Wikisource itwikisource https://it.wikisource.org/wiki/Pagina_principale MediaWiki 1.47.0-wmf.6 first-letter Media Speciale Discussione Utente Discussioni utente Wikisource Discussioni Wikisource File Discussioni file MediaWiki Discussioni MediaWiki Template Discussioni template Aiuto Discussioni aiuto Categoria Discussioni categoria Autore Discussioni autore Progetto Discussioni progetto Portale Discussioni portale Pagina Discussioni pagina Indice Discussioni indice Opera Discussioni opera TimedText TimedText talk Modulo Discussioni modulo Evento Discussioni evento Odi 0 27927 3847089 3341779 2026-06-12T08:10:14Z Candalua 1675 3847089 wikitext text/x-wiki {{disambigua}} '''''Odi''''' è il titolo di diverse [[:Categoria:Raccolte di poesie|raccolte di poesie]], e può riferirsi a: * {{Testo|Odi (Anacreonte)|Odi}} * {{Testo|Odi (Saffo)|Odi}} * {{Testo|Odi di Saffo|Odi}} * {{Testo|Le odi di Orazio|Odi}} * {{Testo|Poesie (Carrer)/Odi}} * {{Testo|Odi (Parini)|Odi}} * {{Opera|Odi (Foscolo)}} di [[Autore:Ugo Foscolo|Ugo Foscolo]] * {{Testo|Odi civili}} * {{Testo|Odi barbare}} * {{Testo|Odi navali}} * {{Testo|Odi e inni}} [[Categoria:Odi| ]] mwzy5fugv6yofxacwedrvnsmba60atx Autore:Angelo Mazza 102 80721 3846889 3778031 2026-06-11T13:10:37Z Candalua 1675 /* Traduzioni */ 3846889 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Angelo | Cognome = Mazza | Attività = poeta/scrittore/abate | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} == Opere == * {{Testo|Poesie varie (Angelo Mazza)}} ** {{Opera|Dopo le tante vigilate e sparte}} ** {{Opera|Per Santa Cecilia (Mazza)}} ** {{Testo|L'androgino}} === Traduzioni === * {{Testo|Potere della musica sul cuore umano}} {{Sezione note}} 9q4ffmfr1h81bo9lvnfrkn1wvf96a28 Utente:Albertomos 2 99853 3846927 3379097 2026-06-11T15:40:11Z Albertomos 3459 3846927 wikitext text/x-wiki <small><small>'''Salve''', sto tentando di mettere su Wikisource il testo della [[Scola della Patienza]] del gesuita Geremia Dressellio volgarizzato dal suo contemporaneo padre gesuita Lodovico Flori edito in Roma da Hermanno Scheus nel 1643. Faccio questo perchè sono convinto che i libri che stanno su uno scaffale gelosamente custoditi siano del tutto inutili e addirittura dannosi, essendo ricettacolo di polvere anzichè stimolo alla conoscenza di qualunque natura essa sia. A scanso di equivoci io sono laico. Questo è il mio primo tentativo e credo resterà anche l'ultimo. Ringrazio chi vorrà darmi una mano: non consigli ma opere di bene, ossia fatti!. Il caricamento della '''[[Scola della Patienza]]''' è iniziato il giovedì, 2 aprile 2009 ed è terminato domenica 5 aprile 2009. Il 23 maggio 2009 è stato caricato in '''[http://it.wikipedia.org/wiki/Scola_della_Patienza Scola della Patienza]''' su Wikipedia l' '''elenco''' dei nomi dei personaggi citati in questo testo. I miei ringraziamenti a '''[[User:Aubrey|AUBREY]]''', amministratore di Wikisource, e '''BUONA LETTURA''' a tuttti (con santa pazienza!). 12 dicembre 2022 - ''Ci sono voluti dieci anni di attesa, ci è voluto un anno di lavoro, ma ora la Scola della Patienza è pienamente allineato alla sua fonte cartacea: i testi in latino sono stati tutti inseriti, le modernizzazioni ortografiche sono state ricondotte alla fonte secondo le Convenzioni di trascrizione, e sono state inserite le preziose note a fine paragrafo.'' Questo lavoro è stato condotto a termine da '''[https://it.wikipedia.org/wiki/Utente:OrbiliusMagister OrbiliusMagister]''' a cui vanno i miei sentiti rigraziamenti.</small></small> [[Image:Vecchio-scrivente.jpg|thumb|200px|center]] fk5sbc6pnlt6kzky2xpwwbcov55bg1y Utente:Candalua/DPL 2 244875 3847087 3834922 2026-06-12T08:08:00Z Candalua 1675 /* incrocio di Testi senza versione cartacea a fronte e Testi SAL 100% */ 3847087 wikitext text/x-wiki {{TOCright}} ===Errori in Pt al 100%=== <DynamicPageList> namespace=Pagina category=Pagine con errori in Pt category=Pagine SAL 100% mode = ordered </DynamicPageList> ===Errori in Pt al 75%=== <DynamicPageList> namespace=Pagina category=Pagine con errori in Pt category=Pagine SAL 75% mode = ordered </DynamicPageList> ===Indici al 25% da più tempo === {{Cassetto | Titolo =&nbsp; | Testo = <DynamicPageList> namespace=Indice category=Pagine indice SAL 25% mode = ordered ordermethod = created order = ascending </DynamicPageList> ---- <DynamicPageList> namespace=Indice category=Pagine indice SAL 25% mode = ordered ordermethod = created order = ascending offset = 200 </DynamicPageList> }} ===Indici senza Indice sommario ma con qualcos'altro=== {{Cassetto | Titolo =&nbsp; | Testo = <DynamicPageList> namespace=Indice category=Sommari notcategory=Indici che usano Indice sommario notcategory=Indici senza sommario mode = ordered </DynamicPageList> }} ===Indici con fonte ma senza template=== {{Cassetto | Titolo =&nbsp; | Testo = <DynamicPageList> namespace=Indice category=Sommari notcategory=Fonte indicata da un template notcategory=Indici senza fonte notcategory=Il buon cuore mode = ordered </DynamicPageList> <DynamicPageList> namespace=Indice category=Sommari notcategory=Fonte indicata da un template notcategory=Indici senza fonte notcategory=Il buon cuore mode = ordered offset = 200 </DynamicPageList> }} ===Testi proofread con infotesto senza edizione e fonte=== <DynamicPageList> category=Infotesto senza edizione e fonte category=Testi proofread con infotesto </DynamicPageList> ===Sottopagine non proofread al 100%=== {{Cassetto | Titolo =&nbsp; | Testo = <DynamicPageList> category=Sottopagine senza versione cartacea a fronte category=Testi SAL 100% mode=ordered </DynamicPageList> }} === Autori stranieri con testi === {{Cassetto | Titolo =&nbsp; | Testo = <DynamicPageList> mode = ordered category = Autori con opere su Wikisource notcategory = Autori italiani namespace = Autore </DynamicPageList> <DynamicPageList> mode = ordered category = Autori con opere su Wikisource notcategory = Autori italiani namespace = Autore offset=200 </DynamicPageList> <DynamicPageList> mode = ordered category = Autori con opere su Wikisource notcategory = Autori italiani namespace = Autore offset=400 </DynamicPageList> }} ===Autori italiani con voce su Wikipedia non in italiano, presenti sul DBI === {{Cassetto | Titolo =&nbsp; | Testo = {{EspandiLista|AutoreLinkDBI}} <DynamicPageList> mode = ordered category = Autori italiani con voce su Wikipedia non in italiano category = Autori presenti sul Dizionario Biografico degli Italiani namespace = Autore </DynamicPageList> }} ===Autori senza opere e non citati (neanche in Pagine)=== {{Cassetto | Titolo =&nbsp; | Testo = <DynamicPageList> mode = ordered category = Autori senza opere su Wikisource notcategory = Autori citati in opere pubblicate notcategory = Autori citati in pagine non transcluse notcategory = Autori di testi musicali namespace = Autore </DynamicPageList> <DynamicPageList> mode = ordered category = Autori senza opere su Wikisource notcategory = Autori citati in opere pubblicate notcategory = Autori citati in pagine non transcluse notcategory = Autori di testi musicali namespace = Autore offset = 200 </DynamicPageList> }} ===Autori viventi senza opere né citazioni=== <DynamicPageList> mode = ordered category = Autori viventi category = Autori senza opere su Wikisource notcategory = Autori citati in opere pubblicate notcategory = Autori citati in pagine non transcluse notcategory = Autori di testi musicali namespace = Autore </DynamicPageList> ===Testi non proofread senza pagina di discussione=== {{EspandiLista|TAA}} <DynamicPageList> namespace = 0 mode = ordered ordermethod = sortkey order = ascending category = Testi senza versione cartacea a fronte category = Pagine senza pagina di discussione </DynamicPageList> ===Testi senza template Intestazione === {{Cassetto | Titolo =&nbsp; | Testo = <DynamicPageList> namespace = 0 notcategory = Pagine con Intestazione notcategory = Sottopagine con Intestazione notcategory = Pagine con IncludiIntestazione notcategory = Pagine con SubIntestazione notcategory = Disambigua notcategory = Pagina principale mode = ordered </DynamicPageList> }} <!-- notcategory = Pagine con Edizione --> ===Testi senza qualità (not in 25%, 50%, 75%, 100%, Disambigua, Opere)=== <DynamicPageList> namespace = 0 notcategory = Testi SAL 25% notcategory = Testi SAL 50% notcategory = Testi SAL 75% notcategory = Testi SAL 100% notcategory = Disambigua notcategory = Pagina principale mode = ordered </DynamicPageList> ===Testi completi con sottopagine inesistenti === <DynamicPageList> category=Template Testo che puntano a pagine inesistenti category=Testi SAL 100% </DynamicPageList> <DynamicPageList> category=Template Testo che puntano a pagine inesistenti category=Testi SAL 75% </DynamicPageList> ===incrocio di [[:Categoria:Testi senza versione cartacea a fronte|Testi senza versione cartacea a fronte]] e [[:Categoria:Testi SAL 100%|Testi SAL 100%]]=== <DynamicPageList> category=Testi senza versione cartacea a fronte category=Testi SAL 100% mode=ordered </DynamicPageList> ===incrocio di [[:Categoria:Fonte cartacea presente|Fonte cartacea presente]] e Testi con versione cartacea a fronte=== <DynamicPageList> category=Testi con versione cartacea a fronte category=Fonte cartacea presente mode = ordered </DynamicPageList> ===Tutti i possibili incroci di 25%, 50%, 75%, 100%, Disambigua=== <DynamicPageList> category = Testi SAL 25% category = Testi SAL 50% </DynamicPageList> <DynamicPageList> category = Testi SAL 25% category = Testi SAL 75% </DynamicPageList> <DynamicPageList> category = Testi SAL 25% category = Testi SAL 100% </DynamicPageList> <DynamicPageList> category = Testi SAL 25% category = Disambigua </DynamicPageList> <DynamicPageList> category = Testi SAL 50% category = Testi SAL 75% </DynamicPageList> <DynamicPageList> category = Testi SAL 50% category = Testi SAL 100% </DynamicPageList> <DynamicPageList> category = Testi SAL 50% category = Disambigua </DynamicPageList> <DynamicPageList> category = Testi SAL 75% category = Testi SAL 100% </DynamicPageList> <DynamicPageList> category = Testi SAL 75% category = Disambigua </DynamicPageList> <DynamicPageList> category = Testi SAL 100% category = Disambigua </DynamicPageList> ===Romanzi di Emilio Salgari === {{Cassetto | Titolo =&nbsp; | Testo = {{EspandiLista|TAA}} <DynamicPageList> namespace=0 category=Romanzi category=Testi di Emilio Salgari mode = ordered ordermethod = sortkey order = ascending </DynamicPageList> }} ===Romanzi non proofread === {{Cassetto | Titolo =&nbsp; | Testo = {{EspandiLista|TAA}} <DynamicPageList> namespace=0 category=Romanzi category=Testi senza versione cartacea a fronte mode = ordered ordermethod = sortkey order = ascending </DynamicPageList> }} ===Romanzi da trascrivere === {{Cassetto | Titolo =&nbsp; | Testo = {{EspandiLista|TAA}} <DynamicPageList> namespace=0 category=Romanzi category=Testi con versione cartacea a fronte category=Testi SAL 25% mode = ordered ordermethod = sortkey order = ascending </DynamicPageList> }} ===Raccolte di poesie non proofread === {{Cassetto | Titolo =&nbsp; | Testo = {{EspandiLista|TAA}} <DynamicPageList> namespace=0 category=Raccolte di poesie category=Testi senza versione cartacea a fronte mode = ordered ordermethod = sortkey order = ascending </DynamicPageList> }} === Indici più recenti senza fonte === {{Cassetto | Titolo =&nbsp; | Testo = <DynamicPageList> namespace=Indice category=Indici senza fonte mode = ordered ordermethod = created order = descending addfirstcategorydate = true </DynamicPageList> }} === Scrittori d'Italia non BEIC === {{Cassetto | Titolo =&nbsp; | Testo = <DynamicPageList> namespace=Indice category=Scrittori d'Italia Laterza notcategory=BEIC </DynamicPageList> }} === Autori senza opere ma con testi caricabili === <DynamicPageList> namespace=Autore notcategory=Autori con opere su Wikisource category=Possibili caricamenti mode = ordered </DynamicPageList> === Autori stranieri con testi caricabili === <DynamicPageList> namespace=Autore notcategory=Autori italiani category=Possibili caricamenti mode = ordered </DynamicPageList> gwnkj8682e3guuawkc782nqjj8dzi0t Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2 108 263667 3846917 2121611 2026-06-11T14:48:12Z Gatto bianco 43648 3846917 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sbirsato" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><center><poem> {{x-larger|'''SCELTE'''}} {{xxx-larger|'''O P E R E'''}} DI {{x-larger|'''UGO FOSCOLO'''}} {{smaller|IN GRAN PARTE INEDITE SÌ IN PROSA CHE IN VERSO CON NUOVI CENNI BIOGRAFICI E NOTE DEL PROFESSORE}} {{larger|'''GIUSEPPE CALEFFI'''}} {{xx-larger|Vol. 1.}} POLIGRAFIA FIESOLANA 1835. </poem></center> {{nop}}<noinclude></noinclude> kps6amyw4gyj4m235ouwuzm69e4m0rs 3846919 3846917 2026-06-11T14:50:57Z Gatto bianco 43648 3846919 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sbirsato" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><center><poem> {{x-larger|'''SCELTE'''}} {{xxx-larger|'''O P E R E'''}} DI {{x-larger|'''UGO FOSCOLO'''}} {{smaller|IN GRAN PARTE INEDITE SÌ IN PROSA CHE IN VERSO CON NUOVI CENNI BIOGRAFICI E NOTE DEL PROFESSORE}} {{larger|'''GIUSEPPE CALEFFI'''}} {{xx-larger|Vol. 1.}} POLIGRAFIA FIESOLANA 1835. </poem></center><noinclude></noinclude> azt1av70sxca5gfvhi9qko0wod9uuap 3846929 3846919 2026-06-11T15:51:00Z Gatto bianco 43648 3846929 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sbirsato" /></noinclude><center><poem> {{x-larger|'''SCELTE'''}} {{xxx-larger|'''O P E R E'''}} DI {{x-larger|'''UGO FOSCOLO'''}} {{smaller|IN GRAN PARTE INEDITE SÌ IN PROSA CHE IN VERSO CON NUOVI CENNI BIOGRAFICI E NOTE DEL PROFESSORE}} {{larger|'''GIUSEPPE CALEFFI'''}} {{xx-larger|Vol. 1.}} POLIGRAFIA FIESOLANA 1835. </poem></center><noinclude></noinclude> 07j62fhsnz4qw9gyfcmoqdjef3aqjro Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2 108 277760 3846918 2161741 2026-06-11T14:48:25Z Gatto bianco 43648 3846918 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" /></noinclude><center><poem> {{x-larger|'''SCELTE'''}} {{xxx-larger|'''O P E R E'''}} DI {{x-larger|'''UGO FOSCOLO'''}} {{smaller|IN GRAN PARTE INEDITE SÌ IN PROSA CHE IN VERSO CON NUOVI CENNI BIOGRAFICI E NOTE DEL PROFESSORE}} {{larger|'''GIUSEPPE CALEFFI'''}} {{xx-larger|Vol. 2.}} POLIGRAFIA FIESOLANA 1835. </poem></center> {{nop}}<noinclude> <references/></noinclude> ohvhvfvjxltt7w7z9soabcicwd3z0i3 3846920 3846918 2026-06-11T14:51:09Z Gatto bianco 43648 3846920 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" /></noinclude><center><poem> {{x-larger|'''SCELTE'''}} {{xxx-larger|'''O P E R E'''}} DI {{x-larger|'''UGO FOSCOLO'''}} {{smaller|IN GRAN PARTE INEDITE SÌ IN PROSA CHE IN VERSO CON NUOVI CENNI BIOGRAFICI E NOTE DEL PROFESSORE}} {{larger|'''GIUSEPPE CALEFFI'''}} {{xx-larger|Vol. 2.}} POLIGRAFIA FIESOLANA 1835. </poem></center><noinclude> <references/></noinclude> 6mk7yld9z7ea05eta8rbeub56uqh7qs 3846930 3846920 2026-06-11T15:51:03Z Gatto bianco 43648 3846930 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" /></noinclude><center><poem> {{x-larger|'''SCELTE'''}} {{xxx-larger|'''O P E R E'''}} DI {{x-larger|'''UGO FOSCOLO'''}} {{smaller|IN GRAN PARTE INEDITE SÌ IN PROSA CHE IN VERSO CON NUOVI CENNI BIOGRAFICI E NOTE DEL PROFESSORE}} {{larger|'''GIUSEPPE CALEFFI'''}} {{xx-larger|Vol. 2.}} POLIGRAFIA FIESOLANA 1835. </poem></center><noinclude></noinclude> sc9z1c7eard6n7nuxw1gg1i1ofosu02 Autore:Roberta Gasco 102 279913 3847093 3791810 2026-06-12T08:21:28Z Candalua 1675 Gadget PopolaTestiAutore: ricreato l'elenco dei testi 3847093 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Roberta | Cognome = Gasco | Attività = politica | Nazionalità = italiana | Professione e nazionalità = consigliere regionale italiana }} == Opere == * {{Testo|Legge regionale Liguria -30 aprile 2012 n. 16 Interventi regionali a sostegno della scuola digitale e della diffusione del libro elettronico/Relazione all'aula|Legge regionale Liguria -30 aprile 2012 n. 16 Interventi regionali a sostegno della scuola digitale e della diffusione del libro elettronico - Relazione all'aula}} 7emvbhd06swmgjmo71vnzhjot9utokb Autore:Paolo Diacono 102 283167 3847090 3790298 2026-06-12T08:12:35Z Candalua 1675 3847090 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Paolo Diacono | Cognome = | Attività = monaco/cronista | Nazionalità = longobardo | Professione e nazionalità = }} == Opere == * {{Opera|Historia Langobardorum|Historia Langobardorum}} ** {{Testo|Storia dei fatti de' Langobardi}} === Edizione in latino === * {{Testo|lingua=la|Historia Langobardorum|Historia Langobardorum}}, in Corp. consuet. monast. I, 291-303, ed. H. Bethmann/G. Waitz, Hannover, 1878 {{Sezione note}} 8580lhwtr7d9fkftvg9g2e568tz0jfr Poesie varie (Pascoli) 0 289243 3847084 3746383 2026-06-12T08:05:02Z Candalua 1675 3847084 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=16 gennaio 2013|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Giovanni Pascoli | Titolo = Poesie varie | Anno di pubblicazione = 1913 | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = Letteratura | Argomento = Raccolte di poesie | URL della versione cartacea a fronte =Indice:poesie varie (Pascoli).djvu }} <pages index="Poesie varie (Pascoli).djvu" from=9 to=9/> {{rule|20em}} <pages index="Poesie varie (Pascoli).djvu" from=23 to=23/> ==Indice== *{{Testo|/Ritratto}} *{{Testo|/Prefazione alla prima edizione}} *{{Testo|/Indice}} *{{Testo|/Dedica}} ;Poesie varie: *{{Testo|/La notte di Natale}} *{{Testo|/1872-1880}} **{{Testo|/1872-1880/A Roma, nella sventura|A Roma, nella sventura}} **{{Testo|/1872-1880/A Roma|A Roma}} **{{Testo|/1872-1880/Nelle nozze della principessa Anna Maria Torlonia col principe Giulio Borghese|Nelle nozze della principessa Anna Maria Torlonia col principe Giulio Borghese}} **{{Testo|/1872-1880/In morte di Alessandro Morri|In morte di Alessandro Morri}} **{{Testo|/1872-1880/Voci misteriose|Voci misteriose}} **{{Testo|/1872-1880/La povera piccina|La povera piccina}} **{{Testo|/1872-1880/Nel bosco|Nel bosco}} **{{Testo|/1872-1880/Melanconia|Melanconia}} **{{Testo|/1872-1880/La famiglia del pescatore|La famiglia del pescatore}} **{{Testo|/1872-1880/Patuit dea|Patuit dea}} **{{Testo|/1872-1880/Elegie|Elegie}} **{{Testo|/1872-1880/Fantasmagoria}} **{{Testo|/1872-1880/La morte del ricco|La morte del ricco}} **{{Testo|/1872-1880/Primo ciclo|Primo ciclo}} **{{Testo|/1872-1880/Il vento|Il vento}} **{{Testo|/1872-1880/Epistola|Epistola}} **{{Testo|/1872-1880/Miti|Miti}} **{{Testo|/1872-1880/Mattino|Mattino}} **{{Testo|/1872-1880/Primavera|Primavera}} **{{Testo|/1872-1880/Jago|Jago}} **{{Testo|/1872-1880/Il Rubicone|Il Rubicone}} **{{Testo|/1872-1880/Scoramento|Scoramento}} **{{Testo|/1872-1880/Alba dolorosa|Alba dolorosa}} **{{Testo|/1872-1880/Ritorna!|Ritorna!}} **{{Testo|/1872-1880/Ghino di Tacco|Ghino di Tacco}} **{{Testo|/1872-1880/Sonetti eterocliti|Sonetti eterocliti}} **{{Testo|/1872-1880/Echi di cavalleria|Echi di cavalleria}} **{{Testo|/1872-1880/Astolfo|Astolfo}} **{{Testo|/1872-1880/Epitalamio lesbio|Epitalamio lesbio}} *{{Testo|/1882-1895|Poesie famigliari e d’altro genere ― 1882-1895}} **{{Testo|/1882-1895/Il pellegrino|Il pellegrino}} **{{Testo|/1882-1895/Addio!|Addio!}} **{{Testo|/1882-1895/A Ida e Maria|A Ida e Maria}} **{{Testo|/1882-1895/A Maria nel giorno dell'Assunzione|A Maria nel giorno dell’Assunzione}} **{{Testo|/1882-1895/Ida (1)|Ida}} **{{Testo|/1882-1895/A Maria (1)|A Maria}} **{{Testo|/1882-1895/Massa| Massa}} **{{Testo|/1882-1895/Serenità|Serenità}} **{{Testo|/1882-1895/Sera|Sera}} **{{Testo|/1882-1895/I sepolcri|I sepolcri}} **{{Testo|/1882-1895/Scherzo|Scherzo}} **{{Testo|/1882-1895/La gatta|La gatta}} **{{Testo|/1882-1895/L’amorosa giornata|L’amorosa giornata}} **{{Testo|/1882-1895/All’Ida donandole viole e miosotidi campestri|All’Ida donandole viole e miosotidi campestri}} **{{Testo|/1882-1895/Mariuccina|Mariuccina}} **{{Testo|/1882-1895/Ida, amaci!|Ida, amaci!}} **{{Testo|/1882-1895/Maria|Maria}} **{{Testo|/1882-1895/Maggio|Maggio}} **{{Testo|/1882-1895/A Maria (2)|A Maria}} **{{Testo|/1882-1895/Ida (2)|Ida}} **{{Testo|/1882-1895/A Maria (3)|A Maria}} **{{Testo|/1882-1895/A Ida|A Ida}} **{{Testo|/1882-1895/Passer mortuus est|Passer mortuus est}} **{{Testo|/1882-1895/Donando a Maria della carta con impresse delle navi|Donando a Maria della carta con impresse delle navi}} **{{Testo|/1882-1895/A Orazio Bacci|A Orazio Bacci}} **{{Testo|/1882-1895/Canto dell'usignuolo|Canto dell’usignuolo}} **{{Testo|/1882-1895/Donando un anellino a Maria|Donando un anellino a Maria}} **{{Testo|/1882-1895/A un amico di mio padre|A un amico di mio padre}} **{{Testo|/1882-1895/A Maria che l'accompagnò alla stazione|A Maria che l’accompagnò alla stazione}} **{{Testo|/1882-1895/All'Ida assente (1)|All’Ida assente}} **{{Testo|/1882-1895/All'Ida assente (2)|All’Ida assente}} **{{Testo|/1882-1895/Il principino|Il principino}} **{{Testo|/1882-1895/A un professore nel giorno anniversario della sua nascita|A un professore nel giorno anniversario della sua nascita}} **{{Testo|/1882-1895/La ben rimata|La ben rimata}} **{{Testo|/1882-1895/La mirabile visione|La mirabile visione}} **{{Testo|/1882-1895/La vedetta delle Alpi|La vedetta delle Alpi}} **{{Testo|/1882-1895/A Vittorio Emanuele|A Vittorio Emanuele}} **{{Testo|/1882-1895/Il poeta ozioso|Il poeta ozioso}} *{{Testo|/Dal 1896|La Befana ed altro ― Dal 1896}} **{{Testo|/Dal 1896/La Befana|La Befana}} **{{Testo|/Dal 1896/Mamma e bimba|Mamma e bimba}} **{{Testo|/Dal 1896/Di là...|Di là...}} **{{Testo|/Dal 1896/Mai più... Mai più...|Mai più... Mai più...}} **{{Testo|/Dal 1896/Sera ed alba|Sera ed alba}} **{{Testo|/Dal 1896/Antìclo|Antìclo}} **{{Testo|/Dal 1896/La bandiera del collegio Alighieri di Messina|La bandiera del collegio Alighieri di Messina}} **{{Testo|/Dal 1896/Il muratore di ritorno|Il muratore di ritorno}} **{{Testo|/Dal 1896/Chi sa?|Chi sa?}} **{{Testo|/Dal 1896/San Michele|San Michele}} **{{Testo|/Dal 1896/La pietà|La pietà}} **{{Testo|/Dal 1896/Calendimaggio|Calendimaggio}} **{{Testo|/Dal 1896/Ad Alfredo Caselli|Ad Alfredo Caselli}} **{{Testo|/Dal 1896/Aquila e falco|Aquila e falco}} **{{Testo|/Dal 1896/A Victor Hugo|A Victor Hugo}} **{{Testo|/Dal 1896/A Severino Ferrari|A Severino Ferrari}} **{{Testo|/Dal 1896/A Enrico Ferri un vecchio compagno di Università|A Enrico Ferri, un vecchio compagno di Università}} **{{Testo|/Dal 1896/La voce dei poveri|La voce dei poveri}} **{{Testo|/Dal 1896/Pei senza tetto|Pei senza tetto}} **{{Testo|/Dal 1896/Romagna|Romagna}} **{{Testo|/Dal 1896/Al pittore Lisandro Zappelli|Al pittore Lisandro Zappelli}} **{{Testo|/Dal 1896/Il sabato delle fanciulle|Il sabato delle fanciulle}} **{{Testo|/Dal 1896/A miss Mary Mildmay|A miss Mary Mildmay}} **{{Testo|/Dal 1896/Ecco Mariù|Ecco Mariù}} **{{Testo|/Dal 1896/A una giovinetta|A una giovinetta}} **{{Testo|/Dal 1896/A Emmina Corcos|A Emmina Corcos}} **{{Testo|/Dal 1896/Per Ines C.|Per Ines C.}} **{{Testo|/Dal 1896/Nell'albo d'una fanciulla|Nell’albo d’una fanciulla}} **{{Testo|/Dal 1896/A Fides G.|A Fides G.}} **{{Testo|/Dal 1896/A una giovinetta (1)|A una giovinetta}} **{{Testo|/Dal 1896/A una giovinetta (2)|A una giovinetta}} **{{Testo|/Dal 1896/Alla bambina Elisa Rossi|Alla bambina Elisa Rossi}} **{{Testo|/Dal 1896/A due sorelle|A due sorelle}} **{{Testo|/Dal 1896/Ognissanti del 1906|Ognissanti del 1906}} **{{Testo|/Dal 1896/Ognissanti del 1908|Ognissanti del 1908}} **{{Testo|/Dal 1896/Ognissanti del 1909|Ognissanti del 1909}} **{{Testo|/Dal 1896/Ognissanti del 1910|Ognissanti del 1910}} *{{Testo|/I due vicini|I due vicini}} *{{Testo|/Piccolo vangelo|Piccolo vangelo}} **{{Testo|/Piccolo vangelo/In Oriente|In Oriente}} **{{Testo|/Piccolo vangelo/In Occidente|In Occidente}} **{{Testo|/Piccolo vangelo/Parole d'oro|Parole d’oro}} **{{Testo|/Piccolo vangelo/Sconforto|Sconforto}} **{{Testo|/Piccolo vangelo/L'allodola|L’allodola}} **{{Testo|/Piccolo vangelo/Il fiore|Il fiore}} **{{Testo|/Piccolo vangelo/L'ape|L’ape}} **{{Testo|/Piccolo vangelo/Il loglio|Il loglio}} **{{Testo|/Piccolo vangelo/Gesù|Gesù}} *{{Testo|/Alcune note|Alcune note}} s3rtseauo8k0dsymd00gkozx93z9fvq Pagina:Esperienze intorno alla generazione degl'insetti.djvu/5 108 335101 3847125 2671161 2026-06-12T10:13:37Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3847125 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ssara.b" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{FI |file = Esperienze intorno alla generazione degl'insetti (page 5 crop).jpg | width = 460px | float = center | caption = }} {{Centrato|{{x-larger|MIO SIGNORE.}}}} {{Capolettera|E}} NON ha dubbio alcuno, che nell’intendimento delle cose naturali dati sono dal supremo Architetto i sensi alla ragione, come tante finestre, o porte, per le quali, o ella si affacci a mirarle, o elleno entrino a farsi conoscere. Anzi per meglio dire sono i sensi tante vedette o spiatori, che mirano a scoprire la natura delle cose e ’l tutto riportano dentro alla ragione: la quale da essi ragguagliata, forma di ciascuna cosa il giudizio, altrettanto chiaro, e certo, quanto essi sono più sani, e gagliardi, e liberi da ogni ostacolo, ed impedimento. Onde acciocchè restino sincerati, molto spesso ci avviciniamo o ci discostiamo, mutando lume, e posto a quelle<noinclude> <references/></noinclude> gwpkktqdrd7tud04x340uibzcvlbsn5 3847138 3847125 2026-06-12T11:01:16Z Spinoziano (BEIC) 60217 3847138 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ssara.b" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{FI |file = Esperienze intorno alla generazione degl'insetti (page 5 crop).jpg | width = 460px | float = center | caption = }} {{Centrato|{{x-larger|MIO SIGNORE.}}}} {{Capolettera|E}} NON ha dubbio alcuno, che nell’intendimento delle cose naturali dati sono dal supremo Architetto i sensi alla ragione, come tante finestre, o porte, per le quali, o ella si affacci a mirarle, o elleno entrino a farsi conoscere. Anzi per meglio dire sono i sensi tante vedette, o spiatori, che mirano a scoprire la natura delle cose, e ’l tutto riportano dentro alla ragione: la quale da essi ragguagliata, forma di ciascuna cosa il giudizio, altrettanto chiaro, e certo, quanto essi sono più sani, e gagliardi, e liberi da ogni ostacolo, ed impedimento. Onde acciocchè restino sincerati, molto spesso ci avviciniamo o ci discostiamo, mutando lume, e posto a quelle<noinclude> <references/></noinclude> 3cua17qnnc3wyc67oasf8kb6ud33hcg Pagina:Esperienze intorno alla generazione degl'insetti.djvu/19 108 335141 3847140 3833187 2026-06-12T11:30:08Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3847140 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||''DI FRANCESCO REDI.''|15}}</noinclude>{{Pt|male|animale}} alcuno perfetto, ò imperfetto, che ei si fosse; e che tutto quello, che ne’ tempi trapassati è nato, e che ora nascere in lei, ò da lei veggiamo, venga tutto dalla semenza reale, e vera delle piante, e degli animali stessi, i quali col mezzo del proprio seme la loro spezie conservano. E se bene tutto giorno scorghiamo da’ cadaveri degli animali, e da tutte quante le maniere dell’erbe, e de’ fiori, e de’ frutti imputriditi, e corrotti, nascere vermi infiniti; <poem>''Nonne vides quaecunque mora, fluidoque calore'' ''Corpora tabescunt, in parua animalia verti?''</poem> Io mi sento, dico, inclinato a credere, che tutti quei vermi si generino dal seme paterno; e che le carni, e l’erbe, e l’altre cose tutte putrefatte, ò putrefattibili non facciano altra parte, nè abbiano altro ufizio nella generazione degl’insetti, se non d’apprestare un luogo, ò un nido proporzionato, in cui dagli animali nel tempo della figliatura sieno portati, e partoriti i vermi, o l’uova, o l’altre semenze de’ vermi, i quali tosto che nati sono, trovano in esso nido un sufficiente alimento abilissimo per nutricarsi; e se in quello non son portate dalle madri queste suddette semenze, niente mai, e replicatamente niente vi s’ingeneri e nasca. Ed acciocchè, o Signor Carlo, ben possiate vedere, che quello è vero, ch’io vi dico, {{pt|vi}}<noinclude> <references/></noinclude> b1taokw1ypnxeo82zgph5jhi5api3wt Pagina:Esperienze intorno alla generazione degl'insetti.djvu/97 108 337425 3847070 2406384 2026-06-12T07:38:45Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Riletta */ 3847070 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||''DI FRANCESCO REDI.''|91}}</noinclude>non gli può entrar tutto nello stomaco, cosa curiosa, dico, è a vedere il luccio vittorioso nuotar per l’acqua con l’altro luccio che gli avanza fuor della gola uno, o due palmi, e così tenerlo molt’, e molt’ore, infino a tanto, che il capo del luccio ingoiato, ed introdotto nello stomaco, a poco a poco s’intenerisca, ed intenerito si consumi, e consumato lasci lo stomaco voto, acciocchè insensibilmente possa sdrucciolarvi quel residuo di busto, e di coda, che prima non avea potuto capirvi. I gavonchi altresì, che sono una razza d’anguille che vivono di preda; ingoiano gli altri gavonchi minori, l’anguille gentili, e quell’altre che son dette musini: ed io più, e più volte n’ho trovate ne’ loro lunghissimi stomachi. Altri ragnateli ancora, e maschi, e femmine, feci rinchiudere ne’ vasi di vetro; ma non trovai altro da osservare, che la lunghezza della lor vita senz’alimento, essendo che alcuni presi a’ quindici di Luglio camparono sino alla fine di Gennaio. Osservai parimente, che uno di quegli, dopo essere stato rinchiuso un mese, gettò la spoglia sana, ed intera, la quale un altro ragno pareva: ed un altro indugiò a spogliarsene dopo i cinquanta giorni. Questo spogliarsi de’ ragnateli fu prima di me considerato dal dottissimo {{Pt|Tom-|}}<noinclude> <references/></noinclude> fp8mixq5w8fu3lph1o3heeki599103x Pagina:Esperienze intorno alla generazione degl'insetti.djvu/98 108 338077 3847071 3382735 2026-06-12T07:42:22Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Riletta */ 3847071 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|92|''ESPERIEN. INT. AGL’INSETTI''|}}</noinclude>{{AutoreCitato|Thomas Moufet|{{Pt|maso|Tommaso}} Moufeto}} Inglese nel suo celebre teatro degl’insetti, dove afferma che non una sola volta l’anno mutano la spoglia, ma bensì ogni mese; ed io non ardirei negarlo, nè meno affermarlo, non l’avendo veduto. Vidi bene le diverse figure, e fogge di quelle bolge, sacchetti, e bozzoli, ne’ quali le femmine, come in un nido ripongono, e covano l’uova, e gli strani, e diversi, e fortissimi attaccamenti delle fila anco ne’ vetri più lisci; del che non vi parlerò di vantaggio; siccome nè anco dell’industria, e del maraviglioso artifizio geometrico usato nella fabbrica delle tele, avendone fatta gentilmente menzione Tommaso Moufeto ed il Padre {{AutoreCitato|Athanasius Kircher|Chircher}}, e prima di loro {{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plinio}}, {{AutoreCitato|Plutarco|Plutarco}}, {{AutoreCitato|Claudio Eliano|Eliano}}, e tra gli Arabi il dottore {{AutoreCitato|Al-Damîrî|Kemal Eddin Muhammed Ben Musa Ben Isa Eddemiri}}, volgarmente chiamato Damir, e ’l dottore {{AutoreCitato|Zakariyya al-Qazwini|Zaccaria Ben Muhammed Ibn Mahmud}}, che per essere della citta di Casbin in Persia è citato sotto nome d’Alcazuino: E voi stesso dottamente n’avete scritto in una delle vostre eruditissime ''{{TestoAssente|Veglie Toscane}}'' intitolata, ''La Natura Geometra''. Osservai il gran numero d’uova, che ripongono in que’ nidi: afferma il Moufeto, che arrivano sovente fino a trecento, ed io ne ho contate fin’ al numero di censessanta fatte da un solo {{Pt|di}}<noinclude> <references/></noinclude> 2bljvylxjlj8ai4a66t9g0bvqo41gci Pagina:Esperienze intorno alla generazione degl'insetti.djvu/99 108 338079 3847077 3655809 2026-06-12T08:00:53Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Riletta */ 3847077 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||''DI FRANCESCO REDI.''|95}}</noinclude>di quegli animaletti, il quale, di tutte unite insieme, e strettamente rinvolte in un lavoro della sua tela, ne avea formata una piccola pallottola, ed intorno a quella pallottola avea poscia fabbricato un grande, e bianco bozzolo, nel di cui mezzo l’avea situata pendente. Mentre che e’ tesseva quel bozzolo, ebbi occasione di vedere, che non si cavava lo stame fuor della bocca, ma bensì fuor del fondo del ventre, ed in ciò trovai verissima l’osservazione fatta da {{AutoreCitato|Claudio Eliano|Eliano}} e dal Moufeto. {{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plinio}} scrisse, che nell’utero, o matrice si conserva la materia di quello stame. ''Orditur telas, tantique operis materiae uterus ipsius sufficit''. Ma il {{AutoreCitato|Thomas Moufet|Moufeto}} addottrinato dal {{Wl|Q138862648|Bruero}}, avendo considerato che i maschi, che pur non hanno matrice, fanno le tele al pari delle femmine, non approva il parere di {{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plinio}} e l’accusa d’errore; a torto però, e senza ragione: imperocchè la voce ''uterus'', della quale quel grandissimo scrittore in quest’occasione si serve, è usata dagli autori latini non solamente in significato di ''matrice'', ma ancora di ''ventre'' per testimonianza d’{{AutoreCitato|Isidoro di Siviglia|Isidoro}}, II. I. che disse. ''Uterum solae mulieres habent etc., auctores tamen uterum pro utriusque sexus ventre ponunt'', e molti esempli se ne trovano in {{AutoreCitato|Publio Virgilio Marone|Virgilio}}, ma particolarmente nel settimo dell’{{TestoCitato|Eneide|Eneide}}; dove parlando d’un cervio maschio, che fu ferito da Ascanio. ''{{Pt|Ascanius}}'' {{nop}}<noinclude> <references/></noinclude> seg6ybk1vd0hncabxt4txmbp053x6ex 3847078 3847077 2026-06-12T08:01:11Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3847078 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||''DI FRANCESCO REDI.''|93}}</noinclude>di quegli animaletti, il quale, di tutte unite insieme, e strettamente rinvolte in un lavoro della sua tela, ne avea formata una piccola pallottola, ed intorno a quella pallottola avea poscia fabbricato un grande, e bianco bozzolo, nel di cui mezzo l’avea situata pendente. Mentre che e’ tesseva quel bozzolo, ebbi occasione di vedere, che non si cavava lo stame fuor della bocca, ma bensì fuor del fondo del ventre, ed in ciò trovai verissima l’osservazione fatta da {{AutoreCitato|Claudio Eliano|Eliano}} e dal Moufeto. {{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plinio}} scrisse, che nell’utero, o matrice si conserva la materia di quello stame. ''Orditur telas, tantique operis materiae uterus ipsius sufficit''. Ma il {{AutoreCitato|Thomas Moufet|Moufeto}} addottrinato dal {{Wl|Q138862648|Bruero}}, avendo considerato che i maschi, che pur non hanno matrice, fanno le tele al pari delle femmine, non approva il parere di {{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plinio}} e l’accusa d’errore; a torto però, e senza ragione: imperocchè la voce ''uterus'', della quale quel grandissimo scrittore in quest’occasione si serve, è usata dagli autori latini non solamente in significato di ''matrice'', ma ancora di ''ventre'' per testimonianza d’{{AutoreCitato|Isidoro di Siviglia|Isidoro}}, II. I. che disse. ''Uterum solae mulieres habent etc., auctores tamen uterum pro utriusque sexus ventre ponunt'', e molti esempli se ne trovano in {{AutoreCitato|Publio Virgilio Marone|Virgilio}}, ma particolarmente nel settimo dell’{{TestoCitato|Eneide|Eneide}}; dove parlando d’un cervio maschio, che fu ferito da Ascanio. ''{{Pt|Ascanius}}'' {{nop}}<noinclude> <references/></noinclude> tudr40y20y5rggz1ekx4l6sdsp7m2yi Pagina:Esperienze intorno alla generazione degl'insetti.djvu/100 108 338084 3847085 3329227 2026-06-12T08:05:40Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Riletta */ 3847085 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|94|''ESPERIEN. INT. AGL’INSETTI''|}}</noinclude><poem> ''Ascanius curvo direxit spicula cornu:'' ''Nec dextrae erranti Deus abfuit; actaq; multo'' ''Perque uterum sonitu, perque ilia venit arundo.''</poem> Ed il gran {{AutoreCitato|Quinto Settimio Fiorente Tertulliano|Tertulliano}} cap. 10. della fuga nelle persecuz: favellando di Giona. ''Sed illum, non dico in mari, et in terra; verum in utero etiam bestiae inuenio''. {{AutoreCitato|Apuleio|Apuleio}} ancora nel lib. 4 della Metamorf: adoprò questa voce nella stessa significazione, per lo che son degne di vedersi sopra questo luogo l’eruditissime note di {{AutoreCitato|John Price|Giovanni Priceo}} famosissimo letterato Inglese, e nostro comune amico. Non errò dunque {{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plinio}} quando scrisse, che il ragnatelo, ''Orditur telas, tantique operis materiae uterus ipsius sufficit''. Errò bene {{AutoreCitato|Aristotele|Aristotile}}, quando nel libro nono della storia degli animali contraddicendo al sapientissimo {{AutoreCitato|Democrito|Democrito}}, fu d’opinione, che i ragnateli non si cavino il filato dalle parti interne del ventre, ma dall’esterne di tutto quanto il loro corpo; quasi che la materia di quel filo fosse una certa lanugine, o peluria, che gli vestisse per di fuora come una scorza: ma {{AutoreCitato|Thomas Moufet|Tommaso Moufeto}} si avvide dell’errore di Aristotile; e se n’accorse parimente, facendone l’esperienza il celebre, e dottissimo Padre {{AutoreCitato|Giuseppe Biancani|Giuseppe Blancano}} della venerabile compagnia di Giesù ne’ suoi stimatissimi {{TestoAssente|Commentari}} sopra le cose matematiche scritte da Aristotile. Lo {{Pt|stesso}}<noinclude> <references/></noinclude> ltb5qrkjiaiirdb7ylzad74tleu6vex 3847141 3847085 2026-06-12T11:35:34Z Spinoziano (BEIC) 60217 3847141 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|94|''ESPERIEN. INT. AGL’INSETTI''|}}</noinclude><poem> ''Ascanius curvo direxit spicula cornu:'' ''Nec dextrae erranti Deus abfuit; actaq; multo'' ''Perque uterum sonitu, perque ilia venit arundo.''</poem> Ed il gran {{AutoreCitato|Quinto Settimio Fiorente Tertulliano|Tertulliano}} cap. 10. della fuga nelle persecuz: favellando di Giona. ''Sed illum, non dico in mari, et in terra; verum in utero etiam bestiae inuenio''. {{AutoreCitato|Apuleio|Apuleio}} ancora nel lib. 4 della Metamorf: adoprò questa voce nella stessa significazione, per lo che son degne di vedersi sopra questo luogo l’eruditissime note di {{AutoreCitato|John Price|Giovanni Priceo}} famosissimo letterato Inglese, e nostro comune amico. Non errò dunque {{AutoreCitato|Gaio Plinio Secondo|Plinio}} quando scrisse, che il ragnatelo, ''Orditur telas, tantique operis materiae uterus ipsius sufficit''. Errò bene {{AutoreCitato|Aristotele|Aristotile}}, quando nel libro nono della storia degli animali contraddicendo al sapientissimo {{AutoreCitato|Democrito|Democrito}}, fu di opinione, che i ragnateli non si cavino il filato dalle parti interne del ventre, ma dall’esterne di tutto quanto il loro corpo; quasi che la materia di quel filo fosse una certa lanugine, o peluria, che gli vestisse per di fuora come una scorza: ma {{AutoreCitato|Thomas Moufet|Tommaso Moufeto}} si avvide dell’errore di Aristotile; e se n’accorse parimente, facendone l’esperienza il celebre, e dottissimo Padre {{AutoreCitato|Giuseppe Biancani|Giuseppe Blancano}} della venerabile compagnia di Giesù ne’ suoi stimatissimi {{TestoAssente|Commentari}} sopra le cose matematiche scritte da Aristotile. Lo {{Pt|stesso}}<noinclude> <references/></noinclude> td9ugexg75e6cqgqvkx1yyv6brmq44j Pagina:Esperienze intorno alla generazione degl'insetti.djvu/101 108 338087 3847091 2406160 2026-06-12T08:13:09Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Riletta */ 3847091 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||''DI FRANCESCO REDI.''|97}}</noinclude>stesso {{AutoreCitato|Aristotele|Aristotile}} errò eziandio, allor che volle insegnarci, che i ragni partoriscono i vermi vivi, e non le uova: imperocchè per qual si sia diligenza, non mi son mai potuto abbattere a vederne figliar nè pur uno; ma sempre ho veduto, che i ragni fanno l’uova, e da quelle uova, come ho detto di sopra, nascono i lor piccoli figliuoli. E se certuni scrivono, che da’ semi aerei, e volanti per l’aria, e dall’immondizie putrefatte si generino i ragni, io non posso indurmi a crederlo, se altra ragione non m’è addotta, che quella, la quale volgarmente suole addursi; che nelle case fabbricate di nuovo si veggono i ragni, e le lor tele anco in quegli stessi giorni, che sono intonacate, e che è stato dato loro di bianco: imperocchè non potendosi fabbricar le case, ed i palazzi in un batter d’occhio, come già ne’ tempi antichi le fabbricavano Alcina, ed Atlante, non è da farsi le maraviglie, se tra’ calcinacci, tra la polvere, e tra l’immondizie, i ragni abbiano fatto i lor nidi, e i lor covili, da’ quali uscendo possano in un momento rampicarsi sopra qualsivoglia più alto muro, ed in un momento ancora ordirvi e tesservi le lor tele. Vn’altra favolosa generazione di ragni fu mentovata dagli autori, e dataci ad intendere per vera; e tra essi {{AutoreCitato|Pietro Andrea Mattioli|Pietro Andrea Mattiuoli}} secondato {{Pt|da}}<noinclude>{{RigaIntestazione||N|}}</noinclude> l1d0kynx3ro8bortowqs2htm1rmvjpy Pagina:Esperienze intorno alla generazione degl'insetti.djvu/102 108 338090 3847116 3612265 2026-06-12T09:53:20Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Riletta */ 3847116 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|98|''ESPERIEN. INT. AGL’INSETTI''|}}</noinclude>da {{AutoreCitato|Castore Durante|Castor Durante}}, da {{Wl|Q123660|Giovanni Bauino}}, da {{Wl|Q1694368|Enrico Cherlero}}, dal Padre {{AutoreCitato|Athanasius Kircher|Atanasio Chircher}} e dal Padre {{AutoreCitato|Honoré Fabri|Onorato Fabri}}, afferma, che le gallozzole delle querce non solamente producono vermi, e mosche, ma ragni ancora, e soggiugne aver veduto assaissime volte per esperienza, che tutte quante le gallozzole non pertugiate si trovano pregne di uno di questi tre animaletti, dalla differente natura de’ quali ei ne cava un certo suo spaventevole pronostico, dicendo che se nelle gallozzole nasceranno le mosche, in quell’anno si ha da far guerra; se vi si alleveranno i vermi, la ricolta sarà magra; e se vi si troveranno i ragnateli, l’annuale sarà pestilente, e contagioso. Si ride però il dottissimo Padre Fabri di questo pronostico; ed io alle moltissime esperienze fatte dal {{AutoreCitato|Pietro Andrea Mattioli|Mattiuolo}} facilissimamente risponderò con altrettanti esperimenti fatti in contrario, e fiancheggiato dalla mera, e pura verità ardirò di dire francamente, che nello spazio di tre, o quattro anni credo di aver aperto più di ventimila gallozzole, e non ho mai potuto trovare in esse un sol ragno; ma sempre mosche, e varie generazioni di moscherini, e di vermi, secondo la diversità di quei mesi ne’ quali io le apriva; e pure in Italia, e ne’ paesi fuor di Italia è vagata la peste; ed in Toscana non si è mai fatta sentire nè la {{Pt|guerra}}<noinclude> <references/></noinclude> sdmp8qfnmcf8oimkpe8ytj7zwudk3tk Pagina:Esperienze intorno alla generazione degl'insetti.djvu/103 108 338091 3847117 2406162 2026-06-12T09:55:25Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Riletta */ 3847117 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||''DI FRANCESCO REDI.''|99}}</noinclude>guerra nè la carestia; anzi tutti quegli anni furono molto ubertosi. Egli è però vero, che alle volte in qualche gallozzola, ma però sempre pertugiata, io vi ho trovato alcun ragnateluccio, il quale nato, ed allevato fuor di quella, si è per avventura intanato nel suo foro per ripararsi dalle ingiurie della stagione; in quella guisa appunto che giornalmente veggiamo negli screpoli degli alberi, e ne’ buchi delle muraglie quasi tutti gli altri ragni ricoverarsi. Bastevolmente adunque sia per ora risposto alle sperienze del {{AutoreCitato|Pietro Andrea Mattioli|Mattiuolo}} con replicate esperienze: e quanto alle mosche, a’ moscherini, ed a’ vermi che nascono, e si trovano nelle gallozzole, riserbo a favellarvene poco appresso. Alquanto più malagevole è il rispondere ad alcuni, che bramerebbono di sapere, come faccia il ragno a tirare da un albero all’altro i capi della sua tela, non avendo l’ali da poter volare. Il {{AutoreCitato|Thomas Moufet|Moufeto}} porta credenza, che i ragni saltino e che si lancino da un luogo all’altro; la sua opinione ha del credibile, parlandosi di qualche piccolo salto: e mi ricordo, che una volta mi fu raccontato da un Signore grande che, mentre egli viaggiava, un ragno distese i fili della sua tela da un lato all’altro d’uno sportello della carrozza, la quale essendosi fermata, quel ragno<noinclude>{{RigaIntestazione||N 2|}}</noinclude> adgpaf42v7e0xhv0n0jy2efi3w5uvhj Pagina:Esperienze intorno alla generazione degl'insetti.djvu/104 108 338093 3847120 3612753 2026-06-12T09:58:17Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Riletta */ 3847120 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|100|''ESPERIEN. INT. AGL’INSETTI''|}}</noinclude>improvvisamente si lanciò sul cappello d’un Cavaliere, che venendo da un altro cammino, a quella carrozza si avvicinava: può esser dunque che saltino; e può esser parimente, che volendo tendere il filo da un albero all’altro, l’attacchino prima ad un ramo, e poscia giù per quel filo si calino in piana terra, e per terra si conducano a trovare il pedale del più vicino albero, ed inarpicandovi sopra, raggomitolino il lor filo, e lo tirino disteso alla giusta, e necessaria proporzione, ed altezza. Mi vien detto da un amico, che egli vide un giorno due ragni, che attaccati al lor filato penzolavano da rami di due alberi non molto lontani; ed osservò, che si lanciarono l’un contra l’altro, ed essendosi aggavignati per aria, annodarono insieme i lor fili, e amenduni d’accordo si misero a tessere una gran tela. Si potrebbe anco dire, che quando un ragno fa la sua tela tra’ rami di due alberi lontani, sia caso fortuito, cioè, che prima ciondolando da un’albero esso ragno attaccato al suo filo, sia stato traportato dal vento nell’albero più vicino, e non essendosi strappato lo stame abbia potuto in quella distanza ordire il suo lavoro. Il Padre {{AutoreCitato|Giuseppe Biancani|Blancano}} nel libro sopraccitato afferma per provata da lui, e più volte riprovata esperienza, che il filo del ragno non è un semplice filo, e pulito, {Pt|ma}}<noinclude> <references/></noinclude> gjag2j3rz34n8fohpkkc1kk2d1989eg 3847122 3847120 2026-06-12T09:58:31Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3847122 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|100|''ESPERIEN. INT. AGL’INSETTI''|}}</noinclude>improvvisamente si lanciò sul cappello d’un Cavaliere, che venendo da un altro cammino, a quella carrozza si avvicinava: può esser dunque che saltino; e può esser parimente, che volendo tendere il filo da un albero all’altro, l’attacchino prima ad un ramo, e poscia giù per quel filo si calino in piana terra, e per terra si conducano a trovare il pedale del più vicino albero, ed inarpicandovi sopra, raggomitolino il lor filo, e lo tirino disteso alla giusta, e necessaria proporzione, ed altezza. Mi vien detto da un amico, che egli vide un giorno due ragni, che attaccati al lor filato penzolavano da rami di due alberi non molto lontani; ed osservò, che si lanciarono l’un contra l’altro, ed essendosi aggavignati per aria, annodarono insieme i lor fili, e amenduni d’accordo si misero a tessere una gran tela. Si potrebbe anco dire, che quando un ragno fa la sua tela tra’ rami di due alberi lontani, sia caso fortuito, cioè, che prima ciondolando da un’albero esso ragno attaccato al suo filo, sia stato traportato dal vento nell’albero più vicino, e non essendosi strappato lo stame abbia potuto in quella distanza ordire il suo lavoro. Il Padre {{AutoreCitato|Giuseppe Biancani|Blancano}} nel libro sopraccitato afferma per provata da lui, e più volte riprovata esperienza, che il filo del ragno non è un semplice filo, e pulito, {{Pt|ma}}<noinclude> <references/></noinclude> 30u0lv320fke4bbuxackrtjz04e8k2l Pagina:Esperienze intorno alla generazione degl'insetti.djvu/105 108 338094 3847123 2406164 2026-06-12T10:05:00Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Riletta */ 3847123 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||''DI FRANCESCO REDI.''|101}}</noinclude>ma ramoso, e sfilacciato, o per meglio dire ch’egli è un filo dal quale hanno origine molti altri sottilissimi fili, che per la loro innata leggierezza quasi galleggianti nell’aria per ogni verso si stendono; e se avviene, che il capo di un di quei fili trasversali si intrighi tra rami di qualche albero vicino incontanente per quel filo s’incammina il ragno, e di quello si serve per primo filo dell’orsoio della futura sua tela: quindi soggiugne il Blancano, che alle volte il filo del ragno non è un filo solo, ma che e’ son dua, ad uno de’ quali il ragno sta sospeso, e l’altro filo vagante or qua, e or là svolazza per l’aria, fin tanto che incontri qualche cosa da potervisi appiccar sopra. Che ciò possa esser vero ha molto del ragionevole, e del verisimile; e particolarmente se il ragno si penzoli da un’albero altissimo: io però non ho avuto il tempo di farne l’osservazione, come volentierissimo avrei voluto; ho bene molte, e molte volte osservato, che i ragni tirano i lor fili da una banda all’altra delle strade maestre, e che raccomandano i capi de fili alle cime de’ pali, che reggon le viti; per lo che se que’ pali non si alzano da terra più che tre, o quattro braccia, e se la larghezza delle strade sia per lo meno otto o dieci non so rinvenire come que’ ragni penzolandosi da così basso {{Pt|luogo}}<noinclude> <references/></noinclude> mm0ymv14jivfh06dng3dj609p3zwvmb 3847139 3847123 2026-06-12T11:17:33Z Spinoziano (BEIC) 60217 3847139 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||''DI FRANCESCO REDI.''|101}}</noinclude>ma ramoso, e sfilacciato, o per meglio dire che egli è un filo dal quale hanno origine molti altri sottilissimi fili, che per la loro innata leggierezza quasi galleggianti nell’aria per ogni verso si stendono; e se avviene, che il capo di un di quei fili trasversali si intrighi tra rami di qualche albero vicino incontanente per quel filo s’incammina il ragno, e di quello si serve per primo filo dell’orsoio della futura sua tela: quindi soggiugne il Blancano, che alle volte il filo del ragno non è un filo solo, ma che e’ son dua, ad uno de’ quali il ragno sta sospeso, e l’altro filo vagante or qua, e or là svolazza per l’aria, fin tanto che incontri qualche cosa da potervisi appiccar sopra. Che ciò possa esser vero ha molto del ragionevole, e del verisimile; e particolarmente se il ragno si penzoli da un’albero altissimo: io però non ho avuto il tempo di farne l’osservazione, come volentierissimo avrei voluto; ho bene molte, e molte volte osservato, che i ragni tirano i lor fili da una banda all’altra delle strade maestre, e che raccomandano i capi de fili alle cime de’ pali, che reggon le viti; per lo che se que’ pali non si alzano da terra più che tre, o quattro braccia, e se la larghezza delle strade sia per lo meno otto o dieci non so rinvenire come que’ ragni penzolandosi da così basso {{Pt|luogo}}<noinclude> <references/></noinclude> bh2uwrz193tjqp935nftj16faxzltat Pagina:Esperienze intorno alla generazione degl'insetti.djvu/106 108 338095 3847148 2406165 2026-06-12T11:42:36Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Riletta */ 3847148 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|102|''ESPERIEN. INT. AGL’INSETTI''|}}</noinclude>luogo abbiano avuto valeggio di dare al filo maestro tanta lunghezza, onde i fili laterali di esso abbiano potuto arrivare all’altra parte della strada. Sia dunque come esser si voglia, e creda pure ogn’uno ciò che più gli aggrada, che io per poter rattaccare il priemero mio ragionamento vi dirò, che avendo fatto mettere insieme una buona quantità di ragni, ed avendogli fatti ammazzare, gli lasciai in un vaso aperto, dove correvan baldanzosamente le mosche a pasturarsi, ed a farvi sopra, quasi per vendetta, i lor cacchioni; per la qual cosa que’ cadaveri in breve tempo inverminarono, ed i vermi induriti poi in uova, o crisalidi; dalle crisalidi nacquero altrettante mosche, di quelle, che per le nostre case s’aggirano. Lasciando stare adesso di più ragionare de’ ragni: parendomi aver a bastanza mostrato, che le carni non inverminano, e che tutti i soprannominati insetti dalla sostanza di quelle non nascono; giudico, che sia tempo ormai di far passaggio ad alcune altre cose, le quali comunemente, e dal volgo, e da uomini famosi, e reverendi sono tenute, che bachino, e tra esse più di tutte il formaggio, sul quale i ghiotti si vantano di saper il modo di far nascere i vermi, per allettamento della gola: e la cagione {{Pt|effi-|}}<noinclude> <references/></noinclude> 95blql85v4fhm9fsu018fdaiu148okd Pagina:Esperienze intorno alla generazione degl'insetti.djvu/107 108 338096 3847158 2406166 2026-06-12T11:45:55Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Riletta */ 3847158 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||''DI FRANCESCO REDI.''|103}}</noinclude>{{Pt|ciente|efficiente}} di tal generazione la riducono ad una di quelle che nel principio di questa lettera vi noverai: ma il sapientissimo {{AutoreCitato|Pierre Gassendi|Pietro Gassendo}} accenna che forse le mosche, ed altri animali volanti, avendo impresse, e disseminate le loro semenze sopra le foglie dell’erbe, e degli albori, e queste pasciute poi dalle vacche, dalle capre, e dalle pecore, possano introdurre nel latte, e nel formaggio quei semi abili in progresso di tempo a produrre i vermi; e certo tale opinione a molti non ispiace, nè io vo’ negar ora così poter essere; ma tuttavia non so, con la dovuta riverenza, che a questo grandissimo, ed ammirabile filosofo io porto, non so, dico, in qual maniera que’ semi tritati, e masticati da’ denti degli animali, e nel loro stomaco ritritati, e cotti, e spremuti; quindi alterati forse di nuovo, e dirotti, e snervati nell’intestino duodeno per quel ribollimento, che vi fanno il sugo acido del pancreas, e l’umore bilioso, e di nuovo rialterati nel passar per quelle strade, che dallo stomaco, e dagl’intestini vanno alle mammelle, abbiano potuto conservar sana, e salva, ed intera la loro virtude: che se ciò fosse potuto avvenire, si potrebbe sperare, che fatto una volta il formaggio di latte di donna fosse per produrre in vece di vermi altrettanti muggini, o lucci, se quella {{Pt|donna}}<noinclude> <references/></noinclude> duyus0o7i97fc5ex7vrxk8o0mkuvyi4 Pagina:Esperienze intorno alla generazione degl'insetti.djvu/108 108 338098 3847159 2406167 2026-06-12T11:48:44Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Riletta */ 3847159 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|104|''ESPERIEN. INT. AGL’INSETTI''|}}</noinclude>donna ne avesse mangiate l’uova, o vero altrettanti galletti, e pollastre, per cagione dell’uova di gallina bevute; che, se bene potè berle allora, che eran cotte, nulla di meno vi sono di quelle femmine, che le pigliano crude, e subito cavate dal nido intere se l’inghiottiscono: oltre che la cottura, secondo la dottrina del {{AutoreCitato|Pierre Gassendi|Gassendo}}, non pare, che porti pregiudizio alla virtù generativa, che posseggono i semi; conciossiecosachè ogn’uno sa, ed ogn’uno vede, che sulla ricotta, e sulle torte di latte nascono i bachi; e pure la ricotta altro non è, che il fiore del siero rappreso al fuoco; e le torte di latte son cotte, e rosolate ne’ forni; perlochè sarei forse di parere, che l’inverminamento del latte, del formaggio, e della ricotta, abbia quella stessa cagione da me soprammentovata nelle carni, e ne’ pesci, cioè a dire, che le mosche, ed i moscherini, vi partoriscano sopra le loro uova, dalle quali nascano i vermi, e da’ vermi le mosche; e ciò manifesto appare a ciascuno, che voglia guardarlo con occhio ragionevole; imperocchè nè il latte, nè il formaggio, nè la ricotta, nè questi altri tutti latticini, mai non inverminano, se tenuti sieno in luogo, in cui le mosche, ed i moscherini entrar non possano; del che mi pare esser molto certo per le fatte esperienze; e pel {{Pt|con-|}}<noinclude> <references/></noinclude> cb4lef3rjjpuncdjseqzb0s7rkqg68u Autore:Giuseppe Toaldo 102 362974 3846897 3785764 2026-06-11T13:22:32Z Spinoziano (BEIC) 60217 aggiungo opera; ordine cronologico 3846897 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Giuseppe | Cognome = Toaldo | Attività = astronomo/meteorologo | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} == Opere == * ''Della maniera di preservare gli edificj dal fulmine'' (1772) {{BEIC|IE2801098}}, {{GB|-FPs6RkyUbYC}} * ''Novae tabulae barometri aestusque maris'' (1773, in latino) [https://books.google.it/books?id=I42CtgEACAAJ GB] * {{Testo|Dell'uso de' conduttori metallici a preservazione degli edifizi contro de' fulmini, nuova apologia}} * {{Testo|Del conduttore elettrico posto nel campanile di S. Marco in Venezia}} * {{Testo|Dei conduttori per preservare gli edifizj da' fulmini}} * ''Saggi di studj veneti'' (1782) [https://archive.org/details/bub_gb_05wyOsRIR2IC IA] * {{Testo|La meteorologia applicata all'agricoltura}} * ''Confronto delle stagioni coi principali prodotti della campagna'' (1787) [https://books.google.it/books?id=1O8yvpYv-cwC GB] * ''Tavole di vitalità composte da d. Giuseppe Toaldo'' (1787) [https://books.google.it/books?id=MHINtH3PVrYC GB] * ''Metodo facile per descrivere gli orologi solari'' (1790) [https://books.google.it/books?id=2eF0B1PeyDwC GB] * ''Schediasmata astronomica'' (1791, in latino) [https://archive.org/details/bub_gb_OEihjNJBa7gC IA] * ''Tavole trigonometriche con un compendio di trigonometria piana, e sferica, teorica, e pratica'' (terza edizione del 1794 su [https://archive.org/details/bub_gb_VqTYOAVd03AC IA]) * {{Testo|Saggio meteorologico}} * {{Testo|Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici|''Completa raccolta di opuscoli, osservazioni, e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici dall’anno 1773. sino all’anno 1798. del fu signor abate Giuseppe Toaldo''.}} :* [[Indice:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 1 - 1802.djvu|Tomo primo]] :* [[Indice:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu|Tomo secondo]] :* [[Indice:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 3 - 1802.djvu|Tomo terzo]] :* [[Indice:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 4 - 1803.djvu|Tomo quarto]] {{Sezione note}} tujdo8ham1p5udv4sneh7sy9pckalb6 Autore:Jan Batista Alton 102 396514 3846891 3786965 2026-06-11T13:12:07Z Candalua 1675 /* Opere */ 3846891 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Jan Batista | Cognome = Alton | Attività = docente/linguista | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = poeta in lingua ladina }} == Opere == * {{Testo|Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali}} * {{Testo|Rimes Ladines}} * {{Testo|Stóries e chiánties ladines}} * {{Testo|Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali (grafia moderna)}} **{{Testo|L' Orco da La Val}} **{{Testo|Lʼ Bao de Plaza dessura a Corvara}} **{{Testo|Col Maladët}} **{{Testo|Col de Lana}} **{{Testo|Lʼ jì a de net}} **{{Testo|Lʼ Pavaró}} **{{Testo|Les Ganes e i Salvans}} **{{Testo|I leć di dragons}} **{{Testo|Lʼ tejoro de Cherz}} **{{Testo|Lʼ tejoro de Predazzo}} **{{Testo|La lüm di Pontać}} **{{Testo|Pontives}} **{{Testo|I strions da Fodom}} **{{Testo|Le lech sant de Mastlé}} **{{Testo|Lʼ gran sas de Monʼ de Su}} **{{Testo|Les strīs da Collfòsc}} **{{Testo|I Flagelanti ta Fodom}} **{{Testo|La santa Crusc de Badia}} **{{Testo|I Franzeji a Corvara}} **{{Testo|I Franzeji a Crëp de Santa Grazia}} **{{Testo|La Möria}} **{{Testo|Pire dal Polver}} **{{Testo|Hansel Cazöla}} **{{Testo|Berba Iaco dal Fur baia talian}} **{{Testo|Chël da S….. e lʼ lere}} **{{Testo|Lʼ Türch}} **{{Testo|Sior Ojep Paracia}} **{{Testo|Sant Antone da Picolin}} **{{Testo|Lʼ Mone da R....}} **{{Testo|Fiat iustitia!}} **{{Testo|La farina al vënt}} **{{Testo|Lʼ mat e lʼ porcel}} **{{Testo|Ne nʼ é nia vë}} **{{Testo|N mat}} **{{Testo|Lʼ gran malan da Colfosch}} **{{Testo|Le popacie de Lasta}} **{{Testo|La Fodoma e so tosat}} **{{Testo|Coche se fesc ta Fodom a governé la fëmena}} **{{Testo|Furcela di padrons}} **{{Testo|Buja del lëuf}} **{{Testo|La Marmoledes}} **{{Testo|Primi principi della Valle di Fassa}} **{{Testo|Tarata e Taraton}} **{{Testo|Le streghe}} **{{Testo|El louf e el cortel da nef croujes}} **{{Testo|El Vent e el Snigolà}} **{{Testo|I zopie e i ciuzé}} **{{Testo|Vendeta de na stria}} **{{Testo|Na schiopèteda}} **{{Testo|I pić}} **{{Testo|Lʼ ont e el liber}} * {{Testo|A Reveder}} * {{Testo|Berba Iaco dal Fur baia talian}} * {{Testo|Comiè}} * {{Testo|I Franzeji a Crëp de Santa Grazia}} * {{Testo|I leć di dragons}} * {{Testo|L Bal dĕ les Strīs}} * {{Testo|L' Bracon}} * {{Testo|L'Orco}} * {{Testo|La Gana}} * {{Testo|La Nöt}} * {{Testo|La vendeta}} * {{Testo|La vidundera}} * {{Testo|La Vijiun tl sonn}} * {{Testo|La ćiacia}} * {{Testo|Le Miraco}} * {{Testo|Lʼ dì dʼ i morć}} * {{Testo|Lʼ salüt}} * {{Testo|Pensirz sön Piz de Boà}} * {{Testo|Record dlʼ ann 1866}} * {{Testo|Recort dl ann 1866}} ltf6kpidjxoxllwfphf722oqhnevm6x Autore:Gian Singer 102 413667 3846890 3784244 2026-06-11T13:11:08Z Candalua 1675 Gadget PopolaTestiAutore: ricreato l'elenco dei testi 3846890 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Gian | Cognome = Singer | Secolo di attività = XIX secolo | Attività = poeta | Nazionalità = svizzero | Professione e nazionalità = poeta in lingua romancia - Engadina }} == Opere == * {{Testo|Poesias (Singer)}} bgpown20ky6sr51an7chkyutkizutlt Autore:Giambattista Baseggio 102 428698 3847088 3784176 2026-06-12T08:08:45Z Candalua 1675 /* Traduzioni */ 3847088 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Giambattista | Cognome = Baseggio | Secolo di attività = XVIII secolo/XIX secolo | Attività = traduttore | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} == Opere == * {{IA|bub_gb_5lPgPGtyO4IC|''Della vita e degli scritti di Giuseppe Barbieri''...}} * {{IA|bub_gb_sEvUV6DKmrwC|''Villa Negri in Mussolente''}} * {{IA|bub_gb_2MZg4u1wRLUC|''Disquisizione intorno il rarissimo libro intitolato Alcibiade fanciullo a scola''}} * {{IA|bub_gb_gnMIqw5euG4C|'' La nostra stanza''}} === Traduzioni === * {{testo|Delle vivande e condimenti ovvero dell'arte della cucina}} * ''Oliver Twist'', Milano Tipografia Pilotta e C., 1840 {{Sezione note}} qjnpecnnzvdcvzj83msmt566livr566 Autore:Francesc Pelagi Briz 102 438001 3847092 3782766 2026-06-12T08:13:14Z Candalua 1675 3847092 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Francesc | Cognome = Pelagi Briz | Attività = scrittore | Nazionalità = catalano | Professione e nazionalità = }} == Opere == * {{testo|lingua=ca|Cansons de la terra - Volum I|Cansons de la terra - Volum I}} svo9ljjkl498ybwuriosuf5eve9k0vj Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali (grafia moderna) 0 444820 3846892 3748184 2026-06-11T13:12:31Z Candalua 1675 3846892 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=13 aprile 2016|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Jan Batista Alton | Titolo = Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali (grafia moderna) | Anno di pubblicazione = | Lingua originale del testo = ladino | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = }} tratto da '''TALL Vocabolar dl ladin leterar''' *{{Testo|L' Orco da La Val}} 55 *{{Testo|Lʼ Orco e lʼ Todësch}} 57 *{{Testo|Lʼ Bao de Plaza dessura a Corvara}} 58 *{{Testo|Col Maladët}} 59 *{{Testo|Col de Lana}} 61 *{{Testo|Lʼ jì a de net}} 63 *{{Testo|Lʼ Pavaró}} 64 *{{Testo|Les Ganes e i Salvans}} 65 *{{Testo|I leć di dragons}} 69 *{{Testo|Lʼ tejoro de Cherz}} 70 *{{Testo|Lʼ tejoro de Predazzo}} 71 *{{Testo|La lüm di Pontać}} 71 *{{Testo|Pontives}} 72 *{{Testo|I strions da Fodom}} 73 *{{Testo|Le lech sant de Mastlé}} 75 *{{Testo|Lʼ gran sas de Monʼ de Su}} 77 *{{Testo|Les strīs da Collfòsc}} 78 *{{Testo|I Flagelanti ta Fodom}} 81 *{{Testo|La santa Crusc de Badia}} 82 *{{Testo|I Franzeji a Corvara}} 86 *{{Testo|I Franzeji a Crëp de Santa Grazia}} 90 *{{Testo|La Möria}} 92 *{{Testo|Pire dal Polver}} 93 *{{Testo|Hansel Cazöla}} 97 *{{Testo|Berba Iaco dal Fur baia talian}} 98 *{{Testo|Chël da S….. e lʼ lere}} 99 *{{Testo|Lʼ Türch}} 100 *{{Testo|Sior Ojep Paracia}} 101 *{{Testo|Sant Antone da Picolin}} 104 *{{Testo|Lʼ Mone da R....}} 105 *{{Testo|Fiat iustitia!}} 107 *{{Testo|La farina al vënt}} 108 *{{Testo|Lʼ mat e lʼ porcel}} 110 *{{Testo|Ne nʼ é nia vë}} 112 *{{Testo|N mat}} 112 *{{Testo|Lʼ gran malan da Colfosch}} 114 *{{Testo|Le popacie de Lasta}} 114 *{{Testo|La Fodoma e so tosat}} 115 *{{Testo|Coche se fesc ta Fodom a governé la fëmena}} 116 *{{Testo|Furcela di padrons}} 117 *{{Testo|Buja del lëuf}} 118 *{{Testo|La Marmoledes}} 118 *{{Testo|Primi principi della Valle di Fassa}} 119 *{{Testo|Tarata e Taraton}} 121 *{{Testo|Le streghe}} 123 *{{Testo|El louf e el cortel da nef croujes}} 124 *{{Testo|El Vent e el Snigolà}} 131 *{{Testo|I zopie e i ciuzé}} 135 *{{Testo|Vendeta de na stria}} 138 *{{Testo|Na schiopèteda}} 139 *{{Testo|I pić}} 141 *{{Testo|Lʼ ont e el liber}} 143 6qbivu5tvjn8rk24hs095hhfzye4ihq Indice:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu 110 478954 3847156 3842009 2026-06-12T11:43:56Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3847156 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Giacomo Leopardi |NomePagina=Puerili (Leopardi) |Titolo=Puerili e abbozzi vari |TitoloOriginale= |Sottotitolo= |LinguaOriginale= |Lingua= |Traduttore= |Illustratore= |Curatore=Alessandro Donati |Editore=Laterza |Città=Bari |Anno=1924 |Fonte={{IA|091LeopardiPueriliSi163}} |Immagine=5 |Progetto=Letteratura |Argomento= |Qualità=100% |Pagine=<pagelist 1to6=roman 5=Frontespizio 7=1 /> |Sommario={{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)|titolo=Puerili (Leopardi)|from=5|delta=frontespizio}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La morte di Ettore|titolo=La morte di Ettore, sonetto|from=9|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La campagna|titolo=La campagna, canzonetta|from=10|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Al signor conte Monaldo Leopardi|titolo=Al signor conte Monaldo Leopardi|from=11|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Risposta del conte Monaldo|titolo=Risposta del conte Monaldo|from=12|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Giacomo Leopardi al suo amatissimo genitore|titolo=Giacomo Leopardi al suo amatissimo genitore|from=13|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/L'uccello|titolo=L'uccello|from=14|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La tempesta|titolo=La tempesta|from=14|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La morte di Saulle|titolo=La morte di Saulle|from=16|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/L'amicizia|titolo=L'amicizia, idillio|from=18|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Morte di Catone|titolo=Morte di Catone|from=22|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla signora contessa Paolina Leopardi|titolo=Alla signora contessa Paolina Leopardi|from=24|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla stessa I|titolo=Alla stessa|from=24|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla stessa II|titolo=Alla stessa|from=25|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla stessa III|titolo=Alla stessa|from=26|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Prefazione|titolo=Prefazione|from=27|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Alla signora contessa Virginia Mosca-Leopardi|titolo=Alla signora contessa Virginia Mosca-Leopardi|from=28|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Giacomo Leopardi al suo diletto genitore|titolo=Giacomo Leopardi al suo diletto genitore|from=30|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/In nativitate Iesu|titolo=In nativitate Iesu|from=31|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Christi mors|titolo=Christi mors|from=32|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Caesar ad Rubiconem|titolo=Caesar ad Rubiconem|from=32|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/In Caesaris sepulchrum|titolo=In Caesaris sepulchrum|from=33|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/In mortem Pompeii|titolo=In mortem Pompeii|from=33|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Caesarem tyrannum fuisse rationibus probatur|titolo=Caesarem tyrannum fuisse rationibus probatur|from=33|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A Cesare Augusto|titolo=A Cesare Augusto|from=37|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A Taliarco|titolo=A Taliarco|from=39|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Al servo|titolo=Al servo|from=40|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A Pompeo Grosfo|titolo=A Pompeo Grosfo|from=40|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A Mecenate|titolo=A Mecenate|from=42|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/L'arte poetica travestita|titolo=L'arte poetica travestita|from=43|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)|titolo=Pompeo in Egitto|from=57|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Argomento|titolo=Argomento|from=57|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Interlocutori|titolo=Interlocutori|from=59|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Atto I|titolo=Atto I|from=61|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Atto II|titolo=Atto II|from=74|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Atto III|titolo=Atto III|from=88|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)/Note|titolo=Note|from=98|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigrammi|titolo=Epigrammi (1812)|from=101|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigrammi/Discorso preliminare|titolo=Discorso preliminare|from=101|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigrammi/Epigrammi|titolo=Epigrammi|from=105|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigrammi/Note|titolo=Note|from=115|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Scherzi epigrammatici|titolo=Scherzi epigrammatici (1814)|from=119|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Dialogo filosofico sopra un moderno libro intitolato «Analisi delle idee ad uso della gioventù»|titolo=Dialogo filosofico sopra un moderno libro intitolato «Analisi delle idee ad uso della gioventù» (1812)|from=125|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Crocifissione e morte di Cristo|titolo=Crocifissione e morte di Cristo (1813)|from=145|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La flagellazione|titolo=La flagellazione (1814)|from=150|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Agl'Italiani|titolo=Agl'Italiani, orazione in occasione della liberazione del Piceno (1815)|from=157|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Le rimembranze|titolo=Le rimembranze, idillio|from=177|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/La dimenticanza|titolo=La dimenticanza|from=179|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Madrigale|titolo=Madrigale|from=183|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Frammento del libro di Giobbe|titolo=Frammento del libro di Giobbe|from=184|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Libro terzo dell'Eneide|titolo=Libro terzo dell'Eneide, frammento|from=185|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Letta la vita di V. Alfieri|titolo=Letta la vita di V. Alfieri|from=186|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Maria Antonietta (Leopardi, 1924)|titolo=Maria Antonietta, tragedia|from=187|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Versi sparsi|titolo=Versi sparsi|from=191|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Pensieri poetici|titolo=Pensieri poetici|from=193|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Elegie|titolo=Elegie (1-5) (1818)|from=197|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Argomento di una canzone sullo stato presente d'Italia|titolo=Argomento d'una canzone sullo stato presente d'Italia|from=200|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Per il monumento di Dante|titolo=Per il monumento di Dante|from=201|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Idillio primo sopra l'Infinito|titolo=Idillio primo sopra l'Infinito|from=203|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Concetto dell'idillio secondo|titolo=Concetto dell'idillio secondo|from=203|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/... I|titolo=...|from=204|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/... II|titolo=...