Wikisource itwikisource https://it.wikisource.org/wiki/Pagina_principale MediaWiki 1.47.0-wmf.7 first-letter Media Speciale Discussione Utente Discussioni utente Wikisource Discussioni Wikisource File Discussioni file MediaWiki Discussioni MediaWiki Template Discussioni template Aiuto Discussioni aiuto Categoria Discussioni categoria Autore Discussioni autore Progetto Discussioni progetto Portale Discussioni portale Pagina Discussioni pagina Indice Discussioni indice Opera Discussioni opera TimedText TimedText talk Modulo Discussioni modulo Evento Discussioni evento Della pittura (Alberti) 0 20803 3851087 3684252 2026-06-21T06:50:43Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3851087 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=21 giugno 2026|arg=Pittura}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore =Leon Battista Alberti | Titolo =Della pittura | Anno di pubblicazione =1435 | Lingua originale del testo =latino | Nome e cognome del traduttore =Leon Battista Alberti | Anno di traduzione =1435 | Progetto =letteratura | Argomento =Trattatistica d'arte/Saggi/Pittura | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. III, 1973 – BEIC 1724974.djvu }} <pages index="Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. III, 1973 – BEIC 1724974.djvu" from=7 to=7 step= />. == Indice == * {{Testo|/Prologo}} * {{testo|/Libro primo}} * {{testo|/Libro secondo}} * {{testo|/Libro terzo}} [[la:De pictura]] 9cyipmonn78vkmaz0yauofxe2cinnp6 Della pittura (Alberti)/Libro terzo 0 20806 3851084 3684255 2026-06-21T06:49:48Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3851084 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Libro terzo|prec=../Libro secondo|succ=../}} <pages index="Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. III, 1973 – BEIC 1724974.djvu" from=92 to=108 step=2 /> [[la:De pictura/Liber III]] 2r13jwkvq9g29vcoti7xy53ba2828gb Della pittura (Alberti)/Prologo 0 42776 3851085 3684256 2026-06-21T06:50:12Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3851085 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[Prologo]|prec=../|succ=../Libro primo}} <pages index="Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. III, 1973 – BEIC 1724974.djvu" from=9 to=10 step= />. mb1ey5v78jxryrl3wa9mal9dipat12m Supplemento alla Storia d'Italia/LXXIII 0 105285 3851074 3828516 2026-06-21T06:46:41Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3851074 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=21 giugno 2026|arg=letteratura}} {{IncludiIntestazione|autore=Napoleone Bonaparte|sottotitolo=LXXIII - Bonaparte giustifica al Provveditor di Venezia la presa di Bergamo, e gli fa delle amichevoli insinuazioni|prec=../LXXII|succ=../LXXIV}} <pages index="Botta - Supplemento alla Storia d'Italia.djvu" from="139" to="140" tosection="s1" /> gyzhs1afrfdi8cxn6k7dwpn2o0oog33 Pagina:Opere (Chiabrera).djvu/263 108 299658 3851069 3248623 2026-06-21T06:43:30Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851069 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|250|{{sc|poesie}}}}</noinclude><poem> {{R|505}}Alza ululati oltra l’uman costume, E, battendo le palme, il sen percote, E benchè agli occhi venga manco il lume Dal pianto, ei piagne, e fa sentir tai note: Non farò lagrimando un largo fiume? {{R|510}}Non griderò, non graffierò le gote? Non piangerò? chi può biasmar s’io piango? Che dell’unico figlio orbo rimango? Lasso! che Luna per lo ciel correa Allor che sposo mi corcai fra i lini? {{R|515}}Di che martir? di che miserie rea? Come ministra di crudel destini? E come infausta per lo ciel s’ergea La voce de i cantor falsi indovini, Che presagio facean tanto giocondo {{R|520}}Sul primier punto che venisti al mondo. Per te chiari trofei, chiare vittorie Poteano in Tracia riportarsi Osmano; I gran titoli altrui, l’altrui memorie Doveano teco pareggiarsi invano; {{R|525}}Ed ora, ecco i trionfi, ecco le glorie, Di che gioir dovea per la tua mano: Perfide insidie poste a tua salute, E chiuso il varco alla tua gran virtute. Qui tace; e come chi di duol vien meno, {{R|530}}Cader si lascia sovra il corpo ucciso, E pure al pianto rallargando il freno, Con lunghi baci glie ne lava il viso; Poscia risorge, e di mestizia pieno Tiene in quelle ferite il guardo fiso, {{R|535}}Muto ed immoto per la pena atroce; Al fine ismanïando alza la voce: Se di nobile guerra intra i furori Guerriero d’Ottoman cadevi morto, Per tue chiare prodezze a’ miei dolori, {{R|540}}Alle mie pene rimanea conforto; Or per inique man di traditori Fuor di battaglia assassinato a torto, Che di te mi rimane, alma diletta, Salvo, giusto desir d’alta vendetta? {{R|545}}Ed io farolla: addosso al popolo empio Spingerò del re nostro ogni bandiera, Finchè divenga lagrimoso esempio Di quella Isola iniqua ogni riviera: Soffriran le donzelle oltraggio e scempio, {{R|550}}A giogo andrà la nobiltate altiera, Fia la terra disfatta, arsa, deserta, Ed in fier nembo di dolor coperta. Quinci con vista venenosa, oscura, Pien d’orgoglio crudel move repente, {{R|555}}E lascia i servi suoi, che a sepoltura Dieno le membra lacerate e spente: Sembrò leon, se cacciator gli fura I figli inermi, che sen va fremente, E con alto ruggir disfoga l’ira: {{R|560}}Trema il pastor, che per campagna il mira. Udì le note minacciose, e scorse Dell’orrido demon l’arte spietata, E che Scio tosto caderia s’accorse Di Francesco fedel l’alma beata; {{R|565}}Onde agitato da pietà sen corse Oltra l’eccelsa regïon stellata, Campi immensi di luce, ed ivi inchina La sempiterna potestà divina. E dice: incontrastabile potere, {{R|570}}Che l’universo a tuo voler governi, Tosto vedrem la bella Scio cadere Per la malvagità de’ mostri inferni: Ma per me dentro lei non mai tacere Odonsi gl’inni, e sono i canti eterni, {{R|575}}E sempre a mio favore ardono incensi; Però che io l’ami, a carità conviensi. Dunque riguarda, e l’infernal furore Forte correggi, e non sprezzar miei prieghi, E che all’Isola bella il suo splendore {{R|580}}Tuttavia duri, tua bontà non nieghi, Cui risponde de’ cieli il gran Motore: Veracemente tue preghiere impieghi In opra di pietà; ma non consente A me la mia giustizia esser clemente. {{R|585}}Di quel popolo rio falli infiniti Hanno d’ogni mercè passato il segno, Nè son di disprezzarmi anco pentiti, E però proveran del mio disdegno: Non comincio ora; di Sïonne i liti {{R|590}}Specchio ne sieno, e del Giordano il regno, Che di lor falli e di lor colpe in pena Han sul piede e sul collo aspra catena. Dietro a’ falsi pensier l’uomo non vada: In ciel regna pietà, ma regna ancora {{R|595}}Con lei giustizia, la cui forte spada Gli scellerati peccator divora: Se flagellar si dee l’alma contrada, Il pio Francesco soggiungeva allora, Certo non dee soffrir duro servaggio {{R|600}}De i gran Giustinian l’alto legnaggio. Inclita gente, che divota appieno Della tua legge a’ sacrosanti imperi, Or di quella città rivolge il freno, A te sempre volgendo i suoi pensieri: {{R|605}}Qui con sembiante a rimirar sereno Il Rettor degli eccelsi ampj emisperi Spande un mare di raggi, onde lampeggia Di lume eterno l’immortal sua reggia. E dice: lunge dal crudel furore {{R|610}}Dell’Ottoman questi ben nati andranno, E quanto in petto lor splende valore, Per chiara prova testimon daranno: Altri pompa mortal, mortale onore, E mortali sollazzi a scherno avranno, {{R|615}}E chiusi in cella per ardente zelo, Faransi cari, e ben diletti al cielo. Di questi un, che di picciolo convento Tra’ muri angusti abbatterà l’inferno, Fia tal, che in giovinezza, alto ornamento, {{R|620}}Avrà mille conventi in suo governo; E poi che oprando e favellando in Trento, Il suo bel nome sarà fatto eterno, Goderà, tolto al solitario chiostro, La sacra insegna del più nobile ostro. {{R|625}}Ed altri presso lui movendo il piede, In celeste desire anima accesa, Di questo ostro non men farassi erede, Grande splendor della romana Chiesa; Pronto a partir la pena e la mercede, {{R|630}}Franco ne i rischi d’ogni bella impresa, E sue vaghezze a raffrenar possente, Nè caso incerto ingannerà sua mente. </poem><noinclude> <references/></noinclude> nvnr9mfnrcdzk4icu2iwtgkbk3tvwqk Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/394 108 418047 3850971 2491878 2026-06-21T04:36:55Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3850971 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|388||}}</noinclude>{{Pt|bile|possibile}}. Sarebbe andato e tornato di notte. Ella dovette starsi contenta di questa decisione; soddisfatta, subito si occupò di cercare ogni mezzo per rendergli piacevoli queste visite di sfuggita. Non le passava per la testa che egli era già un uomo, e i suoi gusti giovanili si sarebbero potuti cambiare. Si ricordava che da bambino era appassionatissimo dei dolci, e decise di prepararne varie qualità e averle sempre pronte ogni volta che egli veniva. Non era una idea felice forse? Così la sera seguente, più presto del solito, ella uscì, col suo cesto, ed andò al mercato della Porta dei Pesci. Girando di qua e di là, in cerca del miglior miele, le accadde di udire un uomo raccontare una storia. Quale era questa storia, il lettore si potrà facilmente immaginare quando sappia che il narratore era uno degli uomini che avevano tenuto le torcie per il comandante della Torre di Antonia, allorchè fu demolita la porta della cella numero VI. Ella udì tutti i particolari della scoperta e insieme i nomi dei prigionieri. Ascoltò il racconto trattenendo il fiato, temendo di perdere una parola. Terminate le sue compere, ritornò a casa, credendo di sognare. Quale felicità poteva procurare al suo protetto! Aveva trovata sua madre! Ella pose in un canto il canestro, ora ridendo, ora piangendo. Tutto ad un tratto si fermò e pensò. Il sentirsi dire che sua madre e Tirzah erano infette dalla lebbra, lo avrebbe esposto alla morte. Egli si sarebbe recato nell’orrenda città sopra la collina del Cattivo Consiglio, bussando alla porta di ogni tomba infetta, senza pace, domandando di loro, e la malattia avrebbe colto anche lui; il loro destino sarebbe stato anche il suo. Ella si torse le mani. Che cosa doveva fare? Come tanti prima di lei, e tanti fecero dopo, traendo dall’intensità dell’affetto ispirazione, se non saggezza, venne ad una conclusione singolare. I lebbrosi, ella lo sapeva, solevano ogni mattina discendere dalle loro sepolcrali dimore sulla collina, e prendere una provvista d’acqua per la giornata, dal pozzo En-rogel. Portavano le loro anfore, le appoggiavano per terra ed aspettavano, stando lontano, finchè fossero riempite. A quel pozzo la sua padrona e Tirzah dovevano venire; poichè<noinclude><references/></noinclude> ik8ajgpg7syv9vdfe4pbmxhx5k6u9yp Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/395 108 418048 3850974 2491879 2026-06-21T04:40:40Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3850974 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||389}}</noinclude>la legge era inesorabile, e non ammetteva alcuna distinzione. Un ricco lebbroso non era trattato meglio di uno povero. Così Amrah decise di non parlare a Ben Hur della storia che aveva udito, ma di andare sola al pozzo ad aspettare. La fame e la sete vi spingerebbero gli sventurati, ed essa credeva di poterle riconoscere a prima vista. Ad ogni modo sarebbe stata da loro riconosciuta. Intanto arrivò Ben Hur e chiacchierarono a lungo insieme. L’indomani doveva venire Malluch; e la ricerca sarebbe subito incominciata. Egli era impaziente. Per distrarsi, durante l’attesa, voleva visitare i luoghi sacri del vicinato. Quantunque il segreto pesasse sulla coscienza della donna e le sue labbra ardessero dal desiderio di svelarlo, essa si mantenne calma. Quando se ne fu andato, ella si affaccendò a preparargli una buona colazione che lo sfamasse al suo ritorno. E sul far dell’alba riempì il canestro, si provvide di un’anfora e prese la via che conduce a En-rogel, sortendo per la Porta dei Pesci, che era una delle prime ad aprirsi. Poco dopo il levar del sole quando la gente si affollava maggiormente intorno al pozzo una mezza dozzina di secchie erano in moto nello stesso tempo, ognuno volendo andarsene finchè durava il fresco del mattino; gli abitatori della triste collina incominciarono a far capolino e a muoversi fra le loro tombe. Un po’ più tardi apparvero a gruppi, formati in parte da fanciulli, alcuni in tenera età. Altri venivano furtivamente allo svolto della rupe — donne con anfore sopra le loro spalle, uomini vecchi, zoppicanti, sorretti da bastoni e da gruccie. Alcuni si appoggiavano sulle spalle dei compagni, altri, totalmente impotenti, si lasciavano trasportare dagli amici sopra lettighe. Anche quel dolore, comune a tanti esseri che si amavano nella sventura, trovava un po’ di sollievo in questo reciproco conforto. Dal suo posto presso il pozzo, Amrah teneva d’occhio quei gruppi spettrali. Più d’una volta essa credette di riconoscere le infelici delle quali andava in cerca. Non dubitava che esse fossero sulla collina e che dovessero venire al pozzo: forse aspettavano solo che tutti gli altri si fossero serviti. Quasi alla base della rupe, vi era una tomba che più d’una volta aveva attratta l’attenzione di Amrah per l’ampiezza della sua entrata. Una pietra di grandi dimensioni<noinclude><references/></noinclude> bnayqiejz3vudregiwipk2c4pm07jy9 Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/396 108 418050 3850978 2491880 2026-06-21T04:44:56Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3850978 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|390||}}</noinclude>stava vicina all’ingresso. Il sole penetrava liberamente nelle ore più calde, e pareva che fosse deserta a meno che non servisse di rifugio a qualche cane di ritorno dalle consuete scorrerie. Con sorpresa, la paziente Egiziana vide uscire di là due donne, una delle quali a metà sosteneva e a metà conduceva l’altra; avevano entrambe i capelli bianchi, sembravano vecchie, ma le loro vesti non erano stracciate e si guardavano attorno, come se la località fosse loro nuova. Amrah credette di vederle anche indietreggiare davanti allo spettacolo della ripugnante compagnia della quale facevano parte. Il suo cuore battè più veloce, ed essa osservò le due donne con crescente attenzione. Per qualche tempo esse rimasero immobili presso la tomba, poi si mossero lentamente, trascinandosi con pena e s’avvicinarono al pozzo. Parecchie voci le avvertirono d’arrestarsi; tuttavia esse proseguirono: l’uomo che attingeva l’acqua raccolse alcuni ciottoli, per scagliarli loro addosso. Tutta la gente che si trovava là attorno le maledisse, e la schiera dei lebbrosi numerosa sulla collina gridò, ammonendole, con voce stridula: — «Siete infette, siete infette!» — — «Certamente,» — pensò Amrah, — «quelle due creature sono nuove agli usi dei lebbrosi.» — Si alzò ed andò ad incontrarle, prendendo con sè il canestro e l’anfora. L’allarme al pozzo scemò subitamente. — «Che sciocca,» — disse una ridendo, — «che sciocca, dare del buon pane ai lebbrosi!» — — «E pensare che è venuta fin qui a bella posta, — osservò un’altro, — io almeno avrei aspettato d’imbattermi in loro casualmente davanti alla porta.» Amrah animata da più elevati sentimenti, procedette. Se si fosse sbagliata! E più si avvicinava, più sentiva un nodo stringerle la gola, e diventava confusa ed esitante. A quattro o cinque passi dal luogo ov’erano le donne, si fermò. Dio! era dunque quella la padrona ch’ella amava? la mano della quale ella aveva baciato così spesso in segno di gratitudine? La sua immagine era un giorno per lei il più puro tipo di bellezza matronale, tipo ch’ella serbava fedelmente nella memoria! e quella Tirzah ch’ella aveva allevata da bambina, della quale aveva calmati i dolori, aveva divisi i passatempi infantili, era mai quella la sorridente, la dolce Tirzah, il conforto della casa, la benedizione promessa alla sua vecchiaia? La sua padrona, il suo tesoro? L’anima della donna trasalì a quella vista.<noinclude><references/></noinclude> tk5dsp7bybq44bgoatil8jkdt5c4v5o Ben Hur/Libro Sesto/Capitolo V 0 418054 3850994 3674780 2026-06-21T05:10:49Z BuzzerLone 78037 Porto il SAL a SAL 100% 3850994 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo V|prec=../Capitolo IV|succ=../Capitolo VI}} <pages index="Wallace - Ben Hur, 1900.djvu" from=392 to=399 fromsection=s2 tosection=s1 /> o3j7vzyt1110z1ltpv2rzd1wtge80wm Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/400 108 418055 3850983 2491884 2026-06-21T04:50:03Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3850983 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|394||}}</noinclude>manifestazioni rumorose. Egli rimase seduto e silenzioso per un pezzo, col viso pallido ed il cuore affranto da pensieri che lo torturavano e che ogni tanto si esprimevano con parole tronche e dette sotto voce. — «Son lebbrose! son lebbrose! — Esse — mia madre — Tirzah — sono lebbrose! mio Dio!» — Era in preda allo strazio più vivo; quindi prese il sopravento l’idea della vendetta. Si alzò e disse frettolosamente: — «Debbo andar in cerca di loro. Potrebbero esser moribonde.» — — «Dove andrai a cercarle?» — — «In un solo posto esse possono essere!» — Malluch s’interpose ed ottenne, dopo molti sforzi, che la direzione delle ricerche fosse affidata a lui. Andarono insieme alla Porta davanti alla Collina del Cattivo Consiglio, dove mendicavano i lebbrosi. Là essi stettero tutto il giorno facendo elemosine, e così continuarono per tutto il resto del quinto mese e per tutto il sesto sempre infruttuosamente. La spaventevole città sulla collina fu frugata in ogni angolo dai lebbrosi eccitati dalle laute ricompense offerte. Anche la vecchia tomba fu invasa e i suoi ospiti furono assaliti di domande, ma essi si guardarono bene dal rivelare il proprio segreto. Il tentativo di Ben Hur quindi fallì. E finalmente, la mattina del primo giorno del settimo mese giunse informazione che, poco tempo prima, due donne, infette di lebbra, eran state scacciate e sospinte fuor della città, alla Porta dei Pesci, dalle guardie. Proseguendo nelle indagini e facendo confronto di date, Ben Hur s’accertò che le due infelici eran proprio quelle cercate da lui. Una triste conclusione derivò da questa sicurezza. Ove si trovavan adesso le sventurate? Che era avvenuto di loro? Non bastava che fossero lebbrose — pensava il figlio con quell’amarezza che il lettore può immaginare — non bastava! Erano anche state scacciate dalla città natìa! Sua madre era morta! morta abbandonata! Tirzah era morta! Egli solo era in vita. E perchè? Per quanto ancora, o Dio, per quanto ancora sarebbe durata questa Roma? Pieno d’ira, senza speranza, ardente del desiderio di vendetta, entrò nella corte del Khan e la trovò piena di gente arrivata durante la notte. Mentre faceva la sua prima colazione ascoltò i discorsi dei vicini, ed in ispecie<noinclude><references/></noinclude> h753vgrgyfdh8hyy8x86tustvdl6yx9 Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/401 108 418158 3850984 2491885 2026-06-21T04:56:04Z BuzzerLone 78037 3850984 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||395}}</noinclude>quelli di alcuni giovani, forti e robusti, che il modo di discorrere rivelava provinciali. L’aspetto maschio e vigoroso, del loro viso, la posa del capo, lo sguardo dell’occhio, rivelavano una vivacità ed una tenacia che non eran comuni al basso popolo di Gerusalemme. Traspariva nei loro modi un brio che, secondo alcuni, era l’effetto di una vita sana condotta in paesi montuosi, ma che potremmo attribuire, con più sicurezza, al regime di libertà che godevano. Erano Galilei venuti in città per varie ragioni, ma, in primo luogo, per prendere parte alla Festa della Tomba, fissata per quel giorno. Essi divennero tosto per lui oggetti di interesse, perchè provenivano da una regione in cui sperava di trovar pronto appoggio al compito che stava per assumersi. Mentre li stava osservando, la sua mente riandava velocemente le imprese eroiche possibili ad una legione composta di tali soldati, addestrati nella severa disciplina Romana, un uomo entrò nella corte. Aveva il viso rosso come per fuoco, e gli occhi scintillanti rivelavano una certa agitazione. — «Che cosa fate» — chiese ai Galilei — I Rabbini e i principali fra i nostri vanno al Tempio a veder Pilato, Venite. Fate presto. Andremo anche noi con loro.» — Subito tutti lo circondarono. — «A veder Pilato? E che cosa farà Pilato?» — — «Hanno scoperto una congiura. Il nuovo acquedotto di Pilato deve venir pagato col denaro del Tempio.» — — «Come? Col tesoro sacro?» — Ripeterono in coro la domanda con gli occhi pieni d’ira. — {{Ec||«}}E’ il ''Corban'' — denaro di Dio — Ah! il barbaro tocchi un siclo di quel denaro, se osa!» — — «Venite! — gridò il messaggiero. — La processione sta attraversando il ponte. Tutta la città la segue. Posson aver bisogno di noi. Fate presto!» — In un batter d’occhio tutti furono pronti. Col capo scoperto e le corte tuniche senza maniche, presentavan l’aspetto caratteristico dei mietitori e dei braccianti del loro paese. Stringendo alla vita le cintole per assettare le vesti essi fecero per uscire dal Khan. Allora Ben Hur si fece avanti e disse loro: — {{Ec||«}}Uomini della Galilea. Io son un figlio di Giuda. Volete prendermi con voi?» — — «Ma forse ci batteremo!» — risposero. — «Io non sarò il primo a fuggire, nel caso!» —<noinclude><references/></noinclude> 4tdysoyhh0p80vjcbffn0jjynbcw2np 3850985 3850984 2026-06-21T04:56:19Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3850985 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||395}}</noinclude>quelli di alcuni giovani, forti e robusti, che il modo di discorrere rivelava provinciali. L’aspetto maschio e vigoroso, del loro viso, la posa del capo, lo sguardo dell’occhio, rivelavano una vivacità ed una tenacia che non eran comuni al basso popolo di Gerusalemme. Traspariva nei loro modi un brio che, secondo alcuni, era l’effetto di una vita sana condotta in paesi montuosi, ma che potremmo attribuire, con più sicurezza, al regime di libertà che godevano. Erano Galilei venuti in città per varie ragioni, ma, in primo luogo, per prendere parte alla Festa della Tomba, fissata per quel giorno. Essi divennero tosto per lui oggetti di interesse, perchè provenivano da una regione in cui sperava di trovar pronto appoggio al compito che stava per assumersi. Mentre li stava osservando, la sua mente riandava velocemente le imprese eroiche possibili ad una legione composta di tali soldati, addestrati nella severa disciplina Romana, un uomo entrò nella corte. Aveva il viso rosso come per fuoco, e gli occhi scintillanti rivelavano una certa agitazione. — «Che cosa fate» — chiese ai Galilei — I Rabbini e i principali fra i nostri vanno al Tempio a veder Pilato, Venite. Fate presto. Andremo anche noi con loro.» — Subito tutti lo circondarono. — «A veder Pilato? E che cosa farà Pilato?» — — «Hanno scoperto una congiura. Il nuovo acquedotto di Pilato deve venir pagato col denaro del Tempio.» — — «Come? Col tesoro sacro?» — Ripeterono in coro la domanda con gli occhi pieni d’ira. — {{Ec||«}}E’ il ''Corban'' — denaro di Dio — Ah! il barbaro tocchi un siclo di quel denaro, se osa!» — — «Venite! — gridò il messaggiero. — La processione sta attraversando il ponte. Tutta la città la segue. Posson aver bisogno di noi. Fate presto!» — In un batter d’occhio tutti furono pronti. Col capo scoperto e le corte tuniche senza maniche, presentavan l’aspetto caratteristico dei mietitori e dei braccianti del loro paese. Stringendo alla vita le cintole per assettare le vesti essi fecero per uscire dal Khan. Allora Ben Hur si fece avanti e disse loro: — {{Ec||«}}Uomini della Galilea. Io son un figlio di Giuda. Volete prendermi con voi?» — — «Ma forse ci batteremo!» — risposero. — «Io non sarò il primo a fuggire, nel caso!» —<noinclude><references/></noinclude> m9j61i99ebenade942dcy1q0f04nz7p Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/402 108 418159 3850986 2491886 2026-06-21T04:56:58Z BuzzerLone 78037 3850986 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|396||}}</noinclude>{{Nop}} La risposta li mise di buon umore, ed il messo disse: — «Hai l’aria abbastanza robusta. Vieni con noi.» — Ben Hur si gettò il mantello sulle spalle. — «Voi prevedete una lotta?» — chiese calmo, nello stringersi la cintura alla vita.» — — «Sì.» — — «Con chi?» — — «Con il corpo di guardia Romano.» — — «Sono legionari?» — — «E di chi potrebbe fidarsi un Romano?» — — «Che cosa adopererete per battervi?» — Essi lo guardarono tacendo. — «Ebbene — egli disse — bisognerà fare quello che si potrà, ma non sarebbe meglio eleggere un capo? I legionari hanno sempre uno che loro comanda, ed è così che possono agire come se fossero mossi da una sola volontà.» — I Galilei lo fissarono curiosamente che, quasi, l’idea tornasse loro nuova. — «Rimaniamo almeno d’accordo di non dividerci e di restare vicini. — egli soggiunse — Adesso son pronto e voi?» — — «Lo siamo. Avanti.» — II Khan, rammentiamolo, era in Bezetha, la nuova città, e per arrivare al Pretorio, come i Romani chiamavano il palazzo di Erode sul Monte Sion, i Galilei dovevano percorrere la pianura a nord-ovest del Tempio. Per viottoli e scorciatoie attraversarono rapidamente il distretto di Akra, giungendo alla Torre di Marianna, donde, in pochi passi, si arrivava alla porta della fortezza. Per via essi incontrarono molta gente che, come loro, andava a chieder notizie della nuova empietà commessa dai Romani. Finalmente arrivarono alle mura del ''Pretorium'', dove la processione degli anziani e dei Rabbini era già entrata, con gran seguito, lasciando dietro sè una folla immensa e clamorosa. Un centurione stava alla porta con un corpo di guardie completamente armato, schierato sotto alle magnifiche mura di marmo. Il sole si rifletteva sugli elmi e sugli scudi dei soldati, ma essi erano ugualmente indifferenti al suo splendore e alle grida e agli insulti della plebaglia. Attraverso alle porte di bronzo una corrente di cittadini continuava ad entrare mentre un’altra, più esigua, sortiva. — «Che succede?» — domandò un Galileo a uno di quelli che uscivano<noinclude><references/></noinclude> 690aivt0c070hgxs6vjxkh0khw70yxy 3850987 3850986 2026-06-21T05:00:36Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3850987 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|396||}}</noinclude>{{Nop}} La risposta li mise di buon umore, ed il messo disse: — «Hai l’aria abbastanza robusta. Vieni con noi.» — Ben Hur si gettò il mantello sulle spalle. — «Voi prevedete una lotta?» — chiese calmo, nello stringersi la cintura alla vita.» — — «Sì.» — — «Con chi?» — — «Con il corpo di guardia Romano.» — — «Sono legionari?» — — «E di chi potrebbe fidarsi un Romano?» — — «Che cosa adopererete per battervi?» — Essi lo guardarono tacendo. — «Ebbene — egli disse — bisognerà fare quello che si potrà, ma non sarebbe meglio eleggere un capo? I legionari hanno sempre uno che loro comanda, ed è così che possono agire come se fossero mossi da una sola volontà.» — I Galilei lo fissarono curiosamente che, quasi, l’idea tornasse loro nuova. — «Rimaniamo almeno d’accordo di non dividerci e di restare vicini. — egli soggiunse — Adesso son pronto e voi?» — — «Lo siamo. Avanti.» — II Khan, rammentiamolo, era in Bezetha, la nuova città, e per arrivare al Pretorio, come i Romani chiamavano il palazzo di Erode sul Monte Sion, i Galilei dovevano percorrere la pianura a nord-ovest del Tempio. Per viottoli e scorciatoie attraversarono rapidamente il distretto di Akra, giungendo alla Torre di Marianna, donde, in pochi passi, si arrivava alla porta della fortezza. Per via essi incontrarono molta gente che, come loro, andava a chieder notizie della nuova empietà commessa dai Romani. Finalmente arrivarono alle mura del ''Pretorium'', dove la processione degli anziani e dei Rabbini era già entrata, con gran seguito, lasciando dietro sè una folla immensa e clamorosa. Un centurione stava alla porta con un corpo di guardie completamente armato, schierato sotto alle magnifiche mura di marmo. Il sole si rifletteva sugli elmi e sugli scudi dei soldati, ma essi erano ugualmente indifferenti al suo splendore e alle grida e agli insulti della plebaglia. Attraverso alle porte di bronzo una corrente di cittadini continuava ad entrare mentre un’altra, più esigua, sortiva. — «Che succede?» — domandò un Galileo a uno di quelli che uscivano.<noinclude><references/></noinclude> lm2aj6zl1hy13gcyoume9kd1c7tj133 Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/403 108 418161 3850988 2491887 2026-06-21T05:01:09Z BuzzerLone 78037 3850988 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||397}}</noinclude>{{nop}} — «Nulla — fu la risposta — i Rabbini son davanti alla porta del palazzo e chiedono di veder Pilato. Egli rifiutò di accordare udienza, ed essi gli mandarono a dire che non se ne sarebbero andati finchè non fossero stati ascoltati. Ora stanno aspettando.» — — «Entriamo — disse Ben Hur tranquillamente prevedendo ciò ch’è probabilmente i suoi compagni non avrebbero preveduto — e cioè che un dissidio era sorto fra i pretendenti e il governatore, dissidio facile a tramutarsi in un tentativo serio di ribellione.» — Dentro alla Porta vi eran molti alberi che formavano un doppio filare; essi eran coperti di foglie e ombreggiavano dei sedili fatti di assi inchiodate alla meglio. La gente, tanto entrando che sortendo, evitava cautamente l’ombra degli alberi, poichè, — e potrà parer davvero strano, — un ordine dato dai Rabbini e che pretendeva esser tratto dalla legge divina, proibiva che entro alle mura dì Gerusalemme crescesse alcun che di verde. Si dice che perfino il Re Sapiente, il quale desiderava un giardino per la sua moglie Egiziana, fu costretto a cercarselo nel crocicchio delle valli al di là di En-rogel. Attraverso le cime degli alberi si vedeva la facciata del palazzo. Voltando a destra, la compagnia penetrò in una piazza larga, a sinistra della quale sorgeva l’abitazione del governatore. Una moltitudine eccitata riempiva la piazza. Tutti guardavano verso un porticato sotto al quale appariva una gran porta chiusa, davanti alla quale stazionava un’altra schiera di legionari. La folla era così fitta che gli amici non avrebbero potuto avanzarsi, se tale fosse stato il loro desiderio; rimasero perciò indietro, osservando ciò che succedeva. Vicino al portico potevano vedere gli alti turbanti dei Rabbini, l’impazienza dei quali si comunicava a volte alla folla dietro di essi. Spesso si udiva un grido: — «Pilato se sei il governatore, fatti avanti, fatti avanti!» — Dopo un po’ un uomo si spinse tra la folla: il suo viso era rosso dalla collera. — «Israele non ha più voce in capitolo!» — egli disse a voce alta. — «Su questa terra santa siamo cani di Roma.» — — «Credete voi ch’egli uscirà?» — — «Uscire? Non ha egli rifiutato tre volte?» — — «Che cosa faranno i Rabbini?» — — «Come a Cesarea — rimarranno qui, sinchè darà loro udienza.» — {{Nop}}<noinclude><references/></noinclude> pagyblrs1xy45v40y1utmi31jx7ymk7 3850989 3850988 2026-06-21T05:03:20Z BuzzerLone 78037 3850989 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||397}}</noinclude>{{nop}} — «Nulla — fu la risposta — i Rabbini son davanti alla porta del palazzo e chiedono di veder Pilato. Egli rifiutò di accordare udienza, ed essi gli mandarono a dire che non se ne sarebbero andati finchè non fossero stati ascoltati. Ora stanno aspettando.» — — «Entriamo — disse Ben Hur tranquillamente prevedendo ciò {{Ec|ch’è|che}} probabilmente i suoi compagni non avrebbero preveduto — e cioè che un dissidio era sorto fra i pretendenti e il governatore, dissidio facile a tramutarsi in un tentativo serio di ribellione.» — Dentro alla Porta vi eran molti alberi che formavano un doppio filare; essi eran coperti di foglie e ombreggiavano dei sedili fatti di assi inchiodate alla meglio. La gente, tanto entrando che sortendo, evitava cautamente l’ombra degli alberi, poichè, — e potrà parer davvero strano, — un ordine dato dai Rabbini e che pretendeva esser tratto dalla legge divina, proibiva che entro alle mura dì Gerusalemme crescesse alcun che di verde. Si dice che perfino il Re Sapiente, il quale desiderava un giardino per la sua moglie Egiziana, fu costretto a cercarselo nel crocicchio delle valli al di là di En-rogel. Attraverso le cime degli alberi si vedeva la facciata del palazzo. Voltando a destra, la compagnia penetrò in una piazza larga, a sinistra della quale sorgeva l’abitazione del governatore. Una moltitudine eccitata riempiva la piazza. Tutti guardavano verso un porticato sotto al quale appariva una gran porta chiusa, davanti alla quale stazionava un’altra schiera di legionari. La folla era così fitta che gli amici non avrebbero potuto avanzarsi, se tale fosse stato il loro desiderio; rimasero perciò indietro, osservando ciò che succedeva. Vicino al portico potevano vedere gli alti turbanti dei Rabbini, l’impazienza dei quali si comunicava a volte alla folla dietro di essi. Spesso si udiva un grido: — «Pilato se sei il governatore, fatti avanti, fatti avanti!» — Dopo un po’ un uomo si spinse tra la folla: il suo viso era rosso dalla collera. — «Israele non ha più voce in capitolo!» — egli disse a voce alta. — «Su questa terra santa siamo cani di Roma.» — — «Credete voi ch’egli uscirà?» — — «Uscire? Non ha egli rifiutato tre volte?» — — «Che cosa faranno i Rabbini?» — — «Come a Cesarea — rimarranno qui, sinchè darà loro udienza.» — {{Nop}}<noinclude><references/></noinclude> ibf31lz80mhzshwrcbeeas4f5evggwx 3850990 3850989 2026-06-21T05:05:43Z BuzzerLone 78037 Così ha più senso 3850990 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||397}}</noinclude>{{nop}} — «Nulla — fu la risposta — i Rabbini son davanti alla porta del palazzo e chiedono di veder Pilato. Egli rifiutò di accordare udienza, ed essi gli mandarono a dire che non se ne sarebbero andati finchè non fossero stati ascoltati. Ora stanno aspettando.» — — «Entriamo{{Ec||»}} — disse Ben Hur tranquillamente prevedendo ciò {{Ec|ch’è|che}} probabilmente i suoi compagni non avrebbero preveduto — e cioè che un dissidio era sorto fra i pretendenti e il governatore, dissidio facile a tramutarsi in un tentativo serio di ribellione.