|from=205|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Le fanciulle nella tempesta|titolo=Le fanciulle nella tempesta|from=205|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A una fanciulla|titolo=A una fanciulla|from=207|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Per una donna inferma|titolo=Per una donna inferma|from=207|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/A quella di cui parla questa canzone|titolo=A quella di cui parla questa canzone|from=208|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nella morte di una donna fatta trucidare|titolo=Nella morte di una donna fatta trucidare|from=209|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nell'educare la gioventù italiana|titolo=Nell'educare la gioventù italiana|from=210|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Canzone sulla Grecia|titolo=Canzone sulla Grecia|from=211|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Il primo delitto o la vergine guasta|titolo=Il primo delitto o la vergine guasta|from=212|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Erminia|titolo=Erminia|from=213|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Disegni di componimenti poetici|titolo=Disegni di componimenti poetici|from=218|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)|titolo=Telesilla (1821)|from=219|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)/Parte prima|titolo=Parte prima|from=219|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)/Parte seconda|titolo=Parte seconda|from=243|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)/Intorno alla Telesilla|titolo=Intorno alla «Telesilla»|from=245|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Inni cristiani|titolo=Inni cristiani (1821)|from=247|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Inno ai patriarchi|titolo=Inno ai patriarchi (1822)|from=250|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Ultimo canto di Saffo|titolo=Ultimo canto di Saffo|from=254|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Poema di forma didascalica|titolo=Poema di forma didascalica|from=255|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)|titolo=Versi morali tradotti dal greco|from=257|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#1|titolo=Di Archiloco|from=257|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#2|titolo=Di Alessi turio|from=258|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#3|titolo=Dello stesso|from=258|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#4|titolo=Di Anfide ateniese|from=259|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#5|titolo=Di Ebulo ateniese|from=259|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)#6|titolo=Di Eupoli comico|from=260|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epistola di Francesco Petrarca al cardinale Colonna|titolo=Epistola di F. Petrarca al card. Colonna|from=261|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Angelica|titolo=Angelica|from=264|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Il canto di una fanciulla|titolo=Il canto di una fanciulla|from=264|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Ad Arimane|titolo=Ad Arimane|from=265|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Epigramma|titolo=Epigramma|from=266|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota|titolo=Nota|from=267|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Puerili|titolo=Puerili|from=269|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi|titolo=Versi frammenti abbozzi|from=282|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Versi e abbozzi (1816-19)|titolo=Versi e abbozzi (1816-19)|from=282|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Abbozzi e prime stesure|titolo=Abbozzi e prime stesure|from=283|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Telesilla|titolo=Telesilla|from=283|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Abbozzi e frammenti|titolo=Abbozzi e frammenti|from=284|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Versi morali tradotti dal greco|titolo=Versi morali tradotti dal greco|from=284|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota/Versi frammenti abbozzi/Frammenti e abbozzi|titolo=Frammenti e abbozzi|from=285|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice dei capoversi|titolo=Indice dei capoversi|from=287|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice dei nomi|titolo=Indice dei nomi|from=291|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice|titolo=Indice|from=297|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)|titolo=Puerili (Leopardi)|from=5|delta=frontespizio}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)|titolo=Puerili (1809-15)|from=7|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Versi italiani (Leopardi, 1809-11)|titolo=Versi italiani (1809-11)|from=9|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Versi e prose latine (Leopardi,1810)|titolo=Versi e prose latine (1810)|from=31|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Da Orazio (Leopardi, 1809-11)|titolo=Da Orazio (1809-11)|from=37|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Pompeo in Egitto (1924)|titolo=Pompeo in Egitto|from=57|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Epigrammi (Leopardi)|titolo=Epigrammi (1812)|from=101|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Scherzi epigrammatici (Leopardi)|titolo=Scherzi epigrammatici (1814)|from=119|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Dialogo filosofico sopra un moderno libro intitolato «Analisi delle idee ad uso della gioventù»|titolo=Dialogo filosofico sopra un moderno libro intitolato «Analisi delle idee ad uso della gioventù» (1812)|from=125|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Discorsi sacri (Leopardi)|titolo=Discorsi sacri |from=145|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi, 1809-15)/Agl'Italiani (Leopardi)|titolo=Agl'Italiani, orazione in occasione della liberazione del Piceno (1815)|from=157|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)|titolo=Versi frammenti e abbozzi (1816-36)|from=174|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)|titolo=Versi e abbozzi (1816-19)|from=176|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)|titolo=Abbozzi e prime stesure (1818-21)|from=198|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)/Idilli (1819)|titolo=Idilli (1819)|from=203|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)/Canzoni|titolo=Canzoni|from=207|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)/Erminia|titolo=Erminia|from=213|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1815-34)/Abbozzi e prime stesure (Leopardi, 1818-21)/Disegni di componimenti poetici|titolo=Disegni di componimenti poetici|from=218|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Telesilla (Leopardi, 1924)|titolo=Telesilla (1821)|from=219|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Abbozzi e frammenti (Leopardi, 1821-22)|titolo=Abbozzi e frammenti (1821-22)|from=247|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Versi morali tradotti dal greco (Leopardi)|titolo=Versi morali tradotti dal greco|from=257|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Versi frammenti e abbozzi (Leopardi, 1816-36)/Frammenti e abbozzi (Leopardi, 1827-36)|titolo=Frammenti e abbozzi (1827-36)|from=262|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Nota|titolo=Nota|from=267|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice dei capoversi|titolo=Indice dei capoversi|from=287|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice dei nomi|titolo=Indice dei nomi|from=291|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Puerili (Leopardi)/Indice|titolo=Indice|from=297|delta=6}} |Volumi= |Note= |Css= }} [[Categoria:Scrittori d'Italia Laterza]] o2sbvniq4blzw7f96tgtr9jlfcm95s4 Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/45 108 479150 3847142 3600676 2026-06-12T11:41:40Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847142 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||iii. da orazio|39}}</noinclude><poem> {{vc|7}} :Patisce poi di molta debolezza chi dietro corre a cosa vana e lieve, e in terra casca come pera mézza chi tropp’alto vuo’ gir. Mai non si deve un concetto variar per piú vaghezza in mille forme; e chi, per dirla in breve, ciò non cura, di un bosco in tra le fronde dipinge un pesce, ed un maial ne l’onde. {{vc|8}} :Se da somaro un mettesi a fuggire né la sua fuga copre attentamente, uno sciocco parrá, se il vogliam dire. Con occhi neri e insiem senza alcun dente io piuttosto amerei di comparire che far ne’ versi miei rider la gente, come colui che sol l’unghie e la chioma sa nel bronzo imitare o «il bel di Roma». {{vc|9}} :Se a un peso sottopor si vuole il dorso, si veda in prima come stan le spalle, e chi ciò ben fará, drizzare il corso potrá di poi per l’eliconio calle, e da tutte le muse avrá soccorso onde non caschi nella bassa valle, e data al suol, meschino, una gran botta non torni a casa con la testa rotta. {{vc|10}} :Chi vuol l’ordin serbar, deve aver l’occhio a por tutto al suo loco: un gran dottore quegli sará, che insiem pulce-pidocchio, verbigrazia, unirá. Non poco onore acquistar può chi non sará capocchio una nuova parola in tirar fuore; poiché per qual ragion Plauto e Cecilio può far ciò che non può Vario e Virgilio? </poem><noinclude><references/></noinclude> o0ai6hy3rovapx4khksae0hzzfglnjx Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/46 108 479151 3847143 3600685 2026-06-12T11:41:50Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847143 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|40|i. puerili|}}</noinclude><poem> {{vc|11}} :Perché quella vecchiaccia scarmigliata, che dal popol roman vien detta Invidia, con quella bocca sua brutta e sdentata mi vieterá soltanto per perfidia di aggiunger quattro nomi alla bennata lingua, che senza aver timor d’insidia Catone accrebbe ed Ennio? Io voglio fare in questa occasion quel che mi pare. {{vc|12}} :Come ne’ boschi al rotolar degli anni cadon le foglie, e mutano colore gli alberi tutti, o come i grossi panni io lascio allor che la stagion migliore ver’ noi rivolse i colorati vanni e piú freddo non ho; cosí l’onore perdono a poco a poco i nomi antichi, e i pomi detti un dí si chiaman fichi. {{vc|13}} :Tutti morir dobbiamo, o venga in terra Nettuno e scacci via co’ calci il vento, o un lago, che molt’acqua in sé rinserra, util divenga e secco in un momento, e dall’aratro una molesta guerra si senta fare e la sopporti a stento, né scacciar possa quel seccante impiccio come scacciarli le mosche da un pasticcio. {{vc|14}} :E nulla val che a forza di sassate venga il maestro al Tebro a dar lezione; e, non giovando poi le bastonate, fra quattro pietre mettalo in prigione. Tutto perir dovrá: se le adottate parole un giorno nel civil sermone ora adoprar tu vuoi contro dell’uso, di tutto re, ti rideran sul muso. </poem><noinclude><references/></noinclude> ajz7eojo47eqn3mlriggaqmdqxp9sq8 Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/47 108 479152 3847144 3600684 2026-06-12T11:41:58Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847144 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||iii. da orazio|41}}</noinclude><poem> {{vc|15}} :Le battaglie de’ sorci e delle rane come dobbiam cantar mostrocci Omero; con zoppi versi le miserie umane descritte fûro un giorno; in modo fiero s’accapiglia qualcun con liti strane, l’autor dell’elegia reale e vero onde trovar, né il dotto tribunale sciolse tal causa ancor né ben né male. {{vc|16}} :Archiloco arrabbiato scappò fuora con un giambo alla man come un bastone. Scelse tal verso in sulle scene ancora lo stivaletto e insiem lo stivalone, poiché con lui parlar poteasi ognora nel teatro da tutte le persone. Con i lirici poi sonanti e chiari lodansi i dèi, le pugne ed i somari. {{vc|17}} :Per qual cagion dovrá chiamarsi «vate» lui che fa versi da fugare i cani? Con gravi carmi e scelte e ricercate ampollose parole e nomi strani non si ponno eccitar mai le risate; né d’un maial la strage e l’empie mani tinte del sangue suo pianger faranno, se degni versi allor non si useranno. {{vc|18}} :Talora nondimen Creme sdegnoso parla, e si stizza con altèra voce, ed il tragico pur fa da vezzoso nel basso stil: quando Fortuna atroce pel ciuffo abbranca Telefo doglioso, non deve egli con bocca alta e feroce sue sventure narrar, se vuol commossi gli uditori veder con gli occhi rossi. </poem><noinclude><references/></noinclude> 8uqouj5hopwlvduweeo3mhr9unv6vg2 Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/48 108 479153 3847145 3600686 2026-06-12T11:42:05Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847145 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|42|i. puerili|}}</noinclude><poem> {{vc|19}} :Come il candito, ognor dolci esser denno i nobili poemi, e allor, se ridi ancor io riderò; solo al tuo cenno lacrimar mi vedrai. Dai patri lidi lungi, Peleo, se il duol privo di senno esprime e piange, invan tu gemi o stridi, che una tal quiete m’occupa e sí grata, che non mi sveglierebbe una sassata. {{vc|20}} :Chi è mesto deve star con grugno basso, chi è lieto dee mostrar la faccia tosta; se no, l’illusione andranne a spasso e fuggirá dal palco per la posta, e nel teatro un suon fará fracasso, che a’ recitanti troppo non si accosta, ed è quel sibilar soave e grato, che proprio ad ogni attor rimette il fiato. {{vc|21}} :Dissimile esser dee sempre il discorso di umil servitorello e d’un sovrano, di chi una torre par che porti in dorso e di quel che potria portarla in mano. Ognuno dell’azion nel lungo corso quello dee far briaco, e questo sano; feroce il gatto sia, stizzoso il gallo, destra la scimia e sciocco il pappagallo. {{vc|22}} :Se metter vuoi nuova persona in scena, bada che dal principio insino al fine sia tutto unito come una catena; ma ti ritroverai poi fra le spine e sentirai gran peso in sulla schiena, se dir vuoi cose ignote e pellegrine; e se imitar di troppo hai tu per uso, alla perfin dovrai battere il muso. </poem><noinclude><references/></noinclude> 8njqsfelsru0fxfsq9e95csktvqon46 Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/49 108 479154 3847146 3600688 2026-06-12T11:42:17Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847146 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||iii. da orazio|43}}</noinclude><poem> {{vc|23}} :Né in modo cominciar, che nulla vaglia, tu déi, come un autor con gonfie labbia, cantar volendo una regal battaglia, cominciò da somaro, e a mal non l’abbia: «Canto lo stocco e il batticul di maglia». Non vedi affé, che véngati la rabbia! quanto meglio costui colpisce il segno? «Vorrei cantar quel memorando sdegno». {{vc|24}} :Né comincia a narrar dell’aspra guerra fin dal principio, e al fin sempre s’avanza, né il leggitore scoraggisce e atterra con qualche favolosa stravaganza. Se vuoi che quanto popolo rinserra la romana cittá nella sua panza, accorra all’opre tue, sta’ attento bene che ciascun viva come a lui conviene. {{vc|25}} :Un ragazzuol, che senza precettore a parlar imparò, né di cascare e di batter la zocca ha piú timore, con i suoi pari ognor vorria giocare, si sdegna e piange e sta di mal umore, se ciò che vuol non ha; torna ad amare chi adesso odiò; si cangia ogni momento come una banderuola esposta al vento. {{vc|26}} :Un giovinotto, poi che in sua malora partirsi vide il precettor dal fianco, se da qualcun corretto vien talora, al suo consiglio è sordo come un banco, corre pei campi e balla e salta ognora, e di spender giammai non sembra stanco; ma, fatto poi viril, diventa avaro, raspa, tien conto, e inchiava il suo denaro. </poem><noinclude><references/></noinclude> l3dy7qnvrngx9lfg0zp7zkonb5nyk51 Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/50 108 479155 3847147 3600689 2026-06-12T11:42:19Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847147 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|44|i. puerili|}}</noinclude><poem> {{vc|27}} :Un vecchio, al suo baston quando s’appoggia, ruga, s’inquieta e nessun lascia in pace, volta per ogni parte e in ogni foggia le crocchie, e tutto vuol come a lui piace; di colpi spesso fa cader gran pioggia sopra un ragazzo inerme, e mai non tace. Vedi dunque se può l’istesso aspetto darsi a un vecchio sciancato e a un giovinetto. {{vc|28}} :Benché per fodrar gli occhi di prosciutto mostrar si debba ogni atto in sulla scena, far non si può che per piú duolo e lutto d’un reo si veda la dogliosa pena, poiché ciò si faria senza alcun frutto; e, se vuol Pantalone andare a cena, non deesi giá pubblicamente il collo tirare a un gallinaccio oppure a un pollo. {{vc|29}} :Bastan cinqu’ atti, se non fosse troppo; poiché, se tanto lunga è una tragedia, fugge ognun dal teatro di galoppo per quivi non morir di pura inedia; non comparisca un dio, se un qualche intoppo non vi è che senza lui non si rimedia; il coro poi dee favorire i buoni e fuggir dai superbi e dai poltroni. {{vc|30}} :Non, come adesso, in pria s’udiva il suono di quella dolce armoniosa tromba, che simile, scoppiando a un grosso tuono, per i vuoti sedili alto rimbomba, né stabilito avea l’odioso trono sí gran licenza; e come un colomba bianca de’ recitanti era la vesta, che per esser sí lunga or si calpesta. </poem><noinclude><references/></noinclude> 6nkjrhxwvcju55zgoajo2k915p7fyu7 Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/51 108 479156 3847149 3600691 2026-06-12T11:42:37Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847149 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||iii. da orazio|45}}</noinclude><poem> {{vc|31}} :Chi combatté per un somaro in verso, i satiri introdusse nel teatro con orecchie caprine e il piè diverso, orrida barba e il pelo sporco ed atro, che, ballando per dritto e per traverso, parean villani tolti dall’aratro; eppur sempre facean rider le genti, ed ai lor moti stavan tutti attenti. {{vc|32}} :Far non si dee che chi carico d’oro fu giá veduto, vada all’osteria senza punto curare il suo decoro; o mentre in una lunga diceria strignere in pugno crede un gran tesoro, l’apra e piú mosche veda volar via; né la tragedia dee gir tanto abbasso, che batta il naso in un macigno o un sasso. {{vc|33}} :Non mai con versi comici e burleschi tesser si deve una dogliosa azione; diversamente, quattro fichi freschi non val neppur la tua composizione; e invan per lode aver peschi e ripeschi, se un fauno non sta a segno con le buone, ché in tal caso ci pensan le fischiate, e forse ''ad correctionem'' le sassate. {{vc|34}} :Né vale giá che quella brutta faccia, che l’insolenza in fronte porta scritta, venga approvata, e punto non dispiaccia a un comprator di noci e fava fritta, o a chi porta in ispalla la bisaccia, se poi da qualche ricco vien proscritta, e se un nobil vorria tirargli i baffi ed afferma ch’ell’è muso da schiaffi. </poem><noinclude><references/></noinclude> hu79ct7h3rb0e4wcjtktrxesupq9sc3 Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/52 108 479157 3847150 3600693 2026-06-12T11:42:40Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847150 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|46|i. puerili|}}</noinclude><poem> {{vc|35}} :Bella cosa il veder con un piè solo fuggire il giambo e corrervi all’udito. Piú savio, teme di cascare al suolo con la sua gamba e il piede indebolito il povero spondeo: lo sciocco stuolo se i difetti non sa segnare a dito, scriver forse dovrò come un capocchio, e far de’ versi miei tutto un pastrocchio? {{vc|36}} :Trattar si debbon con assidua destra le greche muse, e mai né dí né notte può lasciarsi una loro opra maestra; le vigilie non mai sieno interrotte, si lasci in abbandon sin la minestra; ma con parole alcun ben poco dotte di Plauto il sal lodò, l’olio e l’aceto, ma in vero, ei fatto avria meglio a star cheto. {{vc|37}} :Unto e annerito il rustico mustaccio, sulle scene cantarono i villani; come Tespi inventò, di un lungo straccio coprí de’ recitanti e piedi e mani Eschilo il vate: a gran licenza in braccio cadde poi la commedia in modi strani; il decreto a frenarla allor fu scritto, e il coro torse il grugno e stette zitto. {{vc|38}} :Nulla lasciâro i comici poeti, e, voltando le spalle ai greci esempi, cantarono con versi allegri e lieti i domestici fatti e i gravi scempi di sozze pulci e cimici indiscreti. Se meritar volete altari e tempi, nulla mettete al mondo, o fratel caro, se nol limaste pria come un ferraro. </poem><noinclude><references/></noinclude> oge5nkamh0yxatk23tywwvq9ugq5gz5 Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/53 108 479158 3847151 3600696 2026-06-12T11:42:42Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847151 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||iii. da orazio|47}}</noinclude><poem> {{vc|39}} :Democrito non vuol che in Elicone abbia luogo chi curvo non ha il dorso; e, giovinotto essendo, ad un bastone non si appoggia, e piú lunga ancor di un orso porta la barba, e l’unghie da leone; onde io, se a prezzo tal non sono accorso a Pindo, dovrò far come una cote, che il ferro aguzza, eppur tagliar non puote. {{vc|40}} :Conoscer dee d’ognun l’opre e i costumi chi vuole a tutti dar ciò che conviene; se no, nel meglio vedrá spenti i lumi e seguir non potrá né mal né bene. Sappiate poi che d’eleganza i fiumi poco valgon talora, e spesso avviene che un rozzo fattarel piaccia alla gente piú d’un sonoro e maestoso niente. {{vc|41}} :Solo i greci dicean con bocca tonda, in trappole s’impiega un uom romano, di neri inganni e di pasticci abbonda quel brutto muso del figliuol d’Albano. Come si può, fra tanto orror che inonda, far versi degni dell’onor sovrano? Frattanto ognun ricordi ch’esser breve e dilettare oppur giovar si deve. {{vc|42}} :Ogni favola sia prossima al vero, né mai d’un gatto il ventre mandi fuore un vivo sorcio: il popolo severo spesso condanna un vate, e al sommo onore giunger fa sol chi sa con magistero piacere e dar consigli al suo lettore; nel censurar però s’abbia giudizio per non venire a tutti in quel servizio. </poem><noinclude><references/></noinclude> h7edzjggv5eqtd553eyis5dxobdww39 Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/54 108 479159 3847152 3600698 2026-06-12T11:42:45Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847152 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|48|i. puerili|}}</noinclude><poem> {{vc|43}} :Dunque meriterá compassione chi casca in fosso quando n’è avvertito? No, ma qualche licenza in lunga azione può prendersi, ed Omero anche ha dormito. Fra la cetra e il pennel comparazione può farsi: un piace agli occhi, una all’udito. Tu, o maggior de’ Pisoni, a questo attendi, e quindi l’arte del sapere apprendi. {{vc|44}} :Si tollera il mediocre in qualche cosa; non nella poesia: cosí nel mèle non piace ad una bocca schizzignosa una mandorla amara come il fiele. Quanto meglio saria scrivere in prosa per chi ne’ versi è proprio un uom crudele, come il pallon lasciar suole e le palle e il disco abbandonar chi non ha spalle. {{vc|45}} :Ma perché mai di libertá chi gode, voi dite, non può far quel che gli pare? Tu, se Minerva e il biondo dio non t’ode né ti presta soccorso, hai tempo a fare; ma, se mai per averne onore e lode talor voleste voi scarabocchiare quattro versi, o Pisoni, al genitore mostrateli o ad un savio e buon censore. {{vc|46}} :Per molto tempo poi stieno rinchiusi; ché se un nome una volta scappò fuora, piú scassarsi non può. Gli umani abusi Orfeo corresse, e l’aspre belve ancora ammansò col suo canto: insiem confusi fûr savi e vati un giorno, e in trono allora Ragion si assise e ognun resse a bacchetta, e a Pindo tutti corsero a staffetta. </poem><noinclude><references/></noinclude> 7e8995yurilnfamfqdvp1qbzm0q8li8 Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/55 108 479160 3847153 3600702 2026-06-12T11:42:47Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847153 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||iii. da orazio|49}}</noinclude><poem> {{vc|47}} :Omero e il gran Tirteo l’armi guerriere a battaglia eccitâr. Ciascun volea poeta divenir; l’arti severe eran pei cani allora. Alcun dicea che fa natura il vate e nulla avere dallo studio si puote; altri facea contro questo parer le parti sue: ma necessari son certo ambedue. {{vc|48}} :Al Parnaso non giá vassi in carretto, ma a piedi e con gran stento e con fatica, e il dire: — Di far versi io mi diletto ed amo il poetar — non basta mica, né applausi aver da chi t’è bene affetto e da gente che a te rendesti amica con quattro bezzi dati di nascosto; ché ciò non val neppure un uovo tosto. {{vc|49}} :Con qualche bicchierin pieno di vino provano i re se alcun tiene il secreto. Se mostri i versi tuoi, prima un tantino provar rammenta in modo assai discreto se di volpe o colomba è quel bocchino che loda i versi tuoi. Piú dell’aceto Quintilio fu nel censurar mordace, ma pur ei ben facea; cosí mi piace. {{vc|50}} :Un uom dabben piú spesso che per dritto usar deve la penna per traverso, e, in modo tal, ciò ch’è un pasticcio fritto a lui non sembrerá pulito e terso. Chi di mal poetare ha per delitto esser fuggito suol per ogni verso dai savi, come un uom rognoso e pieno di un mal che, visto sol, fa venir meno. </poem><noinclude><references/></noinclude> qblfi561zsjkls80ag141q7xgen0eqz Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/56 108 479161 3847154 3600703 2026-06-12T11:42:54Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847154 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|50|i. puerili|}}</noinclude><poem> {{Vc|51}} :Se un vate, mentre al ciel tien fisso il guardo, cade in un fosso, e vuol soccorso e aiuto, lasciate pur che in modo alto e gagliardo urli da cane, e che d’aver perduto la libertá si dolga, e qual leopardo frema, s’arrabbi: eh! come hai tu saputo che in precipizio ei non buttossi a posta, andando a morte incontro per la posta? {{Vc|52}} :E poi, ma dimmi un po’, chi t’assicura che ciò non sia de’ suoi peccati in pena, quand’ei violò le leggi di natura e il patrio corpo? Oh pazzo da catena! Ma pongo fine a questa seccatura per non sembrar mignatta, che, non piena di nero sangue le sue fauci ghiotte, altrui non lascia in pace, e buona notte. </poem><noinclude><references/></noinclude> 4ujxrs01qj0iz7s7vb1e0lrs3sr6swy Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/159 108 479270 3847037 3845802 2026-06-12T06:34:08Z Dr Zimbu 1553 3847037 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|ix. agl’’italiani}}|153}}</noinclude>Una numerosa classe di bisognosi, tanto piú degna di compassione quanto piú imbelle, fornita, durante il governo di Buonaparte, di mezzi sufficienti alla propria sussistenza, al cominciare del nuovo ne fu priva, per modo che si vide ridotta alla necessitá di mendicare il vitto. Le grida di questi infelici giunsero al trono del despota. Quell'anima di ferro sorrise ai loro lamenti e segnò il decreto che riduceva in beni immaginari quelli che essi avevano diritto di attendere per il loro sostentamento. La Francia, gravitando col suo immenso peso sopra di noi, ci costringeva a gemere in un silenzio impotente fra le catene; ma il nuovo tiranno, costringendoci all’obbedienza colle sue meschine forze, grandi solo in rispetto alla nostra debolezza, eccitava la nostra indignazione e ci facea mordere i lacci della schiavitú. Vi fu chi, piú generoso, osò far conoscere che ei meritava una miglior sorte. Egli fu bandito dallo Stato da chi non ne aveva che la provvisoria amministrazione. Si chiamò male intenzionato chi fu assai fedele ai suoi doveri per non macchiarsi con l’adesione a un governo disleale; si trattò da fellone chi osò richiamare alla memoria con sentimenti di riconoscenza il padre del suo popolo; si posero in opera dei mezzi di rigore contro chi mostrossi inseparabile dall’attaccamento al suo sovrano legittimo. Allora ci avvedemmo che Napoleone era ancora sul trono per noi. Italiani! E non precipitò l’oppressore dal suo soglio! Fu giá detto che la cosa piú rara è un tiranno che giunga alla decrepitezza<ref>Detto di {{AutoreCitato|Talete|Talete}}, il primo dei sette greci sapienti, ricordato da {{AutoreCitato|Plutarco|Plutarco}} nel libro sul ''Genio di Socrate'' e nel ''Convito dei sette sapienti'', e dal {{AutoreCitato|Diogene Laerzio|Laerzio}} nella ''Vita di Talete'' stesso, libro I, segm. 36.</ref>. Quel popolo che può dirlo con veritá non avrá per lungo tempo dei tiranni. Ma, arrossisco in confessarlo, se falangi straniere non venivano in nostro soccorso, il tiranno invecchiava in mezzo a una folla di schiavi. Uomini indegni, impinguati nel disordine, anelanti alla rapina, vili e ributtanti nei pericoli, elevati ai supremi ranghi per aver saputo superare ogni sentimento di onore e aver traditi gl’interessi della patria<noinclude> <references/></noinclude> jjohx3pdobb2pqxwra69k0pjdxxdm08 3847042 3847037 2026-06-12T06:35:00Z Dr Zimbu 1553 3847042 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|ix. agl’’italiani}}|153}}</noinclude>Una numerosa classe di bisognosi, tanto piú degna di compassione quanto piú imbelle, fornita, durante il governo di Buonaparte, di mezzi sufficienti alla propria sussistenza, al cominciare del nuovo ne fu priva, per modo che si vide ridotta alla necessitá di mendicare il vitto. Le grida di questi infelici giunsero al trono del despota. Quell’anima di ferro sorrise ai loro lamenti e segnò il decreto che riduceva in beni immaginari quelli che essi avevano diritto di attendere per il loro sostentamento. La Francia, gravitando col suo immenso peso sopra di noi, ci costringeva a gemere in un silenzio impotente fra le catene; ma il nuovo tiranno, costringendoci all’obbedienza colle sue meschine forze, grandi solo in rispetto alla nostra debolezza, eccitava la nostra indignazione e ci facea mordere i lacci della schiavitú. Vi fu chi, piú generoso, osò far conoscere che ei meritava una miglior sorte. Egli fu bandito dallo Stato da chi non ne aveva che la provvisoria amministrazione. Si chiamò male intenzionato chi fu assai fedele ai suoi doveri per non macchiarsi con l’adesione a un governo disleale; si trattò da fellone chi osò richiamare alla memoria con sentimenti di riconoscenza il padre del suo popolo; si posero in opera dei mezzi di rigore contro chi mostrossi inseparabile dall’attaccamento al suo sovrano legittimo. Allora ci avvedemmo che Napoleone era ancora sul trono per noi. Italiani! E non precipitò l’oppressore dal suo soglio! Fu giá detto che la cosa piú rara è un tiranno che giunga alla decrepitezza<ref>Detto di {{AutoreCitato|Talete|Talete}}, il primo dei sette greci sapienti, ricordato da {{AutoreCitato|Plutarco|Plutarco}} nel libro sul ''Genio di Socrate'' e nel ''Convito dei sette sapienti'', e dal {{AutoreCitato|Diogene Laerzio|Laerzio}} nella ''Vita di Talete'' stesso, libro I, segm. 36.</ref>. Quel popolo che può dirlo con veritá non avrá per lungo tempo dei tiranni. Ma, arrossisco in confessarlo, se falangi straniere non venivano in nostro soccorso, il tiranno invecchiava in mezzo a una folla di schiavi. Uomini indegni, impinguati nel disordine, anelanti alla rapina, vili e ributtanti nei pericoli, elevati ai supremi ranghi per aver saputo superare ogni sentimento di onore e aver traditi gl’interessi della patria<noinclude> <references/></noinclude> l54xjp0xtuo42gd7znj6f2je1fwmzv4 Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/168 108 479280 3847031 1804224 2026-06-12T06:32:51Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3847031 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|162|{{Sc|i. puerili}}|}}</noinclude>delle sue spoglie recarsi a valicare le Alpi e ad abbellire terre straniere, mentre il Francese avido e sitibondo chiedeva nuove prede e nuova ésca alla sua insaziabile ingordigia; ella gemea frattanto sordamente e si spogliava del suo oro e dei suoi più preziosi pegni, per ricevere in cambio delle catene. Misera Italia! che sono ora i tuoi tempii, oggetto una volta della invidia delle nazioni? che sono i tuoi edifizi e le tue vie, sí ricche un tempo di ciò che a niun popolo era dato d’imitare? Esse sono povere e nude, lo straniero possiede le tue spoglie e ne orna le sue contrade insanguinate, i suoi tribunali di proscrizione. Invano la natura ti fe’ madre feconda dei più nobili artefici, invano ti rese superiore ad ogni popolo nelle arti e ti forní dei loro più rari prodotti, invano i {{AutoreCitato|Raffaello Sanzio|Raffaelli}} e i {{AutoreCitato|Tiziano|Tiziani}} travagliarono assiduamente per illustrare la loro patria col loro immortale pennello; lo straniero, non potendo rapirti gl’ingegni, ne usurpa i frutti e ti priva del modo di mostrare all’Europa con autentiche testimonianze la tua superioritá. Italiani! si vuol privarvi di quella gloria che avete acquistata da tanto tempo e che tanti secoli vi confermarono. Non permettete che lo straniero profitti del vostro silenzio. Quando i monarchi liberatori d’Europa carichi di novelle palme avranno reiterato il loro ingresso trionfale nella ribelle Babilonia, ridomandate con fermezza i vostri monumenti e andate con confidenza a riconoscere fra quel cumulo di rapiti tesori le vostre spoglie insanguinate. Frattanto i francesi riconoscono essi i loro torti? Dopo si orrende catastrofi, sono essi pronti a rinunziare alle loro antiche prede? No: la loro capitale è, dicon essi, quella del mondo civilizzato; quivi deve essere il museo dell’Europa. Roma in una nobile indigenza cerchi i modi di risarcire con dei nuovi monumenti la perdita di quelli che essa ha ceduti alla erede di Atene<ref>«''Pour dernier trait de cet amour des arts, si naturel aux chefs de l’Église, le successeur de Pie VI en même temps qu’il rend la paix aux fidèles, trouve encore, dans sa noble indigence, des moyens de remplacer, par de nouvelles statues, les chefs-d’œuvre, que Rome, tutrice des beaux arts, a cédés à l’héritière d’Athènes''». {{AutoreCitato|François-René de Chateaubriand|{{Sc|M. De Chateaubriand}}}}, ''Génie du Christianisme'', quatrième partie, livre VI, chap. 6.</ref>. Vili usurpatori! Noi nulla vi cedemmo, né vi cederemo<noinclude> <references/></noinclude> 6zjbw2qtn9rsli8q8656kynfpmvs0k1 3847038 3847031 2026-06-12T06:34:25Z Dr Zimbu 1553 3847038 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|162|{{Sc|i. puerili}}|}}</noinclude>delle sue spoglie recarsi a valicare le Alpi e ad abbellire terre straniere, mentre il Francese avido e sitibondo chiedeva nuove prede e nuova ésca alla sua insaziabile ingordigia; ella gemea frattanto sordamente e si spogliava del suo oro e dei suoi piú preziosi pegni, per ricevere in cambio delle catene. Misera Italia! che sono ora i tuoi tempii, oggetto una volta della invidia delle nazioni? che sono i tuoi edifizi e le tue vie, sí ricche un tempo di ciò che a niun popolo era dato d’imitare? Esse sono povere e nude, lo straniero possiede le tue spoglie e ne orna le sue contrade insanguinate, i suoi tribunali di proscrizione. Invano la natura ti fe’ madre feconda dei piú nobili artefici, invano ti rese superiore ad ogni popolo nelle arti e ti forní dei loro piú rari prodotti, invano i {{AutoreCitato|Raffaello Sanzio|Raffaelli}} e i {{AutoreCitato|Tiziano|Tiziani}} travagliarono assiduamente per illustrare la loro patria col loro immortale pennello; lo straniero, non potendo rapirti gl’ingegni, ne usurpa i frutti e ti priva del modo di mostrare all’Europa con autentiche testimonianze la tua superioritá. Italiani! si vuol privarvi di quella gloria che avete acquistata da tanto tempo e che tanti secoli vi confermarono. Non permettete che lo straniero profitti del vostro silenzio. Quando i monarchi liberatori d’Europa carichi di novelle palme avranno reiterato il loro ingresso trionfale nella ribelle Babilonia, ridomandate con fermezza i vostri monumenti e andate con confidenza a riconoscere fra quel cumulo di rapiti tesori le vostre spoglie insanguinate. Frattanto i francesi riconoscono essi i loro torti? Dopo si orrende catastrofi, sono essi pronti a rinunziare alle loro antiche prede? No: la loro capitale è, dicon essi, quella del mondo civilizzato; quivi deve essere il museo dell’Europa. Roma in una nobile indigenza cerchi i modi di risarcire con dei nuovi monumenti la perdita di quelli che essa ha ceduti alla erede di Atene<ref>«''Pour dernier trait de cet amour des arts, si naturel aux chefs de l’Église, le successeur de Pie VI en même temps qu’il rend la paix aux fidèles, trouve encore, dans sa noble indigence, des moyens de remplacer, par de nouvelles statues, les chefs-d’œuvre, que Rome, tutrice des beaux arts, a cédés à l’héritière d’Athènes''». {{AutoreCitato|François-René de Chateaubriand|{{Sc|M. De Chateaubriand}}}}, ''Génie du Christianisme'', quatrième partie, livre VI, chap. 6.</ref>. Vili usurpatori! Noi nulla vi cedemmo, né vi cederemo<noinclude> <references/></noinclude> sf4py6r3zp3tu7cp3n4morf64g9d92z Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/169 108 479281 3847032 3600839 2026-06-12T06:32:59Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847032 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|ix. agl’italiani}}|163}}</noinclude>giammai. Noi detestiamo la vostra Atene, che non riconosce più dei Pericli, ma dei Pisistrati per capi, e che non ha più degli Armodi ad opporgli<ref>Armodio ed Aristogitone distrussero la tirannia dei Pisistratidi. Gli ateniesi gl’innalzarono delle statue.</ref>. Omai ogni francese è degno di odio, perché niun francese riconosce i delitti della sua nazione. Accecati dall’amore verso la loro patria, essi non sanno confessare che ella ha avuto dei torti. Chiamano grandezza d’animo ciò che è orgoglio sfrenato, sensibilitá ciò che è fanatismo. Le loro armate non sono state vinte, esse sono le migliori d’Europa<ref>Quando il maresciallo di Tallard fu fatto prigione dall’armata collegata nella battaglia di Hochstädt, disse al duca di Marlboroug che egli era inconsolabile, perché erano state battute le migliori truppe del mondo. — Io spero — rispose il duca — che voi eccettuerete quelle che le hanno vinte. — </ref>; la Francia è la prima nazione dell’universo, e i francesi, nati per comandare, meritano la venerazione di tutti i saggi. Qual frenesia! Malgrado tutte le loro sventure, essi non sanno rinunziare all’ambizione di essere i signori del mondo. Noi fummo un tempo più di loro potenti, ma non esitiamo a confessare che noi fummo dei tiranni. Noi onoriamo la nostra nazione col riconoscerne i torti; ma essi l’abbassano col cercar d’innalzarla. Dopo la distruzione della tirannia, si son veduti degli spiriti virtuosi e sensibili rigettare sugl’italiani la odiositá dei mali cagionati all’Europa, accusar lo straniero dei delitti che hanno fatto fremere l’universo, e giudicar la Francia incapace di tali eccessi. Essi hanno dimenticato che, allorquando il tiranno era secondato dalla fortuna, essi avean detto: — Noi possiamo riguardarlo come francese<ref>Cosí appunto avea scritto {{AutoreCitato|François-Xavier Pagès de Vixouze|{{Sc|Francesco Pagès}}}}, nella ''Storia secreta della Rivoluzione francese'', libro XXXI.</ref>. — I suoi più verdi anni, la sua educazione appartengono alla Francia, ed è colla educazione che l’uomo si forma ed apprende a concepir quei disegni che poscia deve eseguire. Sí, la Francia, allevò nel suo seno questo mostro che aveva a sbranarla: invano vorrebbe essa rigettare sullo straniero l’orrore dei suoi misfatti. Taccio che il sangue francese scorre forse nelle sue<noinclude> <references/></noinclude> 7iuhd99a1deozse2lbqar6hfuamjrza 3847040 3847032 2026-06-12T06:34:33Z Dr Zimbu 1553 3847040 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|ix. agl’italiani}}|163}}</noinclude>giammai. Noi detestiamo la vostra Atene, che non riconosce piú dei Pericli, ma dei Pisistrati per capi, e che non ha piú degli Armodi ad opporgli<ref>Armodio ed Aristogitone distrussero la tirannia dei Pisistratidi. Gli ateniesi gl’innalzarono delle statue.</ref>. Omai ogni francese è degno di odio, perché niun francese riconosce i delitti della sua nazione. Accecati dall’amore verso la loro patria, essi non sanno confessare che ella ha avuto dei torti. Chiamano grandezza d’animo ciò che è orgoglio sfrenato, sensibilitá ciò che è fanatismo. Le loro armate non sono state vinte, esse sono le migliori d’Europa<ref>Quando il maresciallo di Tallard fu fatto prigione dall’armata collegata nella battaglia di Hochstädt, disse al duca di Marlboroug che egli era inconsolabile, perché erano state battute le migliori truppe del mondo. — Io spero — rispose il duca — che voi eccettuerete quelle che le hanno vinte. — </ref>; la Francia è la prima nazione dell’universo, e i francesi, nati per comandare, meritano la venerazione di tutti i saggi. Qual frenesia! Malgrado tutte le loro sventure, essi non sanno rinunziare all’ambizione di essere i signori del mondo. Noi fummo un tempo piú di loro potenti, ma non esitiamo a confessare che noi fummo dei tiranni. Noi onoriamo la nostra nazione col riconoscerne i torti; ma essi l’abbassano col cercar d’innalzarla. Dopo la distruzione della tirannia, si son veduti degli spiriti virtuosi e sensibili rigettare sugl’italiani la odiositá dei mali cagionati all’Europa, accusar lo straniero dei delitti che hanno fatto fremere l’universo, e giudicar la Francia incapace di tali eccessi. Essi hanno dimenticato che, allorquando il tiranno era secondato dalla fortuna, essi avean detto: — Noi possiamo riguardarlo come francese<ref>Cosí appunto avea scritto {{AutoreCitato|François-Xavier Pagès de Vixouze|{{Sc|Francesco Pagès}}}}, nella ''Storia secreta della Rivoluzione francese'', libro XXXI.</ref>. — I suoi piú verdi anni, la sua educazione appartengono alla Francia, ed è colla educazione che l’uomo si forma ed apprende a concepir quei disegni che poscia deve eseguire. Sí, la Francia, allevò nel suo seno questo mostro che aveva a sbranarla: invano vorrebbe essa rigettare sullo straniero l’orrore dei suoi misfatti. Taccio che il sangue francese scorre forse nelle sue<noinclude> <references/></noinclude> 59s9emye02ol0c6u0dsms29xgsl93jy Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/170 108 479282 3847034 3600840 2026-06-12T06:33:35Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847034 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|164|{{Sc|i. puerili}}|}}</noinclude>vene<ref>Veggasi il citato scrittore nello stesso luogo, e le Memorie segrete sulla vita pubblica e privata e sul carattere personale di Napoleone Buonaparte, pubblicate nello scorso anno in Padova, pp. 5 e 6.</ref>. Ma giá la Francia ha mostrato in faccia all’Europa chi debba dirsi reo delle sciagure che ci afflissero. Ella ha richiamato Buonaparte; ella ha di nuovo esiliata quella famiglia augusta, che, per le sue virtù accompagnate dalle sventure, ha acquistato un diritto alla tenera compassione di tutti i cuori; ella ha rigettati que’ gigli innocenti, che mal convenivano ad un popolo tinto di sangue, e loro ha sostituita l’aquila della rapina e del disordine. Quest’orribile tradimento, senza esempio nelle istorie e nuovo negli annali della civilizzazione, ha retto quel popolo vile e ribelle, degno della vendetta dell’universo. La Francia, col richiamare il tiranno, ha mostrato che ella è degna di essere schiava; ma, se ella ama la servitù, l’Europa non vuol essergli compagna nella sua sorte. Ella impugna di nuovo con aspetto terribile la sua spada vittoriosa. Ella avea combattuto contro il tiranno, ora affronterá la nazione. Francesi! è giunto il tempo del vostro abbassamento. Il vostro potere declina all’occaso, come declinava il nostro ai tempi di Teodorico e di Totila. L’annientamento dei principi morali presso di voi, la vostra assurda volubilitá, le forze di tutta l’Europa contro voi riunite, annunziano il fine della vostra preponderanza. Possano le nazioni d’Europa, sclamava un francese<ref>«''Puissent les nations de l’Europe y rassembler (en France) leurs États Genéraux et ne faire avec nous qu’une seule famille dont il (notre roi) soit le chef''». {{AutoreCitato|Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre|{{Sc|M. De Saint-Pierre}}}}, ''Vaux d’un solitaire pour servir de suite aux Études de la nature. Vœux pour les nations.''</ref>, adunare nel nostro regno i loro Stati generali e non formare con noi che una sola famiglia, di cui sia capo il nostro principe. Sí, francesi! I sovrani di tutta l’Europa si aduneranno per la seconda volta nella vostra capitale, ma scortati da un milione di armati, e a fine di togliergli ogni speranza di divenire la capitale del mondo. Tiranni! esecrazione dei popoli, orrore dei posteri, abominio dei secoli! tremate. L’Europa unita, in nome dei sacri diritti<noinclude> <references/></noinclude> d3gdnnjhyxcvc2w58slsy9tfdyji86c 3847041 3847034 2026-06-12T06:34:42Z Dr Zimbu 1553 3847041 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|164|{{Sc|i. puerili}}|}}</noinclude>vene<ref>Veggasi il citato scrittore nello stesso luogo, e le Memorie segrete sulla vita pubblica e privata e sul carattere personale di Napoleone Buonaparte, pubblicate nello scorso anno in Padova, pp. 5 e 6.</ref>. Ma giá la Francia ha mostrato in faccia all’Europa chi debba dirsi reo delle sciagure che ci afflissero. Ella ha richiamato Buonaparte; ella ha di nuovo esiliata quella famiglia augusta, che, per le sue virtú accompagnate dalle sventure, ha acquistato un diritto alla tenera compassione di tutti i cuori; ella ha rigettati que’ gigli innocenti, che mal convenivano ad un popolo tinto di sangue, e loro ha sostituita l’aquila della rapina e del disordine. Quest’orribile tradimento, senza esempio nelle istorie e nuovo negli annali della civilizzazione, ha retto quel popolo vile e ribelle, degno della vendetta dell’universo. La Francia, col richiamare il tiranno, ha mostrato che ella è degna di essere schiava; ma, se ella ama la servitú, l’Europa non vuol essergli compagna nella sua sorte. Ella impugna di nuovo con aspetto terribile la sua spada vittoriosa. Ella avea combattuto contro il tiranno, ora affronterá la nazione. Francesi! è giunto il tempo del vostro abbassamento. Il vostro potere declina all’occaso, come declinava il nostro ai tempi di Teodorico e di Totila. L’annientamento dei principi morali presso di voi, la vostra assurda volubilitá, le forze di tutta l’Europa contro voi riunite, annunziano il fine della vostra preponderanza. Possano le nazioni d’Europa, sclamava un francese<ref>«''Puissent les nations de l’Europe y rassembler (en France) leurs États Genéraux et ne faire avec nous qu’une seule famille dont il (notre roi) soit le chef''». {{AutoreCitato|Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre|{{Sc|M. De Saint-Pierre}}}}, ''Vaux d’un solitaire pour servir de suite aux Études de la nature. Vœux pour les nations.''</ref>, adunare nel nostro regno i loro Stati generali e non formare con noi che una sola famiglia, di cui sia capo il nostro principe. Sí, francesi! I sovrani di tutta l’Europa si aduneranno per la seconda volta nella vostra capitale, ma scortati da un milione di armati, e a fine di togliergli ogni speranza di divenire la capitale del mondo. Tiranni! esecrazione dei popoli, orrore dei posteri, abominio dei secoli! tremate. L’Europa unita, in nome dei sacri diritti<noinclude> <references/></noinclude> pzifoty29ap5jnijtpg9kj9zz2ymvvu Pagina:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu/171 108 479283 3847035 1804230 2026-06-12T06:33:43Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847035 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|ix. agl’italiani}}|165}}</noinclude>delle nazioni, giura di non deporre le armi finché non abbia annientato il vostro potere, finché non abbia schiacciata l’idra antica, e ingiuriosa all’uman genere, della tirannia. Italiani, fratelli, compatriotti generosi e nobili, in questa guerra sacra, in cui tutta la cristianitá si arma per la difesa dei suoi legittimi diritti, rimarrem noi spettatori neghittosi e tranquilli? No, non ci abbandoniamo per anco ad un riposo prematuro, che potrebbe esser pernicioso. Non aspettiamo di rallegrarci della caduta del tiranno e di esclamare contro la tirannia dopo che ella è distrutta<ref>«E Filostrato: — Ti ammirerei — disse — se vivo lo avessi condannato. Accusare il tiranno ancor vivente è da uomo, perseguitarlo dopo la sua morte è da tutti». {{AutoreCitato|Lucio Flavio Filostrato|{{Sc|Filostrato}}}}, ''Vite dei sofisti'', libro II, ''Vita di Eliano''.</ref>. Lanciamoci con ardore in mezzo alle falangi nemiche, combattiamo per la pace e per la felicitá della patria, mostriamo a quel popolo inquieto e volubile che non senza rischio si provoca l’ira dell’Europa e si risveglia con tirannici trattamenti lo spirito addormentato delle nazioni. Benché governati da capi diversi, noi siamo animati da uno stesso entusiasmo; una è la causa che abbiamo a difendere. L’Europa, divisa in tante nazioni e in tante lingue, marcia ora sotto le stesse bandiere. Niuno de’ nostri principi ricuserá di aver parte alla gloria di aver liberata l’Europa e la nazione dal dispotismo che le minaccia. La Francia e l’Italia, disse non ha guari un francese, dovrebbono rinunciare per sempre l’una all’altra<ref>«''La France et l’Italie devraient enfin se connaître et renoncer pour toujours l’une à l’autre''», {{AutoreCitato|François-René de Chateaubriand|{{Sc|M. de Chateaubriand}}}}, ''De Bonaparte et des Bourbons.''</ref>. Ancora un momento, francesi, e i vostri desidèri saranno adempiti. Noi verremo fra voi colla spada alla mano, noi combatteremo finché non avremo assicurato un riposo stabile alle nostre famiglie, una pace solida alla nostra patria, e poi vi abbandoneremo per sempre. Solo coll’abbandonarvi ricupereremo quella felicitá che ci avete tolta e che il nostro valore e quello dell’Europa ci avranno ridonata.<noinclude> <references/></noinclude> iz6e3bni0kvmzqis04ywdjbpony3v3e Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/285 108 479878 3847029 2326759 2026-06-12T06:30:01Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847029 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|254|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude>{{Pt|mente|interamente}} ''inediti''. — Il secondo volume, opera dello Schlumberger, è la parte pratica del lavoro, e comprende la descrizione delle monete, delle tessere e delle medaglie del Béarn, da Centullo IV (secolo XI) fino a Luigi XV, in numero di 157 monete, 52 tessere, e 24 medaglie. In tutte e tre queste serie l’Autore, esaminando diligentemente collezioni pubbliche e private, potè aggiungere buon numero di pezzi importanti ''inediti''. La descrizione finalmente è corredata da 17 Tavole che illustrano i tipi principali delle singole serie. L’opera pertanto dei due egregi autori ci pare molto commendevole, e sarebbe desiderabile che altri ne imitassero l’esempio, illustrando mano mano la interessantissima ed estesa serie delle monete feudali di Francia. {{A destra|E. G.}} {{rule|10em|v=1|t=1|000}} ''Boito Camillo'', Questioni pratiche di belle arti. Milano, Hoepli, 1893. [Questioncelle architettoniche: 2° Il palazzo della Zecca a Venezia]. ''Bongi Salvatore'', Le Croniche di Giovanni Sercambi lucchese, pubblicate sui mss. originali. Vol. I. Roma, "Istituto storico italiano,„ 1892. — Cfr. i cap. XII, LXXXIII, CLVI, CLIX, CCCXV, interessanti per la storia della monetazione in Lucca nel XIV-XV secolo. Catalogo della Collezione del {{AutoreCitato|Paolo Vimercati Sozzi|conte Vimercati Sozzi}} di Bergamo (da vendersi per conto degli Eredi). — Monete Greche, Monete Romane, Consolari, Imperiali, Monete Italiane, Medioevali e Moderne, Monete Estere, Nummi cartacei, Medaglie, Libri Numismatici. ''Milano'', L. Pirola, 1893. ''Quarta Alb''., Prolegomeni alla storia dell’economia politica. Vol. I. Roma, tip. elzeviriana, 1892, in-8 [XV. La moneta, la produzione dell’oro e dell’argento; i precursori dell’economia politica in Italia]. ''Spaventi Silvio'', Vittor Pisano detto Pisanello, pittore e medaglista veronese della prima metà del secolo XV. ''Verona'', Pozzati, 1892, in-8 pag. 69. ''Vigo Pietro'', Statuti e provvisioni del castello e comune di Livorno. ''Livorno'', Vigo, 1892, in-4 gr. — A pp. 135, 142 e 143 decreti per la zecca di Firenze. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} ''Reber B''., Fragments numismatiques sur le Canton d’Argovie, avec 30 planches. ''Genève'', chez l’Auteur, 1893, in-8, pp. 87. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} ''Belfort A''. (de), Description générale des monnaies mérovingiennes par ordre alphabétique des ateliers: II. ''Daernalum-Oxxellos. Paris'', Société française de Numismatique, in-8, pp. 468 ill. ''Engel et Serrure'', Traité de numismatique du moyen âge. Vol. I. Paris, Leroux, in-8 ill.<noinclude><references/></noinclude> 1hrz2a0uvm4zu67z1nkz1w1e9qrujsp Puerili (Leopardi)/Agl'Italiani 0 482173 3847044 3823546 2026-06-12T06:35:15Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3847044 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Agl'Italiani, orazione in occasione della liberazione del Piceno (1815)|prec=../La flagellazione|succ=../Le rimembranze}} <pages index="Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu" from=157 to=172 /> {{Sezione note}} j7qch1extg52kz3djf7okw6fmzrxi27 Pagina:De Roberto - Documenti Umani.djvu/194 108 546471 3847086 3645839 2026-06-12T08:06:05Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3847086 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" /></noinclude> {{centrato|I.}} La prima messa, a San Giorgio, era poco frequentata: delle donne di umile condizione, in vesti dimesse, inginocchiate dinanzi alle seggiole; qualche vecchio seduto sulle panchette di legno; due o tre beghine appartate in un angolo, riconoscibili al pallore clorotico del viso, alla rigidità quasi meccanica del gesto col quale sgranavano i loro rosarii: una trentina di persone, in tutto. La chiesa era piccola, moderna, dall’architettura semplicissima, senza nessuna di quelle rarità dell’arte che attirano nelle case della preghiera l’irriverente processione dei curiosi, dei ''touristes'' con la guida sotto il braccio e il binocolo a bandoliera. Le pareti, quasi nude,<noinclude> <references/></noinclude> ptzx0o35o02f02exqar3bggyldo88ar Indice:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu 110 591220 3847021 3649036 2026-06-12T06:24:55Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3847021 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Ugo Foscolo |NomePagina=Prose (Foscolo) |Titolo=Prose |TitoloOriginale= |Sottotitolo= |LinguaOriginale= |Lingua= |Traduttore= |Illustratore= |Curatore=Vittorio Cian |Editore=Laterza |Città=Bari |Anno=1920 |Fonte={{IA|087FoscoloProse3Si121}} |Immagine=5 |Progetto= |Argomento= |Qualità=100% |Pagine=<pagelist 1to6=- 7=1 1=copertina 5=frontespizio/> |Sommario={{Indice sommario|nome=Prose (Foscolo)|titolo=Prose (Foscolo)|from=5|delta=frontespizio}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)|titolo=Viaggio sentimentale di Yorick|from=7|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/Didimo Chierico a' lettori salute|titolo=Didimo Chierico a' lettori salute|from=9|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/I.|titolo=I.|from=11|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/II. Calais|titolo=II. Calais|from=12|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/III-IV-V. Il frate|titolo=III-IV-V. Il frate|from=14|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/VI. La désobligeante|titolo=VI. La désobligeante|from=17|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/VII. Proemio nella désobligeante|titolo=VII. Proemio nella désobligeante|from=18|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/VIII. Calais|titolo=VIII. Calais|from=24|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/IX. Su la via|titolo=IX. Su la via|from=25|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/X-XI. La porta della rimessa|titolo=X-XI. La porta della rimessa|from=27|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XII. La tabacchiera|titolo=XII. La tabacchiera|from=31|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XIII. La porta della rimessa|titolo=XIII. La porta della rimessa|from=33|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XIV. Su la via|titolo=XIV. Su la via|from=35|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XV-XVI-XVII. La rimessa|titolo=XV-XVI-XVII. La rimessa|from=37|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XVIII. Su la via|titolo=XVIII. Su la via|from=40|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XIX-XX-XXI-XXII. Montreuil|titolo=XIX-XX-XXI-XXII. Montreuil|from=43|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XXIII. Frammento|titolo=XXIII. Frammento|from=49|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XXIV. Montreuil|titolo=XXIV. Montreuil|from=50|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XXV. Il bidet|titolo=XXV. Il bidet|from=52|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XXVI. Nampont - L'asino morto|titolo=XXVI. Nampont - L'asino morto|from=54|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XXVII. Il postiglione|titolo=XXVII. Il postiglione|from=56|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XXVIII. Amiens|titolo=XXVIII. Amiens|from=57|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XXIX. La lettera|titolo=XXIX. La lettera|from=59|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XXX. Parigi|titolo=XXX. Parigi|from=63|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XXXI. La perrucca|titolo=XXXI. La perrucca|from=65|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XXXII. Il polso|titolo=XXXII. Il polso|from=66|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XXXIII. Il marito|titolo=XXXIII. Il marito|from=69|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XXXIV. I guanti|titolo=XXXIV. I guanti|from=71|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XXXV. La traduzione|titolo=XXXV. La traduzione|from=73|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XXXVI. Il nano|titolo=XXXVI. Il nano|from=76|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XXXVII. La rosa|titolo=XXXVII. La rosa|from=80|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XXXVIII. La fille-de-chambre|titolo=XXXVIII. La fille-de-chambre|from=82|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XXXIX. Il passaporto|titolo=XXXIX. Il passaporto|from=86|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XL. L'hôtel in Parigi|titolo=XL. L'hôtel in Parigi|from=88|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XLI. Il carcerato|titolo=XLI. Il carcerato|from=91|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XLII. Lo stornello|titolo=XLII. Lo stornello|from=93|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XLIII. Il memoriale|titolo=XLIII. Il memoriale|from=95|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XLIV. Le pátissier|titolo=XLIV. Le pátissier|from=97|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XLV. La spada|titolo=XLV. La spada|from=99|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/XLVI-XLVII-XLVIII-XLIX. Il passaporto|titolo=XLVI-XLVII-XLVIII-XLIX. Il passaporto|from=101|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/L. Carattere|titolo=L. Carattere|from=110|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/LI. La tentazione|titolo=LI. La tentazione|from=112|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/LII. La vittoria|titolo=LII. La vittoria|from=115|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/LIII. Il mistero|titolo=LIII. Il mistero|from=116|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/LIV. Il caso di coscienza|titolo=LIV. Il caso di coscienza|from=117|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/LV. L'enigma|titolo=LV. L'enigma|from=119|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/LVI. Le dimanche|titolo=LVI. Le dimanche|from=121|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/LVII-LVIII. Il frammento|titolo=LVII-LVIII. Il frammento|from=123|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/LIX. Il frammento e il bouquet|titolo=LIX. Il frammento e il bouquet|from=129|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/LX. L'atto di carità|titolo=LX. L'atto di carità|from=130|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/LXI. L'enigma spiegato|titolo=LXI. L'enigma spiegato|from=133|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/LXII. Parigi|titolo=LXII. Parigi|from=133|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/LXIII-LXIV-LXV. Maria|titolo=LXIII-LXIV-LXV. Maria|from=137|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/LXVI. Il Bourbonnois|titolo=LXVI. Il Bourbonnois|from=143|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/LXVII. La cena|titolo=LXVII. La cena|from=145|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/LXVIII. Le grazie|titolo=LXVIII. Le grazie|from=146|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/LXIX. Il caso di delicatezza|titolo=LXIX. Il caso di delicatezza|from=148|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/Appendice - Saggio di una redazione primitiva del Viaggio sentimentale|titolo=Appendice - Saggio di una redazione primitiva del Viaggio sentimentale|from=155|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/Appendice - Saggio di una redazione primitiva del Viaggio sentimentale/Avvertimento del traduttore|titolo=Avvertimento del traduttore|from=155|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/Appendice - Saggio di una redazione primitiva del Viaggio sentimentale/Capitolo primo|titolo=Capitolo primo|from=158|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/Appendice - Saggio di una redazione primitiva del Viaggio sentimentale/Capitolo cinquantesimottavo|titolo=Capitolo cinquantesimottavo|from=159|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/Appendice - Saggio di una redazione primitiva del Viaggio sentimentale/Capitolo sessantesimonono|titolo=Capitolo sessantesimonono|from=163|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/Due scritti relativi al Viaggio sentimentale|titolo=Due scritti relativi al Viaggio sentimentale|from=169|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/Due scritti relativi al Viaggio sentimentale/I. Notizia intorno a Didimo Chierico|titolo=I. Notizia intorno a Didimo Chierico|from=169|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/Due scritti relativi al Viaggio sentimentale/II. Confessioni di Didimo Chierico|titolo=II. Confessioni di Didimo Chierico|from=183|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Prose (Foscolo)/VIII. Scritti vari dal 1805 al 1806|titolo=VIII. Scritti vari dal 1805 al 1806|from=189|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Prose (Foscolo)/VIII. Scritti vari dal 1805 al 1806/I. Frammenti di versioni (1805)|titolo=I. Frammenti di versioni (1805)|from=191|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Prose (Foscolo)/VIII. Scritti vari dal 1805 al 1806/I. Frammenti di versioni (1805)/1. Dalla Germania di Tacito|titolo=1. Dalla Germania di Tacito|from=191|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Prose (Foscolo)/VIII. Scritti vari dal 1805 al 1806/I. Frammenti di versioni (1805)/2. Da Plinio, Epistolae, VI, I|titolo=2. Da Plinio, Epistolae, VI, I|from=192|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Prose (Foscolo)/VIII. Scritti vari dal 1805 al 1806/II. Difesa da me fatta a Valenciennes l'anno 1805 pel disgraziato sargente Armani|titolo=II. Difesa da me fatta a Valenciennes l'anno 1805 pel disgraziato sargente Armani|from=193|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Prose (Foscolo)/VIII. Scritti vari dal 1805 al 1806/III. Osservazioni sul poema del Bardo (1806)|titolo=III. Osservazioni sul poema del Bardo (1806)|from=205|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Prose (Foscolo)/VIII. Scritti vari dal 1805 al 1806/IV. Sul Commentario della battaglia di Marengo scritto dal generale Alessandro Berthier|titolo=IV. Sul Commentario della battaglia di Marengo scritto dal generale Alessandro Berthier|from=217|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Prose (Foscolo)/VIII. Scritti vari dal 1805 al 1806/IV. Sul Commentario della battaglia di Marengo scritto dal generale Alessandro Berthier/Parte prima|titolo=Parte prima|from=219|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Prose (Foscolo)/VIII. Scritti vari dal 1805 al 1806/IV. Sul Commentario della battaglia di Marengo scritto dal generale Alessandro Berthier/Parte seconda|titolo=Parte seconda|from=224|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Prose (Foscolo)/VIII. Scritti vari dal 1805 al 1806/IV. Sul Commentario della battaglia di Marengo scritto dal generale Alessandro Berthier/Appendice|titolo=Appendice|from=235|delta=6}} |Volumi=[[Indice:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. I, 1912 – BEIC 1822978.djvu|Vol. I]], [[Indice:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. II, 1913 – BEIC 1823663.djvu|Vol. II]], [[Indice:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu|Vol. III]] |Note={{BEIC|pid = 1824364}} |Css= }} 9v594d8ixuhyk6y917d9v1bthxcx3im Pagina:Gentile - Romanzo d'una signorina per bene, Milano, Carrara, 1897.djvu/30 108 602262 3846933 3843882 2026-06-11T16:26:06Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3846933 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|22|{{sc|il romanzo}}||riga=si}}</noinclude>il supporto. Del resto, qualche volta, egli la conduceva a teatro insieme con la zia, la sua figliuola; in casa si ricevevano spesso gli amici la sera, e non di rado si davano serate e trattenimenti. «Non ti annoi troppo a restar sola con la zia? — ripetè ancora quella sera il signor Pippo. Lucia gli rispose come di solito, sorridendo e aggiustandogli nell’occhiello del soprabito chiaro, la cardenia profumata. «Sei un papà ancora giovine e bello!.. bada! — gli disse minacciandolo con la manina. Egli rise ringalluzzito, e arrossendo lievemente; baciò un’altra volta la figliuola e uscì. Il signor Pippo Ferretti era davvero un bell’uomo; di media statura, ben piantato, con i baffi tutt’ora biondi e i capelli appena brizzolati su le tempia, portava su ’l volto dai lineamenti regolari, l’espressione dell’uomo soddisfatto di sè. Lucia amava e stimava il suo papà; l’uomo che aveva voluto ed era riuscito; il povero figliuolo d’un barcaiuolo del lago di Como, che, a forza di stenti, era riuscito a studiare, a metter su fabbrica, a farsi brillante strada nella vita!... Una cosa però la urtava in lui; ed era la smania dello<noinclude><references/></noinclude> npxl8oaoj87r89n1xoa547f8cosc0fr Pagina:Tiraboschi - Storia della letteratura italiana, Tomo I, Classici italiani, 1822, I.djvu/2 108 640514 3846916 2263180 2026-06-11T14:44:51Z Gatto bianco 43648 3846916 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Paperoastro" /></noinclude>{{Ct|f=300%|v=1|t=3|L=10px|STORIA}} {{Ct|f=100%|v=1|L=2px|DELLA}} {{Ct|f=200%|v=1|L=2px|LETTERATURA ITALIANA}} {{Ct|f=100%|v=1|L=2px|DI}} {{Ct|f=180%|v=5|L=0px|GIROLAMO TIRABOSCHI}} {{Ct|f=120%|v=3|L=4px|TOMO I.}} {{Ct|f=120%|v=1|L=0px|{{Sc|Della Letteratura degli Etruschi}}}} {{Ct|f=120%|v=1|L=0px|{{Sc|de’ popoli della Magna Grecia e dell’antica Sicilia}}}} {{Ct|f=100%|v=8|L=0px|{{Sc|e de’ Romani fino alla morte d’Augusto.}}}} {{Ct|f=200%|v=1|L=5px|MILANO}} {{Ct|f=100%|v=1|L=0px|DALLA SOCIETÀ TIPOGRAFICA DE’ CLASSICI ITALIANI}} {{Ct|f=120%|v=3|L=0px|{{Sc|mdcccxxii}}}}<noinclude><references/></noinclude> 6ra64xfqz8579t00ldzvw7o53mmlnwb Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu 110 708732 3846912 3846285 2026-06-11T14:32:18Z Alex brollo 1615 3846912 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Ferdowsi |NomePagina=Il Libro dei Re |Titolo= |TitoloOriginale= |Sottotitolo=poema epico |LinguaOriginale=persiano |Lingua=italiano |Traduttore=Italo Pizzi |Illustratore= |Curatore= |Editore=Vincenzo Bona |Città=Torino |Anno=1887 |Fonte={{IA|illibrodeirepoem03firduoft}} |Immagine=6 |Progetto=Letteratura |Argomento= |Qualità=75% |Pagine=<pagelist 1to3=- 4=copertina 5=2 6=frontespizio 8=occhietto /> |Sommario={{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev|titolo=Il re Khusrev|from=8|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/1|titolo=1. - Rinvenimento di Khusrev|from=10|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/1/I|titolo=I. - Sogno di Gûderz|from=10|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/1/II|titolo=II. - Incontro di Ghêv e di Khusrev|from=18|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/1/III|titolo=III. - Il destriero di Siyâvish|from=26|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/1/IV|titolo=IV. - Partenza per l'Iran|from=30|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/1/V|titolo=V. - Venuta di Pirân|from=35|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/1/VI|titolo=VI. - Liberazione di Pirân|from=45|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/1/VII|titolo=VII. - Venuta di Afryâsâb|from=48|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/1/VIII|titolo=VIII. - Arrivo di Khusrev in Istakhar|from=57|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/1/IX|titolo=IX. - Rimostranze di Tûs|from=65|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/1/X|titolo=X. - Disputa di Gûderz e di Tûs|from=70|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/1/XI|titolo=XI. - La rocca di Behmen|from=75|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2|titolo=2. - Leggenda di Firûd|from=85|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2|titolo=I. - Venuta di Zâl e di Rustem|from=85|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/II|titolo=II. - Giuramento di Khusrev|from=91|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/III|titolo=III. - Rassegna degli eroi|from=99|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/IV|titolo=IV. - Partenza di Tûs|from=121|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/V|titolo=V. - Venuta di Firûd|from=128|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/VI|titolo=VI. - Colloquio di Behrâm e di Firûd|from=137|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/VII|titolo=VII. - Morte di Rêvnîz e di Zerasp|from=145|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/VIII|titolo=VIII. - Battaglia di Tûs e di Firûd|from=148|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/IX|titolo=IX. - Battaglia di Ghêv e di Firûd|from=152|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/X|titolo=X. - Morte di Firûd|from=157|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/XI|titolo=XI. - Morte di Gerireh e delle ancelle|from=165|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/XII|titolo=XII. - Il fiume Kâseh|from=169|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/XIII|titolo=XIII. - Venuta della neve|from=174|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/XIV|titolo=XIV. - Fuga di Tezhâv e cattura d'Isnapûy|from=177|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/XV|titolo=XV. - Battaglia di Peshen|from=185|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/XVI|titolo=XVI. - Richiamo di Tûs|from=193|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/XVII|titolo=XVII. - Richiesta d'una tregua|from=198|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/XVIII|titolo=XVIII. - Sconfitta degl'Irani|from=200|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/XIX|titolo=XIX. - Behrâm nel campo nemico|from=211|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/XX|titolo=XX. - Morte di Tezhâv|from=220|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/XXI|titolo=XXI. - Ritorno di Ferîburz|from=224|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/2/XXII|titolo=XXII. - Perdono di Khusrev|from=231|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3|titolo=3. - Leggenda di Rustem e Kâmûs|from=236|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3|titolo=I. - Principio del racconto|from=236|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3/II|titolo=II. - Andata di Tûs|from=237|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3/III|titolo=III. - Battaglia fra Irani e Turani|from=240|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3/IV|titolo=IV. - Combattimento di Tûs e di Hûmân|from=244|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3/V|titolo=V. - Battaglia fra Irani e Turani|from=253|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3/VI|titolo=VI. - Incanti dei Turani|from=259|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3/VII|titolo=VII. - Ritirata sul monte Hamâven|from=264|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3/VIII|titolo=VIII. - Assalto notturno degl'Irani|from=276|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3/IX|titolo=IX. - Richiamo di Rustem|from=282|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3/X|titolo=X. - Nozze di Ferîburz e di Ferenghîs|from=287|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3/XI|titolo=XI. - Sogno di Tûs|from=292|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3/XII|titolo=XII. - Soccorsi di Afryâsâb|from=295|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3/XIII|titolo=XIII. - Scoperta delle vedette|from=301|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3/XIV|titolo=XIV. - Arrivo di Ferîburz|from=312|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3/XV|titolo=XV. - Combattimento di Kâmûs con Tûs e con Ghêv|from=320|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3/XVI|titolo=XVI. - Arrivo di Rustem|from=324|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3/XVII|titolo=XVII. - Apparecchi di guerra|from=329|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3/XVIII|titolo=XVIII. - Battaglia di Eshkebûs con Rustem|from=336|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3/XIX|titolo=XIX. - Riordinamento delle schiere|from=345|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/3/XX|titolo=XX. - Cattura e morte di Kâmûs|from=350|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/4|titolo=4. - Leggenda di Rustem e del Principe di Cina|from=354|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/4|titolo=I. - Battaglia e morte di Cinghish|from=354|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/4/II|titolo=II. - Messaggio di Hûmân|from=359|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/4/III|titolo=III. - Colloquio di Rustem e di Pîrân|from=369|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/4/IV|titolo=IV. - Consiglio nel campo dei Turani|from=375|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/4/V|titolo=V. - Parole di Rustem all'esercito|from=382|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/4/VI|titolo=VI. - Battaglia tra Irani e Turani|from=388|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/4/VII|titolo=VII. - Cattura del principe di Cina|from=404|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/4/VIII|titolo=VIII. - Lettere di Rustem e di Khusrev|from=420|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/4/IX|titolo=IX. - Dolore di Afryâsâb|from=428|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/4/X|titolo=X. - Incontro di Rustem nel Soghd con Kâfûr l'antropofago|from=431|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/4/XI|titolo=XI. - Disegni di Afryâsâb|from=440|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/4/XII|titolo=XII. - Battaglia di Rustem con Pûlâdvend|from=447|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/4/XIII|titolo=XIII. - Ritorno di Rustem|from=463|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/5|titolo=5. - Leggenda del Dêvo Akvân|from=470|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/5|titolo=I. - Principio del racconto|from=470|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/5/II|titolo=II. - Comparsa del Dêvo Akvân|from=471|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/5/III|titolo=III. - Incontro di Rustem col Dêvo|from=476|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/5/IV|titolo=IV. - Battaglia di Rustem con Afryâsâb|from=480|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Il re Khusrev/5/V|titolo=V. - Ritorno di Rustem|from=484|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Indice III|titolo=Indice|from=488|delta=3}} {{Indice sommario|nome=Il Libro dei Re/Errata corrige III|titolo=Errata corrige|from=491|delta=3}} |Volumi=[[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu|I]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, II.djvu|II]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu|III]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu|IV]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu|V]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VI.djvu|VI]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VII.djvu|VII]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VIII.djvu|VIII]] |Note= |Css= }} 9qv1o6z92dr3qv087psswqygv0axy3j Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu 110 708959 3846911 2689016 2026-06-11T14:31:52Z Alex brollo 1615 3846911 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Ferdowsi |NomePagina=Il Libro dei Re |Titolo= |TitoloOriginale= |Sottotitolo=poema epico |LinguaOriginale=persiano |Lingua=italiano |Traduttore=Italo Pizzi |Illustratore= |Curatore= |Editore=Vincenzo Bona |Città=Torino |Anno=1887 |Fonte={{IA|illibrodeirepoem05firduoft}} |Immagine=6 |Progetto=Letteratura |Argomento= |Qualità=25% |Pagine=<pagelist 1to3=- 4=copertina 5=2 6=frontespizio /> |Sommario={{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Lohrâsp | titolo = Il re Lohrâsp | from = 8 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Lohrâsp/I | titolo = I. - Principio del regno di Lohrâsp | from = 8 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Lohrâsp/II | titolo = II. - Ira di Gushtâsp | from = 10 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Lohrâsp/III | titolo = III. - Andata di Gushtâsp in Grecia | from = 17 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Lohrâsp/IV | titolo = IV. - Nozze di Ketayûna e di Gushtâsp | from = 25 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Lohrâsp/V | titolo = V. - Richiesta di Mîrîn | from = 31 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Lohrâsp/VI | titolo = VI. - Il lupo della selva di Fâskûn | from = 37 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Lohrâsp/VII | titolo = VII. - Richiesta di Ahren | from = 44 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Lohrâsp/VIII | titolo = VIII. - L'impresa del dragone sul monte di Sekîlâ | from = 49 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Lohrâsp/IX | titolo = IX. - Prodezza di Gushtâsp | from = 55 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Lohrâsp/X | titolo = X. - L'impresa di Gushtâsp contro Ilyâs principe dei Khazari | from = 60 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Lohrâsp/XI | titolo = XI. - Domanda di tributi al re Lohrâsp | from = 66 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Lohrâsp/XII | titolo = XII. - Ritorno di Gushtâsp nell'Iran | from = 73 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Lohrâsp/XIII | titolo = XIII. - Sogno di Firdusi | from = 79 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp | titolo = Il re Gushtâsp | from = 82 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1 | titolo = 1. - Leggenda di Zerdusht e guerra con Argiâsp | from = 82 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/I | titolo = I. - Ritiro di Lohrâsp a vita religiosa | from = 82 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/II | titolo = II. - Venuta di Zerdusht | from = 84 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/III | titolo = III. - Rimostranze di Argiâsp | from = 88 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/IV | titolo = IV. - Risposta di Gushtâsp | from = 98 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/V | titolo = V. - Mossa degli eserciti | from = 103 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/VI | titolo = VI. - Consulto di Giâmâsp | from = 107 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/VII | titolo = VII. - Battaglia fra Irani e Turani | from = 119 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/VIII | titolo = VIII. - Morte di Bîderefsh e fuga di re Argiâsp | from = 130 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/IX | titolo = IX. - Propagazione della fede di Zerdusht per Isfendyâr | from = 142 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/X | titolo = X. - Sospetti di Gushtâsp | from = 148 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XI | titolo = XI. - Riscossa di Argiâsp | from = 156 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XII | titolo = XII. - Osservazioni di Firdusi ai versi di Dekîki | from = 160 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XIII | titolo = XIII. - Assalto di Balkh e morte di Lohrâsp | from = 163 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XIV | titolo = XIV. - Battaglia di Gushtâsp e sua fuga | from = 170 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XV | titolo = XV. - Colloquio di Isfendyâr e di Giâmâsp | from = 178 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XVI | titolo = XVI. - Andata d'Isfendyâr presso di Gushtâsp | from = 185 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XVII | titolo = XVII. - Vittoria d'Isfendyâr | from = 195 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XVIII | titolo = XVIII. - Patto di re Gushtâsp con Isfendyâr | from = 203 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2 | titolo = 2. - Leggenda delle sette avventure d'Isfendyâr | from = 207 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/I | titolo = I. - Principio del racconto | from = 207 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/II | titolo = II. - Avventura prima | from = 210 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/III | titolo = III. - Avventura seconda | from = 217 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/IV | titolo = IV. - Avventura terza | from = 220 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/V | titolo = V. - Avventura quarta | from = 224 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/VI | titolo = VI. - Avventura quinta | from = 229 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/VII | titolo = VII. - Avventura sesta | from = 236 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/VIII | titolo = VIII. - Avventura settima | from = 239 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/IX | titolo = IX. - Andata d'Isfendyâr alla Rocca di bronzo | from = 245 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/X | titolo = X. - Venuta delle sorelle d'Isfendyâr | from = 252 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/XI | titolo = XI. - Presa della Rocca di bronzo e morte di Argiâsp | from = 256 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/XII | titolo = XII. - Supplizio di Kuhrem | from = 267 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/2/XIII | titolo = XIII. - Lettere d'Isfendyâr di Gushtâsp | from = 269 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3 | titolo = 3. - Leggende di Rustem e d'Isfendyâr | from = 280 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/I | titolo = I. - Principio del racconto | from = 280 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/II | titolo = II. - Richieste d'Isfendyâr | from = 285 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/III | titolo = III. - Consigli di Ketayûna | from = 293 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/IV | titolo = IV. - Partenza d'Isfendyâr | from = 298 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/V | titolo = V. - Messaggio d'Isfendyâr a Rustem | from = 300 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/VI | titolo = VI. - Risposta di Rustem | from = 312 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/VII | titolo = VII. - Incontro di Rustem e d'Isfendyâr sull'Hîrmend | from = 317 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/VIII | titolo = VIII. - Il diniego dell'invito | from = 325 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/IX | titolo = IX. - Vilipendio e difesa della famiglia di Rustem | from = 332 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/X | titolo = X. - Lodi del valore degli eroi | from = 337 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/XI | titolo = XI. - Banchetto di Rustem e d'Isfendyâr | from = 348 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/XII | titolo = XII. - Ritorno di Rustem al castello | from = 355 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/XIII | titolo = XIII. - Combattimento di Rustem e d'Isfendyâr | from = 365 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/XIV | titolo = XIV. - Morte di Nûsh-âzer e di Mihr-nûsh | from = 370 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/XV | titolo = XV. - Ritirata di Rustem sul monte | from = 376 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/XVI | titolo = XVI. - Richiesta d'aiuto al Sîmurgh | from = 382 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/XVII | titolo = XVII. - Altro combattimento di Rustem con Isfendyâr | from = 391 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/XVIII | titolo = XVIII. - Parole estreme e morte d'Isfendyâr | from = 404 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/XIX | titolo = XIX. - La bara d'Isfendyâr recata al re Gushtâsp | from = 410 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/3/XX | titolo = XX. - Lettere di Rustem e di re Gushtâsp | from = 418 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/4 | titolo = 4. - Leggenda della morte di Rustem | from = 423 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/4/I | titolo = I. - Principio del racconto | from = 423 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/4/II | titolo = II. - Nascita e inganni di Sheghâd | from = 425 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/4/III | titolo = III. - Morte di Rustem | from = 433 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/4/IV | titolo = IV. - Funerali di Rustem | from = 440 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/4/V | titolo = V. - Punizione del re di Kâbul | from = 445 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/4/VI | titolo = VI. - Morte di re Gushtâsp | from = 450 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ | titolo = Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ. | from = 452 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/1 | titolo = 1. - Il re Behmen Ardeshîr | from = 452 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/1/I | titolo = I. - Spedizione di Behmen contro il Sîstân | from = 452 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/1/II | titolo = II. - Battaglia e supplizio di Ferâmurz | from = 458 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/1/III | titolo = III. - Nozze di Behmen Ardeshîr con sua figlia Humây | from = 464 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/2 | titolo = 2. - La regina Humây | from = 466 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/2/I | titolo = I. - Nascita di Dârâb | from = 466 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/2/II | titolo = II. - Avventura del lavandaio | from = 469 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/2/III | titolo = III. - Riconoscimento di Dârâb | from = 478 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/2/IV | titolo = IV. - Battaglie di Dârâb coi Greci | from = 481 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/2/V | titolo = V. - Riconoscimento di Dârâb da parte della regina Humây | from = 486 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/3 | titolo = 3. - Il re Dârâb | from = 493 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/3/I | titolo = I. - Fondazione di Dârâb-ghird | from = 493 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/3/II | titolo = II. - Guerra con Feylakûs di Grecia | from = 496 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/3/III | titolo = III. - Nascita di Sikender | from = 500 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/4 | titolo = 4. - Il re Dârâ | from = 503 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/4/I | titolo = I. - Principio del regno di Dârâ e di Sikender | from = 503 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/4/II | titolo = II. - Spedizione di Sikender contro l'Iran | from = 507 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/4/III | titolo = III. - Battaglia fra Dârâ e Sikender | from = 516 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/4/IV | titolo = IV. - Lettere di Dârâ e di Sikender | from = 525 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/4/V | titolo = V. - Morte di Dârâ | from = 529 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ/4/VI | titolo = VI. - Punizione dei consiglieri di Dârâ | from = 537 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender | titolo = Il re Sikender | from = 543 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/I | titolo = I. - Trattato di nozze fra Sikender e Rôshanek | from = 543 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/II | titolo = II. - Nozze di Sikender e di Rôshanek | from = 548 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/III | titolo = III. - Sogno di Kayd l'Indiano | from = 551 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/IV | titolo = IV. - Spedizione di Sikender contro il re Kayd | from = 561 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/V | titolo = V. - L'invio delle quattro cose meravigliose | from = 569 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/VI | titolo = VI. - Spedizione contro Fûr | from = 579 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/VII | titolo = VII. - Battaglia e morte di Fûr | from = 587 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/VIII | titolo = VIII. - Visita di Sikender alla Kaaba | from = 592 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/IX | titolo = IX. - Spedizione di Sikender contro l'Egitto | from = 595 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/X | titolo = X. - Lettere di Sikender e di Keydâfeh | from = 597 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/XI | titolo = XI. - Presa della rocca di re Feryân | from = 600 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/XII | titolo = XII. - Andata di Sikender dalla regina | from = 604 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/XIII | titolo = XIII. - Ira di Tînûsh | from = 615 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/XIV | titolo = XIV. - Patto di alleanza tra Keydâfeh e Sikender | from = 620 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/XV | titolo = XV. - Andata al paese dei Brahmani | from = 628 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/XVI | titolo = XVI. - Andata al mar d'occidente | from = 634 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/XVII | titolo = XVII. - Andata alla città dei Piedi-deboli | from = 638 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/XVIII | titolo = XVIII. - Andata alla città di Herûm | from = 643 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/XIX | titolo = XIX. - La fonte della vita nel paese delle tenebre | from = 652 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/XX | titolo = XX. - La barriera sulla via di Yâgiûg' e Mâgiûg' | from = 658 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/XXI | titolo = XXI. - Il morto del palazzo di rubini; l'albero che parla; l'annunzio della morte di Sikender | from = 662 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/XXII | titolo = XXII. - Spedizione contro la Cina | from = 668 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/XXIII | titolo = XXIII. - Andata nel Sind e nel Yemen | from = 675 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/XXIV | titolo = XXIV. - Andata in Bâbil (Babilonia) | from = 682 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/XXV | titolo = XXV. - Morte di Sikender | from = 690 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/XXVI | titolo = XXVI. - Lutto per la morte di Sikender | from = 693 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Il re Sikender/XXVII | titolo = XXVII. - Lamento di Firdusi | from = 698 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Indice | titolo = Indice | from = 704 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Errata corrige | titolo = Errata corrige | from = 708 | delta = 3 }} |Volumi=[[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu|I]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, II.djvu|II]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu|III]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu|IV]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu|V]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VI.djvu|VI]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VII.djvu|VII]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VIII.djvu|VIII]] |Note= |Css= }} djkev24jpsfoote8xr31siwt4xeif0m Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VI.djvu 110 709029 3846910 3665057 2026-06-11T14:31:31Z Alex brollo 1615 3846910 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Ferdowsi |NomePagina=Il Libro dei Re |Titolo= |TitoloOriginale= |Sottotitolo=poema epico |LinguaOriginale=persiano |Lingua=italiano |Traduttore=Italo Pizzi |Illustratore= |Curatore= |Editore=Vincenzo Bona |Città=Torino |Anno=1888 |Fonte={{IA|illibrodeirepoem06firduoft}} |Immagine=6 |Progetto=Letteratura |Argomento= |Qualità=25% |Pagine=<pagelist 1to5=- 4=copertina 6=frontespizio 7=2 /> |Sommario={{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Errata corrige | titolo = Errata corrige | from = 8 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Ashkâni | titolo = I re Ashkâni | from = 10 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Ashkâni/I | titolo = I. - Principio del racconto | from = 10 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Ashkâni/II | titolo = II. - Sogno di Bâbek | from = 12 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Ashkâni/III | titolo = III. - Nascita di Ardeshîr Bâbekân | from = 15 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Ashkâni/IV | titolo = IV. - Fuga di Ardeshîr con Gulnâra | from = 21 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Ashkâni/V | titolo = V. - Persecuzione di Ardevân | from = 27 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Ashkâni/VI | titolo = VI. - Vittoria di Ardeshîr e morte di Ardevân | from = 34 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Ashkâni/VII | titolo = VII. - Guerra coi Curdi | from = 41 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Ashkâni/VIII | titolo = VIII. - Leggenda di Heftâvd e del verme | from = 46 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Ashkâni/IX | titolo = IX. - Spedizione di Ardeshîr contro di Heftâvd | from = 52 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Ashkâni/X | titolo = X. - Uccisione del verme di Heftâvd | from = 56 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Ashkâni/XI | titolo = XI. - Morte di Heftâvd | from = 65 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi | titolo = I re Sassanidi | from = 68 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/1 | titolo = 1. - Il re Ardeshîr Bâbekân | from = 68 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/1/I | titolo = I. - Avventura di Ardeshîr con la figlia di Ardevân | from = 68 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/1/II | titolo = II. - Nascita e riconoscimento di Shâpûr figlio di Ardeshîr | from = 74 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/1/III | titolo = III. - Messaggio a Kayd l'Indiano | from = 80 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/1/IV | titolo = IV. - Avventura di Shâpûr con la figlia di Mihrek | from = 84 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/1/V | titolo = V. - Nascita di Ormuzd | from = 87 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/1/VI | titolo = VI. - Riordinamento del regno | from = 92 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/1/VII | titolo = VII. - Lodi di re Ardeshîr | from = 107 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/1/VIII | titolo = VIII. - Morte di re Ardeshîr | from = 110 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/1/IX | titolo = IX. - Lodi di Dio e del sultano Mahmûd | from = 119 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2 | titolo = 2. - Undici re Sassanidi | from = 122 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/I | titolo = I. - Il re Shâpûr | from = 122 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/II | titolo = II. - Il re Ormuzd figlio di Shâpûr | from = 128 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/III | titolo = III. - Il re Behrâm figlio di Ormuzd | from = 137 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/IV | titolo = IV. - Il re Behrâm figlio di Behrâm | from = 141 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/V | titolo = V. - Il re Behrâm nipote di Behrâm | from = 143 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/VI | titolo = VI. - Il re Nersî | from = 144 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/VII | titolo = VII. - Il re Ormuzd figlio di Nersî | from = 147 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/VIII | titolo = VIII. - Nascita di Shâpûr figlio di Ormuzd | from = 150 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/IX | titolo = IX. - Rapimento della figlia di Nersî | from = 152 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/X | titolo = X. - Presa del castello | from = 157 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/XI | titolo = XI. - Andata di Shâpûr in Grecia | from = 160 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/XII | titolo = XII. - Fuga di Shâpûr | from = 166 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/XIII | titolo = XIII. - Riconoscimento di re Shâpûr | from = 176 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/XIV | titolo = XIV. - Assalto notturno di re Shâpûr | from = 178 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/XV | titolo = XV. - Guerra di Shâpûr con Yânus | from = 186 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/XVI | titolo = XVI. - Conclusione della pace | from = 189 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/XVII | titolo = XVII. - Venuta di Mâni | from = 196 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/XVIII | titolo = XVIII. - Morte di re Shâpûr | from = 200 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/XIX | titolo = XIX. - Reggenza di Ardeshîr | from = 204 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/XX | titolo = XX. - Il re Shâpûr figlio di Shâpûr | from = 206 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/2/XXI | titolo = XXI. - Il re Behrâm figlio di Shâpûr | from = 209 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/3 | titolo = 3. - Il re Yezdeghird | from = 212 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/3/I | titolo = I. - Principio del regno di Yezdeghird | from = 212 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/3/II | titolo = II. - Nascita di re Behrâm-gôr e sua educazione | from = 214 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/3/III | titolo = III. - Prodezze di Behrâm-gôr alla caccia | from = 225 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/3/IV | titolo = IV. - Ritorno di Behrâm-gôr | from = 230 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/3/V | titolo = V. - Carcerazione di Behrâm-gôr | from = 235 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/3/VI | titolo = VI. - Morte di Yezdeghird | from = 239 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/3/VII | titolo = VII. - Elezione del re | from = 243 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/3/VIII | titolo = VIII. - Venuta di Behrâm-gôr | from = 245 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/3/IX | titolo = IX. - Parlamento di Behrâm-gôr e degl'Irani | from = 252 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/3/X | titolo = X. - La corona reale raccolta fra i leoni | from = 260 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4 | titolo = 4. - Il re Behrâm-gôr | from = 270 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/I | titolo = I. - Principio del regno di Behrâm-gôr | from = 270 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/II | titolo = II. - Partenza di Mundhir e di Nomân | from = 274 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/III | titolo = III. - Avventura di Lanbek acquaiolo e di Abrâhâm giudeo | from = 279 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/IV | titolo = IV. - Battaglia di Berhâm coi leoni | from = 290 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/V | titolo = V. - Avventura del giovane calzolaio | from = 295 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/VI | titolo = VI. - Il villaggio distrutto e riedificato | from = 299 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/VII | titolo = VII. - Avventure delle figlie del mugnaio | from = 306 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/VIII | titolo = VIII. - Il tesoro di Gemshîd rinvenuto | from = 312 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/IX | titolo = IX. - Avventura del mercante | from = 319 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/X | titolo = X. - Uccisione di un drago | from = 321 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XI | titolo = XI. - Richieste delle figlie di Berzîn borgomastro | from = 333 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XII | titolo = XII. - Avventura del gioielliere | from = 344 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XIII | titolo = XIII. - Avventura di Fershîd-verd | from = 362 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XIV | titolo = XIV. - Avventura dello estirpator delle spine | from = 367 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XV | titolo = XV. - La caccia dei leoni | from = 373 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XVI | titolo = XVI. - La caccia degli onagri | from = 382 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XVII | titolo = XVII. - Guerra del principe di Cina | from = 388 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XVIII | titolo = XVIII. - Il confine segnato fra l'Iran e il Turan | from = 397 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XIX | titolo = XIX. - Lettera di Behrâm-gôr a Nersî | from = 400 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XX | titolo = XX. - Avvertimenti di Behrâm agli ufficiali | from = 406 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XXI | titolo = XXI. - Udienza del messaggiero dell'Imperatore | from = 414 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XXII | titolo = XXII. - Partenza del messaggiero | from = 420 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XXIII | titolo = XXIII. - Andata di Behrâm-gôr presso Shengul in India | from = 426 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XXIV | titolo = XXIV. - Prodezze di Behrâm-gôr alla corte di Shengul | from = 436 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XXV | titolo = XXV. - Un lupo e un dragone uccisi | from = 443 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XXVI | titolo = XXVI. - Nozze di Behrâm-gôr con la figlia di Shengul | from = 450 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XXVII | titolo = XXVII. - Lettera dell'imperatore di Cina | from = 454 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XXVIII | titolo = XXVIII. - Fuga di Behrâm-gôr con la figlia di re Shengul | from = 458 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XXIX | titolo = XXIX. - Riconoscimento di Behrâm-gôr | from = 463 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XXX | titolo = XXX. - Venuta di re Shengul con altri sette re | from = 470 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XXXI | titolo = XXXI. - Il tributo condonato | from = 477 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XXXII | titolo = XXXII. - Chiamata dei musici da piazza | from = 483 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/4/XXXIII | titolo = XXXIII. - Morte di re Behrâm-gôr | from = 487 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/5 | titolo = 5. - Quattro Re Sassanidi | from = 490 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/5/I | titolo = I. - Il re Yezdeghird figlio di re Behrâm-gôr | from = 490 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/5/II | titolo = II. - Il re Hormuz | from = 492 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/5/III | titolo = III. - Il re Pîrûz | from = 494 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/5/IV | titolo = IV. - Guerra coi Turani | from = 497 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/5/V | titolo = V. - Battaglia e morte di Pîrûz | from = 502 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/5/VI | titolo = VI. - Il re Balâsh | from = 505 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/5/VII | titolo = VII. - Lettere di Sûfrây e di Khoshnavâz | from = 507 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/5/VIII | titolo = VIII. - Battaglia di Sûfrây e di Khoshnavâz | from = 512 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/6 | titolo = 6. - Il re Kobâd figlio di Pîrûz | from = 521 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/6/I | titolo = I. - Parole di Kobâd | from = 521 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/6/II | titolo = II. - Disgrazia di Sûfrây | from = 523 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/6/III | titolo = III. - Prigionia di Kobâd | from = 530 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/6/IV | titolo = IV. - Ritorno di Kobâd | from = 535 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/6/V | titolo = V. - Venuta di Mazdak | from = 538 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/6/VI | titolo = VI. - Castigo di Mazdak | from = 543 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/6/VII | titolo = VII. - Morte di re Kobâd | from = 543 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/6/VII | titolo = VII. - Morte di re Kobâd | from = 543 | delta = 5 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Indice | titolo = Indice | from = 554 | delta = 5 }} |Volumi=[[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu|I]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, II.djvu|II]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu|III]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu|IV]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu|V]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VI.djvu|VI]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VII.djvu|VII]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VIII.djvu|VIII]] |Note= |Css= }} 6jrdh3r98uz14j4on5oc4bzhal0gt6c Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VII.djvu 110 709033 3846907 2689254 2026-06-11T14:30:21Z Alex brollo 1615 3846907 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Ferdowsi |NomePagina=Il Libro dei Re |Titolo=Il Libro dei Re - Volume VII |TitoloOriginale= |Sottotitolo=poema epico |LinguaOriginale=persiano |Lingua=italiano |Traduttore=Italo Pizzi |Illustratore= |Curatore= |Editore=Vincenzo Bona |Città=Torino |Anno=1888 |Fonte={{IA|illibrodeirepoem07firduoft}} |Immagine=6 |Progetto=Letteratura |Argomento= |Qualità=25% |Pagine=<pagelist 1to3=- 4=copertina 5=2 6=frontespizio /> |Sommario={{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi | titolo = I re Sassanidi (seguito) | from = 8 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7 | titolo = 1. - Il re Kisra Nûshîrvân | from = 8 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/I | titolo = I. - Lamento di Firdusi | from = 8 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/II | titolo = II. - Parole di Kisra Nûshîrvân | from = 9 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/III | titolo = III. - Divisione del regno | from = 14 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/IV | titolo = IV. - Rivista dell'esercito | from = 22 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/V | titolo = V. - Sottomissione dei re | from = 28 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/VI | titolo = VI. - Il giro attorno al regno | from = 38 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/VII | titolo = VII. - Castigo inflitto agli Alâni e alla gente di Balûci e di Ghîlân | from = 41 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/VIII | titolo = VIII. - Venuta dell'araldo Mundhir | from = 43 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/IX | titolo = IX. - Lettere di Nûshîrvân e dell'imperatore | from = 46 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/X | titolo = X. - Partenza di Kisra per la guerra | from = 50 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XI | titolo = XI. - Battaglia con Furfûryûs | from = 58 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XII | titolo = XII. - Sottomissione dell'Imperatore | from = 64 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XIII | titolo = XIII. - Nascita di Nûsh-nâzd | from = 69 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XIV | titolo = XIV. - Rivolta di Nûsh-nâzd | from = 72 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XV | titolo = XV. - Morte di Nûsh-nâzd | from = 82 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XVI | titolo = XVI. - Sogno di Nûshîrvân | from = 91 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XVII | titolo = XVII. - Prima cena di Nûshîrvân coi sapienti | from = 99 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XVIII | titolo = XVIII. - Seconda cena di Nûshîrvân | from = 105 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XIX | titolo = XIX. - Terza cena di Nûshîrvân | from = 112 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XX | titolo = XX. - Quarta cena di Nûshîrvân | from = 119 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXI | titolo = XXI. - Quinta cena di Nûshîrvân | from = 124 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXII | titolo = XXII. - Sesta cena di Nûshîrvân | from = 128 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXIII | titolo = XXIII. - Settima cena di Nûshîrvân | from = 134 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXIV | titolo = XXIV. - Leggenda di Mahbûd | from = 139 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXV | titolo = XXV. - Punizione di Zûrân e del giudeo | from = 146 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXVI | titolo = XXVI. - Fondazione di Sûrsân | from = 151 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXVII | titolo = XXVII. - Guerra del Principe di Cina con Ghâtker re degli Heytâli | from = 154 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXVIII | titolo = XXVIII. - Apparecchi di guerra contro gli Heytâli | from = 161 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXIX | titolo = XXIX. - Lettere del principe di Cina e di Nûshîrvân | from = 167 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXX | titolo = XXX. - Proposte di nozze | from = 179 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXI | titolo = XXXI. - Andata di Mihrân-Sitâd | from = 185 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXII | titolo = XXXII. - Nozze della figlia del principe di Cina | from = 191 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXIII | titolo = XXXIII. - Andata di Nûshîrvân in Tîsifûna | from = 197 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXIV | titolo = XXXIV. - Pace per tutto il mondo | from = 205 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXV | titolo = XXXV. - Ammonimenti di Bûzure'mihr | from = 208 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI | titolo = XXXVI. - Il giuoco degli scacchi | from = 225 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVII | titolo = XXXVII. - Il giuoco del nardiludio o trietrae | from = 231 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVIII | titolo = XXXVIII. - Invenzione del giuoco degli scacchi | from = 240 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXIX | titolo = XXXIX. - Il libro di Kalîla e Dimna | from = 281 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XL | titolo = XL. - Ira di Nûshîrvân contro Bûzure'mihr | from = 291 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XLI | titolo = XLI. - Lo scrigno misterioso | from = 298 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XLII | titolo = XLII. - Sentenze di re Nûshîrvân | from = 305 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XLIII | titolo = XLIII. - Libro d'avvertimenti di Nûshîrvân a suo figlio | from = 319 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XLIV | titolo = XLIV. - Domande del sacerdote | from = 324 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XLV | titolo = XLV. - Guerra con l'Imperatore di Grecia | from = 339 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XLVI | titolo = XLVI. - Avventura del calzolaio | from = 344 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XLVII | titolo = XLVII. - Venuta dei messaggieri dell'Imperatore | from = 350 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XLVIII | titolo = XLVIII. - Ricerca del successore | from = 354 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XLIX | titolo = XLIX. - Domande dei sacerdoti a Hormuzd | from = 358 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/L | titolo = L. - Designazione di Hormuzd al regno | from = 364 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/LI | titolo = LI. - Sogno di Nûshîrvân | from = 370 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8 | titolo = 2. - Il re Hormuzd | from = 375 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/I | titolo = I. - Principio del regno di Hormuzd | from = 375 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/II | titolo = II. - Supplizio dei ministri | from = 380 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/III | titolo = III. - Il rinsavire di Hormuzd | from = 393 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/IV | titolo = IV. - La guerra | from = 397 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/V | titolo = V. - Richiesta di Behrâm Ciûbîneh | from = 402 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/VI | titolo = VI. - Venuta di Behrâm Ciûbîneh | from = 408 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/VII | titolo = VII. - Partenza di Behrâm Ciûbîneh per la guerra | from = 416 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/VIII | titolo = VIII. - Messaggi tra Sâveh e Behrâm | from = 425 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/IX | titolo = IX. - Ordinamento delle schiere | from = 429 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/X | titolo = X. - Altri messaggi tra Sâveh e Behrâm | from = 431 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XI | titolo = XI. - Morte di re Sâveh in battaglia | from = 437 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XII | titolo = XII. - Invio della testa di Sâveh a re Hormuzd | from = 450 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XIII | titolo = XIII. - Battaglia di Behrâm Ciûbîneh con Parmûdeh | from = 457 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XIV | titolo = XIV. - Messaggio di Behrâm a Parmûdeh | from = 463 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XV | titolo = XV. - Ira di Behrâm contro Parmûdeh | from = 469 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XVI | titolo = XVI. - Arrivo di Parmûdeh presso di re Hormuzd | from = 477 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XVII | titolo = XVII. - Invio di arnesi da femmina a Behrâm | from = 483 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XVIII | titolo = XVIII. - Predizione della fortuna di Behrâm | from = 487 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XIX | titolo = XIX. - Costume reale assunto da Behrâm | from = 491 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XX | titolo = XX. - Consigli di Gordieh sorella di Behrâm | from = 497 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XXI | titolo = XXI. - La moneta battuta | from = 509 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XXII | titolo = XXII. - Fuga di Khusrev Pervîz | from = 511 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XXIII | titolo = XXIII. - Venuta d'Ayîn-Gashaspe | from = 516 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XXIV | titolo = XXIV. - Hormuzd accecato | from = 523 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Indice | titolo = Indice | from = 528 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Errata corrige | titolo = Errata corrige | from = 531 | delta = 3 }} |Volumi=[[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu|I]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, II.djvu|II]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu|III]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu|IV]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu|V]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VI.djvu|VI]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VII.djvu|VII]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VIII.djvu|VIII]] |Note= |Css= }} 9jiskdeko9jy3wilt054tk3gkfnyaku 3846909 3846907 2026-06-11T14:31:02Z Alex brollo 1615 3846909 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Ferdowsi |NomePagina=Il Libro dei Re |Titolo= |TitoloOriginale= |Sottotitolo=poema epico |LinguaOriginale=persiano |Lingua=italiano |Traduttore=Italo Pizzi |Illustratore= |Curatore= |Editore=Vincenzo Bona |Città=Torino |Anno=1888 |Fonte={{IA|illibrodeirepoem07firduoft}} |Immagine=6 |Progetto=Letteratura |Argomento= |Qualità=25% |Pagine=<pagelist 1to3=- 4=copertina 5=2 6=frontespizio /> |Sommario={{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi | titolo = I re Sassanidi (seguito) | from = 8 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7 | titolo = 1. - Il re Kisra Nûshîrvân | from = 8 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/I | titolo = I. - Lamento di Firdusi | from = 8 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/II | titolo = II. - Parole di Kisra Nûshîrvân | from = 9 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/III | titolo = III. - Divisione del regno | from = 14 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/IV | titolo = IV. - Rivista dell'esercito | from = 22 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/V | titolo = V. - Sottomissione dei re | from = 28 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/VI | titolo = VI. - Il giro attorno al regno | from = 38 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/VII | titolo = VII. - Castigo inflitto agli Alâni e alla gente di Balûci e di Ghîlân | from = 41 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/VIII | titolo = VIII. - Venuta dell'araldo Mundhir | from = 43 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/IX | titolo = IX. - Lettere di Nûshîrvân e dell'imperatore | from = 46 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/X | titolo = X. - Partenza di Kisra per la guerra | from = 50 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XI | titolo = XI. - Battaglia con Furfûryûs | from = 58 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XII | titolo = XII. - Sottomissione dell'Imperatore | from = 64 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XIII | titolo = XIII. - Nascita di Nûsh-nâzd | from = 69 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XIV | titolo = XIV. - Rivolta di Nûsh-nâzd | from = 72 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XV | titolo = XV. - Morte di Nûsh-nâzd | from = 82 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XVI | titolo = XVI. - Sogno di Nûshîrvân | from = 91 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XVII | titolo = XVII. - Prima cena di Nûshîrvân coi sapienti | from = 99 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XVIII | titolo = XVIII. - Seconda cena di Nûshîrvân | from = 105 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XIX | titolo = XIX. - Terza cena di Nûshîrvân | from = 112 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XX | titolo = XX. - Quarta cena di Nûshîrvân | from = 119 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXI | titolo = XXI. - Quinta cena di Nûshîrvân | from = 124 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXII | titolo = XXII. - Sesta cena di Nûshîrvân | from = 128 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXIII | titolo = XXIII. - Settima cena di Nûshîrvân | from = 134 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXIV | titolo = XXIV. - Leggenda di Mahbûd | from = 139 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXV | titolo = XXV. - Punizione di Zûrân e del giudeo | from = 146 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXVI | titolo = XXVI. - Fondazione di Sûrsân | from = 151 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXVII | titolo = XXVII. - Guerra del Principe di Cina con Ghâtker re degli Heytâli | from = 154 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXVIII | titolo = XXVIII. - Apparecchi di guerra contro gli Heytâli | from = 161 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXIX | titolo = XXIX. - Lettere del principe di Cina e di Nûshîrvân | from = 167 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXX | titolo = XXX. - Proposte di nozze | from = 179 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXI | titolo = XXXI. - Andata di Mihrân-Sitâd | from = 185 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXII | titolo = XXXII. - Nozze della figlia del principe di Cina | from = 191 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXIII | titolo = XXXIII. - Andata di Nûshîrvân in Tîsifûna | from = 197 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXIV | titolo = XXXIV. - Pace per tutto il mondo | from = 205 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXV | titolo = XXXV. - Ammonimenti di Bûzure'mihr | from = 208 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVI | titolo = XXXVI. - Il giuoco degli scacchi | from = 225 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVII | titolo = XXXVII. - Il giuoco del nardiludio o trietrae | from = 231 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXVIII | titolo = XXXVIII. - Invenzione del giuoco degli scacchi | from = 240 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XXXIX | titolo = XXXIX. - Il libro di Kalîla e Dimna | from = 281 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XL | titolo = XL. - Ira di Nûshîrvân contro Bûzure'mihr | from = 291 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XLI | titolo = XLI. - Lo scrigno misterioso | from = 298 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XLII | titolo = XLII. - Sentenze di re Nûshîrvân | from = 305 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XLIII | titolo = XLIII. - Libro d'avvertimenti di Nûshîrvân a suo figlio | from = 319 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XLIV | titolo = XLIV. - Domande del sacerdote | from = 324 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XLV | titolo = XLV. - Guerra con l'Imperatore di Grecia | from = 339 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XLVI | titolo = XLVI. - Avventura del calzolaio | from = 344 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XLVII | titolo = XLVII. - Venuta dei messaggieri dell'Imperatore | from = 350 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XLVIII | titolo = XLVIII. - Ricerca del successore | from = 354 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/XLIX | titolo = XLIX. - Domande dei sacerdoti a Hormuzd | from = 358 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/L | titolo = L. - Designazione di Hormuzd al regno | from = 364 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/7/LI | titolo = LI. - Sogno di Nûshîrvân | from = 370 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8 | titolo = 2. - Il re Hormuzd | from = 375 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/I | titolo = I. - Principio del regno di Hormuzd | from = 375 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/II | titolo = II. - Supplizio dei ministri | from = 380 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/III | titolo = III. - Il rinsavire di Hormuzd | from = 393 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/IV | titolo = IV. - La guerra | from = 397 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/V | titolo = V. - Richiesta di Behrâm Ciûbîneh | from = 402 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/VI | titolo = VI. - Venuta di Behrâm Ciûbîneh | from = 408 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/VII | titolo = VII. - Partenza di Behrâm Ciûbîneh per la guerra | from = 416 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/VIII | titolo = VIII. - Messaggi tra Sâveh e Behrâm | from = 425 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/IX | titolo = IX. - Ordinamento delle schiere | from = 429 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/X | titolo = X. - Altri messaggi tra Sâveh e Behrâm | from = 431 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XI | titolo = XI. - Morte di re Sâveh in battaglia | from = 437 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XII | titolo = XII. - Invio della testa di Sâveh a re Hormuzd | from = 450 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XIII | titolo = XIII. - Battaglia di Behrâm Ciûbîneh con Parmûdeh | from = 457 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XIV | titolo = XIV. - Messaggio di Behrâm a Parmûdeh | from = 463 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XV | titolo = XV. - Ira di Behrâm contro Parmûdeh | from = 469 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XVI | titolo = XVI. - Arrivo di Parmûdeh presso di re Hormuzd | from = 477 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XVII | titolo = XVII. - Invio di arnesi da femmina a Behrâm | from = 483 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XVIII | titolo = XVIII. - Predizione della fortuna di Behrâm | from = 487 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XIX | titolo = XIX. - Costume reale assunto da Behrâm | from = 491 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XX | titolo = XX. - Consigli di Gordieh sorella di Behrâm | from = 497 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XXI | titolo = XXI. - La moneta battuta | from = 509 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XXII | titolo = XXII. - Fuga di Khusrev Pervîz | from = 511 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XXIII | titolo = XXIII. - Venuta d'Ayîn-Gashaspe | from = 516 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/I re Sassanidi/8/XXIV | titolo = XXIV. - Hormuzd accecato | from = 523 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Indice | titolo = Indice | from = 528 | delta = 3 }} {{Indice sommario | nome = Il Libro dei Re/Errata corrige | titolo = Errata corrige | from = 531 | delta = 3 }} |Volumi=[[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu|I]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, II.djvu|II]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu|III]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu|IV]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu|V]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VI.djvu|VI]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VII.djvu|VII]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VIII.djvu|VIII]] |Note= |Css= }} 90eamlycngguja1zeo8nnti14bqfqvv Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VIII.djvu 110 709035 3846906 2689255 2026-06-11T14:30:06Z Alex brollo 1615 3846906 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Ferdowsi |NomePagina=Il Libro dei Re |Titolo=Il Libro dei Re - Volume VIII |TitoloOriginale= |Sottotitolo=poema epico |LinguaOriginale=persiano |Lingua=italiano |Traduttore=Italo Pizzi |Illustratore= |Curatore= |Editore=Vincenzo Bona |Città=Torino |Anno=1888 |Fonte={{IA|illibrodeirepoem08firduoft}} |Immagine=6 |Progetto=Letteratura |Argomento= |Qualità=25% |Pagine=<pagelist 1to3=- 4=copertina 5=2 6=frontespizio /> |Sommario=Il Libro dei Re I re Sassanidi I re Sassanidi (seguito) 8 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 1. - Il re Khusrev-Pervîz 8 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 I I. - Principio del regno di Khusrev-Pervîz 8 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 II II. - La domanda del perdono 10 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 III III. - Venuta di Behrâm Ciûbîneh 15 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 IV IV. - Colloquio di Khusrev e di Behrâm 21 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 V V. - Consigli di Gordieh 43 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 VI VI. - Assalto notturno di Behrâm 53 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 VII VII. - Fuga di Khusrev e morte di Hormuzd 58 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 VIII VIII. - Astuzia di Bendûy 63 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 IX IX. - Consiglio di Behrâm Ciûbîneh coi principi 71 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 X X. - Fuga di Bendûy 79 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XI XI. - Arrivo di Khusrev-Pervîz in Grecia 85 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XII XII. - Lettere di Khusrev e dell'Imperatore 96 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XIII XIII. - Fellonia dell'Imperatore 96 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XIV XIV. - Lettere di Khusrev e dell'Imperatore 106 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XV XV. - Lettere di Khusrev e dell'Imperatore 116 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XVI XVI. - Esposizione della religione degl'Indù 122 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XVII XVII. - Invio della sposa e delle schiere 126 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XVIII XVIII. - Andata di Khusrev in Azerâbâdagân 131 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XIX XIX. - Lettere di Behrâm intercettate 135 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XX XX. - Prima battaglia di Khusrev e di Behrâm 140 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXI XXI. - Seconda battaglia di Khusrev e di Behrâm 146 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXII XXII. - Terza battaglia e sconfitta di Behrâm 158 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXIII XXIII. - Fuga di Behrâm 161 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXIV XXIV. - Il campo di Behrâm distrutto 166 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXV XXV. - Alterco di Niyâtûs e di Bendûy 170 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXVI XXVI. - Partenza dei Greci 174 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXVII XXVII. - Lamento di Firdusi per la morte del figlio 178 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXVIII XXVIII. - Behrâm presso il principe di Cina 180 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXIX XXIX. - Morte di Mekâtûreh 185 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXX XXX. - Il leone Keppi 188 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXXI XXXI. - Lettera di re Khusrevi al Principe di Cina 196 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXXII XXXII. - Andata di Kharrâd-Berzîn 202 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXXIII XXXIII. - Morte di Behrâm Ciûbîneh 211 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXXIV XXXIV. - Messaggio dell'Imperatore di Cina a Gordieh 222 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXXV XXXV. - Fuga di Gordieh 225 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXXVI XXXVI. - Morte di Teburg 230 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXXVII XXXVII. - Nozze di Gustehem e di Gordieh 235 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXXVIII XXXVIII. - Morte di Gustehem 239 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXXIX XXXIX. - Nozze di Gordieh e di Khusrev 243 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XL XL. - Oppressione di Rey 249 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XLI XLI. - Spartizione del regno 254 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XLII XLII. - Nascita di Shîrûy 258 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XLIII XLIII. - Richiesta della Croce 262 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XLIV XLIV. - Leggenda di Khusrev-Pervîz e di Shîrîna 274 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XLV XLV. - Incontro di Khusrev-Pervîz e di Shîrîna 275 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XLVI XLVI. - Consigli dei principi 280 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XLVII XLVII. - Morte di Maria 284 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XLVIII XLVIII. - Costruzione del trono detto Tâk-dîs 286 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XLIX XLIX. - Avventura del cantore Bârbed 293 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 L L. - Fondazione di Madâin 299 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 LI LI. - Grandezza e gloria di Khusrev-Pervîz 306 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 LII LII. - Rivolta dell'esercito 310 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 LIII LIII. - Cattura di Khusrev-Pervîz 324 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 10 2. - Il re Kobâd-Shîrûy 324 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 10 I I. - Richiesta di perdono dal padre 332 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 10 II II. - Risposta di Khusrev-Pervîz 342 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 10 III III. - Angoscia di Shîrûy-Kobâd 360 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 10 IV IV. - Lamento di Bârbed 363 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 10 V V. - Uccisione di Khusrev-Pervîz 366 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 10 VI VI. - Morte di Shîrîna e di Shîrûy 372 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 11 3. - Cinque re Sassanidi 382 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 11 I I. - Il re Ardeshîr figlio di Shîrûy 382 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 11 II II. - Il re Gurâz Ferâyîn 388 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 11 III III. - La regina Pûrân-dokht 395 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 11 IV IV. - La regina Azermi-dokht 398 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 11 V V. - Il re Farrukhzâd 399 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 4. - Il re Yezdeghird 402 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 I I. - Principio del regno di Yezdeghird 402 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 II II. - Invasione di Saad figlio di Vakkâs 404 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 III III. - Lettera di Rustem a Saad 414 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 IV IV. - Battaglia e morte di Rustem 421 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 V V. - Ritirata di Yezdeghird nel Khorassan 424 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 VI VI. - Lettere di Yezdeghird 430 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 VII VII. - Fuga di Yezdeghird 438 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 VIII VIII. - Trama per uccidere Yezdeghird 447 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 IX IX. - Morte di Yezdeghird 455 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 X X. - Signoria di Mâhûy di Sûr 463 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 XI XI. - Morte di Mâhûy di Sûr 467 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 XII XII. - Fine del Libro dei Re 475 3 Il Libro dei Re Indice Indice 478 3 Il Libro dei Re Errata corrige Errata corrige 482 3 |Volumi=[[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu|I]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, II.djvu|II]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu|III]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu|IV]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu|V]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VI.djvu|VI]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VII.djvu|VII]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VIII.djvu|VIII]] |Note= |Css= }} 6sdenqcx4ts1b6snjzyu3fnll1mqsfs 3846908 3846906 2026-06-11T14:30:44Z Alex brollo 1615 3846908 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Ferdowsi |NomePagina=Il Libro dei Re |Titolo= |TitoloOriginale= |Sottotitolo=poema epico |LinguaOriginale=persiano |Lingua=italiano |Traduttore=Italo Pizzi |Illustratore= |Curatore= |Editore=Vincenzo Bona |Città=Torino |Anno=1888 |Fonte={{IA|illibrodeirepoem08firduoft}} |Immagine=6 |Progetto=Letteratura |Argomento= |Qualità=25% |Pagine=<pagelist 1to3=- 4=copertina 5=2 6=frontespizio /> |Sommario=Il Libro dei Re I re Sassanidi I re Sassanidi (seguito) 8 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 1. - Il re Khusrev-Pervîz 8 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 I I. - Principio del regno di Khusrev-Pervîz 8 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 II II. - La domanda del perdono 10 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 III III. - Venuta di Behrâm Ciûbîneh 15 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 IV IV. - Colloquio di Khusrev e di Behrâm 21 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 V V. - Consigli di Gordieh 43 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 VI VI. - Assalto notturno di Behrâm 53 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 VII VII. - Fuga di Khusrev e morte di Hormuzd 58 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 VIII VIII. - Astuzia di Bendûy 63 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 IX IX. - Consiglio di Behrâm Ciûbîneh coi principi 71 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 X X. - Fuga di Bendûy 79 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XI XI. - Arrivo di Khusrev-Pervîz in Grecia 85 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XII XII. - Lettere di Khusrev e dell'Imperatore 96 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XIII XIII. - Fellonia dell'Imperatore 96 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XIV XIV. - Lettere di Khusrev e dell'Imperatore 106 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XV XV. - Lettere di Khusrev e dell'Imperatore 116 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XVI XVI. - Esposizione della religione degl'Indù 122 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XVII XVII. - Invio della sposa e delle schiere 126 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XVIII XVIII. - Andata di Khusrev in Azerâbâdagân 131 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XIX XIX. - Lettere di Behrâm intercettate 135 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XX XX. - Prima battaglia di Khusrev e di Behrâm 140 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXI XXI. - Seconda battaglia di Khusrev e di Behrâm 146 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXII XXII. - Terza battaglia e sconfitta di Behrâm 158 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXIII XXIII. - Fuga di Behrâm 161 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXIV XXIV. - Il campo di Behrâm distrutto 166 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXV XXV. - Alterco di Niyâtûs e di Bendûy 170 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXVI XXVI. - Partenza dei Greci 174 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXVII XXVII. - Lamento di Firdusi per la morte del figlio 178 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXVIII XXVIII. - Behrâm presso il principe di Cina 180 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXIX XXIX. - Morte di Mekâtûreh 185 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXX XXX. - Il leone Keppi 188 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXXI XXXI. - Lettera di re Khusrevi al Principe di Cina 196 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXXII XXXII. - Andata di Kharrâd-Berzîn 202 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXXIII XXXIII. - Morte di Behrâm Ciûbîneh 211 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXXIV XXXIV. - Messaggio dell'Imperatore di Cina a Gordieh 222 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXXV XXXV. - Fuga di Gordieh 225 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXXVI XXXVI. - Morte di Teburg 230 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXXVII XXXVII. - Nozze di Gustehem e di Gordieh 235 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXXVIII XXXVIII. - Morte di Gustehem 239 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XXXIX XXXIX. - Nozze di Gordieh e di Khusrev 243 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XL XL. - Oppressione di Rey 249 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XLI XLI. - Spartizione del regno 254 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XLII XLII. - Nascita di Shîrûy 258 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XLIII XLIII. - Richiesta della Croce 262 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XLIV XLIV. - Leggenda di Khusrev-Pervîz e di Shîrîna 274 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XLV XLV. - Incontro di Khusrev-Pervîz e di Shîrîna 275 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XLVI XLVI. - Consigli dei principi 280 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XLVII XLVII. - Morte di Maria 284 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XLVIII XLVIII. - Costruzione del trono detto Tâk-dîs 286 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 XLIX XLIX. - Avventura del cantore Bârbed 293 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 L L. - Fondazione di Madâin 299 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 LI LI. - Grandezza e gloria di Khusrev-Pervîz 306 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 LII LII. - Rivolta dell'esercito 310 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 9 LIII LIII. - Cattura di Khusrev-Pervîz 324 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 10 2. - Il re Kobâd-Shîrûy 324 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 10 I I. - Richiesta di perdono dal padre 332 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 10 II II. - Risposta di Khusrev-Pervîz 342 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 10 III III. - Angoscia di Shîrûy-Kobâd 360 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 10 IV IV. - Lamento di Bârbed 363 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 10 V V. - Uccisione di Khusrev-Pervîz 366 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 10 VI VI. - Morte di Shîrîna e di Shîrûy 372 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 11 3. - Cinque re Sassanidi 382 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 11 I I. - Il re Ardeshîr figlio di Shîrûy 382 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 11 II II. - Il re Gurâz Ferâyîn 388 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 11 III III. - La regina Pûrân-dokht 395 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 11 IV IV. - La regina Azermi-dokht 398 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 11 V V. - Il re Farrukhzâd 399 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 4. - Il re Yezdeghird 402 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 I I. - Principio del regno di Yezdeghird 402 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 II II. - Invasione di Saad figlio di Vakkâs 404 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 III III. - Lettera di Rustem a Saad 414 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 IV IV. - Battaglia e morte di Rustem 421 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 V V. - Ritirata di Yezdeghird nel Khorassan 424 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 VI VI. - Lettere di Yezdeghird 430 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 VII VII. - Fuga di Yezdeghird 438 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 VIII VIII. - Trama per uccidere Yezdeghird 447 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 IX IX. - Morte di Yezdeghird 455 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 X X. - Signoria di Mâhûy di Sûr 463 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 XI XI. - Morte di Mâhûy di Sûr 467 3 Il Libro dei Re I re Sassanidi 12 XII XII. - Fine del Libro dei Re 475 3 Il Libro dei Re Indice Indice 478 3 Il Libro dei Re Errata corrige Errata corrige 482 3 |Volumi=[[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu|I]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, II.djvu|II]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, III.djvu|III]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu|IV]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu|V]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VI.djvu|VI]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VII.djvu|VII]] · [[Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VIII.djvu|VIII]] |Note= |Css= }} l4w0ibvjf3w2hhba81bgk28b07mmzwp Il Libro dei Re 0 709053 3846914 3846774 2026-06-11T14:37:41Z Alex brollo 1615 3846914 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=15 aprile 2020|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Ferdowsi | Titolo =Il Libro dei Re | Anno di pubblicazione = 1010 | Lingua originale del testo = persiano | Nome e cognome del traduttore = Italo Pizzi | Anno di traduzione = 1886-1888 | Progetto = Letteratura | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte =Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VIII.djvu }} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VIII.djvu" from="4" to="4" /> <!-- ==Indice== * {{testo|Il Libro dei Re - Volume I|Volume I}} * {{testo|Il Libro dei Re - Volume II|Volume II}} * {{testo|Il Libro dei Re - Volume III|Volume III}} * {{testo|Il Libro dei Re - Volume IV|Volume IV}} * {{testo|Il Libro dei Re - Volume V|Volume V}} * {{testo|Il Libro dei Re - Volume VI|Volume VI}} * {{testo|Il Libro dei Re - Volume VII|Volume VII}} * {{testo|Il Libro dei Re - Volume VIII|Volume VIII}} --> == Indice == * {{testo|/Prefazione|Prefazione}} * {{testo|/Introduzione|Introduzione}} * {{testo|/I primi Re|I primi Re - Gayûmers, Hôsheng, Tahmûras, Gemshîd}} * {{testo|/Il re Dahâk|Il re Dahâk}} * {{testo|/Il re Frêdûn|Il re Frêdûn}} * {{testo|/Il re Minôcihr|Il re Minôcihr}} * {{testo|/Il re Nevdher|Il re Nevdher}} * {{testo|/Il re Zav e il re Ghershâsp|Il re Zav e il re Ghershâsp}} * {{testo|/Il re Kobad|Il re Kobad}} * {{testo|/Il re Kâvus|Il re Kâvus}} * {{testo|/Il re Khusrev|Il re Khusrev}} * {{testo|/Il re Lohrâsp}} * {{testo|/Il re Gushtâsp}} * {{testo|/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ.}} * {{testo|/Il re Sikender}} * {{testo|/I re Ashkâni}} * {{testo|/I re Sassanidi}} * {{testo|/Risposta alla critica|Risposta alla critica}} * {{testo|/Indice I|Indice del volume I}} * {{testo|/Indice II|Indice del volume II}} * {{testo|/Indice III|Indice del volume III}} * {{testo|/Indice IV|Indice del volume VI}} * {{testo|/Indice V|Indice del volume V}} * {{testo|/Indice VI|Indice del volume VI}} * {{testo|/Indice VII|Indice del volume VII}} * {{testo|/Indice VIII|Indice del volume VIII}} * {{testo|/Errata corrige I|Errata corrige del volume I}} * {{testo|/Errata corrige II|Errata corrige del volume II}} * {{testo|/Errata corrige III|Errata corrige del volume III}} * {{testo|/Errata corrige IV|Errata corrige del volume IV}} * {{testo|/Errata corrige V|Errata corrige del volume V}} * {{testo|/Errata corrige VI|Errata corrige del volume VI}} * {{testo|/Errata corrige VII|Errata corrige del volume VII}} * {{testo|/Errata corrige VIII|Errata corrige del volume VIII}} lfcpeqhm6cv9icass1dpvshug78ajjd 3846928 3846914 2026-06-11T15:40:43Z Alex brollo 1615 3846928 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=15 aprile 2020|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Ferdowsi | Titolo =Il Libro dei Re | Anno di pubblicazione = 1010 | Lingua originale del testo = persiano | Nome e cognome del traduttore = Italo Pizzi | Anno di traduzione = 1886-1888 | Progetto = Letteratura | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte =Indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VIII.djvu }} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VIII.djvu" from="4" to="4" /> <!-- ==Indice== * {{testo|Il Libro dei Re - Volume I|Volume I}} * {{testo|Il Libro dei Re - Volume II|Volume II}} * {{testo|Il Libro dei Re - Volume III|Volume III}} * {{testo|Il Libro dei Re - Volume IV|Volume IV}} * {{testo|Il Libro dei Re - Volume V|Volume V}} * {{testo|Il Libro dei Re - Volume VI|Volume VI}} * {{testo|Il Libro dei Re - Volume VII|Volume VII}} * {{testo|Il Libro dei Re - Volume VIII|Volume VIII}} --> == Indice == * {{testo|/Prefazione|Prefazione}} * {{testo|/Introduzione|Introduzione}} * {{testo|/I primi Re|I primi Re - Gayûmers, Hôsheng, Tahmûras, Gemshîd}} * {{testo|/Il re Dahâk|Il re Dahâk}} * {{testo|/Il re Frêdûn|Il re Frêdûn}} * {{testo|/Il re Minôcihr|Il re Minôcihr}} * {{testo|/Il re Nevdher|Il re Nevdher}} * {{testo|/Il re Zav e il re Ghershâsp|Il re Zav e il re Ghershâsp}} * {{testo|/Il re Kobad|Il re Kobad}} * {{testo|/Il re Kâvus|Il re Kâvus}} * {{testo|/Il re Khusrev|Il re Khusrev}} * {{testo|/Il re Lohrâsp}} * {{testo|/Il re Gushtâsp}} * {{testo|/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ}} * {{testo|/Il re Sikender}} * {{testo|/I re Ashkâni}} * {{testo|/I re Sassanidi}} * {{testo|/Risposta alla critica|Risposta alla critica}} * {{testo|/Indice I|Indice del volume I}} * {{testo|/Indice II|Indice del volume II}} * {{testo|/Indice III|Indice del volume III}} * {{testo|/Indice IV|Indice del volume VI}} * {{testo|/Indice V|Indice del volume V}} * {{testo|/Indice VI|Indice del volume VI}} * {{testo|/Indice VII|Indice del volume VII}} * {{testo|/Indice VIII|Indice del volume VIII}} * {{testo|/Errata corrige I|Errata corrige del volume I}} * {{testo|/Errata corrige II|Errata corrige del volume II}} * {{testo|/Errata corrige III|Errata corrige del volume III}} * {{testo|/Errata corrige IV|Errata corrige del volume IV}} * {{testo|/Errata corrige V|Errata corrige del volume V}} * {{testo|/Errata corrige VI|Errata corrige del volume VI}} * {{testo|/Errata corrige VII|Errata corrige del volume VII}} * {{testo|/Errata corrige VIII|Errata corrige del volume VIII}} gc7mwhyolava4tmoiug2akmw4bzh90z Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/169 108 728783 3846999 2981493 2026-06-12T06:15:59Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3846999 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|lungo la francia e l'italia}}|163|n=s}}</noinclude><section begin="s1" /> {{Ct|f=140%|v=1|t=3|lh=1.5|DUE SCRITTI RELATIVI<br>AL “VIAGGIO SENTIMENTALE„}} <section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|f=100%|v=1|lh=1.5|I}} {{Ct|f=120%|v=1|lh=1.5|NOTIZIA INTORNO A DIDIMO CHIERICO}} {{Ct|f=90%|v=1|lh=1.5|[1813]}} {{Ct|f=90%|v=1|lh=1.5|{{sc|i}}}} Un nostro concittadino mi raccomandò, mentr’io militava fuori d’Italia, tre suoi manoscritti affinché, se agli uomini dotti parevano meritevoli della stampa, io ripatriando li pubblicassi. Egli andava pellegrinando per trovare un’universitá, dove s’imparasse a comporre libri utili per chi non è dotto, ed innocenti per chi non è peranche corrotto: da che tutte le scuole d’Italia gli parevano piene o di matematici, i quali, standosi muti, s’intendevano fra di loro; o di grammatici, che ad alte grida insegnavano il bel parlare e non si lasciavano intendere ad anima nata; o di poeti, che impazzavano a stordire chi non li udiva e a dire il benvenuto a ogni nuovo padrone de’ popoli, senza far né piangere né ridere il mondo; e però, come fatui noiosi, furono piú giustamente d’ogni altro esiliati da {{AutoreCitato|Socrate|Socrate}}, il quale, secondo Didimo, era dotato di spirito profetico, specialmente per le cose che accadono all’etá nostra. {{ct|f=100%|v=1|t=1|{{sc|ii}}}} L’uno de’ manoscritti è forse di trenta fogli, col titolo: {{Sc|Didymi clerici, prophetae minimi}}, ''Hypercalipseos, liber unicus''; e sa di satirico. I pochi, a’ quali lo lasciai leggere, alle <section end="s2" /><noinclude></noinclude> 0empk32a92n2976bj41oekwvt5zh5id Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/170 108 728784 3847000 3019292 2026-06-12T06:16:51Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847000 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|164|{{Sc|notizia intorno a didimo chierico}}|}}</noinclude> volte ne risero; ma non s’assumevano d’interpretarmelo. E mi dispongo a lasciarlo inedito, per non essere liberale di noia a molti lettori, che forse non penetrerebbero nessuna delle trecentotrentatré allusioni, racchiuse in altrettanti versetti scritturali, di cui l’opuscoletto è composto. Taluni fors’anche, presumendo troppo del loro acume, starebbero a rischio di parere comentatori maligni. Però, s’altri n’avesse copia, la serbi. Il farsi ministri degli altrui risentimenti, benché giusti, è poca onestá; massime quando paiono misti al disprezzo, che la coscienza degli scrittori teme assai piú dell’odio. {{Ct|f=100%|v=1|t=1|lh=1.5|{{Sc|iii}}}} Bensí gli uomini letterati, che Didimo, scrivendo, nomina «maestri miei», lodarono lo spirito di veracitá e d’indulgenza d’un altro suo manoscritto da me sottomesso al loro giudizio. E nondimeno quasi tutti mi vanno dissuadendo dal pubblicarlo, e a taluno piacerebbe ch’io lo abolissi. È un giusto volume, dettato in greco nello stile degli ''Atti degli apostoli'', ed ha per titolo: Διδύμου κληρικοῦ Ὑπομνημάτών βιβλία πέντε, e suona ''Didymi clerici libri memoriales quinque''. L’autore descrive schiettamente i casi per lui memorabili dell’etá sua giovanile; parla di tre donne delle quali fu innamorato, e, accusando se solo delle loro colpe, ne piange; parla de’ molti paesi da lui veduti, e si pente d’averli veduti: ma, piú che d’altro, si pente della sua vita perduta educata dagli uomini letterati; e, mentre par ch’ei gli esalti, fa pur sentire ch’ei li disprezza. Malgrado la sua naturale avversione contro chi scrive per pochi, ei dettò questi ''Ricordi'' in lingua nota a rarissimi, affinché — com’ei dice — i soli colpevoli vi leggessero i propri peccati, senza scandalo delle persone dabbene; le quali, non sapendo leggere che nella propria lingua, sono men soggette all’invidia, alla boria, ed alla {{Spaziato|venalitá}}: ho contrassegnato quest’ultima voce, perché è mezzo cassata nel manoscritto. L’autore inoltre mi diede arbitrio di far tradurre quest’operetta, purché trovassi scrittore italiano che avesse piú merito che celebritá di grecista. «E siccome — dicevami<noinclude>[[Categoria:Pagine con testo greco]]</noinclude> te3i4xuz4unuq45mn8u2ypshbheyfh3 Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/171 108 728785 3847001 2981501 2026-06-12T06:17:20Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847001 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|notizia intorno a didimo chierico}}|165}}</noinclude> Didimo — uno scrittore di tal peso lavora prudentemente a bell’agio e con gravitá, i maestri miei avranno frattanto tempo o di andarsene in pace, e non saranno piú nominati né in bene né in male; o di ravvedersi di quegli errori, attraverso de’ quali noi mortali giungiamo talvolta alla saviezza». Farò dunque che sia tradotto; e, quanto alla stampa, mi governerò secondo i tempi, i consigli e i portamenti degli uomini dotti. {{Ct|f=100%|v=1|t=1|lh=1.5|{{Sc|iv}}}} Tuttavia, affinché i lettori abbiano saggio dell’operetta greca, ne feci tradurre parecchi passi, e li ho, quanto piú opportunamente potevasi, aggiunti alle postille notate da Didimo nel suo terzo manoscritto, dove si contiene la versione dell’''Itinerario sentimentale di Yorick'': libro piú celebrato che inteso, perché fu da noi letto in francese o tradotto in italiano da chi non intendeva l’inglese: della versione uscita di poco in Milano, non so. Innanzi di dar alle stampe questa di Didimo, ricorsi nuovamente a’ letterati pel loro parere. Chi la lodò, chi la biasimò di troppa fedeltá; altri la lesse volentieri come liberissima; e taluno s’adirò de’ troppi arbítri del traduttore. Molti, e fu in Bologna, avrebbero desiderato lo stile condito di sapore piú antico; moltissimi, e fu in Pisa, mi confortavano a ridurla in istile moderno, depurandola sovra ogni cosa de’ modi troppo toscani: finalmente in Pavia nessuno si degnò di badare allo stile; notarono nondimeno con geometrica precisione alcuni passi bene o male intesi dal traduttore. Ma io, stampandola, sono stato accuratamente all’autografo: e solamente ho mutato verso la fine del capo trentesimoquinto un vocabolo, e un altro n’ho espunto dall’intitolazione del capo seguente, perché mi parve evidente che Didimo, contro all’intenzione dell’autore inglese, offendesse, nel primo passo, il principe della letteratura fiorentina moderna, e nell’altro i nani innocenti della cittá di Milano.<noinclude></noinclude> 6460h0vyw65e26c3e1w5vbbp4hhc8cn Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/172 108 728786 3847002 2981499 2026-06-12T06:17:38Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847002 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|166|{{Sc|notizia intorno a didimo chierico}}|}}</noinclude> {{Ct|f=100%|v=1|t=1|lh=1.5|{{Sc|v}}}} Di questo libro Didimo mi disse due cose (da lui taciute, né so perché, nell’epistola a’ suoi lettori), le quali pur giovano a intendere un autore oscurissimo anche a’ suoi concittadini<ref>''On the moral tendency of the writings of Sterne'' ({{Sc|{{Wl|Q7925253|Knox}}}}, ''Essays moral and literary'', vol. {{Sc|iii}}, n. 145) [F].</ref> e a giudicare con equitá de’ difetti del traduttore. La prima si è: «che con nuova specie d’ironia, non epigrammatica né suasoria, ma candidamente ed affettuosamente storica, Yorick da’ fatti narrati in lode de’ mortali, deriva lo scherno contro a molti difetti, segnatamente contro alla fatuitá del loro carattere.» L’altra: «che Didimo, benché scrivesse per ozio, rendeva conto a se stesso d’ogni vocabolo; ed aveva tanto ribrezzo a correggere le cose, una volta stampate (il che, secondo lui, era manifestissima irriverenza ai lettori), che viaggiò in Fiandra a convivere con gli inglesi, i quali vi si trovano anche al dí d’oggi, onde farsi spianare molti sensi intricati; e lungo il viaggio si soffermava per l’appunto negli alberghi di cui Yorick parla nel suo ''Itinerario'', e ne chiedeva notizie a’ vecchi che lo aveano conosciuto; poi si tornò a stare a dimora nel contado tra Firenze e Pistoia, a imparare migliore idioma di quello che s’insegna nelle cittá e nelle scuole. {{ct|f=100%|v=1|t=1|{{sc|vi}}}} Ora per gli uomini dotti, i quali furono dalla lettura di que’ manoscritti e da questa versione dell’''Itinerario sentimentale'' invogliati di sapere notizie del carattere e della vita di Didimo, e me ne richiedono istantemente, scriverò le scarse ma veracissime cose che io so come testimonio oculare. Giova ad ogni modo premettere tre avvertenze. Primamente: avendolo io veduto per pochi mesi e con freddissima famigliaritá, non ho potuto notare (il che avviene a parecchi) se non le cose piú consonanti o dissonanti co’ sentimenti e le consuetudini della<noinclude></noinclude> ckgyugz68irjg41ffpgq4vj2r0oq6am Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/173 108 728787 3847003 2981523 2026-06-12T06:17:43Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847003 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|notizia intorno a didimo chierico}}|167}}</noinclude> mia vita. Secondo: de’ vizi e delle virtú capitali che distinguono sostanzialmente uomo da uomo, se pure ei ne aveva, non potrei dir parola: avresti detto ch’egli, lasciandosi sfuggire tutte le sue opinioni, custodisse industriosamente nel proprio segreto tutte le passioni dell’animo. Finalmente: citerò sempre le parole di Didimo, poiché, essendo un po’ metafisiche, ciascheduno degli uomini dotti le interpreti meglio di me e le adatti alle proprie opinioni. {{Ct|f=100%|v=1|t=1|lh=1.5|{{Sc|vii}}}} Teneva irremovibilmente strani sistemi, e parevano nati con esso: non solo non li smentiva co’ fatti, ma, come fossero assiomi, proponevali senza prove: non però disputava a difenderli; e, per apologia a chi gli allegava evidenti ragioni, rispondeva in intercalare: — Opinioni! — Portava anche rispetto a’ sistemi altrui, o, fors’anche per noncuranza, non movevasi a confutarli; certo è ch’io, in sí fatte controversie, lo ho veduto sempre tacere, ma senza mai sogghignare; e l’unico vocabolo «opinioni» lo proferiva con serietá religiosa. A me disse una volta: «che la gran valle della vita è intersecata da molte viottole tortuosissime; e chi non si contenta di camminare sempre per una sola, vive e muore perplesso, né arriva mai a un luogo dove tutti quei sentieri conducono l’uomo a vivere in pace seco e con gli altri. Non trattasi di sapere quale sia la vera via; bensí di tenere per vera una sola, e andar sempre innanzi». Stimava fra le doti naturali ail’uomo primamente la bellezza, poi la forza dell’animo, ultimo l’ingegno. Delle acquisite, come a dire della dottrina, non faceva conto, se non erano congiunte alla rarissima arte d’usarne. Lodava la ricchezza piú di quelle cose ch’essa può dare; e la teneva vile, paragonandola alle cose che non può dare. Dell’Amore aveva in un quadretto un’immagine simbolica, diversa dalle solite de’ pittori e de’ poeti, su la quale egli aveva fatto dipingere l’allegoria di un nuovo sistema amoroso; ma teneva quel quadretto coperto sempre d’un velo nero. Uno de’ cinque libri, de’ quali è composto il manoscritto<noinclude></noinclude> b32i4vglwkjtkew58zde7src3oc0zke Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/174 108 728788 3847004 2981524 2026-06-12T06:18:15Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3847004 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|168|{{Sc|notizia intorno a didimo chierico}}|}}</noinclude> greco citato poc’anzi, ha per intitolazione: ''Tre amori''. E i tre capitoli di esso libro incominciano: ''Rimorso primo''; ''Rimorso secondo''; ''Rimorso terzo'': e conclude: «Non essere l’amore se non se inevitabili {{spaziato|tenebre}} corporee, le quali si disperdono piú o men tardi da sé; ma, dove la religione, la filosofia o la virtú vogliono diradarle o abbellirle del loro lume, allora quelle tenebre ravviluppano l’anima e la conducono per la via della virtú a perdizione». Riferisco le parole; altri intenda. {{ct|f=100%|v=1|t=1|{{Sc|viii}}}} Da’ sistemi e dalla perseveranza con che li applicava al suo modo di vivere derivavano azioni e parole degne di riso. Riferisco le poche di cui mi ricordo. Celebrava {{TestoCitato|Don Chisciotte della Mancia|don Chisciotte}} come beatissimo, perché s’illudeva di gloria scevra d’invidia e d’amore scevro di gelosia. Cacciava i gatti, perché gli parevano piú taciturni degli altri animali; li lodava nondimeno, perché profittavano della societá come i cani e della libertá quanto i gufi. Teneva gli accattoni per piú eloquenti di {{AutoreCitato|Marco Tullio Cicerone|Cicerone}} nella parte della perorazione, e periti fisionomi assai piú di {{AutoreCitato|Johann Kaspar Lavater|Lavater}}. Non credeva che chi abita accanto a un macellaro o su le piazze de’ patiboli, fosse persona da fidarsene. Credeva nell’ispirazione profetica, anzi presumeva di saperne le fonti. Incolpava il berretto, la veste da camera e le pantofole de’ mariti, della prima infedeltá delle mogli. Ripeteva (e ciò piú che a riso moverá a sdegno) che la favola d’Apollo scorticatore atroce di Marsia era allegoria sapientissima non tanto della pena dovuta agl’ignoranti prosontuosi, quanto della vendicativa invidia de’ dotti. Su di che allegava {{AutoreCitato|Diodoro Siculo|Diodoro Siculo}}, libro III, n. 59, dove, oltre la crudeltá del vincitore, si narrano i bassi raggiri co’ quali si procacciò la vittoria. Ogni qual volta incontrava de’ vecchi, sospirava esclamando: — Il peggio è viver troppo! — e un giorno, dopo assai mie preghiere, me ne disse il perché: — La vecchiaia sente con atterrita coscienza i rimorsi, quando al mortale vigore non rimane tempo d’emendar la sua vita. — Nel proferire queste parole, le lagrime gli pioveano dagli occhi; e fu l’unica volta che lo<noinclude></noinclude> j20mny8qr6b26ohkwi9tkz7t5z79o17 Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/175 108 728789 3847005 2981525 2026-06-12T06:19:47Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847005 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|notizia intorno a didimo chierico}}|169}}</noinclude> vidi piangere. E seguitò a dire: — Ahi! la coscienza è codarda! e quando tu se’ forte da poterti correggere, la ti dice il vero sottovoce e palliandolo di recriminazioni contro la fortuna ed il prossimo; e quando poi tu se’ debole, la ti rinfaccia con disperata superstizione, e la ti atterra sotto il peccato, in guisa che tu non puoi risorgere alla virtú. O codarda! non ti pentire, o codarda! Bensí paga il debito, facendo del bene ove hai fatto del male. Ma tu sei codarda; e non sai che o sofisticare o angosciarti. — Quel giorno io credeva che volesse impazzare, e stette piú d’una settimana a lasciarsi vedere in piazza. Sí fatti erano i suoi paradossi morali. {{Ct|f=100%|v=1|t=1|lh=1.5|{{Sc|ix}}}} E quanto alle scienze ed alle arti, asseriva che le scienze erano una serie di proposizioni, le quali aveano bisogno di dimostrazioni apparentemente evidenti ma sostanzialmente incerte, perché le si fondavano spesso sopra un principio ideale; che la geometria, non applicabile alle arti, era una galleria di scarne definizioni e che, malgrado l’algebra, resterá scienza imperfetta e per lo piú inutile, finché non sia conosciuto il sistema incomprensibile dell’universo. — L’umana ragione — diceva Didimo — si travaglia su le mere astrazioni; piglia le mosse, e senza avvedersi, a principio, dal nulla; e, dopo lunghissimo viaggio, si torna a occhi aperti e atterriti nel nulla; e al nostro intelletto la {{spaziato|sostanza}} della natura ed il {{spaziato|nulla}} furono, sono e saranno sinonimi. Bensí le arti non solo imitano ed abbelliscono le {{spaziato|apparenze}} della natura, ma possono insieme farle rivivere agli occhi di chi le vede o vanissime o fredde; e ne’ poeti, de’ quali mi vo ricordando a ogni tratto, porto meco una galleria di quadri, i quali mi fanno osservare le parti piú belle e piú animate degli originali che trovo su la mia strada; ed io spesso li trapasserei senza accorgermi ch’e’ mi stanno tra’ piedi per avvertirmi, con mille nuove sensazioni, ch’io vivo. — E però Didimo sosteneva che le arti possono piú che le scienze far men inutile e piú gradito il vero a’ mortali; e che la vera sapienza consiste nel<noinclude></noinclude> hc8xzzqxfg0jb3nd5zz1d7pbk0rcopt Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/176 108 728790 3847006 2981526 2026-06-12T06:20:02Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3847006 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|170|{{Sc|notizia intorno a didimo chierico}}|}}</noinclude> giovarsi di quelle poche veritá che sono certissime a’ sensi perché o sono dedotte da una serie lunga di fatti, o sono sí pronte che non hanno bisogno di dimostrazioni scientifiche. {{ct|f=100%|v=1|t=1|{{Sc|x}}}} Leggeva quanti libri gli capitavano; non rileggeva da capo a fondo fuorché la Bibbia. Degli autori ch’ei credeva degni d’essere studiati, aveva tratte parecchie pagine, e ricucitele in un solo grosso volume. Sapeva a memoria molti versi di antichi poeti, e tutto il poema delle ''Georgiche''. Era devoto di {{AutoreCitato|Publio Virgilio Marone|Virgilio}}; nondimeno diceva «che s’era fatto prestare ogni cosa da {{AutoreCitato|Omero|Omero}}, dagli occhi in fuori, negati dalia natura ad Omero, e conceduti bellissimi ed acuti a Virgilio». D’Omero aveva un busto, e se lo trasportava di paese in paese, e v’avea posto per iscrizione due versi greci che suonavano: «A costui fu assai di cogliere la verginitá di tutte le muse: e lasciò per gli altri le altre bellezze di quelle deitá». Cantava, e s’intendeva da per sé, quattro odi di {{AutoreCitato|Pindaro|Pindaro}}. Diceva che {{AutoreCitato|Eschilo|Eschilo}} era «un bel rovo infuocato sopra un monte deserto» e {{AutoreCitato|William Shakespeare|Shakespeare}} «una selva incendiata, che faceva bel vedere di notte e mandava fumo noioso di giorno». Paragonava {{AutoreCitato|Dante Alighieri|Dante}} «a un gran lago circondato di burroni e di selve, sotto un cielo oscurissimo, sul quale si poteva andare a vela in burrasca»; e che il {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|Petrarca}} «lo derivò in tanti canali tranquilli ed ombrosi, dove possano sollazzarsi le gondole degli innamorati co’ loro strumenti; e ve ne sono tante, che que’ canali — diceva Didimo — sono ormai torbidi o fatti gore stagnanti»: tuttavia, s’egli intendeva una sinfonia e nominava il Petrarca, era indizio che la musica gli era assai bella. Maggiore stranezza si era il panegirico ch’ei faceva di certo poemetto latino, da lui anteposto perfino alle ''Georgiche'', «perché — diceva Didimo — mi par d’essere a nozze con tutta l’allegra comitiva di Bacco». Didimo, per altro, beveva sempre acqua pura. Aveva non so quali controversie con l’{{AutoreCitato|Ludovico Ariosto|Ariosto}}, ma le ventilava da sé; e un giorno, mostrandomi dal molo di Dunkerque le lunghe onde con le quali l’Oceano rompea sulla<noinclude></noinclude> 1okbxpxb5eh8czebzpovzchadl8sf8b Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/177 108 728791 3847007 2981527 2026-06-12T06:20:27Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847007 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|notizia intorno a didimo chierico}}|171}}</noinclude> spiaggia, esclamò: — Cosí vien poetando l’Ariosto! — Tornandosi meco verso le belle colonne che adornano la cattedrale di quella cittá, si fermò sotto il peristilio, e adorò. Poi, volgendosi a me, mi diede intenzione che sarebbe andato alla questua a pecuniare tanto da erigere una chiesa al Paracleto e riporvi la ossa di {{AutoreCitato|Torquato Tasso|Torquato Tasso}}; purché nessun sacerdote che insegnasse grammatica potesse ufficiarvi, e nessun fiorentino accademico della Crusca appressarvisi. Nel mese di giugno del 1804 pellegrinò da Ostenda sino a Montreuil per gli accampamenti italiani; ed a’ militari, che dilettavano di ascoltarlo, diceva certe sue omelie all’improvviso, pigliando sempre per testo de’ versi dell’''Epistole'' d’{{AutoreCitato|Quinto Orazio Flacco|Orazio}}. Richiesto da un ufficiale, perché non citasse mai le ''Odi'' di quel poeta, Didimo in risposta gli regalò la sua tabacchiera fregiata d’un mosaico d’egregio lavoro, dicendo: — Fu fatto a Roma d’alcuni frammenti di pietre preziose dissotterrate in Lesbo. — {{Ct|f=100%|v=1|t=1|lh=1.5|{{Sc|xi}}}} Ma, quantunque non parlasse che di poeti, Didimo scriveva in prosa perpetuamente, e se ne teneva. Scriveva anche arringhe, e faceva da difensore ufficioso a’ soldati colpevoli sottoposti a’ Consigli di guerra; e, se mai ne vedeva per le taverne, pagava loro da bere e spiegava ad essi il Codice militare, Oltre a’ tre manoscritti raccomandatimi, serbava parecchi suoi scartafacci: ma non mi lasciò leggere se non un solo capitolo di un suo ''Itinerario lungo la repubblica letteraria''. In esso capitolo descriveva un’implacabile guerra tra le lettere dell’abbiccí e le cifre arabiche, le quali finalmente trionfarono con accortissimi stratagemmi, tenendo ostaggi l’a, la b, la x che erano andate ambasciadori, e quindi furono tirannicamente angariate con inesprimibili e angosciose fatiche. Dopo il desinare, Didimo si riduceva in una stanza appartata a ripulire i suoi manoscritti, ricopiandoli per tre volte. Ma la prima composizione, com’ei diceva, la creava all’Opera seria o in mercato. Ed io in Calais lo vidi per piú ore della notte a un caffè, scrivendo in furia al lume delle lampade<noinclude></noinclude> agjdd6u5wmzsg6n6u3c684rgoh2slk2 Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/178 108 728792 3847008 2981528 2026-06-12T06:20:30Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847008 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|172|{{Sc|notizia intorno a didimo chierico}}|}}</noinclude> del bigliardo, mentr’io stava giocandovi, ed ei sedeva presso ad un tavolino, intorno al quale alcuni ufficiali quistionavano di tattica e fumavano mandandosi scambievolmente de’ brindisi. Gl’intesi dire: «che la vera tribolazione degli autori veniva, a chi dalla troppa economia della penuria e a chi dallo scialacquo dell’abbondanza; e ch’egli aveva la beatitudine di poter scrivere trenta fogli allegramente di pianta, e la maledizione di volerli poi ridurre in tre soli, come a ogni modo, e con infinito sudore, faceva sempre». {{Ct|f=100%|v=1|t=1|lh=1.5|{{Sc|xii}}}} Ora dirò de’ suoi costumi esteriori. Vestiva da prete; non però assunse gli ordini sacri: e si faceva chiamare Didimo di nome, e Chierico di cognome; ma gli rincresceva sentirsi dar dell’«abate». Richiestone, mi rispose: — La fortuna m’avviò da fanciullo al chiericato; poi la natura mi ha deviato al sacerdozio: mi sarebbe rimorso l’andare innanzi, e vergogna il tornarmene addietro: e perché io tanto quanto disprezzo chi muta istituto di vita, mi porto in pace la mia tonsura e questo mio abito nero: cosí posso o ammogliarmi o aspirare ad un vescovato. — Gli chiesi a quale de’ due partiti s’appiglierebbe. Rispose: — Non ci ho pensato: a chi non ha patria non istá bene l’essere sacerdote né padre. — Fuor dell’uso de’ preti, compiacevasi della compagnia degli uomini militari. Viaggiando perpetuamente, desinava a tavola rotonda con persone di varie nazioni; e se taluno (com’oggi s’usa) professavasi cosmopolita, egli si rizzava senz’altro. S’addomesticava alle prime, benché con gli uomini cerimoniosi parlasse asciutto, ed a’ ricchi pareva altèro: evitava le sètte e le confraternite; e seppi che rifiutò due patenti accademiche. Usava per lo piú ne’ crocchi delle donne, però ch’ei le reputava «piú liberalmente dotate dalla natura di compassione e di pudore; due forze pacifiche, le quali — diceva Didimo — temprano sole tutte le altre forze guerriere del genere umano». Era volentieri ascoltato; né so dove trovasse materie, perché alle volte chiacchierava per tutta una sera, senza dire parola<noinclude></noinclude> eq24flf94tij9g6avbgdl9keaqxdcqe Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/179 108 728793 3847009 2981529 2026-06-12T06:20:44Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847009 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|notizia intorno a didimo chierico}}|173}}</noinclude> di politica, di religione o di amori altrui. Non interrogava mai, «per non indurre — diceva Didimo — le persone a dir la bugia»; e alle interrogazioni rispondeva proverbi o guardava in viso chi gli parlava. Non partecipava né una dramma del suo secreto ad anima nata: — Perché — diceva Didimo — il mio secreto è la sola proprietá su la terra ch’io degni di chiamar mia e che, divisa, nuocerebbe agli altri ed a me. — Né pativa d’essere depositario degli altri secreti: — Non ch’io non mi fidi di serbarli inviolati; ma avviene che, a voler scampare dalla perdizione qualche persona, m’è pure necessitá a rivelare alle volte il secreto che m’ha confidato: tacendolo, la mia fede riescirebbe sinistra; e, manifestandolo, m’avvilirei davanti a me stesso. — Accoglieva lietissimo nelle sue stanze: al passeggio voleva andar solo, o parlava a persone che non aveva veduto mai e che gli davano nell’idea; e, se alcuno de’ suoi conoscenti accostavasi a lui, si levava di tasca un libretto, e per primo saluto gli recitava alcuni squarci di traduzioni moderne de’ poeti greci, e rimanevasi solo. Usava anche sentenze enigmatiche. Nessun frizzo: se non una volta, e per non ricaderci, rilesse i quattro evangelisti. Ma di tutti questi capricci e costumi di Didimo s’avvedevano gli altri assai tardi, perch’ei non li mostrava, né li occultava; onde credo che venissero da disposizione naturale. {{Ct|f=100%|v=1|t=1|lh=1.5|{{Sc|xiii}}}} Dissi che teneva chiuse le sue passioni; e quel poco, che ne traspariva, pareva calore di fiamma lontana. A chi gli offeriva amicizia, lasciava intendere che «la colla cordiale, per cui l’uno s’attacca all’altro, l’avea giá data a que’ pochi ch’erano giunti innanzi». Rammentava volentieri la sua vita passata, ma non m’accorsi mai ch’egli avesse fiducia nei giorni avvenire o che ne temesse. Chiamavasi molto obbligato a un don Iacopo Annoni, curato, a cui Didimo aveva altre volte servito da chierico nella parrocchia d’Inverigo; e, stando fuori di patria, carteggiava unicamente con esso. Mostravasi gioviale e {{Pt|compassio-|}}<noinclude></noinclude> gaj0ypqbcltl04v929nyskip98hvfr8 Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/180 108 728794 3847010 2981531 2026-06-12T06:20:47Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847010 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|174|{{Sc|notizia intorno a didimo chierico}}|}}</noinclude> {{Pt|nevole,|compassionevole,}} e, benché fosse alloramai intorno a’ trent’anni, aveva aspetto assai giovanile; e forse per queste ragioni Didimo, tuttoché forestiero, non era guardato dal popolo di mal occhio, e le donne passando gli sorridevano, e le vecchie si soffermavano accanto a una porticciola a discorrere seco, e tutti i bambini, de’ quali egli si compiaceva, gli correvano lietissimi attorno. Ammirava assai; ma «piú con gli occhiali — diceva egli — che col telescopio», e disprezzava con taciturnitá sí sdegnosa, da far giusto e irreconciliabile il risentimento degli uomini dotti. Aveva, per altro, il compenso di non patire d’invidia, la quale, in chi ammira e disprezza, non trova mai luogo. E’ diceva: — La rabbia e il disprezzo sono due gradi estremi dell’ira: le anime deboli arrabbiano, le forti disprezzano; ma tristo e beato chi non s’adira! — {{Ct|f=100%|v=1|t=1|lh=1.5|{{Sc|xiv}}}} Insomma, pareva uomo che, essendosi in gioventú lasciato governare dall’indole sua naturale, s’accomodasse, ma senza fidarsene, alla prudenza mondana. E forse aveva piú amore che stima per gli uomini; però non era orgoglioso né umile. Parea verecondo, perché non era né ricco né povero. Forse non era avido né ambizioso: perciò parea libero. Quanto all’ingegno, non credo che la natura l’avesse moltissimo prediletto né poco. Ma l’aveva temprato in guisa da non potersi imbevere degli altrui insegnamenti; e quel tanto, che produceva da sé, aveva certa novitá che allettava e la primitiva ruvidezza che offende. Quindi derivava in esso, per avventura, quell’esprimere in modo tutto suo le cose comuni, e la propensione di censurare i metodi delle nostre scuole. Inoltre, sembravami ch’egli sentisse non so qual dissonanza nell’armonia delle cose del mondo: non però lo diceva. Dalla sua operetta greca si desume quanto meritamente si vergognasse della sua giovanile intolleranza. Ma pareva, quando io lo vidi, piú disingannato che rinsavito; e che, senza dar noia agli altri, se ne andasse quietissimo e sicuro di se medesimo per la sua strada, e<noinclude></noinclude> ao8ii4m1v56pr1gibxsvfxipd5g70o5 Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/181 108 728795 3847011 2981534 2026-06-12T06:21:07Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847011 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|notizia intorno a didimo chierico}}|175}}</noinclude> sostandosi spesso, quasi avesse piú a cuore di non deviare che di toccare la meta. Queste, a ogni modo, sono tutte mie congetture. {{Ct|f=100%|v=1|t=1|lh=1.5|{{Sc|xv}}}} Avendolo io nell’anno 1806 lasciato in Amersfort, e desiderando di dargli avviso del giudizio de’ maestri suoi intorno ai tre manoscritti da me recati in Italia, scrissi ad Inverigo a domandarne novelle al reverendo don Iacopo Annoni; e perché questi s’era trasferito da molto tempo in una chiesa su’ colli del lago di Pusiano, presso la villa Marliani, lo visitai nell’estate dell’anno seguente; né ho potuto riportare dalla mia gita se non una notizia ch’io giá sapeva, e i lineamenti di Didimo giovinetto. Quel buon vecchio sacerdote, regalandomi il disegno che ho posto in fronte a questo opuscoletto, mi disse afflittissimo: — So che, in un paese lontano chiamato Bologna-a-mare, Didimo regalò tutti i suoi libri e scartafacci a un altro giovine militare che ne usasse a suo beneplacito; e fece proponimento di né piú leggere né piú scrivere: da indi in qua, e gli è pur molto tempo, non so piú dov’e’ sia né se viva. {{Ct|f=100%|v=1|t=1|lh=1.5|{{Sc|xvi}}}} Mi diede inoltre copia di un epitaffio che Didimo s’era apparecchiato molti anni innanzi; ed io lo pubblico, affinché, s’egli mai fosse morto ed avesse agli ospiti suoi lasciato tanto da porgli una lapide, lo facciano scolpire sovr’essa: {{Ct|f=90%|v=1|t=1|w=.5em|lh=1.5|<poem>DIDYMI • CLERICI VITIA • VIRTVS • OSSA HIC • POST • ANNOS • ††† CONQVIEVERVNT </poem>}}<noinclude></noinclude> 6d81n11wl2elezr234xs5ti5a3estv5 Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/183 108 728797 3847013 2981583 2026-06-12T06:22:29Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847013 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude> {{Ct|f=120%|v=1|lh=1.5|II}} {{Ct|f=120%|v=2|lh=1.5|CONFESSIONI DI DIDIMO CHIERICO}} {{Ct|f=100%|v=1|lh=1.5|FRAMMENTO}} {{Ct|f=90%|v=2|lh=1.5|[1813?]