{{Ec|» —|}} Dentro alla Porta vi eran molti alberi che formavano un doppio filare; essi eran coperti di foglie e ombreggiavano dei sedili fatti di assi inchiodate alla meglio. La gente, tanto entrando che sortendo, evitava cautamente l’ombra degli alberi, poichè, — e potrà parer davvero strano, — un ordine dato dai Rabbini e che pretendeva esser tratto dalla legge divina, proibiva che entro alle mura dì Gerusalemme crescesse alcun che di verde. Si dice che perfino il Re Sapiente, il quale desiderava un giardino per la sua moglie Egiziana, fu costretto a cercarselo nel crocicchio delle valli al di là di En-rogel. Attraverso le cime degli alberi si vedeva la facciata del palazzo. Voltando a destra, la compagnia penetrò in una piazza larga, a sinistra della quale sorgeva l’abitazione del governatore. Una moltitudine eccitata riempiva la piazza. Tutti guardavano verso un porticato sotto al quale appariva una gran porta chiusa, davanti alla quale stazionava un’altra schiera di legionari. La folla era così fitta che gli amici non avrebbero potuto avanzarsi, se tale fosse stato il loro desiderio; rimasero perciò indietro, osservando ciò che succedeva. Vicino al portico potevano vedere gli alti turbanti dei Rabbini, l’impazienza dei quali si comunicava a volte alla folla dietro di essi. Spesso si udiva un grido: — «Pilato se sei il governatore, fatti avanti, fatti avanti!» — Dopo un po’ un uomo si spinse tra la folla: il suo viso era rosso dalla collera. — «Israele non ha più voce in capitolo!» — egli disse a voce alta. — «Su questa terra santa siamo cani di Roma.» — — «Credete voi ch’egli uscirà?» — — «Uscire? Non ha egli rifiutato tre volte?» — — «Che cosa faranno i Rabbini?» — — «Come a Cesarea — rimarranno qui, sinchè darà loro udienza.» — {{Nop}}<noinclude><references/></noinclude> 92wz4mygaemymfbyuymcnfl6tutjz7b 3850991 3850990 2026-06-21T05:07:02Z BuzzerLone 78037 3850991 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||397}}</noinclude>{{nop}} — «Nulla — fu la risposta — i Rabbini son davanti alla porta del palazzo e chiedono di veder Pilato. Egli rifiutò di accordare udienza, ed essi gli mandarono a dire che non se ne sarebbero andati finchè non fossero stati ascoltati. Ora stanno aspettando.» — — «Entriamo{{Ec||»}} — disse Ben Hur tranquillamente prevedendo ciò {{Ec|ch’è|che}} probabilmente i suoi compagni non avrebbero preveduto — e cioè che un dissidio era sorto fra i pretendenti e il governatore, dissidio facile a tramutarsi in un tentativo serio di ribellione.{{Ec|» —|}} Dentro alla Porta vi eran molti alberi che formavano un doppio filare; essi eran coperti di foglie e ombreggiavano dei sedili fatti di assi inchiodate alla meglio. La gente, tanto entrando che sortendo, evitava cautamente l’ombra degli alberi, poichè, — e potrà parer davvero strano, — un ordine dato dai Rabbini e che pretendeva esser tratto dalla legge divina, proibiva che entro alle mura di Gerusalemme crescesse alcun che di verde. Si dice che perfino il Re Sapiente, il quale desiderava un giardino per la sua moglie Egiziana, fu costretto a cercarselo nel crocicchio delle valli al di là di En-rogel. Attraverso le cime degli alberi si vedeva la facciata del palazzo. Voltando a destra, la compagnia penetrò in una piazza larga, a sinistra della quale sorgeva l’abitazione del governatore. Una moltitudine eccitata riempiva la piazza. Tutti guardavano verso un porticato sotto al quale appariva una gran porta chiusa, davanti alla quale stazionava un’altra schiera di legionari. La folla era così fitta che gli amici non avrebbero potuto avanzarsi, se tale fosse stato il loro desiderio; rimasero perciò indietro, osservando ciò che succedeva. Vicino al portico potevano vedere gli alti turbanti dei Rabbini, l’impazienza dei quali si comunicava a volte alla folla dietro di essi. Spesso si udiva un grido: — «Pilato se sei il governatore, fatti avanti, fatti avanti!» — Dopo un po’ un uomo si spinse tra la folla: il suo viso era rosso dalla collera. — «Israele non ha più voce in capitolo!» — egli disse a voce alta. — «Su questa terra santa siamo cani di Roma.» — — «Credete voi ch’egli uscirà?» — — «Uscire? Non ha egli rifiutato tre volte?» — — «Che cosa faranno i Rabbini?» — — «Come a Cesarea — rimarranno qui, sinchè darà loro udienza.» — {{Nop}}<noinclude><references/></noinclude> 30k8v14sfpz4cl8yksh1rz8ofo1muaq 3850992 3850991 2026-06-21T05:09:27Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3850992 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||397}}</noinclude>{{nop}} — «Nulla — fu la risposta — i Rabbini son davanti alla porta del palazzo e chiedono di veder Pilato. Egli rifiutò di accordare udienza, ed essi gli mandarono a dire che non se ne sarebbero andati finchè non fossero stati ascoltati. Ora stanno aspettando.» — — «Entriamo{{Ec||»}} — disse Ben Hur tranquillamente prevedendo ciò {{Ec|ch’è|che}} probabilmente i suoi compagni non avrebbero preveduto — e cioè che un dissidio era sorto fra i pretendenti e il governatore, dissidio facile a tramutarsi in un tentativo serio di ribellione.{{Ec|» —|}} Dentro alla Porta vi eran molti alberi che formavano un doppio filare; essi eran coperti di foglie e ombreggiavano dei sedili fatti di assi inchiodate alla meglio. La gente, tanto entrando che sortendo, evitava cautamente l’ombra degli alberi, poichè, — e potrà parer davvero strano, — un ordine dato dai Rabbini e che pretendeva esser tratto dalla legge divina, proibiva che entro alle mura di Gerusalemme crescesse alcun che di verde. Si dice che perfino il Re Sapiente, il quale desiderava un giardino per la sua moglie Egiziana, fu costretto a cercarselo nel crocicchio delle valli al di là di En-rogel. Attraverso le cime degli alberi si vedeva la facciata del palazzo. Voltando a destra, la compagnia penetrò in una piazza larga, a sinistra della quale sorgeva l’abitazione del governatore. Una moltitudine eccitata riempiva la piazza. Tutti guardavano verso un porticato sotto al quale appariva una gran porta chiusa, davanti alla quale stazionava un’altra schiera di legionari. La folla era così fitta che gli amici non avrebbero potuto avanzarsi, se tale fosse stato il loro desiderio; rimasero perciò indietro, osservando ciò che succedeva. Vicino al portico potevano vedere gli alti turbanti dei Rabbini, l’impazienza dei quali si comunicava a volte alla folla dietro di essi. Spesso si udiva un grido: — «Pilato se sei il governatore, fatti avanti, fatti avanti!» — Dopo un po’ un uomo si spinse tra la folla: il suo viso era rosso dalla collera. — «Israele non ha più voce in capitolo!» — egli disse a voce alta. — «Su questa terra santa siamo cani di Roma.» — — «Credete voi ch’egli uscirà?» — — «Uscire? Non ha egli rifiutato tre volte?» — — «Che cosa faranno i Rabbini?» — — «Come a Cesarea — rimarranno qui, sinchè darà loro udienza.» —<noinclude><references/></noinclude> en1ddus0y2a3laptggao3avhhuknsj1 Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/404 108 418177 3850993 2491888 2026-06-21T05:09:54Z BuzzerLone 78037 3850993 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|398||}}</noinclude>{{Nop}} — «Non oserà toccare il tesoro, nevvero?» — domandò uno dei Galilei. — «Chi lo sa? Un Romano, non profanò il Santo dei Santi? V’è nulla di sacro per essi.» — Un’ora trascorse, e, sebbene Pilato non si fosse degnato di rispondere, i Rabbini e la folla non si mossero. Venne mezzogiorno, portando un acquazzone, che si rovesciò sul capo degli aspettanti, ma senza recare alcun cambiamento nella situazione, tranne che la folla, se era possibile, era aumentata e rumoreggiava di più. Il gridìo era quasi continuo: — «Vieni fuori, vieni fuori!» — Certe volte erano varianti poco rispettose. Ben Hur teneva riuniti i suoi amici. Egli giudicava che l’orgoglioso Romano si sarebbe stancato, e che la fine del dramma non poteva esser molto lontana. Pilato non aspettava altro che il popolo gli offrisse un pretesto per ricorrere alla violenza. E la fine venne. In mezzo alla confusione si udì un rumore di colpi, seguito da grida di dolore e di rabbia. Gli uomini venerabili davanti al portico si voltarono spaventati. La gente che stava di dietro si spinse avanti. Quelli nel centro si sforzavan di uscire dal parapiglia; e per un istante, la pressione delle forze contrarie fu terribile. Mille voci si alzarono per rispondere, la sorpresa si mutò rapidamente in panico. Ben Hur si mantenne calmo. — «Puoi vedere?» — egli disse ad uno dei Galilei. — «No.» — — «Ti alzerò.» — Prese l’uomo per la vita e lo alzò di peso. — «Che cosa c’è?» — — «Ora vedo,» — disse l’uomo. — «Vi sono alcuni armati di bastoni, che stanno battendo la gente. Sono vestiti come gli Ebrei.» — — «Chi sono?» — — «Romani, com’è vero che esiste Dio! Romani truccati da Ebrei. I loro bastoni volano, e non rispettano nulla. Ecco un Rabbino che cade! — Vili!» — Ben Hur pose l’uomo a terra. — «Uomini della Galilea,» — egli disse, — «è un tiro di Pilato. Ora, farete ciò che vi dico: andremo contro gli uomini dai bastoni.» — I Galilei si animarono. — «Sì, sì,» — essi risposero. — «Torniamo indietro vicino agli alberi presso alla porta,<noinclude><references/></noinclude> bqvwj8iit0xo3l55ol08gosf7gx7slt Pagina:Botta - Supplemento alla Storia d'Italia.djvu/139 108 523539 3851071 1932398 2026-06-21T06:45:40Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851071 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||135|}}</noinclude>{{a destra|Milano, li 12 nevoso anno 5 (1 gennajo 1797)}} {{ct|t=1.5|v=1|LXXIII. ''Al Sen. Battaglia Provveditore della Repubblica di Venezia a Brescia.''}} Io ricevo nel momento, Sig., la lettera che avete avuto la premura di scrivermi. Le truppe francesi hanno occupato Bergamo per prevenire il nemico, che aveva l’intenzione di occupar questo posto essenziale. Vi confesserò francamente che sono stato ben contento di abbracciare questa circostanza per cacciare da questa città il numero grande degli emigrati che vi si erano rifugiati, e per punire un poco i libellisti, che vi sono in gran numero, e che, fin dal principio della campagna, non cessano d’insinuare l’assassinio contro le truppe Francesi, e che hanno fino a un certo punto, prodotto questo effetto, poichè è certo che nel Bergamasco sono più assassinati i Francesi, che in tutto il resto insieme dell’Italia. La condotta del Provveditore di Bergamo è sempre stata parzialissima in favore degli Austriaci, e non si è mai dato la pena di dissimulare, tanto con la sua corrispondenza, che con i suoi discorsi, e con le sue azioni, l’odio da cui è animato contro l’armata Francese. Io non son già il giudice di lui, nè di alcun suddito della serenissima Repubblica di Venezia; nulladimeno, allorchè, contro le ben conosciute intenzioni del loro Governo, vi sono alcuni che conculcano i principj della neutralità, e si portano da nemici, il diritto naturale mi autorizzerebbe ancora a valermi del diritto di rappresaglia. Impegnate, vi prego, il Provveditore di Bergamo, che è vostro sottoposto, ad essere un poco più modesto, più riservato, e un poco meno millantatore, quando le truppe francesi sono lontane da lui. Impegnatelo ad essere un poco meno pusillanime, a lasciarsi meno dominare dalla paura alla vista dei primi plutoni francesi. Se questo sentimento, nato forse in lui dalla pena che sapeva aver meritato con la sua passata condotta a riguardo dei Francesi, non l’avesse predominato, il castello di Bergamo non sarebbe stato evacuato dalle truppe veneziane; ma quivi si sarebbe tenuta la medesima {{Pt|con-|}}<noinclude><references/></noinclude> gk453c2vnteqee3usa2jwd1uxcr8dwf 3851073 3851071 2026-06-21T06:46:21Z Dr Zimbu 1553 3851073 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||135|}}</noinclude>{{a destra|Milano, li 12 nevoso anno 5 (1 gennajo 1797)}} {{ct|t=1.5|v=1|lh=1.4|LXXIII. ''Al Sen. Battaglia Provveditore della Repubblica di Venezia a Brescia.''}} Io ricevo nel momento, Sig., la lettera che avete avuto la premura di scrivermi. Le truppe francesi hanno occupato Bergamo per prevenire il nemico, che aveva l’intenzione di occupar questo posto essenziale. Vi confesserò francamente che sono stato ben contento di abbracciare questa circostanza per cacciare da questa città il numero grande degli emigrati che vi si erano rifugiati, e per punire un poco i libellisti, che vi sono in gran numero, e che, fin dal principio della campagna, non cessano d’insinuare l’assassinio contro le truppe Francesi, e che hanno fino a un certo punto, prodotto questo effetto, poichè è certo che nel Bergamasco sono più assassinati i Francesi, che in tutto il resto insieme dell’Italia. La condotta del Provveditore di Bergamo è sempre stata parzialissima in favore degli Austriaci, e non si è mai dato la pena di dissimulare, tanto con la sua corrispondenza, che con i suoi discorsi, e con le sue azioni, l’odio da cui è animato contro l’armata Francese. Io non son già il giudice di lui, nè di alcun suddito della serenissima Repubblica di Venezia; nulladimeno, allorchè, contro le ben conosciute intenzioni del loro Governo, vi sono alcuni che conculcano i principj della neutralità, e si portano da nemici, il diritto naturale mi autorizzerebbe ancora a valermi del diritto di rappresaglia. Impegnate, vi prego, il Provveditore di Bergamo, che è vostro sottoposto, ad essere un poco più modesto, più riservato, e un poco meno millantatore, quando le truppe francesi sono lontane da lui. Impegnatelo ad essere un poco meno pusillanime, a lasciarsi meno dominare dalla paura alla vista dei primi plutoni francesi. Se questo sentimento, nato forse in lui dalla pena che sapeva aver meritato con la sua passata condotta a riguardo dei Francesi, non l’avesse predominato, il castello di Bergamo non sarebbe stato evacuato dalle truppe veneziane; ma quivi si sarebbe tenuta la medesima {{Pt|con-|}}<noinclude><references/></noinclude> 8i6hzjz8cj0k6gj7od25hmv26zr0bbr Pagina:Botta - Supplemento alla Storia d'Italia.djvu/140 108 523541 3851072 1932400 2026-06-21T06:45:52Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851072 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||136|}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|dotta|condotta}} che a Brescia, e a Verona. Tostochè ricevei la vostra lettera, presi in considerazione la posizione della città di Bergamo, che feci evacuare da una porzione delle truppe che vi erano. Ho dato l’ordine al General Baraguay d’Hilliers di restituire il castello alla guarnigione veneziana, e di fare il servizio insieme. Rapporto alla tranquillità di Bergamo, le vostre intenzioni, quelle del Governo di Venezia e la bontà di questo popolo mi servono di un pegno sicuro. Conosco il piccol numero delle persone male intenzionate, che, da sei mesi in qua, non cessano di predicare la Crociata contro i Francesi. Guai a loro, se si allontanano dai sentimenti di moderazione, e di amicizia che uniscono i due Governi! Approfitto, o Sig., con piacere dì quest’occasione per render giustizia al desiderio della tranquillità pubblica, che mostrano il Vescovo di Bergamo, ed il suo rispettabile Clero. Mi convinco giornalmente di una verità ben dimostrata a’ miei occhi, cioè che se il Clero di Francia fosse stato tanto saggio, tanto moderato, tanto attaccato ai principj dell’Evangelio, la Religione romana non avrebbe sofferto in Francia cangiamento veruno; ma la corruzione della Monarchia aveva perfino infettato la classe dei ministri della Religione: non vi si vedevano più uomini di una vita esemplare, e di una pura morale come il Cardinal Mattei, il Cardinale Arcivescovo di Bologna, il Vescovo di Modena, il Vescovo di Pavia, l’Arcivescovo di Pisa: mi è sembrato alcuna volta, discorrendo con questi rispettabili Personaggi, ritrovarmi nei primi secoli della Chiesa. Vi prego di credere, Signore, ai sentimenti di stima, ec. {{A_destra|{{Sc|Bonaparte}}.}} <section end="s1" /> {{Rule|4em}} <section begin="s2" /> {{a destra|Parigi, il 18 nevoso anno 5 (7 gennajo 1797)}} {{ct|t=1.5|v=1|LXXIV. ''Il Direttorio esecutivo al General in Capo Bonaparte.''}} Il Direttorio esecutivo ha ricevuto, cittadino Generale, le vostre sei lettere dell’otto nevoso: esso vi risponde <section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> a3fm5ykfu7z1vyd09uoc79andbnzrf6 Pagina:Riccardo Brogi, Il palio di Siena, 1894.djvu/20 108 572587 3850816 2051108 2026-06-20T12:01:24Z AdrianaB64 78175 3850816 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione|4|{{smaller|IL PALIO DI SIENA}}|riga=si}}</noinclude> ma sopra tutto questo, che basterebbe già a farla celebre, sta il Palio delle sue diciassette Contrade, lieto avanzo di un tempo lontano lontano, in cui gli avi, per mantener vivo lo spirito marziale anco nel tempo della pace, si dilettavano allo spettacolo di gare di gagliardìa, nelle quali l’animo ed il braccio dei giovani si tempravano alle prove più ardue e spesso feroci in pro’ della patria. È mai possibile che esista in questo mondo qualcuno che non conosca, magari di saluto, il ''Palio'' di Siena? Io dico di no a occhi chiusi, perchè se vi fosse un essere tanto infelice, lo consiglierei a dare le dimissioni da uomo vivente e civile. Si può ignorare, che so, la storia della costola di Adamo, da cui venne fuori quel rompicollo di Eva, ma non è permesso, senza valer meno di una ghiarabaldana, che ne dànno ventimila per un pelo d’asino, ignorare che in Siena, ogni anno, il 2 luglio ed il 16 agosto, si fa una corsa tutta {{Pt|spe-|}} {{rule|4em}} tichi chiamavano il tempo edax (distruttore di tutto), per la stessa ragione i senesi chiamassero Mangia quella statua che simboleggiava il tempo. Ma più probabilmente quel nome le derivò da un uomo che faceva presso a poco l’ufficio dell’automa, innanzi che questo fosse collocato sulla torre. Quando in Siena non erano ancora stati introdotti gli orologi per comodo del pubblico, in determinate ore si facevano suonare alcune campane per avvisare i cittadini delle varie parti della giornata. A capo degli uomini destinati a quest’ufficio stette per molti anni un tal Giovanni Ducci soprannominato Mangiaguadagni e più semplicemente Mangia ({{Sc|Miscellanea storica senese}}: — <i>Anno</i> I.». 2.)<noinclude></noinclude> a5bh5sqxr2q9v47z3zvvk9gmsxw0ceo Pagina:La gioventù di Caterina de' Medici, 1858.djvu/26 108 575535 3850821 2058419 2026-06-20T12:26:15Z AdrianaB64 78175 3850821 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione|10|{{x-smaller|'''LA GIOVENTÙ DI CATERINA DE'MEDICI'''}}|}}</noinclude>40 * LA GIOVENTÙ DI CATERINA DE’ MEDICI. dalla soddisfazione sentita nell’amorevole compagnia di così eccellenti persone. Papa Leone, cercando pure al suo nipote una sposa, proponevasi un fine politico. Ei sentiva bene quanti avversari suscitati gli avesse la sua lotta col duca di Urbino. Una congiura nel sacro collegio, la quale costò la vita a tre cardinali, lo svegliò in mezzo a quella vita magnificamente allegra e quasi non curante, di cui egli si dilettava: ei cercò amicizie straniere, e si rivolse alla Francia. In cuore però egli era avverso ai Francesi. Le rimembranze della sua gioventù, gli avvenimenti alla famiglia sua dolorosi cbe seguirono la venuta di Carlo VIII, le tradizioni della politica papale fino dalla scissura del suo predecessore Giulio II con Luigi XII nella fatale guerra che prese nome dalla Lega di Cambrai, la prigionia francese nella quale erasi egli trovato come cardinal legato dopo la battaglia di Ravenna: tutti questi motivi contribuivano a farlo avverso alla Francia. Ma già fin d’allora cominciava a mostrarsi agli antiveggenti il pericolo che nato sarebbe dal soverchio incremento della casa d’Absburgo. I tentativi dell’imperatore Massimiliano, omai vecchio, per assicurare al suo nipote Carlo di Borgogna e di Spagna la successione nella prima dignità dell’Impero, dovevano prestare occasione di provvedersi, per ogni caso, di alleanze al Papa; il quale a quella sua grande bramosia di<noinclude></noinclude> gzqd1ftgvjzewciqkd4uzo5uz2jcsfe 3850827 3850821 2026-06-20T12:37:32Z AdrianaB64 78175 3850827 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione|10|{{x-smaller|'''LA GIOVENTÙ DI CATERINA DE'MEDICI'''}}|}}</noinclude>dalla soddisfazione sentita nell’amorevole compagnia di così eccellenti persone. Papa Leone, cercando pure al suo nipote una sposa, proponevasi un fine politico. Ei sentiva bene quanti avversari suscitati gli avesse la sua lotta col duca di Urbino. Una congiura nel sacro collegio, la quale costò la vita a tre cardinali, lo svegliò in mezzo a quella vita magnificamente allegra e quasi non curante, di cui egli si dilettava: ei cercò amicizie straniere, e si rivolse alla Francia. In cuore però egli era avverso ai Francesi. Le rimembranze della sua gioventù, gli avvenimenti alla famiglia sua dolorosi cbe seguirono la venuta di Carlo VIII, le tradizioni della politica papale fino dalla scissura del suo predecessore Giulio II con Luigi XII nella fatale guerra che prese nome dalla Lega di Cambrai, la prigionia francese nella quale erasi egli trovato come cardinal legato dopo la battaglia di Ravenna: tutti questi motivi contribuivano a farlo avverso alla Francia. Ma già fin d’allora cominciava a mostrarsi agli antiveggenti il pericolo che nato sarebbe dal soverchio incremento della casa d’Absburgo. I tentativi dell’imperatore Massimiliano, omai vecchio, per assicurare al suo nipote Carlo di Borgogna e di Spagna la successione nella prima dignità dell’Impero, dovevano prestare occasione di provvedersi, per ogni caso, di alleanze al Papa; il quale a quella sua grande bramosia di<noinclude></noinclude> 2zdyggpl0crx1jldp4r0nhbr53if4cg Pagina:La gioventù di Caterina de' Medici, 1858.djvu/27 108 575536 3850822 2058420 2026-06-20T12:30:24Z AdrianaB64 78175 3850822 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione||{{x-smaller|'''LA GIOVENTÙ DI CATERINA DE'MEDICI'''}}|11}}</noinclude>LA GIOVENTÙ DI CATERINA DE’ MEDICI. godere, in lui singolarmente modificata dall’indole sua splendidamente leggiera, alla politica sofistica e materiale del suo tempo e della sua scuola, univa un senso politico finissimo. Solamente la Framcia poteva offerirgli un contrappeso, e la Francia, per le vittorie e l’acume politico di due re liberata dal nemico straniero come dall’interno, dagli Inglesi cioè e dal feudalismo prepotente, trovavasi allora nel bel mezzo di quella politica volta all’estero, che si può biasimare, ma che pure facilmente si spiega in una nazione giunta alla piena consapevolezza delle proprie forze. Sapevano benissimo e il Papa e il Re quanto potessero contare in una amicizia e in una alleanza; ma a questo non si pensò. Pel re Francesco che pretendeva alla corona imperiale, era troppo chiaro fino a qual punto, a colorire i suoi disegni, vuoi in Germania, vuoi in Italia, ov’egli pretendeva il ducato di Milano, fosse utile il Papa (già spaventato mortalmente dalla vittoria di Marignano), per ch’ei non offrisse lietamente la mano a quell’esibizione di Leon X. Il Papa dal canto suo desiderava di far dimenticare il passato. Ciò che allora fu concertato (a cui particolarmente aveva contribuito presso il re Francesco il cardinal vescovo di San Malò, e il signore di Lescuns, Tommaso di Foix quindi maresciallo di Francia) qualche tempo dopo venne condotto a termine da uno dei più intelligenti ed avveduti politici di quella<noinclude></noinclude> ourclrza09ub328138x3k2ig19vww0t 3850826 3850822 2026-06-20T12:36:37Z AdrianaB64 78175 3850826 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione||{{x-smaller|'''LA GIOVENTÙ DI CATERINA DE'MEDICI'''}}|11}}</noinclude> godere, in lui singolarmente modificata dall’indole sua splendidamente leggiera, alla politica sofistica e materiale del suo tempo e della sua scuola, univa un senso politico finissimo. Solamente la Framcia poteva offerirgli un contrappeso, e la Francia, per le vittorie e l’acume politico di due re liberata dal nemico straniero come dall’interno, dagli Inglesi cioè e dal feudalismo prepotente, trovavasi allora nel bel mezzo di quella politica volta all’estero, che si può biasimare, ma che pure facilmente si spiega in una nazione giunta alla piena consapevolezza delle proprie forze. Sapevano benissimo e il Papa e il Re quanto potessero contare in una amicizia e in una alleanza; ma a questo non si pensò. Pel re Francesco che pretendeva alla corona imperiale, era troppo chiaro fino a qual punto, a colorire i suoi disegni, vuoi in Germania, vuoi in Italia, ov’egli pretendeva il ducato di Milano, fosse utile il Papa (già spaventato mortalmente dalla vittoria di Marignano), per ch’ei non offrisse lietamente la mano a quell’esibizione di Leon X. Il Papa dal canto suo desiderava di far dimenticare il passato. Ciò che allora fu concertato (a cui particolarmente aveva contribuito presso il re Francesco il cardinal vescovo di San Malò, e il signore di Lescuns, Tommaso di Foix quindi maresciallo di Francia) qualche tempo dopo venne condotto a termine da uno dei più intelligenti ed avveduti politici di quella<noinclude></noinclude> hf22cutl282beaos6u5alfg3fwwbdew 3850828 3850826 2026-06-20T12:38:26Z AdrianaB64 78175 3850828 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione||{{x-smaller|'''LA GIOVENTÙ DI CATERINA DE'MEDICI'''}}|11}}</noinclude>godere, in lui singolarmente modificata dall’indole sua splendidamente leggiera, alla politica sofistica e materiale del suo tempo e della sua scuola, univa un senso politico finissimo. Solamente la Framcia poteva offerirgli un contrappeso, e la Francia, per le vittorie e l’acume politico di due re liberata dal nemico straniero come dall’interno, dagli Inglesi cioè e dal feudalismo prepotente, trovavasi allora nel bel mezzo di quella politica volta all’estero, che si può biasimare, ma che pure facilmente si spiega in una nazione giunta alla piena consapevolezza delle proprie forze. Sapevano benissimo e il Papa e il Re quanto potessero contare in una amicizia e in una alleanza; ma a questo non si pensò. Pel re Francesco che pretendeva alla corona imperiale, era troppo chiaro fino a qual punto, a colorire i suoi disegni, vuoi in Germania, vuoi in Italia, ov’egli pretendeva il ducato di Milano, fosse utile il Papa (già spaventato mortalmente dalla vittoria di Marignano), per ch’ei non offrisse lietamente la mano a quell’esibizione di Leon X. Il Papa dal canto suo desiderava di far dimenticare il passato. Ciò che allora fu concertato (a cui particolarmente aveva contribuito presso il re Francesco il cardinal vescovo di San Malò, e il signore di Lescuns, Tommaso di Foix quindi maresciallo di Francia) qualche tempo dopo venne condotto a termine da uno dei più intelligenti ed avveduti politici di quella<noinclude></noinclude> g2qsxl8156fr2n10eh7arhqhsvagzot Pagina:La gioventù di Caterina de' Medici, 1858.djvu/28 108 575537 3850823 3157724 2026-06-20T12:33:38Z AdrianaB64 78175 3850823 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione|12|{{x-smaller|'''LA GIOVENTÙ DI CATERINA DE'MEDICI'''}}|}}</noinclude>LA GlOTENTÙ DI CATERINA DE’ MEDICI. corte ecclesiastica tutta mondana; vo’ dire il cardinale di Santa Maria in Portico, Bernardo Dovizi da Bibbiena, affezionato alla casa dei Medici per relazioni ereditarie precettore, consigliere, guida del cardinale de’ Medici, confidente del Papa, culto nella classica letteratura: mente limpida, politico e poeta, nominato dall’Ariosto fra i nobili battaglieri i quali brandivano la lancia contro il mostro della vile avarizia. Nella primavera del 1518 il Bibbiena andò in Francia in qualità di Cardinal legato, ed ivi seppe guadagnarsi tanto il favore del Re, e della onnipossente sua madre, cbe parve dover sigillare l’amicizia fra il Papa e il monarca francese. II. Maddalena de la Tour d’Auvergne, figlia di Giovanni conte di Boulogne e di Caterina Bourbon figlia del conte di Vendôme, fu la sposa destinata al duca di Urbino. Francesco Vettori, ambasciatore fiorentino alla corte francese, e fido amico dei Medici, volse l’attenzione del Papa e del cardinal Medici su questa parente della famiglia reale. Né Maddalena fu la sola principessa francese a cui si pensasse. Una delle figlie di Giovanni d’Albret re di Navarra, sorella di Enrico d’Albret, il quale poi sposò Margherita la spiritosa sorella di Francesco I, era stata proposta<noinclude></noinclude> 669v5w8yut2hlmpqzqy1s8p0cm8x68d 3850825 3850823 2026-06-20T12:34:50Z AdrianaB64 78175 3850825 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione|12|{{x-smaller|'''LA GIOVENTÙ DI CATERINA DE'MEDICI'''}}|}}</noinclude>corte ecclesiastica tutta mondana; vo’ dire il cardinale di Santa Maria in Portico, Bernardo Dovizi da Bibbiena, affezionato alla casa dei Medici per relazioni ereditarie precettore, consigliere, guida del cardinale de’ Medici, confidente del Papa, culto nella classica letteratura: mente limpida, politico e poeta, nominato dall’Ariosto fra i nobili battaglieri i quali brandivano la lancia contro il mostro della vile avarizia. Nella primavera del 1518 il Bibbiena andò in Francia in qualità di Cardinal legato, ed ivi seppe guadagnarsi tanto il favore del Re, e della onnipossente sua madre, cbe parve dover sigillare l’amicizia fra il Papa e il monarca francese. II. Maddalena de la Tour d’Auvergne, figlia di Giovanni conte di Boulogne e di Caterina Bourbon figlia del conte di Vendôme, fu la sposa destinata al duca di Urbino. Francesco Vettori, ambasciatore fiorentino alla corte francese, e fido amico dei Medici, volse l’attenzione del Papa e del cardinal Medici su questa parente della famiglia reale. Né Maddalena fu la sola principessa francese a cui si pensasse. Una delle figlie di Giovanni d’Albret re di Navarra, sorella di Enrico d’Albret, il quale poi sposò Margherita la spiritosa sorella di Francesco I, era stata proposta<noinclude></noinclude> f2d00cpztof1v8inpqvn8ub4bm2c4q3 Pagina:La gioventù di Caterina de' Medici, 1858.djvu/29 108 575538 3850824 2058422 2026-06-20T12:34:26Z AdrianaB64 78175 3850824 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione||{{x-smaller|'''LA GIOVENTÙ DI CATERINA DE'MEDICI'''}}|13}}</noinclude>al Pontefice pel suo nipote. Né sarebbe ella stata la prima della sua stirpe che entrata fosse a matrimonio in una famiglia papale, poiché Cesare Borgia aveva tolta a moglie una della casa d’Albret. Monsignore Stafileo vescovo di Sebenico e nunzio in Francia, doveva concludere il partito; ma la pratica andò in lungo, e la decisione fu per Maddalena. Il Nunzio e il Vettori conchiusero il contratto matrimoniale. ’ a Se noi riguardiamo, dice Brantome, alla casa. di Boulogne e d’Auvergne, chi mai non dovrà convenire ch’élla é una grande e nobile schiatta, provenendo da Eustachio di Boulogne fratello di quel Gofiredo Buglione che portò armi e bandiere con si gran numero di principi e signori cristiani, di cavalieri e di guerrieri fino al sepolcro di -Cristo a Gerusalemme? Quasi ogni stirpe reale della Cristianità aspirò ad unirsi con questa illustre prosapia: le famiglie regnanti di Francia e d’Inghilterra, non meno che quelle di Scozia e d’lingeria, e quella di Portogallo, il cui regno, dopo la morte del re Sebastiano, apparteneva di diìritto alla casa di Boulogne. Potrete dunque dire se era una grande famiglia. Anzi, io stesso una volta udii a tavola dalla bocca del papa Pio IV, quand’egli dopo la sua elevazione al pontificato diede un convito ai cardinali di Ferrara e di Guisa, quella stirpe esser reputata così nobile ed alta, che per antichità, nobiltà, e prodezza<noinclude></noinclude> 11zgs3kzuig4uwgf9wzg4jk5ys8fah6 3850831 3850824 2026-06-20T12:44:45Z AdrianaB64 78175 3850831 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione||{{x-smaller|'''LA GIOVENTÙ DI CATERINA DE'MEDICI'''}}|13}}</noinclude>al Pontefice pel suo nipote. Nè sarebbe ella stata la prima della sua stirpe che entrata fosse a matrimonio in una famiglia papale, poiché Cesare Borgia aveva tolta a moglie una della casa d’Albret. Monsignore Stafileo vescovo di Sebenico e nunzio in Francia, doveva concludere il partito; ma la pratica andò in lungo, e la decisione fu per Maddalena. Il Nunzio e il Vettori conchiusero il contratto matrimoniale. «Se noi riguardiamo, dice Brantome, alla casa di Boulogne e d’Auvergne, chi mai non dovrà convenire ch’élla é una grande e nobile schiatta, provenendo da Eustachio di Boulogne fratello di quel Goffredo Buglione che portò armi e bandiere con sì gran numero di principi e signori cristiani, di cavalieri e di guerrieri fino al sepolcro di Cristo a Gerusalemme? Quasi ogni stirpe reale della Cristianità aspirò ad unirsi con questa illustre prosapia: le famiglie regnanti di Francia e d’Inghilterra, non meno che quelle di Scozia e d’Ungheria, e quella di Portogallo, il cui regno, dopo la morte del re Sebastiano, apparteneva di diritto alla casa di Boulogne. Potrete dunque dire se era una grande famiglia. Anzi, io stesso una volta udii a tavola dalla bocca del papa Pio IV, quand’egli dopo la sua elevazione al pontificato diede un convito ai cardinali di Ferrara e di Guisa, quella stirpe esser reputata così nobile ed alta, che per antichità, nobiltà, e prodezza<noinclude></noinclude> r79i13p0td65b2pumpbzkv9iwcv7o3n Pagina:La gioventù di Caterina de' Medici, 1858.djvu/30 108 575539 3850829 2058423 2026-06-20T12:41:34Z AdrianaB64 78175 3850829 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione|14|{{x-smaller|'''LA GIOVENTÙ DI CATERINA DE'MEDICI'''}}|}}</noinclude>nessuna in tutta lai Francia poteva contrastarle il primato.» La sposa portava in dote di bei possedimenti di terre, e molti ornamenti e gioie. Essa e la sua sorella Anna, sposa d’un principe scozzese, Giovanni Stuart duca d’Albany, erano eredi: nell’ Auvergne possedevano beni per dieci mila scudi d’oro di rendita. I conti d’Auvergne, i quali per via di matrimonio ebbero Bologna, e la tennero fino al tempo di Luigi XI, erano la linea cadetta della casata. La linea primogenita, ossia la ducale, si spense con Susanna di Bourbon, sposa del suo cugino, il celebre Contestabile; il quale, sdegnato dalla decisione del parlamento che nella sopravvivenza di Susanna senza figli aggiudicò alla corona il ducato d’Auvergne come appannaggio vacante, si collegò proditoriamente colla Spagna. Nei due anni decorsi dopo il matrimonio di Giuliano, lo stato delle cose erasi cambiato nella casa dei Medici. La figlia de’ principi di Savoia non aveva portato a costui dote nessuna: la distanza da un’antica famiglia ducale imparentata con una stirpe d’imperatori e di re ad una che apparteneva a nobiltà, elevata sì, ma cittadinesca, fu reputata allora sì grande, che si rinunziò alla dote. Ora però fu altrimenti. La casa dei Medici non si lasciò dal canto suo sorpassare in larghezza e magnificenza. ll valore dei dona-<noinclude></noinclude> qf9pktko8g6fjxgejp22u3oa9cwj0bf 3850830 3850829 2026-06-20T12:41:48Z AdrianaB64 78175 3850830 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione|14|{{x-smaller|'''LA GIOVENTÙ DI CATERINA DE'MEDICI'''}}|}}</noinclude>nessuna in tutta la Francia poteva contrastarle il primato.» La sposa portava in dote di bei possedimenti di terre, e molti ornamenti e gioie. Essa e la sua sorella Anna, sposa d’un principe scozzese, Giovanni Stuart duca d’Albany, erano eredi: nell’ Auvergne possedevano beni per dieci mila scudi d’oro di rendita. I conti d’Auvergne, i quali per via di matrimonio ebbero Bologna, e la tennero fino al tempo di Luigi XI, erano la linea cadetta della casata. La linea primogenita, ossia la ducale, si spense con Susanna di Bourbon, sposa del suo cugino, il celebre Contestabile; il quale, sdegnato dalla decisione del parlamento che nella sopravvivenza di Susanna senza figli aggiudicò alla corona il ducato d’Auvergne come appannaggio vacante, si collegò proditoriamente colla Spagna. Nei due anni decorsi dopo il matrimonio di Giuliano, lo stato delle cose erasi cambiato nella casa dei Medici. La figlia de’ principi di Savoia non aveva portato a costui dote nessuna: la distanza da un’antica famiglia ducale imparentata con una stirpe d’imperatori e di re ad una che apparteneva a nobiltà, elevata sì, ma cittadinesca, fu reputata allora sì grande, che si rinunziò alla dote. Ora però fu altrimenti. La casa dei Medici non si lasciò dal canto suo sorpassare in larghezza e magnificenza. ll valore dei dona-<noinclude></noinclude> r54rttjcky3eyyh7gxh7xplfd8ysnw6 Pagina:La gioventù di Caterina de' Medici, 1858.djvu/31 108 575540 3850832 2058424 2026-06-20T12:46:45Z AdrianaB64 78175 3850832 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione||{{x-smaller|'''LA GIOVENTÙ DI CATERINA DE'MEDICI'''}}|15}}</noinclude>tivi matrimoniali per la sposa, e del regalo per la regina Claudia, come pure per i membri della reale famiglia, fu detto che ammontasse a trecentomila ducati: cosa incredibile. Trentasei somieri appena bastarono a portare per le Alpi il tesoro. Trovavasi fra le altre cose un letto di parata a lavoro di tarsia tempestato di tartaruga, di madreperla e di pietre preziose, arte nella quale i Fiorentini d’ogni tempo furono insigni. Quando si trattava di compiacere al proprio gusto per lo splendore e pel lusso, papa Leone non conosceva misura. Mentre questa unione si andava formando, la regina Claudia, la bonne reine, figlia di Luigi XII e di Anna di Brettagna, partorì al re il primo figlio. Per la nascita del Delfino grandi dimostrazioni di allegria avevano avuto luogo in Roma al pari che in Firenze; la quale in ogni tempo erasi mostrata propensa al nome francese. Fu celebrata una messa solenne in Santa Maria del Fiore, e incendiata una grandiosa macchina di fuochi artifiziati, della quale disgraziatamente alcuni razzi cadendo nelle botteghe presso San Martino, cagionarono un incendio. Per buona sorte presto si giunse a padroneggiare le fiamme. Non molto dopo venne la nuova che il Re chiedeva al Papa di tenergli a battesimo il suo primogenito: ne recò una lettera reale autografa a Roma il Signor de Sainte-Mesme. Leone accettò, e commise di rappresentarlo a suo nipote, che si<noinclude></noinclude> r1za7js8elxml1oe586q95oguoyd0hr Pagina:La gioventù di Caterina de' Medici, 1858.djvu/32 108 575541 3850833 2545646 2026-06-20T12:51:41Z AdrianaB64 78175 3850833 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione|16|{{x-smaller|'''LA GIOVENTÙ DI CATERINA DE'MEDICI'''}}|}}</noinclude>preparava al viaggio per la conclusione del matrimonio. Null’altro poteva dar più magnificenza alla comparsa di Lorenzo nella corte francese. Il duca di Urbino, come già abbiamo detto, era tornato a Firenze, dopo essere rimasto tre mesi in Ancona a curare la ferita, essendosi indotto per mediazione straniera Francesco Maria della Rovere a cessare per il momento dal far valere le sue ragioni sullo stato a lui tolto. Nel marzo del 1518 Lorenzo prese la via di Francia. Appena si seppe il suo imminente arrivo, Francesco Vettori gli andò incontro per condurlo al Re. La corte era ad Amboise: ivi il re Francesco ricevè con molta onoranza e con regio splendore quell’ospite che presto doveva divenir suo cugino. Furono a lui destinate le più belle stanze del castello, dalle mura e dalle torri del quale lo sguardo dominava la bella Turrena, e la Loira. Era quello un soggiorno prediletto dei re di Francia, dacché Carlo VII aveva riunito Amboise ai beni della corona. Ivi nel paese dei più splendidi castelli reali e cavallereschi di Francia, dove il castello di Blois unisce l’architettura del medio evo con quella del tempo di Luigi XII, e di Francesco I; ove Chambord primeggia qual capo d’opera della Renaissance; dove Azay-le-rideau e Chenonceaux, abitati da Diana di Poitiers e da Caterina de’Medici gareggiano, se non in vastità, in bellezza almeno con Chambord medesimo; dove<noinclude></noinclude> 33wd7sr6azj0f0p6pasv0syqqksei8k Pagina:La gioventù di Caterina de' Medici, 1858.djvu/33 108 575542 3850834 2058426 2026-06-20T12:55:47Z AdrianaB64 78175 3850834 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione||{{x-smaller|'''LA GIOVENTÙ DI CATERINA DE'MEDICI'''}}|17}}</noinclude>Loches rammenta Agnese Sorel e il malvagio ed infelice duca di Milano, Lodovico il Moro: ivi, nell’ampia valle dalla Loira irrigata, Lodovico XI aveva fondato l’ordine cavalleresco di San Michele; ivi era nato e cresciuto Carlo VIII, il quale vi chiamò a nuove opere architetti italiani; ed ivi egli morì, lasciando ai due successori suoi l’impegno di conformare l’antico castello secondo il grazioso stile che dal rinascimento delle arti ha nome. Qui la regina Claudia diede alla luce il Delfino; qui Francesco represse in modo non parlamentare l’opposizione del parlamento, il quale contrariava il mantenimento del concordato stretto con Roma, perchè gli sembrava troppo sfavorevole alle libertà gallicane. £ in questo castello di Amboise pure ebbe luogo nel 25 aprile 1518 la cerimonia del battesimo del principe. La sorella del Re, Margherita duchessa di Alençon, divenuta poi celebre regina di Navarra, e il duca Antonio di Lorena tennero a battesimo, insieme col duca d’Urbino, il figlio del Re. Gli fu dato il nome del padre suo, cui pareva chiamato a succedere: ma quel nome per gli eterni decreti doveva solo più tardi, e quindi per breve tempo, esser portato sul trono di Francia. Non molto innanzi il solenne battesimo del primogenito principe, la regina n’aveva già dato in luce un altro, il quale prese il nome dal suo compare Enrico VIII re d’Inghilterra: Enrico duca<noinclude></noinclude> 65yytc9nr8nwtxoel5mtxnwkpnbdeyr Pagina:La gioventù di Caterina de' Medici, 1858.djvu/34 108 575543 3850910 2545647 2026-06-20T19:03:53Z AdrianaB64 78175 3850910 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione|18|{{x-smaller|'''LA GIOVENTÙ DI CATERINA DE'MEDICI'''}}|}}</noinclude>d’Orléans, quindi delfino e re di Francia. Il fiorentino Andrea del Sarto, chiamato nella primavera di quell’anno a Parigi da Francesco I, lo dipinse in fasce pel giubilante padre. Le feste furono magnifiche. Dieci giorni durarono i conviti, le danze, i tornei con battaglie finte, e assedi di fortezze, nei quali prese parte il duca d’Urbino: ma non vi fu un Poliziano nè un Pulci che cantassero il suo coraggio e la sua destrezza, come una volta era accaduto dei celebri tornei di Lorenzo e di Giuliano sulla piazza di Santa Croce. Un quadro di Raffaello Sanzio rappresenta Lorenzo d’Urbino, come egli era in quei giorni: lineamenti non belli nè attraenti, ma non senza forza ed espressione: manca però la nobiltà, cosa rara a trovare nei Medici; nei quali predomina la sensualità o l’astuzia. Venne quindi lo sposalizio, che fu celebrato tre giorni dopo il battesimo del Delfino. Il Re vi spiegò un’insolita pompa. Il cortile del castello era coperto d’un padiglione, e le mura che lo chiudevano erano tappezzate di magnifiche stoffe, talchè aveva l’aspetto di una ampissima e bellissima sala. Ivi ebbe luogo il convito nuziale. Alla tavola del Re sedevano gli sposi: Maddalena giovane e bella; tutti i principi, francesi e stranieri, ognuno secondo il suo grado; e gli ambasciatori esteri. All’estremità opposta sedevano la regina Claudia e Madama Luisa madre del Re.<noinclude></noinclude> ggci431ajaswxx2kkzd784pv4vohktx Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. III, 1973 – BEIC 1724974.djvu/46 108 594791 3851086 3843951 2026-06-21T06:50:35Z Dr Zimbu 1553 3851086 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" /></noinclude>{{Centrato|LIBRO SECONDO}} '''25.'''{{Spazi|4}}Ma perché forse questo imparare ad i giovani può parere cosa faticosa, parmi qui da dimostrare quanto la pittura sia non indegna da consumarvi ogni nostra opera e studio. Tiene in sé la pittura forza divina non solo quanto si dice dell’amicizia, quale fa gli uomini assenti essere presenti, ma più i morti dopo molti secoli essere quasi vivi, tale che con molta ammirazione dell’artefice e con molta voluttà si riconoscono. Dice {{AutoreCitato|Plutarco|Plutarco}}, {{Wl|Q207183|Cassandro}} uno de’ capitani di {{Wl|Q8409|Allessandro}}, perché vide l’immagine d’Allessandro re tremò con tutto il corpo; {{Wl|Q271850|Agesilao}} Lacedemonio mai permise alcuno il dipignesse o isculpisse: non li piacea la propia sua forma, che fuggiva essere conosciuto da chi dopo lui venisse. E così certo il viso di chi già sia morto, per la pittura vive lunga vita. E che la pittura tenga espressi gli iddii quali siano adorati dalle genti, questo certo fu sempre grandissimo dono ai mortali, però che la pittura molto così giova a quella pietà per quale siamo congiunti agli iddii, insieme e a tenere gli animi nostri pieni di religione. Dicono che {{Wl|Q177302|Fidia}} fece in Elide uno iddio Giove, la bellezza del quale non poco confermò la ora presa religione. E quanto alle delizie dell’animo onestissime e alla bellezza delle cose s’agiugna dalla pittura, puossi d’altronde e in prima di qui vedere, che a me darai cosa niuna tanto preziosa, quale non sia per la pittura molto più cara e molto più graziosa fatta. L’avorio, le gemme e simili care cose per mano del pittore diventano più preziose; e anche l’oro lavorato con arte di pittura si contrapesa con molto più oro. Anzi ancora il piombo medesimo, metallo in fra gli altri vilissimo, fattone figura per mano di Fidia o {{Wl|Q105290|Prassiteles}}, si {{Pt|sti-|}}<noinclude></noinclude> 6iu9y6q2tabcua0zi8g6dgvicgig1ug Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. III, 1973 – BEIC 1724974.djvu/92 108 594838 3851075 2117047 2026-06-21T06:47:44Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851075 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" /></noinclude>{{Centrato|LIBRO TERZO}} '''51.'''{{Spazi|4}}Ma poi che ancora altre utili cose restano a fare uno pittore tale che possa seguire intera lode, parmi in questi commentari da non lassarlo. Direnne molto brevissimo. '''52.'''{{Spazi|4}}Dico l’officio del pittore essere così descrivere con linee e tignere con colori in qual sia datoli tavola o parete simile vedute superficie di qualunque corpo, che quelle ad una certa distanza e ad una certa posizione di centro paiano rilevate e molto simili avere i corpi; la fine della pittura, rendere grazia e benivolenza e lode allo artefice molto più che ricchezze. E seguiranno questo i pittori ove la loro pittura terrà gli occhi e l’animo di chi la miri; qual cosa come possa farlo dicemmo di sopra dove trattammo della composizione e del ricevere de’ lumi. Ma piacerammi sia il pittore, per bene potere tenere tutte queste cose, uomo buono e dotto in buone lettere. E sa ciascuno quanto la bontà dell’uomo molto più vaglia che ogni industria o arte ad acquistarsi benivolenza da’ cittadini, e niuno dubita la benivolenza di molti molto all’artefice giovare a lode insieme e al guadagno. E interviene spesso che i ricchi, mossi più da benivolenza che da maravigliarsi d’altrui arte, prima danno guadagno a costui modesto e buono, lassando adrieto quell’altro pittore forse migliore in arte ma non sì buono in costumi. Adunque conviensi all’artefice molto porgersi costumato, massime da umanità e facilità, e così arà benivolenza, fermo aiuto contro la povertà, e guadagni, ottimo aiuto a bene imparare sua arte.<noinclude></noinclude> amxx8nkyzwg5xs2qm68s10t7gbusowt Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. III, 1973 – BEIC 1724974.djvu/94 108 594840 3851076 2117049 2026-06-21T06:47:59Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851076 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|92|{{Sc|de pictura – libro terzo}}|}}</noinclude>{{nop}} '''53.'''{{Spazi|4}}Piacemi il pittore sia dotto, in quanto e’ possa, in tutte l’arti liberali; ma in prima desidero sappi geometria. Piacemi la sentenza di Panfilo, antiquo e nobilissimo pittore, dal quale i giovani nobili cominciarono ad imparare dipignere. Stimava niuno pittore potere bene dipignere se non sapea molta geometria. I nostri dirozzamenti, dai quali si esprieme tutta la perfetta, assoluta arte di dipignere, saranno intesi facile dal geometra. Ma chi sia ignorante in geometria, né intenderà quelle né alcuna altra ragione di dipignere. Pertanto affermo sia necessario al pittore imprendere geometria. E farassi per loro dilettarsi de’ poeti e degli oratori. Questi hanno molti ornamenti comuni col pittore; e copiosi di notizia di molte cose, molto gioveranno a bello componere l’istoria, di cui ogni laude consiste in la invenzione, quale suole avere questa forza, quanto vediamo, che sola senza pittura per sé la bella invenzione sta grata. Lodasi leggendo quella discrezione della Calunnia, quale Luciano racconta dipinta da Appelle. Parmi cosa non aliena dal nostro proposito qui narrarla, per ammonire i pittori in che cose circa alla invenzione loro convenga essere vigilanti. Era quella pittura uno uomo con sue orecchie molte grandissime, apresso del quale, una di qua e una di là, stavano due femmine: l’una si chiamava Ignoranza, l’altra si chiamava Sospezione. Più in là veniva la Calunnia. Questa era una femmina a vederla bellissima, ma parea nel viso troppo astuta. Tenea nella sua destra mano una face incesa; con l’altra mano trainava, preso pe’ capelli, uno garzonetto, il quale stendea suo mani alte al cielo. Ed eravi uno uomo palido, brutto, tutto lordo, con aspetto iniquo, quale potresti assimigliare a chi ne’ campi dell’armi con lunga fatica fusse magrito e riarso: costui era guida della Calunnia, e chiamavasi Livore. Ed erano due altre femmine compagne alla Calunnia, quali a lei aconciavano suoi ornamenti e panni: chiamasi l’una Insidie e l’altra Fraude. Drieto a queste era la Penitenza, femmina vestita di veste funerali, quale sé stessa tutta stracciava. Dietro seguiva una fanciulletta vergognosa e pudica, chiamata Verità. Quale istoria se mentre che si recita piace, pensa quanto essa avesse grazia e amenità a vederla dipinta di mano d’Appelle.<noinclude></noinclude> e45yleamovqkp4t7e3nec40yx2s4l67 Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. III, 1973 – BEIC 1724974.djvu/96 108 594842 3851077 2117051 2026-06-21T06:49:14Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ Gadget AutoreCitato 3851077 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|94|{{Sc|de pictura – libro terzo}}|}}</noinclude>{{nop}} '''54.'''{{Spazi|4}}Piacerebbe ancora vedere quelle tre sorelle a quali {{AutoreCitato|Esiodo|Esiodo}} pose nome Egle, Eufronesis e Talia, quali si dipignevano prese fra loro l’una l’altra per mano ridendo, con la vesta scinta e ben monda; per quali volea s’intendesse la liberalità, ché una di queste sorelle dà, l’altra riceve, la terza rende il benificio; quali gradi debbano in ogni perfetta liberalità essere. Adunque si vede quanta lode porgano simile invenzioni all’artefice. Pertanto consiglio ciascuno pittore molto si faccia famigliare ad i poeti, retorici e agli altri simili dotti di lettere, già che costoro doneranno nuove invenzioni, o certo aiuteranno a bello componere sua storia, per quali certo acquisteranno in sua pittura molte lode e nome. Fidias, più che gli altri pittori famoso, confessava avere imparato da {{AutoreCitato|Omero|Omero}} poeta dipignere Iove con molta divina maestà. Così noi, studiosi d’imparare più che di guadagno, dai nostri poeti impareremo più e più cose utili alla pittura. '''55.'''{{Spazi|4}}Ma non raro avviene che gli studiosi e cupidi d’imparare, non meno si straccano ove non sanno imparare, che dove l’incresce la fatica. Per questo diremo in che modo si diventi in questa arte dotto. Niuno dubiti capo e principio di questa arte, e così ogni suo grado a diventare maestro, doversi prendere dalla natura. Il perficere l’arte si troverà con diligenza, assiduitate e studio. Voglio che i giovani, quali ora nuovi si danno a dipignere, così facciano quanto veggo di chi impara a scrivere. Questi in prima separato insegnano tutte le forme delle lettere, quali gli antiqui chiamano elementi; poi insegnano le silabe; poi apresso insegnano componere tutte le dizioni. Con questa ragione ancora seguitino i nostri a dipignere. In prima imparino ben disegnare gli orli delle superficie, e qui se essercitino quasi come ne’ primi elementi della pittura; poi imparino giugnere insieme le superficie; poi imparino ciascuna forma distinta di ciascuno membro, e mandino a mente qualunque possa essere differenza in ciascuno membro. E sono le differenze de’ membri non poche e molto chiare. Vedrai a chi sarà il naso rilevato e gobbo; altri aranno le narici scimmie o arovesciate aperte; altri porgerà i labri pendenti; alcuni altri aranno ornamento di labrolini magruzzi. E così {{Pt|es-|}}<noinclude></noinclude> sixpec77x5ov759oyptmrbiukhvx7zq Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. III, 1973 – BEIC 1724974.djvu/98 108 594844 3851078 2117053 2026-06-21T06:49:17Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851078 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|96|{{Sc|de pictura – libro terzo}}|}}</noinclude>{{Pt|samini|essamini}} il pittore qualunque cosa a ciascuno membro essendo più o meno, il facci differente. E noti ancora quanto veggiamo, che i nostri membri fanciulleschi sono ritondi, quasi fatti a tornio, e dilicati; nella età più provetta sono aspri e canteruti. Così tutte queste cose lo studioso pittore conoscerà dalla natura, e con sé stessi molto assiduo le essaminerà in che modo ciascuna stia, e continuo starà in questa investigazione e opera desto con suo occhi e mente. Porrà mente il grembo a chi siede; porrà mente quanto dolce le gambe a chi segga sieno pendenti; noterà di chi stia dritto tutto il corpo, né sarà ivi parte alcuna della quale non sappi suo officio e sua misura. E di tutte le parti li piacerà non solo renderne similitudine, ma più aggiugnervi bellezza, però che nella pittura la vaghezza non meno è grata che richiesta. A Demetrio, antiquo pittore, mancò ad acquistare l’ultima lode che fu curioso di fare cose assimigliate al naturale molto più che vaghe. Per questo gioverà pigliare da tutti i belli corpi ciascuna lodata parte. E sempre ad imparare molta vaghezza si contenda con istudio e con industria. Qual cosa bene che sia difficile, perché nonne in uno corpo solo si truova compiute bellezze, ma sono disperse e rare in più corpi, pure si debba ad investigarla e impararla porvi ogni fatica. Interverrà come a chi s’ausi volgere e prendere cose maggiori, che facile costui potrà le minori: né truovasi cosa alcuna tanto difficile quale lo studio e assiduità non vinca. '''56.'''{{Spazi|4}}Ma per non perdere studio e fatica si vuole fuggire quella consuetudine d’alcuni sciocchi, i quali presuntuosi di suo ingegno, senza avere essemplo alcuno dalla natura quale con occhi o mente seguano, studiano da sé a sé acquistare lode di dipignere. Questi non imparano dipignere bene, ma assuefanno sé a’ suoi errori. Fugge gl’ingegni non periti quella idea delle bellezze, quale i bene essercitatissimi appena discernono. Zeusis, prestantissimo e fra gli altri essercitatissimo pittore, per fare una tavola qual pubblico pose nel tempio di Lucina appresso de’ Crotoniati, non fidandosi pazzamente, quanto oggi ciascuno pittore, del suo ingegno, ma perché pensava non potere in uno solo corpo trovare quante bellezze egli ricercava, perché dalla natura non erano ad uno solo<noinclude></noinclude> aaxeazbjlyogdt7tz0wt0o81okpw83e Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. III, 1973 – BEIC 1724974.djvu/100 108 594846 3851079 2117055 2026-06-21T06:49:19Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851079 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|98|{{Sc|de pictura – libro terzo}}|}}</noinclude>date, pertanto di tutta la gioventù di quella terra elesse cinque fanciulle le più belle, per torre da queste qualunque bellezza lodata in una femmina. Savio pittore, se conobbe che ad i pittori, ove loro sia niuno essemplo della natura quale elli seguitino, ma pure vogliono con suoi ingegni giugnere le lode della bellezza, ivi facile loro avverrà che non quale cercano bellezza con tanta fatica troveranno, ma certo piglieranno sue pratiche non buone, quali poi ben volendo mai potranno lassare. Ma chi da essa natura s’auserà prendere qualunque facci cosa, costui renderà sua mano sì essercitata che sempre qualunque cosa farà parrà tratta dal naturale. Qual cosa quanto sia dal pittore a ricercarla si può intendere, ove poi che in una storia sarà uno viso di qualche conosciuto e degno uomo, bene che ivi sieno altre figure di arte molto più che questa perfette e grate, pure quel viso conosciuto a sé imprima trarrà tutti gli occhi di chi la storia raguardi: tanto si vede in sé tiene forza ciò che sia ritratto dalla natura. Per questo sempre ciò che vorremo dipignere piglieremo dalla natura, e sempre torremo le cose più belle. '''57.'''{{Spazi|4}}Ma guarda non fare come molti, quali imparano disegnare in picciole tavolelle. Voglio te esserciti disegnando cose grandi, quasi pari al ripresentare la grandezza di quello che tu disegni, però che nei piccioli disegni facile s’asconde ogni gran vizio, nei grandi molto i bene minimi vizi si veggono. Scrive Galieno medico avere ne’ suo tempi veduto scolpito in uno anello Fetonte portato da quattro cavalli, dei quali suo freni, petto e tutti i piedi distinti si vedeano. Ma i nostri pittori lassino queste lode agli scultori delle gemme; loro vero si spassino in campi maggiori di lode. Chi saprà ben dipignere una gran figura, molto facile in uno solo colpo potrà quest’altre cose minute ben formare. Ma chi in questi piccioli vezzi e monili arà usato suo mano e ingegno, costui facile errerà in cose maggiori. '''58.'''{{Spazi|4}}Alcuni ritranno figure d’altri pittori, e ivi cercano lode quale fu data a Calamide scultore, quanto referiscono che scolpì due tazze in quali così retratte cose prima simili fatte da Zenodoro, che niuna differenza vi si conosceva. Ma certo i nostri pittori saranno in grandi errori se non intenderanno che chi dipinse<noinclude></noinclude> t6h0hrplf4ud69disccnp9y1gxe1up5 Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. III, 1973 – BEIC 1724974.djvu/102 108 594848 3851080 2117057 2026-06-21T06:49:22Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851080 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|100|{{Sc|de pictura – libro terzo}}|}}</noinclude>si sforzò ripresentarti cosa, quale puoi vedere nel nostro quale di sopra dicemmo velo, dolce e bene da essa natura dipinto. E se pure ti piace ritrarre opere d’altrui, perché elle più teco hanno pazienza che le cose vive, più mi piace a ritrarre una mediocre scultura che una ottima dipintura, però che dalle cose dipinte nulla più acquisti che solo sapere asimigliarteli, ma dalle cose scolpite impari asimigliarti, e impari conoscere e ritrarre i lumi. E molto giova a gustare i lumi socchiudere l’occhio e strignere il vedere coi peli delle palpebre, acciò che ivi i lumi si veggano abacinati e quasi come in intersegazione dipinti. E forse più sarà utile essercitarsi al rilievo che al disegno. E s’io non erro, la scultura più sta certa che la pittura; e raro sarà chi possa bene dipignere quella cosa della quale elli non conosca ogni suo rilievo; e più facile si truova il rilievo scolpendo che dipignendo. Sia questo argomento atto quanto veggiamo che quasi in ogni età sono stati alcuni mediocri scultori, ma truovi quasi niuno pittore non in tutto da riderlo e disadatto. '''59.'''{{Spazi|4}}Ma in quale ti esserciti, sempre abbi inanzi qualche elegante e singulare essempio, quale tu rimirando ritria; e in ritrarlo, giudico bisogni avere una diligenza congiunta con prestezza, che mai ponga lo stile o suo pennello se prima non bene con la mente arà constituito quello che egli abbi a fare, e in che modo abbia a condurlo; ché certo più sarà sicuro emendare gli errori colla mente che raderli dalla pittura. E ancora quando saremo usati a fare nulla senza prima avere ordinato, interverracci che molto più che Asclipiodoro saremo pittori velocissimi, quale uno antiquo pittore dicono fra gli altri fu dipignendo velocissimo. E l’ingegno mosso e riscaldato per essercitazione molto si rende pronto ed espedito al lavoro; e quella mano seguita velocissimo, quale sia da certa ragione d’ingegno ben guidata. E se alcuno si troverà pigro artefice, costui per questo così sarà pigro, perché lento e temoroso tenterà quelle cose quale non arà prima fatte alla sua mente conosciute e chiare; e mentre che s’avolgerà fra quelle tenebre d’errori e quasi come il cieco con sua bacchetta, così lui con suo pennello tasterà questa e quest’altra via. Pertanto mai se non con<noinclude></noinclude> js1ug12uzzfjcb02ptu5jjee8xoyh3v Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. III, 1973 – BEIC 1724974.djvu/104 108 594850 3851081 2117059 2026-06-21T06:49:24Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851081 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|102|{{Sc|de pictura – libro terzo}}|}}</noinclude>ingegno scorgidore, bene erudito, mai porrà mano a suo lavoro. '''60.'''{{Spazi|4}}Ma poi che la istoria è summa opera del pittore, in quale dee essere ogni copia ed eleganza di tutte le cose, conviensi curare sappiamo dipignere non solo uno uomo, ma ancora cavalli, cani e tutti altri animali, e tutte altre cose degne d’essere vedute. Questo così conviensi per bene fare copiosa la nostra istoria; cosa qual ti confesso grandissima, e a chi si fusse dagli antiqui non molto concessa, che uno in ogni cosa, non dico eccellente fusse, ma mediocre dotto. Pure affermo dobbiamo sforzarci che per nostra negligenza quelle cose non manchino quale acquistate rendono lode, e neglette lassano biasimo. Nitias, ateniese pittore, diligente dipinse femmine. Eraclides fu lodato in dipignere navi. Serapion non potea dipignere uomini; altra qual vuoi cosa molto dipignea bene. Dionisio nulla potea dipignere altri che uomini. Allessandro, quello il quale dipinse il portico di Pompeo, sopra gli altri bene dipignea animali, massime cani. Aurelio che sempre amava, solo dipignendo dee ritraeva i loro visi quali esso amava. Fidias in dimostrare la maestà degli iddii più dava opera che in seguire la bellezza degli uomini. Eufranore si dilettava espriemere la degnità de’ signori, e in questo avanzò tutti gli altri. Così a ciascuno fu non equali facultà; e diede la natura a ciascuno ingegno sue proprie dote, delle quali non però in tanto dobbiamo essere contenti che per negligenza lassiamo di tentare quanto ancora più oltre con nostro studio possiamo. E conviensi cultivare i beni della natura con studio ed essercizio, e così di dì in dì farle maggiori; e conviensi per nostra negligenza nulla pretermettere quale a noi possa retribuere lode. '''61.'''{{Spazi|4}}E quando aremo a dipignere storia, prima fra noi molto penseremo qual modo e quale ordine in quella sia bellissima, e faremo nostri concetti e modelli di tutta la storia e di ciascuna sua parte prima, e chiameremo tutti gli amici a consigliarci sopra a ciò. E così ci sforzeremo avere ogni parte in noi prima ben pensata, tale che nella opera abbi a essere cosa alcuna, quale non intendiamo ove e come debba essere fatta e collocata. E per meglio di tutto aver certezza, segneremo i modelli nostri con {{Pt|pa-|}}<noinclude></noinclude> gzvun78fl7mimhthmkh0pckgu6j3xek Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. III, 1973 – BEIC 1724974.djvu/106 108 594852 3851082 2117061 2026-06-21T06:49:27Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851082 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|104|{{Sc|de pictura – libro terzo}}|}}</noinclude>{{Pt|raleli|paraleli}}, onde nel publico lavoro torremo dai nostri congetti, quasi come da privati commentari, ogni stanza e sito delle cose. In lavorare la istoria aremo quella prestezza di fare, congiunta con diligenza, quale a noi non dia fastidio o tedio lavorando, e fuggiremo quella cupidità di finire le cose quale ci facci abboracciare il lavoro. E qualche volta si conviene interlassare la fatica del lavorare ricreando l’animo. Né giova fare come alcuni, intraprendere più opere cominciando oggi questa e domani quest’altra, e così lassarle non perfette, ma qual pigli opera, questa renderla da ogni parte compiuta. Fu uno a cui Appelles rispose, quando li mostrava una sua dipintura, dicendo: «oggi feci questo»; disseli: «non me ne maraviglio se bene avessi più altre simili fatte». Vidi io alcuni pittori, scultori, ancora rettorici e poeti, — se in questa età si truovano rettorici o poeti, — con ardentissimo studio darsi a qualche opera, poi freddato quello ardore d’ingegno, lassano l’opera cominciata e rozza e con nuova cupidità si danno a nuove cose. Io certo vitupero così fatti uomini, però che qualunque vuole le sue cose essere, a chi dopo viene, grate e acette, conviene prima bene pensi quello che egli ha a fare, e poi con molta diligenza il renda bene perfetto. Né in poche cose più si pregia la diligenza che l’ingegno; ma conviensi fuggire quella decimaggine di coloro, i quali volendo ad ogni cosa manchi ogni vizio e tutto essere troppo pulito, prima in loro mani diventa l’opera vecchia e sucida che finita. Biasimavano gli antiqui Protogene pittore che non sapesse levare la mano d’in sulla tavola. Meritamente questo, però che, benché si convenga sforzare, quanto in noi sia ingegno, che le cose con nostra diligenza sieno ben fatte, pure volere in tutte le cose più che a te non sia possibile, mi pare atto di pertinace e bizzarro, non d’uomo diligente. '''62.'''{{Spazi|4}}Adunque alle cose si dia diligenza moderata, e abbisi consiglio degli amici, e dipignendo s’apra a chiunque viene e odasi ciascuno. L’opera del pittore cerca essere grata a tutta la moltitudine. Adunque non si spregi il giudicio e sentenza della moltitudine, quando ancora sia licito satisfare a loro oppenione. Dicono che Appelles, nascoso drieto alla tavola, acciò che ciascuno potesse più libero biasimarlo e lui più onesto udirlo, udiva quanto ciascuno<noinclude></noinclude> 00ro5u4is4wdicjrqgzbqdk462r52u7 Pagina:Alberti, Leon Battista – Opere volgari, Vol. III, 1973 – BEIC 1724974.djvu/108 108 594854 3851083 2117063 2026-06-21T06:49:41Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851083 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|106|{{Sc|de pictura – libro terzo}}|}}</noinclude>biasimava o lodava. Così io voglio i nostri pittori apertamente domandino o odano ciascuno quello che giudichi, e gioveralli questo ad acquistar grazia. Niuno si truova il quale non estimi onore porre sua sentenza nella fatica altrui. E ancora poco mi pare da dubitare che gli invidi e detrattori nuocano alle lode del pittore. Sempre fu al pittore ogni sua lode palese, e sono alle sue lode testimoni cose quale bene arà dipinte. Adunque oda ciascuno, e imprima tutto bene pensi e bene seco gastighi; e quando arà udito ciascuno, creda ai più periti. '''63.'''{{Spazi|4}}Ebbi da dire queste cose della pittura, quali se sono commode e utili a’ pittori, solo questo domando in premio delle mie fatiche, che nelle sue istorie dipingano il viso mio, acciò dimostrino sé essere grati e me essere stato studioso dell’arte. E se meno satisfeci alle loro aspettazioni, non però vituperino me se ebbi animo traprendere matera sì grande. E se il nostro ingegno non ha potuto finire quello che fu laude tentare, pure solo il volere ne’ grandi e difficili fatti suole essere lode. Forse dopo me sarà chi emenderà e’ nostri scritti errori, e in questa dignissima e prestantissima arte saranno più che noi in aiuto e utile ad i pittori, quale io, — se mai alcuno sarà, — priego e molto ripriego piglino questa fatica con animo lieto e pronto in quale essercitino suo ingegno e rendano questa arte nobilissima ben governata. Noi però ci reputeremo a voluttà primi aver presa questa palma d’avere ardito commendare alle lettere questa arte sottilissima e nobilissima. In quale impresa difficilissima se poco abbiamo potuto satisfare alla espettazione di chi ci ha letto, incolpino la natura non meno che noi, quale impose questa legge alle cose, che niuna si truovi arte quale non abbia avuto suoi inizi da cose mendose: nulla si truova insieme nato e perfetto. Chi noi seguirà, se forse sarà alcuno di studio e d’ingegno più prestante che noi, costui, quanto mi stimo, farà la pittura assoluta e perfetta.