}} {{Ct|f=100%|v=1|lh=1.5|{{Sc|i}}}} Chi disse: «Fratelli, confessatevi vicendevolmente i peccati vostri» intese, a parer mio, che i fedeli sentissero vergogna de’ propri e misericordia degli altrui falli, perché vide che la vergogna e la misericordia sole possono fare men tristi i delitti e piú equa la virtú e la giustizia. Però io, Didimo Chierico, mi sono, dopo molti consigli meco medesimo, deliberato di dire il come ed il perché dall’undecimo al trentesimoquinto anno dell’etá mia ho peccato e patito sopra la terra; sí perché questo spazio di vita è piú propenso a peccare e piú sofferente a patire, sí perché, sentendomi omai freddo ad ogni piacere e dolore, né sperando migliore e maggior numero d’anni di vita, troverò alcuna consolazione a rivivere nel tempo perduto, il quale non dirò ad ogni modo tutto perduto, se potrò in esso cercare alcuna lezione che m’insegni a morire. {{ct|f=100%|v=1|t=1|{{Sc|ii}}}} Ma perché, palesando i miei, non potrò, bench’io non nomini anima nata, tenere coperti i peccati altrui, da che l’ignoranza o la malignitá del mio prossimo m’indusse le piú volte<noinclude></noinclude> 63wvvmxaslr6jy0cy67vy4asnve22zz Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/184 108 728798 3847014 2981585 2026-06-12T06:22:33Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847014 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|178|{{Sc|confessioni di didimo chierico}}|}}</noinclude> a peccare, e la mia piú stretta prossimitá fu quasi sempre cogli uomini letterati, parmi discreto compenso di scrivere in greco idioma, affinché anche questo libro non confermi presso i men dotti quella sentenza: essere la letteratura e la libertá due numi venerati contro lor voglia con sacrifici sanguinosi, tumultuosi e venali. Che se taluno (non ch’io lo speri) stimasse che, ove si risapessero le colpe di noi letterati, e sono la codardia, la venalitá e l’invidia, il mondo si ravvederebbe dal troppo onorarli, e quindi i fratelli nostri dall’abusarsi troppo del mondo; traduca come può meglio e comenti il mio libro, e il cielo gli dia pazienza e premio che sia pari alla fatica e all’intento. So bene che molti de’ suddetti fratelli e maestri miei non considereranno in questo libro fuorché lo stile, perché appunto potranno agevolmente dannarmi come arrogante scrittore di lingua veneranda e non mia. Ma io a suo tempo racconterò quanta vita e lume di ragione ho perduto in sí fatte dottrine di stile; e di ciò domando perdono a Dio, e lo prego che conceda riposo all’anima, dovunque ella si trovi, di quell’Alessandro, il quale, benché insegnasse grammatica a un imperatore del mondo, non abusò della sorte per far cacciare in esiglio chiunque non parlava con le sue regole; anzi né ingiuriò mai, né riprese magistralmente veruno che parlasse o scrivesse con barbarismi e con solecismi: cosa nelle storie inaudita e degna che Marco Aurelio la tramandasse piú all’ammirazione che all’imitazione dei posteri. {{Ct|f=100%|v=1|t=1|lh=1.5|{{Sc|iii}}}} Adunque, incominciando e prescindendo dall’indole mia, la quale sinceramente si manifesterá nel corso del libro, dico che i primi casi della mia vita, perché furono tutti felici, partorirono in séguito tutti i miei falli. Nacqui di contadini, e però crebbi d’animo semplice; erano poveri, e m’avvezzavano alla misericordia; e la madre mia, rimanendosi vedova sei giorni dopo ch’io nacqui, mi alimentò del latte del suo petto e del sudore delle sue mani, ma con l’esempio, incredibile quasi<noinclude></noinclude> eexciu3tb8lxc37f7azja6b971m2o7d Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/185 108 728799 3847015 2981589 2026-06-12T06:22:35Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847015 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|confessioni di didimo chierico}}|179}}</noinclude> nel suo stato, m’insegnò a non avvilirmi all’altrui caritá e a tollerare i disagi con silenzio e con verecondia. Era, ed è tuttavia, il tugurio de’ padri miei tra le feconde correnti dell’Adda, fiume, e la cittá di Milano, in un colle di cipressi detto Inverigo, dove vivendomi sino all’undicesimo anno dell’etá mia, mi compiacqui tanto di quella solitaria e pensosa e libera vita, ch’io non ho mai piú in appresso potuto in verun luogo popolato acquetarmi. Finalmente venni ammaestrato nell’alfabeto da un vecchio curato, sacerdote di viscere veramente paterne; se non che si dilettava troppo delle gazzette e sperava ch’io gli sarei stato un giorno lettore, poiché gli occhi suoi mezzo infermi potevano sostenere a fatica lo splendore del sole. Nondimeno lasciava ch’io leggessi e scrivessi quando e come piú mi piaceva, e, per mercede del mio aiuto negli uffici della chiesa, mi rivestiva da chierico de’ suoi men logori panni. Ma la semplicitá, la misericordia, la verecondia, la vita solitaria e pensosa, la libertá di corpo e di mente non solo, come vidi per propria esperienza, ti fanno misero a sei volte e spregevole e avverso al tuo prossimo, ma ti armano altresí di certo intempestivo e ruvido zelo e di certe superstizioni per le virtú, in guisa che tu vivi, e senza poterti tacere, mattamente bramoso che il mondo non si contenti del poco bene e del molto male di cui fu ''ab aeterno'' composto dall’arcano consiglio di Dio. {{Ct|f=100%|v=1|t=1|lh=1.5|{{Sc|iv}}}} Insuperbitomi delle lodi del vecchio parroco, che giá mi stimava egregio lettore di gazzette, volli, per amore e ambizione di letteratura, andare a Milano vestito da chierico, sebbene io non avessi ricevuti peranche gli ordini minori. Ricordomi che fui sino alla piscina di Desio, grosso borgo, accompagnato dalla mia povera madre, dal parroco e da una vecehierella che parea scema, tante lagrime e vani gemiti mandava lungo la via; ma si vedrá che, quando il rimorso mi fece germogliare nell’anima lo spirito tristo della querimonia e della profezia, quella vecchia fu a me piú terribile della maga del re Saule. La madre<noinclude></noinclude> 145g0ugqzo5cjtxemgq6nqscvsugbed Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/186 108 728800 3847016 2981633 2026-06-12T06:22:52Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847016 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|180|{{Sc|confessioni di didimo chierico}}|}}</noinclude>mia frattanto non lasciò che io le vedessi neppure una lagrima, e solo quando s’inginocchiò per darmi la sua e la benedizione d’Iddio, mutò aspetto, e m’accorsi ch’ella guardavami come se temesse di non rivedermi mai piú. Il parroco poi m’abbracciò con queste parole: — Ho paura, figliuolo mio Didimo, che Dio, per punirti di questa tua ostinazione d’abbandonarci, ti mandi a menare, con un’anima semplicissima, una vita assai poco semplice, e certo è grande castigo; tuttavia non cesserò di pregarlo nelle mie orazioni, affinché tu possa tornare a servirmi la santa messa ed a leggermi le gazzette. — {{ct|f=100%|v=1|t=1|v}} In Milano campando in santa pace di latte e di pane, ch’io mi guadagnava amministrando gli uffici di chierico nelle chiese de’ monaci, [e] facendomi nelle ore d’ozio assiduamente vedere nelle scuole de’ Preti regolari, diedi buon odore di me; vidi con fanciullesca superbia che que’ monaci di San Francesco appellati «cappuccini» e i barnabiti (la Compagnia di Gesú era stata a quel tempo soppressa) litigavan<ref>Indecifrabile nel ms. [Ed.].</ref>. . . . . tra loro per vestirmi de’ loro panni, e i primi mi prometteano di farmi uscire un primo predicatore di monache, e gli altri maestro di rettorica, logica e filosofia. Mi attenni a questi: se non che, come quell’esser chiuso uccideva il mio corpo, cosí il padre maestro toccatomi uccideva l’animo mio. Perch’egli era nato e cresciuto in un luogo malaugurato del fiume dove si sogliono giustiziare gl’infelici muli ed asini infermi e i cavalli decrepiti e benemeriti, e s’era quindi non solo avvezzato a non sentir pietá delle creature d’Iddio, ma ben anche a compiacersi delle sozzure e a lodare i cani che vivevano di carogne. Avvenne dunque ch’io odiassi il maestro, ed egli me; e per questa ed altre simili vane opinioni, che pure non doveano provare tanto né quanto, io me n’andai senza pigliare commiato, e fuggii, per timore della... e<noinclude></noinclude> h3p7i4uqbxjegdb5iue746f882zqgoq Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/187 108 728801 3847017 2981634 2026-06-12T06:24:06Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847017 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|confessioni di didimo chierico}}|181}}</noinclude> della carcere, di Milano. E qui gioverá a’ miei fratelli, poiché a me ha molto poco giovato, un memorabile detto d’un di que’ frati, dettomi pochi giorni prima della mia trasmigrazione. Riprendendo io molti abusi ch’io vedea nel convento, e ricordando la santitá della regola di chi avea istituito quell’ordine, il frate senza ira né sorriso mi disse: — La santitá bisognava a fondare e gli abusi bisognano a mantenere [il nostro] Istituto.{{riga punteggiata|20}}<noinclude></noinclude> t6nxw7bxthq3763p5ap1hpczf8oqram Rimatori siculo-toscani del Dugento/III - Rimatori pisani 0 740799 3846894 3824489 2026-06-11T13:17:11Z Candalua 1675 3846894 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=17 luglio 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=III - Rimatori pisani|prec=../II - Rimatori lucchesi/Glossario|succ=../III - Rimatori pisani/I. Gallo o Galletto}} <pages index="Rimatori siculo-toscani del Dugento.djvu" from="143" to="143" /> == Indice == * {{testo|/I. Gallo o Galletto}} ** {{Testo|In alta donna ho miso mia 'ntendanza}} ** {{Testo|Credea essere, lasso}} * {{testo|/II. Leonardo del Guallacca}} ** {{Testo|Sí come 'l pescio al lasso}} * {{testo|/III. Panuccio del Bagno}} ** {{Testo|Madonna, vostr'altèro plagimento}} ** {{Testo|Di sí alta valenz' a signoria}} ** {{Testo|Sí dilettosa gioia}} ** {{Testo|Poi contra voglia dir pena convene}} ** {{Testo|La dolorosa e mia grave doglienza}} ** {{Testo|Considerando la vera partenza}} ** {{Testo|La dolorosa noia}} ** {{Testo|Dolorosa doglienza in dir m'adduce}} ** {{Testo|Vero è che stato son manta stagione}} ** {{Testo|Magna medela a grave perigliosa}} ** {{Testo|Di dir giá piú non celo}} ** {{Testo|Poi che mia voglia varca}} ** {{Testo|Lasso, sovente — sent'e' — che natura}} ** {{Testo|Se quei che regna e 'n segnoria empera}} ** {{Testo|Dolendo, amico, di gravosa pena}} ** {{Testo|Rapresentando a conoscenza vostra}} ** {{Testo|Preg'a chi dorme ch'oramai si svegli}} ** {{Testo|Piggiore stimo che morso di capra}} ** {{Testo|Lasso di far piú verso}} ** {{Testo|Sovrapiagente mia gioia gioiosa}} ** {{Testo|Amor s'ha il mio voler miso di sovra}} ** {{Testo|Non posso proferir quant'ho voglienza}} * {{testo|/IV. Betto Mettefuoco}} ** {{Testo|Amore, perché m'hai}} * {{testo|/V. Ciolo della Barba}} ** {{Testo|Compiutamente mess'ho intenzione}} * {{testo|/VI. Pucciandone Martelli}} ** {{Testo|Lo fermo intendimento, ched eo aggio}} ** {{Testo|Tuttora aggio di voi rimembranza}} ** {{Testo|Signor senza pietanza, udit'ho dire}} ** {{Testo|Madonna, vo' isguardando senti' amore}} ** {{Testo|Similemente, - gente - criatura|Similemente, — gente — criatura}} * {{testo|/VII. Bacciarone di messer Bacone}} ** {{Testo|Nova m'è volontá nel cor creata}} ** {{Testo|Sí forte m'ha costretto}} ** {{Testo|Se doloroso a voler movo dire}} * {{testo|/VIII. Geri Giannini}} ** {{Testo|Meo fero stato - nato - é sí forte|Meo fero stato — nato — é sí forte}} ** {{Testo|Poi sono stato - convitato - a corte|Poi sono stato — convitato — a corte}} ** {{Testo|Magna ferendo me tuba 'n oregli}} * {{testo|/IX. Natuccio Cinquino}} ** {{testo|/IX. Natuccio Cinquino/I|Tenzone I}} ** {{testo|/IX. Natuccio Cinquino/II|Tenzone II}} * {{testo|/X. Lotto di ser Dato}} ** {{Testo|Fior di beltá e d'ogni cosa bona}} ** {{Testo|De la fera infertá e angosciosa}} * {{testo|/XI. Nocco di Cenni di Frediano}} ** {{Testo|Greve di gioia - pò l'om malenanza|Greve di gioia — pò l'om malenanza}} * {{testo|/XII. Geronomo Terramagnino}} ** {{Testo|Poi dal mastro Guitton latte tenete}} ** {{Testo|El nom de Dieu qu'es subiranz}} e9v3yet5ep9r51kbqaadynjy46stqcv 3846895 3846894 2026-06-11T13:17:44Z Candalua 1675 3846895 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=17 luglio 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=III - Rimatori pisani|prec=../II - Rimatori lucchesi/Glossario|succ=../III - Rimatori pisani/I. Gallo o Galletto}} <pages index="Rimatori siculo-toscani del Dugento.djvu" from="143" to="143" /> == Indice == * {{testo|/I. Gallo o Galletto}} ** {{Testo|In alta donna ho miso mia 'ntendanza}} ** {{Testo|Credea essere, lasso}} * {{testo|/II. Leonardo del Guallacca}} ** {{Testo|Sí come 'l pescio al lasso}} * {{testo|/III. Panuccio del Bagno}} ** {{Testo|Madonna, vostr'altèro plagimento}} ** {{Testo|Di sí alta valenz' a signoria}} ** {{Testo|Sí dilettosa gioia}} ** {{Testo|Poi contra voglia dir pena convene}} ** {{Testo|La dolorosa e mia grave doglienza}} ** {{Testo|Considerando la vera partenza}} ** {{Testo|La dolorosa noia}} ** {{Testo|Dolorosa doglienza in dir m'adduce}} ** {{Testo|Vero è che stato son manta stagione}} ** {{Testo|Magna medela a grave perigliosa}} ** {{Testo|Di dir giá piú non celo}} ** {{Testo|Poi che mia voglia varca}} ** {{Testo|Lasso, sovente - sent'e' - che natura|Lasso, sovente — sent'e' — che natura}} ** {{Testo|Se quei che regna e 'n segnoria empera}} ** {{Testo|Dolendo, amico, di gravosa pena}} ** {{Testo|Rapresentando a conoscenza vostra}} ** {{Testo|Preg'a chi dorme ch'oramai si svegli}} ** {{Testo|Piggiore stimo che morso di capra}} ** {{Testo|Lasso di far piú verso}} ** {{Testo|Sovrapiagente mia gioia gioiosa}} ** {{Testo|Amor s'ha il mio voler miso di sovra}} ** {{Testo|Non posso proferir quant'ho voglienza}} * {{testo|/IV. Betto Mettefuoco}} ** {{Testo|Amore, perché m'hai}} * {{testo|/V. Ciolo della Barba}} ** {{Testo|Compiutamente mess'ho intenzione}} * {{testo|/VI. Pucciandone Martelli}} ** {{Testo|Lo fermo intendimento, ched eo aggio}} ** {{Testo|Tuttora aggio di voi rimembranza}} ** {{Testo|Signor senza pietanza, udit'ho dire}} ** {{Testo|Madonna, vo' isguardando senti' amore}} ** {{Testo|Similemente, - gente - criatura|Similemente, — gente — criatura}} * {{testo|/VII. Bacciarone di messer Bacone}} ** {{Testo|Nova m'è volontá nel cor creata}} ** {{Testo|Sí forte m'ha costretto}} ** {{Testo|Se doloroso a voler movo dire}} * {{testo|/VIII. Geri Giannini}} ** {{Testo|Meo fero stato - nato - é sí forte|Meo fero stato — nato — é sí forte}} ** {{Testo|Poi sono stato - convitato - a corte|Poi sono stato — convitato — a corte}} ** {{Testo|Magna ferendo me tuba 'n oregli}} * {{testo|/IX. Natuccio Cinquino}} ** {{testo|/IX. Natuccio Cinquino/I|Tenzone I}} ** {{testo|/IX. Natuccio Cinquino/II|Tenzone II}} * {{testo|/X. Lotto di ser Dato}} ** {{Testo|Fior di beltá e d'ogni cosa bona}} ** {{Testo|De la fera infertá e angosciosa}} * {{testo|/XI. Nocco di Cenni di Frediano}} ** {{Testo|Greve di gioia - pò l'om malenanza|Greve di gioia — pò l'om malenanza}} * {{testo|/XII. Geronomo Terramagnino}} ** {{Testo|Poi dal mastro Guitton latte tenete}} ** {{Testo|El nom de Dieu qu'es subiranz}} g33y7xsngh3ah54pg4rqzf76yzdios2 Rimatori siculo-toscani del Dugento/III - Rimatori pisani/III. Panuccio del Bagno 0 740845 3846893 3750803 2026-06-11T13:14:47Z Candalua 1675 3846893 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=18 luglio 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=III. Panuccio del Bagno|prec=../|succ=}} <pages index="Rimatori siculo-toscani del Dugento.djvu" from="153" to="153" onlysection="s1" /> == Indice == * {{Testo|Madonna, vostr'altèro plagimento|tipo=tradizionale}} * {{Testo|Di sí alta valenz' a signoria|tipo=tradizionale}} * {{Testo|Sí dilettosa gioia|tipo=tradizionale}} * {{Testo|Poi contra voglia dir pena convene|tipo=tradizionale}} * {{Testo|La dolorosa e mia grave doglienza|tipo=tradizionale}} * {{Testo|Considerando la vera partenza|tipo=tradizionale}} * {{Testo|La dolorosa noia|tipo=tradizionale}} * {{Testo|Dolorosa doglienza in dir m'adduce|tipo=tradizionale}} * {{Testo|Vero è che stato son manta stagione|tipo=tradizionale}} * {{Testo|Magna medela a grave perigliosa|tipo=tradizionale}} * {{Testo|Di dir giá piú non celo|tipo=tradizionale}} * {{Testo|Poi che mia voglia varca|tipo=tradizionale}} * {{Testo|Lasso, sovente - sent'e' - che natura|Lasso, sovente — sent'e' — che natura|tipo=tradizionale}} * {{Testo|Se quei che regna e 'n segnoria empera|tipo=tradizionale}} * {{Testo|Dolendo, amico, di gravosa pena|tipo=tradizionale}} * {{Testo|Rapresentando a conoscenza vostra|tipo=tradizionale}} * {{Testo|Preg'a chi dorme ch'oramai si svegli|tipo=tradizionale}} * {{Testo|Piggiore stimo che morso di capra|tipo=tradizionale}} * {{Testo|Lasso di far piú verso|tipo=tradizionale}} * {{Testo|Sovrapiagente mia gioia gioiosa|tipo=tradizionale}} * {{Testo|Amor s'ha il mio voler miso di sovra|tipo=tradizionale}} * {{Testo|Non posso proferir quant'ho voglienza|tipo=tradizionale}} lum91q521cj12thxf14vw85nsh72o1o Discussioni indice:Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu 111 747956 3847157 3601166 2026-06-12T11:44:37Z Dr Zimbu 1553 /* Struttura dell'edizione */ 3847157 wikitext text/x-wiki == Contributori == * [[Utente:212.171.164.144|212.171.164.144]] * [[Utente:Accurimbono|Accurimbono]] * [[Utente:Alex brollo|Alex brollo]] * [[Utente:Aubrey|Aubrey]] * [[Utente:Carlomorino|Carlomorino]] * [[Utente:FabioIU2018|FabioIU2018]] * [[Utente:Luigi62|Luigi62]] * [[Utente:Mess|Mess]] * [[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] * [[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] * [[Utente:Phe-bot|Phe-bot]] * [[Utente:Xavier121|Xavier121]] <!-- fine contributori --> == memoRegex == <nowiki>{"(\\s[Cc])os[iìí]([\\s,;.:!?])":["(regex)","$1osí$2","g"], "ì":["","í","g"], "ù":["","ú","g"], "à":["","á","g"], "<poem>\\n*":["(regex)","<poem>\n","g"], "\\n*<\\/poem>":["(regex)","\n</poem>","g"], "^(\\d+) ":["(regex)","{{R|$1}}","gm"], "^(\\d+)\\s":["(regex)","{{R|$1}}","gm"], "\\t":["(regex)"," ","g"], "^p (.+)":["(regex)","{{vc|c=pie|$1}}","gm"], "^IL PRIMO PASTORELLO":["(regex)","p il primo pastorello","gmi"], "^DANAINO":["(regex)","p danaino","gmi"], "^LA PASTORELLA":["(regex)","p la pastorella","gmi"], "^l’altro$":["(regex)","p l’altro","gmi"], "^TELESILLA$":["(regex)","p telesilla","gim"], "^GIRONE$":["(regex)","p girone","gim"], "^Gl’altro PASTORELLO$":["(regex)","p l’altro pastorello","gim"], "^l’altro PASTORELLO$":["(regex)","p l’altro pastorello","gim"], "^la donna$":["(regex)","p la donna","gim"], "^un cacciatore$":["(regex)","p un cacciatore","gim"], "^un altro cacciatore$":["(regex)","p un altro cacciatore","gim"], "^il primo cacciatore$":["(regex)","p il primo cacciatore","gim"], "^-(\\d+)":["(regex)","{{gap|$1em}}","gm"]}</nowiki> == Struttura dell'edizione == @[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] La struttura dell'edizione, come risulta dal Sommario, è poco chiara. Sarebbe meglio attenersi con maggiore fedeltà alla struttura dell'Indice originale; in queste opere complesse, si tratta delle prime pagine che trascrivo. Poi, vediamo se vale la pena ristrutturare profondamente la pagina Sommario ed effettuare i necessari spostamenti delle pagine ns0. Nel frattempo collego Maria Antonietta e Teresilla, elencate ma "rosse" nella pagina dell'autore, alla loro attuale collocazione. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:23, 12 dic 2025 (CET) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] "Autonomizzate" [[Maria Antonietta (Leopardi, 1924)]] e [[Telesilla (Leopardi, 1924)]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 07:51, 13 dic 2025 (CET) ::@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Sistemato l'Indice finale, penso che sarebbe opportuno organizzare l'albero ns0 almeno in tre o quattro livelli. Al termine, niente impedisce di "autonomizzare" i singoli brani, rendendoli pagine principali (collegate a una raccolta). Intanto vado un po' avanti con la trascrizione/formattazione. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:30, 15 dic 2025 (CET) ::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]], ho una interessante idea da proporti che sto utilizzando per i lirici greci tradotti da Romagnoli. ::Premesso che ::*Una raccolta ha la struttura decisa dal suo revisore, non necessariamente rispecchiando le scelte dell'autore (vedansi antologie o traduzioni); ::*una raccolta d'autore con una struttura scelta dall'autore può essere resa "autonoma" anche se inserita all'interno di altre sillogi; ::Per mantenere la struttura della raccolta e al tempo stesso "liberare" le opere inserite in una struttura non pensata per esse ho fatto semplicemente così: ::In nsIndice ho messo certo la struttura ad indice del libro, ma tali voci indice sono ''rinvii'' a voci autonome. ::Questi i vantaggi: ::*La ramificazione a sottopagine nell'indice in un certo senso è rispettata mentre ::*i collegamenti tra le voci autonome sono garantiti sia dal template raccolta che dai parametri prec/succ del template intestazione ::Questi i drawback: ::*i begli automatismi di Autons0 sono effettivamente compromessi, ::*Le sottopagine di raccolta in ns0 spesso e volentieri vanno create manualmente e ''poi'' eventualmente sono integrabili in insIndice (un po' quel che penso di fare con l'Antologia provenzale dove a seguito di molti rename di poesie ho pensato di eliminare l'elenco dal nsIndice per rimettercelo a fine lavori). ::Vedi tu. - '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 18:34, 16 dic 2025 (CET) :::@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Non sono sicuro di aver capito bene. Sto rovistando nei tuoi contributi, e casualmenta arrivo a: [[Frammenti (Alcmane - Romagnoli)/12]] dove si visualizza un errore di caricamento json di un breve spartito, che funziona regolarmente in nsPagina. Incontro solo io l'errore? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 09:19, 17 dic 2025 (CET) ::::@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Mi pare di capire che si tratta di organizzare in ns0 (e quindi in Sommario) una "raccolta di raccolte". Su quale nsIndice vedo un progetto "finito"? A suo tempo mi pare di aver fatto qualcosa di simile (aiutandomi con il bot) per "autonomizzare"individualmente singole raccolte di poesie ma con una strategia diversa: creazione di un Sommario di dettaglio, creazione di tutte le pagine ns0 individuali e sottopagine con autoNs0, e poi spostamento di massa con il bot (convertendo i tl|IncludiIntestazione in tl|Intestazione e integrando tl|Intestazione con campi prec e succ). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 11:31, 17 dic 2025 (CET) {{ping|Alex brollo}} L'idea di riorganizzare l'indice è ancora in ballo?--[[Utente:Dr Zimbu|Dr &zeta;imbu]] ([[Discussioni utente:Dr Zimbu|msg]]) 13:44, 12 giu 2026 (CEST) f1plqb2gfapji2s0esb71nhuuhreu88 Template:PAGES NOT PROOFREAD 10 753893 3847061 3846593 2026-06-12T06:58:58Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3847061 wikitext text/x-wiki 95666 s4pj9vkos45vwocboucdrii7b4e2ibf Template:ALL PAGES 10 753894 3847062 3846594 2026-06-12T06:59:08Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3847062 wikitext text/x-wiki 626167 sjxssuxk2dry7ek1py26l115ygg39ea Template:PR TEXTS 10 753895 3847063 3846595 2026-06-12T06:59:18Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3847063 wikitext text/x-wiki 84640 of6n82we5ekll9yzgj8v9dkebmlon13 Template:ALL TEXTS 10 753896 3847064 3846596 2026-06-12T06:59:28Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3847064 wikitext text/x-wiki 106452 d5lemvhgwiq5t8a3sum5h3442e032cr Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/428 108 772852 3847046 2743076 2026-06-12T06:37:17Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847046 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|422|{{Sc|nota sul testo}}|}} {{Smaller block|class=c90}}</noinclude>{{Pt|verratti|Converratti}} leggendo presupporti che in certi luoghi della opera lui, in quanti modi e’ può, si sforza d’essere infestissimo a que’ tali invidiosi e iniuriosi; e debbi stimare che niuna cosa tanto dispiace a chi ti porta odio quanto vederti dotto, buono e virtuoso, come e tu e chi conosce mie fratello sempre lo indicasti. Voi adunque insieme, quali amate messere Battista, leggete questi libri con diletto; e in quel modo sarete molesti a chi n’ha offeso, e aretene utilità, però che ’l primo libro disputa in che modo si vive sanza ricevere a sé maninconia: el secondo vi dà via e modo di purgare dell’animo tuo gli sdegni e dispetti, quando tu gli avessi in qualche parte ricevuti a te: el terzo libro raconta più modi utili a levarsi dalla mente le offese e dolori più gravi, quando tu fussi al tutto oppresso da loro e quasi sunto. Adunque leggera’li, e abbiatene cura che non si smarrischino più. Vale.</div> La lettera non è autografa e non è datata, ma si può assegnare all’anno 1471 all’incirca per le seguenti ragioni. Carlo parla ivi di Battista come ancora vivo, e perciò la lettera è sicuramente anteriore all’aprile 1472; ma non di molto per il fatto che, secondo Carlo, erano «già passati anni circa trenta» dalla data della composizione originale dell’opera, e questa dovette accadere nel 1441-42, come si può concludere dalla discussione intorno al futuro secondo certame coronario nel libro II, p. {{pg|144}} (il primo certame era già avvenuto nell’ottobre 1441). Da questa lettera si dovrebbe poter desumere: ''a'') che il titolo dell’opera era ''De profugiis erumnarum libri''; ''b'') che l’opera fu subito sottratta, appena composta, in copia originale da un domestico, e forse per conseguenza ebbe poca diffusione per un buono spazio di tempo; ''c'') che l’autore per trenta anni non ne ebbe a sua disposizione nessuna copia; ''d'') che questa copia ora mandata al Vettori (L<sup>2</sup> sarebbe copia di questa copia: non ho potuto individuare l’esemplare mandato al Vettori) corrisponde all’originale da poco ritrovato; ''e'') che la concezione dell’opera trasse motivo principale da certe ingiurie fatte all’Alberti da emuli e nemici, e il trattato è perciò in un certo senso un’opera polemica. Il titolo citato da Carlo non figura in quella forma in nessun codice: troviamo invece in due codici (L<sup>1</sup> e R) il titolo: ''Profugiorum ab erumna libri III.'' Negli altri manoscritti del sec. XV (L<sup>2</sup> F<sup>3</sup> A) manca qualsiasi titolo. Solo in F<sup>a</sup> F<sup>b</sup> si legge il titolo: ''Della tranquillità dell’animo'' (cioè a partire dal sec. XVI), sotto il quale l’opera, dall’edizione del Bonucci in poi, è comunemente nota. Rimane il dubbio che questo titolo volgare non sia voluto dall’autore, e ho preferito attenermi a quello latino (dei codd. L<sup>1</sup> R), confortato anche dall’abitudine dell’Alberti di dare simili titoli latini ai suoi scritti volgari (cfr. ''De Familia, Theogenius'').<noinclude></noinclude> llxzkn7f16jrxbiu8bo1r7w5f0i9tka 3847047 3847046 2026-06-12T06:37:26Z Dr Zimbu 1553 3847047 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|422|{{Sc|nota sul testo}}|}} {{Smaller block|class=c90}}</noinclude>{{Pt|verratti|Converratti}} leggendo presupporti che in certi luoghi della opera lui, in quanti modi e’ può, si sforza d’essere infestissimo a que’ tali invidiosi e iniuriosi; e debbi stimare che niuna cosa tanto dispiace a chi ti porta odio quanto vederti dotto, buono e virtuoso, come e tu e chi conosce mie fratello sempre lo indicasti. Voi adunque insieme, quali amate messere Battista, leggete questi libri con diletto; e in quel modo sarete molesti a chi n’ha offeso, e aretene utilità, però che ’l primo libro disputa in che modo si vive sanza ricevere a sé maninconia: el secondo vi dà via e modo di purgare dell’animo tuo gli sdegni e dispetti, quando tu gli avessi in qualche parte ricevuti a te: el terzo libro raconta più modi utili a levarsi dalla mente le offese e dolori più gravi, quando tu fussi al tutto oppresso da loro e quasi sunto. Adunque leggera’li, e abbiatene cura che non si smarrischino più. Vale. </div> La lettera non è autografa e non è datata, ma si può assegnare all’anno 1471 all’incirca per le seguenti ragioni. Carlo parla ivi di Battista come ancora vivo, e perciò la lettera è sicuramente anteriore all’aprile 1472; ma non di molto per il fatto che, secondo Carlo, erano «già passati anni circa trenta» dalla data della composizione originale dell’opera, e questa dovette accadere nel 1441-42, come si può concludere dalla discussione intorno al futuro secondo certame coronario nel libro II, p. {{pg|144}} (il primo certame era già avvenuto nell’ottobre 1441). Da questa lettera si dovrebbe poter desumere: ''a'') che il titolo dell’opera era ''De profugiis erumnarum libri''; ''b'') che l’opera fu subito sottratta, appena composta, in copia originale da un domestico, e forse per conseguenza ebbe poca diffusione per un buono spazio di tempo; ''c'') che l’autore per trenta anni non ne ebbe a sua disposizione nessuna copia; ''d'') che questa copia ora mandata al Vettori (L<sup>2</sup> sarebbe copia di questa copia: non ho potuto individuare l’esemplare mandato al Vettori) corrisponde all’originale da poco ritrovato; ''e'') che la concezione dell’opera trasse motivo principale da certe ingiurie fatte all’Alberti da emuli e nemici, e il trattato è perciò in un certo senso un’opera polemica. Il titolo citato da Carlo non figura in quella forma in nessun codice: troviamo invece in due codici (L<sup>1</sup> e R) il titolo: ''Profugiorum ab erumna libri III.'' Negli altri manoscritti del sec. XV (L<sup>2</sup> F<sup>3</sup> A) manca qualsiasi titolo. Solo in F<sup>a</sup> F<sup>b</sup> si legge il titolo: ''Della tranquillità dell’animo'' (cioè a partire dal sec. XVI), sotto il quale l’opera, dall’edizione del Bonucci in poi, è comunemente nota. Rimane il dubbio che questo titolo volgare non sia voluto dall’autore, e ho preferito attenermi a quello latino (dei codd. L<sup>1</sup> R), confortato anche dall’abitudine dell’Alberti di dare simili titoli latini ai suoi scritti volgari (cfr. ''De Familia, Theogenius'').<noinclude></noinclude> 9kntuqkzdwepfgf0ylwomdt57xyzzm7 Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/429 108 772878 3847048 2743141 2026-06-12T06:38:20Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847048 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|profugiorum ab ærumna}}|423}}</noinclude> Per quanto riguarda gli altri punti rilevati sopra nella lettera di Carlo, è difficile far quadrare le sue osservazioni con la storia e la fortuna del testo come è lecito ricostruirle dai codici superstiti. Il codice A fu certamente copiato intorno alla metà del ’400, e porta una trentina di correzioni fatte dall’autore stesso; ed è più facile, stando alla lettera di Carlo, credere che queste fossero eseguite all’inizio anziché alla fine di quell’iato di trenta anni. Questo codice avrebbe l’aria perciò di corrispondere con ogni probabilità alla copia originale asportata e poi ritrovata. Ma mentre è vero che gli altri codici superstiti sono di età più tarda e tutti probabilmente posteriori al 1472 (fatto che parrebbe confermare la poca diffusione dell’opera durante la vita dell’A.), e mentre L<sup>2</sup> corrisponde grosso modo al testo corretto di A, c’è motivo di credere che la copia originale non fosse A bensì un altro codice da cui discende invece L<sup>1</sup> . Quest’ultimo codice, copiato da Giovanni Strozzi nello stesso torno di tempo in cui trascrisse il Magl. XXI. 90, e precisamente nel 1483, si distingue nettamente dagli altri non solo perché non rispecchia gran parte delle correzioni autografe fatte su A (le quali sono invece passate in maggior numero negli altri codici), ma anche perché contiene certi passi — omessi senza dubbio per errore dagli altri codici — i quali dovettero figurare nella stesura originale dell’opera. D’altra parte L<sup>1</sup> ha qua e là alcune parole e frasi in più degli altri codici, il che fa sorgere l’ipotesi che risalgano ad un altro codice riveduto anche esso dall’autore. Tutto ciò non esclude la possibilità che per Carlo Alberti il cod. A rappresentasse la copia originale, ma da quanto verrà qui dietro esposto si vedrà come la tradizione manoscritta dell’opera fosse più complessa che non lasci pensare la lettera al Vettori. La seguente tavola dimostra in che misura le aggiunte e correzioni autografe fatte su A sono rispecchiate negli altri codici, e rivela già una situazione abbastanza complicata di rapporti tra di loro<ref>Col segno ✓ indico nella tavola la presenza negli altri codici delle aggiunte e correzioni fatte su A.</ref>. Escludo dalla tavola il codice F<sup>a</sup> che pare una copia eseguita su F<sup>b</sup> e in certi punti rimaneggiato (soprattutto all’inizio dei libri II e III); basti qui rimandare alle comuni lezioni citate sotto nell’apparato (pp. {{pg|113}}, 25-28; {{pg|155}}, 10 e 19; {{pg|161}}, 15; {{pg|164}}, 19; {{pg|165}}, 20; {{pg|167}}, 11; {{pg|169}}, 17; {{pg|170}}, 2; {{pg|178}}, 15; {{pg|179}}, 3; {{pg|181}}, 26: fuori di queste varianti tipiche si cita nell’apparato soltanto F<sup>b</sup>).<noinclude></noinclude> hzhqp7481b6dpe35709tqvbmzcx2egy Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/431 108 772880 3847173 2743204 2026-06-12T11:57:27Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847173 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|profugiorum ab ærumna}}|425}} {{ts|tabella2}} {| class="tabella2" |{{cs|t}} colspan=2 align=center|{{Sc|{{nowrap|Agg. o corr. autografa}}<br/>su A}}||width=13%|L<sup>1</sup>||width=11%|L<sup>2</sup>||width=11%|R||width=11%|F<sup>3</sup>||width=11%|F<sup>b</sup> |-</noinclude>|- |135, 20||(?) ''conpremendo''||✓|| || || || |- |||< ''che premendo''|| || || || || |- |- |135, 24||''noi''|| ||✓||✓||✓||✓ |-style=height:6em |Lib. II|| || || || || || |- |{{pg|138}}, 16||''piacerei < gioverei''|| ||✓||✓||✓||✓ |- |{{pg|139}}, 3||''quel che''||✓||✓||✓||✓||✓ |- |139, 8 ||''poi ieri sera''|| ||✓||✓||✓||✓ |- |139, 9||''et < altrui''||✓ + ''ben''||✓||✓||✓||✓ |- |{{pg|140}}, 20||''Quinci el vendicare, el punire e rendere alle offese''|| ||✓||✓||agg. altra mano||✓ |- |140, 30||''vi'' < ''mi''||✓||✓|| ||✓||✓ |- |{{pg|144}}, 19||''stimiamo''|| || || || || |- |- |||< ''sentiamo''|| ||✓||✓||✓||✓ |- |{{pg|148}}, 23||''disse''||''rispuose''||✓||✓||✓||✓ |- |{{pg|150}}, 32||''sé''||✓|| ||✓||✓||✓ |- |{{pg|152}}, 30||''se''||''ove''||✓||✓||✓||✓ |- |{{pg|154}}, 26||''quanto''||✓||✓|| ||✓||✓ |- |{{nowrap|{{pg|163}}, 16, 17}}||''e...e''|| || || || || |- |{{pg|164}}, 19||''piangiosi''|| || || || || |- |||< ''paurosi''||✓||✓||om.||''lacrimosi''||''lacrimosi'' |- |{{pg|166}}, 6||''vivere in tristezza''|| || || || || |- |||< ''in tristezza vivere''||✓||✓|| ||✓||✓ |- |{{pg|173}}, 1||''miserie''|| ||✓|| ||✓||✓ |- |{{pg|174}}, 22||''o imposte||✓||✓||✓||✓||✓ |- |{{nowrap|{{pg|175}}, 23-24}}||''e costui non però so se e' potesse in noi''||✓||✓||✓||agg. altra mano||✓ |- |{{pg|183}}, 15||''degna tranquillità''|| || || || || |- |||< ''tranquillità degna''|| ||✓|| ||✓||✓ |}<noinclude></noinclude> pnxwaq9ag657xg7zs257vim1354q4dm Template:TemplateStyle/tabella2.css 10 772881 3847160 2743199 2026-06-12T11:51:58Z Dr Zimbu 1553 +valign=middle 3847160 sanitized-css text/css .tabella2 {border-collapse:collapse; font-size:90%;line-height:1.2} .tabella2 td {text-align:center; padding-bottom:5px;} .tabella2 td:first-of-type, .tabella2 td:nth-of-type(2) {text-align:left;} .tabella2 td {text-align:center; vertical-align:middle;padding:4px 4px;} .tabella2 td {border-right: 1px solid black;} .tabella2 tr:first-of-type td {border-top:1px solid black; border-bottom: 1px solid black; text-align:center; vertical-align:middle; } .tabella2 td:first-of-type, .tabella2 td:last-of-type {border-right: 0} .tabella2 tr:first-of-type td:first-of-type {border-right:1px solid black;} air5xq4wcbq9maazqogz31bohe0clh2 Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/430 108 772886 3847171 2743203 2026-06-12T11:54:24Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847171 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|424|{{Sc|nota sul testo}}|}}</noinclude> {{ts|tabella2}} {| class="tabella2" |{{cs|t}} colspan=2 align=center|{{Sc|{{nowrap|Agg. o corr. autografa}}<br/>su A}}||width=13%|L<sup>1</sup>||width=11%|L<sup>2</sup>||width=11%|R||width=11%|F<sup>3</sup>||width=11%|F<sup>b</sup> |- |Lib. I|| || || || || || |- |{{pg|108}}, 33||''di lettere''||✓||✓||✓||✓||✓ |- |{{pg|110}}, 8||''pur lo sento''||✓||✓||||✓||✓ |- |{{pg|115}}, 2||''a noi''|| ||✓|| ||agg. altra mano||✓ |- |{{nowrap|115, 23, 24}}||''e'... qui''||✓||✓||✓||✓||✓ |- |{{pg|116}}, 23||''alti dii''||✓||✓||✓||✓||✓ |- |116, 29||''quello che indico io''||✓||✓||✓||✓||✓ |- |{{pg|117}}, 2-3||lezione originaria:|| || || || || |- |||''acqua da entro della terra'' &gt;|| || || || || |- |||prima correzione:|| || || || || |- |||''acqua attinta per fondo da entro della terra'' &gt;|| || || || || |- |||seconda correzione:|| || || || || |- |||''acqua che surgeva fuori da entro della terra''||✓||{{cs|M}}|= lezione originaria di A||{{cs|M}}|✓<br>ma om. ''da entro''||{{cs|M}}|= R||{{cs|M}}|= R |- |{{pg|122}}, 15||''de la famiglia mia''||''de’ miei''||✓||✓<br/>ma om. ''mia''||✓||✓ |- |{{pg|123}}, 27||''straccare &lt;&nbsp;extracciare''||''excrucciare''|| || ||''stratiar'' corr &lt; ''exercitar''||''straziare'' |- |{{pg|126}}, 31 ||''ad''||✓||✓|| ||✓|| |- |{{pg|127}}, 5||''colle''|| ||✓||✓||✓||✓ |- |{{pg|130}}, 21||''in noi''|| ||✓|| ||✓||✓ |- |{{pg|131}}, 7||''lui''|| ||✓||✓||✓||✓ |- |{{pg|133}}, 21||''e’''|| ||✓|| ||✓|| |- |{{pg|135}}, 14||''dello &lt; d’''|| ||✓||✓||✓||✓ |-<noinclude>|}</noinclude> nobxtoxfn3qhya683oxkonmv3q0wkzx Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. II, 1966 – BEIC 9707880.djvu/446 108 772980 3847050 2743685 2026-06-12T06:41:30Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847050 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|440|{{Sc|nota sul testo}}|}}</noinclude> <noinclude>{|class=lba1 |class=td1| || 22. R ''o lascivia'' {{spazi|5}}23. L<sup>2</sup> ''retarci'', A R F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> ''ritrarci''; seguo L<sup>1</sup> {{spazi|5}}27. R ''sollazzarsi'' {{spazi|5}}29. L<sup>1</sup> ''produrre'' {{spazi|5}}32. {{Sc|Hor}}. ''Ep''., I, 19, 47: ''‘displicet iste locus’ clamo et diludia posco''. |-</noinclude><includeonly> {|class=lba1 </includeonly> |class=td1|p. 179||3. A R L<sup>2</sup> F<sup>3</sup> ''qual fu men non solo'', L<sup>1</sup> ''Scipione fulme non solo'', F<sup>a</sup> F<sup>b</sup> ''quale fu lume non solo'' (scelgo quest’ultima lezione malgrado la ''lectio difficilior'' di L<sup>1</sup>, per cui cfr. ''Aen''., VI, 843, et al.); A F<sup>3</sup> L<sup>1</sup> L<sup>2</sup> R ''impeto'', F<sup>a</sup> F<sup>b</sup> ''imperio'' {{spazi|5}}4. A F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> ''latiana'', L<sup>1</sup> ''tatiana'', R L<sup>2</sup> F<sup>a</sup> ''latina'' {{spazi|5}}6. R ''perinsino a'' {{spazi|5}}13. L<sup>2</sup> R F<sup>3</sup> ''marelle'', F<sup>a</sup> F<sup>b</sup> ''morelle'', L<sup>1</sup> ''parelle'' {{spazi|5}}17. R ''balzare'' 19. R ''in mente'' {{spazi|5}}26. L<sup>1</sup> ''venendo da'' (lascio stare ''a'' col senso di ''ab''; cfr. {{sc|Col.}}; 12, 4, 2-3) {{spazi|5}}35. R om. ''romano''. |- |p. 180||2. R ''ottimo e prestantissimo'' {{spazi|5}}6 sgg. {{Sc|Suet}}. ''Tib''., 44 {{spazi|5}}10. L<sup>1</sup> F<sup>b</sup> ''dalla fessitudine'' {{spazi|5}}12. L<sup>1</sup> ''extrudere'' {{spazi|5}}13. L<sup>1</sup> ''infingervi'' {{spazi|5}}25. R ''turbazioni pensieri e agitazione'' {{spazi|5}}28. F<sup>3</sup> F<sup>b</sup> om. ''poi'', L<sup>1</sup> ''l’animo non suo mal poi può imperare'', R ''impetrare'', L<sup>3</sup> ''imparare''. |- |p. 181||2-6. La forma ''Angeronia'' (contro ''Angerona'') e la interpretazione in {{Sc|Macr}}. ''Sat''., I, 10, 7. {{spazi|5}}20. Bonucci inventa ''rapitore'' (dopo ''uccello''), ma non si trova in nessun cod. {{spazi|5}}22. L<sup>1</sup> ''o del vicino'' {{spazi|5}}26. L<sup>1</sup> ''disduce'', F<sup>a</sup> ''disolve'', F<sup>b</sup> ''dissolve'' {{spazi|5}}33. L<sup>1</sup> ''per istormi'' {{spazi|5}}34. R ''da me''. |- |p. 182||3. L<sup>1</sup> ''conedificai'', R ''mente o edificai'' {{spazi|5}}9. L<sup>1</sup> ''disentire'' {{spazi|5}}15. A ''matematici'' corr. ex ''matematica'', altri codd. ''matematica''; il ''De motibus ponderis'' è finora perduto {{spazi|5}}31. L<sup>1</sup> ''maravigliose investigazioni''. |- |p. 183||15. A ''tranquillità degna'' invertiti poi m. a. con ''b-a'', L<sup>1</sup> R ''tranquillità degna'' {{spazi|5}}18. R om. ''malvagità''. |} <includeonly>{{Sezione note}}</includeonly><noinclude></noinclude> s6az9c3kg2lc2a79bd5t8f0nkbv1o2j Il Libro dei Re/Prefazione 0 806968 3846913 3846024 2026-06-11T14:33:47Z Alex brollo 1615 3846913 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=21 novembre 2021|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Prefazione|prec=|succ=/Vita di Firdusi}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu" from="8" to="17" /> p60uoqtfu6nqghlg0tl3ang6rkmfnl8 Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/128 108 812075 3847022 3846579 2026-06-12T06:26:29Z Dr Zimbu 1553 3847022 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|100|{{Sc|rime varie}}||riga=si}}</noinclude> <section begin="1" /><poem> :Oh piú assai che Fenice amico raro, Che amavi me, nulla da me volendo; Che di vita tempravi a me l’amaro {{R|4}} Meco i miei studj e i pianti dividendo;<ref>4. Uomo amante del sapere in se stesso, il Gori non lasciò per altro opera alcuna alla quale fosse legato il suo nome, e lo dice l’A. nel ''cit. dial.'': «Morto sei; né di te traccia alcuna in questo cieco mondo tu lasci, nol niego, per cui abbiano i presenti e futuri uomini a sapere con loro espresso vantaggio, che la rara tua luce nel mondo già fu. Ignoto ai contemporanei tuoi tu vivevi, perché degni non erano di conoscerti forse; e ad un reo silenzio mal mio grado ostinandoti, d’essere ai tuoi {{Ec|posleri|posteri}} ignoto sceglievi, perché forse la presaga tua mente, con vero e troppo dolore antivedea, che in nulla migliori delle presenti le future generazioni sarebbero». Fu veramente il Gori l’amico del cuore dell’A., e solo fra tutti, quando, nell’agosto del ’74, questi partí per raggiungere la {{Wl|Q63057|Contessa}} a Colmar, seppe il vero scopo e la mèta del viaggio.</ref> :Deh, sapess’io laudarti in stil sí chiaro, Che dal sepolcro il tuo nome traendo, Io nel mandassi riverito e caro {{R|8}} All’altre età, cui di piacer piú intendo!<ref>5-8. Ciò fece l’A. col dialogo ''La virtú sconosciuta'', steso nel gennaio del 1786, — Il desiderio di vivere presso la posterità con fama piú rigogliosa che presso i contemporanei, è manifestato infinite volte nelle opere dell’A.: basti ricordare la chiusa del celebre sonetto {{TestoCitato|Opera:Il Misogallo/Conclusione|''Giorno verrà, tornerà giorno in cui''}}.</ref> :Ciò per te stesso far potuto avresti Meglio assai ch’io, se avversi i tempi e il loco {{R|11}} Non t’eran, dove occulti dí vivesti.<ref>9-11. Nel ''cit. dialogo'' il Gori stesso dice all’A., qual sia stata la ragione della sua inerzia, della sua ostinata contrarietà a volgere i proprii pensieri in iscritto: essa fu «che a ciò non m’essendo io destinato fin dalla prima età mia, le poche forze del mio ingegno tutte al pensare, e al dedurre rivolsi piú assai che allo scrivere; onde lo stile, quella possente magica arte delle parole, per cui sola vincitore e sovrano si fa essere il vero, lo stile mancavami affatto».</ref> :Ben d’ingiusta fortuna è crudo il giuoco; Voler che il fango vile in luce resti, {{R|14}} E ignoto e muto il piú sublime fuoco. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|XCIII [{{Sc|cxxvi}}].<ref name="p100">Nel ms.: «Lasciata il dí 21 ottobre in Giovedí a {{Wl|Q83415|Hüningen}} alle 6 e mezzo della mattina 22 ott. tra Wengarten e... Questa lontananza dal dí 21 ottobre 1784 al dí 16 settembre 1785». Nell’{{TestoCitato|Vita (Alfieri, 1804)|''Autobiografia''}} (IV, 14°) cosí scrive l’A. della sua nuova dipartita dalla {{Wl|Q63057|Contessa}}: «Venuto il temuto giorno, bisognò obbedire alla sorte, ed io dovei rientrare in ben altre tenebre, rimanendo questa volta</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Nuova lontananza e nuovi dolori.'''}} <poem> :Eccomi solo un’altra volta, e in preda Agli oscuri miei tristi pensamenti: Ecco, e piú gravi, gli usati tormenti, {{R|4}} Cui sol chi prove avvien che veri creda. </poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" /> <references/></noinclude> 0uu5dj5wm4yt8ii0jlfqp046n79260p Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/129 108 813324 3847023 2883511 2026-06-12T06:27:03Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847023 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|di vittorio alfieri}}|101|riga=si}}</noinclude> <section begin="1" /><poem> :Qual uom, che innanzi lampeggiar si veda, Riman con gli occhi d’ogni vista spenti;<ref>6. '''Spenti,''' privi: anche il {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|{{Sc|Petrarca}}}} ({{TestoCitato|Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)|''Rime''}}, XXXV): :::::{{TestoCitato|Opera:Solo et pensoso i più deserti campi|gli atti d’allegrezza spenti}}.</ref> Tal io resto al sparir de’ dolci ardenti {{R|8}} Tuoi lumi; orbo finch’io non li riveda. :Dopo anni e mesi di continua morte, Le due lune<ref>10. '''Le due lune:''' due mesi e quattro giorni stette l’A. a Martinsbourg, dal 17 di agosto al 21 di ottobre.</ref> ch’io vissi del tuo aspetto, {{R|11}} Parean dovermi fare in me piú forte: :Ma può il dolor, piú ch’io, dentro al mio petto: Ed aggiungi, ch’or non ho chi me conforte; {{R|14}} Or, che l’amico nostro<ref>14. '''L’amico nostro:''' «La mia donna conosceva essa pure e moltissimo amava quel mio {{Wl|Q24033587|Francesco Gori}}; il quale l’anno innanzi, dopo avermi accompagnato, come dissi, a Genova, tornato poi in Toscana, erasi quindi portato a Roma, quasi a posta per conoscerla, e soggiornatovi alcuni mesi l’aveva continuamente trattata, ed aveala giornalmente accompagnata nel visitare i tanti prodotti delle bell’arti, di cui era caldissimo amatore e sagace conoscitore. Essa perciò nel piangerlo meco non lo pianse soltanto per me, ma anche per se medesima conoscendone per recente prova tutto il valore». (''Aut.'', IV, 15°). {{AutoreCitato|Léon-Gabriel Pélissier|{{Sc|L. G. Pélissier}}}} ha pubblicato in ''Studi letterari e linguistici dedicati a Pio Rajna'' (Firenze, Ariani, 1911, pag. 853 e segg.), con altre, due lettere assai amichevoli della Contessa al Gori-Gandellini.</ref> è in tomba astretto. </poem><ref follow="p100">disgiunto dalla mia donna senza sapere per quanto, e privo dell’amico colla funesta certezza ch’io l’era per sempre. Ogni passo di quella stessa via, che al venire mi era andato sgombrando il dolore ed i tetri pensieri me li facea raddoppiati ritrovare al ritorno. Vinto dal dolore, poche rime feci, ed un continuo piangere sino a Siena, dove mi restituii ai primi di novembre».</ref><section end="1" /> <section begin="2" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|XCIV [{{Sc|cxxvii}}].<ref>Nel ms.: «23 ottobre. Tra Harpren e Weibach».</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Deboli speranze e dolore certo.'''}} <poem> :Donna mia, che di’ tu? ch’io men dolente Rimaner debbo, or che lusinga certa Portiamo in cor, che alla stagion nascente {{R|4}} Nulla pena per noi fia piú sofferta?<ref>3-4. Al principio del 1785 infatti la {{Wl|Q63057|Contessa}} per le Alpi della Savoia rientrava in Italia e si avviava a Bologna per passarvi l’inverno ({{TestoCitato|Vita (Alfieri, 1804)|''Aut.''}}, IV, 15°). — '''Nulla,''' nessuna.</ref> :Ma noi lasciamo un vero ben presente, Per un mal lungo e una speranza incerta: Che speme il nome di certezza smente;<ref>7. Chi dice di sperare mostra di non avere la certezza di poter conseguire quanto desidera.</ref> {{R|8}} Anzi a temenza ell’è lieve coperta. </poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" /> <references/></noinclude> fvdwktpshuy7xo2nnbbcjgidge2wb57 Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/130 108 813365 3847025 2883596 2026-06-12T06:28:07Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3847025 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|102|{{Sc|rime varie}}||riga=si}}</noinclude> <section begin="1" /><poem> :Breve tanto è la vita, e lunghi i guai, Che un altro verno ancor da te disgiunto, {{R|11}} Io, per me, non lo credo passar mai. :Son ripartito; (da te m’era ingiunto)<ref>12. Nelle quartine del son. seg. è meglio spiegato il senso di queste parole: :::{{TestoCitato|Opera:Deh! perdona: ben sento; era a noi forza (Alfieri)|Deh! perdona: ben sento; era a noi forza}} ::Restar, per altri quattro mesi o sei, ::Divisi; e un po’ dar tregua ai denti rei ::D’invidia, che del pianto altrui s’ammorza. :::Ben sento; anco tu stessa a viva forza ::Dal tuo fido amator, donna, ti sei ::Strappata; e i tuoi sospiri erano i miei; ::Che de’ duo nostri cori una è la scorza.</ref> Ma disperato, e misero piú assai; {{R|14}} Che il vederti e lasciarti era un sol punto.<ref>14. Cioè, mi parvero tanto brevi i giorni passati presso di te, che giungere e ripartire sembrarono un momento solo.</ref> </poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|XCV [{{Sc|cxxix}}].<ref>Nel ms.: «24 ottobre: tra Lermes e Tarwis». Nessun dubbio, sebbene qualcuno abbia pensato trattarsi nel presente sonetto di un gatto ({{Wl|Q105078281|{{Sc|Nunzio Vaccaluzzo}}}}, ''L’opera poetica di V. A.'', Livorno, Giusti, 1909, 266) che l’animale di cui in esso si parla sia un cane. Primamente, trattandosi di un dono della {{Wl|Q63057|Contessa}} all’A., mi par piú naturale che sia consistito in un cane, simbolo di fedeltà, che in un gatto, immagine dell’egoismo e del tradimento: inoltre, il ''mugolare'' (v. 4°) è piú propriamente di cani che d’altri animali e lo stesso dicasi del ''quasi umano senso'' (v. 6°) e dei ''salti festosi'' (v. 13°). Che se queste ragioni non fossero sufficienti a dimostrare che qui si tratta di un cane, leggasi anche l’altro sonetto {{TestoCitato|Opera:Donna, deh, mira il nostro buono Achille (Alfieri)|''Donna, deh mira il nostro buono Achille''}}, ove si parla della ''testona'' che esso offre affettuosamente alle carezze de’ suoi padroni, del ''largo petto'' e, notisi bene, della sua instancabilità nella caccia.</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Per un cane inviatogli dalla sua donna.'''}} <poem> :Tigro-pezzato<ref>1. '''Tigro-pezzato:''' dal mantello striato, come quello di una tigre. Nell’altro son. che ho sopraccitato: ''Che ben moscata e ben pezzata pelle!'' Achille doveva essere, se io non mi sbaglio, di razza danese: anche in questo l’A. rompe le consuetudini dei poeti de’ suoi tempi, cantori di cagnolini ringhiosi e noiosi: il suo cane è forte, robusto, degno compagno e, direi amico di un solitario poeta e di un uomo generosamente sdegnoso.</ref> Achille, o tu che pegno Mi sei novello dell’amore immenso, Di cui piace a mia donna farmi degno; {{R|4}} Vien meco, e acqueta il mugolar tuo intenso. :Tu di signor non cangi; il presto ingegno<ref>5. '''Il presto ingegno:''' la pronta intelligenza.</ref> Tuo ben tel dice e il quasi umano senso: E di venirne al mio dolor sostegno, {{R|8}} Fido men desti già tacito assenso. :Ella sola è signora,<ref>9. '''Signora,''' padrona. </ref> e d’ambo noi: Non sarai servo a me, sarai compagno, {{R|11}} Poi ch’ella t’ama, quant’io gli occhi suoi. </poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" /> <references/></noinclude> 406iq4yg4gxre0qs0svkzwlt85xtu40 Rime varie (Alfieri, 1912)/XCIII. Nuova lontananza e nuovi dolori 0 813369 3847026 3754963 2026-06-12T06:28:25Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3847026 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XCIII. Nuova lontananza e nuovi dolori|prec=../XCI e XCII. Per la morte dell'amico Gori-Gandellini|succ=../XCIV. Deboli speranze e dolore certo}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="128" to="129" fromsection="2" tosection="1" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Eccomi solo un'altra volta e in preda]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CXLVIII. Eccomi solo un'altra volta e in preda|ed. 1903}} lqkr9h7lzz2liuuofy01vovvzpk43we Rime varie (Alfieri, 1912)/XCIV. Deboli speranze e dolore certo 0 813370 3847027 3754964 2026-06-12T06:28:28Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3847027 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XCIV. Deboli speranze e dolore certo|prec=../XCIII. Nuova lontananza e nuovi dolori|succ=../XCV. Per un cane inviatogli dalla sua donna}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="129" to="130" fromsection="2" tosection="1" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Donna mia che di' tu ch'io men dolente]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CXLIX. Donna mia che di' tu ch'io men dolente|ed. 1903}} qyjy3jxp0hf4s4n4vkpzjb2ke9iryst Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920) 0 833016 3847020 3830968 2026-06-12T06:24:46Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3847020 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Laurence Sterne | Nome e cognome del curatore = Vittorio Cian | Titolo = Viaggio sentimentale di Yorick | Anno di pubblicazione = 1768 | Lingua originale del testo = inglese | Nome e cognome del traduttore = Ugo Foscolo | Anno di traduzione = 1813 | Progetto = | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu }} {{Raccolta|Prose (Foscolo)}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu" from="7" to="8" /> ==Indice== * {{testo|/Didimo Chierico a' lettori salute}} * {{testo|/I.}} * {{testo|/II. Calais}} * {{testo|/III-IV-V. Il frate}} * {{testo|/VI. La désobligeante}} * {{testo|/VII. Proemio nella désobligeante}} * {{testo|/VIII. Calais}} * {{testo|/IX. Su la via}} * {{testo|/X-XI. La porta della rimessa}} * {{testo|/XII. La tabacchiera}} * {{testo|/XIII. La porta della rimessa}} * {{testo|/XIV. Su la via}} * {{testo|/XV-XVI-XVII. La rimessa}} * {{testo|/XVIII. Su la via}} * {{testo|/XIX-XX-XXI-XXII. Montreuil}} * {{testo|/XXIII. Frammento}} * {{testo|/XXIV. Montreuil}} * {{testo|/XXV. Il bidet}} * {{testo|/XXVI. Nampont - L'asino morto}} * {{testo|/XXVII. Il postiglione}} * {{testo|/XXVIII. Amiens}} * {{testo|/XXIX. La lettera}} * {{testo|/XXX. Parigi}} * {{testo|/XXXI. La perrucca}} * {{testo|/XXXII. Il polso}} * {{testo|/XXXIII. Il marito}} * {{testo|/XXXIV. I guanti}} * {{testo|/XXXV. La traduzione}} * {{testo|/XXXVI. Il nano}} * {{testo|/XXXVII. La rosa}} * {{testo|/XXXVIII. La fille-de-chambre}} * {{testo|/XXXIX. Il passaporto}} * {{testo|/XL. L'hôtel in Parigi}} * {{testo|/XLI. Il carcerato}} * {{testo|/XLII. Lo stornello}} * {{testo|/XLIII. Il memoriale}} * {{testo|/XLIV. Le pátissier}} * {{testo|/XLV. La spada}} * {{testo|/XLVI-XLVII-XLVIII-XLIX. Il passaporto}} * {{testo|/L. Carattere}} * {{testo|/LI. La tentazione}} * {{testo|/LII. La vittoria}} * {{testo|/LIII. Il mistero}} * {{testo|/LIV. Il caso di coscienza}} * {{testo|/LV. L'enigma}} * {{testo|/LVI. Le dimanche}} * {{testo|/LVII-LVIII. Il frammento}} * {{testo|/LIX. Il frammento e il bouquet}} * {{testo|/LX. L'atto di carità}} * {{testo|/LXI. L'enigma spiegato}} * {{testo|/LXII. Parigi}} * {{testo|/LXIII-LXIV-LXV. Maria}} * {{testo|/LXVI. Il Bourbonnois}} * {{testo|/LXVII. La cena}} * {{testo|/LXVIII. Le grazie}} * {{testo|/LXIX. Il caso di delicatezza}} * {{testo|/Appendice - Saggio di una redazione primitiva del Viaggio sentimentale}} ** {{testo|/Appendice - Saggio di una redazione primitiva del Viaggio sentimentale/Avvertimento del traduttore}} ** {{testo|/Appendice - Saggio di una redazione primitiva del Viaggio sentimentale/Capitolo primo}} ** {{testo|/Appendice - Saggio di una redazione primitiva del Viaggio sentimentale/Capitolo cinquantesimottavo}} ** {{testo|/Appendice - Saggio di una redazione primitiva del Viaggio sentimentale/Capitolo sessantesimonono}} * {{testo|/Due scritti relativi al Viaggio sentimentale}} ** {{testo|/Due scritti relativi al Viaggio sentimentale/I. Notizia intorno a Didimo Chierico}} ** {{testo|/Due scritti relativi al Viaggio sentimentale/II. Confessioni di Didimo Chierico}} 6pffxgoax8rc0s4h8c1vynb99h1gfmw Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/Due scritti relativi al Viaggio sentimentale 0 833749 3847019 3769086 2026-06-12T06:24:35Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3847019 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Due scritti relativi al Viaggio sentimentale|prec=../Appendice - Saggio di una redazione primitiva del Viaggio sentimentale/Capitolo sessantesimonono|succ=../Due scritti relativi al Viaggio sentimentale/I. Notizia intorno a Didimo Chierico}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu" from="169" to="169" onlysection="s1" /> == Indice == * {{testo|/I. Notizia intorno a Didimo Chierico}} * {{testo|/II. Confessioni di Didimo Chierico}} 2gv6eq7aykvso8n6ozd9m710v397jf0 Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/Due scritti relativi al Viaggio sentimentale/I. Notizia intorno a Didimo Chierico 0 833759 3847012 3830974 2026-06-12T06:21:30Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3847012 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Due scritti relativi al Viaggio sentimentale]] - I. Notizia intorno a Didimo Chierico|prec=../|succ=../II. Confessioni di Didimo Chierico}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu" from="169" to="182" fromsection="s2" /> {{sezione note}} 1gxe9aew5deqnfobw9p3ddq880rf021 Viaggio sentimentale di Yorick (Laterza, 1920)/Due scritti relativi al Viaggio sentimentale/II. Confessioni di Didimo Chierico 0 833760 3847018 3830975 2026-06-12T06:24:19Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3847018 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Due scritti relativi al Viaggio sentimentale]] - II. Confessioni di Didimo Chierico|prec=../I. Notizia intorno a Didimo Chierico|succ=}} <pages index="Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu" from="183" to="188" /> {{sezione note}} itermcswsd9xzggid9ztxust6kxdhfa Pagina:Pirandello - Uno nessuno e centomila, Milano, Mondadori, 1936.djvu/8 108 852903 3846915 3185707 2026-06-11T14:42:47Z Gatto bianco 43648 3846915 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="ThetaTauri" /></noinclude>{{Ct|f=90%|L=0.1em|{{Sc|proprietà letteraria riservata}}}} {{Ct|f=80%|t=0.6|{{Sc|i diritti di traduzione e di riproduzione (anche di<br>semplici brani ed anche a mezzo di radiodiffusione)<br>sono riservati per tutti i paesi, compresi i regni di<br>svezia, norvegia e olanda}}}} {{Ct|f=80%|''Copyright 1926''}} {{Ct|f=80%|L=0.1em|v=0.5|{{Sc|stampato in italia}}}} {{rule|24em}} {{Ct|f=80%|t=0.4|{{Sc|08440 — off. grafiche mondadori — verona — vi — 1936—xiv}}}}<noinclude><references/></noinclude> a0wj3t8bopm5mmohk49jevslk24h1qg Il Libro dei Re/Il re Dahâk/I 0 879879 3846870 3846714 2026-06-11T12:29:55Z Alex brollo 1615 3846870 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=14 maggio 2023|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Il re Dahâk]] - I. - Regno ingiusto di Dahâk|prec=../|succ=../II}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1886, I.djvu" from="174" to="177" fromsection="s1" tosection="s1" /> 4tego6vjrkvqlguk2n10s2ft3x4fjlj Pagina:Zola - Il paradiso delle signore - 1936 - Mondadori.pdf/4 108 926201 3847072 3356015 2026-06-12T07:52:09Z Gatto bianco 43648 3847072 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Luigi62" /></noinclude>{{FI |file = Il paradiso delle signore - 1936 - Mondadori (page 4 crop).png | tsize = 300px | float = center | margin-top = 5em | margin-bottom = 5em }} {{Centrato|{{xxx-larger|''Zola''}}}}<noinclude></noinclude> b04bj7fzo1v1pnjb24yr6oev4d2d7dm Autore:Alfredo Mauro 102 980122 3847094 3777683 2026-06-12T08:22:42Z Candalua 1675 /* Curatele */ 3847094 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Alfredo | Cognome = Mauro | Attività = filologo | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} == Curatele == * {{Testo|Opere volgari (Sannazaro)}} ** {{Testo|Sonetti e canzoni (Sannazaro)}} {{Sezione note}} bpeopzbu2fmssp2mhjgfzso7c49tuo2 Puerili (Leopardi)/L'arte poetica travestita 0 994722 3847155 3823573 2026-06-12T11:43:11Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3847155 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=L'arte poetica travestita|prec=../A Mecenate|succ=}} <pages index="Leopardi - Puerili e abbozzi vari, Laterza, 1924.djvu" from="43" to="56" /> mt3ve66m6y4xqgj9qdnmbitphtes62u Pagina:Chopin-Mazurka-C-major-Oeuvre-Posthume.djvu/3 108 1005938 3847073 3650956 2026-06-12T07:56:02Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3847073 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione|2||}}</noinclude>{{Ct|f=300%|'''MAZURKA.'''}} {{RigaIntestazione|{{Sc|'''oeuvre posthume.'''}}||{{Sc|'''{{AutoreCitato|Fryderyk Chopin|f. chopin}}.'''}}}} <score sound=1> << % Apre Canto e Piano \new PianoStaff \with { instrumentName = \markup{ "PIANO." }} << \new Staff="up" { \clef treble \key c \major \time 3/4 \tempo 4=120 \relative c'' { %rigo up 1.1 <<{g8.b16 c4 a^\trill|g4 c2|g8. b16 c8 d e c|e8 fis g2| g8. fis16 e8 fis d fis| g4. gis8 a g|} \\ {e,4 _\f e dis|e e2|e4 e e| e8 a g2| g4 g fis|g8a g4~ g|} >> \break %rigo up 1.2 <<{g'8 fis d4 fis| g2 g8 f|\tuplet 3/2{e8^( f e}dis e g f|e8. a,16 d4.)^( c8)|\tuplet 3/2{b8 c b} ais b c d|g,8[ r16 b] c4. d8| } \\ {r4 c c~|c8[ <d c>]<d b>4 bes4|bes _\markup{\dynamic p \italic "dolce"}a g|f f <f d>|r4 f f| e e g|} >> %rigo up 1.3 <<{\tuplet 3/2{e'8 f e}^( disis e g f|e8. a,16 d4.^)^( c!8)|b8 a' as g fis f|e8. d16 c2|g8. b16 c4 a\trill|g4 c2|} \\ {<d g,>4 <c g> <c g>|<cis g> fis, f|f b b|c8.g16 e2|_\markup{\dynamic f}e4 e dis|e e2|} >> %rigo up 1.4 <<{g8. b16 c8 d e c|e8 fis g2| g8. fis16 e8 fis d fis| g4. gis8 a g|g8 fis d4 fis| g2 g8 f|} \\ {e,4 e e| e8 a g2| g4 g fis|g8a g4~ <g cis>|r4 c c~|c8[ <d c>]<d b>4 bes4|} >> } %Chiude relative Up }%Chiude New Staff Up \new Staff = "down" { \clef bass \key c \major \time 3/4 \relative c'{ %rigo down 1.1 <c g c,>4^. <c g c,>^. <c fis, c>^.|<c g c,>\sustainOn <c, g c,>_. <c g c,>_.|<c g c,>_.<c' g c,>^. <c g c,>^.|<c g c,> <e g, c,><e g, c,>|<e g, c,><e g, c,>\sustainOff<d a c,>|<e g, c,><d, bes>(<e a,>)| \break %rigo down 1.2 <d d,>4_.\sustainOn \stemDown <d' a d,>^. <d a d,>^.\sustainOff|\stemUp g,,4_. \stemDown <d'' g,>^.<d g,>^.|<d g,> <d a><cis a>| d, <d' a>4 \stemUp aes,(|g)\sustainOn \stemDown <d'' g,>^.<d g,>^. \sustainOff| \stemUp c,4_. \stemDown <c' g>4^. bes,_(| \break %rigo down 1.3 \stemUp a4) \sustainOn \stemDown <e'' a,>^.<e a,>^.\sustainOff|d,4 <e' a,>^. \stemUp aes,,(|g4)\sustainOn \stemDown <f'' d g,><f d g,>\sustainOff|\stemUp c,4 \stemDown <g' c,>2| <c g c,>4^.<c g c,>4^.<c fis, c>4^.| <c g c,>\sustainOn \stemUp <c, g c,>_. <c g c,>_.| \break %rigo down 1.4 <c g c,>_. \stemDown <c' g c,>^. <c g c,>^.|<c g c,><e g, c,> <e g, c,>|<e g, c,>^. <e g, c,>^. \sustainOff <d a c,>^.|<e g, c,> <d, bes>(<e a,>)| <d d,>4_.\sustainOn \stemDown <d' a d,>^. <d a d,>^.\sustainOff|\stemUp g,,4_. \sustainOn \stemDown <d'' g,>^.<d g,>^.| } %Chiude relative low }%Chiude Staff low >>%Fine Base Piano >> %Chiude Canto e Piano \layout { \context { \Staff \RemoveAllEmptyStaves } \context { \PianoStaff \consists "Span_stem_engraver" } \context{ \Staff \consists "Slur_engraver" \consists "Span_arpeggio_engraver" } \context{ \Voice \remove "Slur_engraver" } indent = 2\cm %short-indent = 2\cm } \midi { } </score><noinclude>{{PieDiPagina|{{x-smaller|Stich und Druck von '''B. SCHOTT’S SÖHNEN''' in '''MAINZ'''.}}|20030.|}}</noinclude> 74kqhh0pno1sm2t2x043s56gq6n6nu0 Discussioni indice:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu 111 1013509 3847054 3845724 2026-06-12T06:46:56Z Alex brollo 1615 Gadget [[Aiuto:Gadget Trova e Sostituisci|Trova e Sostituisci]]: salvataggio MemoRegex 3847054 wikitext text/x-wiki == memoRegex == <nowiki>{"^t01 (.+)":["(regex)","{{Ct|c=t01|$1}}","gm"], "^t1 (.+)\\n(.+)":["(regex)","{{Ct|c=t1|$1}}\n{{Ct|c=t2|$2}}","gm"], "Ed\\.\\ Cale\\.":["","Ed. Calc.","g"], "ché":["","chè","g"], "([Ff])é’":["","$1e’","g"], "([Nn])é ":["(regex)","$1è ","g"], "prò’":["","pro’","g"], "mperial":["","mperïal","g"], "\\ sé":[""," sè","g"], "ornai":["","omai","g"], "cb":["","ch","g"], "Kabul":["","Kabùl","g"], "(\\W+s)é(\\W+)":["(regex)","$1è$2","gi"], "(\\W+f)é(\\W+)":["(regex)","$1è$2","gi"], "(.+)\\t(.+)\\t(.