<noinclude></noinclude> 8gkmml3pv6ycoldt78j6xi26s07lb38 Indice:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu 110 608672 3850898 3848499 2026-06-20T16:41:22Z Dr Zimbu 1553 3850898 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Ludovico Ariosto |NomePagina=Lirica (Ariosto) |Titolo=Lirica |TitoloOriginale= |Sottotitolo= |LinguaOriginale= |Lingua= |Traduttore= |Illustratore= |Curatore=Giuseppe Fatini |Editore=Laterza |Città=Bari |Anno=1924 |Fonte={{IA|095AriostoLiricaSi020}} |Immagine=5 |Progetto= |Argomento= |Qualità=75% |Pagine=<pagelist 1to6=- 7=1 1=copertina 5=frontespizio 183to240=la 322to324=la /> |Sommario={{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)|titolo=Lirica|from=5|delta=frontespizio}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Canzoni|titolo=Canzoni|from=7|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Canzoni/I. - Pregato dalla sua donna, descrive...|titolo=I. - Pregato dalla sua donna, descrive...|from=9|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Canzoni/II. - Meritevole di compassione per...|titolo=II. - Meritevole di compassione per...|from=15|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Canzoni/III. - Pur disperando di vincere la...|titolo=III. - Pur disperando di vincere la...|from=18|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Canzoni/IV. - Filiberta di Savoia, sconsolata,...|titolo=IV. - Filiberta di Savoia, sconsolata,...|from=20|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Canzoni/V. - Giuliano risponde affettuosamente...|titolo=V. - Giuliano risponde affettuosamente...|from=24|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti|titolo=Sonetti|from=31|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/I. - Perché Fortuna, non vuoi che io...|titolo=I. - Perché Fortuna, non vuoi che io...|from=33|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/II. - Quanto è mal compensato il suo...|titolo=II. - Quanto è mal compensato il suo...|from=34|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/III. - Finalmente sta per essere...|titolo=III. - Finalmente sta per essere...|from=34|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/IV. - L'amata si conformi in tutto al...|titolo=IV. - L'amata si conformi in tutto al...|from=35|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/V. - Felice tutto che la sua donna...|titolo=V. - Felice tutto che la sua donna...|from=35|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/VI. - A una donzella che porta il manto...|titolo=VI. - A una donzella che porta il manto...|from=36|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/VII. - Una corona di ginepro è il premio...|titolo=VII. - Una corona di ginepro è il premio...|from=36|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/VIII. - Teme che il suo pensiero si...|titolo=VIII. - Teme che il suo pensiero si...|from=37|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/IX. - Non si duole di aver perduto la...|titolo=IX. - Non si duole di aver perduto la...|from=37|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/X. - Neppur la chioma di lei è in grado...|titolo=X. - Neppur la chioma di lei è in grado...|from=38|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XI. - La morte soltanto dovrá provare il...|titolo=XI. - La morte soltanto dovrá provare il...|from=38|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XII. - Fu proprio lui la vittima d'Amore?|titolo=XII. - Fu proprio lui la vittima d'Amore?|from=39|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XIII. - È contento del carcere soave,...|titolo=XIII. - È contento del carcere soave,...|from=39|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XIV. - Della sua donna è superiore la...|titolo=XIV. - Della sua donna è superiore la...|from=40|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XV. - Esalterá di lei solo le doti...|titolo=XV. - Esalterá di lei solo le doti...|from=40|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XVI. - Non è colpa sua se non può...|titolo=XVI. - Non è colpa sua se non può...|from=41|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XVII. - Gli occhi di lei lo inebriano di...|titolo=XVII. - Gli occhi di lei lo inebriano di...|from=41|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XVIII. - S'è turbata tanto per la morte...|titolo=XVIII. - S'è turbata tanto per la morte...|from=42|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XIX. - Troppo breve visita|titolo=XIX. - Troppo breve visita|from=42|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XX. - All'apparir della sua donna il...|titolo=XX. - All'apparir della sua donna il...|from=43|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXI - Rivede il luogo del suo...|titolo=XXI - Rivede il luogo del suo...|from=43|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXII. - Sará degnato da lei perché...|titolo=XXII. - Sará degnato da lei perché...|from=44|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXIII. - A Dio, perché lo sottragga,...|titolo=XXIII. - A Dio, perché lo sottragga,...|from=44|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXIV. - Eterno sará il tormento che gli...|titolo=XXIV. - Eterno sará il tormento che gli...|from=45|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXV. - Mirabili le bellezze di lei, piú...|titolo=XXV. - Mirabili le bellezze di lei, piú...|from=45|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXVI. - Da lui ella dovrebbe prendere...|titolo=XXVI. - Da lui ella dovrebbe prendere...|from=46|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXVII. - Lamenta la perdita della chioma...|titolo=XXVII. - Lamenta la perdita della chioma...|from=46|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXVIII. - Dove riporre la chioma...|titolo=XXVIII. - Dove riporre la chioma...|from=47|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXIX. - Al ricordo della chioma recisa,...|titolo=XXIX. - Al ricordo della chioma recisa,...|from=47|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXX. - Piange il male che tormenta la...|titolo=XXX. - Piange il male che tormenta la...|from=48|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXI. - Meglio tacere che dilettar...|titolo=XXXI. - Meglio tacere che dilettar...|from=48|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXII. - Come cangiati i suoi giorni...|titolo=XXXII. - Come cangiati i suoi giorni...|from=49|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXIII. - Avvinto da tanti pregi, brama...|titolo=XXXIII. - Avvinto da tanti pregi, brama...|from=49|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXIV. - Amore lo ha incatenato; perché...|titolo=XXXIV. - Amore lo ha incatenato; perché...|from=50|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXV. - È lontano da lei col cuore in...|titolo=XXXV. - È lontano da lei col cuore in...|from=50|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXVI. - Per l'elezione di Giulio II|titolo=XXXVI. - Per l'elezione di Giulio II|from=51|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXVII. - In morte dell'amico e cugino...|titolo=XXXVII. - In morte dell'amico e cugino...|from=51|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXVIII. - Un soldato ferrarese...|titolo=XXXVIII. - Un soldato ferrarese...|from=52|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXIX. - Contro Alfonso Trotto, fattore...|titolo=XXXIX. - Contro Alfonso Trotto, fattore...|from=52|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XL. - Sul medesimo argomento|titolo=XL. - Sul medesimo argomento|from=53|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Sonetti/XLI. - A Vittoria Colonna per la morte...|titolo=XLI. - A Vittoria Colonna per la morte...|from=54|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Madrigali|titolo=Madrigali|from=55|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Madrigali/I. - Piange i capelli recisi alla sua...|titolo=I. - Piange i capelli recisi alla sua...|from=57|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Madrigali/II. - Troppo elevate le grazie di lei...|titolo=II. - Troppo elevate le grazie di lei...|from=57|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Madrigali/III. - Sappia la sua donna che, non...|titolo=III. - Sappia la sua donna che, non...|from=58|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Madrigali/IV. - Quanto lieve l'amore di lei, se le...|titolo=IV. - Quanto lieve l'amore di lei, se le...|from=58|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Madrigali/V. - Se muore, è l'amore per lei che lo...|titolo=V. - Se muore, è l'amore per lei che lo...|from=58|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Madrigali/VI. - La sua costanza meriterebbe almeno...|titolo=VI. - La sua costanza meriterebbe almeno...|from=59|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Madrigali/VII. - Ormai ella cede le armi e si...|titolo=VII. - Ormai ella cede le armi e si...|from=59|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Madrigali/VIII. - La bellezza della sua donna...|titolo=VIII. - La bellezza della sua donna...|from=60|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Madrigali/IX. - I suoi occhi, se non cesseranno di...|titolo=IX. - I suoi occhi, se non cesseranno di...|from=60|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Madrigali/X. - La morte è per lui il pregio...|titolo=X. - La morte è per lui il pregio...|from=61|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Madrigali/XI. - Il suo amore è un fuoco che non si...|titolo=XI. - Il suo amore è un fuoco che non si...|from=61|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Madrigali/XII. - Dal dolce il fiele, dall'amaro il...|titolo=XII. - Dal dolce il fiele, dall'amaro il...|from=62|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli|titolo=Capitoli|from=63|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/I. - Lamento ispirato dalla morte di...|titolo=I. - Lamento ispirato dalla morte di...|from=65|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/II. - In onore di Obizzo d'Este....|titolo=II. - In onore di Obizzo d'Este....|from=69|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/III. - Firenze invoca la guarigione del...|titolo=III. - Firenze invoca la guarigione del...|from=75|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/IV. - Non paleserá ad alcuno il segreto...|titolo=IV. - Non paleserá ad alcuno il segreto...|from=77|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/V. - Una fiera tempesta lo ha sorpreso...|titolo=V. - Una fiera tempesta lo ha sorpreso...|from=79|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/VI. - Il parlar troppo de' fatti altrui...|titolo=VI. - Il parlar troppo de' fatti altrui...|from=82|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/VII. - È così colmo di letizia che non...|titolo=VII. - È così colmo di letizia che non...|from=84|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/VIII. - Un inno di gaudio prorompe dal...|titolo=VIII. - Un inno di gaudio prorompe dal...|from=86|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/IX. - Ecco finalmente una notte di...|titolo=IX. - Ecco finalmente una notte di...|from=88|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/X. - Colpito dal male durante un...|titolo=X. - Colpito dal male durante un...|from=90|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/XI. - Bella Firenze sopra ogni cittá...|titolo=XI. - Bella Firenze sopra ogni cittá...|from=93|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/XII. - Trascurato dalla sua donna,...|titolo=XII. - Trascurato dalla sua donna,...|from=96|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/XII bis. - Altra redazione del capitolo...|titolo=XII bis. - Altra redazione del capitolo...|from=100|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/XIII. - Nessuna forza umana o divina...|titolo=XIII. - Nessuna forza umana o divina...|from=102|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/XIV. - Quanto grave il peso che la sua...|titolo=XIV. - Quanto grave il peso che la sua...|from=104|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/XV. - Ogni promessa è un sacramento...|titolo=XV. - Ogni promessa è un sacramento...|from=106|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/XVI. - La piaga d'amore lo strazia...|titolo=XVI. - La piaga d'amore lo strazia...|from=109|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/XVII. - Invoca la pietá celeste per la...|titolo=XVII. - Invoca la pietá celeste per la...|from=112|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/XVIII. - Effetti d'amore|titolo=XVIII. - Effetti d'amore|from=114|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/XIX. - L'amore è la perenne aspirazione...|titolo=XIX. - L'amore è la perenne aspirazione...|from=116|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/XX. - Fermo e costante, persisterá nel...|titolo=XX. - Fermo e costante, persisterá nel...|from=118|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/XXI. - Lontano dall'oggetto del suo...|titolo=XXI. - Lontano dall'oggetto del suo...|from=120|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/XXII. - Ama, è amato; ma, scosso da...|titolo=XXII. - Ama, è amato; ma, scosso da...|from=122|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/XXIII. - È tempo di svincolarsi dal...|titolo=XXIII. - È tempo di svincolarsi dal...|from=123|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/XXIV. - In lei tutta la sua vita; a lei...|titolo=XXIV. - In lei tutta la sua vita; a lei...|from=125|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/XXV. - Compagna è gelosia d'amore|titolo=XXV. - Compagna è gelosia d'amore|from=126|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/XXVI. - Amore, che tante vittime ha...|titolo=XXVI. - Amore, che tante vittime ha...|from=128|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Capitoli/XXVII. - Centone amoroso con versi del...|titolo=XXVII. - Centone amoroso con versi del...|from=131|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Egloghe|titolo=Egloghe|from=133|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Egloghe/I. - Descrive il vivo stupore e dolore...|titolo=I. - Descrive il vivo stupore e dolore...|from=135|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Egloghe/II. - Egloga Pastorale - Lamento di...|titolo=II. - Egloga Pastorale - Lamento di...|from=145|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Stanze|titolo=Stanze|from=147|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento I|titolo=Frammento I|from=149|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento II|titolo=Frammento II|from=154|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento III|titolo=Frammento III|from=170|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento IV|titolo=Frammento IV|from=173|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento V|titolo=Frammento V|from=173|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento VI|titolo=Frammento VI|from=174|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento VII|titolo=Frammento VII|from=175|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento VIII|titolo=Frammento VIII|from=176|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento IX|titolo=Frammento IX|from=177|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento X|titolo=Frammento X|from=177|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento XI|titolo=Frammento XI|from=181|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina|titolo=Lirica latina|from=183|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/I. - De laudibus Philosophiae|titolo=I. - De laudibus Philosophiae|from=185|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/II. - Ad Philiroëm|titolo=II. - Ad Philiroëm|from=186|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/II bis. - Ode de vita quieta ad Philiroëm|titolo=II bis. - Ode de vita quieta ad Philiroëm|from=187|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/III. - Ad Pandulphum|titolo=III. - Ad Pandulphum|from=188|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/IV. - Epitaphium Fulci Areosti|titolo=IV. - Epitaphium Fulci Areosti|from=190|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/V. - Ad Herculem Ferrariae ducem secundum|titolo=V. - Ad Herculem Ferrariae ducem secundum|from=190|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/VI. - Epitaphium Regis Ferdinandi|titolo=VI. - Epitaphium Regis Ferdinandi|from=191|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/VII. - Ad Albertum Pium|titolo=VII. - Ad Albertum Pium|from=191|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/VIII. - Nicolai Areosti epitaphium|titolo=VIII. - Nicolai Areosti epitaphium|from=192|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/IX. - De Quincti Valerii uxore|titolo=IX. - De Quincti Valerii uxore|from=193|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/X. - De Nicolao Areosto|titolo=X. - De Nicolao Areosto|from=193|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XI. - Nicolai Areosti epitaphium|titolo=XI. - Nicolai Areosti epitaphium|from=194|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XII. - Ad Albertum Pium|titolo=XII. - Ad Albertum Pium|from=194|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIII. - Ad Herculem Strozzam|titolo=XIII. - Ad Herculem Strozzam|from=199|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIV. - Cosmici epitaphium|titolo=XIV. - Cosmici epitaphium|from=200|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIV bis. - Epitaphium|titolo=XIV bis. - Epitaphium|from=201|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XV. - Ad Petrum Bembum|titolo=XV. - Ad Petrum Bembum|from=202|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XVI. - Ad Pandulphum Areostum|titolo=XVI. - Ad Pandulphum Areostum|from=203|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XVII. - De Megilla|titolo=XVII. - De Megilla|from=204|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XVIII. - De Iulia|titolo=XVIII. - De Iulia|from=206|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIX. - De vellere aureo|titolo=XIX. - De vellere aureo|from=207|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XX. - De catella puellae|titolo=XX. - De catella puellae|from=208|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXI. - In Lenam|titolo=XXI. - In Lenam|from=209|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXII. - Sine titulo|titolo=XXII. - Sine titulo|from=210|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXIII. - De Lydia|titolo=XXIII. - De Lydia|from=212|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXIV. - Sine titulo|titolo=XXIV. - Sine titulo|from=213|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXV. - Bacchi statua|titolo=XXV. - Bacchi statua|from=213|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXVI. - Ad Bacchum|titolo=XXVI. - Ad Bacchum|from=214|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXVII. - De Bacco|titolo=XXVII. - De Bacco|from=214|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXVIII. - Sine titulo|titolo=XXVIII. - Sine titulo|from=214|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXIX. - De Eulalia|titolo=XXIX. - De Eulalia|from=215|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXX. - De Iulia|titolo=XXX. - De Iulia|from=215|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXI. - De Veronica|titolo=XXXI. - De Veronica|from=215|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXII. - De Glycere et Lycori|titolo=XXXII. - De Glycere et Lycori|from=216|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXIII. - Ad puellam vendentem rosas|titolo=XXXIII. - Ad puellam vendentem rosas|from=216|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXIV. - Idem|titolo=XXXIV. - Idem|from=216|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXV. - De lupo et ove|titolo=XXXV. - De lupo et ove|from=217|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXVI. - De Bardo poeta|titolo=XXXVI. - De Bardo poeta|from=217|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXVII. - De Callimacho|titolo=XXXVII. - De Callimacho|from=217|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXVIII. - De eodem|titolo=XXXVIII. - De eodem|from=217|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXIX. - Ad Aulum|titolo=XXXIX. - Ad Aulum|from=218|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XL. - Ad puerum|titolo=XL. - Ad puerum|from=218|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLI. - De puero mortuo|titolo=XLI. - De puero mortuo|from=218|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLII. - In Venerem armatam Lacedaemone|titolo=XLII. - In Venerem armatam Lacedaemone|from=219|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLIII. - De Trivultia|titolo=XLIII. - De Trivultia|from=219|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLIV. - De eadem|titolo=XLIV. - De eadem|from=220|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLV. - Philippae epitaphium|titolo=XLV. - Philippae epitaphium|from=220|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLVI. - Eiusdem|titolo=XLVI. - Eiusdem|from=220|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLVII. - Labullae epitaphium|titolo=XLVII. - Labullae epitaphium|from=221|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLVIII. - Eiusdem|titolo=XLVIII. - Eiusdem|from=221|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLIX. - Manfredii epitaphium|titolo=XLIX. - Manfredii epitaphium|from=221|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/L. - Alexandri epitaphium|titolo=L. - Alexandri epitaphium|from=222|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LI. - Sine titulo|titolo=LI. - Sine titulo|from=222|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LII. - Ad Thimoteum Bendideum|titolo=LII. - Ad Thimoteum Bendideum|from=222|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LIII. - Epithalamium|titolo=LIII. - Epithalamium|from=223|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LIV. - De diversis amoribus|titolo=LIV. - De diversis amoribus|from=228|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LV. - Iani francisci Gonzagae epitaphium|titolo=LV. - Iani francisci Gonzagae epitaphium|from=230|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LV bis. - Gonzagae|titolo=LV bis. - Gonzagae|from=231|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVI. - Sine titulo|titolo=LVI. - Sine titulo|from=231|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVII. - In Hyppolitum Estensem episcopum Ferrariae|titolo=LVII. - In Hyppolitum Estensem episcopum Ferrariae|from=231|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVIII. - Ludovici Areosti epitaphium|titolo=LVIII. - Ludovici Areosti epitaphium|from=232|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVIII bis. - Idem|titolo=LVIII bis. - Idem|from=232|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LIX. - Francisci Areosti epitaphium|titolo=LIX. - Francisci Areosti epitaphium|from=233|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LX. - Herculis Strozzae epitaphium|titolo=LX. - Herculis Strozzae epitaphium|from=233|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXI. - Zerbinali epitaphium|titolo=LXI. - Zerbinali epitaphium|from=233|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXI bis. - Epitaphium Francisci Gerbinati|titolo=LXI bis. - Epitaphium Francisci Gerbinati|from=234|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXII. - Ad Fuscum|titolo=LXII. - Ad Fuscum|from=235|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXIII. - De Raphaele Urbinate|titolo=LXIII. - De Raphaele Urbinate|from=235|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXIV. - Ad Alphunsum Ferrariae ducem III|titolo=LXIV. - Ad Alphunsum Ferrariae ducem III|from=236|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXV. - Piscarii epitaphium|titolo=LXV. - Piscarii epitaphium|from=237|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXVI. - Oliva|titolo=LXVI. - Oliva|from=237|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXVII. - De populo et vite|titolo=LXVII. - De populo et vite|from=238|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXVIII. - Domus a se conditae epigraphe|titolo=LXVIII. - Domus a se conditae epigraphe|from=238|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXIX. - De paupertate|titolo=LXIX. - De paupertate|from=238|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXX. - Sine titulo|titolo=LXX. - Sine titulo|from=239|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXXI. - Franciscus Maria Molsa Mutinensis|titolo=LXXI. - Franciscus Maria Molsa Mutinensis|from=239|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie|titolo=Appendice prima - Liriche dubbie|from=241|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Canzone|titolo=Canzone|from=243|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica|titolo=In cosmicum patavinum carmina maledica|from=249|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/I. - Il laccio, il ceppo, il fuoco si contendono la vita del Cosmico|titolo=I. - Il laccio, il ceppo, il fuoco si contendono la vita del Cosmico|from=249|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/II. - Morrá impiccato perché è un ladro|titolo=II. - Morrá impiccato perché è un ladro|from=250|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/III. - Invecchia, ma i vizi non scemano. Che festa al suo arrivo fará Caronte!|titolo=III. - Invecchia, ma i vizi non scemano. Che festa al suo arrivo fará Caronte!|from=250|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/IV. - Lasci stare Dante, che non ne capisce niente!|titolo=IV. - Lasci stare Dante, che non ne capisce niente!|from=251|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/V. - Una bolgia infernale per lui non è bastante|titolo=V. - Una bolgia infernale per lui non è bastante|from=251|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/VI. - Primo tra i poeti? Si contenti d'essere primo tra gli scellerati|titolo=VI. - Primo tra i poeti? Si contenti d'essere primo tra gli scellerati|from=252|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/VII. - Altro che corona di lauro! Avrá una mitra|titolo=VII. - Altro che corona di lauro! Avrá una mitra|from=253|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/VIII. - Lo difende? Passa per uno scellerato? Sta zitto? L'offende|titolo=VIII. - Lo difende? Passa per uno scellerato? Sta zitto? L'offende|from=253|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/IX. - Badi bene, che non potrá più uscire né di giorno né di notte|titolo=IX. - Badi bene, che non potrá più uscire né di giorno né di notte|from=254|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/X. - Dove fugge? Tutti sanno i suoi vizi|titolo=X. - Dove fugge? Tutti sanno i suoi vizi|from=255|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XI. - Pensa di farsi un nome nuovo? Ma non vede che sta per morire?|titolo=XI. - Pensa di farsi un nome nuovo? Ma non vede che sta per morire?|from=255|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XII. - Attenti, sacrestani; che c'è un ladro che ruba perfino Cristo|titolo=XII. - Attenti, sacrestani; che c'è un ladro che ruba perfino Cristo|from=256|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIII. - Ercole, libera Ferrara da tal mostro di natura!|titolo=XIII. - Ercole, libera Ferrara da tal mostro di natura!|from=257|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIV. - È pronta la giostra. Ma «tu sei bestia da pigliar col lazzo»|titolo=XIV. - È pronta la giostra. Ma «tu sei bestia da pigliar col lazzo»|from=257|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XV. - Se la mia poesia non è perfetta, è solo perché «canta d'un uom troppo vile»|titolo=XV. - Se la mia poesia non è perfetta, è solo perché «canta d'un uom troppo vile»|from=258|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVI. - Ha cambiato nome per celare tutti i suoi malefici|titolo=XVI. - Ha cambiato nome per celare tutti i suoi malefici|from=258|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVII. - Sa chi scrive, nonostante che scriva senza nome|titolo=XVII. - Sa chi scrive, nonostante che scriva senza nome|from=259|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVIII. - Non creda che abbia finito di dire tutte le sue magagne|titolo=XVIII. - Non creda che abbia finito di dire tutte le sue magagne|from=260|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIX. - Vuole impiccarsi per disperazione? Ebbene, stará zitto...|titolo=XIX. - Vuole impiccarsi per disperazione? Ebbene, stará zitto...|from=260|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XX. - Ti manderò una copia a stampa dei miei sonetti|titolo=XX. - Ti manderò una copia a stampa dei miei sonetti|from=261|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXI. - Gli spiace, lo so, che parli male di lui, ma piace a tanti!|titolo=XXI. - Gli spiace, lo so, che parli male di lui, ma piace a tanti!|from=262|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXII. - Per farlo vergognare descrivo le sue magagne; ma lui invece se ne compiace|titolo=XXII. - Per farlo vergognare descrivo le sue magagne; ma lui invece se ne compiace|from=262|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXIII. - Smette di scrivere contro di lui perché è troppo lunga impresa|titolo=XXIII. - Smette di scrivere contro di lui perché è troppo lunga impresa|from=263|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii|titolo=Sonetti varii|from=265|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/I. - Conviene che io perda il mio tempo in un amore cosí infruttuoso?|titolo=I. - Conviene che io perda il mio tempo in un amore cosí infruttuoso?|from=265|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/II. - Contento son che 'l cor m'abbiate tolto|titolo=II. - Contento son che 'l cor m'abbiate tolto|from=265|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil»|titolo=III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil»|from=266|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/IV. - In aspra lotta Ragione e Senso «per cagion d'Amore»|titolo=IV. - In aspra lotta Ragione e Senso «per cagion d'Amore»|from=266|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/V. - Amor, mostro crudel, quanto male puoi fare!|titolo=V. - Amor, mostro crudel, quanto male puoi fare!|from=267|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali|titolo=Madrigali|from=269|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/I. - L'amore per voi mi consuma a poco a...|titolo=I. - L'amore per voi mi consuma a poco a...|from=269|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/II. - Quanto dolor per voi ne l'alma...|titolo=II. - Quanto dolor per voi ne l'alma...|from=269|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/III. - Vi veda o non vi veda, mi sento...|titolo=III. - Vi veda o non vi veda, mi sento...|from=270|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/IV. - Il mio amore in vero inferno|titolo=IV. - Il mio amore in vero inferno|from=270|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/V. - Che posso sperare?|titolo=V. - Che posso sperare?|from=271|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/VI. - Con quanta pena m'allontano da voi!|titolo=VI. - Con quanta pena m'allontano da voi!|from=271|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli|titolo=Capitoli|from=273|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/I. - Come cantare l'alta beltade e...|titolo=I. - Come cantare l'alta beltade e...|from=273|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/II. - Desideroso di conformarsi ai...|titolo=II. - Desideroso di conformarsi ai...|from=276|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/III. - Prologo del Formione di...|titolo=III. - Prologo del Formione di...|from=278|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/IV. - Frammento d'un capitolo su...|titolo=IV. - Frammento d'un capitolo su...|from=280|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Stanze|titolo=Stanze|from=281|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Liriche latine|titolo=Liriche latine|from=289|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Liriche latine/I|titolo=I. - Scherzo sul nome 'Castanea'|from=289|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Liriche latine/II|titolo=II. - Ebbi due nomi, due mariti...|from=289|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Liriche latine/III|titolo=III. - La Morte, l'Amore, le Grazie si...|from=289|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Liriche latine/IV|titolo=IV. - Casa fortunata!|from=290|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife|titolo=Appendice seconda - Liriche apocrife|from=291|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni|titolo=Canzoni|from=293|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/I. - Trissino. Parlerá della sua donna...|titolo=I. - Trissino. Parlerá della sua donna...|from=293|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/II. - Amanio?. Perché Dio, l'Italia è...|titolo=II. - Amanio?. Perché Dio, l'Italia è...|from=295|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/III. - Nessun pastore fu mai piú felice...|titolo=III. - Nessun pastore fu mai piú felice...|from=298|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/IV. - Parte la sua Ginevra; come...|titolo=IV. - Parte la sua Ginevra; come...|from=301|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/V. - Molza. Per voi ora vedo che...|titolo=V. - Molza. Per voi ora vedo che...|from=304|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/VI. - Amanio. In morte del figlio...|titolo=VI. - Amanio. In morte del figlio...|from=306|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti|titolo=Sonetti|from=309|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/I. - G.Muzzarelli. Le saette di che...|titolo=I. - G.Muzzarelli. Le saette di che...|from=309|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/II. - G.Muzzarelli. Alla mano|titolo=II. - G.Muzzarelli. Alla mano|from=310|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/III. - Bembo. Apparizione della sua...|titolo=III. - Bembo. Apparizione della sua...|from=310|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/IV. - Amanio. Riso di bella donna|titolo=IV. - Amanio. Riso di bella donna|from=311|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/V. - Bembo. Sono questi gli occhi...|titolo=V. - Bembo. Sono questi gli occhi...|from=311|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/VI. - Al Sonno perché dia un po' di...|titolo=VI. - Al Sonno perché dia un po' di...|from=312|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/VII. - Invano cerca il suo Sole!|titolo=VII. - Invano cerca il suo Sole!|from=312|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/VIII. - Gan. Porrino. Ben degna di...|titolo=VIII. - Gan. Porrino. Ben degna di...|from=313|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze|titolo=Stanze|from=315|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/I. - Loda le chiome, la fronte, le...|titolo=I. - Loda le chiome, la fronte, le...|from=315|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/II. - L'amore mi brucia|titolo=II. - L'amore mi brucia|from=318|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/III. - Vita penosa d'amore|titolo=III. - Vita penosa d'amore|from=319|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/IV. - Perché tanto odio contro di me,...|titolo=IV. - Perché tanto odio contro di me,...|from=319|delta=6}} {{Indice sommario|nome=:la:Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Liriche latine|titolo=Liriche latine. De Victoria Columna|from=323|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Nota|titolo=Nota|from=325|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Indice dei capoversi|titolo=Indice dei capoversi|from=359|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Indice dei nomi|titolo=Indice dei nomi|from=367|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Correzioni|titolo=Correzioni|from=372|delta=6}} {{Indice sommario|nome=Lirica (Ariosto)/Indice|titolo=Indice|from=373|delta=6}} |Volumi= |Note={{BEIC|pid=1740033}} I blocchi di pagine SAL 0% sono trascritti in [[:la:Liber:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu|lawikisource]]. [[Categoria:Scrittori d'Italia Laterza|Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu]] |Css= }} 521dt67ab8alosw84vwo9h5janhq45c Pagina:Riccardo Brogi, Il palio di Siena, 1894.djvu/21 108 692067 3850817 2500907 2026-06-20T12:04:59Z AdrianaB64 78175 3850817 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" /></noinclude>ciale e caratteristica, in una più speciale e caratteristica piazza e innanzi una folla assai speciale e caratteristica anch’ essa. Il popolo senese è un popolo fantasioso e poetico: un po’ scettico, sempre sarcastico, leggermente pessimista, un po’ pettegolo e qualche volta mordace. {{A destra|Del resto in fondo buono di cuore, espansivo con gli ospiti — fin troppo — ed incapace di far del male ad una mosca, purché questa non gli si posi impertinentemente sul naso Veda, i senesi sono brava gente sa, creda a me, li conosco troppo bene, almeno quanto l’Oste Acque-vino, che accennandoli tra la festosa gente accorsa alla giostra del Ponte a Pisa, li battezzava per la gente più leale e sincera del mondo, ma... sicuro c’è un ma, come in tutte le affermazioni del resto; ma hanno sempre avuto un tempera-<noinclude><references/></noinclude> bqmp0jtwms2q5v7tx8bizddt0f8k95z Pagina:Vittorio Adami, Varenna e Monte di Varenna (1927).djvu/509 108 698307 3851070 3649755 2026-06-21T06:44:37Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851070 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|500|{{Sc|indice onomastico e toponomastico}}|}}</noinclude>{{Colonne}} Lendinara Umberto, p. {{pg|50}}. Lenno (Pieve di), p. {{pg|19}}, {{pg|113}}. Leone Vescovo, p. {{pg|17}}, {{pg|40}}. Leonardo da Vinci, p. {{pg|460}}. Leopoldo Imperatore, p. {{pg|225}}. Leopoli Giov. Antonio, p. {{pg|203}}. Leidlitz, p. {{pg|282}}. Leyva, p. {{pg|106}}. Lezzeno, p. {{pg|13}}, {{pg|41}}, {{pg|111}}, {{pg|113}}, {{pg|174}}, {{pg|338}}, {{pg|447}}. Liddon, p. {{pg|342}}. Lierna, p. {{pg|1}}, {{pg|9}}, {{pg|24}}, {{pg|30}}, {{pg|46}}, {{pg|47}}, {{pg|73}}, {{pg|86}}, {{pg|92}}, {{pg|121}}, {{pg|124}}, {{pg|125}}, {{pg|144}}, {{pg|156}}, {{pg|160}}, {{pg|229}}, {{pg|236}}, {{pg|237}}, {{pg|266}}, {{pg|260}}, {{pg|279}}, {{pg|287}}, {{pg|300}}, {{pg|337}}. Lierni Giov. Pietro, p. {{pg|369}}. Ligny ({{ec|genenale|generale}}), p. {{pg|75}}. Liguria, p. {{pg|13}}. Ligurni Giov. Galeazzo, p. {{pg|57}}, {{pg|59}}, {{pg|60}}. Lilla Carlo, p. {{pg|359}}. Linzanico, p. {{pg|229}}. Lilia, p. {{pg|18}}. Limonta, p. {{pg|30}}, {{pg|39}}, {{pg|54}}, {{pg|78}}. Liri, p. {{pg|40}}. Lissander (Manzoni), p. {{pg|292}}. Litigerio Vescovo, p. {{pg|14}}. Litta Duchessa, p. {{pg|342}}. Livorno, p. {{pg|112}}, {{pg|293}}. Locatelli Cesare, p. {{pg|219}}. — Giacomo, p. {{pg|331}}, {{pg|332}}. Loaldi Francesco, p. {{pg|432}}. Locatello Cesare, p. {{pg|447}}. Loches, p. {{pg|111}}. Lodi, p. {{pg|78}}, {{pg|282}}, {{pg|379}}. Lombardia, p. {{pg|170}}. Londa, p. {{pg|7}}. Londra, p. {{pg|159}}, {{pg|396}}. Longhi Angelo Maria, p. {{pg|447}}. — (De) Benedetta, p. {{pg|88}}. Longobardi, p. {{pg|7}}, {{pg|12}}, {{pg|13}}. Longoni Celeste, p. {{pg|431}}. Longfellow, p. {{pg|384}}. Longhi (De) Fabrizia, p. {{pg|88}}. — Giacomo, p. {{pg|88}}. — Giuseppe, p. {{pg|230}}. Lonsdale, p. {{pg|343}}. Lorenzo (San), p. {{pg|365}}. — da Pesaro, p. {{pg|65}}, {{pg|66}}. — (San), p. {{pg|83}}. Loria Giacomo, p. {{pg|449}}. Loveno, p. {{pg|344}}, {{pg|345}}. Lucerna, p. {{pg|345}}. Lucca, p. {{pg|148}}, {{pg|164}}, {{pg|176}}, {{pg|220}}, {{pg|225}}, {{pg|226}}. — Giovannina, p. {{pg|345}}. Luciana, p. {{pg|89}}. Lucino, Giorgio, p. {{pg|166}}. Ludovico il Moro, p. {{pg|75}}, {{pg|110}}. Lugano (Valle), p. {{pg|77}}, {{pg|78}}, {{pg|98}}. Ludovico (arciduca), p. {{pg|338}}. Lugano, p. {{pg|146}}, {{pg|310}}, {{pg|312}}, {{pg|331}}, {{pg|338}}. {{AltraColonna}} Luigi, XII, p. {{pg|75}}. Luino, p. {{pg|315}}. Lumaroli (de) Pietro, p. {{pg|446}}. Lund T. W. N., p. {{pg|338}}, {{pg|343}}. Lupi (Canonico), p. {{pg|7}}, {{pg|8}}. Lupo, Michele, p. {{pg|346}}. Luraghi, p. {{pg|393}}. {{Ct|f=100%|v=1|L=0px|'''M'''}} Maccagno, p. {{pg|315}}. Maccoli, p. {{pg|343}}. Macchio Virginio, p. {{pg|445}}. Madelberto Iacobo Alberto, p. {{pg|54}}. Maderni, p. {{pg|438}}. Madernis (De) Giovanni, p. {{pg|72}}. Madrid, p. {{pg|219}}, {{pg|395}}. Magatti Andrea, p. {{pg|357}}. Magenta, p. {{pg|27}}. Maggiore (Lago), p. {{pg|77}}, {{pg|146}}. Maggiolino Giorgio, p. {{pg|108}}. Magia Battista, p. {{pg|181}}. — Nicolò, p. {{pg|181}}. Magiaschino Andrea, p. {{pg|133}}. Magistretti, p. {{pg|34}}, {{pg|44}}. Magistris (De) Sigismondo, p. {{pg|365}}. Maglia, p. {{pg|438}}. — Ambrogio, p. {{pg|268}}. — Bartolomeo, p. {{pg|163}}, {{pg|268}}. — Bernardo, p. {{pg|172}}, {{pg|226}}. — Carlo, p. {{pg|226}}, {{pg|310}}, {{pg|358}}. — Carlo Antonio, p. {{pg|296}}. — Carlo Bernardo, p. {{pg|296}}. — Carlo Domenico, p. {{pg|268}}, {{pg|295}}. — Carlo Francesco, p. {{pg|267}}, {{pg|351}}. — Caterina, p. {{pg|166}}. — Domenica, p. {{pg|165}}, {{pg|166}}. — Filippo, p. {{pg|296}}. — Francesco, p. {{pg|163}}, {{pg|278}}, {{pg|419}}, {{pg|449}}. — Giacomo, p. {{pg|205}}, {{pg|351}}, {{pg|356}}, {{pg|449}}. — Giov. Francesco, p. {{pg|295}}, {{pg|338}}. — Giuseppe, p. {{pg|166}}, {{pg|296}}, {{pg|358}}. — Leonardo Giuseppe, p. {{pg|295}}. — Lina, p. {{pg|379}}. — Lucia, p. {{pg|337}}. — Lucio, p. {{pg|172}}, {{pg|337}}. — Nicola, p. {{pg|166}}, {{pg|379}}. — Paolo, p. {{pg|451}}. — Salvatore, p. {{pg|356}}. Magliano, p. {{pg|476}}. Magnano Iacobo, p. {{pg|86}}, {{pg|102}}. Magneris Giovannino, p. {{pg|61}}. Magnoreg Nicolao, p. {{pg|239}}. Magrello Giovanni, p. {{pg|447}}. Maironi Luisa, p. {{pg|350}}. Majocchi Achille, p. {{pg|349}}. Malaguzzi Valeri, p. {{pg|368}}. Malaspina Obizzo, p. {{pg|15}}. Malgrate, p. {{pg|46}}, {{pg|102}}, {{pg|146}}, {{pg|188}}. {{FineColonna}}<noinclude><references/></noinclude> r5qo0icccs03jwiqq35rcfy7li8y4my Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 1 - 1802.djvu/273 108 699015 3851056 2819261 2026-06-21T06:39:26Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851056 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|226|{{Sc|osservazioni}},|}}</noinclude>{{Ct|class=capitolo|TAVOLA VII.}} {{Ct|class=anno|Altezza media del Barometro.}} {| class="tab13" ! Mesi ! class="nascosto | !! colspan="2" | Padova ! class="nascosto | !! colspan="2" | Chioggia ! class="nascosto | !! colspan="2" | Udine ! class="nascosto | !! colspan="2" | Crespano ! class="nascosto | !! colspan="2" | Marostica ! class="nascosto | !! colspan="2" | Milano |- ! ! Poll. !! lin. ! Poll. !! lin. ! Poll. !! lin. ! Poll. !! lin. ! Poll. !! lin. ! Poll. !! lin. |- class="pdati1" | Decemb.{{Span|1776|des1}} | {{Ec|21|27}} || 11,2 || 27 || 8,8 || 27 || 6,8 | 26 || 11,2 || 27 || 10,5 || 27 || 9,4 |- | Gen.{{Span|1777|des1}} | 27 || 9,9 || 27 || 10,1 || 27 || 5,5 | 26 || 9,3 || 27 || 8,9 || 27 || 10,8 |- | {{Dotted|Feb.}} | 27 || 9,0 || 27 || 8,9 || 27 || 4,8 | 26 || 7,4 || 27 || 8,3 || 27 || 6,3 |- | {{Dotted|Marzo}} | 27 || 9,3 || 27 || 9,0 || 27 || 5,3 | 26 || 8,1 || 27 || 9,3 || 27 || 7,6 |- | {{Dotted|Aprile}} | 27 || 10,4 || 27 || 10,3 || 27 || 6,4 | 26 || 9,3 || 27 || 9,9 || 27 || 8,3 |- | {{Dotted|Maggio}} | 27 || 9,8 || 27 || 9,5 || 27 || 6,1 | 26 || 7,9 || 27 || 9,3 || 27 || 7,4 |- | {{Dotted|Giugno}} | 27 || 9,6 || 27 || 10,0 || 27 || 6,3 | 26 || 7,7 || 27 || 10,3 || 27 || 8,3 |- | {{Dotted|Luglio}} | 27 || 7,0 || 27 || 11,3 || 27 || 6,8 | 26 || 8,7 || 27 || 10,4 || 27 || 7,7 |- | {{Dotted|Agosto}} | 28 || 1,5 || 27 || 11,4 || 27 || 7,9 | 26 || 10,1 || 27 || 11,7 || 27 || 10,1 |- | {{Dotted|Settembre}} | 28 || 1,6 || 27 || 11,4 || 27 || 7,3 | 26 || 9,7 || 27 || 11,8 || 27 || 9,9 |- | {{Dotted|Ottobre}} | 28 || 1,5 || 27 || 11,4 || 27 || 7,9 | 26 || 8,9 || 27 || 11,0 || 27 || 9,4 |- | {{Dotted|Novembre}} | 27 || 10,8 || 27 || 10,9 || 26 || 6,9 | 26 || 8,8 || 27 || 10,3 || 27 || 8,2 |- class="somma1" | | 27 || 10,6 || 27 || 10,1 || 27 || 6,5 | 26 || 8,9 || 27 || 10,2 || 27 || 8,6 |} 26. Così mi sembra doversi operare mettendo in confronto il Barometro di Milano, che pare ben purgato d’aria. L’altezza media di Milano, non solo di quest’anno, ma di tutti li 15. anni, essendo poll. 27. 8,6<noinclude></noinclude> b3gqbov6oo8vpnk9s9evt1lya636mwu Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 1 - 1802.djvu/274 108 699016 3851057 2819263 2026-06-21T06:39:29Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851057 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|227}}</noinclude>lin. 332,6, prendendo per la nota Regola, la differenza de’ Logaritmi di questi numeri, risulta il suolo di Milano più elevato di quello di Padova pertiche 64,802, o sia piedi 380 circa, e forse non va lontano dal vero, quando stando ai numeri della Tavola sarebbero solamente pertiche 35,114, o sia piedi 210, che sembra poco, lasciando però deciderlo alle più vere livellazioni. 27. Il Barometro del Sig. D. {{Wl|Q4013167|Vincenzo Chiminello}} fu purgato d’aria, e però convien dare le tre linee di aumento al nostro; ma inoltre conviene detrarre dalla media di Marostica mezza linea, che la cartolina esaminata segnava di più; e così risultano pertiche 15,764 di caduta da Marostica (poco differente dal livello di Bassano) a Padova. 28. Se il Barometro d’Udine è purgato d’aria col fuoco, come credo, si ha una differenza di livello di pertiche 92,309, per cui quel sito in Udine è più elevato del sito di Padova; ma se fosse un Barometro comune, sarebbero solamente pertiche 53 e mezza. 29. Sospetto un vizio nel Barometro di Crespano, o nel Mercurio, o nel sito della cartolina che segna le altezze, poichè sarebbe più di 186 pertiche di elevazione, {{Pt|sicco-|}}<noinclude>{{Ct|class=destra|P&nbsp;&nbsp;2}}</noinclude> 7nlj4rve360btsa4smrt16y2ymd699i Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 1 - 1802.djvu/275 108 699017 3851058 2617234 2026-06-21T06:39:31Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851058 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|228|{{Sc|osservazioni}},|}}</noinclude>{{Pt|me|siccome}} in altro Giornale si è tentato, il che pare un eccesso. 30. Il Barometro di Chioggia è manifestamente vizioso, mentre dà un’altezza negativa, o sia il livello di Chioggia più alto di quello di Padova. 31. La Seconda Tavola del Barometro, ch’è l’ottava in ordine, esibisce le ''Massime'', e le ''Minime altezze del Mercurio'', in tutti questi sei luoghi, col giorno. Da questa si ricava, che le impressioni e variazioni grandi del Barometro sono universali. La massima altezza cade agli 11, 12, 13 Decembre 1776, il che concorda sino a Montmorency in Francia, se non che si può rimarcare, che ne’ luoghi più Settentrionali, come Montmorency e Udine, cominciò agli 11; ne’ luoghi di mezzo, ai 12; ed a Chioggia, posta più a Mezzodì, ai 13., in fatti arrivò questa somma altezza con vento di Tramontana di verso Maestro. Era il Novilunio, e due giorni dopo, a mezzo Decembre, si udì il tuono, e si videro lampi sulla Laguna; ed altri due giorni dopo si guastò universalmente il tempo. In fatti, i moti estremi del Barometro, se anche tendano all’alto, minacciano mutazioni di tempo,<noinclude></noinclude> pe9d7b6w230quvgv1u82qp53qpqgkx7 Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 1 - 1802.djvu/276 108 699018 3851059 3120570 2026-06-21T06:39:33Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851059 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|229}}</noinclude>come ne’ prossimi passati giorni ultimi di Novembre. 32. Invero fu il Barometro più alto in Chioggia (poll. 28,3,5) ai 18 di Gennajo; ma si alzò assai anche negli altri luoghi. 33. Così fu il più basso dappertutto nel giorno 2 di Gennajo 1777., sebbene in Milano calasse un poco più (poll. 26,10,8) ai 13 dello stesso Mese, ed in Udine a poll. 26, nove, e mezzo nel giorno 16 Febbrajo; e questa è la sola eccezione, che vi sia negli altri cinque luoghi, essendo calato due giorni dopo. [[File:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 1 - 1802 (page 229 crop).png|class=fine_capitolo|center|120px]]<noinclude>{{Ct|class=destra|P&nbsp;&nbsp;3}}</noinclude> ng367zdedxah9pb5mjzz8jv51nr3ix9 Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 1 - 1802.djvu/277 108 699019 3851060 2819265 2026-06-21T06:39:36Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851060 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|230|{{Sc|osservazioni}},|}}</noinclude>{{Ct|class=capitolo|TAVOLA VIII.}} {{Ct|class=anno|Estremi del Barometro.}} {| class="tab13" | colspan="15" | &nbsp; |- ! ! class="nascosto" | !! colspan="2" | Padova ! class="nascosto" | !! colspan="2" | Chioggia ! class="nascosto" | !! colspan="2" | Udine ! class="nascosto" | !! colspan="2" | Crespano ! class="nascosto" | !! colspan="2" | Marostica ! class="nascosto" | !! colspan="2" | Milano ! class="nascosto" | !! colspan="2" | Montmorency |- | Giorni della massima altezza | class="nascosto" | || colspan="2" | 12, 13 Dec. | class="nascosto" | || colspan="2" | 13 Dec. | class="nascosto" | || colspan="2" | 12, 12 Dec. | class="nascosto" | || colspan="2" | 12 Dec. | class="nascosto" | || colspan="2" | 12, 13 Dec. | class="nascosto" | || colspan="2" | 12 Dec. | class="nascosto" | || colspan="2" | 11 Dec. |- | | 28 || 4,4 || 28 || 2 || 28 || 0,0 | 27 || 3,1 || 28 || 3,6 || 28 || 2,3 | 28 || 5,0 |- | Giorni della massima Bassezza | class="nascosto" | || colspan="2" | 2 Gen. | class="nascosto" | || colspan="2" | 2 Gen. | class="nascosto" | || colspan="2" | 2 Gen. | class="nascosto" | || colspan="2" | 2 Gen. | class="nascosto" | || colspan="2" | 2 Gen. | class="nascosto" | || colspan="2" | 2 Gen. | class="nascosto" | || colspan="2" | 16 Mar. |- | | 27 || 1,0 || 27 || 1,5 || 26 || 10,0 | 26 || 1,5 || 27 || 1,3 || 27 || 1,0 | 26 || 4,7 |- | colspan="15" | &nbsp; |}<noinclude></noinclude> 839cmkid1jplatrt3srvxyk8b2ahit2 Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 1 - 1802.djvu/278 108 699020 3851061 2819266 2026-06-21T06:39:38Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851061 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|231}}</noinclude>{{Ct|class=capitolo|TAVOLA IX.}} {{Ct|class=anno|Estremi del Barometro.}} {| class="tab13" | colspan=15 | &nbsp; |- ! ! class="nascosto" | !! colspan="2" | Padova ! class="nascosto" | !! colspan="2" | Chioggia ! class="nascosto" | !! colspan="2" | Udine ! class="nascosto" | !! colspan="2" | Crespano ! class="nascosto" | !! colspan="2" | Marostica ! class="nascosto" | !! colspan="2" | Milano ! class="nascosto" | !! colspan="2" | Montmorency |- | Giorni del Sommo Caldo | 16 || Ag. || 17 || Ag. || 17 || Ag. || 17 || Ag. | 16 || Ag. || 16 || Ag. || 18 || Lug. |- | | 25 || 1 | 21 || <math>\textstyle\frac{1}{2}</math> | 29 || 0,0 | 20 || 2 | 23 || 4 | 25 || 0 | 27 || 0 |- | Giorni del Sommo Freddo | 10 || Gen. || 12 || Gen. || 10, 18 || Gen. || 10 || Gen. | 10 || Gen. || 7 || Gen. || 8 || Gen. |- | | — || 11,0 | — || 0,0 | — || 8,0 | — || 2,8 | — || 2,5 | — || 10,0 | — || 9,0 |- | colspan="15" | &nbsp; |}<noinclude></noinclude> iv2717x2bhe36kyfhgu9q658dvur726 Appunti di relatività/Commiato 0 702967 3851088 3795032 2026-06-21T06:53:34Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3851088 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Commiato|prec=../Quinta parte|succ=../Letture consigliate}} <pages index="Ossino - Appunti di relatività.pdf" from=137 to=138 /> dj1fds1l27qggw0b51uxzyykqv5d7us Appunti di relatività/Letture consigliate 0 702968 3851089 3795034 2026-06-21T06:53:37Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3851089 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Letture consigliate|prec=../Commiato|succ=}} <pages index="Ossino - Appunti di relatività.pdf" from=139 to=139 /> raxe7r4e0oqr7b88vzcx744p6nqi36f Progetto di una strada a guide di ferro da Venezia a Milano/Spesa 0 704229 3851091 3823378 2026-06-21T06:54:19Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 25% 3851091 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Spesa|prec=../Capo XIV|succ=../Spesa/Linea principale da Milano a Venezia}} <pages index="Progetto di una strada a guide di ferro da Venezia a Milano.djvu" from=54 to=54 /> * {{Testo|/Linea principale da Milano a Venezia}} * {{Testo|/Diramazione da Treviglio a Bergamo}} * {{Testo|/Epilogo}} bho1abb931vy3g1f72hebt52wohmlru Progetto di una strada a guide di ferro da Venezia a Milano/Progetto economico 0 704230 3851090 3823377 2026-06-21T06:54:09Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 25% 3851090 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Progetto economico|prec=../Spesa/Epilogo|succ=../Progetto economico/Movimento presuntivo dei viaggiatori}} <pages index="Progetto di una strada a guide di ferro da Venezia a Milano.djvu" from=76 to=77 /> * {{Testo|/Movimento presuntivo dei viaggiatori}} * {{Testo|/Movimento presuntivo delle merci}} * {{Testo|/Movimento presuntivo del bestiame}} khd91k1brjcpa65qm3l3gemx7ax9b9i Lirica (Ariosto) 0 748979 3850894 3848500 2026-06-20T16:39:15Z Dr Zimbu 1553 3850894 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=3 giugno 2021|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Ludovico Ariosto | Nome e cognome del curatore = Giuseppe Fatini | Titolo =Lirica | Anno di pubblicazione = | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu }} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="5" to="5" /> ==Indice== * {{testo|/Canzoni}} ** {{testo|/Canzoni/I. - Pregato dalla sua donna, descrive...}} ** {{testo|/Canzoni/II. - Meritevole di compassione per...}} ** {{testo|/Canzoni/III. - Pur disperando di vincere la...}} ** {{testo|/Canzoni/IV. - Filiberta di Savoia, sconsolata,...}} ** {{testo|/Canzoni/V. - Giuliano risponde affettuosamente...}} * {{testo|/Sonetti}} ** {{testo|/Sonetti/I. - Perché Fortuna, non vuoi che io...}} ** {{testo|/Sonetti/II. - Quanto è mal compensato il suo...}} ** {{testo|/Sonetti/III. - Finalmente sta per essere...}} ** {{testo|/Sonetti/IV. - L'amata si conformi in tutto al...}} ** {{testo|/Sonetti/V. - Felice tutto che la sua donna...}} ** {{testo|/Sonetti/VI. - A una donzella che porta il manto...}} ** {{testo|/Sonetti/VII. - Una corona di ginepro è il premio...}} ** {{testo|/Sonetti/VIII. - Teme che il suo pensiero si...}} ** {{testo|/Sonetti/IX. - Non si duole di aver perduto la...}} ** {{testo|/Sonetti/X. - Neppur la chioma di lei è in grado...}} ** {{testo|/Sonetti/XI. - La morte soltanto dovrá provare il...}} ** {{testo|/Sonetti/XII. - Fu proprio lui la vittima d'Amore?}} ** {{testo|/Sonetti/XIII. - È contento del carcere soave,...}} ** {{testo|/Sonetti/XIV. - Della sua donna è superiore la...}} ** {{testo|/Sonetti/XV. - Esalterá di lei solo le doti...}} ** {{testo|/Sonetti/XVI. - Non è colpa sua se non può...}} ** {{testo|/Sonetti/XVII. - Gli occhi di lei lo inebriano di...}} ** {{testo|/Sonetti/XVIII. - S'è turbata tanto per la morte...}} ** {{testo|/Sonetti/XIX. - Troppo breve visita}} ** {{testo|/Sonetti/XX. - All'apparir della sua donna il...}} ** {{testo|/Sonetti/XXI - Rivede il luogo del suo...}} ** {{testo|/Sonetti/XXII. - Sará degnato da lei perché...}} ** {{testo|/Sonetti/XXIII. - A Dio, perché lo sottragga,...}} ** {{testo|/Sonetti/XXIV. - Eterno sará il tormento che gli...}} ** {{testo|/Sonetti/XXV. - Mirabili le bellezze di lei, piú...}} ** {{testo|/Sonetti/XXVI. - Da lui ella dovrebbe prendere...}} ** {{testo|/Sonetti/XXVII. - Lamenta la perdita della chioma...}} ** {{testo|/Sonetti/XXVIII. - Dove riporre la chioma...}} ** {{testo|/Sonetti/XXIX. - Al ricordo della chioma recisa,...}} ** {{testo|/Sonetti/XXX. - Piange il male che tormenta la...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXI. - Meglio tacere che dilettar...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXII. - Come cangiati i suoi giorni...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXIII. - Avvinto da tanti pregi, brama...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXIV. - Amore lo ha incatenato; perché...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXV. - È lontano da lei col cuore in...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXVI. - Per l'elezione di Giulio II}} ** {{testo|/Sonetti/XXXVII. - In morte dell'amico e cugino...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXVIII. - Un soldato ferrarese...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXIX. - Contro Alfonso Trotto, fattore...}} ** {{testo|/Sonetti/XL. - Sul medesimo argomento}} ** {{testo|/Sonetti/XLI. - A Vittoria Colonna per la morte...}} * {{testo|/Madrigali}} ** {{testo|/Madrigali/I. - Piange i capelli recisi alla sua...}} ** {{testo|/Madrigali/II. - Troppo elevate le grazie di lei...}} ** {{testo|/Madrigali/III. - Sappia la sua donna che, non...}} ** {{testo|/Madrigali/IV. - Quanto lieve l'amore di lei, se le...}} ** {{testo|/Madrigali/V. - Se muore, è l'amore per lei che lo...}} ** {{testo|/Madrigali/VI. - La sua costanza meriterebbe almeno...}} ** {{testo|/Madrigali/VII. - Ormai ella cede le armi e si...}} ** {{testo|/Madrigali/VIII. - La bellezza della sua donna...}} ** {{testo|/Madrigali/IX. - I suoi occhi, se non cesseranno di...}} ** {{testo|/Madrigali/X. - La morte è per lui il pregio...}} ** {{testo|/Madrigali/XI. - Il suo amore è un fuoco che non si...}} ** {{testo|/Madrigali/XII. - Dal dolce il fiele, dall'amaro il...}} * {{testo|/Capitoli}} ** {{testo|/Capitoli/I. - Lamento ispirato dalla morte di...}} ** {{testo|/Capitoli/II. - In onore di Obizzo d'Este....}} ** {{testo|/Capitoli/III. - Firenze invoca la guarigione del...}} ** {{testo|/Capitoli/IV. - Non paleserá ad alcuno il segreto...}} ** {{testo|/Capitoli/V. - Una fiera tempesta lo ha sorpreso...}} ** {{testo|/Capitoli/VI. - Il parlar troppo de' fatti altrui...}} ** {{testo|/Capitoli/VII. - È così colmo di letizia che non...}} ** {{testo|/Capitoli/VIII. - Un inno di gaudio prorompe dal...}} ** {{testo|/Capitoli/IX. - Ecco finalmente una notte di...}} ** {{testo|/Capitoli/X. - Colpito dal male durante un...}} ** {{testo|/Capitoli/XI. - Bella Firenze sopra ogni cittá...}} ** {{testo|/Capitoli/XII. - Trascurato dalla sua donna,...}} ** {{testo|/Capitoli/XII bis. - Altra redazione del capitolo...}} ** {{testo|/Capitoli/XIII. - Nessuna forza umana o divina...}} ** {{testo|/Capitoli/XIV. - Quanto grave il peso che la sua...}} ** {{testo|/Capitoli/XV. - Ogni promessa è un sacramento...}} ** {{testo|/Capitoli/XVI. - La piaga d'amore lo strazia...}} ** {{testo|/Capitoli/XVII. - Invoca la pietá celeste per la...}} ** {{testo|/Capitoli/XVIII. - Effetti d'amore}} ** {{testo|/Capitoli/XIX. - L'amore è la perenne aspirazione...}} ** {{testo|/Capitoli/XX. - Fermo e costante, persisterá nel...}} ** {{testo|/Capitoli/XXI. - Lontano dall'oggetto del suo...}} ** {{testo|/Capitoli/XXII. - Ama, è amato; ma, scosso da...}} ** {{testo|/Capitoli/XXIII. - È tempo di svincolarsi dal...}} ** {{testo|/Capitoli/XXIV. - In lei tutta la sua vita; a lei...}} ** {{testo|/Capitoli/XXV. - Compagna è gelosia d'amore}} ** {{testo|/Capitoli/XXVI. - Amore, che tante vittime ha...}} ** {{testo|/Capitoli/XXVII. - Centone amoroso con versi del...}} * {{testo|/Egloghe}} ** {{testo|/Egloghe/I. - Descrive il vivo stupore e dolore...}} ** {{testo|/Egloghe/II. - Egloga Pastorale - Lamento di...}} * {{testo|/Stanze}} ** {{testo|/Stanze/Frammento I}} ** {{testo|/Stanze/Frammento II}} ** {{testo|/Stanze/Frammento III}} ** {{testo|/Stanze/Frammento IV}} ** {{testo|/Stanze/Frammento V}} ** {{testo|/Stanze/Frammento VI}} ** {{testo|/Stanze/Frammento VII}} ** {{testo|/Stanze/Frammento VIII}} ** {{testo|/Stanze/Frammento IX}} ** {{testo|/Stanze/Frammento X}} ** {{testo|/Stanze/Frammento XI}} * {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina|Lirica latina|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/I. - De laudibus Philosophiae|I. - De laudibus Philosophiae|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/II. - Ad Philiroëm|II. - Ad Philiroëm|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/II bis. - Ode de vita quieta ad Philiroëm|II bis. - Ode de vita quieta ad Philiroëm|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/III. - Ad Pandulphum|III. - Ad Pandulphum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/IV. - Epitaphium Fulci Areosti|IV. - Epitaphium Fulci Areosti|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/V. - Ad Herculem Ferrariae ducem secundum|V. - Ad Herculem Ferrariae ducem secundum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/VI. - Epitaphium Regis Ferdinandi|VI. - Epitaphium Regis Ferdinandi|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/VII. - Ad Albertum Pium|VII. - Ad Albertum Pium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/VIII. - Nicolai Areosti epitaphium|VIII. - Nicolai Areosti epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/IX. - De Quincti Valerii uxore|IX. - De Quincti Valerii uxore|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/X. - De Nicolao Areosto|X. - De Nicolao Areosto|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XI. - Nicolai Areosti epitaphium|XI. - Nicolai Areosti epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XII. - Ad Albertum Pium|XII. - Ad Albertum Pium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIII. - Ad Herculem Strozzam|XIII. - Ad Herculem Strozzam|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIV. - Cosmici epitaphium|XIV. - Cosmici epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIV bis. - Epitaphium|XIV bis. - Epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XV. - Ad Petrum Bembum|XV. - Ad Petrum Bembum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XVI. - Ad Pandulphum Areostum|XVI. - Ad Pandulphum Areostum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XVII. - De Megilla|XVII. - De Megilla|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XVIII. - De Iulia|XVIII. - De Iulia|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIX. - De vellere aureo|XIX. - De vellere aureo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XX. - De catella puellae|XX. - De catella puellae|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXI. - In Lenam|XXI. - In Lenam|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXII. - Sine titulo|XXII. - Sine titulo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXIII. - De Lydia|XXIII. - De Lydia|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXIV. - Sine titulo|XXIV. - Sine titulo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXV. - Bacchi statua|XXV. - Bacchi statua|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXVI. - Ad Bacchum|XXVI. - Ad Bacchum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXVII. - De Bacco|XXVII. - De Bacco|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXVIII. - Sine titulo|XXVIII. - Sine titulo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXIX. - De Eulalia|XXIX. - De Eulalia|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXX. - De Iulia|XXX. - De Iulia|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXI. - De Veronica|XXXI. - De Veronica|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXII. - De Glycere et Lycori|XXXII. - De Glycere et Lycori|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXIII. - Ad puellam vendentem rosas|XXXIII. - Ad puellam vendentem rosas|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXIV. - Idem|XXXIV. - Idem|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXV. - De lupo et ove|XXXV. - De lupo et ove|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXVI. - De Bardo poeta|XXXVI. - De Bardo poeta|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXVII. - De Callimacho|XXXVII. - De Callimacho|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXVIII. - De eodem|XXXVIII. - De eodem|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXIX. - Ad Aulum|XXXIX. - Ad Aulum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XL. - Ad puerum|XL. - Ad puerum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLI. - De puero mortuo|XLI. - De puero mortuo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLII. - In Venerem armatam Lacedaemone|XLII. - In Venerem armatam Lacedaemone|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLIII. - De Trivultia|XLIII. - De Trivultia|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLIV. - De eadem|XLIV. - De eadem|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLV. - Philippae epitaphium|XLV. - Philippae epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLVI. - Eiusdem|XLVI. - Eiusdem|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLVII. - Labullae epitaphium|XLVII. - Labullae epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLVIII. - Eiusdem|XLVIII. - Eiusdem|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLIX. - Manfredii epitaphium|XLIX. - Manfredii epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/L. - Alexandri epitaphium|L. - Alexandri epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LI. - Sine titulo|LI. - Sine titulo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LII. - Ad Thimoteum Bendideum|LII. - Ad Thimoteum Bendideum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LIII. - Epithalamium|LIII. - Epithalamium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LIV. - De diversis amoribus|LIV. - De diversis amoribus|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LV. - Iani francisci Gonzagae epitaphium|LV. - Iani francisci Gonzagae epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LV bis. - Gonzagae|LV bis. - Gonzagae|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVI. - Sine titulo|LVI. - Sine titulo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVII. - In Hyppolitum Estensem episcopum Ferrariae|LVII. - In Hyppolitum Estensem episcopum Ferrariae|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVIII. - Ludovici Areosti epitaphium|LVIII. - Ludovici Areosti epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVIII bis. - Idem|LVIII bis. - Idem|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LIX. - Francisci Areosti epitaphium|LIX. - Francisci Areosti epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LX. - Herculis Strozzae epitaphium|LX. - Herculis Strozzae epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXI. - Zerbinali epitaphium|LXI. - Zerbinali epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXI bis. - Epitaphium Francisci Gerbinati|LXI bis. - Epitaphium Francisci Gerbinati|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXII. - Ad Fuscum|LXII. - Ad Fuscum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXIII. - De Raphaele Urbinate|LXIII. - De Raphaele Urbinate|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXIV. - Ad Alphunsum Ferrariae ducem III|LXIV. - Ad Alphunsum Ferrariae ducem III|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXV. - Piscarii epitaphium|LXV. - Piscarii epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXVI. - Oliva|LXVI. - Oliva|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXVII. - De populo et vite|LXVII. - De populo et vite|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXVIII. - Domus a se conditae epigraphe|LXVIII. - Domus a se conditae epigraphe|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXIX. - De paupertate|LXIX. - De paupertate|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXX. - Sine titulo|LXX. - Sine titulo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXXI. - Franciscus Maria Molsa Mutinensis|LXXI. - Franciscus Maria Molsa Mutinensis|lingua=la}} * {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie}} ** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Canzone}} ** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/I. - Il laccio, il ceppo, il fuoco si contendono la vita del Cosmico}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/II. - Morrá impiccato perché è un ladro}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/III. - Invecchia, ma i vizi non scemano. Che festa al suo arrivo fará Caronte!