+)":["(regex)","{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=$1|titolo=$2|pagina=» {{Pg|$3}}}}","gm"], "Destan\\ ":["","Destàn ","g"], "glorios":["","glorïos","g"], "<poem>\\n*":["(regex)","<poem>\n","g"], "Siyavish":["","Siyavìsh","g"], "\\ ninna\\ ":[""," niuna ","g"], "fì":["","fi","g"], "Human":["","Humàn","g"], "Piran":["","Pìran","g"], "Gina":["","Cina","g"], "vuoisi":["","vuolsi","g"]}</nowiki> bhb733zwmcnxhhd3fkozlnd17m5kqlt Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/55 108 1013545 3846871 3663086 2026-06-11T12:33:35Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846871 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 52 —|}}</noinclude> <poem> In quella coppa le figure e l’astro Di Saturno con Venere e con Marte, Giove e Mercurio ed il Lïon col Sole E con la Luna. Oh! sì, quel re possente, D’incanti operator, le cose tutte Vedea che sono. Egli osservò le sette Region de la terra e avea speranza Che di Bìzhen venisse indizio a lui, Fin che ai deserti di Kergsàr pervenne, E per grazia di Dio Bìzhen vi scorse. Dentro la fossa tenebrosa in gravi Ceppi ei giacea, chiedendo in tanta angoscia Sùbita morte. Una regal fanciulla, Figlia d’antichi re, stavagli accanto, Accinta al suo voler qual fida ancella. :Si volse a Ghev il re. Sorrise, e tutta La reggia ne splendè. Vive, egli disse, Bìzhen! Fa lieto il cor, disciogli ratto Tua persona regal da ogni corruccio. Non ti doler s’egli è in catene e in tetra Fossa rinchiuso, poi che danno alcuno Pel dolce viver suo non gli toccava. È Bìzhen tuo nella turania terra In rie catene, e schiava a lui daccanto Siede nobil fanciulla. Or io per esso Pien d’affanno men vo, pel dolor suo, Per la sventura e la distretta! Passano L’ore dolenti in guisa tal, ch’ei piange Qual nube a primavera. Ogni speranza Pei dolci amici e pei congiunti suoi Egli smarrì, nel duol si strugge e trema Come ramo di salce. E son di lagrime Gli occhi suffusi, pien d’affanno il core, Piena la lingua egli ha de’ cari nomi De’ suoi congiunti ch’ei ricorda. Intanto, Quale in giorno di pioggia a primavera, </poem><noinclude></noinclude> 2ik08mc2gdaxb6cbi6z73lt5qxj326x Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/56 108 1013546 3846872 3663087 2026-06-11T12:35:33Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846872 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 53 —|}}</noinclude> <poem> Nuvola fosca, ei piange, e in quel suo vivere Chiedendo va la morte. Or, chi tra i forti A tanta impresa balzerà, da questo Loco a partirsi, e cinte l’armi al fianco In piè si leverà? Chi ne le fauci D’orrido serpe osa gittarsi e libero Scioglier colui da periglioso stato? Niuno il potrà fuor che l’eroe che acuti Spiega gli artigli suoi. Rùstem trarrìa Dal mar profondo i mostri suoi. Tu intanto Serrati al fianco la cintura e parti, Vanne, Ghev, al Nimrùz, non riposarti Dal camminar la notte o il giorno mai. A Rùstem reca tu medesmo un foglio, Un foglio mio; ma per la via deh! guardati Dal far parola dell’evento arcano. :Chiamò scrittor d’epistole. Parole Ebbe con lui sul tristo evento, e poi Gl’ingiunse un foglio per quel grande, quale Usa un prence dettar per chi gli è amico: :Saggio figlio d’eroi che il capo estolli Su gli altri prodi de la terra, un dolce Ricordo a me sei tu degli avi antichi, Sempre alla pugna tu se’ accinto, e l’erta Cervice innanzi a te piegano i pardi, Per terror che han di te, nell’acque gemono Del mar gli alligatori. Il cor possente De’ regnanti sei tu, de’ prenci tutti Se’ tu il sostegno, che di tutti al grido D’aita accorri accinto. E già la terra Dai Devi del Mazènd purificasti, Troncasti il capo d’ogni reo. Deh! quanti Fuor da’ palagi lor traesti, o forte, Incoronati re, quanti divelti Hai tu da’ seggi lor! Molti i nemici Che periron per te, molta la terra </poem><noinclude></noinclude> n24sevui8ofhufzemm9rqa2p9g7nw5f Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/57 108 1013547 3846873 3663088 2026-06-11T12:37:47Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846873 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 54 —|}}</noinclude> <poem> Che per te disertossi! d’ogni eroe Prence e signor, sostegno a’ forti in guerra, Loco hai tu di poter, là, nel cospetto De’ regi, e tu soltanto i tristi maghi Con la tua clava sterminasti e luce De’ prenci tuoi recasti alla corona Col tuo vigor. Che fe’ Afrasyàb? che fece Di Cina il prence? Per timor ch’egli hanno, Tengon scolpito sovra a le lor gemme Il nome tuo. S’infrange il cor di tale Che scioglier tenta ceppi che annodasti Con la tua mano. Ma tu solvi ed apri Ogni nodo più chiuso. A’ re tu sei Qual faustissimo ciel. Che se tal forza, Qual d’elefante, Iddio ti diè, se braccio Ti diè possente ed ampio petto e artiglio E nascimento glorïoso, il ricco Dono ei ti fe’ perchè la man prendessi Di chi chiede pietà, perchè il traessi Dal tristo loco ov’ei si giace. Caso Che te chiede, sorvenne, e a te soltanto L’incarco si appartien. Mai non incolse Dai Turani, che ceffi hanno di Devi, Cotanto male ai Guderzidi. — Disse Di quelli che venìan giustizia a chiedere, Miseri Irmani, a cui diserta fue Pei verri tristi la foresta, e tutte A questo punto le narrate cose Ridisse, addimostrato ove sepolto Bìzhen gemea. Seguitò poi: Sen viene Ghev per tal cosa contristato, e viene A supplicar pel suo gagliardo figlio. Tu sai, prence e leon, quante fe’ cose Principe Ghev per sua virtù. Nell’aspra Battaglia di Peshèn, ai vasti campi Del Mazènd, quanto fe’ questo valente </poem><noinclude></noinclude> ssswlfq1oiopxjs9qzg10wsc1sn8lct Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/58 108 1013548 3846875 3663089 2026-06-11T12:40:15Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846875 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 55 —|}}</noinclude> <poem> Con la sua clava ponderosa! Grande, Grande e prode è costui, genero tuo, E per lui s’allietò quel tuo gran core. Ma il cor di Ghev mai non fu tale. Ei sente Forte un’ambascia, una tristezza estrema, Per Bìzhen giovinetto, onde son tutti Sparsi di polve, squarciati le vesti, Di Rey e d’Ispahàn gli abitatori E d’Hamadàn. L’anima mia pur anco Si duole e duole il cor, pel prode illustre, Di Devi domator. Ma Ghev, intanto, Gùderz antico, ogni lor speme han posta In te, figlio d’eroi, che in ogni terra Oggi se’ valoroso. Anche tu sai Quale è lor grado innanzi a me, qual core Hanno e virtù, qual nobile favella. Che se travaglio tuo ciò non estimi, Chiedi a me quant’è d’uopo, eroi guerrieri, Tutto un tesor. Sappi che grave angoscia In quella casa mai non fu. Qual casa Intesi io mai più glorïosa in terra? Ghev non avea che questo caro figlio; Qual figlio mai? Primo sostegno a lui Il giovinetto! Accanto a me cospicuo Di Ghev è il grado, a me benevolente E all’antico avo mio. Là ’ve il richieggo, Io lo rinvengo a me dinanzi e in piedi Per ogni cosa o lieta o trista. Allora Che il foglio letto avrai, non rimanerti Al loco tuo, ma su con Ghev ti leva, T’affretta e vieni qui, perchè con noi, Su la faccenda ch’è sì grave a noi, Tu ti consigli retto e in più ed in meno. Genti e tesori appresteremo intanto Innanzi a te. Per Torme tue cospicue, Onde il tuo nome alto saliva, certo </poem><noinclude></noinclude> reh6rn5j4u5r8ogvnt7gff3kj7ojyik Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/59 108 1013549 3846876 3663090 2026-06-11T12:42:47Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846876 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 56 —|}}</noinclude> <poem> Che il tuo desìo su la turania terra Tutto compiuto è già. Quanto fa d’uopo Ratto prepara e fa, sì che da’ ceppi Esca Bìzhen per te libero e sciolto. :Poi che Khusrèv il suo regal suggello Appose al foglio, il tolse e benedisse Ghev all’inclito re. Di là ne venne Alle sue case e del Sistàn in fretta Il viaggio apprestò. Alto in arcioni Fe’ seder di sua casa i cavalieri, Abbandonossi a Dio, ne invocò il nome. Sì come belva al loco suo rapita, Ei corse e in un sol dì varcò lo spazio Che due giorni chiedea. Prese il deserto E la via dell’Hirmènd e corse ratto Qual messaggier. Per monti e per deserti Vennero i prenci afflitti sempre al core, Bramosi dell’andar. Come gli vide Il torrier dal suo loco, un grido ei trasse Verso la terra di Zabùl, dicendo: Verso l’Hirmènd cammina un cavaliero; Altri a cavallo ardimentosi eroi Gli sono attorno; dietro a lui risplende Alto un vessillo, e del Kabùl un ferro Quei stringe in pugno. — Chiara udì la voce Della vedetta e comandò che ratto Il suo bianco destrier bardato fosse Destàn, figlio di Sam. Punse il destriero E scese incontro per la via, se mai Gente avversa là fosse. E come ei vide Sfatto nel volto e contristato e rapido Avanzarsi l’eroe, Caso novello, Disse nel cor, toccò il mio re, chè giunge, D’Irania messaggier, Ghev, per la via. :Quando vicino fu l’iranio prence Co’ suoi guerrieri, ossequïando il sire </poem><noinclude></noinclude> gkze4a68o8ak11g8uvsomilk24e9n97 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/60 108 1013550 3846877 3663091 2026-06-11T12:46:10Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846877 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 57 —|}}</noinclude> <poem> Gli precluse la via. Zal degli Irani E di Khusrèv, de’ prenci suoi gagliardi, Chiese novelle e dei Turani ancora; E Ghev del gran signor, de’ prenci tutti, D’ogni nobil guerrier, gli fe’ il saluto, Poscia l’affanno del suo cor trafitto Narrò dinanzi a lui, disse l’ambascia Pel figlio suo perduto, indi soggiunse: :Tu non vedi fiorente il volto mio. Insanguinato è il piè, qual’è di pardo La pelle irsuta, a le sanguigne lagrime Che scendonmi dal ciglio. — E Zal che udìa, Pieno si fe’ di duol; pianse, e alle gote Impallidì. Ma Ghev indizio certo Chiedea di Rùstem, e, Dov’è, dicea, Rùstem dov’è? — Zal rispondea: Disceso All’occidente il sol, verrà ben tosto Ònagri dal cacciar Rùstem guerriero. E Ghev allora: Andronne a lui. Quel volto Veder ne vo’, che regal foglio ho meco Di re Khusrèv per lui. — Deh! non andarne, Destàn rispose, che dai vasti campi Ratto si tornerà della sua caccia Il valoroso. Fin ch’ei torni, in mia Casa t’arresta, e questo giorno solo Scorri con noi in allegrezza bella. :Ambo di Zal sen vennero alle case, Ambo là intesi a favellar. Ma quando Ghev entrò nel castel da la sua via, Il fortissimo eroe tornò dai campi Della sua caccia. Ad incontrarlo andava, E quei venia. Ralzò dal suo destriero Ghev ed a Rùstem fece omaggio, il core Pieno d’alto desìo, coperto il volto Di lagrime. Dagli occhi ei per le gote Fea due rivi di pianto. Allor che il prode </poem><noinclude></noinclude> 1sx4neg1cdaw8469onqk1jmmq7w6w09 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/61 108 1013551 3846878 3663092 2026-06-11T12:48:31Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846878 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 58 —|}}</noinclude> <poem> Ghev così vide in cor trafitto e scorse Quel volto suo di lagrime bagnato Che dal ciglio scendean, Certo, si disse Fra sè nel cor, tutto in Irania è perso, Persa è fortuna del mio re sovrano! :Balzò dal suo destrier, si strinse al petto L’eroe piangente e il dimandava intanto Di Khusrèv regnator, di Gustehemme, Di Tus, di Gùderz e degli altri eroi, Di tutti in meno e in più, di quel gagliardo Shapùr e di Gurghìn, di Bìzhen pure, E di Ruhàm e di Ferhàd. Ma quando Giunse all’orecchio dell’afflitto eroe Di Bìzhen giovinetto il caro nome, Contro sua voglia mandò un grido e pianse, Pianse alcun tempo e sospirò, poi disse, Il fortissimo eroe così lodando: :O benedetto, d’ogni prence in terra Eletto fior, tanto son io beato Per la tua vista e il dimandar sì caldo, E il tuo dolce parlar, quanto se ancora Ricovrasse d’un tratto l’alma sua Un corpo estinto e a gioventù tornasse Canuta fronte. Bene stanno e lieti Quei che nomasti, ed io ten reco i detti E il saluto e l’augurio. Escluso è il mio Bìzhen soltanto, eroe gagliardo. Narrano Ch’egli è in catene e in carcer tetro. Oh! forse Non vedi tu qual da la sorte avversa Venne, degna davver!, grave sventura Sul canuto mio capo? Un figlio solo Io m’ebbi in terra, figlio insieme e accorto E fido consiglier. Ma via dal mondo, Lungi dagli occhi miei, sparìa quel figlio, Sì che in mia casa tanto duol non mai Vide nato mortal. Sul mio destriero, </poem><noinclude></noinclude> ah5n5lii1zqf8dj856o6uy9zl6kia8m Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/62 108 1013552 3846879 3663093 2026-06-11T12:51:16Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846879 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 59 —|}}</noinclude> <poem> Siccome vedi, notte e dì son corso Come il fiammante sol; la notte e il giorno Di Bìzhen mio cercai per l’ampia terra, Qual forsennato, da ciascun vivente Lontano indizio. Or però stette in piedi A Dio dinanzi re Khusrèv con quella Coppa che tutte le nascoste cose Svela del mondo. Oh! quanto pianse e quanto Ei benedisse a Dio, d’Hormùzd nel giorno, Ch’è la festa dei re, quando splendea Di Ferverdìn la luna! Alla sua reggia Dal delùbro del Fuoco ei si tornava, Regal balteo cingea, poneasi in capo Il regal serto. Quella coppa allora Si pose innanzi rilucente e tutta In ogni parte la osservò, più assai Della misura. Nel turanio suolo Mi diè indizio di lui l’inclito sire, Grave di ceppi e in trista sorte. Il prence La coppa a me così mostrava, e ratto M’inviava all’eroe. Così men venni, Pien di speranza al cor, con gli occhi spenti, Con pallide le gote. Io per la terra Veggo te solo aiutator, che sempre Al richiamo d’altrui l’armi ti cingi. :Favellava, e di lagrime le ciglia Avea suffuse. Sospirò dal core E dato a Rùstem nella man quel foglio, L’opera di Gurghìn tutta, piangendo, Gli raccontò. Pel giovinetto eroe Pianse quel forte dolorosamente E lagrime versò dagli occhi suoi Sul colmo petto. Da ben lungo tempo Congiunti eran tra lor; figlia del prode Era di Ghev la sposa, ed il fortissimo Eroe tolta s’avea la bella e adorna </poem><noinclude></noinclude> 1gf0tsalhamexpd3ax24hrlbd4anz9x Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/63 108 1013553 3846880 3663094 2026-06-11T12:53:16Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846880 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 60 —|}}</noinclude> <poem> Suora di Ghev, e Feramùrz guerriero Egli ebbe un dì da quella donna illustre. Così Bìzhen venìa del valoroso Da una figlia, e nel popolo de’ grandi Er’egli un forte da l’eretta fronte. :Rùstem allora disse a Ghev: Pensiero Di ciò non darti, che la sella grave Rùstem mai non torrà dal suo destriero, Se pria non stringerà nella sua mano La man di Bìzhen tuo, rotti que’ ceppi E il carcer che il rinserra. Io, per la forza Di Dio signor, pel cenno che mi viene Da re Khusrèv, trarrò quell’infelice Dalla sua cava tenebrosa. — Al tetto Di Rùstem s’avviâr, di lor partenza Preser consiglio nella via. Ma quando Lesse il foglio regal Rùstem guerriero, Di que’ detti stupì, che molti assai Erano i voti del gran prence a lui, Famoso duce nell’iranio esercito. :Già già m’affretto, ei disse a Ghev; il calle Già m’appresto a compir dopo tal cenno Del mio signor. Ma tu, per qui venirne, Quale avesti fatica! E superasti La difficile via. L’opere tue Anche son note a me, le tue fatiche E il tuo travaglio in ogni eletta impresa. Quale hai grado appo me! Sempre tu fosti Forte guerriero in ogni campo d’armi, E, nel Mazènd e nell’orribil guerra Per Siyavìsh tradito, innanzi ai prodi Restasti accinto e preparato. Or io Del vederti fui lieto, e son pur tristo Per Bìzhen tuo, ned io dovea cotesto Tuo volto rimirar sì afflitto e grave Per fato avverso. Ma per questo foglio </poem><noinclude></noinclude> 8lmngebypiagwzgltik6rpn4yh3g3t6 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/64 108 1013554 3846881 3663095 2026-06-11T12:55:00Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846881 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 61 —|}}</noinclude> <poem> Del re, la via ricalcherò al suo cenno, Che per te gran dolor squarciami il core, Per Bìzhen tuo son pronto all’armi. Iddio Se non mi toglie questa vita, oh! molto Farò per cosa tanto grave, e duro Non io m’avrò per Bìzhen dar la vita E i miei tesori e i prodi miei. M’accingo Per l’aita di Dio, per la fortuna Dell’invitto mio re, sì che il tuo figlio Trarrò dai ceppi e dall’oscura fossa E il porrò in soglio illustre. Or tu rimani In mia dimora per tre giorni allegro, Del vin gustando e liberando il core Da ogni dolor, che non fu mai divisa Dalla tua casa questa mia; tesori Di me, di te, con la persona e l’alma, Sola una cosa son. Restiamci lieti Sotto al mio tetto per tre dì, ricordo Del re facendo e de’ suoi grandi. Al quarto D’Irania alle città discenderemo, Andrem del re de’ forti al regal cenno. Così disse l’eroe. Balzò d’un tratto Ghev animoso in piè; le mani e il capo E i piedi anche baciò del valoroso E il benedisse: Rinomato sire Per forza e per valor, per lieta sorte, Per eccelsa virtù, possa il tuo core Sempiterno durar, la forza ancora D’elefante che hai tu, la mente tua Qual’è de’ sacerdoti! Oh! bella parte D’ogni grazia a te venga, or che sciogliesti Da rubigine accolta esto mio core! :Rùstem, come vedea che s’acquetava Di Ghev il core e s’accorgea con seco Andarne a lieto fin l’impresa nuova, Disse a lo scalco: Recami dinanzi, </poem><noinclude></noinclude> lm9ffhg0uu9no59181cfz6pv6nhwq2c Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/65 108 1013555 3846883 3663096 2026-06-11T13:02:55Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846883 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 62 —|}}</noinclude> <poem> Suvvia, la mensa; appella prenci e savi. :Zevàreh allora e Feramùrz e il vecchio Destàn e Ghev, tutti sedeano a mensa Da quel sire gagliardo. Entraron molti Nell’ampio ostello che splendea di gemme. Coppieri allora e citaristi; in pugno Un nappo avea ciascun d’un rosso vino, Gemean lïuti, e bevitori intorno Erano ancora. Per tre giorni interi Stette Rùstem bevendo e dell’andare Pensiero in cor non fe’. Nel giorno quarto Gli arnesi s’apprestâr, che tempo venne Di sua partenza; ei comandò che ratto Altri le some preparasse e il carco, Ch’era gran cosa là in Irania. Tutti Preser la via de le sue porte in armi I cavalieri di sua terra, eretto Il capo. Ei venne, balzò a Rakhsh in sella, Fermato il cinto ai fianchi intorno, e un greco Ammanto si vestì, dell’avo suo Sospese dall’arcion la ferrea clava, Pieno il cor d’un pensier, piena la mente Di guerresco desìo. Rakhsh tenea ritte Le orecchie in alto, ma toccava il sole E il superava con la fronte altera L’inclito prence, donator di serti. Egli e Ghev si partîr, tra scelti cento&#45; mila guerrieri del Zabùl, esperti Nelle battaglie, quante cose v’erano A carreggiar tolte con sè. Lasciarono Feramùrz nel Zabùl, si volser poi D’Irania alle città, l’aspro sentiero Via percorrendo e in cor pensando assalti. :Come d’Irania in sul confin giugnea Rùstem possente, quando chiara a lui Di re Khusrèv si palesò la sede, </poem><noinclude></noinclude> i8bybpe296mpoeasmgsuow47ejscd7b Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/66 108 1013556 3846885 3663097 2026-06-11T13:05:12Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846885 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 63 —|}}</noinclude> <poem> Un’aura dolce gli recò saluto Di questo ciel pieno d’amor per lui E di letizia. Ratto s’accostava Ghev e dicea: S’addice a me precedere 11 valoroso. Andrò, darò l’annunzio Al mio signor che superò la via Il destrier dell’eroe. — Va, gli rispose, E lieto sii. Dirai tu al re: «Disciolto Serbati d’ogni duol, prence d’Irania». :Come da Rùstem si partìa quel prode, Là, del signor del mondo al regio ostello, Libero entrò. Come daccanto ei venne A principe Khusrèv, laudi gli fece Molte e d’assai, prestògli omaggio ancora. :E di Gùderz al figlio il re chiedea: Rùstem dove rimase, e il tuo viaggio Dimmi intanto qual fu. — Ghev gli rispose: :Inclito sire, per la tua fortuna Ogni cosa quaggiù ratto si compie. Rùstem dal cenno tuo non si ritrasse, E conoscer potei che teco a un patto È congiunto quel cor. Quando gli porsi Il regal foglio, sel recò alla fronte, Agli occhi sel recò, le briglie sue Alle mie briglie unì, come fa sempre L’uom ch’è fedele al suo signor. Ma intanto Il precedetti fino a te, ch’ei viene Per suo sentier, perch’io t’annunzi, o sire. :Rùstem dov’è?, Khusrèv gli disse, dove È il sostegno de’ forti, inclito seme Di giustizia e virtù? Degno è davvero Che altri caro se l’abbia. Ei m’addimostra L’opre leggiadre ed è fedele al prence. </poem><noinclude></noinclude> n86bg20cy9pjdlv7arxv08de5fbzhz7 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/67 108 1013557 3846888 3663098 2026-06-11T13:10:29Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846888 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 64 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|VIII. Arrivo di Rustem.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 783-788).}} <poem> :Khusrèv allora a’ prenci suoi, discesi Di regal sangue, a tutti i prodi, a tutti I sapïenti, comandò che incontro Con lor schiere n’andassero a colui Che accorse al cenno del suo re. Ciò dissero A Gùderz figlio di Keshvàd, al prence Tus Nevdheride, e quell’illustre in guerra Ferhàd ancora, e di tre parti due Di quegli eroi da la cervice eretta, Di clave armati, usi a troncar la vita De’ lor nemici, si levâr conforme Di Kàvus al costume e s’apprestarono L’inclito prence ad incontrar. La polve De’ cavalieri intenebrò la terra, Dier nitriti i cavalli e sventolarono Alto i vessilli luccicanti. Allora Che là da Rùstem furon tutti, a piedi Vennero insieme con ossequio. Ei scese, Il gran vassallo, dal destrier; chiedea Di tanti eroi dolenti e domandava Di Khusrèv a ciascun, del sol fiammante E della luna. Risalîr que’ prodi Su’ lor destrieri e vi tornò l’eroe Rapido come la fulgida vampa D’Azergashaspe. Allor che di quel prence, D’ogni tapino protettor, fu giunto Là nel cospetto, ei s’avanzò piangendo E omaggio gli prestò. Così con molto Ossequio ne venia dinanzi al sire, Che degno sì davver di tanta lode </poem><noinclude></noinclude> 09gnbrc7772sj65ip1uqni6rrlj3s0m Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/68 108 1013558 3846979 3663099 2026-06-11T20:19:47Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846979 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 65 —|}}</noinclude> <poem> Era e di tanto amor. Levò la testa Rùstem allor benedicendo, e disse: :Sii tu negli anni tuoi sempre congiunto A lieta sorte! Hormùzd nel grado tuo A te del trono e della tua corona Con Behmèn sia custode. Anche ti guardi Ardi-bihìsht per tutti gli anni tuoi Con Tir e con Behràm attentamente, Sii tu vincente per Shahrìr in nome Illustre e maestà, in valor pur anco. Glorïosi e beati gli avi tuoi E la progenie tua; Khordàd feraci Ti renda i campi, e lucida la notte Adhèr ti faccia, quale il dì. Beato E lieto sii, luce novella al mondo Rechi il tuo serto. Anche ti sia custode Sifendarmàdh, e la saggezza antica Che da lei vien, sia l’alma tua serena! Dey ti protegga ed Auramàzd, la porta D’ogni mal ti sia chiusa, e l’opre tue Per Abàn sian propizie e questo cielo Che ratto muove, ti sia addetto. Ancora Murdàd protegga le tue mandre e sempre La tua persona e la tua sorte amica Ne vadan liete! — Come fe’ tal voto, Rùstem levossi in piè. Loco gli diede De’ prenci il sire al fianco suo, poi disse: :Incolume venisti! Oh! da te lungi Resti la man della sventura! E sei Vassallo ai prenci de la terra, e sempre A te si manifesta il lor secreto, E ciò che sai, resta celato agli altri. De’ Kay l’eletto, a’ forti lor sostegno, Sei d’Irania custode, e d’ogni forte Sua schiera protettor. Lieto mi festi Di tua presenza disïata e cara, </poem><noinclude></noinclude> mcp7vrjn0s0ytn5vylo7uj6zt2nt4bh Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/69 108 1013559 3846980 3663100 2026-06-11T20:21:58Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846980 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 66 —|}}</noinclude> <poem> Con l’alma tua sì vigile e gagliarda. Zevàreli e Feramùrz e quell’illustre Figlio di Sam tutti son lieti e allegri? :Rùstem discese, baciò il trono e disse: Deh! savio re di vigil sorte, lieti I tre son tutti per la tua fortuna. Oh! felice colui che tu rammenti! :Khusrèv si volse al maggiordomo e disse: Gùderz e Tus e gii altri eroi tu cercami. :E il maggiordomo schiuse de’ giardini Ratto le porte e degna del gran sire Una festa apprestò. L’aurea corona Fece col trono collocar di sotto A pianta che spargea fiori giocondi: Un tappeto real stese per gli orti, E come lampa folgorò l’ameno Giardino allor. Daccanto al regal seggio Arbor fu posto che spandea sul seggio E sul serto regal l’ombre gradite. Tutto d’argento n’era il tronco, e i rami Folti eran d’oro e di rubini, e vaghe Gemme intorno pendean. Smeraldi ed agate Erano foglie e frutti, e giù dai rami Vagamente pendean come orecchini. Ma que’ frutti dorati aranci e mele Parean cotogne, e n’era vuoto il mezzo, E in quel mezzo di muschio una mistura Era infusa e di vin, che vuoto, in guisa D’agreste canna, de’ splendenti frutti Era l’interno. Così, allor che in trono Sedea Khusrèv, stillavagii sul capo Intatto muschio ogni spirar di vento. :Venne Khusrèv allor. Su l’aureo seggio Ratto si assise, mentre giù dall’alto Dell’arbore scendea di muschio intatto Pioggia gradita. Ma dinanzi a lui </poem><noinclude></noinclude> ss1hx51ydb5koumhcwb4hm1cjus5hbj Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/70 108 1013560 3846984 3663101 2026-06-11T20:31:49Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846984 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 67 —|}}</noinclude> <poem> Si teneano i coppieri, e avean gemmate Corone in fronte e panni intesti d’oro Con ammanti di Cina. In piè si stavano Innanzi al trono, e aveano armille fulgide Con orecchini e rabescati drappi Aurifulgenti sul ricolmo petto. Pieno di gioia era ogni core, un vino Era alla mano e rossa era ogni gota, Non anche ebbro qualcun. Così col viso Tinto d’un bel color, qual è di greco Purpureo drappo, ardean dentro ai bracieri Scheggie odorose d’aloè, gemeano Dolce i lïuti. Fe’ precetto allora Khusrèv, e Rùstem venne, e su quel trono Si assise, al piè dell’albero lucente. :A Rùstem disse il re: Fidato amico Che hai lieta sorte, in ogni tristo evento Scudo se’ degli Irani e l’ale tue, Come il Simùrgh, sul capo a lor distendi. Quante volte in Irania e quante volte Dinanzi a’ prenci suoi scendesti accinto Aspre fatiche a tollerar! Tu sai L’opre dei Guderzidi e il lor valore, L’ardite imprese, e qual danno e qual frutto Toccaron guerreggiando. A me dinanzi In piè son sempre, cinti sempre i fianchi, E sonmi guida al bene oprar. Ma solo Ghev emerse fra tutti, ei che m’è scudo Contro ogni mal de la fortuna. Oh! mai, Mai non venne dolor, qual è il presente, In quella casa; e qual è mai dolore Del duol pe’ figli più cocente? Intanto Se all’impresa t’accingi, a te di contro, Furenti e arditi, non verran leoni. Ma se a ciò non t’accingi, altri che aiti Non veggo già per tutto il mondo. Oh! cerca </poem><noinclude></noinclude> jja2ct1dhmynybowocgraqbsmje13ur Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/71 108 1013561 3846985 3663102 2026-06-11T20:33:46Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846985 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 68 —|}}</noinclude> <poem> Di Bìzhen a l’impresa arte sottile, Che da Turania mal gli venne. D’armi, Di palafreni, di tesori ancora, Di prodi in guerra, ciò che a te fa d’uopo, Traggi con te; non averne rancura. :Rùstem che da Khusrèv udì cotesto, Baciò la terra e si levò, poi disse, Benedicendo: Inclito re, che spandi Ovunque il tuo poter come fa il sole, Lungi da te la cupidigia e l’ira E l’indigenza! In struggimento e affanno De’ tuoi nemici il core! Oh! tu se’ prence Di monarchi e signor dell’ampio regno E rampollo de’ Kay. Son tuo sgabello I regi tutti della terra, e il trono Mai non vide signor che ti sia pari, Nol vide il sole splendïente o questa Candida luna. Dividesti i rei Da ogni buono quaggiù; tu con incanti E con catene il velenoso serpe Avvincesti così. Diveìsi un giorno Ai Devi del Mazènd il tristo core Per questa clava ponderosa e questa Maestà di gran re, che per tue imprese Mi partorì la madre mia. Ma in pace A te d’uopo è seder, lieto, che, orecchio Porgendo al cenno del mio re, la via Imprenderò ch’egli m’addita; e fuoco S’anche piovesse a me l’etra sul capo, Partendomi per Ghev, meno che nulla Al fuoco guarderò. Anche s’entrassero Entro a questi occhi miei l’aste nemiche, Io non però dal cenno tuo, signore, Trarrò a dietro le briglie. All’ardua impresa Fine porrò per la tua gloria, e duci Non vo’ di genti, non guerrieri accanto. </poem><noinclude></noinclude> nfxynmej1jedmgx6hbvni003g47j49r Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/72 108 1013562 3846987 3663103 2026-06-11T20:35:32Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846987 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 69 —|}}</noinclude> <poem> :Poi che Rùstem sì disse, a lui sul capo Invocaron da Dio grazia e favore Gùderz e Ghev e Feribùrz e il prode Shapùr, Ferhàd e i prenci dell’esercito. Steser la mano al vino e furon ebbri, Dall’acclamar quel prode a far parola Venìan di Zal. Bevea del vino il prence Con molta gioia, e fu dischiusa allora Di primavera la gioconda porta. Ma Gurghìn, dell’eroe quando ben certa Novella intese, che venia la chiave Di sua sventura anche s’avvide. Ratto Un messaggio inviava: Inclito eroe Di nobil sangue e di bel nome in terra, pianta illustre, o tesoro di fede, Porta d’ogni valor per l’uom preclaro E freno d’ogni mal, se dal mio dire Corruccio non ti vien, lascia ch’io tutti Narri i miei casi e l’opre mie. Tu mira, Mira del ciel che sovra noi s’incurva, L’opre malvagie; nel mio core ei spense Ogni lume di vita e la mia strada Or mi addita nell’ombre. Era ciò scritto. E tutto si compì. Ma se perdono A me venisse d’ogni colpa mia, Dinanzi al re dentro un ardente fuoco Mi gitterei, per che da tristo avviso Ch’egli ha di me, si ritraesse. Tale Fin mi toccò nell’età mia provetta! Ma se pietà per me del mondo al sire Dimanderai, qual’agile gazzella Ratto con te cingerò l’armi. Andronne Da Bìzhen, ed al suol, dinanzi a lui, Mi prostrerò, pur che renduto sia A me infelice l’onor mio d’un tempo. :Come a Rùstem giugnea questo messaggio </poem><noinclude></noinclude> sfovclx28s2bm5mwg40q9quudb8arbp Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/73 108 1013563 3846988 3663104 2026-06-11T20:37:26Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846988 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 70 —|}}</noinclude> <poem> Di Gurghìn infelice, ei dal profondo Del core sospirò, del suo dolore, Del suo messaggio, ebbe pietà; gli venne Assai rancura per sua stolta brama, Sì che al messo rispose: Or va, ritorna, E così gli favella: «O mentecatto, forsennato, non udisti forse A fero alligator qual diè risposta Un leopardo sul profondo mare? ««Se vinto è il senno da inconsulti moti Del nostro cor, non si sciorrà giammai Da que’ moti il mortal. Ma l’uom prudente Che affrena i moti suoi, tale diventa Qual gagliardo leon»». Qual vecchia volpe Tu mostrasti tue frodi e non vedesti Qual ti attendeva inestricabil laccio Avido di sua preda. E veramente Bello non è ch’io per cotesta tua Prece inconsulta al mio signor rammenti Il nome tuo. Ma poi che senz’aita Ti veggo abbandonato, io di tue colpe Impetrerò dal mio signor perdono, E alla tua luna che si offusca, nuovo Splendore apporterò. Che se avrà scampo Bìzhen da’ ceppi suoi per somma grazia Di Dio, signor di questa nostra terra, Libero andrai tu pur dalle catene, Scampo alla vita avrai, da te vendetta Lungi sarà del mesto eroe. Ma il cielo Se ad altra parte fuor che a questa inclina, Per la persona tua, per la tua vita. Scaccia ogni speme dal tuo cor, ch’io primo, Per la forza di Dio, per il precetto Del re, verrò a pigliar questa vendetta. S’io non verrò, da te fia che la chiegga Pel prode figlio suo Ghev animoso». </poem><noinclude></noinclude> h9i2qgoz6352o6d1uhzwonrbjab46xa Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/74 108 1013564 3846989 3663105 2026-06-11T20:40:22Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846989 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 71 —|}}</noinclude> <poem> :Passò un giorno così, passò la notte, Nè il labbro sciolse per la cosa grave Rùstem dinanzi al re. Ma la corona De’ raggi suoi quando al secondo giorno Il sol mostrò, posando qual su argenteo Trono d’avorio, al suo signor dinanzi Rùstem ne venne e le man stese in atto Di supplicar l’invitto re. Parole Corsero di Gurghìn col gran monarca, Di lui perduto e derelitto e gramo. :Khusrèv dissegli allor: Tu i patti infrangi, mio campione, e la tua fè mi togli. Per la corona e il trono mio giurai, Giurai pel Creator di questo sole E della luna e di Khordàd. che nulla Gurghìn vedrà da me fuor che sventura, Se da’ suoi ceppi libero non esce Bìzhen illustre. Fuor di ciò, tu chiedi Quanto più brami, rilucente acciaro, Suggel di re, corona e regal seggio. :E Rùstem disse al re: Nobil signore, D’inclito seme, se Gurghìn fe’ male, Ei piange e a riscattar la vita sua S’appresta con ardor. Ma se non scende Alla sua colpa dal mio re perdono, L’antica fè, l’antico onor, non certo Fia che tornino a lui. Se alcun dilunga Dal sentier di prudenza, al fin dell’opra Per mal ch’ei fece, nel suo cor si cruccia. Che se tu penserai l’opre compiute Già un tempo da Gurghìn, gli assalti suoi In ogni guerra, mentre accinto sempre Stette dinanzi agli avi tuoi, fu sempre In ogni campo con guerrieri, allora Che vedi, a me tu il donerai. La sorte Forse gli arriderà per alcun poco. </poem><noinclude></noinclude> 03nheaieif4ppdzhqutjiwsr8yjzoss Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/75 108 1013565 3846990 3663106 2026-06-11T20:42:46Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846990 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 72 —|}}</noinclude> <poem> L’invitto sire dell’irania terra Gurghìn a Rùstem condonò, lo trasse Fuor da’ suoi ceppi e dall’oscura cava. :Da Rùstem chiese il re: Poi che andar brami A questa impresa, quanti vuoi d’armati E di tesori apertamente chiedi, Che d’uopo è assai che vengano compagni Nella lontana via. Temo che affretti Sparger di Bìzhen l’innocente sangue Il maligno Afrasyàb. Egli è davvero Un uom di core impetüoso, e tutti Gli conferì maligno Devo un giorno Gl’incanti e le malìe. Gli trarrà certo Dalla via dritta il cor, per che il garzone Ch’è maestro di spada, egli soppianti. Già nel secreto m’ordinai cotesto, Rùstem rispose al re del mondo. Inganno Fia la chiave del nodo e in questa impresa Non vuoisi già precipitar. Con vesti Noi partirem di mercatanti e in quella Turania regïon staremo assai Con pazïenza. Reggere le briglie Voglionsi in tanta impresa, e non è questo Tempo all’aste propizio, alle ferrate Clave e ai brandi lucenti. Oro qui vuolsi E argento e gemme prezïose in copia, E partir con la speme in fondo al core, E là restar con ansia e tema. Vesti E tappeti addurrò, parte a far doni E parte a trafficar per dato prezzo. :Khusrèv come ascoltò quelle parole Di Rùstem battaglier, volle che ratto Dagli antichi tesori il guardiano Tutte recasse innanzi a lui le cose Che il consiglier chiedea da lui. Disciolse Le sue sportelle il tesorier del sire </poem><noinclude></noinclude> o3ypb21pctgw2sybiqf8lwxru2l3zvt Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/76 108 1013566 3846991 3663107 2026-06-11T20:44:39Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846991 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 73 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> E fe’ più bella per monete fulgide E per gemme la reggia. Il valoroso Sen venne ed osservò, quanto era d’uopo Scelse ratto per sè. Dieci cammelli D’oro fe’ carchi e di monete, a cento Di provvigioni e di molt’altre cose Impose il carco. Al maggiordomo poi Fe’ tal precetto: Dell’iranio esercito Mille tu scegli cavalieri. Accinti Voglion esser dell’armi, e siano eletti Fra i più gagliardi che hanno eretto il capo, Di gran nome quaggiù. Gurghìn ti prendi E Zèngheh, a Shaveràn nobile figlio, E Gustehèm, brando de’ forti. Il quarto Guràzeh sia, che suol guidar le schiere Nella battaglia ed è custode ai nostri Campioni, al seggio, a la regal corona. Venga Ruhàm, Ferhàd, prode e valente, Ed Eshkès battaglier che qual leone Scende fra l’armi. Questi armati eroi, E son sette, a me vengano custodi Della mia gente e di mie ricche merci. :E quei le cose più d’assai recarono, Così com’ei volea, tutto apprestando. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|IX. Partenza di Rusteni.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 788-790).}} <poem> :Rùstem indisse a que’ gagliardi allora, Di clave armati, a trucidar nemici Avvezzi in guerra, d’apprestarsi in armi Al primo albor, quando a le regie porte Sarìa disceso il maggiordomo. Ai primi Albori del mattili, quando s’intendono </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 58nk9kfx4fs2gmewvi9x9nebqspkr5n 3846994 3846991 2026-06-11T20:46:13Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3846994 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 73 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> E fe’ più bella per monete fulgide E per gemme la reggia. Il valoroso Sen venne ed osservò, quanto era d’uopo Scelse ratto per sè. Dieci cammelli D’oro fe’ carchi e di monete, a cento Di provvigioni e di molt’altre cose Impose il carco. Al maggiordomo poi Fe’ tal precetto: Dell’iranio esercito Mille tu scegli cavalieri. Accinti Voglion esser dell’armi, e siano eletti Fra i più gagliardi che hanno eretto il capo, Di gran nome quaggiù. Gurghìn ti prendi E Zèngheh, a Shaveràn nobile figlio, E Gustehèm, brando de’ forti. Il quarto Guràzeh sia, che suol guidar le schiere Nella battaglia ed è custode ai nostri Campioni, al seggio, a la regal corona. Venga Ruhàm, Ferhàd, prode e valente, Ed Eshkès battaglier che qual leone Scende fra l’armi. Questi armati eroi, E son sette, a me vengano custodi Della mia gente e di mie ricche merci. :E quei le cose più d’assai recarono, Così com’ei volea, tutto apprestando. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|IX. Partenza di Rustem.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 788-790).}} <poem> :Rùstem indisse a que’ gagliardi allora, Di clave armati, a trucidar nemici Avvezzi in guerra, d’apprestarsi in armi Al primo albor, quando a le regie porte Sarìa disceso il maggiordomo. Ai primi Albori del mattili, quando s’intendono </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> qpwqf2vrjkvwmm5c6p8t23fdri2oiqf Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/77 108 1013567 3847024 3663108 2026-06-12T06:27:36Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847024 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 74 —|}}</noinclude> <poem> Galli cantar, sul dorso agli elefanti I timpani fûr posti. Accorse allora Rùstem guerrier, come un alto cipresso, La clava in pugno, e un flessüoso laccio Sovra la sella. Con le genti sue Le porte abbandonò del suo signore, Benedicendo a quella terra. Andavano Dietro le schiere, innanzi ivano i prodi, E recavano in man la cara vita, E dell’aste seguièno e de le freccie La via diritta. Elli, a versar del sangue, Avean tutti la mano e pronta e sciolta. :Al turanio confin ratto ch’ei giunse, I capitani a sè raccolse intorno Rùstem scegliendo e a l’altre schiere tutte Così parlò: Qui rimarrete voi Con anima serena. Alcun di voi Non muovasi di qui, s’anche discioglie Questo mio spirto da la spoglia sua Iddio santo dal ciel. Ma pronti e accinti Sempre alla pugna vi tenete, al sangue Sempre stesa la man dritta e possente. :L’esercito così là sul confine Lasciò d’Irania ed ei co’ prenci suoi Ver Turania si mosse. Ivi disciolse Il cinto di guerrier, vestì le vesti De’ mercatanti. I prenci ancor le ricche Cinture disciogliean sparse d’argento, E Rùstem li coprìa di vestimenta In grosse lane. Penetrâr la terra Di Turania così, qual di mercanti È carovana tutta adorna e bella. Otto destrieri di gran prezzo in tanta Carovana, anche Rakhsh era fra quelli; Gli altri pei sette eroi. Dieci cammelli Recavan gemme, e cento avean guerriere </poem><noinclude></noinclude> lslm16onm318cvttxyao2v533nmchte Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/78 108 1013568 3847028 3663109 2026-06-12T06:29:25Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847028 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 75 —|}}</noinclude> <poem> Vesti dipinte, e voci e di sonagli Un tintinnar, qual di guerriere trombe Di Tahmuràs, allegramente il piano Feano echeggiar, fin che giugnea quel prode Alla città che Pìran governava. :Ed era una città su quel confine Del suol turanio, e Pìran sì ne aveva Inclita parte. Era alla caccia uscito Pìran allor, nè in quell’albergo illustre Stavasi alcun de’ suoi. Tornava alfine Di Vèsah il figlio dalla caccia, e venne Rùstem e il vide nella via. Di gemme Empieva allora una dorata coppa E la coprìa d’un vel, due di gran prezzo Ei scegliea palafreni, auree le briglie, Di gemme ornati, ed a’ valletti suoi Affldavali intento. Ei li precesse E rapido sen venne alla dimora Di Pìran. Fece a lui benedizione E disse: Inclito eroe, nessun t’è uguale In Irania e in Turania e per la sorte E pel valor, pel serto e di regnante Per tanta maestà. Sei consigliere Del tuo signor, del trono suo la gloria. :Iddio ch’è luce sempiterna, fece Che Pìran mai nol riconobbe. Ei disse Con tale inchiesta: Oh! donde sei? Favella. Come venisti camminando, e quale Uomo sei tu? — Son io tuo servo, disse, Iddio mi fe’ d’abbeverarmi il loco In tua città. Per trafficar, da Irania Venni in Turania e superai la via Difficile e lontana. Io vendo e acquisto, Traffico e compro ogni derrata. Or questa Anima mia nell’amor tuo si affida, Che la speranza nel mio cor vittoria </poem><noinclude></noinclude> povucoca0ur6nqw1j19m7akkw8cb4em Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/79 108 1013569 3847030 3663110 2026-06-12T06:31:17Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847030 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 76 —|}}</noinclude> <poem> S’ebbe per te. Che se l’eroe volesse Prendermi sotto all’ale sue, giumenti Io comprerò, gemme darò. Nessuno M’offenderà per la giustizia tua, E gemme in sen mi pioveran da quella Tua grazia, eroe, qual da piovosa nube. :Quindi, là in mezzo a’ prenci suoi, la coppa Piena di gemme di gran re ben degna Dinanzi gli versò, menò i destrieri D’arabo sangue, di gran prezzo, a cui Vento che spira, non lasciò giammai Polve o festuca sovra il pel. Fe’ voti Rùstem assai, porse all’eroe que’ doni, E la faccenda ordita fu. Allora Che volse Pìran a le gemme un guardo E quelle risplendean dal rilucente Nappo cosi, fe’ auguri al valoroso E carezze gli fe’, lo pose in trono Tutto a turchesi. Va sicuro e lieto, Entra nella città, disse, che noi Ti facciam loco appo noi stessi. In core Non ti doler per le tue merci. Risse Niun teco avrà per ciò. Va, le tue cose, Quante hai più care, apporta qui. Raccogli Chi le acquisti, dovunque. Anzi fia bello Se ad albergar de’ figli miei bennati Nella dimora scenderai. Tu sii Qual mio congiunto, qui con me restando. :Qui, con la turba de’ consorti, o prence, Rùstem soggiunse, resterò. Son tue Quante mi adduco prezïose merci, E dovunque saremo, a me fia sempre Licita sede. Ma perchè son molte E varie ancor le gemme di gran pregio, Nè d’uopo è inver che perdasi qualcuna, Per tua sorte vincente, oh! starem noi Di fuori, inclito eroo, con alma allegra! </poem><noinclude></noinclude> gker6xgbe7mzgmiscbojfsdwd3fg331 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/80 108 1013570 3847033 3663111 2026-06-12T06:33:27Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847033 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 77 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> :Va, rispondea, loco ti scegli acconcio Al tuo desire. Intorno a te frattanto Custodi miei collocherò. — Scegliea Rùstem allora a trafficarvi un loco. Dentro una casa umìl le sue depose Merci pregiate, e ratto se ne sparse La fama allor, che da l’iranio suolo Turba di mercatanti era venuta All’inclito signor. Porgean gli orecchi I compratori da ogni parte, allora Che novella giugnea di tal che gemme Vendendo stava. S’avviâr cotesti Di Pìran al Castel, drappi e tappeti E gemme ad acquistar. Quando la terra Tutta adornava di sua luce il sole, Nell’umile capanna il valoroso Mercato si facea. Così trascorse Tempo non lungo, e si restò quel prode Rùstem guerrier nella turania terra. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|X. Incontro di Rùstem e di Menîzheh.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 790-795).}} <poem> :Menìzheh ancor n’ebbe novella e a corsa Entrò nella città. La bella figlia D’Afrasyàb regnator venne a quel prode Figlio di Zal con occhi lagrimosi, Scoverto il capo. Ella tergea col lembo Le lagrime dal ciglio; e poi che detta Ebbe una prece per quel forte, a lui Interrogando così disse: Egregio Frutto cogliesti inver della tua vita E de’ tesori tuoi! Ma di tue pene Deh! non pentirti mai! Volgasi l’alto </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 0xxc5l7rj6j2np7kkt9717u4hb0zd0p 3847043 3847033 2026-06-12T06:35:05Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847043 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 77 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> :Va, rispondea, loco ti scegli acconcio Al tuo desire. Intorno a te frattanto Custodi miei collocherò. — Scegliea Rùstem allora a trafficarvi un loco. Dentro una casa umìl le sue depose Merci pregiate, e ratto se ne sparse La fama allor, che da l’iranio suolo Turba di mercatanti era venuta All’inclito signor. Porgean gli orecchi I compratori da ogni parte, allora Che novella giugnea di tal che gemme Vendendo stava. S’avviâr cotesti Di Pìran al Castel, drappi e tappeti E gemme ad acquistar. Quando la terra Tutta adornava di sua luce il sole, Nell’umile capanna il valoroso Mercato si facea. Così trascorse Tempo non lungo, e si restò quel prode Rùstem guerrier nella turania terra. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|X. Incontro di Rustem e di Menîzheh.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 790-795).}} <poem> :Menìzheh ancor n’ebbe novella e a corsa Entrò nella città. La bella figlia D’Afrasyàb regnator venne a quel prode Figlio di Zal con occhi lagrimosi, Scoverto il capo. Ella tergea col lembo Le lagrime dal ciglio; e poi che detta Ebbe una prece per quel forte, a lui Interrogando così disse: Egregio Frutto cogliesti inver della tua vita E de’ tesori tuoi! Ma di tue pene Deh! non pentirti mai! Volgasi l’alto </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 63xbmv0rq6iegavgmk649zytopuobyo Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/81 108 1013571 3847045 3663112 2026-06-12T06:36:49Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847045 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 78 —|}}</noinclude> <poem> Cielo conforme alla tua onesta brama, D’occhio malvagio di nemico mai Non ti venga periglio, e danno alcuno Non venga a te del cor nella speranza, Per la qual ti accingesti, a questo lungo Travaglio che portasti. Abbi pur sempre Antico senno per maestro, e sia Beata Irania tua con la sua sorte! Ma qual novella hai tu de’ valorosi Di re Khusrèv, di Gùderz e del suo Figlio bennato, Ghev, di quanti sono Nell’iranico stuol? Forse non giunse Di Bìzhen infelice annunzio alcuno Là, nell’Irania, e le sue preci ancora Nulla ponno per lui? Que’ ferri intanto Fanno appassir dei Guderzidi il fiore, Il gentil giovinetto, e le catene Gravi rodongli il piè, danno a le mani Fanno i chiovi de’ fabbri. Addotto in ceppi E di catene avvinto, insanguinate Tutte ha le vesti l’infelice, ed io Mendicando così, sonno non trovo, Piangendo sempre al lamentar di lui. :Tremò a que’ detti il valoroso e un grido Mandò, e l’afflitta discacciando, Vanne, Disse, lungi da me, ch’io non conosco Khusrèv, nulla mi so del re novello; Conoscenza non ho di Gùderz tuo, Non di Ghev, qual dimandi. Alla mia mente Turbamento recasti a questi eletti. :A Rùstem riguardò, pietosamente A lagrimar si die. Piovean le lagrime Sul petto, in quel dolor. Signor dicea, Pieno di senno, amaro detto e acerbo In te bello non è. Se non rispondi, Non scacciarmi però dal tuo cospetto. </poem><noinclude></noinclude> 42k0x8jjbgwnq0lts3ecmskkix0ryw8 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/82 108 1013572 3847049 3663113 2026-06-12T06:39:20Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847049 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 79 —|}}</noinclude> <poem> Dilanïato dall’affanno il core, Vedi, vedi, che ho anch’io. Forse è costume D’Irania non dir nulla ai supplicanti? :E Rùstem le diceva: Oh! che t’accadde, Donna infelice, se non forse il tuo Senno Ahrimàn travolse? Ecco, turbasti Ogni traffico mio; di qui si mosse Il mio rissar con te. Ma per il sùbito Disdegno mio, soverchio oh! non turbarti, Che al trafficare ho avvinto il cor. Non mai Là ’ve soggiorna re Khusrèv, in quella Città d’Irania, ebbi mia stanza o loco; Di Ghev, di Gùderz nulla so, che mai Per que’ confini camminai sentiero. :E comandò che ratto alquanti cibi Fossero apposti a la mendica, e intanto La interrogava d’ogni cosa: Trista La tua sorte perchè? D’Irania bella A che, infelice, mi dimandi, e cerchi Di quel trono regal? Perchè riguardi Là, d’Irania alla via? — Menìzheh disse: E tu perchè dimandi e perchè chiedi D’ogni mia cosa e del dolor, di mia Grave sventura? Dall’orrenda cava, Addolorato il cor, venni correndo Vicino a te, uom saggio, e sì ti chiesi Novella alcuna di quel prode illustre, Di Gùderz, e di Ghev. Ma tu di contro Selvaggio un grido m’avventasti, quale È d’armigeri un grido. Oh! tu non temi Iddio, giudicator di chi sentenzia! Io son Menìzheh, d’Afrasyàb la figlia, Scoverto il corpo mio dall’alto il sole Mai non giunse a veder. Ma lagrimosi, Or sì, con gli occhi e sazio il cor d’affanno, Da questa porta errando a quella, smorte </poem><noinclude></noinclude> 3jnl93yii4ggoum8s6xjvhd49c3jep6 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/83 108 1013573 3847051 3663114 2026-06-12T06:41:43Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847051 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 80 —|}}</noinclude> <poem> Ambe le gote, d’orzo un tristo pane Vo raccogliendo. Cotal sorte Iddio Sul capo a me portò, sì che perdei, Per Bìzhen infelice, il trono mio, La corona perdei. Qual è più tristo Destin del mio? Forse che a ciò la meta Iddio porrà? Bìzlien, frattanto, in quella Fossa profonda, senza alcun conforto, Giorno da notte non discerne, sole Non vede o luna. Entro que’ ceppi gravi, Fra le catene e fra le sbarre, a Dio Chiede la morte, e a me dolor s’accresce Sopra dolor, scende dagli occhi il pianto. Ma tu, se passerai d’Irania al suolo, Se di Gùderz avrai, del valoroso Figlio a Keshvàd, novella certa, e a caso Di Khusrèv rivedrai nella dimora Ghev o Rùstem battaglier, racconta Che stassi Bìzhen in la cava, e morte, Se più tardi, egli avrà. Che se vederlo Brama qualcun, più non s’indugi. Un masso Gli pende sopra e stanno sotto i ferri. :Perchè piangi così, donna leggiadra, Con tanta pietà? disse. Oh ! perchè mai Dintorno al padre tuo, fra tanti prenci, In ogni parte, a suscitar non muovi Intercessori a te? Forse che il padre Avrà di te pietà, forse che il sangue Commoverassi in lui, forse che amore In lui s’accenderà. Che se lo sdegno Del padre tuo non fosse in pria, ben molte Cose dar ti vorrei oltre misura! :E disse al dispensieri Di cibi vari Ciò che le è d’uopo, tu le porgi. — Tosto Arrostito un augel chiese agli scalchi, E di morbido pane attorno attorno </poem><noinclude></noinclude> 88ztufmyzu7gfsml28n06f9vmox5161 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/84 108 1013574 3847052 3663115 2026-06-12T06:43:29Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847052 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 81 —|}}</noinclude> <poem> Tutto vestillo acconciamente, e poi Un anel v’internò quella sua mano Ratta come Perì. Le porse il cibo E fe’ tai detti: A quella fossa il reca, Che tu se’ guida agli infelici. — In grembo Que’ cibi accolti, corse la dolente All’orlo de la fossa. Ivi, le cose Quante apportò raccolte in un mantile, Così ravvolte nella man depose Di Bìzhen. Rimirò Bìzhen quel dono E ne stupì, chiamò la sua leggiadra Dal profondo suo loco e dimandava: :Diletta mia, donde t’avesti i cibi, Onde affannosa ritornasti? Assai Per cagion mia t’incolse affanno e pena, Donna amorosa, aiutatrice mia! :Menìzheh gli dicea: Con carovana, Di molto pregio un uom d’Irania venne Al turanico suol per trafficarvi, Seco merci traendo e in più ed in meno. Avveduto è quest’uom con molto senno, Con molta dignità. Gemme egli reca Molte e diverse, e gran poter l’afforza E generoso core. Egli, dinanzi Di Pìran al Castel, loco si fece D’una casetta umìl. Mi die cotesto Bianco drappo da mensa, e, «Prega, ei disse, Per me l’Eterno, e vanne al prigioniero Su la cava profonda. Altro potrai Recargli ancor, quand’ei ne cerchi ancora». :Bìzhen ratto spartì quel bianco pane, Pieno di speme al cor, pien di timore E d’ansia molta. E allor che in quell’affanno Recò al cibo la man. vide l’anello, L’anel di Rùstem, là nascosto. Fulgida L’impronta ne mirò, ne lesse il nome, </poem><noinclude></noinclude> kz8f3enxpqxr0p5hjqmaxdgvd24sil0 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/85 108 1013575 3847053 3663116 2026-06-12T06:45:34Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847053 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 82 —|}}</noinclude> <poem> Ed alto rise per la gioia e attonito Restò al caso inatteso. Era un suggello Di pietra di turchese, e con acuta Punta di ferro il nome suo scolpito Rùstem vi avea, quanto un capel sottile. :Allor che l’infelice il dolce frutto Vide spuntar per l’arbor de la fede, Qual Rùstem gli serbò, d’ogni sventura Pensò venisse inclita chiave. Ei rise Sovrano un riso, ed echeggiò quel suono Fuor de la fossa paventosa. Udìa Menìzheh ancor quel repentino ridere Qual le venia dal tenebroso loco, Da lui, ne’ ceppi avvinto, e meraviglia Alta le venne allor, sì che ricordo Fe’ d’antica sentenza: «Ha l’infelice Perduto il senno, e di se stesso ei ride». :Poi ch’era forte meraviglia in lei, Perchè tal riso, disse, o fortunato? Per qual maniera al rider tuo le labbra Così schiudevi, tu che notte il giorno Credi e giorno la notte? Alto secreto Qual è cotesto? A me il disvela e parla. Forse che a un tratto la tua sorte amica Rivolse a te la fronte sua? — Rispose Bìzhen allor: Che sciolga la fortuna L’affanno mio, speranza ho in cor. Se fede A me non romperai, se fermo un patto Per sacramento stringerai con meco, Tutto il ver ti dirò, quando fedele Ti serbi al tuo giurar, noto quantunque A me pur sia che se per tema a donne Cucisse alcun le labbra, entro a que’ nodi Non resterìa lingua di donna avvinta. :Pianse Menìzheh. come intese, e disse: Oh! quanto mal sul capo mio s’accolse </poem><noinclude></noinclude> 94zpvzhxydasv255uqutw07ze8wovt6 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/86 108 1013576 3847055 3663117 2026-06-12T06:48:10Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847055 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 83 —|}}</noinclude> <poem> Per la mia sorte avversa! Oh! mia fortuna Che d’alto cadde! Oh! piangenti occhi miei! Oh! cor ferito! Col mio cor donai A Bìzhen la mia casa, ed ei si fea Sospettoso di me! Crucciossi il padre, Crucciaronsi i congiunti, ed io dinanzi A la gente men vo qual fuggitiva. Discinta e scalza. Li tesori miei E le monete e le corone e tutte Di mia casa le gemme io già dispersi, E per la speme di costui d’ogn’altra Speranza getto fei, sì che la terra S’intenebra per me, luce si spegne Negli occhi miei, che il secreto m’asconde Bìzhen così. Ma tu, Fattor del mondo, Conosci il vero più d’ogni altro assai. :E Bìzhen rispondea: Vero è cotesto! Tristo si fe’ per me tuo lieto stato. — Indi soggiunse: Ciò che dir pur vuolsi, Io ti dirò, diletta amica e saggia, Dolce compagna mia. Ben si conviene Che in ogni opera mia tu mi consigli. Che nel lungo mio duol vacua e deserta La mente si restò. Sappi che l’uomo, Gemme venuto a trafficar, di cui Ti porse il dispensier vivanda eletta. Per me venne in Turania. Ove cotesta Cagion non fosse, in traffico di gemme Non avrebbe desìo. Così l’Eterno Grazia mi fe’, sì che vedrò alla terra Sua vasta superficie. Egli dal lungo Dolor me scioglierà, te da cotesto Errar gravoso e dall’ambascia. Intanto Renditi a lui, secretamente poi Così ’l richiedi: «O duce ai prenci in terra, Ricco d’amor nel cor, prode e gagliardo, Dimmi: Sei tu di Rakhsh il cavaliero?» </poem><noinclude></noinclude> 2pxfg6knpnuj5xpy04nvqdd7sfxan5t Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/87 108 1013577 3847056 3663118 2026-06-12T06:50:04Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847056 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 84 —|}}</noinclude> <poem> Come turbine allor, da quella oscura Selva Menìzheh si partì, ridisse Il messaggio a quel forte. Allor che il detto Rùstem intese di colei sì vaga Che cercando pietà venìa per lungo E dirotto sentier, s’accorse e vide Che alla fanciulla da le rosee guancie, Pari ad agii cipresso, ogni secreto Bìzhen aperto avea. Donna leggiadra, Rùstem le disse allor, mai non ti privi Del casto amor del prode giovinetto Iddio che il può. Digli tu ancora: «Iddio Ascoltator ti diè della tua prece Di Rakhsh il cavalier. Correndo ei venne Di Zabùl in Irania e dall’Irania Per via lontana al suol turanio. Oh! quanto Affanno avesti in questi dì! Sciagura Ti fe’ dolente». Allor che dette a lui Queste cose tu avrai, serba il secreto, Per l’atra notte a tutte voci orecchio Porgi. Per tutto il dì, dalla foresta Aridi legni tu raccogli, e il fuoco, Al calar della notte, accendi in quelli. :Gioì Menìzheh a le parole oneste, E ratto quel suo cor libero andava D’ogni acerbo dolor. Venne correndo Al loco montüoso in che si stava Entro la fossa il dolce suo compagno, E disse: All’uom d’orme preclare, illustre, Tutto il messaggio i’ ripetei. Rispose: «Colui son io davver, del qual richiese Bìzhen indizio e nome. Or tu, con questo Affanno in cor, miseramente errando Intorno vai, di lagrime cadenti Ambe inondi le gote. Or tu dirai A Bìzhen tuo che a noi, sì come a belve, </poem><noinclude></noinclude> tt9xr5ib2hh07nmzqfwpn50q13idrep Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/88 108 1013578 3847057 3663119 2026-06-12T06:52:04Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847057 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 85 —|}}</noinclude> <poem> Per te s’affaticò la man robusta E il fianco si stancò. Ma poi che indizio Di te venne ben certo, oh! tu vedrai D’uomini avvezzi a trucidar nemici La punta delle spade. Io l’ampia terra Scuoterò con la man, la lenta pietra Della tua fossa avventerò su al cielo». Dissemi ancor che al primo intenebrarsi Dell’aria greve, allor che dai lucenti Raggi del sol si disciorrà la notte, Io m’accenda un gran fuoco, alto qual monte, Perchè la notte su l’orrenda cava Sia chiara come il dì. «Vegga, egli disse, Io pur la fossa tua, la via dirotta Mi sia dato varcar dietro tal luce». :All’udir tal messaggio, entro la fossa Gioiva il prigionier. La fronte a Dio Levò, poi disse: Autor di grazia eterno, E santo e giusto, in ogni mia sventura La mano stendi a me. Deh! tu trafiggi De’ miei nemici con le tue saette L’alma ed il cor! Fammi di quei giustizia Che mi fe’ ingiuria. Tu il mio duol conosci E il mio lungo martir. La terra mia Deh! ch’io possa riaver, la stella avversa Dimenticando. E tu, fedel compagna, Che avesti duol per me, che la tua vita A me donasti e il cor, la tua persona E ciò che avêi, che in tanto duol sofferto Il lungo stento e il faticar stimasti Contento e gioia e abbandonasti il padre E la tua madre ed i congiunti e il serto E il regal cinto ed i tesori e il trono, Se libero sarò dal fiero artiglio D’esto drago maligno ai giorni ancora Di mia giovane età, sappi che innanzi </poem><noinclude></noinclude> 9orrnras01qayezfdp68p0lkhjxlp4t Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/89 108 1013579 3847058 3663120 2026-06-12T06:53:13Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847058 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 86 —|}}</noinclude> <poem> A te starò, come dinanzi a Dio Stanno adorando i supplici mortali, Con le man tese e in piè, come si stanno I servi innanzi ai re. Per compensarti Dell’opre tue leggiadre, accinto sempre Io mi terrò. Frattanto, ad una estrema Fatica ti sobbarca. Ampio tesoro Da quest’ultima cura un dì t’avrai. :Alla foresta s’affrettò colei, Aridi legni ad accattar; sui rami Degli alberi salì, snella qual vago Augel dell’aria. Volti gli occhi al sole, Coi legni in grembo, l’ora ella spiava Che la notte salìa dalla ventosa Cima del monte. Come poi dagli occhi Le si nascose il sol, quando sul monte La notte ombrosa trasse gli astri suoi In ampia schiera, al tempo che si tace La terra e si nascondono le cose Manifeste quaggiù, quando le schiere Mena a battaglia contro il dì la notte Oscura e tetra, ond’ella copre il volto Di questo sol che illumina la terra, Una gran vampa a suscitar sen venne Menìzheh accorta, onde a la notte oscura Pareano gli occhi fiammeggiar. Un suono Negli orecchi ell’avea qual di sonante Timballo in bronzo, che venia per l’aspro Calle di Rùstem il destrier ferrato. </poem><noinclude></noinclude> 0x9i101rhvc8q2dd2afwgj4mtey3cwn Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/90 108 1013580 3847059 3663121 2026-06-12T06:55:29Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847059 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 87 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|XI. Liberazione di Bìzhen.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 795-797).}} <poem> :Vestì quel prode una corazza greca E ne strinse i fermagli. Innanzi a Dio, Signor del sole e de la luna, ei venne, Sen fe’ schermo e sostegno, e così disse: :L’occhio de’ tristi deh! sia cieco, e forza A me non manchi nell’impresa audace Di Bìzhen infelice! — A’ prodi suoi Cinger fe’ l’armi similmente, e quelli Ponean sul dorso a’ lor destrier le selle In duro legno, pel vicino assalto Apprestando la man diritta e pronta. :Il valoroso a quella vampa assidua Volse la faccia e camminando assai Tutti precesse nella via. Ma giunto D’Akvàn maligno alla sformata pietra, Su quell’orrida fossa, ove sì grande Angoscia e stento e duol stavano accolti, Ai sette eroi così parlò: Qui vuolsi Toccar del piè la terra. Ecco, v’è d’uopo Correr concordi e liberar la bocca Di questa cava dall’orrendo sasso. Balzâr di sella i capitani, libero Perchè restasse dall’immane pietra L’orlo del pozzo. Soffregâr le mani Alla pietra d’assai, gli eroi gagliardi Sperdean la forza, e là restava immoto L’orrido sasso. Poi che giù scendea Caldo a tutti il sudor, poi che dal pozzo La pietra non crollò, scese d’un balzo Rùstem dal suo destrier come leone </poem><noinclude></noinclude> iwoybirb0sg0y7xuaainfs83ua9owyr Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/91 108 1013581 3847060 3663122 2026-06-12T06:57:29Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847060 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 88 —|}}</noinclude> <poem> Di maschia forza. Egli raccolse il lembo Della corazza dentro al cinto, e a Dio, Dator di forza, la sua forza antica Pregando dimandò. Puntò la mano E ratto sollevò la grave pietra Dal loco suo. Di Cina ove più folta Nereggiava la selva, ei la gittava, E il suol tremò sotto l’immane sasso. :Alto gemendo e sospirando allora Bìzhen ei dimandò: Quale il tuo stato Per la tua sorte avversa? E tu dovêi Le dolcezze gustar di questa vita! Oh! come adunque da sua man toccasti L’amara coppa di veleno aspersa? :E l’infelice dall’oscura cava Così a Rùstem rispose: Oh! come adunque All’eroe più valente esser dovea Il cammin disagiato! Allor che venne Il suono a me della tua voce, o caro, Tutto il velen della mia vita grama In dolce si voltò. Quale tu vedi, È il mio soggiorno. Il suol di ferri è ingombro, Volta del ciel l’orrida pietra. Il core Per la vita caduca oh! da gran tempo Avemmo tolto noi, che troppo grave Dolor fu il nostro e orribile sventura E tremendo martir. — Ma ti fe’ grazia, Rùstem rispose, di tua dolce vita Iddio consolator, che ti protegge. Or però, generoso, inclito e saggio, Solo un desìo ripongo in te. Condonami Gurghìn, il figlio di Milàd, e lungi Discaccia dal tuo core ogni pensiero E di vendetta e d’odio. — Oh! amico mio, Bìzhen rispose allor, che sai di quella Battaglia mia qual fu? Non sai tu forse, </poem><noinclude></noinclude> mwrs0oy5jzplcu8vjuhs88eq8g76a8p Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/92 108 1013582 3847065 3663123 2026-06-12T07:00:14Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847065 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 89 —|}}</noinclude> <poem> Prence ed uom leonin, qual mi fe’ giuoco Il figlio di Milàd? Se gli occhi miei Su lui cadranno un dì, l’estremo giorno Quel gli sarà per la vendetta mia. :Se tu sei tristo e il detto mio non odi, Rùstem rispose, avvinto il piè ne’ ceppi Io ti lascio alla fossa e men vo in sella Al mio destrier per ritornarmi a casa. :Uscì un lamento da quel career tetro. Come giugnean di Rùstem le parole Di Bìzhen agli orecchi. Ahi! cruda sorte, Egli rispose, ahi! cruda sorte mia Dinanzi ai prenci e alla mia casa e a tutto Il popol mio, che qual dolor mi venne Da Gurghìn, di portarlo oggi m’è forza! E portato l’abbiam, paghi e contenti Fummo di lui, e già posava il core Da pensier di vendetta incontro a lui. :Un suo laccio calò nel carcer tetro Rùstem allor, ne trasse l’infelice Grave di ceppi al piè. Tutto era ignudo, Cresciute l’ugne e il pel, sfatto dal duolo, Dall’ansia e dalla fame. Era di sangue In ogni membro asperso, avea le gote Pallide pel dolor de’ ceppi suoi, Di sue catene rugginose. Il vide Rùstem e pianse, che sparìa quel corpo Di sotto ai ferri insiem conserti, e ratto Stese la man, l’aspre catene infranse E tolse i ceppi all’infelice e i ferri Che il piede gli stringean. Di là venièno Al loro ostel dalla dolente fossa, Bìzhen da questo e la fedele ancella Dall’altro lato dell’eroe gagliardo. :Ambo sedeano i giovinetti allora Pieni di molto duol, tutti narrando </poem><noinclude></noinclude> 7soyi2gjxyj2oa3i9ulyisp60z24c5p Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/93 108 1013583 3847066 3663124 2026-06-12T07:02:05Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847066 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 90 —|}}</noinclude> <poem> Lor casi al prode. E comandò quel forte Del capo una lavanda al giovinetto, Veste novella fe’ vestirgli. Allora Venne Gurghìn accanto a lui e il volto Gittando a terra dimandò perdono All’opra sua, per gl’inconsulti detti Ebbe doglia nel cor. Quel generoso Core di Bìzhen ritornò a più dritto Sentier da brama di vendetta; innanzi Ei non pose alla colpa il suo castigo. :Ai veloci cammelli imposto il carco, Poste le selle ai palafreni, eletto Guerresco arnese si vestì quel prode Figlio di Zal. Balzò di Rakhsh veloce Su l’ardua sella, e fuor traeano i ferri Gl’incliti suoi e le pesanti clave. Rùstem il carco de’ cammelli in via Ripose e qual dovea per un assalto, Ogni cosa apprestò. Ma Eshkès, accorto E avveduto campion, che quel drappello Custodia con gran senno, iva primiero Con l’ampia suppellettile, e dinanzi La carovana precedea. Da sezzo Compatta schiera gli venia d’eroi. :Rùstem a Bìzhen fe’ precetto allora: Tu va, tu parti con Menìzheh tua E con Eshkès, che per punir l’offesa D’Afrasyàb tracotante, in questa notte Cibo non toccherò, non avrò posa, Non sonno gusterò. Sulle sue porte Tal cosa gli farò, che rideranno Di lui le genti al nuovo dì. Ben grave Dolor vedesti nelle tue catene Entro l’orrida cava, e anche non dèi Scender con meco in tale assalto. — Che anzi Io sarò primo, quei rispose. Nuova Farete voi per me questa vendetta. </poem><noinclude></noinclude> q8gnx7zpxed6ncxnhlav74s9aw9i2q1 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/94 108 1013584 3847095 3663125 2026-06-12T08:46:53Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847095 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 91 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|XII. Assalto notturno di Rùstem.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 798-802).}} <poem> :Vennero allora i sette eroi col prode Figlio di Zal, poi che ad Eshkès accorto Le provvigioni egli affidò. Le redini Ai palafreni su l’arcion disciolsero, Della vendetta sfoderar le spade Tutti que’ forti; e allor che il valoroso Giunse a le soglie d’Afrasyàb (del sonno Quello era il tempo e del dolce riposo), Tal su le porte diè di mano un colpo, Che i serrami ne infranse e ne divelse I chiovi tutti, e qual leon furente Dentro avventossi. Da ogni parte allora Frastuon levossi di confuse grida, Lampeggiarono i ferri e giù dall’alto Sceser qual pioggia le saette. Il capo Tutti i campioni di Turania allora Ebber divelto, d’atro sangue piene Ebber le fauci, e del suolo la polve Entro la mano. Questa voce intanto Dal vestibolo diè Rùstem guerriero: :Possa il dolce tuo sonno esserti amaro, Afrasyàb regnator! Tu riposavi Dentro la reggia tua, dentro la fossa Bìzhen gemea. Forse vedevi un muro Ferreo d’Irania sul sentiero? Io sono II prence di Zabùl, Rùstem gagliardo, Figlio di Zal. Oh! non è questo il tempo Dei dolci sonni e de’ giacigli! Il sai? Le porte ho infrante e le catene tue E la prigion, là ’ve una pietra grave </poem><noinclude></noinclude> llupuio45mvj54yg2egqy1vu5aubpqd Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/95 108 1013585 3847096 3663126 2026-06-12T08:48:52Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847096 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 92 —|}}</noinclude> <poem> La custodìa per te, sì che disciolto Dalle catene tue, del piè, del capo, Bìzhen balzò. Deh! che al genero suo Niuno fe’ mai così gran male! Eppure La guerra e la vendetta ti bastava Per Siyavìsh tradito e la volante Polve del mio destrier pel vasto campo. Or però t’affrettavi i giorni a spegnere Di Bìzhen. Oh davver!, che stolto il core Sempre in te vidi e sonnolento il capo! :R Bìzhen similmente e in questa guisa La voce sollevò: Turanio prence, D’ignobil stirpe e di mente sconvolta, Pensa che tu sedevi al seggio tuo, In un loco d’onor, ch’io stava innanzi A te in catene e in piedi. Io, come pardo, La battaglia cercai; ma tu le mani Mi stringevi assai forte. Or qui son io, Vedi? libero al campo, e un leon fero La tenzone con me non cercherìa. :Alto diè un grido nella sua deserta Casa Afrasyàb: I prodi miei deh! forse Tutti il sonno avvincea? Da tutte parti Ai manigoldi oh! precludete il varco! Chi si brama di voi regal suggello, E chi un serto si vuol? — Ma di sue schiere Quanti furono allor nel regio albergo Giacean morti sul suol, gli altri, feriti, Lungi eran corsi, e da ogni parte intanto Un correre e un gridar; scendea di sangue Un fiume da le soglie. Oh! di chi venne Da turanico stuol, vuoto un acerbo Fato il loco rendè. Fiero un desìo Di vendetta nell’anima si assunsero I prenci Irani, e dal regale ostello Afrasyàb si fuggì. Ma l’animoso </poem><noinclude></noinclude> 4nfs61tug7eea7gz54pbzbpmg8trl0v Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/96 108 1013586 3847097 3663127 2026-06-12T08:51:02Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847097 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 93 —|}}</noinclude> <poem> Signor di Rakhsh v’entrava e distruggea Vesti e broccati e morbidi tappeti. Dal volto di Perì le giovinette, Addette a tal signor, preser lor mani De’ valorosi entro le mani, e quelli Ogni nobil destrier, con la sua sella In duro legno ed ingemmata e adorna D’una spoglia di pardo, a sè raccolsero, Da l’ostello regal le some erette Traendo fuori, nè in turania terra S’indugiarono assai. Rùstem sospinse Con forza i palafreni al grave carco Dell’ampia preda, non sorgesse mai Qualche tumulto allor. Ma di tal guisa Ebbe Rùstem rancura da lo stento Di quel vïaggio, che su l’alto capo Grave peso gli fu l’elmo lucente. Affranto ogni destrier pel lungo corso, Affranti i cavalier per la fatica, Parea che il sangue dentro a l’arse vene Più non corresse. Allor, questo messaggio All’esercito suo mandò quel prode: «Dalle guaine fuor traete il ferro Vendicator, ch’io non ho dubbio in core Che d’ora in poi per rinnovata guerra Bruno farassi questo suol di sotto AU’ugne de’ cavalli. Ampio un esercito Già raccoglie Afrasyàb, quell’aste sue Covriranno del sol la gota fulgida». :Andaron tutti i cavalieri in guerra, La man distesa poderosa e forte A novelle tenzoni. Erano tutti Di lancie armati da le punte fulgide, Tutti apprestate avean per nuovi assalti Le redini lucenti. All’improvviso Venne da lungi una vedetta. Avea </poem><noinclude></noinclude> r49ou6c33rg0csinhg49teo80w8whmn Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/97 108 1013587 3847098 3663128 2026-06-12T08:53:25Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847098 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 94 —|}}</noinclude> <poem> Dei cavalieri di Turania armati Visto il cammin. Sedeva in una tenda Menìzheh allora, e stavanle dinanzi Le ancelle in piè con la lor guida. Ratto, Questa sentenza ricordando a lei, Rùstem fe’ un detto: Se tu muschio versi, Non sen perde fragranza. È tal di nostra Vita breve il costume. Ell’ha talvolta Gaudio e gioia per te, dolor tal’altra. :Ma quando il sol levò la fronte sua Alta sul monte, di Turania tutti S’accinsero a partir que’ cavalieri. Echeggiò la città, confuse voci Levârsi, e detto avresti che a quel suono Assordavan gli orecchi. Alla magione D’Afrasyàb regnator tutti quo’ prodi Accinti si accogliean, sulle sue porte Spiegavano le file. Eran cotesti Pronti alla guerra, avean già tolto il core Alla terra natìa. Cotesti grandi, I baltei sciolti, con la fronte al suolo Dinanzi ad Afrasyàb, dati alla pugna E pieni il cor d’un odio violento Contro gì’ Irani, sì dicean: Ne accadde Cosa che vince ogni misura. Oh! quale Principio farem noi? Per l’opra audace Di Bìzhen battaglier, ben tristo segno Eternamente resterà di noi In questa guerra. In Irania, non uomini Ci chiameran, ma più veracemente Donne ci chiameranno accinte all’armi! :Qual fero pardo si crucciò il signore, Guerra ordinò per tanto oltraggio, e indisse A Pìran condottier che alto avvincesse I suoi timballi. Bastano le offese, Disse, d’Irania a noi. — Di trombe un suono, </poem><noinclude></noinclude> 12zofj3e4962hlpb6w16h39b1qrkunt Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/98 108 1013588 3847099 3663129 2026-06-12T08:57:45Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847099 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 95 —|}}</noinclude> <poem> Là su la soglia del regale ostello, Ei fe’ seguir, fremevano i gagliardi In turanie città. Formâr le schiere Al palagio dinanzi, e un suono intanto Sorse di trombe e di crotali d’India, E all’iranio confin dal suol turanio Tale esercito andò, che altro non parve Che un vasto mar del suol la superficie. :Ma dall’alto suo loco, allor che l’ampia Campagna scorse come mar che freme Tutta ondeggiar, la vigile vedetta Corse a Rùstem e disse: Or sì faccenda Vuolsi apprestar! Già intenebra la terra De’ cavalieri a la volante polvere. :Di ciò non temiam noi, Rùstem rispose. Di fango empirem noi, di negra polve, Ai Turani le pugna! — E sì dicendo Con Menìzheh leggiadra in via ponea La ricca preda di Turania ed ogni Suppellettile sua, mentre un guerriero Arnese ei si vestìa. Sovra un’altura Salì correndo e vide l’ampio esercito. Sì che un gridò levò, come adirato Leone. Allor, si ricordò l’antica Sentenza il cavalier di fermo core: «D’un leon fra gli artigli poderosi Una volpe che vai?». Poi questa voce Mandò a’ suoi prodi, valorosi in guerra: :Oggi ignominia dal pugnar, compagni, Ci viene innanzi! Dove son le vostre Acute spade e i giavellotti, il ferro Valenti a trapassar? dove le lancie E le clave che il capo han di giovenca? Ora si mostri il valor vostro. In questa D’armi campagna giù calar vi è d’uopo. :Suon di trombe seguì. Ratto balzava </poem><noinclude></noinclude> omm2a4wtnsxja7ujrkh4u24py6l3u19 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/99 108 1013589 3847100 3663130 2026-06-12T08:59:55Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847100 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 96 —|}}</noinclude> <poem> Rùstem in sella al suo destrier, dal monte Giù discendea nella pianura. Allora Che già vicino l’ampio si mostrava Stuol di Turania, alla vasta campagna Le schiere si ordinâr, qual se d’acciaio Formassero colà forte una chiostra, E Rùstem de la pugna omai vicina L’ordine designava, e intenebrossi Dei palafreni alla volante polvere Quest’ampia terra tutta. Eshkès da destra Rùstem ponea con Gustehèm, con molti Cavalieri con lui. Venìan da manca Ruhàm e Zèngheh, ma stimò ben lieve Rùstem l’ardua tenzon, che là nel mezzo Con Bìzhen si locò, di questi eroi Custode ei sol, presidio agli altri. Il monte Di Bisutùn era da sezzo ai prodi, E di spade una chiostra il difendea. :Vide Afrasyàb quella nemica schiera, Vide che Rùstem n’era il duce, apparso All’improvviso, e si crucciò. La sua Guerriera veste si ricinse intorno, Fatto a suoi prodi d’arrestarsi un cenno. Poscia, conforme al rito, ordine impose All’esercito suo; l’aria oscurassi, E la terra sparì. L’ala sinistra A Pìran diede, Humàn guerrier da destra Andossi, e de la schiera il medio loco A Shèdah confidò l’inclito sire E a Garsivèz, volgendo in ogni parte Il guardo indagator. Ratto quel prode Figlio di Zal balzò attorno a le squadre Qual negro monte che cinto di ferro Si eleva al ciel. Così, spronando al corso Dal suo loco il destrier, venìa quel forte Nella presenza del turanio sire E l’assalìa con questi acerbi detti: </poem><noinclude></noinclude> bzju0fius7lo5uidewq2a709n2ns7w6 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/100 108 1013590 3847101 3663131 2026-06-12T09:02:14Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847101 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 97 —|}}</noinclude> <poem> O turanio che torbida hai la sorte, Tu sei del trono tuo, di tua corona E di tua terra l’ignominia! Un core, Un cor guerriero non hai tu, quale hanno I cavalieri, nè vergogna senti Di questi eroi, che tante volte meco Scendi a pugnar, tutta la terra ingombri De’ tuoi campioni e de’ cavalli, e poi Che potente si fa nell’aspro assalto Nemico artiglio, ognor coteste spalle Volger ti veggo all’orrido contrasto. Questa sentenza che su detti antichi Destàn ridisse, non udisti: «Un fiero Li̋on non teme degli onàgri in campo, Nè splendon quanto il sol le stelle in cielo, E di capro lascivo e di gran membra Si spezza e orecchio e cor, se narrar sente Di lupo agreste il fero artiglio, e allora Che falco rapitor spiega le penne All’aer sereno, degli artigli suoi Suol temer la pernice, e non acquista Valor per suo tentar volpe maligna, Nè l’unghie di leon sfidar presume Degli ònagri la turba». Oh! non sia mai Stolto un re qual sei tu, che, s’egli fosse, L’antico regno a rovinar trarrebbe. Ma in questo piano, in questo aperto loco, Scampo non avrai tu dalla mia mano, Non pel tuo corpo, non per l’alma tua. :Quelle parole come udì, tremava II fiero prence di Turania e un alto Grido levò con molto cruccio. Oh!, disse, Incliti prenci di Turania, forse Che in questo campo è festa ed è convito, O aspra tenzon? Nella faccenda grave Ben vuolsi faticar, che per tal pena </poem><noinclude></noinclude> n84brckpzqx1q7wts27qa45rgpebdxh Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/101 108 1013591 3847102 3663132 2026-06-12T09:05:36Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847102 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 98 —|}}</noinclude> <poem> Tesori vi darò. Dentro vi date E recate un assalto, onde si faccia La terra angusta all’odiata gente. Ponean gli orecchi al favellar del sire, E da que’ forti si levò tremendo Un grido al ciel. Così per l’atra polve Oscuro si fe’ il sol, che parve il mondo Sommerso in onda conturbata e fosca, E i timpani di bronzo un suon mandavano Dagli elefanti, e strepitavan corni E trombe insieme. Con gli arnesi fulgidi Ardua di ferro una parete trassero Nel fiero campo i combattenti, e muoversi Parve quel campo e traballar, che andavano Voci di cavalier d’ambo gli eserciti, E il monte n’echeggiò. Dentro la polvere Mandavan luce i ferri aguzzi, e l’ordine Della terra e del ciel parve sconvolgersi Qual del creato fia nel dì novissimo; Clave d’acciaio, qual cadente grandine, Calavan sugli arnesi e tempestavano Elmi e celate. Ma su in ciel, pel mobile Vessil di Rùstem che recava un orrido Dragon nel mezzo, d’esto sol la fulgida Gota s’oscura, e l’aria tutta ingombrano Le freccie e il sole in atra tinta annebbiano. Ma là ’ve sospingea Rakhsh in tempesta, De’ cavalieri le teste disfatte Rùstem atterra, entro la man la clava Dal capo di giovenca, e furïoso Cammello ei sembra che suoi ceppi infranse. Dal medio loco di sue schiere innanzi Precipitoso si sospinse, quale Agreste lupo, e scompigliò la grande Schiera nemica. Allor, sì come foglie D’alberi secche, volavan le teste </poem><noinclude></noinclude> okwh9ef7njygj3pzsh9nw21xyju5zu5 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/102 108 1013592 3847103 3663133 2026-06-12T09:07:29Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847103 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 99 —|}}</noinclude> <poem> De’ cavalieri di Turania al vento, E la fortuna del turanio stuolo Precipitò. Si volse a’ prodi suoi Rùstem e disse: O prenci miei, d’Irania Cavalieri famosi incliti in guerra, Dentro la pugna vi gettate; date I colpi vostri, e serto d’atro sangue Ponete al capo de’ nemici. In oggi È tempo di pigliarci aspra vendetta E la terra sgombrar da questi rei Ad Ahrimàn fedeli. Il valor vostro Spiegate omai, redintegrando in terra Per virtù vostra l’ordin suo. Dia prove Di voi ciascuno, o prenci miei, che il mondo Non fugge a noi fin che persiste e dura. :Quelle parole che il valor dettava, Udirono dal forte i prenci tutti Alteri e grandi. Eshkès dal destro lato Fuor si gittò come tempesta, e al prode Garsivèz domandò fiera tenzone; Ma Gurghìn, ma Ferhàd, Ruhàm valente, Del turanio signor l’ala sinistra Fieramente investir. Bìzhen, che forte Spiegò gli artigli suoi, nel medio loco L’orrido campo de la guerra fecesi Loco di festa e di tripudio. Intanto Scorre di sangue un rio da tutte parti, E del turanio re cade il vessillo. :Vista cader la sua fortuna, visti Uccisi i forti di Turania, il sire Lunge il ferro gittò d’indica tempra E sul dorso balzò d’un palafreno D’integre forze. Di Turania ei venne, Egli co’ prodi suoi, nei vasti campi, Che di vendetta non avea la brama Su gl’Irani compiuta. Oh! dietro a lui </poem><noinclude></noinclude> 0wy3j40vx3dh3zqdolwmrnzqv7ac6qh Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/103 108 1013593 3847104 3663134 2026-06-12T09:09:07Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847104 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 100 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Rùstem gittossi, vincitor di prodi, E sul drappel de’ suoi guerrieri un nembo Di clave e dardi rovesciò, per due Parasanghe così. Parea costui Fiero dragon che dentro alla sua strozza Gli uomini tragge. Mille cavalieri, Di Turania, pugnaci, ebbero vivi Gl’Irani in quest’assalto; e già tornava Rùstem al campo a ripartir la preda Fra l’esercito suo. Ei la divise E ne fe’ carchi gli elefanti e poi Con sua vittoria fe’ ritorno al sire. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XIII. Ritorno di Rustem.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. S02-805).}} <poem> :Ratto che giunse al prence ardimentoso Novella certa, ritornarsi alfine Con sua vittoria dall’orrenda selva Rùstem leone, libero da’ ceppi Bìzhen andarne e dalla tetra fossa, Di fero drago insidiator sfuggito Al duro artiglio, e come la turania Schiera ei rompesse, umilïata al suolo Ogni superbia de’ nemici suoi, Venne per molta gioia innanzi a Dio, Toccò la terra del suo volto; e allora Che Gùderz pure e Ghev n’ebbero annunzio, All’invitto signor corsero. Un grido Levossi e andaron genti armate, e ratto I timpanisti s’avvïâr. Le trombe S’udìan strepenti su le porte, e un grido L’esercito mandò. Già nereggiava De’ palafreni sotto a l’ugne il campo, </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> kgxtix83wxaxb5lj3v803t9n0zrytbz Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/104 108 1013594 3847127 3663135 2026-06-12T10:35:05Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847127 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 101 —|}}</noinclude> <poem> E l’altera città d’un suon di timpani Tutta suonava. I cavalieri in sella Fieramente incedean, scendendo il campo E risalendo in mille guise, e il suolo Frugavan con le zanne impazienti Gli elefanti ivi addotti. Eran sul primo Ordin locati dell’immensa schiera Timpani e trombe, era il vessil da sezzo A Gùderz ed a Tus, eran da un lato Pardi e leoni di catene avvinti, Eran dall’altro i cavalieri avvezzi A le battaglie. In cotal guisa adorna A quel prence d’eroi volle d’Irania L’invitto re che si movesse incontro. :In varie schiere suddivisi, tutti S’avanzâr nella via, sì che la terra De’ gagliardi allo stuol, sembrò elevarsi In monte eccelso. Come giunse in vista Quella schiera d’eroi, scesero a piedi Gùderz e Ghev da’ lor cavalli, e a piedi Dell’iranico stuol tutti i magnati Vennero insieme per la via. Discese Dal palafren del regno il gran vassallo E l’ossequiâr garzoni e vecchi. A lui Benedissero, allor, Gùderz e il prode Ghev a una voce: Eroe gagliardo, illustre, Per te, dovunque, generoso e grande Bieco leon si rende. Oh! questo cielo Non si stanchi di te! Dio ti protegga In sempiterno, e questa luna e il sole Muovansi al tuo desìo sempre conformi! Schiava al tuo cenno con la grazia tua Nostra casa rendesti, or che il perduto Figlio per te noi ricovrammo. Noi Liberi uscimmo dall’orrenda ambascia E dal dolor per te, sì che in Irania Accinti al tuo voler servi ti siamo. </poem><noinclude></noinclude> 07i82svytw2isxrfy1cw5xyd4rcml09 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/105 108 1013595 3847128 3663136 2026-06-12T10:37:12Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847128 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 102 —|}}</noinclude> <poem> :I prenci allor, tutti d’un moto, in sella Si ritornâr sui palafreni. Andavano Al regio ostello in tutta pompa; e allora Che alla città di quel sire del mondo L’eroe s’avvicinò, sostegno ai forti, Vennegli incontro il gran monarca, eletto De’ prenci e sire di gagliardi. Come La maestà dell’inclito signore Che incontro gli venia per la sua strada, Rùstem potè veder, scese dall’alto Del palafren, gli fece omaggio, ancora Di suo disagio per la lunga via Affranto e tristo. Re Khusrèv al petto Lo strinse ancora e fe’ tai detti: O illustre Sostegno del valor, d’ogni saggezza Anima e vita, del tuo ferro acuto Mai non manchi la terra, e il fianco tuo Sempre sia cinto di tue fulgid’armi! :Rùstem allor di Bìzhen giovinetto Ratto prese la man, che tal pensiero Pel re gli venne e per l’afflitto padre, E l’addusse e lo rese, in piè sorgendo, Al loro amplesso. Raddrizzava il prode Quella persona che il dolor fe’ curva. Ma poi que’ mille prigionier turani, Avvinti, al gran signor nella presenza Egli menava e con affetto il prence Lui benedisse: Al tuo desìo si muova Propizio sempre questo ciel, t’arrida La giovinezza e il tuo bel cor s’allegri, Lungi dall’opre di nemica gente Resti la vaga tua persona. Oh! sempre Beato il padre tuo, Zal valoroso! Trascorsi i giorni suoi, cotanto erede Lascierà in terra qual sei tu! Beata La terra di Zabùl ch’esto leone, </poem><noinclude></noinclude> ftpncwk3fdf94sh6q9h7ntwmk70q2mn Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/106 108 1013596 3847130 3663137 2026-06-12T10:39:44Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847130 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 103 —|}}</noinclude> <poem> Forte tra i prodi, si nutrì! Felice D’Irania la città! beati ancora Questi suoi prodi che di tanto duce Portano il vanto! Oh! mia fortuna, assai Maggior de’ tre, che al trono mio devoto È un forte qual sei tu! Somiglian certo Al sol l’opere tue, fama si sparge Di ciò che fai, per l’ampia terra. Il serto D’Irania sei, tu d’ogni prence illustre Difesa e schermo. E non da noi si brama Che mai si resti senza te la terra, Senza di te il Nimrùz, che a te simìle Non ricordasi al mondo un valoroso. :E a Grhev allor, Davver! che innanzi a Dio, Disse il gran re, ne l’intimo dell’alma Eri tu buono! Ei ti rendea col braccio Di Rùstem battaglier l’invitto figlio, Eletto seme di gagliardi. — Il suolo Baciò quel valoroso e disse poi: :Stanca non sia giammai quest’ampia terra Del tuo consiglio! — Ancor, benedicendo Al gran monarca, Oh! fin che dura, ei disse, Tua giornata quaggiù, vivi beato, Eterna gioventù questa tua fronte Adorni, o re, per Rùstem tuo, per lui Di Zal prestante si rallegri il core! :Khusrèv le mense fe’ apprestar, precetto Fe’ i prenci di raccôr d’altero senno, Entro al suo tetto. Come poi levaronsi Dal regal desco, elli apprestâr del vino L’aula con gran desìo. Tutta splendea Quell’aula intorno, e v’erano coppieri, E sonatrici assai con orecchini, Con gravi serti in fulgid’or sul capo, Con figure di gemme entro a quell’oro, Con rosse gote, qual di Grecia un drappo </poem><noinclude></noinclude> 788bukcrt6blfnr7jo3lz7mzlhdg2zy Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/107 108 1013597 3847131 3663138 2026-06-12T10:42:06Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847131 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 104 —|}}</noinclude> <poem> Di tinta porporina. Entro a le mani Di lor, quai figlie di Perì, lïuti Mandavano un concento, e intorno intorno V’erano lanci d’or colme di muschio Purissimo, e nel mezzo era un bacino D’acqua di rose. Risplendea quel sire In quella imperïal sua maestà te, Come splende la luna al quindicesmo Suo giorno, ad un cipresso alto e sottile Sovrastando dal ciel. Tutti gli eroi, Fedeli a re Khusrèv, dalla sua reggia Ebbri dal molto vino usciron poi. :Rùstem, al primo albor, venne alla reggia Con più libero cor, con stretta ai fianchi L’alta cintura, e al suo partir licenza Da Khusrèv impetrò, molti con lui Ebbe accorti consigli. Allor di vesti Una splendida muta e prezïosa Fe’ Khusrèv apprestar con un ammanto, Tessuto in gemme, e una corona. Un nappo Colmo di gemme prezïose e degne D’un gran signor, cento cammelli carchi, Cento destrier con vaghe selle, dieci Fanciulle al volto di Perì, con cinti Ai fianchi intorno, dieci garzoncelli Con armille dorate, ecco i bei doni Che innanzi al gran signor, prence del mondo Furono addotti e là schierati, e il sire Tutti a Rùstem li diede, al glorïoso Che venia di Zabùl. Baciò la terra E in piè levossi il valoroso e in capo Quel regal serto si posò. Ma poi Si strinse ai fianchi la regal cintura. Al suo re benedisse e fuori uscìo, Prendendosi la via rapidamente Che mena in Segestàn. A que’ gagliardi </poem><noinclude></noinclude> eqyks6e4n49xyvu6vi8o8t9y9vr0t3a Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/108 108 1013598 3847132 3663139 2026-06-12T10:44:06Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847132 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 105 —|}}</noinclude> <poem> Ch’eran con lui fra le battaglie e i rischi, Nella gioia e nel duol, d’Irania il sire Doni donò secondo il merto, e lieti Essi l’albergo di Khusrèv lasciarono. :Dal pensier degli eroi poi che fu libero L’iranio sire, placido sul trono Sedette e comandò che innanzi a lui Bìzhen venisse. Favellò parole Del passato suo duol, di sua rancura, E quei parlava assai del carcer tetro Col suo signor, della battaglia estrema, E il mutar gli narrò della fortuna Avversa in pria, de’ casi intravvenuti Ricordando la serie. A tal racconto Ebbe quel sire alta pietà nel core E si commosse in ascoltar l’affanno Di quella d’Afràsyab leggiadra figlia, Sventurata cotanto, onde fe’ segno, E cento vesti di greco broccato, Con aureo fondo e con figure a gemme, Gli furo addotte, e una corona e dieci Sportelle ancora di monete e assai Tappeti e molte e varie cose, vaghe Giovinette con ciò. Questi miei doni, A Bìzhen ei dicea, reca tu stesso A quella figlia dall’affranto core. Non le arrecar nessuna doglia o affanno, Freddo non le parlar, ma pensa e vedi Di quando duol cagion le fosti. Lieto Percorri accanto a lei la via terrena, Osservando con lei di nostra sorte Il tramutar. Costui solleva all’alto Di questo ciel la sorte, ogni sventura Allontana da lui, d’ogni dolore Libero il fa. Ma dall’eccelso loco Al qual l’addusse, volgendosi- ratto, </poem><noinclude></noinclude> d2o8jly1vyfmm8zmooxrnka8e96867f Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/109 108 1013599 3847133 3663140 2026-06-12T10:45:56Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3847133 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 106 —|}}</noinclude> <poem> Il precipita al suol. Così d’affanno E d’ansia e di terror tutta è cotesta Nostra vita ripiena. E chi la sorte In grembo si nutrì con molto amore, Nel carcer del bisogno in turpe guisa, Per lei, discenderà. Dal tetro carcere Altri discioglie e pone in seggio e al capo Serto di gemme gli ricinge. Oh! mai Dell’opre sue non ebbesi vergogna Nostra sorte nemica, e innanzi a lei Nessuno ha pregio. E la mano ella stende Sempre al ben ed al mal, nè però cura Trovasi in lei di nostra pace. È questo Di nostra vita ch’è sì breve e mena Al tristo e al giusto oprar, figlio, il costume. Fin che libero andrai d’ogni rancura Per ricchezze quaggiù, vedrai che il core Più lieto è assai d’uom sapiente a cui Non son note le cure. Oh! per ricchezze Non ti crucciar, non malignar, che saggio Esser tu dèi, non di monete e d’oro Computator. Chi non riguarda all’oro E a raccolta ricchezza, i giorni suoi Passa tutti tranquilli e sorridenti. :Esta leggenda quale udii narrarmi Sovra antiche memorie, in questa guisa Or si finìa per me. Poi che le imprese Di Bìzhen qui narrai, per Gùderz anche E Pìran m’apprestai nuovo racconto. </poem> {{Rule|8em|t=1|v=1}}<noinclude></noinclude> pjmht1m7axcatcr6e90sjccj17xh2wj Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/8 108 1014085 3846964 3663641 2026-06-11T19:34:16Z Alex brollo 1615 3846964 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" /></noinclude><section begin="s1" />IL RE LOHRASP <section end="s1" /><section begin="s2" /> I. Principio del regno di Lohràsp. (Ed. Cale. p. 1030-1031). <poem> Poi che Lolira.spe su l’eburneo trono Alto si assise e la corona in capo, Confortatrice d’ogni cor, si pose, Ei benedisse a Dio, in augumento Fece sue laudi a lui. Prenci, egli disse, Inverso a Dio, giudice santo, voi Siateci pieni di speranza al core, D’ossequio pieni e di timor. Fu lui Che il ciel rotante già dipinse e accrebbe, A chi gli è servo, maestà. La terra Quand’ei creò coi monti e la distesa Ampia del mar, quand’ei spiegò quest’alto Ciel su la terra, un fé’ rotante e rapido. All’altra egli non die, Fattor superno, A movimento nessun modo. Il cielo Clava è rotante, e noi qual picciol globo Al mezzo stiam, per tristo o lieto stato Ci affaticando. Che se tu sei lieto, Siede la morte con aguzzi artigli E all’agguato si sta qual fera belva Bramosa di giostrar. Deh ! ci togliamo. </poem> <section end="s2" /><noinclude></noinclude> my5mezuvpzq1cr4u4emw6zxm2a6p4d0 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/82 108 1014159 3846966 3663715 2026-06-11T19:36:57Z Alex brollo 1615 3846966 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 79 —|}}</noinclude><section begin="s1" />IL RE GUSHTASP <section end="s1" /><section begin="s2" /> I. Leggenda di Zerdusht e guerra con Argiàsp. I. Ritiro di Lohràsp a vita religiosa. (Ed. Cale. p. 1065-1066). <poem> Poi che a Guslitaspe abbandonò l’eccelso Trono Lohraspe, da quel trono ei scese E apprestossi a partir. N’andò a le mura Di Balkh eletta, a Nev-behàr, che allora Ai devoti di Dio tempio sacrato Era e famoso. Quella casa illustre Reputavasi allor quale dagli Arabi A’ nostri dì la Mecca santa, e quivi Il re s’accolse, adorator di Dio, Quivi discese e cinse la devota Cintura a’ fianchi suoi. Chiuse la porta Di quella casa benedetta e alcuno Di estrana gente in essa casa augusta Penetrar non lasciò. D’uom contemplante Vesti le sacre lane ; oh si davvero ! Che in questa guisa venerar si dee </poem> <section end="s2" /><noinclude></noinclude> s27s0ep4qwolp15pbseshhdyv83qhw0 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/452 108 1014529 3846968 3664087 2026-06-11T19:38:38Z Alex brollo 1615 3846968 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" /></noinclude><section begin="s1" /> <poem>IL RE BEHMEN ARDESHIR, LA. REGINA HUMAY, IL RE DAR AB, IL RE DARÀ. <section end="s1" /><section begin="s2" /> I. Il re Behmen Ardeshìr. I. Spedizione di Behmen contro il Sìstàn, (Ed. Cale. p. 1242-1245). All’opre di Behmen volgerò intanto La mia fatica ed i trascorsi casi A te racconterò. — Come si assise Dell’avo suo sul trono, ecco! fermossi Behmen a’ fianchi la guerresca cinta E ad operar la man disciolse. Diede All’esercito suo dramme lucenti E die danari e molte cose elette Dispensar volle e potestà di prenci Su terre e campi ; e come ratto scorse Tempo non lungo in ciò, la sua vendetta Già meditava l’inclito signore. Di magnati e di saggi e di possenti Sperti d’assai fé’ un’assemblea, poi disse: D’Isfendìàr l’acerbo fato e il bene E il male ancor del tramutar di questa Infida sorte, ricordate voi, FiRDUSi, V. 29 </poem> <section end="s2" /><noinclude></noinclude> fkvkxjwg8mxu48yo4oxe7jutrcbrnpx 3846969 3846968 2026-06-11T19:39:18Z Alex brollo 1615 3846969 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 449 —|}}</noinclude><section begin="s1" />IL RE BEHMEN ARDESHIR, LA. REGINA HUMAY, IL RE DAR AB, IL RE DARÀ. <section end="s1" /><section begin="s2" /> I. Il re Behmen Ardeshìr. I. Spedizione di Behmen contro il Sìstàn, (Ed. Cale. p. 1242-1245). <poem> All’opre di Behmen volgerò intanto La mia fatica ed i trascorsi casi A te racconterò. — Come si assise Dell’avo suo sul trono, ecco! fermossi Behmen a’ fianchi la guerresca cinta E ad operar la man disciolse. Diede All’esercito suo dramme lucenti E die danari e molte cose elette Dispensar volle e potestà di prenci Su terre e campi ; e come ratto scorse Tempo non lungo in ciò, la sua vendetta Già meditava l’inclito signore. Di magnati e di saggi e di possenti Sperti d’assai fé’ un’assemblea, poi disse: D’Isfendìàr l’acerbo fato e il bene E il male ancor del tramutar di questa Infida sorte, ricordate voi, FiRDUSi, V. 29 </poem> <section end="s2" /><noinclude></noinclude> f0sa3cbllon7ws8p91i21tqgk3unf23 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/543 108 1014620 3846971 3664178 2026-06-11T19:40:23Z Alex brollo 1615 3846971 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" /></noinclude><section begin="s1" />IL RE SIKENDER <section end="s1" /><section begin="s2" /> I. Trattato di nozze fra Sikender e Róshanek. (Ed. Cale. p. 1286-1288). <poem> Iskendèr, come in trono alto si assise, Così parlò: De’ principi congiunta Deh! sia all’alma saggezza! Iddio soltanto È quaggiù vincitor. Che se di lui Non ha timor prence sovrano, tristo È quel prence davver ! Passano intanto, Né dubbio v’ha, le cose nostre in terra E liete e triste, ned al fero artiglio Sfuggon del tempo. Ma chi a questa reggia Ascenderà, quale da noi dimandi Venendo a noi la sua giustizia, ancora Se in tempo egli verrà che tutti accolgo, a mezzo il corso della notte, ratto Ch’egli sciorrà le labbra sue, risposta Da me si avrà. Poi che ne dava Iddio, Sempre vincente, maestà regale E la porta ci apria della fortuna Che dà vittoria, li soggetti miei Tutti avranno lor parte o in monte o in piano, Sul mar, nelle città. Per anni cinque Non chiederem da l’ampia terra intorno Tributo mai, se non da chi superbo </poem> <section end="s2" /><noinclude></noinclude> 6cd3hbdtg43iqvg0vumjvsaubczs1gp Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VI.djvu/10 108 1014799 3846975 3664371 2026-06-11T19:42:46Z Alex brollo 1615 3846975 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 7 —|}}</noinclude><section begin="s1" />I RE ASHKANI <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|I. Principio del racconto.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1364).}} <poem> antico narrator, ti volgi intanto Degli Ashkàni all’età. — Deh ! che dicea Sul nobile argomento il libro antico Là ’ve ricorda le passate istorie L’uom ch’ò facondo? A chi dicea che venne, Di Sikendèr dopo l’età, l’impero Dell’ampia terra e de’ monarchi il trono? — De le ville di Giaci il borgomastro, Facondo in raccontar, disse che ninno D’allora in poi s’ebbe corona e trono Imperiai. Que’ prenci che dal seme D’Arish venièno, impetuosi e alteri Furono e tracotanti. Ognun pel mondo. In ogni angolo suo, breve di terra Prendeansi un tratto a governar. La gente, Poi che in tal guisa fe’ sederli in trono Lieti e beati, li chiamò del nome Di Re de le tribù. Così passarono Anni dugento, e detto allor tu avresti Che nel mondo non era alcun sovrano Veracemente. Questi alcun ricordo Non fea di quello, e quei non ricordava </poem> <section end="s2" /><noinclude></noinclude> ae707g6k30kpqfj9dpy5up86s2sfxwm Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VI.djvu/68 108 1014861 3846977 3665123 2026-06-11T19:46:01Z Alex brollo 1615 3846977 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 63 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> I RE SASSANIDI <section end="s1" /><section begin="s2" /> I. Il re Ardeshìr Bàbekàn. {{Ct|c=t1|I. Avventura di Ardeshìr con la figlia di Ardevàn.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1391-1394).}} <poem> In Bagdad, sovra un trono in bianco avorio, Sedette allora e si posò sul capo Il serto imperiai, luce del core, Prence Ardeshìr, cinto agli eretti fianchi D’una cintura, con in man la clava De’ monarchi d’Irania, adorna in pria In bella guisa la regal sua sede. D’allora in poi il dissero le genti Re de’ regnanti e alcun da re Gushtàspe Discerner noi potea. Quand’ei si pose Di sua grandezza la corona in fronte, Sovra quel seggio suo, lieto e beato Di sua vittoria, così disse: In terra È la giustizia il mio tesoro e il mondo Già si rinnova per la mia fatica Intorno intorno. Questo mio tesoro Niuno da me si rapirà, che male Incoglie airuom per l’opre sue non belle. </poem> <section end="s2" /><noinclude></noinclude> gmc3amwm3zdo550ot57o32fjwgoi0ax Autore:Mario Pasi 102 1017942 3846845 3835554 2026-06-11T12:00:32Z Panz Panz 3665 3846845 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Mario | Cognome = Pasi | Attività = critico musicale | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} ==Opere== *{{Testo|Musica d'oggi, 1962/N. 3/Riprendiamo il dialogo}} *{{Testo|Musica d'oggi, 1962/N. 3/Dischi}} *{{Testo|Musica d'oggi, 1962/N. 4-5/Recensioni libri: Manuel de Falla}} 81ie00ap6p0fu9z85gf42yklaodu3x8 Indice:L'Anima musicale d'Italia.djvu 110 1018103 3846998 3844655 2026-06-11T21:03:51Z Pic57 12729 3846998 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Giulio Fara |NomePagina=L'Anima musicale d'Italia |Titolo=L'Anima musicale d'Italia |TitoloOriginale= |Sottotitolo=La canzone del popolo |LinguaOriginale=Italiano |Lingua=Italiano |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore=Ausonia |Città=Roma |Anno=1920 |Fonte=[https://dn790001.ca.archive.org/0/items/fara-anima-musicale-italia/FaraAnimaMusicaleItalia.pdf dn790001.ca.archive.org] |Immagine=1 |Progetto= |Argomento= |Qualità=25% |Pagine=<pagelist /> |Sommario={{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia|titolo=L'Anima musicale d'Italia|from=1|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Dedica|titolo=Dedica|from=7|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Prefazione|titolo=Prefazione|from=9|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La canzone del popolo e la canzone popolare|titolo=La canzone del popolo e la canzone popolare|from=13|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Germi e forme sentimentali|titolo=Germi e forme sentimentali|from=23|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Influenze e caratteri etnici|titolo=Influenze e caratteri etnici|from=29|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|titolo=I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|from=35|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La nostra canzone|titolo=La nostra canzone|from=49|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte|titolo=Piemonte|from=61|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia|titolo=Lombardia|from=80|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia|titolo=Venezia|from=89|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria|titolo=Istria|from=104|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia|titolo=Romagna ed Emilia|from=110|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana|titolo=Toscana|from=119|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi fiorenti|titolo=39. Peschi fiorenti|from=247|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Ora che m'hai lasciata|titolo=40. Ora che m'hai lasciata|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/La rosa è il più bel fiore|titolo=41. La rosa è il più bel fiore|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino|titolo=42. Giovanuttin che vesti de turchino|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana|titolo=43. Chi vuol sentir cantar la veneziana|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai!|titolo=44. Sta su Lazaro che fai!|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio|titolo=Lazio|from=127|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra|titolo=45. M'affaccio a la finestra|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa|titolo=46. La cas'è bbassa|from=250|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò|titolo=47. Quanno Noene l'arca frabbicò|from=250|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni|titolo=48. Fior di grispigni |from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola|titolo=49. Fior di viola|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei|titolo=50. Più bella sei|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori|titolo=51. Il mazzolin di fiori|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi|titolo=Abruzzi|from=142|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma|titolo=52. O mamma mamma|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto|titolo=53. Tu nel tuo letto|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo|titolo=54. Stava lo grillo|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè|titolo=55. Fi mè|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Campania|titolo=Campania|from=148|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Calabria|titolo=Calabria|from=155|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sicilia|titolo=Sicilia|from=162|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sardegna|titolo=Sardegna|from=175|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Corsica|titolo=Corsica|from=189|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Bibliografia|titolo=Bibliografia|from=213|delta=0}} |Volumi= |Note= |Css= }} obbkzknljdi20sm3stwit0qar0ycsth Wikisource:Bar/Archivio/2026.06 4 1019063 3846931 3845751 2026-06-11T15:54:29Z Gatto bianco 43648 /* Pagine uguali ma avviso diverso */ nuova sezione 3846931 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida).") Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) i2t7yc6ktihrbd3odl15lmo6uctp2fo 3846932 3846931 2026-06-11T15:54:53Z Gatto bianco 43648 /* Pagine uguali ma avviso diverso */ 3846932 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) 4viuakuebcs1lzx5ci7x5tp863utf8p 3847115 3846932 2026-06-12T09:51:59Z OrbiliusMagister 129 /* Pagine uguali ma avviso diverso */ Risposta 3847115 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) jlzlfts2ys88eiwb0wdgcdmgxjiroav 3847124 3847115 2026-06-12T10:12:10Z OrbiliusMagister 129 /* UN burorate in meno */ nuova sezione 3847124 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) == UN burorate in meno == Cari amici, in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende. Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST) 29sdtwl3q8z7mtwuydj3jxejaec1dnz 3847126 3847124 2026-06-12T10:32:58Z Gatto bianco 43648 /* Pagine uguali ma avviso diverso */ Risposta 3847126 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) ::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST) == UN burorate in meno == Cari amici, in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende. Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST) 91j8zg2bimdirioc4fp6ttz2lix7ie4 Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/248 108 1019442 3846995 3844654 2026-06-11T20:55:16Z Pic57 12729 /* Trascritta */ 3846995 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" /></noinclude><section begin="s40" /> {{Centrato|'''''40. Ora che m'hai lasciata'''''}} <score sound=1> << \new Staff= "Canto" \with { midiInstrument = #"synth voice" } \relative c' { \time 2/4 \tempo 4=90 \key f \major %rigo canto 1.1 \autoBeamOff r4 r8 d' \bar "||" d8 c a d| d8 a r d| d8^([ c]) a^([ d])| c8 g r c \break %rigo canto 1.2 c8 bes g c| \stemDown c8^([ g]) r c| bes4 g| \stemUp a8[ f] r \stemDown c'| a8 f r4 \bar "|." } \addlyrics{ O -- ra che m'hai la -- scia -- ta non va -- do scal -- za al- la sa -- li -- ta di quel mon -- te ne_ro O -- ne -- ro. }%1 >> \layout { ragged-last = ##f } \midi {} </score> <section end="s40" /> <section begin="s41" /> {{Centrato|'''''41. La rosa è il più bel fiore'''''}} <score sound=1> << \new Staff= "Canto" \with { midiInstrument = #"synth voice" } \relative c' { \time 2/4 \tempo 4=90 \key f \major %rigo 1.1 \autoBeamOff a'4 \stemUp bes8 c | \stemDown f8^([ e]) d^([ c])| \stemUp a4^\( \stemDown d8^([ c])\)| \stemUp f,2| g4 \stemDown c8 d| e8^([ d]) bes^([ g])| \break %rigo 1.2 \stemUp f2~| \cadenzaOn f4~ f r8 \cadenzaOff \bar "|" a4 bes8 c| \stemDown f8^([ e]) d c| \stemUp a4 \stemDown d8^([ c])| \stemUp f,2| g4 \stemDown c8 d| \break %rigo 1.3 e8^([ d]) c16[ bes a g]| \stemUp f2^~| \cadenzaOn f4 r16 \stemDown c' d8.^\fermata c16 \cadenzaOff \bar "|" \stemUp bes8 g e16_([ g]) e16_([ g])| e8^\( g\) \stemDown d' c| \break %rigo 1.4 \stemUp a8 f f16[a] f16[a]| a8 r16 \stemDown c b8 c| e4 d| c4 bes^\fermata| a4 bes8 c| \break %rigo 1.5 f8^([ e]) d^([ c])| \stemUp a4^\( \stemDown d8^([ c])\)| \stemUp f,2| g4 \stemDown c8 d| e8. d16 \stemUp c[ bes a g]| f2~| f8 r r4 \bar "|." } \addlyrics{ La rosa è il più bel fio -- re co -- me la gio -- ven- tù na -- sce fio -- ri -- sce e muo -- _ re e non ri- tor -- na più Ed io t'a -- ma -- i ai ai ai _ t'a -- do- ra -- i ai ai ai e t'a -- mo_an -- co -- _ _ ra co -- me un_a- ugel -- lo do -- ci -- le ti se -- gui -- rà il mio cor. }%1 >> \layout { ragged-last = ##f } \midi {} </score> <section end="s41" /> <section begin="s42" /> {{Centrato|'''''42. Giovanuttin che vesti de turchino'''''}} <score sound=1> \relative c' { \time 9/8 \tempo 4=90 \key d \major %rigo 1.1 \partial 4. \autoBeamOff ^\markup{\bold "Più tosto lento"} fis8 g gis| a4 b8 a4 d,8 fis4 e8 | d4 cis8~ cis4 r8e fis g| \break %rigo 1.2 a4 \stemUp b8 \stemDown cis4 b8 \stemUp a4 g8| fis4 d8_( d4) r8 fis8 g gis| a4 b8 a4 d,8 fis4 e8| \break %rigo 1.3 d4 cis8~ cis4 r8 e8 fis g| \stemDown a4 b8 cis4 d8 cis4 b8| \stemUp a4 d,8~d4 r8 fis g a| \break %rigo 1.4 \stemDown b4 cis8 d4 cis8 e4 d8| cis4 b8^~b4 r8 b cis d| e4 d \stemUp g,8 b4 a| fis4 e8 \bar "|." } \addlyrics{ Giu -- va -- nut -- tin che ve -- sti di tur -- chi -- no in mez -- z'al pet--to m'ap -- pic -- cia -- sti il fuo -- co quan -- do co -- se te vo' mio bel vi -- si -- no. Io di que -- st'al -- tri me ne cu -- ro po -- co quan -- do qua- i te vo' mio dol -- ce amo -- re ma per -- ché_il fal -- co me scardicchi il co -- re. } \layout {} \midi {} </score> <section end="s42" /><noinclude><references/></noinclude> e8k4b2ruhrzkmv082vpmoh5by8bq5k3 Il Libro dei Re/Il re Khusrev/6 0 1019969 3847137 3846283 2026-06-12T10:48:27Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3847137 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|II]] - 1. - Leggenda di Bîzhen e di Menizheh|prec=../5/V|succ=../6/I}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="10" to="10" tosection="s1" /> == Indice == * {{testo|/I|I. - Principio del racconto}} * {{testo|/II|II. - Venuta degl'Irmâni}} * {{testo|/III|III. - Inganni di Gughîn}} * {{testo|/IV|IV. - Ratto di Bîzhen}} * {{testo|/V|V. - Preghiere di Pîrân}} * {{testo|/VI|VI. - Menzogne di Gurghîn}} * {{testo|/VII|VII. - La coppa prodigiosa di Khusrev}} * {{testo|/VIII|VIII. - Arrivo di Rustem}} * {{testo|/IX|IX. - Partenza di Rustem}} * {{testo|/X|X. - Incontro di Rustem e di Menîzheh}} * {{testo|/XI|XI. - Liberazione di Bîzhen}} * {{testo|/XII|XII. - Assalto notturno di Rustem}} * {{testo|/XIII|XIII. - Ritorno di Rustem}} ca7tsc2jlqyizk1p0csod78nhxy3mmj Joseph Dardanelli a Roccha Baldorum ad S. Facultatis Prodoctoratum in Regio Taurinensi Athenaeo 0 1019973 3846946 3845755 2026-06-11T18:25:35Z JoséFigueroaAlcorta 74297 Ho modificato il titolo. 3846946 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=9 giugno 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Joseph Dardanelli | Titolo = De Sacramentis et De Peccatis | Anno di pubblicazione = 1791 | Lingua originale del testo = latino | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = Storia | Argomento = Biografie | URL della versione cartacea a fronte = | Note = Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, Sezione Manoscritti e Rari. Segnatura collocazione: IT\ICCU DAN 375.45. }} <div style="text-align: center; font-family: 'Georgia', 'Times New Roman', serif; line-height: 2; padding: 20px 0;"> <div style="font-size: 160%; letter-spacing: 4px; margin-bottom: 10px;">JOSEPH</div> <div style="font-size: 260%; font-weight: bold; letter-spacing: 6px; margin-bottom: 20px;">DARDANELLI</div> <div style="font-size: 140%; letter-spacing: 2px; margin-bottom: 15px;">A ROCCHA BALDORUM</div> <div style="font-size: 110%; font-style: italic; margin-bottom: 15px;">A D</div> <div style="font-size: 160%; letter-spacing: 2px; margin-bottom: 20px;">S. FACULTATIS PRODOCTORATUM</div> <div style="font-size: 120%; letter-spacing: 1px; margin-bottom: 25px;">IN REGIO TAURINENSI ATHENÆO</div> <div style="font-size: 150%; font-style: italic; margin-bottom: 30px;">Anno 1791. die 8. Junii<br>Hora 11. matutina. </div> <div style="margin: 40px 0;"> [[File:Allegoria della tesi di Joseph Dardanelli (1791).jpg|180px|center|link=]] <div style="font-size: 85%; color: #555; font-style: italic; margin-top: 5px;">[Insegna accademica incisa]</div> </div> <div style="font-size: 110%; letter-spacing: 1px; line-height: 1.6; margin-top: 40px;">AUGUSTÆ TAURINORUM<br>EX TYPOGRAPHIA JACOBI FEA<br>JUXTA ÆDEM SANCTI FRANCISCI A PAULA. </div> <div style="width: 200px; border-bottom: 2px solid black; margin: 20px auto;"></div> <div style="font-size: 110%; letter-spacing: 1px; margin-bottom: 50px;">FACULTATE OBTENTA.</div> <div style="text-align: justify; line-height: 1.8; font-size: 120%; font-family: 'Georgia', serif; max-width: 700px; margin: 0 auto; padding: 0 10px;"> <div style="text-align: center; color: #777; font-size: 85%; margin: 25px 0; letter-spacing: 1px;">— [pag. 3] —</div> {{Centrato|DE SACRAMENTIS NOVÆ LEGIS<br>IN UNIVERSUM. }} I. In praecipuis Dominicae Incarnationis beneficiis merito Sacramenta censentur, per quae omnis vera nostra justitia vel incipit, vel coepta augetur, vel amissa reparatur. Verissime autem Sacramenta nostra vocantur res sensibus subjectae, quae ex Dei institutione sanctitatis, et justitiae tum significandae, tum efficiendae vim habent <ref>Cath. R. Parte 2 cap. I num. II. </ref>. In quam definitionem Catholicorum omnium sensus, et doctrina mirabiliter conspirat, licet parva quaedam sit verborum dissensio. Quocirca errat Kemnitius, qui scribit<ref> In exam. Conc. Trid. parte 2 pag. 13.</ref>, variis artificiis Sacramenti definitiones a Catholicis fuisse procusas, quae septenarium complecterentur numerum Sacramentorum. Nam septenarii hujusce numeri doctrina certissimos praesefert catholici dogmatis characteres, antiquitatem, universitatem, et consensionem. Quam rem invicto ''praescriptionis'', quod vocant, argumento potissimum demonstramus. II. Atque ut in retinendo septenario numero Sacramentorum, ita in divina institutione iisdem adstruenda omnino consentit Ecclesia universa Latina, Orientalis et Graeca. Ex quo Catholicae fidei dogma est, omnia novae legis Sacramenta a J. C. D. N. fuisse instituta<ref>Trid. Sess. 7 de Sacr. In genere can. I. </ref>. Quod fidei dogma Courayerus<ref>In notis 53, et 54 ad Sarpium lib. 2 hist. Concil. Trid. §. 85. </ref> immerito prorsus novitatis accusat, et obscuritatis, eo quod ante Tridentini Concilii tempora Theologi multi palam docerent in Scholis Sacramenta quaedam ab Apostolis fuisse instituta. Quid enim? Si Scholasticorum nonnulli antiquam doctrinam aliquomodo obscuraverint: an non eam Tridentini Patres potuere in clarissimam veritatis lucem revocare, atque proferre, sole- <div style="text-align: center; color: #777; font-size: 85%; margin: 25px 0; letter-spacing: 1px;">— [pag. 4] —</div> mnique judicio Catholicam declarare? Quamquam Scholastici illi Theologi de divina Sacramentorum institutione immediata tantum ut plurimum disputabant: ac licet temeritatis notam vix effugiat, si quis neget Sacramenta omnia fuisse a Christo immediate, ore, ac verbis suis constituta, atque praescripta, id tamen in fidei dogmatis poni, opinione nostra, non debet. III. Sacramenta omnia tribus perficiuntur, rebus videlicet materia, verbis tamquam forma, et persona Ministri: quorum si quid desit, non perficitur Sacramentum. Quum vero ''materiae'', et ''formae'', nominibus idipsum Theologi nunc intelligant, quod vetustissimi olim Patres ''elementi'', ''signi'', ''verborum'', et ''rerum'' vocabulis, aliisque id genus formulis designabant; quumque Latina, et Graeca Ecclesia easdem ''materiae'', et ''formae'' voces tamquam aptas, et opportunas adoptarit: perperam Sarpius<ref>Loco cit. §. 86. </ref> usitatas a Theologis voces improbavit, et famquam a veteribus ignoratas traduxit. Tota enim mutatio in voabulis contigit, et variatis nominibus res ipsas summa fide, et religione Ecclesia semper retinuit; quod Courayerus ipse videtur agnoscere, dum in citatum Sarpii locum animadvertit<ref>Nota 73. </ref>, ''diversis plane vocabulis easdem fere ideas'' (verius dixisset ''easdem omnino'') ''exhiberi''. IV. In Ministro requiritur intentio saltem faciendi quod facit Ecclesia. Quare Sacramentum mimice collatum irritum, ac nullum est. Attamen ex divina Christi institutione Sacramenti veritas a fide, vel probitate Ministri non pendet. Olim quidem, medio saeculo Ecclesiae tertio, adeo vehemens quaestio fuit de veritate, seu valore Baptismi haereticorum, ut si minus prostrate, certe exagitatae, ut ait Baronius<ref>Ad ann. 258 num. 13. </ref>, et quassatae fuerint altissimae, atque firmissimae Ecclesiae turres, Cyprianus, ejusque suffragatores Episcopi Africani plerique. <div style="text-align: center; color: #777; font-size: 85%; margin: 25px 0; letter-spacing: 1px;">— [pag. 5] —</div> Fortissime tamen restitit Stephanus Romanus Pontifex memoranda illa, verissimaque sententia<ref>Apud Cypr. Epist. 74 ad Pompejum. </ref>: ''Si quis ergo a quacumque haeresi venerit ad vos, nihil innovetur, nisi quod traditum est, ut manus illi imponatur in poenitentiam''. Quis autem tunc fuit universi negotii exitus? (rogat, respondetque Lirinensis). Quis utique, nisi usitatus, et solitus? Retenta est scilicet antiquitas, explosa novitas. Nec tamen novitiae adinventioni patrocinia defuerunt; imo tanta vis ingenii adfuit, tanta eloquentiae flumina, tantus adsertorum numerus, tanta veri similitudo, tanta divinae legis oracula, sed plane novo, ac malo more intellecta, ut omnis illa conspiratio nullo modo destrui potuisse videatur, nisi sola novitatis professio destituisset. Horum autem omnium quae vires? Donante Deo, nullae; sed universa tamquam somnia, tamquam fabulae, tamquam superflua abolita, antiquata, calcata sunt<ref>Commonit. I cap. 6. </ref>. Etenim in ea causa profanae, et novellae curiositatis libido intra sacratae, atque incorruptae vetustatis castissimos limites non continebatur, atque illud agebatur, ut sua Rebaptizantes posteris traderent, non ut a Majoribus accepta conservarent. V. Jure igitur post plenarii ejus, de quo saepe loquitur Augustinus, aliorumque Conciliorum Decreta Tridentini Patres sanxerunt<ref>Sess. 7 de Bapt. can. 4. </ref>, valere Baptismum ab Haereticis administratum, modo ritus omnis servetur a Christo praescriptus. Quo loco etsi prudenti sane oeconomia solius Baptismi Tridentini meminerint, nemini tamen dubium esse potest, quin ex divina Christi institutione ceteris quoque Sacramentis sua sit veritas, quamvis eorum Ministri sint a fidei unitate distracti. Jure etim ab iisdem Tridentinis de omnibus plane Sacramentis pronunciatum est<ref>Sess. 6 de Sacr. in genere can. 12. </ref>, eorum veritatem non pendere a Ministri probitate. Quibus enim argumentis Augustinus contra Rebaptizantes valere <div style="text-align: center; color: #777; font-size: 85%; margin: 25px 0; letter-spacing: 1px;">— [pag. 6] —</div> contendit Sacramenta ab Haeretico, vel Schismatico praebita, iisdem contra Donatistas maxime confirmat, rata esse illa, quae improbus Minsiter contulerit. VI. Sacramenta non ex meritis ministrantium, aut suscipientium efficiendae gratiae vim habent, sed ex meritis passionis, et mortis Christi, ex ipsa ritus divinitus constituti vi, atque adeo non ''ex opere operantis'', sed ''ex opere operato'' gratiam conferunt non ponentibus obicem. Quae posterior loquendi formula tametsi nova, fortassis etiam ingrata latinis auribus potest accidere, jure tamen a Tridentinis adhibita est, et consecrata, tum quia Scripturarum, et Patrum doctrinam de virtute Sacramentorum luculenter exprimit, tum quia Catholicorum fidem ab haeretico quovis errore praecise distinguit. Quare Courayerus ipse assentitur<ref>Nota 60 ad Sarpium loco cit. §. 85. </ref>, Concilium hac in re nihil discessisse a veteri Ecclesiae doctrina, quae Sacramentis quamdam semper efficaciam, et vim ex divina eorum institutione inditam esse intellexit. VII. Ex hac catholica doctrina colligimus, in adulto quidem ad gratiam Sacramenti suscipiendam requiri fidem, pietatem, caeterasque dispositiones a Tridentino ipso aperte expositas<ref>Sess. 6 de justificat. c. 6. </ref>; ita tamen, ut remissio peccatorum, et gratia non a suscipientium dispositionibus, sed a Sacramentis ipsis tamquam a causis existat. Infantes enim Baptismi virtute, atque efficientia consequuntur justitiam, atque ab originali peccato expiantur, qui fide, pietate, caeterisque virtutibus carent. Ut igitur Sacramenta instrumentales gratiae causas recte vocaveris, ita suscipientis dispositiones recte dixeris esse conditiones, sine quibus Sacramentorum gratia ideo non confertur homini adulto, quod illas a Deo praeceptas omittens, ac negligens, obicem Sacramentorum virtuti ponit, seque imparem gratiae suscipiendae reddit. VIII. Ex eadem catholica doctrina illud etiam colligimus, verba, <div style="text-align: center; color: #777; font-size: 85%; margin: 25px 0; letter-spacing: 1px;">— [pag. 7] —</div> quae formam Sacramentorum constituunt, nec promissoria, nec concionatoria esse, sed vere, proprieque consecratoria, ita videlicet, ut non modo elementum ab usu profano transferant ad usum sacrum, quod Novatores ipsi concedunt, sed ut subjectam materiam consecrent, evehantque ad dignitatem gignendae justitiae, et sanctitatis, ut Catholici omnes profitentur. Quare si Evangelicae, atque Mosaicae legis Sacramenta inter se comparentur, non modo cum Tridentinis<ref>Sess. 7 de Sacr. in genere can. 2. </ref> proponimus haereticum esse affirmare novae legis Sacramenta a Sacramentis antiquae legis non differre, nisi quia caeremoniae sunt aliae, et alii ritus externi; sed etiam verissimam esse arbitramur eorum sententiam, qui nullam in veteribus Sacramentis virtutem agnoscunt efficiendae justitiae ex opere operato. Caeterum si quis utriusque foederis Sacramentorum efficientiam ideo parem esse putaret, quod utrisque vim tribueret conferendae gratiae ex opere operato, is certe a proscripto Novatorum errore longissime abesset. Neque enim ii damnati sunt, quod eam efficientiam Sacramentis Mosaicis concederent, sed quod Evangelicis denegarent. IX. Quamvis enim Novatores quamplures de Sacramentis disputantes catholicam loquendi rationem imitari sic videantur, ut vel nostri quidam Theologi suspicentur, solius fortasse nominis esse controversiam de hac, qua de loquimur, Sacramentorum efficacia; tamen qui rem totam expendunt diligentius non ex vagis dumtaxat quibusdam Novatorum locutionibus, sed ex definitis, receptisque eorum doctrinae capitibus, quae vel prima sunt, vel proxima ''reformati'' apud eos ''Evangelii'' principia, quaeque simul connexa universum fere contexunt ipsorum de religione systema, ii fidentissime possunt, verissimeque statuere hos omnes quam vehementer a catholico dogmate abhorrere, et suspecta esse quaecumque sparsim de efficacia Sacramentorum novae legis loquuntur, nisi a praecipuis, et summis doctrinae suae principiis omnino recesserint. <div style="text-align: center; color: #777; font-size: 85%; margin: 25px 0; letter-spacing: 1px;">— [pag. 8] —</div> X. Parum autem refert quaerere ad quodnam genus causae, moralis ne, an instrumentalis physicae directae, vel indirectae Sacramentorum actio pertineat. Etenim illud statuendum omnino est, nullam rem sensibilem suapte natura ea vi praeditam esse, ut pervadere ad animam queat. Quo igitur pacto Sacramenta interiorem afferant sanctitatem, atque justitiam, id quidem humana ratione, atque intelligentia assequi non fas est. Id unum fidei lumine novimus omnipotentis Dei virtutem Sacramentis inesse, qua id efficiant, quod sua vi res ipsae naturales praestare nullomodo possunt. Nec eorum igitur consilium plane improbaverim, qui varios hujus sacramentalis actionis explicandae modos excogitarunt; nec ferendos eos censeo, qui tam prolixas, et acres pro sua quisque sententia disputationes hanc in rem habuerunt. Maximis enim laboribus effecisse videntur, ut emolumenti nihil, detrimenti vero fortasse plurimum apud Etherodoxos caperet orthodoxa doctrina. Nobis actionem sacramentalem revocare sufficiat ad genus causae arcanae, spiritualis, atque supernaturalis. XI. Sacramentorum effectus unus communis Sacramentis omnibus est gratia, quae vel sanctitatem affert, vel ejus augmentum; alter vero, Baptismi dumtaxat, Confirmationis, atque Ordinis peculiaris, et proprius, est character, hoc est signum spirituale, atque indelebile in anima impressum, cujus ergo ea Sacramenta iterari non possunt. Quam de charactere doctrinam quum universa tum Latina, tum Graeca Ecclesia ab apostolica traditione divina acceptam constanter teneat, non ut scholasticam tantum, sed ut vere catholicam amplectimur, et propugnamus. Neque illud miramur, quod in explicanda natura, et essentia characteris magna olim fuerit, vel adhuc sit Theologorum dissensio. Quis enim dilucide percipiat, ac distincte proponat rem, quae tota spiritualis est, atque ad ordinem supernaturalem pertinet? Quaestio tamen de existentia characteris alia prorsus est a quaestione de ejusdem characteris intima natura, et essentia. Haec enim liberis scholasticorum opinionibus, illa vero necessariis catholicae fidei capitibus accensetur. Neque etiam de hujus dogmatis veri- <div style="text-align: center; color: #777; font-size: 85%; margin: 25px 0; letter-spacing: 1px;">— [pag. 9] —</div> tate quicquam detrahitur, si, solemni Ecclesiae judicio nondum prolato, unus, aut alter quantalibet auctoritate conspicuus vel dubitaverit, vel aperte etiam repugnaverit. Non enim ex personis fidem, inquit Tertullianus, sed probamus ex fide personas: ipsam vero fidem non privata quorundam placita referunt, sed publica Ecclesiae proponentis sancit auctoritas. XII. De caeremoniis Sacramentorum haec ponimus: Ecclesiam auctoritate sibi a Christo tradita caeremonias posse praescribere, quas vero praescripsit, sapientissimo consilio praescripsisse; et inique prorsum ab Etherodoxis caeremonias irrideri augustas, sanctas, a Viris Apostolicis magna ex parte inductas, ab Episcopis sanctissimis usurpatas, a vetustissimis Patribus laudatas, ab Ecclesia denique pro insito ac proprio sibi jure praescriptas, et commendatas: itaque receptos, et approbatos Ecclesiae Catholicae ritus, qui in solemni Sacramentorum administratione adhiberi consueverunt, nec contemni, nec a Ministris pro libito omitti sine peccato posse, aut in novos alios per quemcumque Ecclesiasticum Pastorem mutari. {{Centrato|DE SACRAMENTO BAPTISMI, <br>ET CONFIRMATIONIS }}I. Primum Sacramentorum novae legis Baptismus est, reliquorum veluti janua, qua in christianae vitae societatem ingredimur. Etsi autem graeca ''Baptismi vox lotionem, tinctionem, immersionem in aquam'' latine significat; tamen apud Ecclesiae Scriptores non quamvis corporis ablutionem notat, sed eam, quae cum Sacramento conjungitur ex praescripta verborum forma collato. Recte autem Baptismus definitur: Sacramentum regenerationis per aquam in verbo. Christus quidem ipse per se, et immediate Baptismi Sacramentum speciatim instituit; sed institutionis tempus, pugnantibus inter se Theologis, definiri certo non potest. Probabilior tamen videtur Divi Thomae sen- <div style="text-align: center; color: #777; font-size: 85%; margin: 25px 0; letter-spacing: 1px;">— [pag. 10] —</div> tentia asserentis<ref>3 parte 1. 66 art. 2. </ref>, Baptismum fuisse a Christo institutum ante passionem, et praecipua quadam ratione cum ipse baptizatus est in Jordane. II. Materia Baptismi remota est sola naturalis aqua: proxima vero est ablutio. Nihil autem ad Sacramenti veritatem interest, sive aspersione conferatur, sive infusione, sive immersione una, vel trina, modo distincta et expressa invocatio fiat trium Personarum Sanctissimae Trinitatis. Ita enim a Domino, et Servatore nostro traditum est, quum Apostolis apud Matthaeum<ref>Cap. 28 v. 19. </ref> praecepit: ''euntes docete omnes gentes, baptizantes eos etc''. Etsi vero baptizandi solemni ritu potestas jure et officio Sacerdoti divinitus attributa est; Diaconum tamen ex potestate delegata baptizare etiam solemniter posse plurima Sanctorum Patrum decreta, atque ipsa Actorum historia<ref>Cap. 8. </ref> testis est. Quin ratum est Baptisma ritu evangelico, nulla etiam cogente necessitate, a quolibet administratum, urgente autem necessitate, non solum valide, sed et licite a laico quocumque, atque etiam foemina administratur. III. Multi sunt, iique praestantissimi effectus Baptismi, ''cujus munus contra originale peccatum donatum est, ut quod generatione attractum est, regeneratione detrahatur. Activa quoque peccata, quaecumque corde, ore, opere commissa invenerit, tollit''<ref>August, in Enchirid. cap. 64. </ref>. Remittit etiam omnem poenam ipsi culpae debitam, sic plane, ut in renatis nihil reliquum sit, quod eos ab ingressu Caeli remoretur. Multis propterea rebus Baptismus Christi a Joannis Baptismo differre intelligitur, origine, forma, atque proprietatibus. Differt etiam natura, et vi: siquidem Baptismus Joannis non modo non eamdem vim cum Baptismo <div style="text-align: center; color: #777; font-size: 85%; margin: 25px 0; letter-spacing: 1px;">— [pag. 11] —</div> Christi habuit, ut a Tridentinis definitum est<ref>Sess. 7 de Bapt. can. I. </ref>, sed nec ullam per se, et ex opere operato efficaciam habuit ad delendum peccatum, et justitiam afferendam. Intelligitur etiam quantae necessitatis sit hoc Sacramentum. Necessarium scilicet est omnibus necessitate medii: adultis autem necessitate etiam praecepti. IV. Hinc traditionem ab Apostolis accepit Ecclesia baptizandi ipsosmet parvulos. Sciebant enim illi, quibus mysteriorum decreta commissa sunt, esse in omnibus genuinas sordes peccati, quae per aquam, et Spiritum ablui deberent<ref>Origenes lib 5 cap. 6 in epist. ad Rom. </ref>. Quam traditionem Augustinus jure optimo ''antiquam fidei regulam'' vocat<ref>August. serm. 174 de verbis Apost. </ref>. Hoc enim Ecclesia semper habuit, semper tenuit, et usque in finem perseveranter custodit<ref>Idem serm. 10. </ref>. Totius ergo Catholicae Ecclesiae tum voce perspicua, tum usu perpetuo docemur, et valide, et licite, et convenienter administrari infantibus Baptisma. Ratum quoque ac validum est, si filiis infidelium invitis parentibus conferatur. Caeterum quia res haec periculi plena videtur, et a consuetudine, quae hucusque in Ecclesia viguit, aliena, ideo universim statuimus, invitis parentibus nefas esse baptizare ante usum rationis filios eorum infidelium, qui vel nulla, vel politica tantum ratione Christianis Principibus subjiciuntur. V. Inter caeteras Baptismi caeremonias illa ab antiquissimis usque temporibus perpetuo in Ecclesia obtinuit, ut patrini adhibeantur, qui pro infantibus baptizandis respondeant Ecclesiae, sintque veluti fidejussores, et vades promissorum solemnium, quae et ipsi pro infantibus spondent, et ratio Sacramenti necessario efflagitat. Suam porro firmitatem, et vim habent solemnes illae promissiones a sponsoribus <div style="text-align: center; color: #777; font-size: 85%; margin: 25px 0; letter-spacing: 1px;">— [pag. 12] —</div> datae. Quamobrem pueri, ad usum rationis quum venerint, interrogandi non sunt, ratas ne illas habere velint, ut affirmabat Erasmus; multo minus permittendum est ipsis, ut Catholicae Religionis examen ''dubitationis'' instituant, ut Anonimus Genevensis auctor nuperrime voluit. VI. Excipit Baptismum Confirmatio non quidem dignitate, aut necessitate, sed velut naturae ordine, quia quamdam affert plenitudinem gratiae, cujus causa tanquam ultimum Baptismi complementum, perfectio, et consummatio a Patribus dicta est, non quod Baptismi integritati quicquam desit, sed quia per Baptismum quasi modo geniti Confirmationis virtute roboramur, et in viros perfectos evadimus. Hinc Confirmatio veri nominis Sacramentum est prorsus a Baptismo distinctum. Neque Theologorum de hujus Sacramenti institutione, materia, forma, ministro, subjecto, caeterisque eodem pertinentibus ejusmodi sunt contentiones, ut justam afferre possint Haereticis causam desiderandi certiora argumenta ad illius veritatem adferendam. Nam placita quisque sua instar liberae opinionis profert, atque ita tuetur, ut Sacramenti veritatem sartam tectam manere velit: ad haec inter multiplices ipsas Theologorum sententias eadem semper fuit Ecclesiae fides, eadem fidei professio, et consuetudo; nec ulla unquam in rituales Ecclesiarum libros inducta mutatio. Igitur etherodoxis nonnullos hac in re diffidentes Theologos objicientibus, nos publicos Ecclesiae libros, et constitutiones, et consuetudinem unanimi omnium consensione receptam opponimus; unde profecto Sacramenti veritatem, fideique regulam aestimandam esse nemo cordatus abnuit. <div style="text-align: center; color: #777; font-size: 85%; margin: 25px 0; letter-spacing: 1px;">— [pag. 13] —</div> {{Centrato| DE PECCATIS <br>UNIVERSE }} {{Rule|10em}} I. Peccati, ut hic accipitur, nomine quilibet actus humanus venit a lege dissonus, ut ideo et voluntarium ad ejus naturam pertineat tamquam necessaria actus humani ratio, et ejusdem oppositio cum lege veluti caussa, cur talis actus peccatum sit. Hinc sine voluntario ejusmodi implicito, vel explicito, et sine repugnantia aliqua cum lege seu expressa, seu tacita nullum hominis peccatum, quod vere, proprieque tale ejusdem tamquam agentis sit. II. Omnis actus volendo, aut non volendo exercetur, prout scilicet etiam in omissionem voluntas influit; virtus autem legis praecipiendo, aut vetando; nam quae permittuntur, libera cuique sunt. Hinc nullum peccatum, quod non alterutro modo fiat, nempe aut volendo quod lex vetat, aut non volendo quod illa praecipit; ex quo efficitur, ut quae nudi consilii sunt, eo non pertineant vi sua, utcumque ad illa se habeat voluntas, eo ipso, quod lege praescripta non sunt, sed cujusque arbitrio permissa. III. Quod quis vult, aut non vult contra ac ferat lex, vel interius tantum animo concipitur, in eoque subsistit, vel exterius etiam se prodit; quippe utroque modo agere potest voluntas. Hinc diversa ratio, qua effici peccata queunt, vel intus animo tantum, ut cogitatione, delectatione, aut nudo consensu, vel etiam extra, ut verbo, <div style="text-align: center; color: #777; font-size: 85%; margin: 25px 0; letter-spacing: 1px;">— [pag. 14] —</div> aut opere fiunt; id, quod est caute animadvertendum, quum quae exterius patrantur, praeter alia adventitia plerumque inferant majorem intentionem in malum, et saepe interioris actus repetitionem. IV. Quidquid velit, aut non velit homo, sive intus, sive extra, illud semper in aliquod objectum fertur, aut simul in adjuncta ejusdem ab objecto principali distincta, aut in aliquem etiam ab utrisque diversum finem. Eo enim revocantur omnia quaecumque movere voluntatem possunt ad sui prosecutionem, aut ab iisdem avertere. Porro apertum est de iis et omnibus, et singulis praecipere, aut vetare legem posse, prout cum proprio ordine, et fine congruunt, aut secus; ex quo propterea intelligitur, ut in eorum singulis, aut omnibus, prout voluntarie contra legem attinguntur, possit vere esse peccatum. Hinc actio, quae ex eorum singulis, aut omnibus, ut a lege dissonant, coalescit, verum peccatum erit, prout voluntarie quo demum cumque modo suscepta est, vel si in uno tantum a lege deficiat. V. Haec, in quae ferri potest voluntas (quod proportione habita debet semper intelligi etiam de iis, quae aversatur), ut inter se comparantur, et referuntur ad legem, diversam aliquando habere intelliguntur rationem, cur eidem opponantur ex diverso ejusdem legis ordine, et fine, aut etiam ex diverso modo, quo eadem lex impetitur; aliquando eam diversam rationem non habent. Hinc proinde quemadmodum ubi non habent non est in iis ratio peccati distincta, sic ex adverso, quum habent. Propterea ex diversa ratione, qua objectum quodvis, aut adjuncta, vel finis agentis repugnabunt cum lege, intelligetur quae esse poterit vel in uno, eodemque actu distinctio peccatorum; specie enim diversa erit ex distincta eorumdem oppositione cum lege, sicut e contrario nulla, ubi haec in unum con- <div style="text-align: center; color: #777; font-size: 85%; margin: 25px 0; letter-spacing: 1px;">— [pag. 15] —</div> fluant, nec ullam proprie, et per se habeant distinctam cum eadem lege repugnantiam. VI. Rursus haec ipsa, ut opponuntur cum lege, vel repetuntur actu voluntatis distincto, atque determinato, vel non; potest enim voluntas de eadem re, adjunctis, aut fine pluries deliberare, ut nempe volendo, vel non volendo eadem prosequatur, aut secus. Hinc sicut ubi unus tantum actus intervenit distinctus, atque determinatus voluntatis circa eadem, ut opponuntur cum lege, unum tantum existit eo modo peccatum; sic e contrario, ubi semel, aut etiam pluries unus, atque idem actus ejusmodi iteratus fuerit, numerus existet peccatorum; tunc enim toties habebitur peccatum, quoties talis actus contra legem repetitus fuit. Ex quo propterea emerget distinctio numerica actuum peccatorum, prout illi distincti, seu inter se discreti, ut loquuntur, physice, vel moraliter sunt, itidemque pugnant cum lege. VII. Voluntas, dum haec, aut illa prosequitur, quae actui suo subjiciuntur, majore, vel minore intentione prosequitur; sunt enim gradus vehementiores, aut secus, quibus in idem ferri potest voluntas, aut etiam ab eodem absistere, quod semper in hac caussa, uti supra monuimus, subaudiendum est; rursus ut illa legi repugnant, gravius, vel minus graviter eidem repugnare intelliguntur, prout magis vel minus se habent contra ordinem legis, ejusque finem. Proinde quemadmodum ubi magis, seu vehementius tendit voluntas in id, quod legi dissonum est, aut in id, quod gravius prae altero legi repugnat, intelligitur gravius esse peccatum tam caussa majoris voluntarii, quam caussa majoris repugnantiae; sic ex adverso minus grave peccatum erit in quocumque actu, vel peccati specie, ubi aut minus voluntarium fuerit, aut minus graviter, quod patratum est, se habuerit contra legem. Hinc vel in uno, eodemque genere peccatorum <div style="text-align: center; color: #777; font-size: 85%; margin: 25px 0; letter-spacing: 1px;">— [pag. 16] —</div> major, aut minor gravitas corumdem potest intelligi modo explicato; ut ideo a ratione prorsus desciverint, qui aequalitatem eorumdem absolutam, nec unquam gradus admittentem invexerunt. VIII. Quae minus voluntaria dicuntur aliquando talia sunt, ut non pertingant ad rationem perfectam actus humani, aliquando adhuc pertingunt; rursus ex iis, quae comparata cum aliis minus legi opponuntur, quaedam aliquando ita opponuntur, ut leviter tantum ejus ordinem, aut finem turbent, quaedam, ut adhuc turbent graviter. Hinc quemadmodum quae pertingunt ad rationem actus humani perfectam, et simul graviter legi opponuntur, gravia peccata sunt, sic ex adverso levia, ubi aut actus humanus non fuerit perfectus, aut non graviter eo turbatus ordo, et finis legis. Propterea alia distinctio peccatorum, ut quaedam sint gravia, quaedam levia natura sua, idest enim proprio, et naturali conceptu actus, quo fiunt, seu pro ratione voluntarii, quo sunt peracta, seu pro ratione oppositionis, quam habent cum lege. IX. Quae natura discreta sunt non possunt invicem permutari, ut videlicet unum fiat alterum, alioquin non essent talia, seu discreta natura sua, ut ponuntur. Ergo numquam fieri potest, ut peccatum grave sui natura, idest ut tale perfectum est actu suo, in leve transmigret, et vicissim ut leve in peccatum grave. Hinc perperam alii hanc quoque peccatorum distinctionem submovere conati sunt docentes saltem ex aucto levium numero peccatum grave existere posse; quod secluso novo actu, qui per se, aut implicite in materiam gravem ex actibus antecedentibus quasi coacervatam, aut postea coacervandam feratur, vel ex contemtu legis procedat, omnino ob diversam eorum, quae invicem conferuntur, indolem admittendum non est. X. Quacumque vero ratione, aut modo peccatum contingat, et <div style="text-align: center; color: #777; font-size: 85%; margin: 25px 0; letter-spacing: 1px;">— [pag. 17] —</div> cujuscumque speciei, gravitatis, aut naturae sit, semper constat, ut illud nonnisi voluntate fit, quae se abstrahit ab ordine legis, sic nonnisi aliqua caussa movente fieri, quae eamdem ab eo ordine aliquo modo deducat, et in adversum inclinet, cujusmodi esse non potest, nisi aliqua propositio, aut suasio apparentis boni, quum voluntas nonnisi boni esse queat saltem existimati, quo fit, ut tot hujusmodi caussae peccatorum, seu ad peccatum inclinantes dici possint, quot in rerum natura esse queunt, quae ita voluntatem contra ordinem legis ad sui prosecutionem valeant permovere; id, quod etiam vi contrariorum de omnibus subauditur, quae caussa mali propositi voluntatem avertere possunt ab ordine legis; nam quae de bono est voluntas, eadem plane est, quae a malo refugit. XI. Ejusmodi porro caussae sunt praecipue ignorantia, vel inconsideratio, qua voluntas transmittit justam investigationem boni, scilicet verum ne sit, an apparens, cupiditas, qua boni sensibilis, cujuscumque generis illud sit, specie contra ordinem rationis interius allicitur, ac tandem consuetudo mala, qua solet illud ut bonum repraesentari, cui animus assuevit; quibus addendae quae extrinsecus advenire possunt in idem caussae, idest quaecumque exterius oblata in transversum a lege proposita movere voluntatem queunt seu specie boni, seu periculo impendentis mali, mundus e. g., qui sua auctoritate, et exemplo, amoribus, aut terroribus suis ad peccata sollicitat: daemon etiam, quem id ipsum posse, et aliquando fecisse, ac facere multa auctoritas tradit; ut propterea, seu interius homo ipse, seu exterius xes considerentur, plura dici possint, ac debeant irritamenta malorum, quibus nempe voluntas provocari ad illicita queat. XII. Ceterum quia nullum ex iis est, quod vi sua, et necessario voluntatem penes motus interiores ad ullam peccati electionem adducere possit, in quo proprie actus humani ratio sita est, idcirco sem- <div style="text-align: center; color: #777; font-size: 85%; margin: 25px 0; letter-spacing: 1px;">— [pag. 18] —</div> per voluntati imputabitur quod inde factum fuerit pro modo mali, et voluntarii, quo id factum; ut ideo vel in atrocioribus adjunctis, manente ratione, nulla esse possit caussa, quae ex integro a peccato eximat, licet temperamentum aliquod in proprio genere peccati haberi queat ex incitamento antegresso minime quaesito, sive ob minorem, quam inducere potuit, rei perspicientiam, sive ob difficilius aliquo modo redditum propriae deliberationis exercitium. Hinc obligatio, quae ex ordine, et fine legis est, ut ejusmodi peccatorum caussae, quantum fieri potest, pro earum indole praecaveantur, vitentur, corrigantur, nec sinantur ad impetum pervenire; quia unquam, quod inde turbatum est, possit aut in Deum, aut in constitutum ab eo ordinem rerum tamquam in veram, seu effectricem peccati caussam refundi, sed in solam hominis voluntatem, quae defuit officio suo, se seque malo permisit. XIII. Quicumque autem transmittit voluntarie ordinem, et finem legis, aut ea, quae ad ejus custodiam pertinent, is omnino tenetur de ejus violatione, aut turbatione apud eum, a quo lex statuta, seu qui ejus ordinem, et finem constituit. Quum autem omnis lex eo ipso, quod justa est, ultimo tandem referatur in primum, atque supremum cujusque justitiae, rationis, atque ordinis auctorem, et fontem, inde fit, ut omnis legis transgressio ultimo spectet in Deum, atque adeo qui ita peccavit, teneatur de ordine, et fine legis violato, aut turbato apud Deum ipsum, sive de eo, ejusque lege cogitaverit, sive non, quia nimirum hoc sequitur ex ipsa eorumdem, quae invicem referuntur, naturali comparatione, et indole. XIV. Hinc nullum peccatum vere, et proprie dictum, quod tantum philosophicum sit, seu contra solam rationem humanam; nullum, quod tantum civile sit, aut politicum, seu contra societatem solam, quin aliquo modo utrumque suo nutu incurrat in Deum: quemadmo- <div style="text-align: center; color: #777; font-size: 85%; margin: 25px 0; letter-spacing: 1px;">— [pag. 19] —</div> dum et qui eorum aliquo peccato implicatur, non solum apud se ipsum, aut alios homines, sed etiam apud Deum vere, et proprie reus est, cujus nempe tenetur ordine, quem potuit, ac debuit animadvertere; id, quod dicitur ''reatus culpae'', seu macula peccati in homine ex actu antegresso existens, ac perseverans, quousque illa non fuerit, uti par est, deleta. XV. Qui tenetur de culpa apud Deum, tenetur etiam de poena, quae legi adjecta est, et sanctio dicitur ejusdem, sive eam quis norit, et est comparate ad eum explicita, sive non, et tacita apud eumdem habetur; qui enim peccat contra legem Principis, vi sua se legis sanctioni, quaecumque sit, aut Principis arbitrio puniendum facto ipso permittit. Hinc et qui norunt expressam Dei sanctionem, et qui non norunt, pro conditione peccati, et voluntarii ad poenam congrua proportione tenentur, itaut qui ''reatu culpae'' obstricti sunt, iidem ipsi ''reatu poenae'' generatim, atque in universum implicentur suo tempore subeundae, ut nimirum tulerit judicium Dei. XVI. Sanctio autem manifestata Divinae legis generatim haec est, ut ob levia peccata, quantum ex sola ipsorum natura est, temporaria dumtaxat poena pro culpae modo debeatur, ob gravia vero aeterna, licet in hac quoque acerbitatis gradus pro cujusque culpae gravitate servari, ut fert ordo justitiae, omnino intelligantur. Utrumque divinitus proditum ex Ecclesiae doctrina, adeoque Divina plane fide tenendum. Ex quibus proinde etiam colligitur, quod maxime ad caussam nostram pertinet, numquam iniquitatem cujuscumque generis praevalere in Divino judicio contra legis ordinem, ut nempe inulta maneat apud Deum, neque adeo usquam occurrere in humanis quidquam posse, quo quis prudenter, quavis boni, vel mali specie proposita, abduci possit, aut debeat ab officio legis, vel hoc ipso, quod ea tanta sanctione, eademque ex Dei ordine prorsus immutabili, ut sacra auctoritate constat, omnino communita est. <br> 5dl3ijhvhvxh5qugpfhv5702c4wjvrx Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/45 108 1020030 3846874 3846174 2026-06-11T12:38:29Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3846874 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione||INTRODUZIONE.|{{Sc|xli}}|riga=sì}}</noinclude>più vicine a noi che non si riscontrino già state in uso presso taluno di quegli antichissimi Stati. Quindi trovate governi assoluti in Assiria, nella Babilonia; governi temperati (che non sappiamo come {{AutoreCitato|Montesquieu|Montesquieu}}<ref>''Espirit'', lib. XI, cap. 9.</ref> negasse alla antichità), nell’Assiria non pure, ma nell’Epiro<ref>{{AutoreCitato|Plutarco|Plut.}}, ''Vita Pyrri.'' - {{AutoreCitato|Aristotele|Aristotel.}}, ''Polit.'', lib. V, cap. 6.</ref> e nella Macedonia specialmente, ove sussisteva il vero tipo essenziale dei governi costituzionali nelle Isagorie che {{AutoreCitato|Alessandro Magno|Alessandro}} stesso rispettò<ref>{{AutoreCitato|Quinto Curzio Rufo|Quinto Curzio}}, lib. VI, cap. 8.</ref>; governi federativi nell’Italia, teocratici nell’India: trovate nel popolo Ebreo le successive fasi di governo patriarcale, indi teocratico, poscia federativo, più tardi monarchico assoluto. Vedete le aristocrazie, le democrazie, le oligarchie succedersi, avvicendarsi in parecchie città di Grecia e quasi tutte piegare infine alla tirannide; Roma subire successivamente le forme della monarchia, della oligarchia, della aristocrazia e della democrazia. Argo, Tebe, Sparta offrire l’esempio di due re coregnanti; che più? perfino le forme delle instituzioni feudali noi le ravvisiamo praticate presso parecchie nazioni dell’antichità. E ciò doveva avvenire necessariamente ed universalmente; e s’egli è vero che il sistema feudale, su l’origine del quale si è tanto quistionato, è il risultamento naturale delle conquiste, esso debb’essere antico quanto lo sono queste stesse. Impossessatosi di un nuovo territorio, lo Stato od il generale d’armata lo concede ai suoi capi o a’ suoi soldati, a condizione del servizio militare verso i donatori. Quest’uso fu conosciuto nei secoli eroici della Grecia; fu conosciuto da Licurgo, poichè la concessione di tutte le terre a Sparta aveva per base il servizio militare<ref>{{AutoreCitato|John Pinkerton|Pinkerton}}, ''Recherches sur l’origine et les établissemens des Seythes'' ecc., pag. 222.</ref>; Sesostri distribui ai suoi soldati, le terre conquistate con obbligo dei servigi militari<ref>{{AutoreCitato|Diodoro Siculo|Diodor.}}, 1, §. 53.</ref>. {{AutoreCitato|Augusto|Augusto}} distribuì terre conquistate ai veterani colla condizione che i loro figli giunti a 15 anni portassero le armi<ref>Pinkerton, ''ibid''.</ref>. Affatto feudale fu il tributo che gli Sciti imposero sui vari popoli dell’Asia da essi soggiogati, e le frasi con cui {{Ec|Giustimo|Giustino}} accenna questo fatto implica l’idea dell’omaggio nel modo il più evidente<ref>''His'', dice {{AutoreCitato| Marco Giuniano Giustino|Giustino}}, ''igitur Asia per mille quingentos annos'' vectigalis ''fuit'', e più sotto: ''Asiam perdomitam, vectigalem fecere modico tributo, magis in titulum imperii, quam in victoriæ præmium.''</ref>. {{AutoreCitato|Senofonte|Senofonte}} ci dice che quando il giovane Ciro giunse in Cilicia, la bella Epiaxa moglie del satrapa venne ad incontrarlo e ''secondo l’uso praticato in Oriente'' gli tributò oro, argento ed altri doni a simobolo del vassallaggio<ref>''De exped. Cyri'', lib. I.</ref>. Nella Cina troviamo i feudi risalire ai tempi più remoti; distrutti in progresso dalle varie fortune politiche di quegli Stati; rimessi in vigore da Siaug-uang nel 649 ac. C. Ivi vediamo insorgere formidabili i feudatarii nel 220 av. C. sotto Ciu-sci-oang, andare da questi sconfitti, atterrati, e rimettersi nel 209 av. C. nella pristina potenza con Ciao, Tsi, Jen, Oci, ed An. Volgiamo uno sguardo all’India, e noi vedremo lo stato della proprietà dei feudi correre le stesse vicende delle possessioni feudali in Europa. Ivi veggiamo il possesso dei terrni concesso a tempo, indi a vita, e finalmente divenire una proprietà ereditaria e perpetua. Ivi i feudatari essere chiamati ''ryotti'', ivi le investiture sovrane avere il titolo di ''summud''<ref>{{AutoreCitato| William Robertson|Robertson}}, ''Ricerche sull’India antica'', nota IV della II<sup>a</sup> parte.</ref>. Che più? che erano mai se non se forse in certo qual modo contributi feudali, le decime che Israello pagava alla tribù di Levi? Ben gli è vero che potrebbe qui insorgere l’obbiezione, già stata fatta da un molto dotto Italiano «che se la tribù di Levi viveva delle decime delle altre tribù, non vi aveva alcune traccia che quelle decime fossero il rappresentante di un censo fondiario il cui dominio diretto fosse nei Leviti»<ref>Vedi il ''Giornale della biblioteca italiana'', tom. 100, pag. 298.</ref>. Ma vuolsi qui osservare che il governo d’Israello all’istituzione di queste decime rigorosamente teocratico; che i Leviti erano i ministri, i rappresentanti di Dio, il quale aveva detto agli Ebrei: «La terra non si venderà in perpetuo perchè è mia<ref>Levit., XXV, 23.</ref>: voi siete stranieri e miei coloni». Ora chi non ravvisa la riversibilità feudale allo Stato che aveva a suo capo supremo la divinità in questa proibita alienazione dei beni? Nè è a dirsi che i Leviti vivessero unicamente delle decime, nè che queste decime fossero state ad essi assegnate a titolo del loro diritto di compartecipazione nella divisione delle terre conquistate. I Leviti avevano avute nelle partizioni di queste terre le loro città. Essi ne avevano 48<ref>Numeri, XXXV, v. 6-8.</ref>; numero che sembra ben eccessivo quando si pensi che la tribù di Levi non conteneva più di ventiduemila persone, e che quelle di Simeone e di Zabulone che ne contenevano ciascuna da sessantamila, non avevano, la prima che 17 città, e<noinclude><references/> {{PieDiPagina|''Encicl. pop.'' - {{Sc|Tomo I.}}|E|}}</noinclude> 51ybildzodfkvluc3vzcetoluw1vghb Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/257 108 1020039 3847161 3846269 2026-06-12T11:52:16Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3847161 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|185}}</noinclude> Il bacino fluviale più importante ad Est della catena è quello del Bujuku, che è circondato da cinque dei gruppi montuosi, ed alimentato dai ghiacciai maggiori dello Stanley, dello Speke e del Gessi. Invece l'alta valle Mobuku riceve solo le acque dei ghiacciai del Baker, e di qualche piccolo ghiacciaio orientale del Luigi di Savoia, per mezzo del torrente Mahoma. Perciò il fiume è molto più piccolo del Bujuku, ed è in realtà solo un affluente di esso; cosicchè sarebbe geograficamente più corretto dare il nome di Bujuku all'intera valle, anche perchè sono alla sua estremità i due monti maggiori, e la depressione più importante della catena, il colle Stuhlmann, il quale è più basso del colle Freshfield. Senonchè, il nome di fiume e di valle Mobuku è ormai reso noto da tanti precedenti esploratori, che {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} non ha creduto di cambiarlo, per non creare confusioni nella nomenclatura. L'atmosfera vaporosa e poco trasparente, anche nelle giornate di bel tempo, non concesse mai a S. A. R. di avere dalle vette una chiara visione delle valli ad occidente della catena, in modo da farsi un sicuro concetto della loro direzione e distribuzione. Per quel poco che potè osservare, S. A. R. stima che le quattro valli scendenti dai colli Freshfield, Scott Elliot, Stuhlmann e Cavalli (valli A, B, C, D, della carta), si riuniscano insieme per formare la valle Butagu, nella quale si raccoglierebbero perciò le acque dei ghiacciai occidentali del Luigi di Savoia, del Baker, dello Stanley, di buona parte del ghiacciaio Speke, e dei ghiacciai dell'Emin, cosicchè essa sarebbe ad occidente la valle più importante. È probabile che l'Emin ed il Gessi contribuiscano ad alimentare il Russirubi ed il fiume Ruame (valli E, F, della carta), affluenti del Semliki come il Butagu, e che la valle meri-<noinclude>{{RigaIntestazione|||{{x-smaller|24}}}}</noinclude> nga9z66aoyr3diehgoz7gi6iehkw6s8 Musica d'oggi, 1962/N. 4-5/I fatti principali della vita di Manuel de Falla 0 1020056 3846900 3846428 2026-06-11T13:41:22Z Panz Panz 3665 3846900 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=10 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../Il Re di Thule. Melodia|succ=../Elenco delle opere di Manuel de Falla}} <pages index="Musica d'Oggi, 1962.djvu" from="239" to="243" /> <pages index="Musica d'Oggi, 1962.djvu" from="233" to="233" /> c715mdvafmw16xmb9mou8l870f890l7 Musica d'oggi, 1962/N. 4-5/La grande avventura di «Atlántida» 0 1020067 3846901 3846460 2026-06-11T13:42:50Z Panz Panz 3665 3846901 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=10 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|autore=Enrique Franco|prec=../Origine dell'«Atlántida»|succ=../Valori dell'«Atlántida»}} <pages index="Musica d'Oggi, 1962.djvu" from="213" to="226" onlysection="s1" /> <pages index="Musica d'Oggi, 1962.djvu" from="213" to="213" onlysection="s2" /> {{Sezione note}} <pages index="Musica d'Oggi, 1962.djvu" from="234" to="234" /> qxe4qxeyx5xuqo5yyrfadr8ayov9uuf Il Libro dei Re/Il re Khusrev/6/VII 0 1020094 3846886 3846693 2026-06-11T13:06:22Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3846886 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|6]] - VII. - La coppa prodigiosa di Khusrev|prec=../VI|succ=../VIII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="54" to="66" fromsection="s2" /> gfasqzx657kkl1xd5uyb8j8ox76x384 Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/162 108 1020122 3846850 3846831 2026-06-11T12:09:52Z Utoutouto 16823 3846850 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|160|riga=si}}</noinclude> {{Centra|XXIV.}} Erano le cinque del mattino, Vania riscaldava il bricco del tè nel vestibolo. Olénine era partito per il Terek; si procurava il piacere di far bagnare egli stesso il suo cavallo. La vecchia Ulita era in dispensa; un fumo nero e denso usciva dal camino che ella riscaldava. Sua figlia era nella stalla a mungere la bufala. — Vuoi star ferma, bestia maledetta! — le diceva. Poi si udiva il rumore uniforme del latte che colava. Il passo di un cavallo risonò vicino alla casa, e Olénine, sul suo bel cavallo grigio, ancora umido del bagno, apparve davanti al portone. Marianna sporse la testa, coperta di un fazzoletto rosso, e la ritrasse subito. Olénine era vestito con una camicia di seta rossa e di un soprabito bianco alla foggia cosacca, stretto<noinclude><references/></noinclude> 45sbewairzmkvu3hi2uawq76tppv308 3846851 3846850 2026-06-11T12:13:34Z Utoutouto 16823 3846851 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|160|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude> {{Centra|XXIV.}} Erano le cinque del mattino, Vania riscaldava il bricco del tè nel vestibolo. Olénine era partito per il Terek; si procurava il piacere di far bagnare egli stesso il suo cavallo. La vecchia Ulita era in dispensa; un fumo nero e denso usciva dal camino che ella riscaldava. Sua figlia era nella stalla a mungere la bufala. — Vuoi star ferma, bestia maledetta! — le diceva. Poi si udiva il rumore uniforme del latte che colava. Il passo di un cavallo risonò vicino alla casa, e Olénine, sul suo bel cavallo grigio, ancora umido del bagno, apparve davanti al portone. Marianna sporse la testa, coperta di un fazzoletto rosso, e la ritrasse subito. Olénine era vestito con una camicia di seta rossa e di un soprabito bianco alla foggia cosacca, stretto<noinclude><references/></noinclude> 19krpbi1rl8i6j1jsy7lh1jnlnqk8db Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/164 108 1020125 3846849 3846835 2026-06-11T12:09:22Z Utoutouto 16823 3846849 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|162|riga=si}}</noinclude>giorno all’altro; ma non aveva nessuna volontà di lasciare quel posto: la sua camera gli faceva l’effetto di una prigione. La vecchia aveva terminato di riscaldare il paiuolo, la giovane aveva rimandato al campo la mandria e riuniva il letame delle pecore attorno alla siepe. Olénine leggeva, ma non capiva nemmeno una parola del libro che teneva aperto davanti; tralasciava continuamente di leggere per seguire con lo sguardo la giovane e vigorosa ragazza. Sia che entrasse nell’ombra della casa, sia che avanzasse nel mezzo del cortile, rischiarata dai raggi allegri della luce mattutina, la sua figura slanciata e i suoi vestiti di colori vivaci raggiavano al sole e gettavano un’ombra nera dietro di lei. Olénine temeva di perdere un solo dei suoi movimenti. Per lui era un vero godimento, vedere quella bella figurina curvarsi con grazia e disinvoltura. La camicia rosa, suo solo vestito, le drappeggiava elegantemente sulle spalle; e quando si alzava, come disegnava bene i contorni del seno e delle gambe, cotesta camicia! Il piede allungato, calzato delle scarpe rosse un po’ logore, si posava in terra senza sformarsi; le sue braccia energiche, con le maniche rialzate, maneggiavano la pala con forza, quasi si direbbe con collera; i suoi begli occhi profondi gettavano talvolta uno sguardo verso Olénine; i sopraccigli delicati si increspavano, ma quegli occhi esprimevano anche il piacere di essere ammirata, e il convincimento della loro beltà.<noinclude><references/></noinclude> 5w7628q516donz3n7u7n0jrnx48q359 3846852 3846849 2026-06-11T12:14:03Z Utoutouto 16823 3846852 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|162|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude>giorno all’altro; ma non aveva nessuna volontà di lasciare quel posto: la sua camera gli faceva l’effetto di una prigione. La vecchia aveva terminato di riscaldare il paiuolo, la giovane aveva rimandato al campo la mandria e riuniva il letame delle pecore attorno alla siepe. Olénine leggeva, ma non capiva nemmeno una parola del libro che teneva aperto davanti; tralasciava continuamente di leggere per seguire con lo sguardo la giovane e vigorosa ragazza. Sia che entrasse nell’ombra della casa, sia che avanzasse nel mezzo del cortile, rischiarata dai raggi allegri della luce mattutina, la sua figura slanciata e i suoi vestiti di colori vivaci raggiavano al sole e gettavano un’ombra nera dietro di lei. Olénine temeva di perdere un solo dei suoi movimenti. Per lui era un vero godimento, vedere quella bella figurina curvarsi con grazia e disinvoltura. La camicia rosa, suo solo vestito, le drappeggiava elegantemente sulle spalle; e quando si alzava, come disegnava bene i contorni del seno e delle gambe, cotesta camicia! Il piede allungato, calzato delle scarpe rosse un po’ logore, si posava in terra senza sformarsi; le sue braccia energiche, con le maniche rialzate, maneggiavano la pala con forza, quasi si direbbe con collera; i suoi begli occhi profondi gettavano talvolta uno sguardo verso Olénine; i sopraccigli delicati si increspavano, ma quegli occhi esprimevano anche il piacere di essere ammirata, e il convincimento della loro beltà.