}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/IV. - Lasci stare Dante, che non ne capisce niente!}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/V. - Una bolgia infernale per lui non è bastante}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/VI. - Primo tra i poeti? Si contenti d'essere primo tra gli scellerati}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/VII. - Altro che corona di lauro! Avrá una mitra}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/VIII. - Lo difende? Passa per uno scellerato? Sta zitto? L'offende}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/IX. - Badi bene, che non potrá più uscire né di giorno né di notte}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/X. - Dove fugge? Tutti sanno i suoi vizi}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XI. - Pensa di farsi un nome nuovo? Ma non vede che sta per morire?}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XII. - Attenti, sacrestani; che c'è un ladro che ruba perfino Cristo}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIII. - Ercole, libera Ferrara da tal mostro di natura!}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIV. - È pronta la giostra. Ma «tu sei bestia da pigliar col lazzo»}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XV. - Se la mia poesia non è perfetta, è solo perché «canta d'un uom troppo vile»}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVI. - Ha cambiato nome per celare tutti i suoi malefici}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVII. - Sa chi scrive, nonostante che scriva senza nome}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVIII. - Non creda che abbia finito di dire tutte le sue magagne}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIX. - Vuole impiccarsi per disperazione? Ebbene, stará zitto...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XX. - Ti manderò una copia a stampa dei miei sonetti}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXI. - Gli spiace, lo so, che parli male di lui, ma piace a tanti!}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXII. - Per farlo vergognare descrivo le sue magagne; ma lui invece se ne compiace}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXIII. - Smette di scrivere contro di lui perché è troppo lunga impresa}} ** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii}} *** {{testo|/I. - Conviene che io perda il mio tempo in un amore cosí infruttuoso?}} *** {{testo|/II. - Contento son che 'l cor m'abbiate tolto}} *** {{testo|/III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil»}} *** {{testo|/IV. - In aspra lotta Ragione e Senso «per cagion d'Amore»}} *** {{testo|/V. - Amor, mostro crudel, quanto male puoi fare!}} ** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/I. - L'amore per voi mi consuma a poco a...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/II. - Quanto dolor per voi ne l'alma...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/III. - Vi veda o non vi veda, mi sento...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/IV. - Il mio amore in vero inferno}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/V. - Che posso sperare?}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/VI. - Con quanta pena m'allontano da voi!}} ** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/I. - Come cantare l'alta beltade e...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/II. - Desideroso di conformarsi ai...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/III. - Prologo del Formione di...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/IV. - Frammento d'un capitolo su...}} ** {{testo|:la:Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Stanze - Liriche latine|Stanze - Liriche latine}} * {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife}} ** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/I. - Trissino. Parlerá della sua donna...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/II. - Amanio?. Perché Dio, l'Italia è...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/III. - Nessun pastore fu mai piú felice...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/IV. - Parte la sua Ginevra; come...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/V. - Molza. Per voi ora vedo che...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/VI. - Amanio. In morte del figlio...}} ** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/I. - G.Muzzarelli. Le saette di che...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/II. - G.Muzzarelli. Alla mano}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/III. - Bembo. Apparizione della sua...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/IV. - Amanio. Riso di bella donna}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/V. - Bembo. Sono questi gli occhi...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/VI. - Al Sonno perché dia un po' di...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/VII. - Invano cerca il suo Sole!}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/VIII. - Gan. Porrino. Ben degna di...}} ** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/I. - Loda le chiome, la fronte, le...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/II. - L'amore mi brucia}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/III. - Vita penosa d'amore}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/IV. - Perché tanto odio contro di me,...}} ** {{testo|:la:Liriche (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Liriche latine|Liriche latine. De Vittoria Columna}} * {{testo|/Nota}} * {{testo|/Indice dei capoversi}} * {{testo|/Indice dei nomi}} * {{testo|/Correzioni}} * {{testo|/Indice}} f6yrcwkxbhuj9q8x5wug6v8wbk66sc7 3850897 3850894 2026-06-20T16:39:53Z Dr Zimbu 1553 3850897 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=3 giugno 2021|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Ludovico Ariosto | Nome e cognome del curatore = Giuseppe Fatini | Titolo =Lirica | Anno di pubblicazione = | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu }} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="5" to="5" /> ==Indice== * {{testo|/Canzoni}} ** {{testo|/Canzoni/I. - Pregato dalla sua donna, descrive...}} ** {{testo|/Canzoni/II. - Meritevole di compassione per...}} ** {{testo|/Canzoni/III. - Pur disperando di vincere la...}} ** {{testo|/Canzoni/IV. - Filiberta di Savoia, sconsolata,...}} ** {{testo|/Canzoni/V. - Giuliano risponde affettuosamente...}} * {{testo|/Sonetti}} ** {{testo|/Sonetti/I. - Perché Fortuna, non vuoi che io...}} ** {{testo|/Sonetti/II. - Quanto è mal compensato il suo...}} ** {{testo|/Sonetti/III. - Finalmente sta per essere...}} ** {{testo|/Sonetti/IV. - L'amata si conformi in tutto al...}} ** {{testo|/Sonetti/V. - Felice tutto che la sua donna...}} ** {{testo|/Sonetti/VI. - A una donzella che porta il manto...}} ** {{testo|/Sonetti/VII. - Una corona di ginepro è il premio...}} ** {{testo|/Sonetti/VIII. - Teme che il suo pensiero si...}} ** {{testo|/Sonetti/IX. - Non si duole di aver perduto la...}} ** {{testo|/Sonetti/X. - Neppur la chioma di lei è in grado...}} ** {{testo|/Sonetti/XI. - La morte soltanto dovrá provare il...}} ** {{testo|/Sonetti/XII. - Fu proprio lui la vittima d'Amore?}} ** {{testo|/Sonetti/XIII. - È contento del carcere soave,...}} ** {{testo|/Sonetti/XIV. - Della sua donna è superiore la...}} ** {{testo|/Sonetti/XV. - Esalterá di lei solo le doti...}} ** {{testo|/Sonetti/XVI. - Non è colpa sua se non può...}} ** {{testo|/Sonetti/XVII. - Gli occhi di lei lo inebriano di...}} ** {{testo|/Sonetti/XVIII. - S'è turbata tanto per la morte...}} ** {{testo|/Sonetti/XIX. - Troppo breve visita}} ** {{testo|/Sonetti/XX. - All'apparir della sua donna il...}} ** {{testo|/Sonetti/XXI - Rivede il luogo del suo...}} ** {{testo|/Sonetti/XXII. - Sará degnato da lei perché...}} ** {{testo|/Sonetti/XXIII. - A Dio, perché lo sottragga,...}} ** {{testo|/Sonetti/XXIV. - Eterno sará il tormento che gli...}} ** {{testo|/Sonetti/XXV. - Mirabili le bellezze di lei, piú...}} ** {{testo|/Sonetti/XXVI. - Da lui ella dovrebbe prendere...}} ** {{testo|/Sonetti/XXVII. - Lamenta la perdita della chioma...}} ** {{testo|/Sonetti/XXVIII. - Dove riporre la chioma...}} ** {{testo|/Sonetti/XXIX. - Al ricordo della chioma recisa,...}} ** {{testo|/Sonetti/XXX. - Piange il male che tormenta la...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXI. - Meglio tacere che dilettar...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXII. - Come cangiati i suoi giorni...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXIII. - Avvinto da tanti pregi, brama...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXIV. - Amore lo ha incatenato; perché...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXV. - È lontano da lei col cuore in...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXVI. - Per l'elezione di Giulio II}} ** {{testo|/Sonetti/XXXVII. - In morte dell'amico e cugino...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXVIII. - Un soldato ferrarese...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXIX. - Contro Alfonso Trotto, fattore...}} ** {{testo|/Sonetti/XL. - Sul medesimo argomento}} ** {{testo|/Sonetti/XLI. - A Vittoria Colonna per la morte...}} * {{testo|/Madrigali}} ** {{testo|/Madrigali/I. - Piange i capelli recisi alla sua...}} ** {{testo|/Madrigali/II. - Troppo elevate le grazie di lei...}} ** {{testo|/Madrigali/III. - Sappia la sua donna che, non...}} ** {{testo|/Madrigali/IV. - Quanto lieve l'amore di lei, se le...}} ** {{testo|/Madrigali/V. - Se muore, è l'amore per lei che lo...}} ** {{testo|/Madrigali/VI. - La sua costanza meriterebbe almeno...}} ** {{testo|/Madrigali/VII. - Ormai ella cede le armi e si...}} ** {{testo|/Madrigali/VIII. - La bellezza della sua donna...}} ** {{testo|/Madrigali/IX. - I suoi occhi, se non cesseranno di...}} ** {{testo|/Madrigali/X. - La morte è per lui il pregio...}} ** {{testo|/Madrigali/XI. - Il suo amore è un fuoco che non si...}} ** {{testo|/Madrigali/XII. - Dal dolce il fiele, dall'amaro il...}} * {{testo|/Capitoli}} ** {{testo|/Capitoli/I. - Lamento ispirato dalla morte di...}} ** {{testo|/Capitoli/II. - In onore di Obizzo d'Este....}} ** {{testo|/Capitoli/III. - Firenze invoca la guarigione del...}} ** {{testo|/Capitoli/IV. - Non paleserá ad alcuno il segreto...}} ** {{testo|/Capitoli/V. - Una fiera tempesta lo ha sorpreso...}} ** {{testo|/Capitoli/VI. - Il parlar troppo de' fatti altrui...}} ** {{testo|/Capitoli/VII. - È così colmo di letizia che non...}} ** {{testo|/Capitoli/VIII. - Un inno di gaudio prorompe dal...}} ** {{testo|/Capitoli/IX. - Ecco finalmente una notte di...}} ** {{testo|/Capitoli/X. - Colpito dal male durante un...}} ** {{testo|/Capitoli/XI. - Bella Firenze sopra ogni cittá...}} ** {{testo|/Capitoli/XII. - Trascurato dalla sua donna,...}} ** {{testo|/Capitoli/XII bis. - Altra redazione del capitolo...}} ** {{testo|/Capitoli/XIII. - Nessuna forza umana o divina...}} ** {{testo|/Capitoli/XIV. - Quanto grave il peso che la sua...}} ** {{testo|/Capitoli/XV. - Ogni promessa è un sacramento...}} ** {{testo|/Capitoli/XVI. - La piaga d'amore lo strazia...}} ** {{testo|/Capitoli/XVII. - Invoca la pietá celeste per la...}} ** {{testo|/Capitoli/XVIII. - Effetti d'amore}} ** {{testo|/Capitoli/XIX. - L'amore è la perenne aspirazione...}} ** {{testo|/Capitoli/XX. - Fermo e costante, persisterá nel...}} ** {{testo|/Capitoli/XXI. - Lontano dall'oggetto del suo...}} ** {{testo|/Capitoli/XXII. - Ama, è amato; ma, scosso da...}} ** {{testo|/Capitoli/XXIII. - È tempo di svincolarsi dal...}} ** {{testo|/Capitoli/XXIV. - In lei tutta la sua vita; a lei...}} ** {{testo|/Capitoli/XXV. - Compagna è gelosia d'amore}} ** {{testo|/Capitoli/XXVI. - Amore, che tante vittime ha...}} ** {{testo|/Capitoli/XXVII. - Centone amoroso con versi del...}} * {{testo|/Egloghe}} ** {{testo|/Egloghe/I. - Descrive il vivo stupore e dolore...}} ** {{testo|/Egloghe/II. - Egloga Pastorale - Lamento di...}} * {{testo|/Stanze}} ** {{testo|/Stanze/Frammento I}} ** {{testo|/Stanze/Frammento II}} ** {{testo|/Stanze/Frammento III}} ** {{testo|/Stanze/Frammento IV}} ** {{testo|/Stanze/Frammento V}} ** {{testo|/Stanze/Frammento VI}} ** {{testo|/Stanze/Frammento VII}} ** {{testo|/Stanze/Frammento VIII}} ** {{testo|/Stanze/Frammento IX}} ** {{testo|/Stanze/Frammento X}} ** {{testo|/Stanze/Frammento XI}} * {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina|Lirica latina|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/I. - De laudibus Philosophiae|I. - De laudibus Philosophiae|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/II. - Ad Philiroëm|II. - Ad Philiroëm|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/II bis. - Ode de vita quieta ad Philiroëm|II bis. - Ode de vita quieta ad Philiroëm|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/III. - Ad Pandulphum|III. - Ad Pandulphum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/IV. - Epitaphium Fulci Areosti|IV. - Epitaphium Fulci Areosti|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/V. - Ad Herculem Ferrariae ducem secundum|V. - Ad Herculem Ferrariae ducem secundum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/VI. - Epitaphium Regis Ferdinandi|VI. - Epitaphium Regis Ferdinandi|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/VII. - Ad Albertum Pium|VII. - Ad Albertum Pium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/VIII. - Nicolai Areosti epitaphium|VIII. - Nicolai Areosti epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/IX. - De Quincti Valerii uxore|IX. - De Quincti Valerii uxore|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/X. - De Nicolao Areosto|X. - De Nicolao Areosto|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XI. - Nicolai Areosti epitaphium|XI. - Nicolai Areosti epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XII. - Ad Albertum Pium|XII. - Ad Albertum Pium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIII. - Ad Herculem Strozzam|XIII. - Ad Herculem Strozzam|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIV. - Cosmici epitaphium|XIV. - Cosmici epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIV bis. - Epitaphium|XIV bis. - Epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XV. - Ad Petrum Bembum|XV. - Ad Petrum Bembum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XVI. - Ad Pandulphum Areostum|XVI. - Ad Pandulphum Areostum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XVII. - De Megilla|XVII. - De Megilla|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XVIII. - De Iulia|XVIII. - De Iulia|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIX. - De vellere aureo|XIX. - De vellere aureo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XX. - De catella puellae|XX. - De catella puellae|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXI. - In Lenam|XXI. - In Lenam|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXII. - Sine titulo|XXII. - Sine titulo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXIII. - De Lydia|XXIII. - De Lydia|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXIV. - Sine titulo|XXIV. - Sine titulo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXV. - Bacchi statua|XXV. - Bacchi statua|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXVI. - Ad Bacchum|XXVI. - Ad Bacchum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXVII. - De Bacco|XXVII. - De Bacco|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXVIII. - Sine titulo|XXVIII. - Sine titulo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXIX. - De Eulalia|XXIX. - De Eulalia|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXX. - De Iulia|XXX. - De Iulia|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXI. - De Veronica|XXXI. - De Veronica|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXII. - De Glycere et Lycori|XXXII. - De Glycere et Lycori|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXIII. - Ad puellam vendentem rosas|XXXIII. - Ad puellam vendentem rosas|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXIV. - Idem|XXXIV. - Idem|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXV. - De lupo et ove|XXXV. - De lupo et ove|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXVI. - De Bardo poeta|XXXVI. - De Bardo poeta|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXVII. - De Callimacho|XXXVII. - De Callimacho|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXVIII. - De eodem|XXXVIII. - De eodem|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXIX. - Ad Aulum|XXXIX. - Ad Aulum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XL. - Ad puerum|XL. - Ad puerum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLI. - De puero mortuo|XLI. - De puero mortuo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLII. - In Venerem armatam Lacedaemone|XLII. - In Venerem armatam Lacedaemone|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLIII. - De Trivultia|XLIII. - De Trivultia|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLIV. - De eadem|XLIV. - De eadem|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLV. - Philippae epitaphium|XLV. - Philippae epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLVI. - Eiusdem|XLVI. - Eiusdem|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLVII. - Labullae epitaphium|XLVII. - Labullae epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLVIII. - Eiusdem|XLVIII. - Eiusdem|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLIX. - Manfredii epitaphium|XLIX. - Manfredii epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/L. - Alexandri epitaphium|L. - Alexandri epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LI. - Sine titulo|LI. - Sine titulo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LII. - Ad Thimoteum Bendideum|LII. - Ad Thimoteum Bendideum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LIII. - Epithalamium|LIII. - Epithalamium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LIV. - De diversis amoribus|LIV. - De diversis amoribus|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LV. - Iani francisci Gonzagae epitaphium|LV. - Iani francisci Gonzagae epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LV bis. - Gonzagae|LV bis. - Gonzagae|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVI. - Sine titulo|LVI. - Sine titulo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVII. - In Hyppolitum Estensem episcopum Ferrariae|LVII. - In Hyppolitum Estensem episcopum Ferrariae|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVIII. - Ludovici Areosti epitaphium|LVIII. - Ludovici Areosti epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVIII bis. - Idem|LVIII bis. - Idem|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LIX. - Francisci Areosti epitaphium|LIX. - Francisci Areosti epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LX. - Herculis Strozzae epitaphium|LX. - Herculis Strozzae epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXI. - Zerbinali epitaphium|LXI. - Zerbinali epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXI bis. - Epitaphium Francisci Gerbinati|LXI bis. - Epitaphium Francisci Gerbinati|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXII. - Ad Fuscum|LXII. - Ad Fuscum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXIII. - De Raphaele Urbinate|LXIII. - De Raphaele Urbinate|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXIV. - Ad Alphunsum Ferrariae ducem III|LXIV. - Ad Alphunsum Ferrariae ducem III|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXV. - Piscarii epitaphium|LXV. - Piscarii epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXVI. - Oliva|LXVI. - Oliva|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXVII. - De populo et vite|LXVII. - De populo et vite|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXVIII. - Domus a se conditae epigraphe|LXVIII. - Domus a se conditae epigraphe|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXIX. - De paupertate|LXIX. - De paupertate|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXX. - Sine titulo|LXX. - Sine titulo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXXI. - Franciscus Maria Molsa Mutinensis|LXXI. - Franciscus Maria Molsa Mutinensis|lingua=la}} * {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie}} ** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Canzone}} ** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/I. - Il laccio, il ceppo, il fuoco si contendono la vita del Cosmico}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/II. - Morrá impiccato perché è un ladro}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/III. - Invecchia, ma i vizi non scemano. Che festa al suo arrivo fará Caronte!}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/IV. - Lasci stare Dante, che non ne capisce niente!}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/V. - Una bolgia infernale per lui non è bastante}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/VI. - Primo tra i poeti? Si contenti d'essere primo tra gli scellerati}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/VII. - Altro che corona di lauro! Avrá una mitra}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/VIII. - Lo difende? Passa per uno scellerato? Sta zitto? L'offende}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/IX. - Badi bene, che non potrá più uscire né di giorno né di notte}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/X. - Dove fugge? Tutti sanno i suoi vizi}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XI. - Pensa di farsi un nome nuovo? Ma non vede che sta per morire?}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XII. - Attenti, sacrestani; che c'è un ladro che ruba perfino Cristo}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIII. - Ercole, libera Ferrara da tal mostro di natura!}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIV. - È pronta la giostra. Ma «tu sei bestia da pigliar col lazzo»}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XV. - Se la mia poesia non è perfetta, è solo perché «canta d'un uom troppo vile»}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVI. - Ha cambiato nome per celare tutti i suoi malefici}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVII. - Sa chi scrive, nonostante che scriva senza nome}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVIII. - Non creda che abbia finito di dire tutte le sue magagne}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIX. - Vuole impiccarsi per disperazione? Ebbene, stará zitto...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XX. - Ti manderò una copia a stampa dei miei sonetti}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXI. - Gli spiace, lo so, che parli male di lui, ma piace a tanti!}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXII. - Per farlo vergognare descrivo le sue magagne; ma lui invece se ne compiace}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXIII. - Smette di scrivere contro di lui perché è troppo lunga impresa}} ** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/I. - Conviene che io perda il mio tempo in un amore cosí infruttuoso?}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/II. - Contento son che 'l cor m'abbiate tolto}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil»}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/IV. - In aspra lotta Ragione e Senso «per cagion d'Amore»}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/V. - Amor, mostro crudel, quanto male puoi fare!}} ** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/I. - L'amore per voi mi consuma a poco a...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/II. - Quanto dolor per voi ne l'alma...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/III. - Vi veda o non vi veda, mi sento...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/IV. - Il mio amore in vero inferno}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/V. - Che posso sperare?}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/VI. - Con quanta pena m'allontano da voi!}} ** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/I. - Come cantare l'alta beltade e...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/II. - Desideroso di conformarsi ai...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/III. - Prologo del Formione di...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/IV. - Frammento d'un capitolo su...}} ** {{testo|:la:Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Stanze - Liriche latine|Stanze - Liriche latine}} * {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife}} ** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/I. - Trissino. Parlerá della sua donna...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/II. - Amanio?. Perché Dio, l'Italia è...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/III. - Nessun pastore fu mai piú felice...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/IV. - Parte la sua Ginevra; come...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/V. - Molza. Per voi ora vedo che...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/VI. - Amanio. In morte del figlio...}} ** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/I. - G.Muzzarelli. Le saette di che...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/II. - G.Muzzarelli. Alla mano}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/III. - Bembo. Apparizione della sua...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/IV. - Amanio. Riso di bella donna}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/V. - Bembo. Sono questi gli occhi...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/VI. - Al Sonno perché dia un po' di...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/VII. - Invano cerca il suo Sole!}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/VIII. - Gan. Porrino. Ben degna di...}} ** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/I. - Loda le chiome, la fronte, le...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/II. - L'amore mi brucia}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/III. - Vita penosa d'amore}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/IV. - Perché tanto odio contro di me,...}} ** {{testo|:la:Liriche (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Liriche latine|Liriche latine. De Vittoria Columna}} * {{testo|/Nota}} * {{testo|/Indice dei capoversi}} * {{testo|/Indice dei nomi}} * {{testo|/Correzioni}} * {{testo|/Indice}} 2y5bjdlogdatc4oz1n6rkxcfhsgmh35 3851068 3850897 2026-06-21T06:42:48Z Dr Zimbu 1553 3851068 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=3 giugno 2021|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Ludovico Ariosto | Nome e cognome del curatore = Giuseppe Fatini | Titolo =Lirica | Anno di pubblicazione = | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = | Argomento = | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu }} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="5" to="5" /> ==Indice== * {{testo|/Canzoni}} ** {{testo|/Canzoni/I. - Pregato dalla sua donna, descrive...}} ** {{testo|/Canzoni/II. - Meritevole di compassione per...}} ** {{testo|/Canzoni/III. - Pur disperando di vincere la...}} ** {{testo|/Canzoni/IV. - Filiberta di Savoia, sconsolata,...}} ** {{testo|/Canzoni/V. - Giuliano risponde affettuosamente...}} * {{testo|/Sonetti}} ** {{testo|/Sonetti/I. - Perché Fortuna, non vuoi che io...}} ** {{testo|/Sonetti/II. - Quanto è mal compensato il suo...}} ** {{testo|/Sonetti/III. - Finalmente sta per essere...}} ** {{testo|/Sonetti/IV. - L'amata si conformi in tutto al...}} ** {{testo|/Sonetti/V. - Felice tutto che la sua donna...}} ** {{testo|/Sonetti/VI. - A una donzella che porta il manto...}} ** {{testo|/Sonetti/VII. - Una corona di ginepro è il premio...}} ** {{testo|/Sonetti/VIII. - Teme che il suo pensiero si...}} ** {{testo|/Sonetti/IX. - Non si duole di aver perduto la...}} ** {{testo|/Sonetti/X. - Neppur la chioma di lei è in grado...}} ** {{testo|/Sonetti/XI. - La morte soltanto dovrá provare il...}} ** {{testo|/Sonetti/XII. - Fu proprio lui la vittima d'Amore?}} ** {{testo|/Sonetti/XIII. - È contento del carcere soave,...}} ** {{testo|/Sonetti/XIV. - Della sua donna è superiore la...}} ** {{testo|/Sonetti/XV. - Esalterá di lei solo le doti...}} ** {{testo|/Sonetti/XVI. - Non è colpa sua se non può...}} ** {{testo|/Sonetti/XVII. - Gli occhi di lei lo inebriano di...}} ** {{testo|/Sonetti/XVIII. - S'è turbata tanto per la morte...}} ** {{testo|/Sonetti/XIX. - Troppo breve visita}} ** {{testo|/Sonetti/XX. - All'apparir della sua donna il...}} ** {{testo|/Sonetti/XXI - Rivede il luogo del suo...}} ** {{testo|/Sonetti/XXII. - Sará degnato da lei perché...}} ** {{testo|/Sonetti/XXIII. - A Dio, perché lo sottragga,...}} ** {{testo|/Sonetti/XXIV. - Eterno sará il tormento che gli...}} ** {{testo|/Sonetti/XXV. - Mirabili le bellezze di lei, piú...}} ** {{testo|/Sonetti/XXVI. - Da lui ella dovrebbe prendere...}} ** {{testo|/Sonetti/XXVII. - Lamenta la perdita della chioma...}} ** {{testo|/Sonetti/XXVIII. - Dove riporre la chioma...}} ** {{testo|/Sonetti/XXIX. - Al ricordo della chioma recisa,...}} ** {{testo|/Sonetti/XXX. - Piange il male che tormenta la...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXI. - Meglio tacere che dilettar...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXII. - Come cangiati i suoi giorni...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXIII. - Avvinto da tanti pregi, brama...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXIV. - Amore lo ha incatenato; perché...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXV. - È lontano da lei col cuore in...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXVI. - Per l'elezione di Giulio II}} ** {{testo|/Sonetti/XXXVII. - In morte dell'amico e cugino...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXVIII. - Un soldato ferrarese...}} ** {{testo|/Sonetti/XXXIX. - Contro Alfonso Trotto, fattore...}} ** {{testo|/Sonetti/XL. - Sul medesimo argomento}} ** {{testo|/Sonetti/XLI. - A Vittoria Colonna per la morte...}} * {{testo|/Madrigali}} ** {{testo|/Madrigali/I. - Piange i capelli recisi alla sua...}} ** {{testo|/Madrigali/II. - Troppo elevate le grazie di lei...}} ** {{testo|/Madrigali/III. - Sappia la sua donna che, non...}} ** {{testo|/Madrigali/IV. - Quanto lieve l'amore di lei, se le...}} ** {{testo|/Madrigali/V. - Se muore, è l'amore per lei che lo...}} ** {{testo|/Madrigali/VI. - La sua costanza meriterebbe almeno...}} ** {{testo|/Madrigali/VII. - Ormai ella cede le armi e si...}} ** {{testo|/Madrigali/VIII. - La bellezza della sua donna...}} ** {{testo|/Madrigali/IX. - I suoi occhi, se non cesseranno di...}} ** {{testo|/Madrigali/X. - La morte è per lui il pregio...}} ** {{testo|/Madrigali/XI. - Il suo amore è un fuoco che non si...}} ** {{testo|/Madrigali/XII. - Dal dolce il fiele, dall'amaro il...}} * {{testo|/Capitoli}} ** {{testo|/Capitoli/I. - Lamento ispirato dalla morte di...}} ** {{testo|/Capitoli/II. - In onore di Obizzo d'Este....}} ** {{testo|/Capitoli/III. - Firenze invoca la guarigione del...}} ** {{testo|/Capitoli/IV. - Non paleserá ad alcuno il segreto...}} ** {{testo|/Capitoli/V. - Una fiera tempesta lo ha sorpreso...}} ** {{testo|/Capitoli/VI. - Il parlar troppo de' fatti altrui...}} ** {{testo|/Capitoli/VII. - È così colmo di letizia che non...}} ** {{testo|/Capitoli/VIII. - Un inno di gaudio prorompe dal...}} ** {{testo|/Capitoli/IX. - Ecco finalmente una notte di...}} ** {{testo|/Capitoli/X. - Colpito dal male durante un...}} ** {{testo|/Capitoli/XI. - Bella Firenze sopra ogni cittá...}} ** {{testo|/Capitoli/XII. - Trascurato dalla sua donna,...}} ** {{testo|/Capitoli/XII bis. - Altra redazione del capitolo...}} ** {{testo|/Capitoli/XIII. - Nessuna forza umana o divina...}} ** {{testo|/Capitoli/XIV. - Quanto grave il peso che la sua...}} ** {{testo|/Capitoli/XV. - Ogni promessa è un sacramento...}} ** {{testo|/Capitoli/XVI. - La piaga d'amore lo strazia...}} ** {{testo|/Capitoli/XVII. - Invoca la pietá celeste per la...}} ** {{testo|/Capitoli/XVIII. - Effetti d'amore}} ** {{testo|/Capitoli/XIX. - L'amore è la perenne aspirazione...}} ** {{testo|/Capitoli/XX. - Fermo e costante, persisterá nel...}} ** {{testo|/Capitoli/XXI. - Lontano dall'oggetto del suo...}} ** {{testo|/Capitoli/XXII. - Ama, è amato; ma, scosso da...}} ** {{testo|/Capitoli/XXIII. - È tempo di svincolarsi dal...}} ** {{testo|/Capitoli/XXIV. - In lei tutta la sua vita; a lei...}} ** {{testo|/Capitoli/XXV. - Compagna è gelosia d'amore}} ** {{testo|/Capitoli/XXVI. - Amore, che tante vittime ha...}} ** {{testo|/Capitoli/XXVII. - Centone amoroso con versi del...}} * {{testo|/Egloghe}} ** {{testo|/Egloghe/I. - Descrive il vivo stupore e dolore...}} ** {{testo|/Egloghe/II. - Egloga Pastorale - Lamento di...