<noinclude><references/></noinclude> 5n7yjsilhcc2l426zrzklktxep9bjfu Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/166 108 1020128 3846848 3846841 2026-06-11T12:08:54Z Utoutouto 16823 3846848 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|164|riga=si}}</noinclude> — E che dunque? — disse — alloggiate in casa sua, ed è una buona e graziosa ragazza, una beltà.... — È una beltà sorprendente, — disse Olénine — non ne ho mai veduta una simile. — Ebbene! che cosa volete concludere? — domandò Beletsky, che non capiva nulla. — Ciò può sembrare strano, — rispose Olénine — ma perchè tacerei la verità? Dal giorno in cui son giunto qui, le donne non esistono per me, e me ne trovo benissimo, ve lo assicuro! Eppoi, che cosa vi è di comune fra queste donne e noi? Jérochka, è un’altra cosa! la passione della caccia ci unisce. — Domandate che cosa vi è di comune? E che cosa vi è di comune fra la signora Amelia e me? Se diceste che le donne qui sono sudice, ne converrei, ma alla guerra come alla guerra! — Per parte mia, non ho mai avuto nulla di comune con una signora Amelia, e non avrei saputo che farmi di lei, — rispose Olénine — non si possono stimare donne simili, mentre io stimo queste qui. — Stimatele, perbacco! Nessuno ve lo impedisce! Olénine non rispose, gli stava a cuore di esprimere tutto il suo pensiero. — So, — continuò — che faccio eccezione alla regola generale, — e si turbò — la mia esistenza è disposta in modo, da non farmi vedere la necessità di deviare dai miei principî, e non posso agire altrimenti; non potrei essere tanto felice come sono<noinclude><references/></noinclude> 7ov4us9qa8jc2etlmqdqlbqj94x7dn8 3846853 3846848 2026-06-11T12:14:33Z Utoutouto 16823 3846853 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|164|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude> — E che dunque? — disse — alloggiate in casa sua, ed è una buona e graziosa ragazza, una beltà.... — È una beltà sorprendente, — disse Olénine — non ne ho mai veduta una simile. — Ebbene! che cosa volete concludere? — domandò Beletsky, che non capiva nulla. — Ciò può sembrare strano, — rispose Olénine — ma perchè tacerei la verità? Dal giorno in cui son giunto qui, le donne non esistono per me, e me ne trovo benissimo, ve lo assicuro! Eppoi, che cosa vi è di comune fra queste donne e noi? Jérochka, è un’altra cosa! la passione della caccia ci unisce. — Domandate che cosa vi è di comune? E che cosa vi è di comune fra la signora Amelia e me? Se diceste che le donne qui sono sudice, ne converrei, ma alla guerra come alla guerra! — Per parte mia, non ho mai avuto nulla di comune con una signora Amelia, e non avrei saputo che farmi di lei, — rispose Olénine — non si possono stimare donne simili, mentre io stimo queste qui. — Stimatele, perbacco! Nessuno ve lo impedisce! Olénine non rispose, gli stava a cuore di esprimere tutto il suo pensiero. — So, — continuò — che faccio eccezione alla regola generale, — e si turbò — la mia esistenza è disposta in modo, da non farmi vedere la necessità di deviare dai miei principî, e non posso agire altrimenti; non potrei essere tanto felice come sono<noinclude><references/></noinclude> a5abo7xcj68hqdyhhf3rodpwlq4ep1o Musica d'oggi, 1962/N. 4-5/Recensioni libri: Manuel de Falla 0 1020129 3846844 2026-06-11T12:00:13Z Panz Panz 3665 Porto il SAL a SAL 75% 3846844 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|autore=Mario Pasi|prec=../Concorsi|succ= Musica d'oggi, 1962/N. 6}} <pages index="Musica d'Oggi, 1962.djvu" from="271" to="272" /> 8fvkwgjuem6mky232qrh3m6yvdxecha Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/167 108 1020130 3846846 2026-06-11T12:02:19Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3846846 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|165|riga=si}}</noinclude>ora se seguissi il vostro esempio. Io domando alle donne ben altro di ciò che voi chiedete loro. — Beletsky alzò i sopraccigli con diffidenza. — In ogni modo, venite, stasera; vi sarà Marianna, vi farò fare la sua conoscenza. Venite, ve ne prego! Se vi annoierete, ve ne andrete. Verrete? — Ci verrei, ma per parlare con franchezza, temo di lasciarmi trascinare seriamente. — Oh! oh! — esclamò Beletsky — venite, e siate tranquillo. Verrete? Me lo promettete? — Io verrei, ma.... Che faremo? Che parte rappresenteremo noi? — Venite, ve ne prego! — Benissimo, sarà facile che ci venga. — Avete d’intorno delle donne splendide, come in nessun’altra parte: e vivete come un frate! Che idea è quella di rovinarsi l’esistenza e di non approfittare di ciò che vi si offre! Avete udito dire che mandano la nostra compagnia a Vozdvijensky? — Non è probabile, — disse Olénine — mi hanno detto che mobilizzano l’ottava compagnia. — No, ho ricevuto una lettera dall’aiutante di campo; mi ha scritto che il principe farà la campagna. Sarei contento di rivederlo, cominciavo ad annoiarmì qui. — Sembra che avremo una spedizione... — Lo ignoro, ma ho sentito dire che K*** aveva ottenuto la croce di Sant’Anna per l’ultima campagna, egli sperava di esser promosso luogotenente, ed eccolo<noinclude><references/></noinclude> iiwvailryux17vpu7ec257xdspif7m4 Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/168 108 1020131 3846847 2026-06-11T12:07:40Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3846847 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|166|riga=si}}</noinclude>assai scontento, — disse Beletsky ridendo — è andato allo stato maggiore. — Quando Olénine pensò alla serata, era già notte. L’invito fattogli lo tormentava; aveva voglia di accettarlo, ma pensava con spavento a ciò che poteva accadere. Non vi dovevano essere nè cosacchi, nè donne di età, soltanto delle ragazze. Che accadrebbe? Come condursi? Che cosa dire? Quali rapporti vi potevano essere fra lui e quelle ragazze selvagge? Beletsky gli aveva parlato di rapporti sì strani, sì cinici, eppure così casti... Tremava di doversi trovare nella stessa stanza con Marianna, di essere costretto a parlarle; ciò gli pareva assolutamente impossibile, quando si ricordava il portamento maestoso di lei.... Beletsky diceva pure, che non v’era nulla di più semplice, ma come si comporterebbe, lui, Beletsky con Marianna? — Sarebbe interessante a sapersi; — pensò Olénine — ma no, val meglio non andarvi! — Continuò a torturarsi la mente, domandandosi ciò che accadrebbe. Credendosi legato dalla parola data, uscì senza aver preso nessuna decisione, e in quella incertezza giunse fino alla casa di Beletsky. La capanna occupata da questi, era simile a quella di Olénine. Si ergeva su de’ pali a distanza del terreno, e conteneva due camere. Olénine salì una breve scaletta assai ripida, ed entrò nella prima stanza, ammobiliata con un letto di piume, con tappeti e coperte disposte artisticamente e con gusto, lungo il muro di fronte. Sui muri di destra e di sinistra erano sospesi<noinclude><references/></noinclude> 6w1h3zr1bzva870x08fr3kfbkltg82a 3846854 3846847 2026-06-11T12:15:01Z Utoutouto 16823 3846854 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|166|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude>assai scontento, — disse Beletsky ridendo — è andato allo stato maggiore. — Quando Olénine pensò alla serata, era già notte. L’invito fattogli lo tormentava; aveva voglia di accettarlo, ma pensava con spavento a ciò che poteva accadere. Non vi dovevano essere nè cosacchi, nè donne di età, soltanto delle ragazze. Che accadrebbe? Come condursi? Che cosa dire? Quali rapporti vi potevano essere fra lui e quelle ragazze selvagge? Beletsky gli aveva parlato di rapporti sì strani, sì cinici, eppure così casti... Tremava di doversi trovare nella stessa stanza con Marianna, di essere costretto a parlarle; ciò gli pareva assolutamente impossibile, quando si ricordava il portamento maestoso di lei.... Beletsky diceva pure, che non v’era nulla di più semplice, ma come si comporterebbe, lui, Beletsky con Marianna? — Sarebbe interessante a sapersi; — pensò Olénine — ma no, val meglio non andarvi! — Continuò a torturarsi la mente, domandandosi ciò che accadrebbe. Credendosi legato dalla parola data, uscì senza aver preso nessuna decisione, e in quella incertezza giunse fino alla casa di Beletsky. La capanna occupata da questi, era simile a quella di Olénine. Si ergeva su de’ pali a distanza del terreno, e conteneva due camere. Olénine salì una breve scaletta assai ripida, ed entrò nella prima stanza, ammobiliata con un letto di piume, con tappeti e coperte disposte artisticamente e con gusto, lungo il muro di fronte. Sui muri di destra e di sinistra erano sospesi<noinclude><references/></noinclude> krjbgbmu4x8duezwf13dacpvp1vjx1r Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/169 108 1020132 3846855 2026-06-11T12:20:40Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3846855 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|167|riga=si}}</noinclude>dei bacini di rame e delle armi; sulla tavola erano dei cocomeri e delle zucche. Nella seconda stanza eravi un’enorme stufa, una tavola, delle panche e delle immagini scismatiche. Là Beletsky aveva drizzato. il suo letto da campo, aveva deposto i suoi bagagli, le mille bazzecole del suo necessario da viaggio, e dei ritratti; le sue armi erano attaccate ad un tappeto sospeso al muro. Una veste da camera di seta era stata gettata sopra una panca. E Beletsky, azzimato e bello d’aspetto, che era sul letto, in camicia, e stava leggendo ''I tre Moschettieri,'' si alzò immediatamente. — Vedete come sono alloggiato! È grazioso, non è vero? Avete fatto bene a venire. Le donne sono enormemente occupate; sapete di che cosa sono fatte le focacce? Di carne di maiale e d’uva! Ma importa poco. Vedrete che attività! — Affacciandosi alla finestra, i giovani videro uno straordinario movimento nella capanna del loro ospite. Alcune ragazze entravano ed uscivano continuamente correndo. — Sarete pronte presto? — gridò loro Beletsky. — Subito! Hai fame, nonnino? — Ed una sonora risata echeggiò nella capanna. Ustinka, graziosa, grassoccia e fresca, con le maniche rimboccate, accorse nell’appartamento di Beletsky per prendervi dei piatti. — Finiscila! — gridò con voce acuta a Beletsky -— romperò i piatti... Dovresti venire ad aiutarci — disse ridendo ad Olénine. — Portaci dei dolci.<noinclude><references/></noinclude> pa2q2qse7dzo78n2bw7weqc3qsrgpst Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/286 108 1020133 3846882 2026-06-11T13:01:59Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3846882 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>{{A destra|{{x-larger|'''Per la mia cantata su Modigliani'''}}}} La scelta del tema — un profilo musicato della vita di un artista — può stupire coloro che sono abituati a collegare la musica da oratorio o le cantate con la «pura poesia», con contenuti non realistici, simbolici o fantastici. Felice Filippini, per la mia ''Cantata'' su Amedeo Modigliani, ha scritto un libretto che risponde all’attuale tendenza di rendere il meno possibile letterari i testi musicali. Un libretto che poggia su alcune date della vita di Modigliani e su talune osservazioni relative alla vita e ai quadri del pittore. Il carattere realistico del testo pone dunque particolarmente in luce la personalità di Modigliani. Attraverso l’interpretazione musicale dei momenti spirituali dello infelice pittore, il testo acquista un carattere altamente lirico e drammatico. La poesia si sprigiona dunque per così dire attraverso la musica. Con l’attuale continuo progredire della tecnica della musica moderna, il rapporto fra testo e musica si va sempre più riducendo a favore della tecnica musicale. Il compositore, nei brani musicali con testo, usa quest’ultimo raramente come espressione coerente, ma al contrario spoglia le frasi, le parole e le sillabe della loro coerenza e usa le parole quale materiale puramente fonetico, così come egli si serve dei suoni. Conseguentemente il contenuto del testo si riduce quasi a zero. Esso diviene autonomo, non è più percepito dall’ascoltatore, nè si comprende più il senso delle parole. Persino nei casi in cui il testo viene cantato o recitato in frasi coerenti, la musica lo domina volutamente e i compositori spiegano che in tali punti è irrilevante il fatto che il testo venga più o meno compreso dall’ascoltatore. Subentra poi la mescolanza delle lingue: vengono frammischiate infatti parole tedesche, francesi, italiane e inglesi. Se anche per il compositore vi è un significato nascosto, per l’ascoltatore esso è inesistente. Viene così a mancare per l’ascoltatore una evidente relazione fra testo e musica, o meglio ne deriva una identificazione fra la parte musicale e quella letteraria. Sparisce quella tensione fra testo e musica, quell’elemento che crea il carattere drammatico (carattere drammatico sia visivo che percettivo, che nasce appunto dalla tensione fra parola, argomento e musica) e si giunge ad una situazione di staticità. Vengono dunque a mancare sia il tema che l’elemento agogico. Occorreva quindi trovare un nuovo rapporto fra testo e musica, una nuova materia di conflitto fra questi due elementi, che servisse da punto di partenza per la creazione di nuovi elementi drammatici.<noinclude><references/> {{PieDiPagina||210|}}</noinclude> prkpkexk52spvovuij4vahi7d76s7gk Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/287 108 1020134 3846884 2026-06-11T13:04:45Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3846884 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>Per arrivare a questo nuovo rapporto mi sono servito del testo molto facile e comprensibile di una biografia poetica (un tentativo del genere era già stato fatto nella Cantata «''Alla memoria di G.B. Pergolesi''») che concerne appunto la vita e il destino del pittore Amedeo Modigliani. La personalità di Modigliani mi si è presentata piuttosto complessa. Povero italiano di provincia, egli si trovò di fronte ad una realtà alla quale era impreparato, quando venne a contatto con la complessità della bohème parigina e dei circoli artistici dominati da Picasso, Juan Gris, Kandinsky, Braque, ecc. e dai mercanti d’arte. Questa fu probabilmente la causa del nascere, in Modigliani, di complessi di inferiorità che diedero origine ad una scissione fra la sua personalità umana e quella artistica. Per l’esattezza, il primo periodo fu dunque caratterizzato dal contatto con la realtà di una spaventosa miseria, dall’incapacità di contatti umani e sociali, dall’amarezza per il mancato riconoscimento degli intendimenti artistici della sua opera, che stava allora nascendo. Tutto questo provocò un avvilimento sempre maggiore della sua personalità e delle manifestazioni della sua vita esteriore, favorendo la sua decadenza «civile» in una vita banale, nell’ebbrezza dell’alcool, nelle donne e così via. Ma egli possedeva al tempo stesso un’anima estremamente sensibile, un ardente desiderio di verità artistica e di amici che, purtroppo, poteva contare sulle dita di una mano. Per la sua origine ebraica egli era portato ad assumere un atteggiamento nettamente critico e contraddittorio nei confronti di tutto quanto non traesse la sua origine da sè stesso o dallo stretto cerchio dei suoi amici. Dalla sua sfortuna e disperazione non sorgeva alcun sentimento di umiltà, ma solo amarezza e ira, che provocavano in lui eccessi terribili persino nei confronti della moglie — che egli amava veramente — e dei suoi amici. Per altro lato del suo carattere era decisamente portato al... muro del lamento... Il testo scritto da Felice Filippini delinea con tratti essenziali questo lato della personalità e della vita di Modigliani, seguendo fedelmente non solo la realtà dei fatti, ma anche quella del linguaggio. Il mio compito di compositore era di riuscire a dare una configurazione ai due diversi aspetti di Modigliani, che la composizione doveva esprimere. Da un lato la banalità della sua vita, la società e gli artisti che lo circondavano; dall’altro la sua natura artistica e sensitiva. Il procedimento abituale della composizione musicale in situazioni analoghe e il «modo» di esprimere una simile personalità, consistevano nella nota rappresentazione e caratterizzazione del personaggio, come ad esempio nelle opere di {{AutoreCitato|Giuseppe Verdi|Verdi}}, {{AutoreCitato|Giacomo Puccini|Puccini}} e più tardi in tutte le altre opere. Questo modo di esprimere il testo con la musica mostrava l’eroe dapprima in una situazione negativa, ad esempio in stato di ubbriachezza, di collera, di odio, poi, nella scena seguente, lo rivelava creatura amabile, nobile, nostalgica o sognante. Nella mia Cantata io non mi valgo invece di questa rappresentazione veristica del contenuto, ma di una diversa forma di espressione.<noinclude><references/> {{PieDiPagina||211|}}</noinclude> ga0h7vqhd6o7b501bbkaxeafpsw79au Il Libro dei Re/Il re Khusrev/6/VIII 0 1020135 3846887 2026-06-11T13:07:03Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3846887 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|6]] - VIII. - Arrivo di Rustem|prec=../VII|succ=../IX}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="67" to="76" tosection="s1" /> g3302ghw8b0flq2zhgyieixa0hdhy83 3846992 3846887 2026-06-11T20:45:10Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3846992 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|6]] - VIII. - Arrivo di Rustem|prec=../VII|succ=../IX}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="67" to="76" tosection="s1" /> t7pufs555f4qcxif5ajdzxwnk7udzjc Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/288 108 1020136 3846896 2026-06-11T13:19:34Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3846896 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude> Io dissocio infatti il testo dalla musica e mostro questi due elementi separatamente, nel senso che la realtà del testo svanisce mentre l’intima essenza di Modigliani, le tappe e le situazioni della sua vita, diventano percepibili attraverso la musica. Dalla scissione di questi due elementi nasce non solo l’idea simbolica del carattere e del destino di Amedeo Modigliani, ma anche la rappresentazione del conflitto per sè stesso. Il carattere drammatico non è dunque ottenuto mediante mutamenti di scene o di quadri sonori, bensì dallo choc derivante dalla contrapposizione dei due elementi. Solo la figura di Jeanne Hébuterne e le manifestazioni umane e artistiche a lei collegate fondono in uno questi due elementi. Tuttavia la musica mantiene sempre il suo rapporto con il testo: in questo modo è percepibile all’ascoltatore l’espressione delle situazioni, anche se occorre da parte sua la premessa per un intendimento completo, ossia una vera comprensione della «nuova» musica e dei suoi elementi sonori ed emotivi. La musica viene inoltre purificata di ogni elemento casuale e impreveduto sia in questo suo carattere emotivo che in quello sonoro. Anche l’orchestrazione si basa su combinazioni sonore perfettamente percepite e chiaramente delineate e l’effetto di partecipazione e assimilazione che ne deriva per l’ascoltatore è pari a quello del testo. La «grande» forma musicale dell’opera segue il testo. Essa può essere indicata come forma «aperta»: non è stata cioè composta secondo esempi preesistenti o in base a canoni chiusi. E parimenti le parti soliste, coro e orchestra, sono solo parte di tutto l’insieme, così come i singoli strumenti — e i vari gruppi di strumenti (archi, legni e ottoni) — formano una intera orchestra. Tutto, per così dire, viene orchestrato. Ad eccezione forse della parte di tenore — leggermente più di primo piano — non esistono in questa mia Cantata delle vere e proprie parti soliste, ma piuttosto quattro voci che vengono inserite spesso in a soli, oppure in duetti, terzetti e quartetti, secondo il significato del testo e della sua posizione in rapporto all’insieme. Quando le parti soliste non sono delle vere arie in senso classico ma assolvono la funzione della forma «aperta» della composizione, esse si contraddistinguono essenzialmente mediante taluni intervalli «tematici», grazie ai quali vengono distinte le une dalle altre e riconosciute dall’ascoltatore. Questo procedimento rende di nuovo possibile una caratterizzazione delle varie parti cantate, che per contro nella musica seriale era venuta per lo più a mancare. Il coro ha funzione analoga a quella delle parti soliste; anch’esso reagisce agli avvenimenti o li commenta in funzione del mondo esterno. È questo un genere di dialogo fra solisti e coro che si trova solitamente nelle opere liriche. Si potrebbe parlare di situazioni sceniche se i quadri sonori fossero accompagnati da figurazioni visive. Il coro è per lo più limitato a poche importanti parole del testo, che esso sottolinea conferendo loro un carattere simbolico; il coro evita di cantare lunghe frasi o discorsi difficili, che in genere l’ascoltatore non riesce neppure a comprendere. Ne risulta un suono per-<noinclude><references/> {{PieDiPagina||212|}}</noinclude> ar13vhh4gaonc3qaejrzer847u33nj6 Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/289 108 1020137 3846898 2026-06-11T13:23:22Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3846898 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>cepibile e univoco, poiché infatti molte note dei cori sono legate al tema dell’orchestra (sebbene sovente la loro funzione nell’orchestra sia tutt’altra). Per contro il recitante ha funzione ora di cronista, ora di commentatore. Tuttavia, non essendo il suo un ruolo da opera di prosa ma da Cantata, le parole si adeguano necessariamente al metro e alla cadenza delle regole musicali. La musica è atematica ma è regolata da una base dodecafonica, per cui ogni parte della Cantata è caratterizzata da tipici e precisi intervalli che ne determinano sia la struttura orizzontale (del motivo) che quella verticale (armonica). In taluni punti lo scopo è quello di raggiungere un avvicinamento fra l’effetto sonoro e l’aspetto grafico della partitura attraverso i tipici tratti dei quadri di Modigliani. La Cantata, dunque, sia per la scelta del soggetto sia per la forma, attinge un genere nuovo. Gli unici gruppi che vi partecipano (solisti, coro e orchestra) sono interpreti non solo del testo ma anche della serie (dal punto di vista puramente musicale). Poiché io tendo ad estendere questi singoli gruppi nel modo più ampio possibile, è ovvio che applichi questa maggiore espansione anche ai gruppi d’insieme: essendo poi la composizione legata ad una forma «aperta» e non contenendo essa alcun pezzo «chiuso» — salvo qualche piccola eccezione che serve solo a confermare la regola — i gruppi d’insieme, e quindi anche l’orchestra, vi sono inseriti non già come parti indipendenti, ma in modo da essere collegati a tutto l’insieme. Il metodo di serie è quindi alla base di tutti i gruppi partecipanti. Un carattere più indipendente delle parti orchestrali distruggerebbe perciò l’equilibrio e rovescerebbe la concezione d’insieme. Persino la «Passacaglia», che assume nell’ultima parte la funzione simbolica del destino, viene via via distribuita su tutti i gruppi. L’ampia espansione delle singole voci o dei gruppi strumentali rende possibile: 1) la comprensibilità del testo; 2) l’introduzione, di nuovo, di un suono orchestrale vero e proprio, non limitato cioè al solo carattere di musica da camera o di singoli strumenti. L’orchestra possiede un «bel» suono grazie appunto alla espansione dei gruppi orchestrali. L’aspetto fondamentale dello stile dodecafonico — ormai praticato dovunque — consiste nel non distribuire più la serie delle note in successione lineare «tematica» (polifonia atonale, Schönberg) e neppure con forti interruzioni (tecnica puntilista): ma nel raggrupparle invece in complessi di suoni, in accordi, in motivi parziali che si fondono, si alternano, si succedono; in figurazioni riunite nel modo più complesso e metricamente più difficile (parametrica). Il carattere continuativo e lineare del motivo o della melodia viene sostituito dalla simultaneità delle parti. Io seguo un’altra via: mantengo le sequenze dodecafoniche in linea di principio, ma solo raramente esse vengono percepite; infatti io mi servo della polifonia linearmente atonale solo in pochi punti, sosti-<noinclude><references/> {{PieDiPagina||213|}}</noinclude> ojg5ju4klnkc9u1x3v8hyily13dhwtd Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/290 108 1020138 3846899 2026-06-11T13:33:51Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3846899 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>tuendole un’ampia divisione di suoni e lo spezzamento della serie; mi richiamo dunque allo stile puntilista pur legando poi nuovamente questi suoni alle altre sequenze tonali, senza far nascere mai fra loro alcun contrasto e derivandone piuttosto uno stile, che non è nè linearmente atonale nè armonicamente omofono. Questo processo mi consente di ottenere un suono orchestrale di percepibile equilibrio orizzontale e verticale. Faccio inoltre uso di successioni di motivi, di complessi armonici, di intensi accenti, di intervalli di espressione, e così via, secondo le esigenze dei vari contenuti emotivi. Si giunge dunque così ad una specie di sintesi che evita il formarsi di un carattere unilaterale e permette di raggiungere una forma più ampia e varia. Altro fattore determinante è una cosciente semplificazione dei processi musicali. In questo modo io vengo infatti incontro all’ascoltatore, mettendolo in condizione di acquistare coscienza di determinati importanti sviluppi musicali e di seguirli nelle loro diverse fasi. Per ottenere questo è tuttavia necessario che il compositore si impegni a priori a prendere talune decisioni con spirito di rinuncia e imparzialità. Intercalando la struttura dei passaggi più sostenuti con sequenze di maggior trasparenza è possibile raggiungere tensioni drammatiche che a loro volta possono essere alleggerite da pause di riposo. La cantabilità — nel senso del ''bel canto'' — è salva in linea di principio, malgrado l’inserimento di ampi intervalli e «salti», e ripropone la possibilità di un canto d’espressione; permane invece il carattere strutturale di serie. Il principio della suddivisione fra recitante, cantanti, solisti e coro, è applicata anche al testo in base al senso delle parole e delle frasi. L’opera si compone di tre parti: introduzione, prima parte e seconda parte con epilogo. L’introduzione illustra la singolare personalità di Amedeo Modigliani, visto con i nostri occhi; la prima parte narra la vita e il destino del pittore a Parigi, le discussioni e le energiche reazioni suscitate dalla sua arte nella vita pubblica e nei circoli artistici della sua epoca; la seconda parte inizia con l’ingresso di Jeanne Hébuterne nella vita di Modigliani e termina, dopo averne toccato la punta massima — il compimento della sua missione, di artista — con la morte (pare accidentale) del pittore e quella tragica di Jeanne: l’epilogo riassume in breve il fenomeno Modigliani, divenuto un mito attorno al quale si sono venute formando numerose leggende. {{A destra|{{Sc|wladimir vogel}}}}<noinclude><references/> {{PieDiPagina||214|}}</noinclude> 8m358pt7rc65cudr8z27wab8i0s7ov1 Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/291 108 1020139 3846902 2026-06-11T13:46:58Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3846902 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>::{{x-larger|'''Maurice Ravel</br>venticinque anni dopo'''}} I venticinque anni che ci dividono dalla scomparsa di Maurice Ravel hanno ancora di più concorso ad acquisire come il valore meno discutibile e, per fortuna, sino ad oggi definitivo, che l’opera del musicista francese non deve essere considerata una manifestazione epigona e di imitazione della produzione di {{AutoreCitato|Claude Debussy|Claude Debussy}}. Ancora oggi, ogni qual volta si voglia parlare di Maurice Ravel sembra non si possa evitare di far menzione di Claude Debussy, mentre non avviene il contrario. Tuttavia, non è più male che i due grandi artisti di Francia, siano, oggi, accostati l’uno all’altro, perchè, differenziate già da tempo le due personalità, così sostanzialmente diverse, si manifestano, ognuna con i propri caratteri e le proprie prerogative stilistiche e poetiche, ormai in modo inconfondibile. Diverse e differenti, anzitutto, le stagioni storiche e culturali nelle quali, rispettivamente, Debussy e Ravel operano. Debussy, infatti, è nella pienezza e maturità del suo linguaggio quando Ravel è allo esordio. E, se pur vicine nel tempo, quelle «stagioni» cominciano da allora a completarsi ed esaurirsi, nel loro manifestarsi, con una rapidità ed una forza di sintesi prima ignorate: bruciando, pur in assimilazione compiuta, nel loro breve respiro, ogni precedente di gusto e di costume, di linguaggio e di sensibilità. Al passo con la storia civile, sociale e politica, la quale, ormai, procede per trapassi angosciosamente bruschi violenti e fulminei. Claude Debussy, aprendo un orizzonte nuovo alla musica, inizia un capitolo della sua storia, mentre l’impressionismo, non solo musicale, si va esaurendo: a conclusione di quel vasto movimento culturale, nel quale pittura, poesia e musica si manifestano con fervidissimo fermento, e che contraddistingue la Francia più alla fine del secolo XIX, forse, che a cavallo tra l’Ottocento e il Novecento. Con Ravel, il quale si innesta egli pure, e forse più di Debussy, nel solco di una tradizione culturale e musicale schiettamente e squisitamente francese, e partecipa anch’egli di quel movimento che nel lirismo del suono trova il suo approdo e la sua risoluzione, siamo già, o quasi, a quella musique ''dépouillée'' che costituirà precipuo carattere della produzione dei compositori francesi a Ravel immediatamente successivi quando non contemporanei. Nulla di programmatico o di polemico nella posizione e nello atteggiamento di Ravel, e, per ciò, nulla di provvisorio e di sperimentale. «''Io non sono un compositore moderno'' — amava dire — ''con attitu-''<noinclude><references/> {{PieDiPagina||215|}}</noinclude> etbpp5m6f5kg9i2vt06ts9ramiomfr2 Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/170 108 1020140 3846903 2026-06-11T13:51:44Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3846903 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|168|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude> — Che c’è la Marianna? — domandò Beletsky. — No — fu risposto. — Come no! se ha portato la focaccia. — Sapete, — disse Beletsky — che se Ustinka fu vestita in un altro modo, se la digrassassero e l’acconciassero un po’ alla meglio sarebbe più bella di tutte le nostre bellezze russe? Avete veduto la cosacca B***? ha sposato un colonnello, e che dignità! Donde le viene? — Non l’ho veduta, ma mi sembra che non vi sia nulla di più grazioso di questo costume nazionale. _— Io mi adatto ad ogni genere di vita! — disse Beleteky sospirando allegramente — vado a vedere ciò che esse fanno. — — S’infilò la veste da camera ed uscì correndo. — Occupatevi delle frutta e dei dolci! — gridò ad Olénine. Questi mandò la sua ordinanza a comprare dei pan pepati e del miele; nel momento di consegnargli il denaro, il cuore gli battè forte forte, gli pareva di preparare una conquista, e non potè rispondere chiaramente al soldato, che domandava di qual genere dovevano essere quei dolci e quanti. — Compra quel che tu vuoi — disse. — Per tutto il denaro? — domandò il vecchio soldato — quelli alla menta sono più cari; valgono sessanta copechi la libbra. — Per tutto il denaro; sì, tutto — ripose Olénine. Sedette presso la finestra e si meravigliava di sentirsi battere il cuore tanto forte, che pareva si<noinclude><references/></noinclude> qb5wa6pjevdpexlzs1n6sfc7cmi5h2i Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/171 108 1020141 3846904 2026-06-11T13:56:12Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3846904 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|169|riga=si}}</noinclude>spezzasse, quasi stesse per commettere qualche mala azione. Udì i gridi e gli scoppi di voce provocati dalla comparsa di Beletsky fra le ragazze; dopo pochi momenti lo vide uscire di nuovo e ridiscendere correndo la gradinata, in mezzo alle risate, alle grida, alle folli esclamazioni. — Mi hanno scacciato — disse. Un momento dopo Ustinka entrò, e invitò solennemente i giovani a venir dentro, dicendo che tutto era pronto. Quando entrarono, Ustinka rialzava con un colpo di mano i letti di piuma allineati lungo il muro. La tavola era coperta di una tovaglia troppo corta; sulla tavola era un fiasco di vino e del pesce. Si sentiva l’odore della focaccia e dell’uva. Le ragazze, in giacchetta elegante, con la testa nuda, senza il tradizionale fazzoletto, si stringevano in un angolo dietro la stufa, chiacchierando e bisbigliando. — Vi prego di fare onore al mio angelo custode — disse Ustinka, pregando i suoi invitati ad avvicinarsi alla tavola. Olénine riconobbe immediatamente Marianna fra le ragazze, le quali nonpertanto erano tutte graziose. Egli si sentiva impacciato e si decise a imitare Beletsky. Colui si avvicinò gravemente alla tavola, prese un bicchiere con disinvoltura, bevve alla salute di Ustinka ed invitò le altre a seguire il suo esempio; ma Ustinka disse che le ragazze non bevevano vino. — Si potrebbe beverne col miele — disse una voce nel gruppo. Fu chiamato il vecchio soldato, che ritornò col<noinclude><references/></noinclude> ir6g7k9apf7hh5q7bhsi0k5yjzwk20g Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/172 108 1020142 3846905 2026-06-11T13:59:50Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3846905 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|170|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude>miele e coi pan pepati, e che guardava la conversazione d’alto in basso: era invidia o disprezzo? A parer suo, i suoi padroni si abbandonavano a un’orgia. Rimise loro le ghiottonerie comprate, e stava per dare delle spiegazioni sul prezzo e sul cambio, ma Beletsky lo cacciò fuori. Dopo aver mescolato il miele al vino versato nei bicchieri, e gettato con ostentazione tre libbre di pan pepato sulla tavola, Beletsky trascinò a forza le ragazze al posto loro assegnato; e le fece sedere distribuendo delle ghiottonerie. Olénine notò involontariamente che la manina abbronzata di Marianna aveva afferrato due pani e non sapeva che farne. La conversazione era impacciata e noiosa, nonostante la disinvoltura di Ustinka e di Beletsky e gli sforzi che essi. facevano per rianimarla. Olénine era imbarazzato, si tormentava la mente per trovare qualche cosa da dire; sentiva che egli eccitava la curiosità, che dava argomento di risa e che il suo imbarazzo si comunicava agli altri; arrossiva e credeva che Marianna si trovasse a disagio più delle altre. — Esse aspettano che noi diamo loro del denaro; — pensò — come fare? Se si potesse darglielo presto e andarcene! — {{Rule|8em}}<noinclude><references/></noinclude> 1bo0i6xojx7znkwed5hbp0o0hzlskii Il Libro dei Re/Il re Lohrâsp 0 1020143 3846921 2026-06-11T15:32:16Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3846921 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Il re Lohrâsp|prec=../Il re Khusrev|succ=../Il re Lohrâsp/I}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="8" to="8" tosection="s1" /> 4iwcbcsbzsx1jnc8ppls2k2dliz83pj 3846963 3846921 2026-06-11T19:33:41Z Alex brollo 1615 3846963 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Il re Lohrâsp|prec=../Il re Khusrev|succ=../Il re Lohrâsp/I}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="8" to="8" tosection="s1" /> == Indice == * {{testo|/I|I. - Principio del regno di Lohrâsp}} * {{testo|/II|II. - Ira di Gushtâsp}} * {{testo|/III|III. - Andata di Gushtâsp in Grecia}} * {{testo|/IV|IV. - Nozze di Ketayûna e di Gushtâsp}} * {{testo|/V|V. - Richiesta di Mîrîn}} * {{testo|/VI|VI. - Il lupo della selva di Fâskûn}} * {{testo|/VII|VII. - Richiesta di Ahren}} * {{testo|/VIII|VIII. - L'impresa del dragone sul monte di Sekîlâ}} * {{testo|/IX|IX. - Prodezza di Gushtâsp}} * {{testo|/X|X. - L'impresa di Gushtâsp contro Ilyâs principe dei Khazari}} * {{testo|/XI|XI. - Domanda di tributi al re Lohrâsp}} * {{testo|/XII|XII. - Ritorno di Gushtâsp nell'Iran}} * {{testo|/XIII|XIII. - Sogno di Firdusi}} pi2pz9anbf92kbpjx93ici2ohtiiuoh Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp 0 1020144 3846922 2026-06-11T15:33:53Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3846922 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Il re Gushtâsp|prec=../Il re Lohrâsp|succ=/1}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="82" to="82" tosection="s1" /> 3hhefif0oveb3prlnm5fkwxs9s1x2ho 3846965 3846922 2026-06-11T19:36:03Z Alex brollo 1615 3846965 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Il re Gushtâsp|prec=../Il re Lohrâsp|succ=/1}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="82" to="82" tosection="s1" /> == Indice == * {{testo|/1|1. - Leggenda di Zerdusht e guerra con Argiâsp}} * {{testo|/2|2. - Leggenda delle sette avventure d'Isfendyâr}} * {{testo|/3|3. - Leggende di Rustem e d'Isfendyâr}} * {{testo|/4|4. - Leggenda della morte di Rustem}} jl2xoqn2nf22amxnqkkyv3meyb82e6m Il Libro dei Re/Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ 0 1020145 3846923 2026-06-11T15:35:54Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3846923 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ.|prec=../Il re Gushtâsp|succ=../1}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="452" to="452" tosection="s1" /> 3009kilw1mlkudt1e5f1vqhcxsu1r1v 3846967 3846923 2026-06-11T19:38:17Z Alex brollo 1615 3846967 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ.|prec=../Il re Gushtâsp|succ=../1}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="452" to="452" tosection="s1" /> == Indice == * {{testo|/1|1. - Il re Behmen Ardeshîr}} * {{testo|/2|2. - La regina Humây}} * {{testo|/3|3. - Il re Dârâb}} * {{testo|/4|4. - Il re Dârâ}} 6i0dpbwljxog4ammqb3mhbn41jxpk0t Il Libro dei Re/Il re Sikender 0 1020146 3846924 2026-06-11T15:37:59Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3846924 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Il re Sikender|prec=../Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ|succ=/I}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="543" to="543" tosection="s1" /> d5hyzmr0dx3ce9ns8h4rdu1abqjomhc 3846972 3846924 2026-06-11T19:41:13Z Alex brollo 1615 3846972 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Il re Sikender|prec=../Il re Behmen Ardeshîr, la regina Humây, il re Dârâb, il re Dârâ|succ=/I}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="543" to="543" tosection="s1" /> == Indice == * {{testo|/I|I. - Trattato di nozze fra Sikender e Rôshanek}} * {{testo|/II|II. - Nozze di Sikender e di Rôshanek}} * {{testo|/III|III. - Sogno di Kayd l'Indiano}} * {{testo|/IV|IV. - Spedizione di Sikender contro il re Kayd}} * {{testo|/V|V. - L'invio delle quattro cose meravigliose}} * {{testo|/VI|VI. - Spedizione contro Fûr}} * {{testo|/VII|VII. - Battaglia e morte di Fûr}} * {{testo|/VIII|VIII. - Visita di Sikender alla Kaaba}} * {{testo|/IX|IX. - Spedizione di Sikender contro l'Egitto}} * {{testo|/X|X. - Lettere di Sikender e di Keydâfeh}} * {{testo|/XI|XI. - Presa della rocca di re Feryân}} * {{testo|/XII|XII. - Andata di Sikender dalla regina}} * {{testo|/XIII|XIII. - Ira di Tînûsh}} * {{testo|/XIV|XIV. - Patto di alleanza tra Keydâfeh e Sikender}} * {{testo|/XV|XV. - Andata al paese dei Brahmani}} * {{testo|/XVI|XVI. - Andata al mar d'occidente}} * {{testo|/XVII|XVII. - Andata alla città dei Piedi-deboli}} * {{testo|/XVIII|XVIII. - Andata alla città di Herûm}} * {{testo|/XIX|XIX. - La fonte della vita nel paese delle tenebre}} * {{testo|/XX|XX. - La barriera sulla via di Yâgiûg' e Mâgiûg'}} * {{testo|/XXI|XXI. - Il morto del palazzo di rubini; l'albero che parla; l'annunzio della morte di Sikender}} * {{testo|/XXII|XXII. - Spedizione contro la Cina}} * {{testo|/XXIII|XXIII. - Andata nel Sind e nel Yemen}} * {{testo|/XXIV|XXIV. - Andata in Bâbil (Babilonia)}} * {{testo|/XXV|XXV. - Morte di Sikender}} * {{testo|/XXVI|XXVI. - Lutto per la morte di Sikender}} * {{testo|/XXVII|XXVII. - Lamento di Firdusi}} qcxlv8x2tvko0nrm61g1hxrhr32ketk Il Libro dei Re/I re Ashkâni 0 1020147 3846925 2026-06-11T15:39:27Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3846925 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=I re Ashkâni|prec=../Il re Sikender|succ=/I}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VI.djvu" from="10" to="10" tosection="s1" /> aexadddlttujt3148rg02hj0sdw7zl6 3846974 3846925 2026-06-11T19:42:27Z Alex brollo 1615 3846974 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=I re Ashkâni|prec=../Il re Sikender|succ=/I}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VI.djvu" from="10" to="10" tosection="s1" /> == Indice == * {{testo|/I|I. - Principio del racconto}} * {{testo|/II|II. - Sogno di Bâbek}} * {{testo|/III|III. - Nascita di Ardeshîr Bâbekân}} * {{testo|/IV|IV. - Fuga di Ardeshîr con Gulnâra}} * {{testo|/V|V. - Persecuzione di Ardevân}} * {{testo|/VI|VI. - Vittoria di Ardeshîr e morte di Ardevân}} * {{testo|/VII|VII. - Guerra coi Curdi}} * {{testo|/VIII|VIII. - Leggenda di Heftâvd e del verme}} * {{testo|/IX|IX. - Spedizione di Ardeshîr contro di Heftâvd}} * {{testo|/X|X. - Uccisione del verme di Heftâvd}} * {{testo|/XI|XI. - Morte di Heftâvd}} s4302ujbzhccq857qibqitgwwcv7bb5 Il Libro dei Re/I re Sassanidi 0 1020148 3846926 2026-06-11T15:40:07Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3846926 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=I re Sassanidi|prec=../I re Ashkâni|succ=/1}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VI.djvu" from="68" to="68" tosection="s1" /> 33y9sihs63a965ok008mzgyz36ruoqq 3846976 3846926 2026-06-11T19:44:25Z Alex brollo 1615 3846976 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=I re Sassanidi|prec=../I re Ashkâni|succ=/1}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1888, VI.djvu" from="68" to="68" tosection="s1" /> == Indice == * {{testo|/1|1. - Il re Ardeshîr Bâbekân}} * {{testo|/2|2. - Undici re Sassanidi}} * {{testo|/3|3. - Il re Yezdeghird}} * {{testo|/4|4. - Il re Behrâm-gôr}} * {{testo|/5|5. - Quattro Re Sassanidi}} * {{testo|/6|6. - Il re Kobâd figlio di Pîrûz}} * {{testo|/7|1. - Il re Kisra Nûshîrvân}} * {{testo|/8|I. - Principio del regno di Hormuzd}} rnj3fmq2otev26fihq02w1zpgvjzont Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/292 108 1020149 3846934 2026-06-11T17:46:08Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3846934 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>''dine a scrivere armonie radicali e un contrappunto sconnesso, perchè non sono stato mai schiavo di alcuno stile di composizione. Nè mi sono mai legato ad alcuna determinata scuola di musica. Ho sempre sentito che un compositore deve mettere sulla carta ciò che sente e come lo sente, liberamente e senza tener conto dello stile del momento. La grande musica deve sgorgare sempre dal cuore. La musica creata dalla tecnica e dal cervello non vale la carta su cui è scritta».'' Alberto Mantelli, in un suo intelligente studio, al riguardo così afferma, e giustamente: ''«Una delle più singolari caratteristiche di Maurice Ravel sembra consistere nel fatto che, nonostante i più diversi apriorismi di ordine tecnico che egli amava imporsi (o, forse, più verosimilmente, che egli non poteva scostare dal proprio lavoro creativo), nonostante simili apriorismi, la sua musica non risente mai di tali avventure di laboratorio e fluisce, più luminosa, meno luminosa, ma sempre animata dalla più incantevole naturalezza, dalla più immediata spontaneità».'' Naturalezza e spontaneità, premessa e conclusione all’un tempo, della integrità raveliana. Il suo «far primitivo» e «stilizzato» deriva anzi tutto da una esigenza di discorso musicale meno immateriale e simbolico, più chiaro e sagomato di quanto lo fosse quello di un {{AutoreCitato|Claude Debussy|Debussy}} o di altri compositori debussyani. Sembra che la mano di Maurice Ravel, prima di essere quella di un compositore, sia d’un disegnatore perfetto, il quale, anche quando il disegno duro e scarnito ha completato con sostanziosi elementi non solo di contorno, in evidenza di cosa ormai compiuta, ama far rimanere palese la traccia sicura di quel disegno robusto e pur non greve, a riprova di una intelligenza sottile e discriminatrice, di un volontarismo inflessibile e indistruttibile. ''«Nei confronti dell’estatico impressionarsi della sensitività debussyana'' — scrive Guido Pannain — ''Maurice Ravel è un’altra cosa: è più concreto e più individuo. Debussy è un’immagine suggestiva della nuova musicalità estetizzante e fantasiosa. Un cielo stellato di brividi luminosi, senza figure e senza profili. Quelle che egli chiama immagini sono chiazze: vita incorporea, sentimento rarefatto. Ravel, tra i vapori iridati della nube armonica debussyana, ci si trova e si ravvisa; ma abbisogna d’una realtà più tangibile. Rimpasta i colori e li aduna in disegno. Questa è la novità di Ravel rispetto a Debussy».'' Ecco, quindi, conseguire la differenza sostanziale nell’uso della dissonanza, che Debussy ha acquisito alla musica in una vita autonoma e prima inedita ormai indiscutibile: morbidezza e dolcezza, vaghezza e color perso, nelle dissonanze, debussvane; secchezza scarnita, forza d’urto, nudezza e vigorosa incisività senza vis espansiva e risolutrice, in Ravel. Nitida e geometricamente esatta, in una dimensione che non disconosce la derivazione da Erik Satie, supera gli abbandoni del lirismo sonoro per acquisire una fisionomia inconfondibile di acuta individuazione e penetrazione e di felice cattura delle sonorità.<noinclude><references/> {{PieDiPagina||216|}}</noinclude> 5hvr3zuv7chfeypdgqvl6mfpmild0qx Categoria:Testi in cui è citato François Couperin 14 1020150 3846935 2026-06-11T17:50:19Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|François Couperin}} [[Categoria:Testi per autore citato|Couperin, François]] 3846935 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|François Couperin}} [[Categoria:Testi per autore citato|Couperin, François]] jj919346yzhrrrtwucvre3n8du2kax7 Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/293 108 1020151 3846936 2026-06-11T17:51:59Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3846936 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude> I poteri costruttivi dell’artigiano insuperabile, nel rapporto di vicendevole completamento, hanno di che sostenere ed esprimere con una architettura così ferma e schietta. L’artefice dalla intelligenza lucida e criticamente controllata, sicuro di ogni elemento di cui dispone, tutti li domina ordinandoli, mentre lascia ad ognuno la sua evidenza. Come un abile costruttore che sia padrone anche dei segreti dell’orafo e del cesellatore e che parimente ami conservare scoperte ancora le linee della sua architettura: mentre, contemporaneamente, essa offre, nell’amalgama compiuto di un edificio sonoro perfetto, la minuziosa cura di ogni dettaglio. In questo gioco abile e perfetto, la volontà costruttrice del musicista si manifesta come prerogativa d’un classico: così come proprio del classico sono la felice ed agile armonia di proporzioni e di ritmi; l’equilibrio delle sonorità; la snellezza e rapidità del discorso musicale, senza magniloquente enfasi — «''prends Veloquence et tords-lui son cou''», aveva detto {{AutoreCitato|Paul Verlaine|Verlaine}} —; il sapiente alternarsi delle armonie più dissonanti che consonanti; il dominio strumentale ed orchestrale, assoluto nel XX secolo. E, al disopra di ogni fattore, la chiarezza di una linea melodica, che ogni elemento sintetizza e conduce, come appunto una robusta, e pur non greve linea di disegno sovrasta, completandolo, tutto l’edificio sonoro: staglia netti i contorni e rende ancora più evidenti sia gli elementi di cui è composto, sia le sue caratteristiche. Diffidente, la cautela dell’artista che, con ingegno acuto e sensibilità scaltrita e pronta, nessun elemento disdegna di conoscere e di tutti assimila quanto di congeniale si rivela alla propria natura; e ogni valore, prima di acquisirlo al suo vocabolario, filtra traverso una severa e quasi macerante autocoscienza critica, in Ravel sicura come forse in pochissimi. La traiettoria sensibilità-linguaggio si compie, nel Maestro francese, anche per mezzo di questa assimilazione lenta e sapientemente controllata dei valori che offrono a lui sia il contemporaneo mondo musicale e culturale, sia l’insegnamento di una scuola, che gli giunge tramite André Gedalge e, ancora più, Gabriel Fauré. La quale ha fatto tappa nella storia e nella vita musicali di Francia: la «Schola cantorum» di {{AutoreCitato|Vincent d'Indy|Vincent d’Indy}}. Questa gli offre i precedenti musicali che lo faranno apparire, a ragione, singolare nei confronti dei suoi contemporanei. Dato il già menzionato atteggiamento raveliano sì di diffidenza e cautela verso ogni manifestazione della musica antica o recente, ma, all’un tempo, di meditata assimilazione di quanto gli potesse venire offerto sin dai lontani richiami della produzione clavicembalistica francese. Aggancio, quest’ultimo, che egli compie, senza tuttavia assumere quell’atteggiamento di rottura con i più immediati precedenti musicali, che caratterizza tanti compositori del XX secolo. Così, egli non parteciperà, per sua fortuna e nostra grazia, del clima d’{{AutoreCitato|Richard Wagner|antiwagnerismo}} imperante ancora al suo apparire; accetterà la lezione di {{AutoreCitato| François Couperin|Couperin}} e di {{AutoreCitato|Franz Joseph Haydn|Haydn}}, di {{AutoreCitato|Fryderyk Chopin|Chopin}} e di Liszt; quella di <noinclude>{{AutoreCitato|Jules Massenet|Mas-}}</noinclude><noinclude><references/> {{PieDiPagina||217|}}</noinclude> 93vyi6y9jgj15rasveftupgqq0wfa3r Categoria:Testi in cui è citato Gabriel Fauré 14 1020152 3846937 2026-06-11T17:53:47Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Gabriel Fauré}} [[Categoria:Testi per autore citato|Fauré, Gabriel]] 3846937 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Gabriel Fauré}} [[Categoria:Testi per autore citato|Fauré, Gabriel]] tvyhaig5aptuwj6sfs11c4ba2xefe5b Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/294 108 1020153 3846938 2026-06-11T17:58:10Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3846938 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>{{Pt|{{AutoreCitato|Jules Massenet|senet}}|{{AutoreCitato|Jules Massenet|Massenet}}}} e di Lalo, di Dubois e di {{AutoreCitato|Paul Dukas|Dukas}}, di {{AutoreCitato|Gabriel Fauré|Fauré}} e di Chabrier, di {{AutoreCitato|Claude Debussy|Debussy}} e di Satie, mentre il suo sensibilissimo e pronto orecchio non sarà sordo ai richiami che gli potranno essere offerti da uno Stravinski o da uno Schoenberg. La dimensione culturale e musicale della personalità di Maurice Ravel accoglie ed ammette questo eclettismo: che è solo apparente, in quanto non risultato ma premessa della conquista ed affermazione del suo linguaggio. E la sua giovanile e mai smentita predilezione contemporaneamente per la «crudezza popolaresca» di Chabrier e per le «legnosità ingenue e burlesche e ironiche» di Erik Satie, riprova di una psicologia almeno enigmatica quando non contradditoria, sta ad indicare un atteggiamento del suo spirito e della sua sensibilità: i quali, pur non ricusando nulla da qualunque fonte, dopo averne filtrato ogni componente, amano restare a quei due cardini entro cui articolarsi e prendere vita. Come dai precedenti musicali più immediati dei quali ogni compositore ha pur bisogno per iniziare la sua attività. Naturalmente, in questa opera, anche la produzione di Claude Debussy — conosciuta profondamente ed amata da Ravel — ha avuto, forse più di qualche altra, la sua non trascurabile influenza: ma, questa affermazione, nella specie, diviene lecita solo nel senso molto lato, come è stato detto, della naturale incidenza su Ravel di una cultura dalla quale egli si scopre vieppiù estraneo e a tratti addirittura antitetico. L’autonoma reazione ad ogni manifestazione della musica della cultura e della vita, un altro carattere aggiunge ed acquisisce alla poetica di Ravel: l’emozione naturalistica, definita e concreta, come proiezione in un mondo varissimo nelle sue manifestazioni ma non per ciò vago, di una personale idealità, quella, appunto, naturalistica più che naturistica. Chiara e determinata come tutto in Ravel, nel quale sembra rivivere, pur senza eccessi, l’antico e schiettamente francese «ésprit de géométrie»: che tutto dosa prodigiosamente quando non virtuosisticamente. Sempre, tuttavia, senza negare l’inconfondibile tratto poetico derivante da una infinitamente vasta riserva di vita interiore. Tanto più affascinante e pregevole perchè pudicamente ed ostinatamente segreta. La quale supera le sue tempeste, appunto nella risolutiva felicità di una poesia nobile e veramente personale. {{A destra|{{Sc|manlio la morgia}}}}<noinclude><references/> {{PieDiPagina||218|}}</noinclude> 0kvxfjlerir2w4urnaob74gxpeh77yl Categoria:Testi in cui è citato Muzio Clementi 14 1020154 3846939 2026-06-11T18:00:42Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Muzio Clementi}} [[Categoria:Testi per autore citato|Clementi, Muzio]] 3846939 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Muzio Clementi}} [[Categoria:Testi per autore citato|Clementi, Muzio]] ny1oc6ui4yg4r6bwv2m3ejpn9b41cax Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/295 108 1020155 3846940 2026-06-11T18:06:22Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3846940 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>:{{x-larger|'''Il significato storico del pianismo di Clementi'''}} Non sappiamo chi abbia per primo attaccato al nome di {{AutoreCitato|Muzio Clementi|Clementi}} la rituale coda: «padre del pianoforte»; l’epiteto rimbalza beffardamente dall’una all’altra Storia, e non si lascia acchiappare. Chi l’ha inventato? Non si sa. Chi ha inventato tutti quegli altri epiteti, immaginosi fino al barocco più lussureggiante, che un tempo qualificavano i campioni della tastiera: «il poeta del pianoforte» (Henselt), «il titano dei pianisti» ({{AutoreCitato|Franz Liszt|Liszt}}), «il re del trillo» (Willmers), «il colosso della Moldava» ({{AutoreCitato| Anton Grigor'evič Rubinštejn|Rubinstein}}), «il dottore delle due sinistre» (Dreyschock), «l’Annibale delle ottave» (Tedesco)? Chi li ha inventati? Non si sa. Erano così strepitosi e bislacchi che il tempo ha avuto cura di disperderne la memoria. Ma i nostri avi incisero quelle tre parole sulla pietra tombale di Clementi. Le pietre tombali, si dice, sono grandi bugiarde. Sarà vero? Nel caso che ei interessa, non è vero: Clementi è proprio il «padre del pianoforte», almeno nel senso che noi, qui, intendiamo. L’attività di Clementi si svolge per un lunghissimo lasso di tempo, in un periodo tra i più ricchi di conquiste nella storia della musica e, in particolare, della letteratura pianistica: da Filippo Emanuele Bach a {{AutoreCitato|Fryderyk Chopin|Chopin}}. Per quanto riguarda il significato storico del pianismo clementino, però, a noi interessano in primo luogo gli anni che vanno dal 1766, quando Clementi giunge a Londra, al 1783, quando rientra in Inghilterra dopo il suo primo giro di concerti nel continente. Orbene, questo periodo è dominato dalla ricerca sperimentale sulla tecnica pianistica, studiata, indagata con una perseveranza, con una ostinazione che hanno del prodigioso. Ricerca per la ricerca: non ancora soluzione strumentale di problemi espressivi, ma esplorazione quasi sistematica delle possibili combinazioni meccaniche offerte dal nuovo strumento. Per spiegare l’origine del pianismo clementino sono stati avanzati diversi motivi, da quello che lo stesso Clementi ebbe ad illustrare a N. Méreaux (l’imitazione dell’orchestra), a quello che ricorre come luogo comune in tutte le Storie (tenuta di suono e robustezza dei pianoforti inglesi), a quello prospettato dal Paribeni (predilezione del pubblico inglese per la virtuosità strumentale), a quello, sia pur marginale, suggerito dall’{{AutoreCitato|Riccardo Allorto|Allorto}} (trasferimento sul pianoforte di procedimenti strumentali caratteristici della formazione pianoforte-violino, prediletta dai dilettanti inglesi).<ref>A. de Méreaux, ''Les Clavicenistes'', Parigi, 1867. G. C. Paribeni, ''M. Clementi'', Milano, 1922. R. Allorto, ''Le Sonate per pianoforte di M. Clementi'', Firenze, 1959.</ref> Motivi tutti nei quali c’è una<noinclude><references/> {{PieDiPagina||219|}}</noinclude> 3tghlb40n75bmxba5ot6zqzr3y6wtj7 Categoria:Pagine in cui è citato Muzio Clementi 14 1020156 3846941 2026-06-11T18:06:32Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Muzio Clementi}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Clementi, Muzio]] 3846941 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Muzio Clementi}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Clementi, Muzio]] 6uhmhxz8f8bygyaudp839eymoox4tml L'Anima musicale d'Italia/Piemonte 0 1020157 3846942 2026-06-11T18:18:08Z Pic57 12729 Porto il SAL a SAL 25% 3846942 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Piemonte|prec=../La nostra canzone|succ=../Lombardia}} <pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="61" to="79" fromsection="s2" tosection="s2" /> hzjamwzo4w6n1tltycmqshq7f7uxg43 Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/63 108 1020158 3846943 2026-06-11T18:21:36Z Pic57 12729 /* Trascritta */ Gadget AutoreCitato 3846943 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 61 —|}}</noinclude>quelli dello stesso genere di musicisti stranieri come {{AutoreCitato|Georges Bizet|Bizet}}, {{AutoreCitato|Johannes Brahms|Brahms}} e {{AutoreCitato|Antonín Dvořák|Dvorah}} però non ha saputo intenderne il valore intrinseco; e ancora, ch'io sappia almeno, nessun archeologo della musica si è accinto a studiare la magnifica zona etnofonica del Piemonte a scopo di studio. Nessuno dico che si sia dato la pena di raccoglierne e studiarne gli strumenti pastorali; fra i tanti, ad esempio, quello caratteristico tagliato nella fresca corteccia di mazza in sugo attorta a spirale in modo da formare un tubo soffiando entro il quale si ottengono alcuni suoni rauchi e tremolanti; o i semplici zufoli e, meglio ancora, raccoglierne e classificarne i canti dividendo quelli del piano da quelli della collina, quelli a caratteri preistorici da quelli confinanfi e confondentesi colla volgare canzonetta popolare aborto di più volgari anime di pretenziosi maestrucoli di musica... dotta per modo di dire; indagare in quella parte della Valle d'Aosta in cui amava studiare certe deficenze umane il {{AutoreCitato|Cesare Lombroso|Lombroso}}, ed in cui il musicologo potrebbe forse raccogliere interessantissimi dati per la storia psicologica della musica nel genere umano ai primi passi e civili e mentali. E non solo non si è fatto ciò che si doveva, ma ancora peggio, si è fatto ciò che non si doveva, e si è fino ad una decina d'anni sono, bandito qualche concorso di quelle tali canzonette, vere scrofole dell'arte di cui diceva poco sopra, si è cioè cercato appannare, confondere, disperdere<noinclude><references/></noinclude> ihrvz5y9w11nx1rshre9yi4b8dr54ec Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/64 108 1020159 3846944 2026-06-11T18:23:08Z Pic57 12729 /* Trascritta */ 3846944 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 62 —|}}</noinclude>le ultime sacre vestigia del canto che è anima del popolo piemontese. lo mi aspetto che un giorno o l'altro bandiscano un concorso, fra i maestri di banda e di pianoforte che sono alla caccia di medaglie e diplomi, per la canzonetta popolare sarda. Ma il giorno scendo in piazza e, per l'anima dei santi padri della Musica, giuria e giudicati li trombono tutti. Di studio sulla etnofonia piemontese dunque finora niente e neppure raccolta dei canti fatta da specialisti (gli specialisti in Italia ci sono?) ed a scopo di studio severo e scientifico, ma solo un tentativo di raccolta fatta da un italiano ma pubblicata a... Vienna ! Il materiale, scarsissimo purtroppo, che dia un relativo affidamento di verità, è quello che si trova negli studi sulla poesia popolare poichè se da un lato possiamo e dobbiamo diffidare della fedeltà di trascrizioni fatte da dilettanti e musicisti poco pratici del difficilissimo compito di tradurre in notazione musicale quei suoni incertissimi, confusi e involuti, quasi declamati, che talvolta incontransi nella canzone del popolo, d'altra parte è materiale quasi sempre raccolto direttamente dalla gola del popolo, di quello stesso popolo delle campagne sul quale sono condotti gli studi dialettologi sulla poesia regionale. Ed è un peccato ed è da lamentarsi quindi che i raccoglitori della poesia non abbiano pensato a trascrivere anche<noinclude><references/></noinclude> ikwcvyawtkl2zqh5enkx9puaazuzuwz Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/65 108 1020160 3846945 2026-06-11T18:24:38Z Pic57 12729 /* Trascritta */ 3846945 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 63 —|}}</noinclude>quelle melodie che per confessione stessa dei suddetti dialettologi è molte volte indispensabile a raccogliere il testo poetico che il popolano deve cantare non ricordandolo nè sapendolo altrimenti. E molte raccolte hanno preso il titolo di ''canti'' e non ''poesie'' popolari. Peccato, ripeto, perchè oggi possederemmo già una discreta trama di melodie del popolo, sempre utili in mancanza di quella che dovrà bene un giorno avere anche l'Italia come hanno e Germania e Francia e fino a un certo punto Spagna, per mano di veri musicologi. All'infuori delle poche trascrizioni già dette non vi è nulla che valga la pena di essere ricordato trattandosi di semplice raccolta in cui sono affastellati canti del popolo e canzonette popolari senza discernimento critico nè artistico, senza note illustrative, e in cui il poco elemento buono è riportato da altri precedenti e frustrato da accompagnamenti frutto più o meno fradicio della così detta coltura musicale che sta alla etnofonia proprio come un cappello a staio da' peli arruffati sta a morbida e inanellata chioma di giovane donna. Qualcuno ha lasciato cadere dalla penna la brutta macchiolina di amaro inchiostro essere il volgo pedemontano dei meno suscettibili di ispirazioni artistiche. Gratuita affermazione. Artisti nobilissimi della parola, della stecca, del colore,<noinclude><references/></noinclude> ox8zw46icwbajqjnpzhuodzsb2i95if Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/66 108 1020161 3846947 2026-06-11T18:26:34Z Pic57 12729 /* Trascritta */ 3846947 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 64 —|}}</noinclude>del suono dette all'Italia il Piemonte. E pure nelle forme schiettamente popolari, veramente artistiche sono molte creazioni poetiche e leggendarie. E, come tutto sull'Alpi, anche quella strana flora artica, ciascuno di quei fiori che sbocciano solo al freddo, sotto la neve, i cui aridi steli sembrano stecchi e forano il ghiaccio delle più ardue cime, hanno le loro fantastiche storie. Le verbene raccolte nella notte di S. Giovanni hanno il potere di far innamorare la fanciulla del giovane cui primo toccherà la mano; il rododendro che ha più smaglianti colori dopo sfilate le più aspre tormente montane e scolora e appassisce nella mano di chi la coglie è simbolo d'amore; i piccoli garofani dei cimiteri alpini, germogliano sul cuore dei morti; la ''primola auricola'' cresce per opera diabolica fra le rupi più impervie per mettere a cimento l'amore dei pastori; e il grano che carcava le mani della vergine, bianca che soleva apparire la notte di Natale al colle di Valdobbia, era simbolo lieto di breve durata del triste e crudo inverno. E queste leggende antichissime che risalgono molto oltre il medio evo sono poesia, ispirazioni astistiche di menti quant'altre mai alate. E per la musica, quando veggo su qualche foglio la brutta macchiolina di amaro inchiostro di cui sopra, io mi cantarellosubito questo breve tema (Tav. n. 1). Eh, che ne dite?<noinclude><references/></noinclude> dnsbp1fm1eeo4yzeabumgy8xj6vzqo6 Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/67 108 1020162 3846948 2026-06-11T18:28:54Z Pic57 12729 /* Trascritta */ Gadget AutoreCitato 3846948 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 65 —|}}</noinclude>Sono poche note ma terse e trasparenti come cristallo e lasciano vedere tutta la sentimentale melanconia dell'anima piemontese. La melodia, nella sua linea generale discendente in quel secondo ''do'' (ripresa di spinta diaframmatica in un solo fiato) e nella tre acciaccature, presenta caratteri umani così puri da doverli cronologicamente assegnare alla preistoria, etnici ricordanti il piede del monte. Questa che oggi fa la sua comparsa in qualche canzone come ritornello è in realtà tema etnofonico che stava a se stesso ma che nello sviluppo etnico del canto del popolo e nei connubi con la canzonetta popolare venne accodato alle più recenti melodie a sodisfazione, almeno nella chiusa, dell'intimo senso piemontese. Fra le più diffuse pel soggetto corre prima la ''Donna Lombarda''. Non solo nel Piemonte ma ancora in Lombardia, nel Veneto, nelle Marche, nell'Emilia, in Toscana ed in Romagna. Il fatto raccontato nei versi è quello di {{Wl|Q260848|Rosmunda}}, Regina dei Longobardi già sposa del truce {{Wl|Q152877|Alboino }}così ben cantato dal {{AutoreCitato|Giovanni Prati|Prati}}, che, passata in seconde nozze ad {{Wl|Q3723576|Elmichi }}fu da questi uccisa dello stesso veleno ch'ella gli aveva propinato. Il fatto risale al sesto secolo dell'era volgare, la {{Pt|can-|}}<noinclude><references/></noinclude> isb1a2ov24r29db965cyo3w5j7tfc90 3846949 3846948 2026-06-11T18:29:19Z Pic57 12729 3846949 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 65 —|}}</noinclude>Sono poche note ma terse e trasparenti come cristallo e lasciano vedere tutta la sentimentale melanconia dell'anima piemontese. La melodia, nella sua linea generale discendente in quel secondo ''do'' (ripresa di spinta diaframmatica in un solo fiato) e nella tre acciaccature, presenta caratteri umani così puri da doverli cronologicamente assegnare alla preistoria, etnici ricordanti il piede del monte. Questa che oggi fa la sua comparsa in qualche canzone come ritornello è in realtà tema etnofonico che stava a se stesso ma che nello sviluppo etnico del canto del popolo e nei connubi con la canzonetta popolare venne accodato alle più recenti melodie a sodisfazione, almeno nella chiusa, dell'intimo senso piemontese. {{Centrato|⁂}} Fra le più diffuse pel soggetto corre prima la ''Donna Lombarda''. Non solo nel Piemonte ma ancora in Lombardia, nel Veneto, nelle Marche, nell'Emilia, in Toscana ed in Romagna. Il fatto raccontato nei versi è quello di {{Wl|Q260848|Rosmunda}}, Regina dei Longobardi già sposa del truce {{Wl|Q152877|Alboino }}così ben cantato dal {{AutoreCitato|Giovanni Prati|Prati}}, che, passata in seconde nozze ad {{Wl|Q3723576|Elmichi }}fu da questi uccisa dello stesso veleno ch'ella gli aveva propinato. Il fatto risale al sesto secolo dell'era volgare, la {{Pt|can-|}}<noinclude><references/></noinclude> i96y4s49buye3uq3axmto0gokg79ayh Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/68 108 1020163 3846950 2026-06-11T18:31:23Z Pic57 12729 /* Trascritta */ Gadget Pt 3846950 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 66 —|}}</noinclude>{{Pt|zone|canzone}} dovette verisimilmente essere creata nello stesso torno di tempo poichè il popolo ricama i suoi versi su un fatto quando questo ne commuove l'animo col subito propagarsi, avvenire improvviso, e quando ricama tardi su un avvenimento oramai lontano, lo fà con accenni così palesemente posteriori che non v'è dubbio possibile. Naturalmente la forma volgare si sarà nei secoli venuta mutando. Ma di ciò a noi non cale, l'importante è stabilire l'epoca della nascita del racconto. Riguardo alla melodia, indubbio restando che il popolo poesie senza musica non crei, resterebbe a sapersi se la melodia che qui diamo sia pure quella che accompagnò il racconto sul suo nascere. A me basti il dire che la melodia fu raccolta direttamente dalla viva voce del popolo, più precisamente di donna di campagna ignara di ogni cosa che alla modesta sua religione di massaia non si riferisse e quindi restia e forse non suscettibile di nessun inquinamento musicale non che dotto ma neppure... canzonettistico; che la melodia è di una semplicità primitiva; il movimento lento assai, con il continuo uso del caratteristico trascinamento della voce per tutta la frase, con le acciaccature singhiozzanti; che vi è una straordinaria assonanza fra la frase ultima che accompagna le parole ''ameime mi ameime mi'' e il tema di cui {{Pt|ab-|}}<noinclude><references/></noinclude> 6pt4t2vecl71m07rit2h4li3p24ky07 Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/69 108 1020164 3846951 2026-06-11T18:33:46Z Pic57 12729 /* Trascritta */ Gadget AutoreCitato 3846951 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 67 —|}}</noinclude>{{Pt|biamo|abbiamo}} discorso più sopra; che la frase s'inizia con uno scioglimento di accordo in forma d'arpeggio ascendente che ha la fisonomia del movimento iniziale di moltissimi inni (e il Piemonte eccelentissimi soldati dette) che in questa canzone potrebbe avere ragioni etniche... barometriche. Che, in fine, ben potrebbre darsi che di molto si discosti il testo che ora va per le montagne pedemontane da quello che andasse al tempo del racconto, perchè le lingue vanno continuamente trasformandosi, mentre una melodia non ha, come abbiamo già detto altrove, ragioni di modificarsi o trasformarsi e che quindi dovrebbe rimanere intatta anche attraverso il più lungo periodo di tempo (Tav. n. 2). {{Centrato|⁂}} Un altro tema riporto, dovuto alla cortesia della gentilissima nobile signorina {{AutoreCitato|Maria Rita Brondi|Maria Rita Brondi}}, ben nota mirabile esecutrice di chitarra, e lo riporto perchè mentre all'occhio pel suo movimento di terzine del tempo composto, pare lietamente saltellare come una danza, è, in realtà ancor esso soffuso di un senso di mestizia, e presenta nel primo movimento della terza battuta quella conclusione sulla porzione debole del movimento, accentata dall'essere la quarta del tono minore, modo che è di conclusione assaissimo comune a molta musica propriamente etnica.<noinclude><references/></noinclude> p06xb21lxfpwxz4u8xiwo78cmg0zzsi Autore:Maria Rita Brondi 102 1020165 3846952 2026-06-11T18:34:19Z Pic57 12729 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Maria Rita | Cognome = Brondi | Attività = musicista/musicologa | Nazionalità = italiana | Professione e nazionalità = }} 3846952 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Maria Rita | Cognome = Brondi | Attività = musicista/musicologa | Nazionalità = italiana | Professione e nazionalità = }} 00rmdz58lwyl7972v7ydyoueu5zj9ks 3846953 3846952 2026-06-11T18:35:09Z Pic57 12729 3846953 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Maria Rita | Cognome = Brondi | Attività = musicista/musicologa/compositrice | Nazionalità = italiana | Professione e nazionalità = }} pjt9gte821id0sapak4n14uh20rdnrk Categoria:Pagine in cui è citato Maria Rita Brondi 14 1020166 3846954 2026-06-11T18:35:20Z Pic57 12729 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Maria Rita Brondi}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Brondi, Maria Rita]] 3846954 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Maria Rita Brondi}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Brondi, Maria Rita]] 4yqha6w7d2snzndfre4hz5p9t99xnmo Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/70 108 1020167 3846955 2026-06-11T18:38:58Z Pic57 12729 /* Trascritta */ Gadget AutoreCitato 3846955 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pic57" />{{RigaIntestazione||— 68 —|}}</noinclude>Il caso di questa canzone è quello di moltissime altre che pur essendo opera di persona civile e colta rispecchia così bene l'anima del popolo, riproduce così fedelmente i caratteri della canzone popolaresca, che nessun montanaro piemontese saprebbe rifiutarla per creazione sua (Tav. n. 3). Io ho udito tale melodia intonare accoppiata a sacri versetti, come musica chiesastica. Come va questa faccenda? {{Centrato|⁂}} A' temi del popolo ne alterno due del volgo. Il lettore che avrà pazienza a leggermi troverà quant'io ne pensi ove parlo dei canti del Veneto (Tav. n. 4 e 5). {{Centrato|⁂}} Uno dei canti più diffusi nel contado, e che ancora ci vive, è quello in lode del vestire delle villane preziose e ne la menzione il {{AutoreCitato|Francesco Bracciolini|Bracciolini }}pistoiese del XVII secolo. Comincia colle parole «La bella Girumetta» Girometta, Giorometta, ed anche Ghirumetta che significa donna che veste e parla con affettazione. La melodia che nel libro del Nigra è unita a tali parole prende forma spiccata di canzonetta e come tale noi la reputiamo e la diamo ai lettori (Tav. n. 6).<noinclude><references/></noinclude> nw43vmlf8m9c1rh2kfbwce3atuahixn Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/296 108 1020168 3846956 2026-06-11T18:47:20Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3846956 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>parte di vero, ma motivi psicologici, che da soli non basterebbero — nè i critici citati pretendono che bastino — a spiegare l’eccellenza e la novità dei risultati da Clementi raggiunti e non raggiunti, putacaso, da Hüllmandel o da {{AutoreCitato|Franz Schubert|Schubert}}, per citare due pianisti che possedevano doti di virtuosi, e che furono in contatto con gli ambienti culturali più diversi. La singolarità di {{AutoreCitato|Muzio Clementi|Clementi}}, rispetto a tutti i suoi colleghi, anziani e giovani, è di essere un pianista che compone, mentre gli altri sono compositori che si servono del pianoforte. Clementi introduce nelle sue prime composizioni, in modo persino brutale, i passaggi trovati sulla tastiera, nati dalla ricerca di posizioni delle dita inusitate e difficili; gli altri adattano abilmente, alle possibilità timbriche del pianoforte, una materia musicale di origine per lo più vocalistica. Di fronte e di contro alla scuola di F. E. Bach — la scuola della dolce cantabilità, commossa e commovente, la scuola che prediligeva la scrittura leggera, che disdegnava l’accavallarsi delle grandi ondate di suono — Clementi affermava dunque una nuova concezione della pianistica; una concezione che voleva dalla musica esaltazione più che commozione, e che chiedeva una tecnica rotta a tutte le difficoltà, una preparazione scrupolosa, un totale dominio dell’emotività, perchè aveva il gusto della combinazione virtuosistica sorprendente e rischiosa. È opportuno osservare che questa concezione è nuova solo in quanto individuata per la prima volta nel pianoforte: come concezione generale dell’esecuzione va invece a collocarsi accanto all’estetica del bel canto, all’indirizzo di alcune scuole violinistiche (Geminiani, Locatelli, {{AutoreCitato|Giuseppe Tartini|Tartini}}), all’arte di {{AutoreCitato|Domenico Scarlatti|Domenico Scarlatti}}. Il ''bel canto'', i violinisti italiani, Scarlatti, cioè tre fatti musicali ben presenti nella cultura inglese del 1770,<ref>Nella seconda metà del ’700 le composizioni di Scarlatti, obliate nel continente, erano ancora apprezzate in Inghilterra. Vedi l’elenco delle ristampe di Sonate scarlattiane a Londra in: R. Kirkpatrick, ''D. Scarlatti'', Princeton, 1953.</ref> e che dovettero trovar rispondenza — perchè no? — anche nelle qualità razziali dell’italiano Clementi. Non è certo il caso di costruir castelli sopra quest’ultima constatazione, o almeno, non ce ne sentiamo capaci. Ci interessava invece mostrare che l’azione di Clementi si inseriva in una componente basilare della cultura europea e che, in quanto tale, non poteva che affermarsi rapidamente, come avvenne infatti durante il giro concertistico del 1780-83. La concezione clementina della pianistica non solo apriva nuove prospettive alla tecnica del pianoforte, ma modificava il tradizionale rapporto tra compositore ed esecutore; e in ciò, forse, si trova una delle ragioni dell’opposizione di {{AutoreCitato|Wolfgang Amadeus Mozart|Mozart}}. Lo strumento a tastiera, infatti, era per lunga consuetudine lo strumento del compositore, e la tecnica della tastiera veniva prima appresa e poi esercitata durante lo studio e l’esercizio della composizione; la rivoluzione di Clementi scindeva necessariamente il binomio compositore-pianista, perché<noinclude><references/> {{PieDiPagina||220|}}</noinclude> qqxl3yylvgt7a1mn77dw4v3nl9a8vxu Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/297 108 1020169 3846957 2026-06-11T18:57:44Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3846957 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>introduceva una specializzazione pianistica che imponeva uno studio separato dello strumento. E il fatto che un compositore sudasse sangue per studiare il pianoforte — si potrebbe dire parafrasando il {{AutoreCitato|Francesco De Sanctis|De Sanctis}} — ai compositori doveva sembrare un paradosso. Paradosso anche perché nel 1780 nessuno poteva ancora capire che la dualità tra compositore e pianista, il cui effetto in quel primo momento era di portare alla ribalta la figura del ''mechanicus'', poneva in realtà le basi perché sorgesse, come attività musicale autonoma, l’interpretazione. Ma per noi è chiaro che Clementi, con la sua ricerca tecnicistica, iniziava la storia dell’interpretazione, e perciò, invece che «padre del pianoforte», dovremmo più esattamente chiamarlo «padre dell’interpretazione pianistica». Le esperienze maturate da Clementi durante il suo primo giro di concerti vengono così sintetizzate dall’{{AutoreCitato|Riccardo Allorto|Allorto}} (''op. cit.''): ''«Clementi, che aveva già da tempo fissato i punti cardinali della sonorità pianistica, in questo viaggio imparò a servirsi dei ferri del mestiere da lui forgiati per operazioni di più spirituale e convincente significato».'' Nasceva dunque in quel momento il vero compositore {{AutoreCitato|Muzio Clementi|Clementi}}, la cui opera esula dalla nostra indagine. Ma insieme con il compositore nasceva il didatta, che contribuiva a far diventare di dominio pubblico il patrimonio delle sue ricerche. Al 1783 risale appunto l’inizio dell’attività didattica di Clementi, che prosegue intensissima per circa venticinque anni, e che si riassume in tre opere fondamentali: i ''Preludi ed esercizi'' (1790), gli ''Scarlatti’s chefs d’oeuvre'' (1791), il ''Metodo'' (1801). I ''Preludi ed esercizi'' sono il monumento eretto alle scale, poste alla base della tecnica pianistica e diteggiate in modo razionale e definitivo: tutte le scale, anche quelle molto accidentate, e tutte esercitate nelle varie forme divenute poi tradizionali. La revisione delle ''Sonate'' di Scarlatti è una conferma della nascente coscienza del valore autonomo dell’interpretazione: il revisore suggerisce parcamente la dinamica, l’articolazione del fraseggio, le diteggiature, con una misura ed un rispetto del testo che fanno difetto a troppe delle revisioni posteriori (l’unico punto censurabile è il trasporto della ''Sonata L 23'' in tonalità pianisticamente più agevole). Il ''Metodo'', infine, è un riassunto dei concetti didattici di Clementi. La didattica di Clementi si colloca in un punto intermedio tra la didattica del Settecento e quella dell’Ottocento: lo studio del pianoforte procede indipendente dallo studio della composizione, ma non attua ancora completamente la divisione tra tecnica pura (esercizio) e tecnica applicata (studio), e tra tecnica e stilistica. Il Metodo contiene infatti un ristretto campionario di formule tecniche, in un ordine né completo né sistematico, e una serie di pezzi e studi con i quali vengono passati in rassegna le varie specie di tecnica ed i vari stili, esercitati praticamente senza esser stati teoricamente descritti. Concetto moderno, se vogliamo, che è venuto in onore recentemente nell’insegnamento letterario, ma concetto che lascia molta parte dell’insegnamento, all’esempio del docente, e non permette più, a distanza<noinclude><references/> {{PieDiPagina||221|}}</noinclude> 1hn8brmlf7jmww2wlnubfq07ph97pul Musica d'oggi, 1962/N. 6 0 1020170 3846958 2026-06-11T19:19:53Z Panz Panz 3665 Porto il SAL a SAL 25% 3846958 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=N.6 novembre - dicembre 1962|prec=../N. 4-5|succ=}} == Indice == * {{Testo|/Sommario}} * {{Testo|/Per la mia cantata su Modigliani}} * {{Testo|/Maurice Ravel venticinque anni dopo}} * {{Testo|/Il significato storico del pianismo di Clementi}} * {{Testo|/Boitiana}} * {{Testo|/Verdi e Puccini: autografi ed edizioni}} * {{Testo|/L'estate e l'autunno musicale}} * {{Testo|/Notizie in breve - Necrologi - Concorsi}} * {{Testo|Diario musicale di un viaggio in Italia/X|Diario musicale di un viaggio in Italia - X}} 93v8fk5ymilougwlnh4h1btl6ejasxe Musica d'oggi, 1962/N. 6/Per la mia cantata su Modigliani 0 1020171 3846959 2026-06-11T19:21:32Z Panz Panz 3665 Porto il SAL a SAL 75% 3846959 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|autore=Vladimir Rudol'fovič Fogel'|prec=../Sommario|succ=../Maurice Ravel venticinque anni dopo}} <pages index="Musica d'Oggi, 1962.djvu" from="286" to="290" /> gjkruy9t3ud0t3h5ix7ta88hunbcvd9 Autore:Vladimir Rudol'fovič Fogel' 102 1020172 3846960 2026-06-11T19:22:50Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Vladimir Rudol'fovič | Cognome = Fogel' | Attività = compositore | Nazionalità = russo | Professione e nazionalità = }} ==Opere== *{{Testo|Musica d'oggi, 1962/N. 6/Per la mia cantata su Modigliani}} 3846960 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Vladimir Rudol'fovič | Cognome = Fogel' | Attività = compositore | Nazionalità = russo | Professione e nazionalità = }} ==Opere== *{{Testo|Musica d'oggi, 1962/N. 6/Per la mia cantata su Modigliani}} oxs3418xb1se2elgr1h7cckd8yvqb4f Categoria:Pagine in cui è citato Gabriel Fauré 14 1020173 3846961 2026-06-11T19:24:59Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Gabriel Fauré}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Fauré, Gabriel]] 3846961 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Gabriel Fauré}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Fauré, Gabriel]] 2504ao6qplqwj1mvnjgca3fm7g0i2j6 Musica d'oggi, 1962/N. 6/Maurice Ravel venticinque anni dopo 0 1020174 3846962 2026-06-11T19:25:45Z Panz Panz 3665 Porto il SAL a SAL 75% 3846962 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|autore=Manlio La Morgia|prec=../Per la mia cantata su Modigliani|succ=../Il significato storico del pianismo di Clementi}} <pages index="Musica d'Oggi, 1962.djvu" from="291" to="294" /> 6sv8sz7demv5yhj40mhkqx9a6mtvbf0 Pagina:Olesia.djvu/181 108 1020175 3846970 2026-06-11T19:39:37Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3846970 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|172||}}</noinclude>inutili. Essa non piange più, è tranquilla, ma d’una tristezza invincibile. S’aspetta il fine del suo bruno per abituarla a poco a poco a rientrare nel mondo. A quell’epoca voi avrete certamente più d’ogni altro un libero accesso presso suo padre; ciò che si è invano tentato voi lo effettuerete senza pena; a voi è riserbato l’uffizio di consolarla. Se voi desiderate vederla più presto, lo potete per la mediazione di mia madre; io spero che sotto la vostra protezione giungerò ad insinuarmi tra voi due. Io comincio ad accorgermi ch’è molto tempo che io non ho veduta la mia bella cugina. — Ma, se non m’inganno, voi la vedeste l’ultima volta con me, cioè alla festa di Willanow; parve allora che voi aveste un presentimento di una lunga separazione, poichè nella sera non la lasciaste un momento. — Voi avete una memoria prodigiosa, disse ridendo il conte Ladislao; credo anch’io di ricordarmi che i vostri sguardi freddi e severi mi fecer conoscere che la mia assiduità non vi faceva piacere.<noinclude><references/></noinclude> f7g6h08w19q6rjbd9pk386o2nfkat6g Pagina:Olesia.djvu/182 108 1020176 3846973 2026-06-11T19:41:55Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3846973 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||173}}</noinclude> — Un amico, dopo la confidenza che vi aveva fatta, non aveva egli diritto di trovare stravagante la vostra condotta, e di concepirne delle inquietudini per l’avvenire? — Ah! questo è troppo, sclamò il conte Ladislao un poco offeso; è vero ch’io son leggero, ma dalla leggerezza alla perfidia v’ha una distanza che non è certamente mia intenzione di oltrepassare. Witold strinse la mano dell’amico, e voleva rispondere; ma Ladislao proseguì: Olesia m’è sempre parsa una fanciulla amabile, e quando la vidi dopo la vostra confidenza, parmi d’averla trovata anco più bella. Debbo confessare a mia vergogna, in presenza d’un saggio qual siete voi, che in vedendo maritarsi una giovine e bella dama, io ho sovente pensato non esser questa una perdita irreparabile per quelli che non la sposavano. In pensando che Olesia diverrebbe ben presto vostra sposa, io provava un sentimento affatto opposto; essa diveniva un oggetto sacro per me; io addolciva il mio dispiacere col profittare d’ogni<noinclude><references/></noinclude> 8bbdqzf844wlnxr63f3ydwf1b38t1df Pagina:Olesia.djvu/183 108 1020177 3846978 2026-06-11T20:06:22Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3846978 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|174||}}</noinclude>minuto che mi restava; e occupandomi esclusivamente di lei, le dava un eterno addio. Sorrise Witold, ed era per rispondere, quando fu annunziata una visita. Nel momento stesso il conte Enrico di S*** entrò nell’appartamento. Witold non lo vide senz’esser commosso; era quegli il fratello prediletto d’Olesia. Lo prese cordialmente per mano, e poi espresse d’un tuono compassionevole il dispiacere che provava per la disgrazia accaduta nella sua assenza. Enrico non pensava mai a sua madre senza che una viva commozione si dipingesse tosto sul suo volto; ei non rispose, ma strinse mestamente la mano di Witold. Il conte Ladislao volendo frastornare questa muta e dolorosa scena, domandò al conte Enrico se aveva nuove di Grodno. Questa città era allora il teatro di discussioni importanti per la Polonia. Visi era adunata una dieta piuttosto per forza che per volontà. — Ne ho ricevute questa mattina istessa, rispose il conte Enrico.<noinclude><references/></noinclude> ll0o5f2x4u9296o35badidmnn7vkizd Pagina:Olesia.djvu/184 108 1020178 3846981 2026-06-11T20:23:21Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3846981 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||175}}</noinclude> — Ebbene? dissero nel tempo stesso i due amici con la più viva attenzione. — Ebbene, le non potrebber esser peggiori. Già v’era da aspettarselo. Il re di Prussia o l’imperatrice di Russia, padroni dell’opinioni, soffocano quelle voci che non han potuto guadagnare; insomma egli è più che probabile che un secondo smembramento della Polonia sul punto d’essere approvato e sanzionato in un’assemblea di Polacchi. — Qual vergogna! sclamò il principe Witold alzandosi, e passeggiando alcun poco nell’appartamento; quale indegnità! e noi lo soffriremo? — Noi dobbiam certo dolercene, rispose il conte Enrico con la calma sua solita, ma nol possiamo impedire. Noi siamo pochi, e non uniti. I nostri avversarii sono innumerabili, e in generale regna un grande accordo a mal fare. Ma sapete voi, signori, quali sono le nostre colpe, o piuttosto i nostri delitti? Siamo accusati di giacobinismo. Si pretende questa malattia contagiosa, e si teme<noinclude><references/></noinclude> scr6azcfwqa8hos3ercpz84k6kv75vu Pagina:Olesia.djvu/185 108 1020179 3846982 2026-06-11T20:27:45Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3846982 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|176||}}</noinclude>che noi la comunichiamo nella Russia. La Francia che n’è infetta ha, si dice, lanciato fino a noi questo veleno. Esso è passato tranquillamente per la Germania senza produrre alcun effetto funesto, ma in Polonia ha stabilito un nuovo centro, donde si dilaterà ad infiammar tutto il nord. Il male, se si crede a’ nostri generosi protettori, sarà svelto dalla sua radice. Ma voi sapete che quando una piaga è formata, si usano tutte le diligenze per circoscriverne l’estensione, si salva, potendo, dal contagio tutto ciò che la circonda. E’ senza dubbio per la stessa ragione che vuolsi rinserrar la Polonia fra i più stretti confini, onde salvare le più provincie possibili dallo spirito d’insurrezione di cui noi diamo un sì funesto esempio. Insomma, signori, noi siamo tanti turbolenti, tanti faziosi, che bisogna ricondurre alla ragione. — Adunque, principe Witold, disse ridendo Ladislao, voi siete giacobino, voi volete rovesciare la nobiltà; io non lo avrei mai creduto. — Non basta, riprese il conte {{Pt|En-|}}<noinclude><references/></noinclude> tqk9t1kfd6iu1p83jlzk3wkfn3um9mm Pagina:Olesia.djvu/186 108 1020180 3846983 2026-06-11T20:29:42Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3846983 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||177}}</noinclude>{{Pt|rico.|Enrico.}} Siamo accusati d’un’orribile cospirazione contro i Russi che coprono il nostro disgraziato paese. Noi vogliamo, si dice scannare tutti gli stranieri che sono nella nostra patria. Signori, io me ne appello non solo al vostro cuore, ma anco alla vostra memoria: è egli possibile dall’istoria di Polonia formarsi una simile idea del carattere polacco? Fra tutte le pagine che conservan le azioni de’ varii popoli dell’Europa, le nostre sono le meno insanguinate. — E al contrario in leggendo l’istoria de’ nostri accusatori, interruppe vivacemente il principe Witold, si crede di continuare a leggere quelle del Basso-Impero. Ma, soggiunse egli camminando a gran passi per l’appartamento, e parlando tra sè, qual tessuto orribile di contraddizioni e di falsità! Noi siamo imbevuti dei principii della rivoluzion francese! Sarebbe veramente una cosa vantaggiosa per noi. Quale insultante ironia! Ah! povera mia patria, quanto poco sei temuta, se non degnano neppure prendersi la pena {{Pt|d’ingan-|}}<noinclude><references/></noinclude> 9987h022wediztjiqxe7s3ty5sqarqi Pagina:Olesia.djvu/187 108 1020181 3846986 2026-06-11T20:34:15Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3846986 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|178||}}</noinclude>{{Pt|narti!|d’ingannarti!}} — E, diss’egli avvicinandosi a Enrico, l’imperatrice non trova ella opposizione veruna? Fra gli ambasciatori che sono attualmente a Grodno, ve n’ha pur qualcuno d’un carattere fermo ed irreprensibile. — E ne han date delle prove sublimi. Nove sono stati arrestati. La dieta infine non ha ancora segnato il nuovo smembramento. Le parole più spaventevoli non gli han potuti smuovere. Chi lo crederebbe? si è minacciata perfino quell’augusta assemblea d’ottener colla forza le richieste che erano sì coraggiosamente ricusate, e d’abbandonarla al furor del soldato! — «Quando Roma fu saccheggiata dai barbari, disse uno degli ambasciatori con un’indignazione ferma come il suo coraggio, i senatori romani non lasciarono le loro sedie curuli; noi sapremmo, con eguale silenzio, affrontare lo stesso supplizio. Muoriam con onore, degni della stima dell’altre nazioni, e non ci copriamo d’un’infamia eterna nell’illusoria speranza di salvare gli avanzi della patria. «In un’altra seduta si<noinclude><references/></noinclude> dpazigpqq94ynnwvv92yjsw2oh2psu2 Il Libro dei Re/Il re Khusrev/6/IX 0 1020182 3846993 2026-06-11T20:45:43Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3846993 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|6]] - IX. - Partenza di Rustem|prec=../VIII|succ=../X}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="76" to="80" fromsection="s2" tosection="s1" /> cdo3me5py3k79zlnlnmq9z0i4coixkm 3847036 3846993 2026-06-12T06:33:49Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3847036 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|6]] - IX. - Partenza di Rustem|prec=../VIII|succ=../X}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="76" to="80" fromsection="s2" tosection="s1" /> g174g4byr3peeb6xj2ukbnb6znlqkuy L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino 0 1020183 3846996 2026-06-11T20:57:40Z Pic57 12729 Porto il SAL a SAL 75% 3846996 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Toscana]] - 42. Giovanuttin che vesti de turchino|prec=../La rosa è il più bel fiore|succ=../../Lazio |argomento=Partiture }} <pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="248" to="248" fromsection="s42" tosection="s42" /> 1atiaf6uzy1n70dmjpwk1ycybubba6g 3846997 3846996 2026-06-11T21:00:14Z Pic57 12729 3846997 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=11 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Toscana]] - 42. Giovanuttin che vesti de turchino|prec=../La rosa è il più bel fiore|succ=../Chi vuol sentir cantar la veneziana |argomento=Partiture }} <pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="248" to="248" fromsection="s42" tosection="s42" /> oi8zzkzeoksnnvb05fqaof5kt2mg389 Il Libro dei Re/Il re Khusrev/6/X 0 1020184 3847039 2026-06-12T06:34:28Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3847039 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|6]] - X. - Incontro di Rustem e di Menîzheh|prec=../IX|succ=../XI}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="80" to="89" fromsection="s2" /> gvpfa3u2qek3dyy5i26pvlyit9awk7s 3847067 3847039 2026-06-12T07:02:21Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3847067 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|6]] - X. - Incontro di Rustem e di Menîzheh|prec=../IX|succ=../XI}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="80" to="89" fromsection="s2" /> gh5dioa6e4zp7w8k0mctjiz8fmn1gd5 Il Libro dei Re/Il re Khusrev/6/XI 0 1020185 3847068 2026-06-12T07:02:56Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3847068 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|6]] - XI. - Liberazione di Bîzhen|prec=../X|succ=../XII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="90" to="93" /> oxz2mcn9jn3i1bh4r7pj0fo76e1a65d 3847136 3847068 2026-06-12T10:48:08Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3847136 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|6]] - XI. - Liberazione di Bîzhen|prec=../X|succ=../XII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="90" to="93" /> 3bhqp0mkin1g0ot2pclr5x64vm3mi60 Il Libro dei Re/Il re Khusrev/6/XII 0 1020186 3847069 2026-06-12T07:03:28Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3847069 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|6]] - XII. - Assalto notturno di Rustem|prec=../XI|succ=../XIII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="94" to="103" tosection="s1" /> izmt5j63kyhjh5o89qdk8t7dlodmws5 3847105 3847069 2026-06-12T09:09:23Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3847105 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|6]] - XII. - Assalto notturno di Rustem|prec=../XI|succ=../XIII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="94" to="103" tosection="s1" /> 4m83wsjw8bb5z6dekk7rcckktxpxf3u Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/46 108 1020187 3847074 2026-06-12T07:57:16Z Panz Panz 3665 /* Da trascrivere */ 3847074 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>la seconda che 12 (1). E con tutto ciò l'Israelita era obbligato a coltivare la terra per essi come per sè nutriva le sue greggie e ne aveva cura per essi; dappertutto erano i loro debitori, i loro agenti; dappertutto si esercitavano i loro diritti, la loro vigilanza, il loro impero; e questa fiscalità religiosa di cui tutto il popolo era tribu- tario, congiunta al diritto di proprietà che la teo- crazia rappresentava nel nome di Dio, costituiva, a nostro avviso, la più compiuta identità dei sistemi feudali che si vorrebbero soli comin- ciati col medio evo. Certamente che non sempre nè dovunque scontransi le feudalità più antiche in quella rigorosa similarità di forme e di prati- che le quali caratterizzano le succedute in tempi posteriori, ma a noi basta ravvisare in esse l'ana- logia del principio costitutivo, dell'origine, dello scopo, nè andiamo più in là. Le varie forme democratiche ed aristocra- tiche che subirono le repubbliche italiane del medio evo, certo non riprodussero nei più minuti particolari quelle delle più antiche repubbliche di Fenicia e di Grecia; ma avvegnachè mancas- sero di questa coincidenza, si è mai pensato rifiutare a quelle e a queste il titolo di vere democrazie o aristocrazie secondo che lo fu- rono nel loro spirito più generale? Vico nella Scienza Nuova opinò che le nazioni per una legge eterna cominciassero i loro ordinamenti civili colla istituzione dei feudi; quest'opinione vuol essere assunta nel senso di quello spirito generale da noi qui sopra accennato; ma nella vece di fare originare queste istituzioni da quella legge assoluta da Vico prestabilita, noi crediamo doverle derivare, come già accennammo, dal principio delle conquiste, le quali per verità prin- cipiarono coeve all'organizzazione delle società primitive. Il carattere più universale che predomina nelle legislazioni di queste remote età, è quello di ferocia, nelle criminali discipline altrettanto più inesplicabile, in quanto che gli accorgimenti poli- tici e la providente e previdente sapienza che emerge da moltissime contemporanee institu- zioni civili, accennano ad una condizione sociale, ben altrimenti che barbaramente rozza, ma bensi maravigliosamente già progredita nella civiltà. Poichè se la barbarie criminale è stata quasi sempre un supplemento della vigilanza e della forza delle leggi stesse, questo non può essere avvenuto in quelle antiche nazioni che erano () Numeri, cap. 1, 23, 31; m, 45.- Giosuè, xtx, 1-16. pur provedute di leggi mirabilmente vigili e forti. Tutti i supplizi capitali che seppe mai in qualunque tempo imaginare la ferocia degli uo- mini, tutti vennero praticati da qualcuno di quegli antichi popoli. Lo strangolamento, la deca pitazione, il fuoco, la morte per mezzo di frecce od a colpi di pietra, appiccare, crocifiggere, squartare, segare, gittare in fondo al mare, pre- cipitare da una rupe o da un muro, far piombare entro a mucchi di cenere, schiacciare sotto carri, sotto piedi d'animali, sotto strumenti di ferro, erano i mezzi di cui si armava la giustizia puni- tiva d'allora. Cambise fa scorticar vivo un magi- strato convinto d' aver ricevuto danaro per sen- tenza da lui ingiustamente pronunziata ; il figlio dello scorticato, gli succede in posto ed è co- stretto sedere sopra un seggio coperto dalla pelle del suo genitore (). Pena pronunziata più volte anche da Artaserse Mnemone (2). Pari- sati moglie di questo monarca fa scorticar vivo un eunuco guadagnato in giuoco di dadi al re, e reo di nessun delitto, e fa stendere la sua pelle sopra alcuni pali appositamente eretti (). Sotter rar vivo fino alla testa fu pure uno dei sup- plizi familiari a Cambise. Dodici persiani d'alto grado subiscono per lui questa condanna senza delitto (). Oco fa sotterrar viva Oca sua sorella e quindi la sua matrigna (5). Parisati già sopra no- minata ottiene d'infliggere qual pena più le pia- cesse contro un Cario che si vantava di avere tra fitto Ciro, fratello d'Artaserse il quale si credeva di avere egli stesso ucciso. Il Cario è torturato per dieci giorni; quindi gli sono strappati gli oc chi; gli è versato nelle orecchie fuso metallo (6) La stessa Parisati fa tagliare a brani ancor viva Rossane di cui era gelosa (). La Scrittura parla della fossa dei leoni. Daniele vi è gettato; un sasso ne chiude l'ingresso; vi si appongono i suggelli del re e dei grandi che l'attorniavano; e quando alla dimane Daniele è ritrovato inco lume, il monarea si fa trarre dinanzi gli accu satori, ve li fa gittar dentro, e vi precipita con essi i loro figliuoli e le loro mogli che sono a (1) Erodot., v, §. 25. (2) Diod., xv, §. 10. (3) Plutar., Artas., §. 21. (4) Erodot., III, §. 35. () Val. Mass., IX, cap. 11. Ext., 5.7: Uccise anche costai colpi di freccia più di cento persone della sua famiglia, senz'avere loro a rimproverare null'altro che di goder fama di coraggio e di probità. Pastoret, Legisl. persian., cap, vill, in nota. (") Plut., Artas., §. 18. (1) Ctesia, §. 55.<noinclude><references/></noinclude> c0ycscri1i2zukrefjwytgpwu0ly8s3 Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/47 108 1020188 3847075 2026-06-12T07:58:15Z Panz Panz 3665 /* Da trascrivere */ 3847075 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>la si tosto divorati ('). Talora si posava la testa del colpevole sopra una larga pietra: con altra pietra percuoteva fino a tanto che fosse interamente schiacciata (). Tamari condannata al fuoco per adulterio (). Giosuè fa sospendere in croce fino al tramonto del sole un vinto monarca (*). Un' altra volta lo stesso, dopo avere fatto calcare il collo di cinque re vinti dai piedi de' suoi capitani, toglie loro la vita, e fa attaccare i loro corpi a cinque pali (). Gedeone fa sten- dere sopra branche di spini i principali abitanti di Socot e passar sopra di essi pesanti machine che li schiacciano (). Alessandro, impadronitosi di Tiro, fa crocifiggere duemila de' principali abi- tanti di quella città (). Antioco Epifane ordina di far arroventare padelle e caldaie di si troncano la lingua, le estremità dei piedi e delle mani alle sue vittime; si strappa loro la c cotenna, e si gettano ancor vive dentro gli ar- I denti vasi (). Due Giudee accusate di avere circoncisi i loro figli, contro il divieto del re di Siria, sono pubblicamente esposte, e coi loro figliuoletti appesi alle poppe precipitate dalle mura di Gerusalemme ("). Azaele ordina di s le donne incinte e di schiacciare i loro figli (10). d esempi delle crocifissioni sono innumere- p nelle storie di tutti i popoli orientali. Gli voli Ma rame; segare C c se uno strano contrapposto ne offrono la tanta ferocia nelle pene dei delitti, e nelle vendette P a lato delle si numerose e sapienti istituzioni civili e di questi antichi popoli, non meno strano spetta-de colo di contradizione ne offrono le condizioni re morali di quelle società dirotte alle più abbo- pa minevoli esorbitanze della libidine e d'ogni più e sozza turpitudine nei pubblici costumi, mentre M colpivano delle più immodiche pene, l'adulterio, pi la violazione, il furto, la mancata fede, l'invasa co proprietà; mentre persino le più indifferenti for- bli malità civili e religiose assumevano le più severe sin sembianze della morale austerità. Quindi veggiamo les nell'Assiria, dopo la presa di Babilonia, l'indigente qu avarizia dei padri porre a pubblico mercato l'inno- cenza e la bellezza delle figlie ("). In secoli meno ri- holi i padri e le madri prostituire agli stranieri per (1) Dan., VI, v. 17 e 24. (2) Plut., Artas., §. 25. (5) Genesi, XXXVIII, v. 24. () Giosuè, vIII, v. 29. () Ibid., X, v. 24-26. () Giudici, VIII, v. 7 e 16. (7) Quinto Curzio, IV, §. 4. () Macabei, VII, v. 3. () Macabei, VI, v. 10. (0) IV dei Re, VIII, v. 12. (1) Erodot, 1, §. 196. ( (1 (" (" (" te el somma pattuita, le mogli ed i figliuoli (); e Mosè Era stesso chiaramente alludere ad un'antica costu- manza santificata invano dai sacerdoti egizii, er quando proibisce di offerire al Signore il prezzo no della prostituzione (*). Che più? Un patriarca di n' Alessandria ha provato, siccome per poter eser- recitare il sacerdozio in Assiria presso i gentili, oi fosse stato necessario il concubito con madre, re sorella e figlia (5). Orosio mostrò siccome Se- -miramide (forse a coonestar il fatto suo) legit- Hitimasse con legge l'unione del figlio e della e madre (). In Assiria ammesse le giovinette, Hi contro il costume d'Oriente, alla mensa, e per -consuetudine, in sul finir dei banchetti, lascia- avansi cader di dosso i vestimenti (). Nell'Egitto la prostituzione contaminare i tempii, le reggie, ele pubbliche vie. Sacerdoti che ne la autorizzano con forme religiose. Quindi donne che in pub- bliche processioni agitano l' imagine del fallo, eed hanno promesse di beneficii dai sacerdoti ecoll' offerta dei doni infamemente procacciati. II D monarca Rampsinile immola alla prostituzione la figlia per averne un mezzo di scoprire un ladro del suo tesoro (6). Il re Ceope si vale della pubblica vergogna di sua figlia per sop- perire ai bisogni di danaro (). Una cortigiana (Rodope) sa dalle libidini di più re estor- cere tesori sufficienti alla costruzione di una piramide (8). Quindi gli infami traffici di Neu- crate (); ed i più infami onori tributati alle donne che più si dessero a divedere nell'inve- recondia dirotte ("); e tutte le sozzure di cui parlano Diodoro ("), Erodoto (1), Ezechiele (15) e più altri. Vedete in Creta, nel paese dei Minossi e dei Radamanti, le leggi favorire le più brutali passioni e consecrarne lo scandalo con appositi statuti ("), ed i Parastateuli pub- blicamente raccogliere gli stessi plausi, i mede- simi onori degli eroi del campo e delle pa- lestra (5). Quindi s'udi Platone rinfacciare a quegli isolani di avere imaginato la favola di (') Quinto Curzio, v, §. 1. (2) Deuter., XXII, v. 18. () Seldeno, De jure nat. et gent., V, cap. 11. () Montesquieu, Esprit ecc., XXVI, cap. 14. (5) Quinto Curzio, v, §. 1. (") Erodot., II, §. 121. () Ibid., §. 126. (8) Strabone, XVII. (") Erodot., lib. 11, §. 155. (10) Sesto Empirico, Ipotiposi, III, §. 24. (1) Diod. 1, §. 91. (1) Erodot., 11, §. 89. (13) XVI, v. 56, XXIII, v. 20. (14) Strabone, x, pag. 484. (15) Pastoret, Legisl. dei Cretesi, cap. VI.<noinclude><references/></noinclude> 9j1vm1rf5peh42asm2xs4qa59nkt789 Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/48 108 1020189 3847076 2026-06-12T07:58:59Z Panz Panz 3665 /* Senza testo */ 3847076 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Panz Panz" /></noinclude>te Ganimede per dare a colpevoli diletti la sanzione del dio stesso che aveva inspirate le loro leg-li gi (). Volgetevi altrove e vi si prospetteranno i dinanzi le nefandità di Tiro, di Biblo e di Corinto (). Vedete perfino città intere nelle d quali tutti i figli sono ignoranti della loro pa- s ternità per l'universale comunanza delle donne u sancita dal culto e dalla legge (3). Che non D ci rivelano i divieti di Mosè che espone le tur-d pitudini de' Cananei al cap. XVIII, versi 22. 25 1 e 27 del Levitico? quale tremenda immortalità c non hanno procacciata ad Argo coi loro versi Eschilo, Euripide e Sofocle ? Ma si cessi da queste orribili memorie di inverecondie e di immanità, e riconciliamoci coll'uomo mediante l'imagine di tutto ciò che di grande e di puro s seppe anche in quei tempi il suo spirito cre- dere ed operare. Chi penserebbe mai che l'u- manità condotta dalle leggi, dai culti, dalle consuetudini a quelle morali condizioni, di cui abbiamo or ora delineato un si orrendo spet- tacolo, avesse potuto sollevare il suo pensiero ad alcuni di quegli stessi concetti religiosi che sem- brano un esclusivo tesoro di vita venutoci in più prossimi tempi dal cristianesimo? Chi crederebbe mai che le intelligenze di quei tempi avuti dagli eruditi stessi per universalmente dominati dal politeismo, dal feticismo, dall'ateismo, si fossero potuto sollevare alla credenza dell'unità di un Dio? Eppure niente fu più generalmente rico- nosciuto di questa sublime verità presso i saggi di quegli stessi popoli, di cui la storia ci ha tra- mandati i più strani deliramenti religiosi. Era questa l'opera providenziale di quelle tradizioni che più o meno latenti, più o meno incorrotte avevano serbato sui diversi punti del globo le nozioni della vera divinità, del vero culto, della vera primitiva civiltà. Deos populares multos, naturalem unum, diceva Antistene citato da Ci- cerone ("); e questo principio ha documenti di prova presso i meglio veggenti di tutte le parti del globo. L'unità di Dio e la providenza sono dogmi stati professati da Platone (5) e da Aristo- (1) De legibus, 1. (2) Luciano, Dea Siria V; Atenagora, Adversus gentes; Aulo Gellio, 1. c. 8. (3) Socrate, Storia Eccles. 1. cap. (*) De nat. Deor, 1. 18. (5) De legibus, IV, Platone nel Timeo dice: mac vtu ási oyapós quel Dio che sempre è. E Speusippo nelle Definitiones ad calcem Platonis. Deus immortalis se ipso contentus ad felicitatem; essentia sempiterna naturæ boni causa. Socrate e Platone, dice Plutarco (De placitis philo- sophorum, lib. 1, cap. 7), dissero Dio essere uno, singolare, unigenito e generato da se stesso, veramente ottimo ecc. tele (). Nei tempi più rimoti mentre gli Israe- liti erano tuttavia in Egitto, si stabilirono presso i Greci, nelle vicinanze di Atene, alcuni sacri riti i quali avevano a fondamento la credenza dell'unità di Dio. «Contempla, così stava allora scritto su un tempio, il re del mondo; egli è uno; egli è per se stesso; da lui sono prove- nuti tutti gli esseri; egli è in sè, ed al di sopra di sè; egli ha l'occhio sopra tutti i mortali e nessun mortale lo vede ()». Anche la stessa sa- cra Scrittura ci porge numerosi esempi di re pagani eredenti nell'unità di Dio. Il re di Tiro rese grazie al Dio del cielo e della terra, quando Salomone sali al trono, per avere dato a Davide un successore degno di lui (5). Ciro riconosce, nei suoi editti, dovute le sue vittorie al Dio del cielo (). Varrone stesso scriveva: Jupiter omni- potens regum, rerumque progenitor, Deus unus et omnes. L'essere supremo, così Confucio aveva fatto inscrivere sopra un tempio, è principio di tutte le cose, padre di tutti gli uomini, eterno, immutabile, libero; illimitata la sua potenza, suo pensiero comprende ugualmente il passato, il presente, il futuro; arriva il suo occhio per- sino nelle più riposte latebre del cuore umano ( Lo stesso principio dell'unità di un Ente supremo lo scorgete nel Pasciacamac dei Peruviani (), nel Vitzliputzli dei Messicani (7), nel Kici-Manitu dei Canadesi (8) ecc. ecc. il Che più? qual concetto sublimemente meta fisico non eransi formati di Dio gli antichissimi Bramini? il tanto vetusto Bagavat-Gita chiama l'Essere supremo il creatore d'ogni cosa e da cui tutte le cose dipendono. Tutti i Bramini. dice Abul-Fazel che studiò tanto l'antica teo- logia loro, credono in un solo Dio; e se ve nerano imagini nei loro tempii, lo fanno per chè le medesime rappresentano esseri celesti, e sono acconci a cattivarsi i loro pensieri (Ayen Akarby vol. III. pag. 5). I Pundit che tradussero il codice dei Genti, dichiarano, siccome con cordemente provano il Bernier, il Wilkins, - Sonnerat, che un Essere supremo ha con la sua Per lo che Dio è una mente separata da ogni forma, cioè dire sciolta da ogni materia, e mista a nessuna sensibile s stanza. () De mund. cap. VI. (*) Batteux, Mémoires des inscript. t. xxv, p. (3) Reg. III, cap. 5. e 171. (*) Esdr. 1. 1. Altri esempi vedili lib. 1, cap. 6. Ester XVI. 16. ai (5) Sciu king, 1. 195. コー e, () Garcilasso della Vega, Storia del Perù. () Feder, Cerimonie religiose, 1. VI, p. 109. (') Ibid. il<noinclude><references/></noinclude> 49kqlc2570mdoywlq2fxaqhcue6jnv8 3847079 3847076 2026-06-12T08:01:12Z Panz Panz 3665 /* Da trascrivere */ 3847079 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>te Ganimede per dare a colpevoli diletti la sanzione del dio stesso che aveva inspirate le loro leg-li gi (). Volgetevi altrove e vi si prospetteranno i dinanzi le nefandità di Tiro, di Biblo e di Corinto (). Vedete perfino città intere nelle d quali tutti i figli sono ignoranti della loro pa- s ternità per l'universale comunanza delle donne u sancita dal culto e dalla legge (3). Che non D ci rivelano i divieti di Mosè che espone le tur-d pitudini de' Cananei al cap. XVIII, versi 22. 25 1 e 27 del Levitico? quale tremenda immortalità c non hanno procacciata ad Argo coi loro versi Eschilo, Euripide e Sofocle ? Ma si cessi da queste orribili memorie di inverecondie e di immanità, e riconciliamoci coll'uomo mediante l'imagine di tutto ciò che di grande e di puro s seppe anche in quei tempi il suo spirito cre- dere ed operare. Chi penserebbe mai che l'u- manità condotta dalle leggi, dai culti, dalle consuetudini a quelle morali condizioni, di cui abbiamo or ora delineato un si orrendo spet- tacolo, avesse potuto sollevare il suo pensiero ad alcuni di quegli stessi concetti religiosi che sem- brano un esclusivo tesoro di vita venutoci in più prossimi tempi dal cristianesimo? Chi crederebbe mai che le intelligenze di quei tempi avuti dagli eruditi stessi per universalmente dominati dal politeismo, dal feticismo, dall'ateismo, si fossero potuto sollevare alla credenza dell'unità di un Dio? Eppure niente fu più generalmente rico- nosciuto di questa sublime verità presso i saggi di quegli stessi popoli, di cui la storia ci ha tra- mandati i più strani deliramenti religiosi. Era questa l'opera providenziale di quelle tradizioni che più o meno latenti, più o meno incorrotte avevano serbato sui diversi punti del globo le nozioni della vera divinità, del vero culto, della vera primitiva civiltà. Deos populares multos, naturalem unum, diceva Antistene citato da Ci- cerone ("); e questo principio ha documenti di prova presso i meglio veggenti di tutte le parti del globo. L'unità di Dio e la providenza sono dogmi stati professati da Platone (5) e da Aristo- (1) De legibus, 1. (2) Luciano, Dea Siria V; Atenagora, Adversus gentes; Aulo Gellio, 1. c. 8. (3) Socrate, Storia Eccles. 1. cap. (*) De nat. Deor, 1. 18. (5) De legibus, IV, Platone nel Timeo dice: mac vtu ási oyapós quel Dio che sempre è. E Speusippo nelle Definitiones ad calcem Platonis. Deus immortalis se ipso contentus ad felicitatem; essentia sempiterna naturæ boni causa. Socrate e Platone, dice Plutarco (De placitis philo- sophorum, lib. 1, cap. 7), dissero Dio essere uno, singolare, unigenito e generato da se stesso, veramente ottimo ecc. tele (). Nei tempi più rimoti mentre gli Israe- liti erano tuttavia in Egitto, si stabilirono presso i Greci, nelle vicinanze di Atene, alcuni sacri riti i quali avevano a fondamento la credenza dell'unità di Dio. «Contempla, così stava allora scritto su un tempio, il re del mondo; egli è uno; egli è per se stesso; da lui sono prove- nuti tutti gli esseri; egli è in sè, ed al di sopra di sè; egli ha l'occhio sopra tutti i mortali e nessun mortale lo vede ()». Anche la stessa sa- cra Scrittura ci porge numerosi esempi di re pagani eredenti nell'unità di Dio. Il re di Tiro rese grazie al Dio del cielo e della terra, quando Salomone sali al trono, per avere dato a Davide un successore degno di lui (5). Ciro riconosce, nei suoi editti, dovute le sue vittorie al Dio del cielo (). Varrone stesso scriveva: Jupiter omni- potens regum, rerumque progenitor, Deus unus et omnes. L'essere supremo, così Confucio aveva fatto inscrivere sopra un tempio, è principio di tutte le cose, padre di tutti gli uomini, eterno, immutabile, libero; illimitata la sua potenza, suo pensiero comprende ugualmente il passato, il presente, il futuro; arriva il suo occhio per- sino nelle più riposte latebre del cuore umano ( Lo stesso principio dell'unità di un Ente supremo lo scorgete nel Pasciacamac dei Peruviani (), nel Vitzliputzli dei Messicani (7), nel Kici-Manitu dei Canadesi (8) ecc. ecc. il Che più? qual concetto sublimemente meta fisico non eransi formati di Dio gli antichissimi Bramini? il tanto vetusto Bagavat-Gita chiama l'Essere supremo il creatore d'ogni cosa e da cui tutte le cose dipendono. Tutti i Bramini. dice Abul-Fazel che studiò tanto l'antica teo- logia loro, credono in un solo Dio; e se ve nerano imagini nei loro tempii, lo fanno per chè le medesime rappresentano esseri celesti, e sono acconci a cattivarsi i loro pensieri (Ayen Akarby vol. III. pag. 5). I Pundit che tradussero il codice dei Genti, dichiarano, siccome con cordemente provano il Bernier, il Wilkins, - Sonnerat, che un Essere supremo ha con la sua Per lo che Dio è una mente separata da ogni forma, cioè dire sciolta da ogni materia, e mista a nessuna sensibile s stanza. () De mund. cap. VI. (*) Batteux, Mémoires des inscript. t. xxv, p. (3) Reg. III, cap. 5. e 171. (*) Esdr. 1. 1. Altri esempi vedili lib. 1, cap. 6. Ester XVI. 16. ai (5) Sciu king, 1. 195. コー e, () Garcilasso della Vega, Storia del Perù. () Feder, Cerimonie religiose, 1. VI, p. 109. (') Ibid. il<noinclude><references/></noinclude> iwd8ho3wlcgpozc241eqdlj91j2v05f MediaWiki:Proofreadpage invalid interval category 8 1020190 3847080 2026-06-12T08:02:15Z Candalua 1675 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: Pagine indice con intervallo non valido 3847080 wikitext text/x-wiki Pagine indice con intervallo non valido rs63x9xbiiqt7rxujp6e1fc4n8jjnb0 Categoria:Pagine indice con intervallo non valido 14 1020191 3847081 2026-06-12T08:02:36Z Candalua 1675 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: [[Categoria:Lavoro sporco]] 3847081 wikitext text/x-wiki [[Categoria:Lavoro sporco]] sgtmv5qkm8wmy6sd917uvkdpb0tccv5 Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/49 108 1020192 3847082 2026-06-12T08:02:45Z Panz Panz 3665 /* Da trascrivere */ 3847082 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>sopra INTROD gran sola potenza creato tutti gli esseri del mondo materiale siano animali, siano vegetali; e che gli ha cavati dai quattro elementi il fuoco, l'aria, l'acqua, la terra, per servire d'ornamento al teatro della natura; che nel tempo stesso la di lui infinita bontà ha formato dell'uomo il centro di tutte le cognizioni, dotato d'intendi- mento e di giudizio, e gli ha dato l'autorità sopra tutte le altre creature ed un impero as- soluto tutta l'estensione della terra. Essere supremo (così si legge nel Mahabarat in bocca di Arionn) onnipossente, tu sei il creatore del tutto; il Dio degli dei; il conservatore del mondo; il tuo essere è incorruttibile e distinto da tutte le cose cadache. Tu sei prima di tutti gli altri dei; tu sei l'antico Purush (anima vivificante) ed il sublime appoggio dell'universo. Tu cono- sci tutto e sei degno d'essere conosciuto. Tu sei la sorgente suprema; tu sei quello per cui, o Essere infinito, il mondo è uscito dal nulla. Che ciascuno s'inchini dinnanzi a te! che cia- scuno s'inchini dietro a te! che sii venerato da tutte le parti, tu, che sei tatto da per tutto! la tua potenza e la tua gloria sono infinite...... Siccome Dio è immateriale, diceano gli antichis- simi Bramini, così è impossibile a concepirsi; siccome è invisibile, non può avere alcuna forma; | ma le sue opere che abbiamo sotto gli occhi ne convincono ch' egli è eterno, onnipossente, che conosce tutte le cose, ch'è presente in ogni luogo (4). Si consideri che tali principii si pro- fessavano più di 2000 anni av. C. Da questa profonda verità religiosa passate a quella parte delle instituzioni politiche e ci- vili che più intimamente si connettono col pro- gresso della civiltà, e quanta sapienza di giu-| stizia non emerge di mezzo alle stesse più orribili nequizie da noi accennate! Vedete in riconosciuta l'uguaglianza dei diritti ci- Creta vili degli uomini al punto che perfino lo schiavo stesso può invocare i tribunali contro il suo padrone; il cittadino più umile contro i ma- gistrati supremi (). Vedete a Sparta le donne | in possesso di tutti i più ampi civili diritti, e Per la legge di Epitadeo chiamate a succe- dere (3). Questi soli due fatti vi provano a quale data rimonti il pareggiamento della ragion ci- (1) Bernier, Viaggi, t. 11, p. 159; Wilkins, Prefazione del Bagavat-Gita, p. 24; Sonnerat, Fiaggi, t. 1, p. 198 e Prefazione p. 73; Dow, Dissertazione ecc. p. 40; Mignot, Memoires sur les anciens philosophes de l'Inde. (2) Chishul, Ant. Asiat. p. 133. Sainte-Croix, Législ. de Cret. p. 559. (5) Plut. Agid. §. 7. vile d'ogni classe e d'ogni sesso che far si vorrebbe di assai più moderna civiltà. Guardate alle disposizioni delle sole leggi rodie marit- time (1) e vedrete a qual grado di perfezione fossero già presso gli antichi le stesse più ar- due teorie del triplice diritto risguardante i rap- porti fra Stato e Stato, fra lo Stato e il cittadino, fra cittadino e cittadino. Le imposte fondiarie stabilite da Numa giusta le sei diverse classi dei cittadini, esclusane quella dei proprietari, e le successive leggi agrarie di Roma; le leggi finan- ziarie organizzate da Dario Istaspe nella Persia (500 av. C.), e che sussistono pur oggidi, sono pure una misura ben ampia dello sviluppamento acquistatosi in quei rimoti secoli dalla giurispru- denza pubblica ed amministrativa. Le pene sta- bilite da Solone contro i cittadini oziosi, o dati a professioni disdicevoli, e che si rassomigliano tanto nello scopo a quelle promulgate da Amasi in Egitto, e stabilite colle magistrature dei due censori in Roma; il pritaneo ateniese, le scuole pubbliche aperte da Tarquinio in Roma, da Solone nell'Attica, accennano alle ampie ed alte vedute della politica di quei tempi. Ma intanto le scienze naturali matematiche, fi- siche, astratte, morali hanno già acquistato uno sviluppamento maraviglioso ed universale. I Cal- dei hanno partecipate ai Fenici le loro estese cognizioni astronomiche, le quali cominciano già a quest'epoca (747 av. C.) ad offrire alla storia della scienza risultamenti positivi e sicuri. Talete lia fondata la scuola Gionica insegnandovi la sfe- ricità della terra, l'obliquità dell'eclittica e le vere cagioni degli eclissi del sole e della luna (600 av. C.). Beroso porge la descrizione dell'emisfero, la miglior cosa della scienza astronomica dei Caldei (579). Anassimandro ed Anassimene intro- ducono nella Grecia l'uso del gnomone per os- servare i solstizii, e le carte geografiche (570). Pitagora insegna i due movimenti della terra sopra se stessa e attorno al sole; teoria che avviluppa in un mistico linguaggio, e che circa un secolo e mezzo dopo (284 av. C.) Filolao suo scuolaro chiaramente espone; porge la cogni- zione di Venere come Fosforo ed Espero, o come la stessa stella che precede il sole nel suo na- scere, e lo segue nel tramonto. È pure in questo periodo che cominciano le positive cognizioni dell' astronomia indiana (540 av. C.), e i Bramani si fanno scopritori del pianeta Mercurio e delle sette stelle della costellazione dell'Orsa maggiore () Vedile presso Leunelavius, Jus greco-romanum: Targa, Contrattazioni marittime; Morizot, Storia del mondo marittimo; Pastoret, Legisl, dei Rodii,<noinclude><references/></noinclude> h42nbdniox946bqqk3vvpd4u7h8hjh4 Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/50 108 1020193 3847083 2026-06-12T08:03:54Z Panz Panz 3665 /* Da trascrivere */ 3847083 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>XLVI (500 av. C.). Cleostrato da Tenedo trova il pe- riodo del corso della luna essere di otto anni (551 av. C.). Democrito suppone la variazione delle stelle, ed intravede una delle più celebri scoperte dovute all'immenso telescopio di Her- schel, facendo della via lattea un ammasso di picciole o lontanissime stelle ('). Platone propone nel suo Timeo un metodo per ispiegare il moto circolare dei pianeti colla diversa loro velocità, che è niente meno che un abbozzo della teoria delle forze centrali applicate al moto delle stelle. Eudosso colle sue opere ora perdute, lo Spec- chio, il Periodo, i Fenomeni, si innalza al grado ed al nome di principe dell'astronomia fra gli antichi. Metone forma il celebre suo ciclo di 19 anni corrispondenti a 255 lunazioni, da lui intro- dotto nel calendario (452 av. C.), e Calippe un- dici anni dopo lo quadruplica proponendo il suo di anni 75 meno un giorno. Eraclide di Ponto indovina la rotazione del sole sopra il suo asse (525 av. C.). Pitea osserva la lunghezza meri- diana del gnomone nel solstizio d'estate in Mar- siglia; la prima delle osservazioni di questo genere dopo quella già da noi accennata di Tebeon-Kong (280 av. C.); ed Arya-Batta arricchisce l'indiana astronomia di tutte le sue numerose scoperte (360 av. C.). Come necessariamente avvenir dovea, simul- tanei cogli astronomici dovevano correre i pro- gressi delle matematiche. L'aritmetica ebbe avan- zamenti maravigliosi da Pitagora, da Telauge, da Archita, e più tardi da Euclide, e forse negli Elementi di costui vennero gettati i primi fonda- menti dell'algebra (*). Talete promove ed amplia la dottrina d'Euforbio, che già citammo, sui trian- goli scaleni e su altre figure geometriche; trova il modo di descrivere in un semicircolo un trian- golo rettangolo, cioè a dire scopre la proprietà del circolo, che ogni triangolo, che ha per base il diametro, e tocca coll'angolo opposto la cir- conferenza, avrà quest' angolo retto ("). Anassi- mandro riassume tutte le scoperte geometriche del suo maestro Talete in un compendio di geo- metria. Ma mentre Talete e la sua scuola fanno fiorire la scienza in Grecia, Pitagora in Italia scopre essere uguale nei triangoli rettangoli il quadrato dell'ipotenusa, ai quadrati dei due lati presi insieme, e porge per così dire il primo () Plut., Plac. Phil. lib. 11, c. 11.- Macrob., Somn. Scip., lib. 1, cap. 15. (") Elem. lib. 11, cap. 1x, prop. vII. Vedi Bettini, Apiar. XI, cap. II. (3) Tutte le scoperte geometriche di Talete, vedile in Proclo in Eucl. comm. lib. 1, p. 1. saggio della dottrina degli isoperimetri col mo- strare essere la sfera di tutte le figure solide quella che, sotto uguale superficie, contiene più materia, e il circolo di tutte le piane quella che dentro uguale perimetro ha l'area maggiore. Ta- lete e Pitagora colle loro scuole popolano, l'uno la Grecia, l'altro l'Italia di un numero assai grande di valenti geometri, delle opere dei quali, avve- gnachè perdute, lasciarono ampia e lodata me- moria Aristotele, Laerzio e Pappo (1). Ma niente può offrire una maggior misura della scienza geo- metrica di questo periodo, quanto la cognizione dei problemi risoluti, o anche solo affrontati da quei matematici. Platarco ei narra che Anassa- gora chiuso nel carcere applicava la mente alla quadratura del circolo ("). Aristotele cita tre dif- ferenti quadrature del circolo, di Ippocrate da Chio, di Brissone e di Antifonte ("), ricerca alla quale dobbiamo la quadratura della lunula di Ip- pocrate da Chio, e la quadratrice così detta di Dinostrato. A quali alte speculazioni geometriche non accennano già arrivata la scienza di allora questi stessi vani tentativi, e questi felici ritrovati La duplicazione nel cubo fu altro dei gravi pro- blemi intorno cui sudò il fiore dei geometri di quelle età. Ippocrate pel primo scopre siccome per duplicare il cubo faccia mestieri trovare fra il lato del cubo e il doppio di esso lato, due medie proporzionali, e come la prima di queste medie sia per essere il lato del voluto cubo duplicato ( Eudosso raggiunge altra soluzione mediante certe curve da lui imaginate; Platone vi arriva ad una terza, ma però mecanicamente e mediante uno strumento da lui costrutto (5), finchè Archita ila liano ritrova la vera geometrica duplicazione ( alla quale nulla aggiunsero di perfezione le solu zioni in progresso offerte da Menecmo, alle pro fonde cognizioni del quale sono forse da attribuirsi non solo le invenzioni dell'ellisse, della parabola e dell'iperbola che ebbero il nome di sezioni co niche dall'essere state da lui formate colla sezione del cono, e di cui sorse poscia si gran maestro Apollonio, ma benanco dei luoghi geometricl ossia di quelle linee rette o curve, delle quali ciascun punto risolve ugualmente un problema indeterminato o capace d'infinite soluzioni ('). Na (") Aristot. 1. Elench; Laerzio, De vita Pythags Papp Coll. Math. lib. VII. Præf. (2) De exil. (3) 1 Elench. (*) Procl. in Eucl. (5) Eutoc. ed Archim., lib. 11, De sphæra el cilindro. (*) Laerzio in Archita. () Vedi su di ciò Pappo, Coll. Math. lib. vn. Prof. de Apol.<noinclude><references/></noinclude> olo4jh1mrpxe8lun0fvz624whwlgd5m Il Libro dei Re/Il re Khusrev/6/XIII 0 1020194 3847106 2026-06-12T09:10:07Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3847106 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|6]] - XIII. - Ritorno di Rustem|prec=../XII|succ=../../Il re Khusrev/7}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="103" to="19" fromsection="s1" /> c39vic7vyaeggp0yvi9qe9mi99rryhf 3847107 3847106 2026-06-12T09:10:38Z Alex brollo 1615 3847107 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|6]] - XIII. - Ritorno di Rustem|prec=../XII|succ=../../Il re Khusrev/7}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="103" to="109" fromsection="s1" /> 85g7xhbjjlu8ccmhh8ri5rbuia13tdc 3847108 3847107 2026-06-12T09:12:44Z Alex brollo 1615 3847108 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|6]] - XIII. - Ritorno di Rustem|prec=../XII|succ=../../Il re Khusrev/7}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="103" to="109" fromsection="s2" /> qn5tzkpco4ud2dm2c9mzikjtt2tw671 3847134 3847108 2026-06-12T10:46:16Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3847134 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|6]] - XIII. - Ritorno di Rustem|prec=../XII|succ=../../Il re Khusrev/7}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="103" to="109" fromsection="s2" /> tn3g7o4jti3otnai7tw6u6sttm3s8rs 3847135 3847134 2026-06-12T10:47:52Z Alex brollo 1615 3847135 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|6]] - XIII. - Ritorno di Rustem|prec=../XII|succ=../../7}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="103" to="109" fromsection="s2" /> 783qi9zy0tcaqjo72n5uy4xj8iwoqkk I Cosacchi/XXIV 0 1020195 3847109 2026-06-12T09:27:34Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 75% 3847109 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXIV|prec=../XXIII|succ=../XXV}} <pages index="Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu" from="162" to="172" /> 6721n2xveur801ay5t4yco5dplcazeu Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/173 108 1020196 3847110 2026-06-12T09:31:16Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3847110 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|171|riga=si}}</noinclude> {{Centra|XXV.}} — Come, non conosci il tuo inquilino? — disse Beletsky rivolgendosi a Marianna. — Come dovrei fare a conoscerlo, dal momento che non viene mai in casa nostra? — rispose Marianna gettando uno sguardo a Olénine. Questi spaventato, arrossì e, non sapendo che cosa dire, balbettò: — Temo di tua madre; la prima volta che mi sono presentato a lei mi ha ricevuto con un torrente d’ingiurie. — Marianna diede in una risata. — E tu hai avuto paura? — disse guardandolo. Poi si rivolse. Era la prima volta che Olénine vedeva in pieno la faccia della giovane; fino allora l’aveva sempre veduta coperta fino agli occhi da un fazzoletto. Ave-<noinclude><references/></noinclude> fd49wq0qhu0ibgsrhymuxomcokotcl6 Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/174 108 1020197 3847111 2026-06-12T09:35:11Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3847111 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|172|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude>vano ragione di dire che ella era la più bella ragazza del villaggio. Ustinka era graziosa, forte, fresca e rosea; ella aveva gli occhi bruni, vivaci e allegri, un sorriso costante sulle labbra vermiglie, sempre ciarlava, sempre rideva; Marianna non era una graziosa ragazza, era una perfetta beltà. I suoi lineamenti sarebbero sembrati troppo grossolani se non avesse avuto la statura slanciata, il seno ricolmo, le spalle larghe, e quell’espressione tenera e severa dei suoi neri occhi tagliati oblunghi, ombreggiati da ciglia cupe, e il carezzevole sorriso della bocca. Sorrideva raramente, e sempre il suo sorriso colpiva. Ella era la forza e la salute personificate. Tutte quelle ragazze erano graziose; ma esse, Beletsky, il soldato che aveva portato i dolci, e tutti, infine, guardavano involontariamente Marianna, e se volevano parlare alle giovani, non s’indirizzavano che a lei. Aveva l’aria di una regina, felice e altera, circondata dai suoi sudditi. Beletsky, per animare la serata, chiacchierava senza tregua ed obbligava le ragazze a offrirgli del vino; si dava da fare e faceva delle osservazioni sconvenienti in francese rivolgendosi a Olénine, sulla bellezza di Marianna, che egli chiamava «la vostra», impegnando il giovane a seguire il suo esempio. Olénine sentiva un peso nell’anima che aumentava sempre; cercava un pretesto per fuggirsene, quando Beletsky dichiarò che Ustinka in onore della sua festa doveva offrir loro del vino e abbracciarli. Ella acconsentì, ma a patto che le mettessero del denaro sul piatto come era l’uso delle nozze.<noinclude><references/></noinclude> ktsmjstc98g3svjw4b338syrxso6h9y Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/175 108 1020198 3847112 2026-06-12T09:37:56Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3847112 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|173|riga=si}}</noinclude> — Chi diavolo mi ha spinto in questa maledetta galera! — pensava Olénine; e si alzò per allontanarsi. — Dove andate? — Vado a prendere del tabacco — rispose deciso ad andarsene, ma Beletsky lo afferrò pel braccio. — Ma io ho del denaro — disse in francese. — Mi è impossibile di liberarmene. Bisogna pagare — pensò Olénine, e si irritava seco stesso della propria goffaggine. — Perchè non posso seguire l’esempio di Beletsky? Non bisognava venirci, ma una volta venuto, non bisogna guastare il divertimento degli altri. Beviamo dunque alla cosacca! — E prendendo una ciotola di legno che poteva contenere otto bicchieri, la riempì di vino e la vuotò quasi fino in fondo. Le ragazze lo guardavano con meraviglia, con terrore; ciò parve loro strano assai, ed anche sconveniente. Ustinka offrì del vino ai giovani e li abbracciò tutt’e due. — Ora ci divertiremo! — disse facendo saltare le quattro monete che le avevano messo sul piatto. Olénine non era più impacciato, divenne chiacchierone. — Tocca a te, Marianna! offrici del vino ed un bacio — disse Beletsky, afferrando il braccio della giovane. — Tu lo puoi aspettare, un bacio! — rispose Marianna minacciandolo ridendo. — Si può abbracciare il nonnino senza essere pagate per ciò — disse una delle ragazze.<noinclude><references/></noinclude> g8gpgydhv97h9j3y345x1gh7cghp9p0 Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/176 108 1020199 3847113 2026-06-12T09:47:44Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3847113 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|174|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude> — Ecco una che ha dello spirito! — esclamò Beletsky, abbracciando la ragazza che si dibatteva. — Ebbene offrici dunque del vino, — persisteva Beletsky, rivolgendosi a Marianna — offrine all'inquilino. — — La prese per la mano e la fece sedere sulla panca accanto a Olénine. — Quanto è bella! — disse Beletsky, mettendole la testa di profilo. Marianna lo lasciava fare e sorrideva con fierezza. Rivolse ad Olénine un lungo sguardo dei suoi begli occhi. — Che superba ragazza! — ripeteva Beletsky. — Sono bella? — diceva lo sguardo di Marianna. Olénine, non rendendosi conto di ciò che faceva, circondò Marianna con le braccia e stava per ab- bracciarla, quando ella si liberò vivamente, spinse Beletsky, rovesciò la tavola e si rannicchiò verso la stufa. Gridavano, ridevano. Beletsky bisbigliò un poco con le ragazze; esse si slanciarono con lui fuori della camera, nel vestibolo, e chiusero a chiave la porta. — Perchè hai abbracciato Beletsky, e non vuoi abbracciar me? — domandò Olénine. — Non voglio, ecco tutto! — rispose Marianna con un leggiero stiramento dei sopraccigli e del lab- bro inferiore. — È il nonnino.... — - aggiunse ridendo. Si avvicinò alla porta e si diè a bussare.<noinclude><references/></noinclude> m5lhkpkoeeev9i0zgevxcabib36nird 3847114 3847113 2026-06-12T09:48:46Z Utoutouto 16823 3847114 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|174|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude> — Ecco una che ha dello spirito! — esclamò Beletsky, abbracciando la ragazza che si dibatteva. — Ebbene offrici dunque del vino, — persisteva Beletsky, rivolgendosi a Marianna — offrine all’inquilino. — — La prese per la mano e la fece sedere sulla panca accanto a Olénine. — Quanto è bella! — disse Beletsky, mettendole la testa di profilo. Marianna lo lasciava fare e sorrideva con fierezza. Rivolse ad Olénine un lungo sguardo dei suoi begli occhi. — Che superba ragazza! — ripeteva Beletsky. — Sono bella? — diceva lo sguardo di Marianna. Olénine, non rendendosi conto di ciò che faceva, circondò Marianna con le braccia e stava per ab- bracciarla, quando ella si liberò vivamente, spinse Beletsky, rovesciò la tavola e si rannicchiò verso la stufa. Gridavano, ridevano. Beletsky bisbigliò un poco con le ragazze; esse si slanciarono con lui fuori della camera, nel vestibolo, e chiusero a chiave la porta. — Perchè hai abbracciato Beletsky, e non vuoi abbracciar me? — domandò Olénine. — Non voglio, ecco tutto! — rispose Marianna con un leggiero stiramento dei sopraccigli e del lab- bro inferiore. — È il nonnino.... — - aggiunse ridendo. Si avvicinò alla porta e si diè a bussare.<noinclude><references/></noinclude> bobljc7w0vbupf8gv1b6w92p3oj5dim Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/177 108 1020200 3847118 2026-06-12T09:55:53Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3847118 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|175|riga=si}}</noinclude> — Perchè avete chiuso a chiave, diavolesse che non siete altro?! — Lasciale, disse Olénine avvicinandosi a lei — esse non hanno che a rimaner là, e noi qua! — Ella aggrottò i sopraccigli e lo allontanò con gesto severo; era così maestosamente bella, che Olénine ritornò in sè, ebbe vergogna di sè stesso, e si mise egli pure a battere. — Beletsky! che scherzo sciocco! aprite! — Marianna, si mise a ridere col suo bel sorriso franco ed allegro. — Oh! tu hai paura di me? — disse. —Perchè tu sei cattiva come tua madre! — E tu, avresti dovuto rimanere più a lungo con Jérochka. Ciò avrebbe ispirato amore alle ragazze. — Ella sorrideva guardandolo in faccia, da vicino. Non sapeva che cosa dire. — E se venissi a casa vostra? — domandò inavvertitamente. — Sarebbe un’altra cosa! — esclamò ella scotendo la testa. In questo momento, Beletsky spinse la porta, l’aprì; e Marianna si gettò di nuovo su di Olénine e lo respinse con l’anca. —Ciò che io pensavo finora, e l’amore, e il sacrificio, e Luca, son tutte sciocchezze; la felicità sola è vera; chi sa esser felice, ha ragione! — Questi pensieri attraversarono come un lampo la mente d’Olénine. Egli afferrò la bella Marianna con<noinclude><references/></noinclude> 91z4h6513h0xj2dxlg4idd94kw7wsnr Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/178 108 1020201 3847119 2026-06-12T09:57:46Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3847119 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|176|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude>una forza che non credeva di avere, e la baciò sulla gota e sulla tempia. La ragazza non si adirò, ma diede in una risata e corse a raggiungere le sue compagne. Così finì la festicciuola. La madre d’Ustinka ri tornò dal lavoro, sgridò aspramente le giovani donne, e le mise fuori. {{Rule|8em}}<noinclude><references/></noinclude> djafl1y8125ef6s89peurvyq800sgxj I Cosacchi/XXV 0 1020202 3847121 2026-06-12T09:58:18Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 75% 3847121 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=12 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXV|prec=../XXIV|succ=../XXVI}} <pages index="Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu" from="173" to="178" /> 9i5h4iio0q4co2ta00z7zr1ba546e11 Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/51 108 1020203 3847129 2026-06-12T10:39:14Z Panz Panz 3665 /* Da trascrivere */ 3847129 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>INTROI qui si arrestarono i progressi della geometria di quel periodo. L'analisi geometrica, di cui paree- chi opinarono () fossero stati gli antichi affatto digiuni, rimonta a questi tempi, e la concorde autorità degli antichi ne attribuisce l'invenzione a Platone, che comunicolla a Laodomante, e Proelo, che ne tessè in certo qual modo la storia, la prova sapientemente adoprata da Teeteto, Archita, Neo- ele, Endosso, Menecmo ed altri("). Pappo riferisce pure siccome i geometri antichi gingnessero col- l'uso della iperbola e della concoide a molte in- gegnose soluzioni dello stesso problema circa la trisezione dell'angolo. Intanto dalla scienza astratta si passava pur anche all'applicazione pratica di essa, ed il solo Archita, che, per usare la frase di Laerzio, fu il primo che conducesse o regolasse il moto istru- mentale o mecanico con figure geometriche (), mostrò colla celebrità delle sue operazioni a qual grado di perfezione fosse già in Italia pervenuta mecanica, sì che Aristotele l'annovera già fra parti delle matematiche che appartengono alla geometria, ed egli stesso più precisamente de- termina a qual parte della geometria s'aspetti, restringendola a quella che tratta dei solidi ossia la le alla stereometria (). Nicomaco, sussidiato dalla matematica, versa lungamente sulla dottrina armo- nica dei pitagorici e le acustiche proporzioni dei suoni musicali che credevano poter dedurre dal moto circolare dei sette pianeti (*); sistema in cui Gregory (6) e Maclaurin (7) con qualche altro pre- tesero di riscontrare le grandi leggi newtoniane che Burney chiama il greco Rameau, ed Euclide dell'attrazione; Aristotele stesso (8), Aristosseno, detto dallo stesso il d'Alembert di Grecia ("), ap- plicano le matematiche alle teorie del suono. i Se non così estesi, non meno importanti furono 1 I progressi fatti in questo periodo dalle scienze naturali. L'anatomia, che invano cercherebbe le sue origini nelle opere anatomiche, forse giam- mai esistite, dell'egizio Athotide, nelle cognizioni d rivelateci dal Cleyer dei Cinesi, non è altrimenti nata che in Grecia. Ivi, nonostante la severità t delle leggi che vietavano ogni profanazione dei P cadaveri, noi veggiamo Democrito (") segreta-r (") Encyclop. meth. Math., Diss. prelim. (3) In Euclid. lib. II e III. (In Archita. () Andres, Scienze naturali, cap. v, (Enchir, harm, lib. 1. () Astron. phis. et geometr. ta g C a e 2. ta T () Expos. de la philos. Newton, lib. 11, cap. 2 () Nel trattato Dell'oggetto e dell'udito ecc. (") Hist. of music. cap. v. (0) Epistol. inter Hippocrat. cl XLVII imente applicare ad anatomiche investigazioni. E = dal vedere come Empedocle conoscesse la coelea Odell'orecchio interno, come Alcmeone avesse già esaputo alludere all'esistenza delle trombe falop- piane, e come il medesimo erasi già fatto autore di un trattato di anatomia; dal vedere le numerose cognizioni tramandateci da quegli antichi sulla storia delle ossa e dei principali visceri, si può presupporre abbastanza progredita questa scienza anche anteriormente ad Aristotele. Intanto Ippo- crate conosceva il diploe, supponeva la esistenza della sinovia, varie articolazioni, fra le quali quella della mascella inferiore. Aristotele avendo sparati in gran numero cadaveri umani, mostrava pel primo provenire i vasi dal cuore e non dalla testa; conosceva l'aorta e la vena cava; parlava pel pri- mo con verità dei nervi, dei quali previde la con- nessione col cervello; determinava pel primo le anatomiche differenze esistenti fra la scimia e l'uomo; propose pel primo di dividere l'anatomia in generale e particolare, e supponeva la esistenza dei vasi lattei. Che non ci avrebbe rivelato Pras- sagora colle sue opere sulla scienza anatomica di questo periodo, se queste non fossero andate smarrite? Galeno gli attribuisce la distinzione pri- ma delle vene e delle arterie ed il riconoscimento della contrattilità di cui sono fornite queste ultime; d'avere pel primo giustamente opinato sui cotile- doni uterini, e di avere del pari che Filotimo con- siderato il cervello qual gonfiamento della midolla spinale. I lavori anatomici di Polibo, dei quali vuolsi che alcuno sia fra gli ippocratici, quelli di Diogene Apollionate, di Eutrifone; le opere di Diocle Caristio, il primo maestro delle prepara- zioni anatomiche e illustratore delle membrane, della generazione e della respirazione, quelle di Filotimo e più altri, porgono una ben ampia idea delle cognizioni anatomiche di quegli antichi. La chirurgia in questo periodo continua in E- gitto ad essere un esclusivo esercizio del sacer- dozio, i di cui ministri se ne avevano distribuito i varii rami: ed il salasso, le scarificazioni, la cau- terizzazione delle tempia, della nuca e del torace pare fossero i soli oggetti componenti la loro te- rapeutica-chirurgica. Se ne stette la chirurgia in uguale imperfezione presso gli Ebrei, i quali adot- tarono molti costumi e varie superstizioni dell'E- gitto. Nè la sollevarono a maggiori progressi i Cinesi, i Giaponesi, gli Indiani; il salasso, la amputazione, la moesa, le incisioni sulla fronte ed alle palpebre da essi opposte alle ostinate ot- talmie frequenti nei loro climi, sono le sole ope- razioni chirurgiche che praticaronsi in antico, e che praticansi anche oggidi, in tutto l'Oriente.<noinclude><references/></noinclude> 63vpl1t0k77opmh62qdqf04g3vif5ft Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/258 108 1020204 3847162 2026-06-12T11:52:32Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 186 CAPITOLO SETTIMO dionale Nyamwamba, si spinga in alto fino ai ghiacciai del Luigi di Savoia. I torrenti Yeria e Wimi non sarebbero alimentati da ghiacciai. Coll'aiuto delle nostre precise conoscenze della catena, si può ora tentare di mettere in relazione colle osservazioni di S. A. R. quel che videro e descrissero gli esploratori precedenti. Lo Stanley è di tutti quello che potè vedere più fre- quentemente ora le ve... 3847162 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>186 CAPITOLO SETTIMO dionale Nyamwamba, si spinga in alto fino ai ghiacciai del Luigi di Savoia. I torrenti Yeria e Wimi non sarebbero alimentati da ghiacciai. Coll'aiuto delle nostre precise conoscenze della catena, si può ora tentare di mettere in relazione colle osservazioni di S. A. R. quel che videro e descrissero gli esploratori precedenti. Lo Stanley è di tutti quello che potè vedere più fre- quentemente ora le vette isolate, ora l'intiera catena da Nord, da Ovest e da Sud; ma non lasciò che descrizioni indeterminate; ed evidentemente la realtà del quadro è stata troppo alterata dall'illustratore del suo libro, per potervi riconoscere i monti nelle figure. Si può tutt'al più ritrovare la Punta Margherita ed il monte Speke fusi in un solo massiccio nella veduta da Kavalli (a Nord dei monti), che trovasi nel II vol. di «In Darkest Africa », a pag. 230. Il monte intravveduto dallo Stairs nella sua escur- sione su per una valle a Nord Ovest della catena, forse la valle Russirubi, era probabilmente l'Emin. Esso è raffigurato a pag. 256 del volume citato, e la veduta da Ovest corrisponde abbastanza bene coll'aspetto del monte da Est, come si vede nel panorama fotografico ritratto da S. A. R. dalla punta Iolanda del Gessi (pag. 250). Quanto al «Saddle Peak» (Monte a sella) dello Stanley, esso è certamente formato dalle due vette Ales- sandra e Margherita, le quali, essendo disposte in direzione Nord-Est Sud-Ovest, debbono apparire come vette gemelle a chi le osservi, come lo Stanley, dal 2° e dal 4° Qua- drante, mentre si coprono reciprocamente, se l'osservatore è situato nel 1° o nel 3° Quadrante rispetto ad esse. Più precise notizie della catena ha riportato lo Stuhl-<noinclude><references/></noinclude> 7g2t5zhnopvuifvi5qdoxv4m9o5qs26 3847172 3847162 2026-06-12T11:57:20Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Trascritta */ 3847172 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|186|{{Sc|capitolo settimo}}|}}</noinclude>dionale Nyamwamba, si spinga in alto fino ai ghiacciai del Luigi di Savoia. I torrenti Yeria e Wimi non sarebbero alimentati da ghiacciai. Coll'aiuto delle nostre precise conoscenze della catena, si può ora tentare di mettere in relazione colle osservazioni di {{AutoreCitato|Luigi Amedeo di Savoia-Aosta|S. A. R.}} quel che videro e descrissero gli esploratori precedenti. Lo {{Wl|Q171421|Stanley}} è di tutti quello che potè vedere più frequentemente ora le vette isolate, ora l'intiera catena da Nord, da Ovest e da Sud; ma non lasciò che descrizioni indeterminate; ed evidentemente la realtà del quadro è stata troppo alterata dall'illustratore del suo libro, per potervi riconoscere i monti nelle figure. Si può tutt'al più ritrovare la Punta Margherita ed il monte Speke fusi in un solo massiccio nella veduta da Kavalli (a Nord dei monti), che trovasi nel II vol. di «''In Darkest Africa''», a pag. 230. Il monte intravveduto dallo Stairs nella sua escursione su per una valle a Nord Ovest della catena, forse la valle Russirubi, era probabilmente l'Emin. Esso è raffigurato a pag. 256 del volume citato, e la veduta da Ovest corrisponde abbastanza bene coll'aspetto del monte da Est, come si vede nel panorama fotografico ritratto da S. A. R. dalla punta Iolanda del Gessi (pag. 250). Quanto al «''Saddle Peak''» (Monte a sella) dello Stanley, esso è certamente formato dalle due vette Alessandra e Margherita, le quali, essendo disposte in direzione Nord-Est Sud-Ovest, debbono apparire come vette gemelle a chi le osservi, come lo Stanley, dal 2° e dal 4° Quadrante, mentre si coprono reciprocamente, se l'osservatore è situato nel 1° o nel 3° Quadrante rispetto ad esse. Più precise notizie della catena ha riportato lo {{Pt|Stuhl-}}<noinclude><references/></noinclude> o547mn1geznv737cg0s0epz5gomtse0 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/259 108 1020205 3847163 2026-06-12T11:52:42Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: IL RUWENZORI 187 mann. La figura semischematica della catena vista dal Semliki meridionale, a Sud Ovest delle vette maggiori, riprodotta nella pagina 281 del suo libro (¹), trova facile corrispondenza nella carta di S. A. R. Non v'è dubbio che il masso montuoso centrale, più grande, ivi rappre- sentato col nome di Semper, sia il monte Stanley; per cui i due monti a destra di esso, designati coi nomi di Weismann e di Moeb... 3847163 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>IL RUWENZORI 187 mann. La figura semischematica della catena vista dal Semliki meridionale, a Sud Ovest delle vette maggiori, riprodotta nella pagina 281 del suo libro (¹), trova facile corrispondenza nella carta di S. A. R. Non v'è dubbio che il masso montuoso centrale, più grande, ivi rappre- sentato col nome di Semper, sia il monte Stanley; per cui i due monti a destra di esso, designati coi nomi di Weismann e di Moebius, non possono essere che il Baker ed il Luigi di Savoia. Quanto al monte detto Kraepelin, di cui si intravedono appena le punte, ad una buona distanza dal Semper, esso deve essere l'Emin. Dal punto d'osservazione dell'autore, lo Speke doveva essere nascosto dallo Stanley, od apparire solo in parte, e con- fuso con esso. Questo fatto, della mancanza dello Speke nel diagramma dello Stuhlmann, fu poi, come vedremo, una delle principali cause d'errore nel raffrontare la ve- duta della catena da Oriente con quella che lo Stuhlmann descrisse da Ovest. Molto interessante è la bella incisione di fronte a pag. 188, tolta da una fotografia fatta dallo Stuhlmann dal punto più alto raggiunto nella valle Butagu, un poggio a 4063 metri sul mare, separato dai ghiacciai soltanto da un avvallamento contenente un laghetto. Per gentile con- cessione del Dr. Sthulmann e dei suoi editori, ci è dato riprodurre qui l'importante fotografia. Nel seguito del racconto sarà detto di una escursione che fece il Sella sui ghiacciai del versante occidentale, scendendovi dal colle nel centro del Monte Stanley, fra la punta Moebius e la Alessandra. In questa egli potè fare (¹) Dr. F. STUHLMANN, Mit Emin Pasha ins Herz von Afrika. Berlin, 1894.<noinclude><references/></noinclude> g9nfzl2qomtc4aosrl5hluoxlsx63wb 3847174 3847163 2026-06-12T11:58:17Z Marcella Medici (BEIC) 22982 3847174 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione||{{Sc|il ruwenzori}}|187}}</noinclude>{{pt|mann|{{wl|Q107750|Stuhlmann}}}}. La figura semischematica della catena vista dal Semliki meridionale, a Sud Ovest delle vette maggiori, riprodotta nella pagina 281 del suo libro (¹), trova facile corrispondenza nella carta di S. A. R. Non v'è dubbio che il masso montuoso centrale, più grande, ivi rappre- sentato col nome di Semper, sia il monte Stanley; per cui i due monti a destra di esso, designati coi nomi di Weismann e di Moebius, non possono essere che il Baker ed il Luigi di Savoia. Quanto al monte detto Kraepelin, di cui si intravedono appena le punte, ad una buona distanza dal Semper, esso deve essere l'Emin. Dal punto d'osservazione dell'autore, lo Speke doveva essere nascosto dallo Stanley, od apparire solo in parte, e con- fuso con esso. Questo fatto, della mancanza dello Speke nel diagramma dello Stuhlmann, fu poi, come vedremo, una delle principali cause d'errore nel raffrontare la ve- duta della catena da Oriente con quella che lo Stuhlmann descrisse da Ovest. Molto interessante è la bella incisione di fronte a pag. 188, tolta da una fotografia fatta dallo Stuhlmann dal punto più alto raggiunto nella valle Butagu, un poggio a 4063 metri sul mare, separato dai ghiacciai soltanto da un avvallamento contenente un laghetto. Per gentile con- cessione del Dr. Sthulmann e dei suoi editori, ci è dato riprodurre qui l'importante fotografia. Nel seguito del racconto sarà detto di una escursione che fece il Sella sui ghiacciai del versante occidentale, scendendovi dal colle nel centro del Monte Stanley, fra la punta Moebius e la Alessandra. In questa egli potè fare (¹) Dr. F. STUHLMANN, Mit Emin Pasha ins Herz von Afrika. Berlin, 1894.<noinclude><references/></noinclude> lmr5vt5mfb8u7hbxb49g6kcx3ixvc24 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/260 108 1020206 3847164 2026-06-12T11:52:53Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 188 CAPITOLO SETTIMO diverse fotografie delle pareti Ovest, le quali, raffrontate con questa tavola dello Stuhlmann, non lasciano alcun dubbio che essa rappresenti le pendici occidentali dello Stanley. Vi si vede, procedendo da sinistra verso destra, la lunga cresta nevosa che forma la caratteristica spalla Nord-Ovest della vetta Margherita, la quale si nasconde Il Monte Stanley da Ovest. (Fotografia presa nell'alta vall... 3847164 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>188 CAPITOLO SETTIMO diverse fotografie delle pareti Ovest, le quali, raffrontate con questa tavola dello Stuhlmann, non lasciano alcun dubbio che essa rappresenti le pendici occidentali dello Stanley. Vi si vede, procedendo da sinistra verso destra, la lunga cresta nevosa che forma la caratteristica spalla Nord-Ovest della vetta Margherita, la quale si nasconde Il Monte Stanley da Ovest. (Fotografia presa nell'alta valle Butagu dal Dr. F. Stuhlmann). dietro il vasto cono dell'Alessandra. Verticalmente sotto la cresta a destra (Sud) dell' Alessandra, ai piedi del ghiac- ciaio, si nota un dente roccioso acuminato; su questo salì il Sella nella sua escursione fotografica. All'Alessandra suc- cede nella figura la punta Moebius, poi l'Elena e la Sa- voia, col piccolo dente roccioso intermedio, bene visibile anche da Est. Riguardo al punto raggiunto dallo Stuhlmann, di dove<noinclude><references/></noinclude> msqemb1bt2izqhlbk9ombloh9z9t4lo Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/261 108 1020207 3847165 2026-06-12T11:53:02Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: IL RUWENZORI 189 fu presa la fotografia, il Brix Förster, in un articolo (') nel quale vuol raffrontare le esplorazioni precedenti del Ru- wenzori con quella di S. A. R., crede che fosse presso i laghetti ad occidente del Baker, in vista della valle per- corsa da S. A. R. per salire al colle Scott Elliot. Ma un semplice sguardo alla carta fa manifesto che, da un Pareti Ovest della Punta Alessandra. luogo situato così a S... 3847165 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>IL RUWENZORI 189 fu presa la fotografia, il Brix Förster, in un articolo (') nel quale vuol raffrontare le esplorazioni precedenti del Ru- wenzori con quella di S. A. R., crede che fosse presso i laghetti ad occidente del Baker, in vista della valle per- corsa da S. A. R. per salire al colle Scott Elliot. Ma un semplice sguardo alla carta fa manifesto che, da un Pareti Ovest della Punta Alessandra. luogo situato così a Sud dello Stanley, era impossibile che () Vedi in Globus, XCI, 1907, pag. 345. Questo lavoro del Brix Förster contiene diverse inesattezze. Lo Stuhlmann, dall'alta valle Butagu, non vide altri monti oltre i due fotografati; e nel suo libro non si trova alcun accenno d'un terzo monte intravveduto di là della depressione fra questi due. L'inter- pretazione dell'ascensione del Moore è interamente errata; nè il Moore vide<noinclude><references/></noinclude> jap8tnettjl4xaw3u2czyutri1yxo0l Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/262 108 1020208 3847166 2026-06-12T11:53:10Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 190 CAPITOLO SETTIMO le sue vette apparissero come nella fotografia dello Stuhl- mann. Con maggior probabilità, il laghetto Kigessi-Kis- songo che questi vide fra sè ed i monti, poteva essere uno di quelli delineati nella carta ad occidente dello Stanley, sotto la punta Moebius. Difatti, guardando da questo punto verso la catena, la vetta Alessandra doveva nascondere quasi interamente la Margherita; e le punte Moebius, E... 3847166 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>190 CAPITOLO SETTIMO le sue vette apparissero come nella fotografia dello Stuhl- mann. Con maggior probabilità, il laghetto Kigessi-Kis- songo che questi vide fra sè ed i monti, poteva essere uno di quelli delineati nella carta ad occidente dello Stanley, sotto la punta Moebius. Difatti, guardando da questo punto verso la catena, la vetta Alessandra doveva nascondere quasi interamente la Margherita; e le punte Moebius, Elena e Punta Moebius da Ovest. Savoia dovevano vedersi quasi di faccia, come sono raf- figurate nella tavola. Da questo stesso luogo, lo Stuhlmann fotografò un altro monte, riprodotto nella figura a pag. 296 del suo libro, che egli credette essere adiacente ed a Sud dello Stanley, cioè il monte che egli aveva chiamato Weismann, e che abbiamo visto corrispondere al Baker di S. A. R. dalla cresta gli altri gruppi di monti, come dice l'Autore. La valle salita dal David non poteva essere la Russirubi, perchè questa non conduce a nessun colle vicino ai 5000 metri. Infine, il Brix Förster erra scrivendo che il Wollaston salisse la punta Semper del Baker. Si legge anche nel suo ar- ticolo che le vette più alte del Ruwenzori sono rocciose.<noinclude><references/></noinclude> 23ur6kn1r7vqki88d232dooexfko3kf Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/263 108 1020209 3847167 2026-06-12T11:53:20Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: IL RUWENZORI 191 In realtà questo gli era nascosto dai contrafforti meridio- nali dello Stanley, ed il monte figurato deve essere il Luigi di Savoia, quello che lo Stuhlmann aveva chiamato Moebius. La prima descrizione dell'aspetto dei monti da Est ci è data dal Moore, il quale sembra essere stato il solo che abbia visto i monti dalla valle del Wimi prima di S. A. R. Il Moore ebbe però una molto migliore opportunità di o... 3847167 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>IL RUWENZORI 191 In realtà questo gli era nascosto dai contrafforti meridio- nali dello Stanley, ed il monte figurato deve essere il Luigi di Savoia, quello che lo Stuhlmann aveva chiamato Moebius. La prima descrizione dell'aspetto dei monti da Est ci è data dal Moore, il quale sembra essere stato il solo che abbia visto i monti dalla valle del Wimi prima di S. A. R. Il Moore ebbe però una molto migliore opportunità di os- servare, perchè, essendo stato costretto a scendere verso Il piede dei ghiacciai scendenti a Ovest delle Punte Alessandra e Moebius. il piano e ad allontanarsi dai monti per cercare un guado nel Wimi ingrossato, potè vedere l'intiera catena, e non solo i monti alla spicciolata, come S. A. R. La vista è raffigurata da una tavola a colori posta innanzi al fronte- spizio del suo libro ('). Essa contiene nel centro, facilmente riconoscibili, lo Stanley e lo Speke; a sinistra di essi si stende una cresta nevosa, a contorni incerti, lunga abba- stanza per abbracciare le vette del Baker e quelle del Luigi di Savoia. A destra, separato dallo Speke da un largo intervallo, è un altro picco nevoso, il Gessi. (¹) F. T. G. MOORE, To the Mountains of the Moon, London, 1901.<noinclude><references/></noinclude> byiwi3jlva1v04brm93qyeba95p6d69 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/264 108 1020210 3847168 2026-06-12T11:53:27Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 192 CAPITOLO SETTIMO Giunto nella valle Mobuku, e risalitala fino a Bu- jongolo, dove mise il suo campo pel primo, il Moore cadde in un errore diviso poi da tutti i suoi successori, dal Johnston al Wollaston, che divenne la cagione prin- cipale della incertezza che regnò fino alla esplorazione di S. A. R. intorno alla distribuzione delle vette. Egli cre- dette cioè d'essere attorniato dai monti più alti della ca- Il Mont... 3847168 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>192 CAPITOLO SETTIMO Giunto nella valle Mobuku, e risalitala fino a Bu- jongolo, dove mise il suo campo pel primo, il Moore cadde in un errore diviso poi da tutti i suoi successori, dal Johnston al Wollaston, che divenne la cagione prin- cipale della incertezza che regnò fino alla esplorazione di S. A. R. intorno alla distribuzione delle vette. Egli cre- dette cioè d'essere attorniato dai monti più alti della ca- Il Monte Luigi di Savoia dall'alta valle Butagu. (Fotografia del Dr. F. Stuhlmann). tena, visti già dal piano ai piedi della valle del Wimi, ed accrebbe ancora la confusione cercando di farli corrispondere con quelli descritti ed illustrati da Ovest dallo Stuhlmann. Non è facile rintracciare la ascensione del Moore. Raf- frontando la sua descrizione colla carta di S. A. R., sem- brerebbe che egli, giunto in fondo alla valle Mobuku, avesse preso a salire a sinistra (sul fianco destro della valle), fino a raggiungere il ghiacciaio che egli chiama centrale, cioè il ghiacciaio Baker di S. A. R., pel quale po-<noinclude><references/></noinclude> 89goa1iczx5433thx6izau6gzv8e04x Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/265 108 1020211 3847169 2026-06-12T11:53:35Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: IL RUWENZORI 193 teva raggiungere la cresta in un punto fra la vetta Semper e la roccia Grauer. Questo ghiacciaio è chiaramente rap- presentato in una delle illustrazioni del Moore (a pag. 246), ed anche in una tavola del libro del Johnston (*). Senonchè, le rupi ed i canaloni sottostanti al ghiacciaio Baker sono così erti e così difficili da salire, che solo ad una comitiva di esperti alpinisti potrebbe riuscirne la sca... 3847169 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>IL RUWENZORI 193 teva raggiungere la cresta in un punto fra la vetta Semper e la roccia Grauer. Questo ghiacciaio è chiaramente rap- presentato in una delle illustrazioni del Moore (a pag. 246), ed anche in una tavola del libro del Johnston (*). Senonchè, le rupi ed i canaloni sottostanti al ghiacciaio Baker sono così erti e così difficili da salire, che solo ad una comitiva di esperti alpinisti potrebbe riuscirne la sca- lata. È più probabile che il Moore si sia messo su per la parete destra della valle prima d'arrivare alla sua estremità, Punta Savoia dalla Punta Alessandra. Monte Luigi di Savoia in lontananza. ed abbia raggiunto il ghiacciaio Edoardo, e, salendo per esso, il crestone meridionale della Punta Edoardo. Sir H. Johnston ha tentato di ricostrurre la catena vista da un punto ipotetico ad Est di essa, valendosi delle notizie raccolte dai precedenti esploratori; ed è riuscito ad una rappresentazione molto meno corrispondente al vero di quelle dello Stuhlmann e del Moore. Dal basso della valle Mobuku egli vide un grande monte nevoso al quale diede (¹) Sir H. JONHSTON, The Ugande Protectorate. Londra 1904, vol. I, pag. 178. 25<noinclude><references/></noinclude> soxo93keltwba5hoaeh57a3rae691ch Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/266 108 1020212 3847170 2026-06-12T11:53:43Z Marcella Medici (BEIC) 22982 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: 194 CAPITOLO SETTIMO il nome di Duwoni. Ne dà una bella illustrazione a pagina 158 del suo libro, e non v'è dubbio che sia lo Speke. Giunto a Bujongolo, credette di essere ai piedi di questo stesso Duwoni, dal quale s'era invece venuto allontanando da Nakitawa in poi. Credette inoltre che il Kiyanja (Baker) fosse il monte Semper dello Stuhlmann, e che il Duwoni (Speke) fosse il Weismann. Il Freshfield, come S. A. R., ebb... 3847170 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" /></noinclude>194 CAPITOLO SETTIMO il nome di Duwoni. Ne dà una bella illustrazione a pagina 158 del suo libro, e non v'è dubbio che sia lo Speke. Giunto a Bujongolo, credette di essere ai piedi di questo stesso Duwoni, dal quale s'era invece venuto allontanando da Nakitawa in poi. Credette inoltre che il Kiyanja (Baker) fosse il monte Semper dello Stuhlmann, e che il Duwoni (Speke) fosse il Weismann. Il Freshfield, come S. A. R., ebbe da Butiti, sulla via fra Entebbe e Fort Portal, la vista completa della catena; perciò è interessante la sua descrizione. Nella veduta del Ruwenzori da Butiti, egli nota (1), andando da sinistra verso destra: 1. Un gruppo roccioso massiccio con macchie di neve, che egli chiama Picco Sud, e che è il Monte Luigi di Savoia. 2. Un ampio colle, cioè il colle al sommo della valle Mobuku, il quale porta ora il suo nome. 3. Un ardito crestone di roccie e ghiacci: il Kiyanja di Johnston. 4. Una cresta ondulata coperta di ghiacciaio, che da questo gruppo conduce al picco dominante nevoso, che il Freshfield crede sia il Duwoni di Johnston ed è invece la Punta Margherita. Il Duwoni, o Speke, in verità non appare distintamente da Butiti come un monte isolato, ma sembra fare una massa sola con lo Stanley. Come utile raffronto con questa descrizione, è qui ripro- dotto lo schema della catena vista da Butiti, tratto dalla telefotografia che ne fece il Sella, e corredato dalla nomen- clatura odierna, come risulta dalla carta di S. A. R. () D. W. FRESHFIELD, A note on the Ruwenzori Group. «The Geo- graphical Journal, May 1906, XXII, pag. 481.<noinclude><references/></noinclude> kf6mkdggucjfiz4kx5j8t972d32x8es