}} * {{testo|/Stanze}} ** {{testo|/Stanze/Frammento I}} ** {{testo|/Stanze/Frammento II}} ** {{testo|/Stanze/Frammento III}} ** {{testo|/Stanze/Frammento IV}} ** {{testo|/Stanze/Frammento V}} ** {{testo|/Stanze/Frammento VI}} ** {{testo|/Stanze/Frammento VII}} ** {{testo|/Stanze/Frammento VIII}} ** {{testo|/Stanze/Frammento IX}} ** {{testo|/Stanze/Frammento X}} ** {{testo|/Stanze/Frammento XI}} * {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina|Lirica latina|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/I. - De laudibus Philosophiae|I. - De laudibus Philosophiae|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/II. - Ad Philiroëm|II. - Ad Philiroëm|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/II bis. - Ode de vita quieta ad Philiroëm|II bis. - Ode de vita quieta ad Philiroëm|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/III. - Ad Pandulphum|III. - Ad Pandulphum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/IV. - Epitaphium Fulci Areosti|IV. - Epitaphium Fulci Areosti|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/V. - Ad Herculem Ferrariae ducem secundum|V. - Ad Herculem Ferrariae ducem secundum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/VI. - Epitaphium Regis Ferdinandi|VI. - Epitaphium Regis Ferdinandi|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/VII. - Ad Albertum Pium|VII. - Ad Albertum Pium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/VIII. - Nicolai Areosti epitaphium|VIII. - Nicolai Areosti epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/IX. - De Quincti Valerii uxore|IX. - De Quincti Valerii uxore|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/X. - De Nicolao Areosto|X. - De Nicolao Areosto|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XI. - Nicolai Areosti epitaphium|XI. - Nicolai Areosti epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XII. - Ad Albertum Pium|XII. - Ad Albertum Pium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIII. - Ad Herculem Strozzam|XIII. - Ad Herculem Strozzam|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIV. - Cosmici epitaphium|XIV. - Cosmici epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIV bis. - Epitaphium|XIV bis. - Epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XV. - Ad Petrum Bembum|XV. - Ad Petrum Bembum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XVI. - Ad Pandulphum Areostum|XVI. - Ad Pandulphum Areostum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XVII. - De Megilla|XVII. - De Megilla|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XVIII. - De Iulia|XVIII. - De Iulia|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIX. - De vellere aureo|XIX. - De vellere aureo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XX. - De catella puellae|XX. - De catella puellae|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXI. - In Lenam|XXI. - In Lenam|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXII. - Sine titulo|XXII. - Sine titulo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXIII. - De Lydia|XXIII. - De Lydia|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXIV. - Sine titulo|XXIV. - Sine titulo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXV. - Bacchi statua|XXV. - Bacchi statua|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXVI. - Ad Bacchum|XXVI. - Ad Bacchum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXVII. - De Bacco|XXVII. - De Bacco|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXVIII. - Sine titulo|XXVIII. - Sine titulo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXIX. - De Eulalia|XXIX. - De Eulalia|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXX. - De Iulia|XXX. - De Iulia|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXI. - De Veronica|XXXI. - De Veronica|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXII. - De Glycere et Lycori|XXXII. - De Glycere et Lycori|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXIII. - Ad puellam vendentem rosas|XXXIII. - Ad puellam vendentem rosas|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXIV. - Idem|XXXIV. - Idem|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXV. - De lupo et ove|XXXV. - De lupo et ove|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXVI. - De Bardo poeta|XXXVI. - De Bardo poeta|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXVII. - De Callimacho|XXXVII. - De Callimacho|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXVIII. - De eodem|XXXVIII. - De eodem|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXIX. - Ad Aulum|XXXIX. - Ad Aulum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XL. - Ad puerum|XL. - Ad puerum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLI. - De puero mortuo|XLI. - De puero mortuo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLII. - In Venerem armatam Lacedaemone|XLII. - In Venerem armatam Lacedaemone|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLIII. - De Trivultia|XLIII. - De Trivultia|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLIV. - De eadem|XLIV. - De eadem|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLV. - Philippae epitaphium|XLV. - Philippae epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLVI. - Eiusdem|XLVI. - Eiusdem|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLVII. - Labullae epitaphium|XLVII. - Labullae epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLVIII. - Eiusdem|XLVIII. - Eiusdem|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLIX. - Manfredii epitaphium|XLIX. - Manfredii epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/L. - Alexandri epitaphium|L. - Alexandri epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LI. - Sine titulo|LI. - Sine titulo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LII. - Ad Thimoteum Bendideum|LII. - Ad Thimoteum Bendideum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LIII. - Epithalamium|LIII. - Epithalamium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LIV. - De diversis amoribus|LIV. - De diversis amoribus|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LV. - Iani francisci Gonzagae epitaphium|LV. - Iani francisci Gonzagae epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LV bis. - Gonzagae|LV bis. - Gonzagae|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVI. - Sine titulo|LVI. - Sine titulo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVII. - In Hyppolitum Estensem episcopum Ferrariae|LVII. - In Hyppolitum Estensem episcopum Ferrariae|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVIII. - Ludovici Areosti epitaphium|LVIII. - Ludovici Areosti epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVIII bis. - Idem|LVIII bis. - Idem|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LIX. - Francisci Areosti epitaphium|LIX. - Francisci Areosti epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LX. - Herculis Strozzae epitaphium|LX. - Herculis Strozzae epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXI. - Zerbinali epitaphium|LXI. - Zerbinali epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXI bis. - Epitaphium Francisci Gerbinati|LXI bis. - Epitaphium Francisci Gerbinati|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXII. - Ad Fuscum|LXII. - Ad Fuscum|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXIII. - De Raphaele Urbinate|LXIII. - De Raphaele Urbinate|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXIV. - Ad Alphunsum Ferrariae ducem III|LXIV. - Ad Alphunsum Ferrariae ducem III|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXV. - Piscarii epitaphium|LXV. - Piscarii epitaphium|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXVI. - Oliva|LXVI. - Oliva|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXVII. - De populo et vite|LXVII. - De populo et vite|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXVIII. - Domus a se conditae epigraphe|LXVIII. - Domus a se conditae epigraphe|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXIX. - De paupertate|LXIX. - De paupertate|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXX. - Sine titulo|LXX. - Sine titulo|lingua=la}} ** {{testo|Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXXI. - Franciscus Maria Molsa Mutinensis|LXXI. - Franciscus Maria Molsa Mutinensis|lingua=la}} * {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie}} ** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Canzone}} ** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/I. - Il laccio, il ceppo, il fuoco si contendono la vita del Cosmico}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/II. - Morrá impiccato perché è un ladro}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/III. - Invecchia, ma i vizi non scemano. Che festa al suo arrivo fará Caronte!}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/IV. - Lasci stare Dante, che non ne capisce niente!}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/V. - Una bolgia infernale per lui non è bastante}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/VI. - Primo tra i poeti? Si contenti d'essere primo tra gli scellerati}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/VII. - Altro che corona di lauro! Avrá una mitra}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/VIII. - Lo difende? Passa per uno scellerato? Sta zitto? L'offende}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/IX. - Badi bene, che non potrá più uscire né di giorno né di notte}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/X. - Dove fugge? Tutti sanno i suoi vizi}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XI. - Pensa di farsi un nome nuovo? Ma non vede che sta per morire?}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XII. - Attenti, sacrestani; che c'è un ladro che ruba perfino Cristo}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIII. - Ercole, libera Ferrara da tal mostro di natura!}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIV. - È pronta la giostra. Ma «tu sei bestia da pigliar col lazzo»}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XV. - Se la mia poesia non è perfetta, è solo perché «canta d'un uom troppo vile»}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVI. - Ha cambiato nome per celare tutti i suoi malefici}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVII. - Sa chi scrive, nonostante che scriva senza nome}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVIII. - Non creda che abbia finito di dire tutte le sue magagne}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIX. - Vuole impiccarsi per disperazione? Ebbene, stará zitto...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XX. - Ti manderò una copia a stampa dei miei sonetti}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXI. - Gli spiace, lo so, che parli male di lui, ma piace a tanti!}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXII. - Per farlo vergognare descrivo le sue magagne; ma lui invece se ne compiace}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXIII. - Smette di scrivere contro di lui perché è troppo lunga impresa}} ** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/I. - Conviene che io perda il mio tempo in un amore cosí infruttuoso?}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/II. - Contento son che 'l cor m'abbiate tolto}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil»}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/IV. - In aspra lotta Ragione e Senso «per cagion d'Amore»}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/V. - Amor, mostro crudel, quanto male puoi fare!}} ** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/I. - L'amore per voi mi consuma a poco a...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/II. - Quanto dolor per voi ne l'alma...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/III. - Vi veda o non vi veda, mi sento...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/IV. - Il mio amore in vero inferno}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/V. - Che posso sperare?}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/VI. - Con quanta pena m'allontano da voi!}} ** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/I. - Come cantare l'alta beltade e...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/II. - Desideroso di conformarsi ai...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/III. - Prologo del Formione di...}} *** {{testo|/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/IV. - Frammento d'un capitolo su...}} ** {{testo|/Stanze|Stanze}} ** {{testo|:la:Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Liriche latine|Liriche latine}} * {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife}} ** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/I. - Trissino. Parlerá della sua donna...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/II. - Amanio?. Perché Dio, l'Italia è...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/III. - Nessun pastore fu mai piú felice...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/IV. - Parte la sua Ginevra; come...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/V. - Molza. Per voi ora vedo che...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/VI. - Amanio. In morte del figlio...}} ** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/I. - G.Muzzarelli. Le saette di che...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/II. - G.Muzzarelli. Alla mano}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/III. - Bembo. Apparizione della sua...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/IV. - Amanio. Riso di bella donna}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/V. - Bembo. Sono questi gli occhi...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/VI. - Al Sonno perché dia un po' di...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/VII. - Invano cerca il suo Sole!}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/VIII. - Gan. Porrino. Ben degna di...}} ** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/I. - Loda le chiome, la fronte, le...}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/II. - L'amore mi brucia}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/III. - Vita penosa d'amore}} *** {{testo|/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/IV. - Perché tanto odio contro di me,...}} ** {{testo|:la:Liriche (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Liriche latine|Liriche latine. De Vittoria Columna}} * {{testo|/Nota}} * {{testo|/Indice dei capoversi}} * {{testo|/Indice dei nomi}} * {{testo|/Correzioni}} * {{testo|/Indice}} hcmogo1g4saiymtdjgh7v2ullp5hw9q Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie 0 749819 3850895 3848501 2026-06-20T16:39:23Z Dr Zimbu 1553 3850895 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=28 agosto 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Appendice prima - Liriche dubbie|prec=:la:Liriche (Ariosto)/Lirica latina/LXXI. - Franciscus Maria Molsa Mutinensis|succ=/Canzone}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="241" to="242" /> == Indice == * {{testo|/Canzone}} * {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/I. - Il laccio, il ceppo, il fuoco si contendono la vita del Cosmico}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/II. - Morrá impiccato perché è un ladro}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/III. - Invecchia, ma i vizi non scemano. Che festa al suo arrivo fará Caronte!}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/IV. - Lasci stare Dante, che non ne capisce niente!}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/V. - Una bolgia infernale per lui non è bastante}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/VI. - Primo tra i poeti? Si contenti d'essere primo tra gli scellerati}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/VII. - Altro che corona di lauro! Avrá una mitra}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/VIII. - Lo difende? Passa per uno scellerato? Sta zitto? L'offende}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/IX. - Badi bene, che non potrá più uscire né di giorno né di notte}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/X. - Dove fugge? Tutti sanno i suoi vizi}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XI. - Pensa di farsi un nome nuovo? Ma non vede che sta per morire?}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XII. - Attenti, sacrestani; che c'è un ladro che ruba perfino Cristo}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIII. - Ercole, libera Ferrara da tal mostro di natura!}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIV. - È pronta la giostra. Ma «tu sei bestia da pigliar col lazzo»}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XV. - Se la mia poesia non è perfetta, è solo perché «canta d'un uom troppo vile»}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVI. - Ha cambiato nome per celare tutti i suoi malefici}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVII. - Sa chi scrive, nonostante che scriva senza nome}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVIII. - Non creda che abbia finito di dire tutte le sue magagne}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIX. - Vuole impiccarsi per disperazione? Ebbene, stará zitto...}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XX. - Ti manderò una copia a stampa dei miei sonetti}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXI. - Gli spiace, lo so, che parli male di lui, ma piace a tanti!}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXII. - Per farlo vergognare descrivo le sue magagne; ma lui invece se ne compiace}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXIII. - Smette di scrivere contro di lui perché è troppo lunga impresa}} * {{testo|/Sonetti varii}} ** {{testo|/I. - Conviene che io perda il mio tempo in un amore cosí infruttuoso?}} ** {{testo|/II. - Contento son che 'l cor m'abbiate tolto}} ** {{testo|/III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil»}} ** {{testo|/IV. - In aspra lotta Ragione e Senso «per cagion d'Amore»}} ** {{testo|/V. - Amor, mostro crudel, quanto male puoi fare!}} * {{testo|/Madrigali}} ** {{testo|/Madrigali/I. - L'amore per voi mi consuma a poco a...}} ** {{testo|/Madrigali/II. - Quanto dolor per voi ne l'alma...}} ** {{testo|/Madrigali/III. - Vi veda o non vi veda, mi sento...}} ** {{testo|/Madrigali/IV. - Il mio amore in vero inferno}} ** {{testo|/Madrigali/V. - Che posso sperare?}} ** {{testo|/Madrigali/VI. - Con quanta pena m'allontano da voi!}} * {{testo|/Capitoli}} ** {{testo|/Capitoli/I. - Come cantare l'alta beltade e...}} ** {{testo|/Capitoli/II. - Desideroso di conformarsi ai...}} ** {{testo|/Capitoli/III. - Prologo del Formione di...}} ** {{testo|/Capitoli/IV. - Frammento d'un capitolo su...}} * {{testo|:la:Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Stanze - Liriche latine|Stanze - Liriche latine}} hrgu6mrt80srmtez4zxzvuh86ws6mg6 3850896 3850895 2026-06-20T16:39:41Z Dr Zimbu 1553 3850896 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=28 agosto 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Appendice prima - Liriche dubbie|prec=:la:Liriche (Ariosto)/Lirica latina/LXXI. - Franciscus Maria Molsa Mutinensis|succ=/Canzone}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="241" to="242" /> == Indice == * {{testo|/Canzone}} * {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/I. - Il laccio, il ceppo, il fuoco si contendono la vita del Cosmico}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/II. - Morrá impiccato perché è un ladro}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/III. - Invecchia, ma i vizi non scemano. Che festa al suo arrivo fará Caronte!}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/IV. - Lasci stare Dante, che non ne capisce niente!}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/V. - Una bolgia infernale per lui non è bastante}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/VI. - Primo tra i poeti? Si contenti d'essere primo tra gli scellerati}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/VII. - Altro che corona di lauro! Avrá una mitra}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/VIII. - Lo difende? Passa per uno scellerato? Sta zitto? L'offende}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/IX. - Badi bene, che non potrá più uscire né di giorno né di notte}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/X. - Dove fugge? Tutti sanno i suoi vizi}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XI. - Pensa di farsi un nome nuovo? Ma non vede che sta per morire?}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XII. - Attenti, sacrestani; che c'è un ladro che ruba perfino Cristo}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIII. - Ercole, libera Ferrara da tal mostro di natura!}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIV. - È pronta la giostra. Ma «tu sei bestia da pigliar col lazzo»}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XV. - Se la mia poesia non è perfetta, è solo perché «canta d'un uom troppo vile»}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVI. - Ha cambiato nome per celare tutti i suoi malefici}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVII. - Sa chi scrive, nonostante che scriva senza nome}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVIII. - Non creda che abbia finito di dire tutte le sue magagne}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIX. - Vuole impiccarsi per disperazione? Ebbene, stará zitto...}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XX. - Ti manderò una copia a stampa dei miei sonetti}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXI. - Gli spiace, lo so, che parli male di lui, ma piace a tanti!}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXII. - Per farlo vergognare descrivo le sue magagne; ma lui invece se ne compiace}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXIII. - Smette di scrivere contro di lui perché è troppo lunga impresa}} * {{testo|/Sonetti varii}} ** {{testo|/Sonetti varii/I. - Conviene che io perda il mio tempo in un amore cosí infruttuoso?}} ** {{testo|/Sonetti varii/II. - Contento son che 'l cor m'abbiate tolto}} ** {{testo|/Sonetti varii/III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil»}} ** {{testo|/Sonetti varii/IV. - In aspra lotta Ragione e Senso «per cagion d'Amore»}} ** {{testo|/Sonetti varii/V. - Amor, mostro crudel, quanto male puoi fare!}} * {{testo|/Madrigali}} ** {{testo|/Madrigali/I. - L'amore per voi mi consuma a poco a...}} ** {{testo|/Madrigali/II. - Quanto dolor per voi ne l'alma...}} ** {{testo|/Madrigali/III. - Vi veda o non vi veda, mi sento...}} ** {{testo|/Madrigali/IV. - Il mio amore in vero inferno}} ** {{testo|/Madrigali/V. - Che posso sperare?}} ** {{testo|/Madrigali/VI. - Con quanta pena m'allontano da voi!}} * {{testo|/Capitoli}} ** {{testo|/Capitoli/I. - Come cantare l'alta beltade e...}} ** {{testo|/Capitoli/II. - Desideroso di conformarsi ai...}} ** {{testo|/Capitoli/III. - Prologo del Formione di...}} ** {{testo|/Capitoli/IV. - Frammento d'un capitolo su...}} * {{testo|:la:Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Stanze - Liriche latine|Stanze - Liriche latine}} 4atzqbam7quow2dhon76ve9m1q26eal 3851067 3850896 2026-06-21T06:42:26Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3851067 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Appendice prima - Liriche dubbie|prec=:la:Liriche (Ariosto)/Lirica latina/LXXI. - Franciscus Maria Molsa Mutinensis|succ=/Canzone}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="241" to="242" /> == Indice == * {{testo|/Canzone}} * {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/I. - Il laccio, il ceppo, il fuoco si contendono la vita del Cosmico}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/II. - Morrá impiccato perché è un ladro}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/III. - Invecchia, ma i vizi non scemano. Che festa al suo arrivo fará Caronte!}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/IV. - Lasci stare Dante, che non ne capisce niente!}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/V. - Una bolgia infernale per lui non è bastante}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/VI. - Primo tra i poeti? Si contenti d'essere primo tra gli scellerati}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/VII. - Altro che corona di lauro! Avrá una mitra}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/VIII. - Lo difende? Passa per uno scellerato? Sta zitto? L'offende}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/IX. - Badi bene, che non potrá più uscire né di giorno né di notte}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/X. - Dove fugge? Tutti sanno i suoi vizi}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XI. - Pensa di farsi un nome nuovo? Ma non vede che sta per morire?}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XII. - Attenti, sacrestani; che c'è un ladro che ruba perfino Cristo}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIII. - Ercole, libera Ferrara da tal mostro di natura!}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIV. - È pronta la giostra. Ma «tu sei bestia da pigliar col lazzo»}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XV. - Se la mia poesia non è perfetta, è solo perché «canta d'un uom troppo vile»}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVI. - Ha cambiato nome per celare tutti i suoi malefici}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVII. - Sa chi scrive, nonostante che scriva senza nome}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVIII. - Non creda che abbia finito di dire tutte le sue magagne}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIX. - Vuole impiccarsi per disperazione? Ebbene, stará zitto...}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XX. - Ti manderò una copia a stampa dei miei sonetti}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXI. - Gli spiace, lo so, che parli male di lui, ma piace a tanti!}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXII. - Per farlo vergognare descrivo le sue magagne; ma lui invece se ne compiace}} ** {{testo|/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXIII. - Smette di scrivere contro di lui perché è troppo lunga impresa}} * {{testo|/Sonetti varii}} ** {{testo|/Sonetti varii/I. - Conviene che io perda il mio tempo in un amore cosí infruttuoso?}} ** {{testo|/Sonetti varii/II. - Contento son che 'l cor m'abbiate tolto}} ** {{testo|/Sonetti varii/III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil»}} ** {{testo|/Sonetti varii/IV. - In aspra lotta Ragione e Senso «per cagion d'Amore»}} ** {{testo|/Sonetti varii/V. - Amor, mostro crudel, quanto male puoi fare!}} * {{testo|/Madrigali}} ** {{testo|/Madrigali/I. - L'amore per voi mi consuma a poco a...}} ** {{testo|/Madrigali/II. - Quanto dolor per voi ne l'alma...}} ** {{testo|/Madrigali/III. - Vi veda o non vi veda, mi sento...}} ** {{testo|/Madrigali/IV. - Il mio amore in vero inferno}} ** {{testo|/Madrigali/V. - Che posso sperare?}} ** {{testo|/Madrigali/VI. - Con quanta pena m'allontano da voi!}} * {{testo|/Capitoli}} ** {{testo|/Capitoli/I. - Come cantare l'alta beltade e...}} ** {{testo|/Capitoli/II. - Desideroso di conformarsi ai...}} ** {{testo|/Capitoli/III. - Prologo del Formione di...}} ** {{testo|/Capitoli/IV. - Frammento d'un capitolo su...}} * {{testo|/Stanze|Stanze}} * {{testo|:la:Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Liriche latine|Liriche latine}} sduehcd5ic60i92zu353f5pt2jdou80 Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii 0 750012 3850893 3848870 2026-06-20T16:39:01Z Dr Zimbu 1553 3850893 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=17 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Sonetti varii|prec=../In cosmicum patavinum carmina maledica/XXIII. - Smette di scrivere contro di lui perché è troppo lunga impresa|succ=../Sonetti varii/I. - Conviene che io perda il mio tempo in un amore cosí infruttuoso?}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="265" to="265" onlysection="s1" /> == Indice == * {{testo|/I. - Conviene che io perda il mio tempo in un amore cosí infruttuoso?}} * {{testo|/II. - Contento son che 'l cor m'abbiate tolto}} * {{testo|/III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil»}} * {{testo|/IV. - In aspra lotta Ragione e Senso «per cagion d'Amore»}} * {{testo|/V. - Amor, mostro crudel, quanto male puoi fare!}} t5a6oncosjh2n4lzhkerrtui4dz7pnb Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/I. - Conviene che io perda il mio tempo in un amore cosí infruttuoso? 0 750022 3850880 3848510 2026-06-20T16:32:54Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/I. - Conviene che io perda il mio tempo...]] a [[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/I. - Conviene che io perda il mio tempo in un amore cosí infruttuoso?]] senza lasciare redirect 3848510 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=16 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=I. - Conviene che io perda il mio tempo...|prec=../|succ=../II. - Contento son che 'l cor m'abbiate...}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="265" to="265" onlysection="s2" /> amkupmlfnrxfzxap07vjknrypjlbi2s 3850885 3850880 2026-06-20T16:34:54Z Dr Zimbu 1553 3850885 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=16 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=I. - Conviene che io perda il mio tempo in un amore cosí infruttuoso?|prec=../|succ=../II. - Contento son che 'l cor m'abbiate tolto}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="265" to="265" onlysection="s2" /> gtwvvh10utlmioxw3jb4ewpi0xbl96b Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/II. - Contento son che 'l cor m'abbiate tolto 0 750023 3850881 3848866 2026-06-20T16:33:13Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/II. - Contento son che 'l cor m'abbiate...]] a [[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/II. - Contento son che 'l cor m'abbiate tolto]] senza lasciare redirect 3848866 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=17 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=II. - Contento son che 'l cor m'abbiate...|prec=../I. - Conviene che io perda il mio tempo...|succ=../III. - Speme e Timore in lotta e per...}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="265" to="266" fromsection="s3" tosection="s1"/> iwedpg00ktpe0aqfwztcmq57ifn4zxe 3850886 3850881 2026-06-20T16:35:11Z Dr Zimbu 1553 3850886 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=17 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=II. - Contento son che 'l cor m'abbiate tolto|prec=../I. - Conviene che io perda il mio tempo in un amore cosí infruttuoso?|succ=../III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil»}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="265" to="266" fromsection="s3" tosection="s1"/> 4vgh9e8ibs1oomks7h85lrsqm1g3vhp Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil» 0 750090 3850882 3848867 2026-06-20T16:33:34Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/III. - Speme e Timore in lotta e per...]] a [[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil»]] senza lasciare redirect 3848867 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=17 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=III. - Speme e Timore in lotta e per...|prec=../II. - Contento son che 'l cor m'abbiate...|succ=../IV. - In aspra lotta Ragione e Senso per...}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="266" to="266" onlysection="s2" /> s1n5ww64ohnhxo0d5teo2slzrozksp0 3850887 3850882 2026-06-20T16:35:27Z Dr Zimbu 1553 3850887 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=17 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil»|prec=../II. - Contento son che 'l cor m'abbiate tolto|succ=../IV. - In aspra lotta Ragione e Senso per «per cagion d'Amore»}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="266" to="266" onlysection="s2" /> fw5re83tbjr7u98s2dsx7mdlut4yq85 3850891 3850887 2026-06-20T16:37:35Z Dr Zimbu 1553 3850891 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=17 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil»|prec=../II. - Contento son che 'l cor m'abbiate tolto|succ=../IV. - In aspra lotta Ragione e Senso «per cagion d'Amore»}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="266" to="266" onlysection="s2" /> 88ntel97kbuo3e22yv214k4hoe9drr0 Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/IV. - In aspra lotta Ragione e Senso «per cagion d'Amore» 0 750091 3850883 3848868 2026-06-20T16:33:48Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/IV. - In aspra lotta Ragione e Senso per...]] a [[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/IV. - In aspra lotta Ragione e Senso per «per cagion d'Amore»]] senza lasciare redirect 3848868 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=17 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=IV. - In aspra lotta Ragione e Senso per...|prec=../III. - Speme e Timore in lotta e per...|succ=../V. - Amor, mostro crudel, quanto male...}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="266" to="267" fromsection="s3" tosection="s1" /> 52i07p50xz189hgmbcfupia6djg47z7 3850888 3850883 2026-06-20T16:35:46Z Dr Zimbu 1553 3850888 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=17 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=IV. - In aspra lotta Ragione e Senso per «per cagion d'Amore»|prec=../III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil»|succ=../V. - Amor, mostro crudel, quanto male puoi fare!}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="266" to="267" fromsection="s3" tosection="s1" /> pybec2x9dkyod36w0qotcbagd5oau3c 3850890 3850888 2026-06-20T16:37:17Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/IV. - In aspra lotta Ragione e Senso per «per cagion d'Amore»]] a [[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/IV. - In aspra lotta Ragione e Senso «per cagion d'Amore»]] senza lasciare redirect 3850888 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=17 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=IV. - In aspra lotta Ragione e Senso per «per cagion d'Amore»|prec=../III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil»|succ=../V. - Amor, mostro crudel, quanto male puoi fare!}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="266" to="267" fromsection="s3" tosection="s1" /> pybec2x9dkyod36w0qotcbagd5oau3c 3850892 3850890 2026-06-20T16:37:40Z Dr Zimbu 1553 3850892 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=17 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=IV. - In aspra lotta Ragione e Senso «per cagion d'Amore»|prec=../III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil»|succ=../V. - Amor, mostro crudel, quanto male puoi fare!}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="266" to="267" fromsection="s3" tosection="s1" /> q07v8gmd8ad6cx5a4x4qo76dctc08gp Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/V. - Amor, mostro crudel, quanto male puoi fare! 0 750092 3850884 3848869 2026-06-20T16:33:59Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/V. - Amor, mostro crudel, quanto male...]] a [[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/V. - Amor, mostro crudel, quanto male puoi fare!]] senza lasciare redirect 3848869 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=17 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=V. - Amor, mostro crudel, quanto male...|prec=../IV. - In aspra lotta Ragione e Senso per...|succ=../../Madrigali}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="267" to="268" fromsection="s2" /> l41d9zoeit0fdbeh0spbq7vjnryj61k 3850889 3850884 2026-06-20T16:35:51Z Dr Zimbu 1553 3850889 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=17 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=V. - Amor, mostro crudel, quanto male puoi fare!|prec=../IV. - In aspra lotta Ragione e Senso «per cagion d'Amore»|succ=../../Madrigali}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="267" to="268" fromsection="s2" /> 2zluur09uqcfr6emh744vjigonmpkhx Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali 0 750093 3850900 3849368 2026-06-20T16:42:06Z Dr Zimbu 1553 3850900 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Madrigali|prec=../Sonetti varii/V. - Amor, mostro crudel, quanto male puoi fare!|succ=/I. - L'amore per voi mi consuma a poco a...}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="269" to="269" onlysection="s1" /> == Indice == * {{testo|/I. - L'amore per voi mi consuma a poco a...}} * {{testo|/II. - Quanto dolor per voi ne l'alma...}} * {{testo|/III. - Vi veda o non vi veda, mi sento...}} * {{testo|/IV. - Il mio amore in vero inferno}} * {{testo|/V. - Che posso sperare?}} * {{testo|/VI. - Con quanta pena m'allontano da voi!}} j2x6qvt36yix21qld3l5qnywov56wr5 Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Stanze 0 750113 3851066 3816899 2026-06-21T06:41:12Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3851066 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Stanze|prec=../Capitoli/IV. - Frammento d'un capitolo su...|succ=:la:Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Liriche latine}} <pages index="Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu" from="281" to="288" /> lmg7utmlyic59oo1joesiz7gju838nf Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/285 108 750144 3851062 2670176 2026-06-21T06:40:46Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851062 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|liriche dubbie}}|279}}</noinclude>{{ms|7}}<poem> {{o|15|o1}} Dolce e lieve mi fia l’uscir di vita, per gir portando al ciel il suo bel nome; cosí s’essalterá quella infinita beltá ch’or vorrei, ma non so come; cosí la lode fia degna e gradita del bel viso, de li occhi e de le chiome; fra tanto, s’il mio dir sará imperfetto, merta la sua pietá questo difetto. {{o|16|o1}} Chi vuol veder quantunque puonno i cieli, con li elementi e la natura e l’arte; chi vuol veder quanto di bel si celi raccolto in un fra le bellezze sparte; chi vuol veder come s’adombra e veli ogni luce, e ogni bel vada in disparte; venga a mirar costei, che sola altrove par al suo valor par che non trove. {{o|17|o1}} Non si può, donne care, il piú mostrarvi de le sue lode, a cui nulla s’agguaglia; tutto quel che di lei sappia contarvi, e ciò c’ha di mortal, è il men che vaglia; che, s’il piú, ch’è divin, ho da narrarvi, uopo sará che troppo in alto saglia; perché la parte ch’al divin ascende tanto si vede men quanto piú splende. {{o|18|o1}} Deh, perché a dir di lei mi spigni, Amore, se col mio dir l’offendo e s’io vaneggio? s’io pur non so mostrar, né posso, fuore, quello che dentro col pensier io veggio? se non si può veder questo mio core, ove tu la sculpisti, ov’ella ha ’l seggio? Salvo se forsi a dimostrar mi vale ch’a sue bellezze è la mia fede uguale. </poem><noinclude></noinclude> phg6bbdtit2gwz1yogmdvddywue8s6w Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/286 108 750146 3851063 2670182 2026-06-21T06:40:55Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851063 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|280|{{Sc|appendice prima}}|}}</noinclude>{{ms|7}}<poem> {{o|19|o1}} Questo è ben, donne, essempio ugual e degno di sua beltade, e del mio amor certezza; questo va ben de le sue lode al segno, or su per dignitá, ma per grandezza; questo è quel caro e precioso pegno, che da l’almo Fattor via più s’apprezza; questo è quel che mi fa lieto e felice, e che m’inalza quanto alzarsi lice. {{o|20|o1}} Questo è quel che mi fa dolce l’ardore, e immortal il desir che si morria, questo è quel che fa lieve ogni dolore, e trovar pace ne la donna mia; né a tanta fede una beltá minore, o a tal beltá men fé si convenia, perché l’una e l’altra è tanta e tale che non si de’ scemar cosa mortale. {{o|21|o1}} Ché si portano i cieli al mio bel foco la piú bella cagion che mai sia vista, il mio fido servir s’inalza al loco dove attinger non può l’umana vista; se alli suoi merti ogni gran merto è poco, l’alta mia fé non minor merto acquista; e se beltá non è piú bella e cara, cosí fede non è piú fida e rara. {{o|22|o1}} Amor, che si triunfa a tanta forza, tanto vigor de la mia donna piglia, che dolcemente lega ogn’alma a forza, che d’amar altamente si consiglia; Amor, ch’anzi non pur gli uomini sforza, ed empie di dolcezza e maraviglia, ma può tirar i dèi del Paradiso con la vaga beltá del suo bel viso. </poem><noinclude><references/></noinclude> p55ru9010map8t7xqzt80sgnojg883e Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/287 108 750147 3851064 2670185 2026-06-21T06:40:58Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851064 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|liriche dubbie}}|281}}</noinclude>{{ms|7}}<poem> {{o|23|o1}} Alla vaghezza, alla beltá di quello non si può ritrovar degna sembianza; quando piú vaga di color novello orna Flora la terra e di speranza; quando mostra l’Aurora il suo piú bello, o Febo che di lume ogn’altro avanza; sono al celeste viso essempio vile, sol a se stesso e a null’altro simile. {{o|24|o1}} La bianca gola e ’l suo bel collo ornato vincono di bianchezza il bianco giglio. Le guance ha ponto Amor, ha colorato d’un non so che piú bel ch’ogni vermiglio. Vaga è la bocca; il naso è ben formato; il mento ben composto; e nero il ciglio: i bei denti e le labbia hanno a vederle queste di rubin forma, e quei di perle. {{o|25|o1}} Fra i dolci pomi de l’eburneo petto si trastulla Cupido, ed arde i cori; ivi scherzando siede, ed ha diletto star con le Grazie e i pargoletti Amori. Formano in somma un corpo il piú perfetto di tutte le sue membra i bei lavori, che si possa pensar di donna alcuna, o si vedesse mai sotto la luna. {{o|26|o1}} Le grazie, l’accoglienze, i risi, e quanti modi son di vaghezza e leggiadria, il suave parlar, gli alti sembianti, la beltade, il valor, la cortesia, il senno e li costumi onesti e santi, e tutto quel che di lodato sia, con quanto di valor proveno i dèi, s’accoglie, e fa sol una lode in lei. </poem><noinclude></noinclude> 1fon0eic3sd2yoqmbvbodn4eq0kvj1u Pagina:Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu/288 108 750148 3851065 2670187 2026-06-21T06:41:00Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851065 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|282|{{Sc|appendice prima}}|}}</noinclude>{{ms|7}}<poem> {{o|27|o1}} Sol una lode in lei si può chiamare quanto altrove è giá mai sparso di bene. Ella è sola Fenice, e sola pare di questo secol nostro unica spene. Ella sola tra noi si vede alzare, ove non puonno andar cose terrene. Ella quanto può dar benigna sorte, sola nel mondo ha da le stelle in sorte. {{o|28|o1}} Beltá dunque divina e senza pare del mio bel Sol, che sovra ogn’altra monti, allora io cesserò di non te amare, quando al contrario correranno i fonti; ma fin che l’acque avranno il corso al mare, o fin che staran saldi i scogli e i monti, fará la molta fede in che mi fermo, ch’io starò nel desir sempre piú fermo. {{o|29|o1}} Quanto devete voi, ricche ed adorne, aventurose, liete, alme contrade, dove tanto di ben par che soggiorne, quanto non vide mai la prisca etade; quanto devete al ciel, che par che v’orne con la maggior de le sue grazie rade; quanto devete alla mia dolce fiamma, che di chiara vertú tutte v’infiamma! {{o|30|o1}} Ma che dich’io? Non pur in fiamma dove alberga il mio bel Sol, l’alma mia dea; anzi dovunque i cari passi move, de’ mill’alti desir vaghezza crea; e dal parlare e da begli occhi piove vertú che col mirar gli uomini bea. Beato chi l’ascolta, e chi la mira; e piú beato chi per lei sospira. </poem><noinclude></noinclude> 20k5qg6sl3fj4vlwwi4hlmac42kgrsv Modulo:Dati/Ariosto, Ludovico – Lirica, 1924 – BEIC 1740033.djvu 828 750421 3850899 3848502 2026-06-20T16:41:49Z Dr Zimbu 1553 Creazione/aggiornamento di Modulo:Dati 3850899 Scribunto text/plain local d2b = {} local b2d = {} local pagine = {} d2b[1]="copertina" d2b[2]="-" d2b[3]="-" d2b[4]="-" d2b[5]="frontespizio" d2b[6]="-" d2b[7]="1" d2b[8]="2" d2b[9]="3" d2b[10]="4" d2b[11]="5" d2b[12]="6" d2b[13]="7" d2b[14]="8" d2b[15]="9" d2b[16]="10" d2b[17]="11" d2b[18]="12" d2b[19]="13" d2b[20]="14" d2b[21]="15" d2b[22]="16" d2b[23]="17" d2b[24]="18" d2b[25]="19" d2b[26]="20" d2b[27]="21" d2b[28]="22" d2b[29]="23" d2b[30]="24" d2b[31]="25" d2b[32]="26" d2b[33]="27" d2b[34]="28" d2b[35]="29" d2b[36]="30" d2b[37]="31" d2b[38]="32" d2b[39]="33" d2b[40]="34" d2b[41]="35" d2b[42]="36" d2b[43]="37" d2b[44]="38" d2b[45]="39" d2b[46]="40" d2b[47]="41" d2b[48]="42" d2b[49]="43" d2b[50]="44" d2b[51]="45" d2b[52]="46" d2b[53]="47" d2b[54]="48" d2b[55]="49" d2b[56]="50" d2b[57]="51" d2b[58]="52" d2b[59]="53" d2b[60]="54" d2b[61]="55" d2b[62]="56" d2b[63]="57" d2b[64]="58" d2b[65]="59" d2b[66]="60" d2b[67]="61" d2b[68]="62" d2b[69]="63" d2b[70]="64" d2b[71]="65" d2b[72]="66" d2b[73]="67" d2b[74]="68" d2b[75]="69" d2b[76]="70" d2b[77]="71" d2b[78]="72" d2b[79]="73" d2b[80]="74" d2b[81]="75" d2b[82]="76" d2b[83]="77" d2b[84]="78" d2b[85]="79" d2b[86]="80" d2b[87]="81" d2b[88]="82" d2b[89]="83" d2b[90]="84" d2b[91]="85" d2b[92]="86" d2b[93]="87" d2b[94]="88" d2b[95]="89" d2b[96]="90" d2b[97]="91" d2b[98]="92" d2b[99]="93" d2b[100]="94" d2b[101]="95" d2b[102]="96" d2b[103]="97" d2b[104]="98" d2b[105]="99" d2b[106]="100" d2b[107]="101" d2b[108]="102" d2b[109]="103" d2b[110]="104" d2b[111]="105" d2b[112]="106" d2b[113]="107" d2b[114]="108" d2b[115]="109" d2b[116]="110" d2b[117]="111" d2b[118]="112" d2b[119]="113" d2b[120]="114" d2b[121]="115" d2b[122]="116" d2b[123]="117" d2b[124]="118" d2b[125]="119" d2b[126]="120" d2b[127]="121" d2b[128]="122" d2b[129]="123" d2b[130]="124" d2b[131]="125" d2b[132]="126" d2b[133]="127" d2b[134]="128" d2b[135]="129" d2b[136]="130" d2b[137]="131" d2b[138]="132" d2b[139]="133" d2b[140]="134" d2b[141]="135" d2b[142]="136" d2b[143]="137" d2b[144]="138" d2b[145]="139" d2b[146]="140" d2b[147]="141" d2b[148]="142" d2b[149]="143" d2b[150]="144" d2b[151]="145" d2b[152]="146" d2b[153]="147" d2b[154]="148" d2b[155]="149" d2b[156]="150" d2b[157]="151" d2b[158]="152" d2b[159]="153" d2b[160]="154" d2b[161]="155" d2b[162]="156" d2b[163]="157" d2b[164]="158" d2b[165]="159" d2b[166]="160" d2b[167]="161" d2b[168]="162" d2b[169]="163" d2b[170]="164" d2b[171]="165" d2b[172]="166" d2b[173]="167" d2b[174]="168" d2b[175]="169" d2b[176]="170" d2b[177]="171" d2b[178]="172" d2b[179]="173" d2b[180]="174" d2b[181]="175" d2b[182]="176" d2b[183]="la" d2b[184]="la" d2b[185]="la" d2b[186]="la" d2b[187]="la" d2b[188]="la" d2b[189]="la" d2b[190]="la" d2b[191]="la" d2b[192]="la" d2b[193]="la" d2b[194]="la" d2b[195]="la" d2b[196]="la" d2b[197]="la" d2b[198]="la" d2b[199]="la" d2b[200]="la" d2b[201]="la" d2b[202]="la" d2b[203]="la" d2b[204]="la" d2b[205]="la" d2b[206]="la" d2b[207]="la" d2b[208]="la" d2b[209]="la" d2b[210]="la" d2b[211]="la" d2b[212]="la" d2b[213]="la" d2b[214]="la" d2b[215]="la" d2b[216]="la" d2b[217]="la" d2b[218]="la" d2b[219]="la" d2b[220]="la" d2b[221]="la" d2b[222]="la" d2b[223]="la" d2b[224]="la" d2b[225]="la" d2b[226]="la" d2b[227]="la" d2b[228]="la" d2b[229]="la" d2b[230]="la" d2b[231]="la" d2b[232]="la" d2b[233]="la" d2b[234]="la" d2b[235]="la" d2b[236]="la" d2b[237]="la" d2b[238]="la" d2b[239]="la" d2b[240]="la" d2b[241]="235" d2b[242]="236" d2b[243]="237" d2b[244]="238" d2b[245]="239" d2b[246]="240" d2b[247]="241" d2b[248]="242" d2b[249]="243" d2b[250]="244" d2b[251]="245" d2b[252]="246" d2b[253]="247" d2b[254]="248" d2b[255]="249" d2b[256]="250" d2b[257]="251" d2b[258]="252" d2b[259]="253" d2b[260]="254" d2b[261]="255" d2b[262]="256" d2b[263]="257" d2b[264]="258" d2b[265]="259" d2b[266]="260" d2b[267]="261" d2b[268]="262" d2b[269]="263" d2b[270]="264" d2b[271]="265" d2b[272]="266" d2b[273]="267" d2b[274]="268" d2b[275]="269" d2b[276]="270" d2b[277]="271" d2b[278]="272" d2b[279]="273" d2b[280]="274" d2b[281]="275" d2b[282]="276" d2b[283]="277" d2b[284]="278" d2b[285]="279" d2b[286]="280" d2b[287]="281" d2b[288]="282" d2b[289]="283" d2b[290]="284" d2b[291]="285" d2b[292]="286" d2b[293]="287" d2b[294]="288" d2b[295]="289" d2b[296]="290" d2b[297]="291" d2b[298]="292" d2b[299]="293" d2b[300]="294" d2b[301]="295" d2b[302]="296" d2b[303]="297" d2b[304]="298" d2b[305]="299" d2b[306]="300" d2b[307]="301" d2b[308]="302" d2b[309]="303" d2b[310]="304" d2b[311]="305" d2b[312]="306" d2b[313]="307" d2b[314]="308" d2b[315]="309" d2b[316]="310" d2b[317]="311" d2b[318]="312" d2b[319]="313" d2b[320]="314" d2b[321]="315" d2b[322]="la" d2b[323]="la" d2b[324]="la" d2b[325]="319" d2b[326]="320" d2b[327]="321" d2b[328]="322" d2b[329]="323" d2b[330]="324" d2b[331]="325" d2b[332]="326" d2b[333]="327" d2b[334]="328" d2b[335]="329" d2b[336]="330" d2b[337]="331" d2b[338]="332" d2b[339]="333" d2b[340]="334" d2b[341]="335" d2b[342]="336" d2b[343]="337" d2b[344]="338" d2b[345]="339" d2b[346]="340" d2b[347]="341" d2b[348]="342" d2b[349]="343" d2b[350]="344" d2b[351]="345" d2b[352]="346" d2b[353]="347" d2b[354]="348" d2b[355]="349" d2b[356]="350" d2b[357]="351" d2b[358]="352" d2b[359]="353" d2b[360]="354" d2b[361]="355" d2b[362]="356" d2b[363]="357" d2b[364]="358" d2b[365]="359" d2b[366]="360" d2b[367]="361" d2b[368]="362" d2b[369]="363" d2b[370]="364" d2b[371]="365" d2b[372]="366" d2b[373]="367" d2b[374]="368" d2b[375]="369" d2b[376]="370" d2b[377]="371" d2b[378]="372" d2b[379]="373" d2b[380]="374" d2b[381]="375" d2b[382]="376" d2b[383]="377" d2b[384]="378" d2b[385]="379" for i,v in ipairs(d2b) do b2d[v]=i end local cap={} local i=1 cap[1]={} cap[1].nome="Lirica (Ariosto)" cap[1].titolo="Lirica" cap[1].from=5 cap[1].to=6 cap[1].delta="frontespizio" cap[2]={} cap[2].nome="Lirica (Ariosto)/Canzoni" cap[2].titolo="Canzoni" cap[2].from=7 cap[2].to=8 cap[2].delta="6" cap[3]={} cap[3].nome="Lirica (Ariosto)/Canzoni/I. - Pregato dalla sua donna, descrive..." cap[3].titolo="I. - Pregato dalla sua donna, descrive..." cap[3].from=9 cap[3].to=14 cap[3].delta="6" cap[4]={} cap[4].nome="Lirica (Ariosto)/Canzoni/II. - Meritevole di compassione per..." cap[4].titolo="II. - Meritevole di compassione per..." cap[4].from=15 cap[4].to=17 cap[4].delta="6" cap[5]={} cap[5].nome="Lirica (Ariosto)/Canzoni/III. - Pur disperando di vincere la..." cap[5].titolo="III. - Pur disperando di vincere la..." cap[5].from=18 cap[5].to=19 cap[5].delta="6" cap[6]={} cap[6].nome="Lirica (Ariosto)/Canzoni/IV. - Filiberta di Savoia, sconsolata,..." cap[6].titolo="IV. - Filiberta di Savoia, sconsolata,..." cap[6].from=20 cap[6].to=23 cap[6].delta="6" cap[7]={} cap[7].nome="Lirica (Ariosto)/Canzoni/V. - Giuliano risponde affettuosamente..." cap[7].titolo="V. - Giuliano risponde affettuosamente..." cap[7].from=24 cap[7].to=30 cap[7].delta="6" cap[8]={} cap[8].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti" cap[8].titolo="Sonetti" cap[8].from=31 cap[8].to=32 cap[8].delta="6" cap[9]={} cap[9].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/I. - Perché Fortuna, non vuoi che io..." cap[9].titolo="I. - Perché Fortuna, non vuoi che io..." cap[9].from=33 cap[9].to=33 cap[9].delta="6" cap[10]={} cap[10].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/II. - Quanto è mal compensato il suo..." cap[10].titolo="II. - Quanto è mal compensato il suo..." cap[10].from=34 cap[10].to=33 cap[10].delta="6" cap[11]={} cap[11].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/III. - Finalmente sta per essere..." cap[11].titolo="III. - Finalmente sta per essere..." cap[11].from=34 cap[11].to=34 cap[11].delta="6" cap[12]={} cap[12].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/IV. - L'amata si conformi in tutto al..." cap[12].titolo="IV. - L'amata si conformi in tutto al..." cap[12].from=35 cap[12].to=34 cap[12].delta="6" cap[13]={} cap[13].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/V. - Felice tutto che la sua donna..." cap[13].titolo="V. - Felice tutto che la sua donna..." cap[13].from=35 cap[13].to=35 cap[13].delta="6" cap[14]={} cap[14].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/VI. - A una donzella che porta il manto..." cap[14].titolo="VI. - A una donzella che porta il manto..." cap[14].from=36 cap[14].to=35 cap[14].delta="6" cap[15]={} cap[15].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/VII. - Una corona di ginepro è il premio..." cap[15].titolo="VII. - Una corona di ginepro è il premio..." cap[15].from=36 cap[15].to=36 cap[15].delta="6" cap[16]={} cap[16].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/VIII. - Teme che il suo pensiero si..." cap[16].titolo="VIII. - Teme che il suo pensiero si..." cap[16].from=37 cap[16].to=36 cap[16].delta="6" cap[17]={} cap[17].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/IX. - Non si duole di aver perduto la..." cap[17].titolo="IX. - Non si duole di aver perduto la..." cap[17].from=37 cap[17].to=37 cap[17].delta="6" cap[18]={} cap[18].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/X. - Neppur la chioma di lei è in grado..." cap[18].titolo="X. - Neppur la chioma di lei è in grado..." cap[18].from=38 cap[18].to=37 cap[18].delta="6" cap[19]={} cap[19].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XI. - La morte soltanto dovrá provare il..." cap[19].titolo="XI. - La morte soltanto dovrá provare il..." cap[19].from=38 cap[19].to=38 cap[19].delta="6" cap[20]={} cap[20].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XII. - Fu proprio lui la vittima d'Amore?" cap[20].titolo="XII. - Fu proprio lui la vittima d'Amore?" cap[20].from=39 cap[20].to=38 cap[20].delta="6" cap[21]={} cap[21].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XIII. - È contento del carcere soave,..." cap[21].titolo="XIII. - È contento del carcere soave,..." cap[21].from=39 cap[21].to=39 cap[21].delta="6" cap[22]={} cap[22].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XIV. - Della sua donna è superiore la..." cap[22].titolo="XIV. - Della sua donna è superiore la..." cap[22].from=40 cap[22].to=39 cap[22].delta="6" cap[23]={} cap[23].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XV. - Esalterá di lei solo le doti..." cap[23].titolo="XV. - Esalterá di lei solo le doti..." cap[23].from=40 cap[23].to=40 cap[23].delta="6" cap[24]={} cap[24].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XVI. - Non è colpa sua se non può..." cap[24].titolo="XVI. - Non è colpa sua se non può..." cap[24].from=41 cap[24].to=40 cap[24].delta="6" cap[25]={} cap[25].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XVII. - Gli occhi di lei lo inebriano di..." cap[25].titolo="XVII. - Gli occhi di lei lo inebriano di..." cap[25].from=41 cap[25].to=41 cap[25].delta="6" cap[26]={} cap[26].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XVIII. - S'è turbata tanto per la morte..." cap[26].titolo="XVIII. - S'è turbata tanto per la morte..." cap[26].from=42 cap[26].to=41 cap[26].delta="6" cap[27]={} cap[27].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XIX. - Troppo breve visita" cap[27].titolo="XIX. - Troppo breve visita" cap[27].from=42 cap[27].to=42 cap[27].delta="6" cap[28]={} cap[28].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XX. - All'apparir della sua donna il..." cap[28].titolo="XX. - All'apparir della sua donna il..." cap[28].from=43 cap[28].to=42 cap[28].delta="6" cap[29]={} cap[29].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXI - Rivede il luogo del suo..." cap[29].titolo="XXI - Rivede il luogo del suo..." cap[29].from=43 cap[29].to=43 cap[29].delta="6" cap[30]={} cap[30].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXII. - Sará degnato da lei perché..." cap[30].titolo="XXII. - Sará degnato da lei perché..." cap[30].from=44 cap[30].to=43 cap[30].delta="6" cap[31]={} cap[31].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXIII. - A Dio, perché lo sottragga,..." cap[31].titolo="XXIII. - A Dio, perché lo sottragga,..." cap[31].from=44 cap[31].to=44 cap[31].delta="6" cap[32]={} cap[32].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXIV. - Eterno sará il tormento che gli..." cap[32].titolo="XXIV. - Eterno sará il tormento che gli..." cap[32].from=45 cap[32].to=44 cap[32].delta="6" cap[33]={} cap[33].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXV. - Mirabili le bellezze di lei, piú..." cap[33].titolo="XXV. - Mirabili le bellezze di lei, piú..." cap[33].from=45 cap[33].to=45 cap[33].delta="6" cap[34]={} cap[34].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXVI. - Da lui ella dovrebbe prendere..." cap[34].titolo="XXVI. - Da lui ella dovrebbe prendere..." cap[34].from=46 cap[34].to=45 cap[34].delta="6" cap[35]={} cap[35].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXVII. - Lamenta la perdita della chioma..." cap[35].titolo="XXVII. - Lamenta la perdita della chioma..." cap[35].from=46 cap[35].to=46 cap[35].delta="6" cap[36]={} cap[36].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXVIII. - Dove riporre la chioma..." cap[36].titolo="XXVIII. - Dove riporre la chioma..." cap[36].from=47 cap[36].to=46 cap[36].delta="6" cap[37]={} cap[37].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXIX. - Al ricordo della chioma recisa,..." cap[37].titolo="XXIX. - Al ricordo della chioma recisa,..." cap[37].from=47 cap[37].to=47 cap[37].delta="6" cap[38]={} cap[38].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXX. - Piange il male che tormenta la..." cap[38].titolo="XXX. - Piange il male che tormenta la..." cap[38].from=48 cap[38].to=47 cap[38].delta="6" cap[39]={} cap[39].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXI. - Meglio tacere che dilettar..." cap[39].titolo="XXXI. - Meglio tacere che dilettar..." cap[39].from=48 cap[39].to=48 cap[39].delta="6" cap[40]={} cap[40].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXII. - Come cangiati i suoi giorni..." cap[40].titolo="XXXII. - Come cangiati i suoi giorni..." cap[40].from=49 cap[40].to=48 cap[40].delta="6" cap[41]={} cap[41].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXIII. - Avvinto da tanti pregi, brama..." cap[41].titolo="XXXIII. - Avvinto da tanti pregi, brama..." cap[41].from=49 cap[41].to=49 cap[41].delta="6" cap[42]={} cap[42].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXIV. - Amore lo ha incatenato; perché..." cap[42].titolo="XXXIV. - Amore lo ha incatenato; perché..." cap[42].from=50 cap[42].to=49 cap[42].delta="6" cap[43]={} cap[43].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXV. - È lontano da lei col cuore in..." cap[43].titolo="XXXV. - È lontano da lei col cuore in..." cap[43].from=50 cap[43].to=50 cap[43].delta="6" cap[44]={} cap[44].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXVI. - Per l'elezione di Giulio II" cap[44].titolo="XXXVI. - Per l'elezione di Giulio II" cap[44].from=51 cap[44].to=50 cap[44].delta="6" cap[45]={} cap[45].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXVII. - In morte dell'amico e cugino..." cap[45].titolo="XXXVII. - In morte dell'amico e cugino..." cap[45].from=51 cap[45].to=51 cap[45].delta="6" cap[46]={} cap[46].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXVIII. - Un soldato ferrarese..." cap[46].titolo="XXXVIII. - Un soldato ferrarese..." cap[46].from=52 cap[46].to=51 cap[46].delta="6" cap[47]={} cap[47].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXIX. - Contro Alfonso Trotto, fattore..." cap[47].titolo="XXXIX. - Contro Alfonso Trotto, fattore..." cap[47].from=52 cap[47].to=52 cap[47].delta="6" cap[48]={} cap[48].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XL. - Sul medesimo argomento" cap[48].titolo="XL. - Sul medesimo argomento" cap[48].from=53 cap[48].to=53 cap[48].delta="6" cap[49]={} cap[49].nome="Lirica (Ariosto)/Sonetti/XLI. - A Vittoria Colonna per la morte..." cap[49].titolo="XLI. - A Vittoria Colonna per la morte..." cap[49].from=54 cap[49].to=54 cap[49].delta="6" cap[50]={} cap[50].nome="Lirica (Ariosto)/Madrigali" cap[50].titolo="Madrigali" cap[50].from=55 cap[50].to=56 cap[50].delta="6" cap[51]={} cap[51].nome="Lirica (Ariosto)/Madrigali/I. - Piange i capelli recisi alla sua..." cap[51].titolo="I. - Piange i capelli recisi alla sua..." cap[51].from=57 cap[51].to=56 cap[51].delta="6" cap[52]={} cap[52].nome="Lirica (Ariosto)/Madrigali/II. - Troppo elevate le grazie di lei..." cap[52].titolo="II. - Troppo elevate le grazie di lei..." cap[52].from=57 cap[52].to=57 cap[52].delta="6" cap[53]={} cap[53].nome="Lirica (Ariosto)/Madrigali/III. - Sappia la sua donna che, non..." cap[53].titolo="III. - Sappia la sua donna che, non..." cap[53].from=58 cap[53].to=57 cap[53].delta="6" cap[54]={} cap[54].nome="Lirica (Ariosto)/Madrigali/IV. - Quanto lieve l'amore di lei, se le..." cap[54].titolo="IV. - Quanto lieve l'amore di lei, se le..." cap[54].from=58 cap[54].to=57 cap[54].delta="6" cap[55]={} cap[55].nome="Lirica (Ariosto)/Madrigali/V. - Se muore, è l'amore per lei che lo..." cap[55].titolo="V. - Se muore, è l'amore per lei che lo..." cap[55].from=58 cap[55].to=58 cap[55].delta="6" cap[56]={} cap[56].nome="Lirica (Ariosto)/Madrigali/VI. - La sua costanza meriterebbe almeno..." cap[56].titolo="VI. - La sua costanza meriterebbe almeno..." cap[56].from=59 cap[56].to=58 cap[56].delta="6" cap[57]={} cap[57].nome="Lirica (Ariosto)/Madrigali/VII. - Ormai ella cede le armi e si..." cap[57].titolo="VII. - Ormai ella cede le armi e si..." cap[57].from=59 cap[57].to=59 cap[57].delta="6" cap[58]={} cap[58].nome="Lirica (Ariosto)/Madrigali/VIII. - La bellezza della sua donna..." cap[58].titolo="VIII. - La bellezza della sua donna..." cap[58].from=60 cap[58].to=59 cap[58].delta="6" cap[59]={} cap[59].nome="Lirica (Ariosto)/Madrigali/IX. - I suoi occhi, se non cesseranno di..." cap[59].titolo="IX. - I suoi occhi, se non cesseranno di..." cap[59].from=60 cap[59].to=60 cap[59].delta="6" cap[60]={} cap[60].nome="Lirica (Ariosto)/Madrigali/X. - La morte è per lui il pregio..." cap[60].titolo="X. - La morte è per lui il pregio..." cap[60].from=61 cap[60].to=60 cap[60].delta="6" cap[61]={} cap[61].nome="Lirica (Ariosto)/Madrigali/XI. - Il suo amore è un fuoco che non si..." cap[61].titolo="XI. - Il suo amore è un fuoco che non si..." cap[61].from=61 cap[61].to=61 cap[61].delta="6" cap[62]={} cap[62].nome="Lirica (Ariosto)/Madrigali/XII. - Dal dolce il fiele, dall'amaro il..." cap[62].titolo="XII. - Dal dolce il fiele, dall'amaro il..." cap[62].from=62 cap[62].to=62 cap[62].delta="6" cap[63]={} cap[63].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli" cap[63].titolo="Capitoli" cap[63].from=63 cap[63].to=64 cap[63].delta="6" cap[64]={} cap[64].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/I. - Lamento ispirato dalla morte di..." cap[64].titolo="I. - Lamento ispirato dalla morte di..." cap[64].from=65 cap[64].to=68 cap[64].delta="6" cap[65]={} cap[65].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/II. - In onore di Obizzo d'Este...." cap[65].titolo="II. - In onore di Obizzo d'Este...." cap[65].from=69 cap[65].to=74 cap[65].delta="6" cap[66]={} cap[66].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/III. - Firenze invoca la guarigione del..." cap[66].titolo="III. - Firenze invoca la guarigione del..." cap[66].from=75 cap[66].to=76 cap[66].delta="6" cap[67]={} cap[67].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/IV. - Non paleserá ad alcuno il segreto..." cap[67].titolo="IV. - Non paleserá ad alcuno il segreto..." cap[67].from=77 cap[67].to=78 cap[67].delta="6" cap[68]={} cap[68].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/V. - Una fiera tempesta lo ha sorpreso..." cap[68].titolo="V. - Una fiera tempesta lo ha sorpreso..." cap[68].from=79 cap[68].to=81 cap[68].delta="6" cap[69]={} cap[69].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/VI. - Il parlar troppo de' fatti altrui..." cap[69].titolo="VI. - Il parlar troppo de' fatti altrui..." cap[69].from=82 cap[69].to=83 cap[69].delta="6" cap[70]={} cap[70].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/VII. - È così colmo di letizia che non..." cap[70].titolo="VII. - È così colmo di letizia che non..." cap[70].from=84 cap[70].to=85 cap[70].delta="6" cap[71]={} cap[71].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/VIII. - Un inno di gaudio prorompe dal..." cap[71].titolo="VIII. - Un inno di gaudio prorompe dal..." cap[71].from=86 cap[71].to=87 cap[71].delta="6" cap[72]={} cap[72].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/IX. - Ecco finalmente una notte di..." cap[72].titolo="IX. - Ecco finalmente una notte di..." cap[72].from=88 cap[72].to=89 cap[72].delta="6" cap[73]={} cap[73].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/X. - Colpito dal male durante un..." cap[73].titolo="X. - Colpito dal male durante un..." cap[73].from=90 cap[73].to=92 cap[73].delta="6" cap[74]={} cap[74].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/XI. - Bella Firenze sopra ogni cittá..." cap[74].titolo="XI. - Bella Firenze sopra ogni cittá..." cap[74].from=93 cap[74].to=95 cap[74].delta="6" cap[75]={} cap[75].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/XII. - Trascurato dalla sua donna,..." cap[75].titolo="XII. - Trascurato dalla sua donna,..." cap[75].from=96 cap[75].to=99 cap[75].delta="6" cap[76]={} cap[76].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/XII bis. - Altra redazione del capitolo..." cap[76].titolo="XII bis. - Altra redazione del capitolo..." cap[76].from=100 cap[76].to=101 cap[76].delta="6" cap[77]={} cap[77].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/XIII. - Nessuna forza umana o divina..." cap[77].titolo="XIII. - Nessuna forza umana o divina..." cap[77].from=102 cap[77].to=103 cap[77].delta="6" cap[78]={} cap[78].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/XIV. - Quanto grave il peso che la sua..." cap[78].titolo="XIV. - Quanto grave il peso che la sua..." cap[78].from=104 cap[78].to=105 cap[78].delta="6" cap[79]={} cap[79].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/XV. - Ogni promessa è un sacramento..." cap[79].titolo="XV. - Ogni promessa è un sacramento..." cap[79].from=106 cap[79].to=108 cap[79].delta="6" cap[80]={} cap[80].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/XVI. - La piaga d'amore lo strazia..." cap[80].titolo="XVI. - La piaga d'amore lo strazia..." cap[80].from=109 cap[80].to=111 cap[80].delta="6" cap[81]={} cap[81].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/XVII. - Invoca la pietá celeste per la..." cap[81].titolo="XVII. - Invoca la pietá celeste per la..." cap[81].from=112 cap[81].to=113 cap[81].delta="6" cap[82]={} cap[82].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/XVIII. - Effetti d'amore" cap[82].titolo="XVIII. - Effetti d'amore" cap[82].from=114 cap[82].to=115 cap[82].delta="6" cap[83]={} cap[83].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/XIX. - L'amore è la perenne aspirazione..." cap[83].titolo="XIX. - L'amore è la perenne aspirazione..." cap[83].from=116 cap[83].to=117 cap[83].delta="6" cap[84]={} cap[84].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/XX. - Fermo e costante, persisterá nel..." cap[84].titolo="XX. - Fermo e costante, persisterá nel..." cap[84].from=118 cap[84].to=119 cap[84].delta="6" cap[85]={} cap[85].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/XXI. - Lontano dall'oggetto del suo..." cap[85].titolo="XXI. - Lontano dall'oggetto del suo..." cap[85].from=120 cap[85].to=121 cap[85].delta="6" cap[86]={} cap[86].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/XXII. - Ama, è amato; ma, scosso da..." cap[86].titolo="XXII. - Ama, è amato; ma, scosso da..." cap[86].from=122 cap[86].to=122 cap[86].delta="6" cap[87]={} cap[87].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/XXIII. - È tempo di svincolarsi dal..." cap[87].titolo="XXIII. - È tempo di svincolarsi dal..." cap[87].from=123 cap[87].to=124 cap[87].delta="6" cap[88]={} cap[88].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/XXIV. - In lei tutta la sua vita; a lei..." cap[88].titolo="XXIV. - In lei tutta la sua vita; a lei..." cap[88].from=125 cap[88].to=125 cap[88].delta="6" cap[89]={} cap[89].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/XXV. - Compagna è gelosia d'amore" cap[89].titolo="XXV. - Compagna è gelosia d'amore" cap[89].from=126 cap[89].to=127 cap[89].delta="6" cap[90]={} cap[90].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/XXVI. - Amore, che tante vittime ha..." cap[90].titolo="XXVI. - Amore, che tante vittime ha..." cap[90].from=128 cap[90].to=130 cap[90].delta="6" cap[91]={} cap[91].nome="Lirica (Ariosto)/Capitoli/XXVII. - Centone amoroso con versi del..." cap[91].titolo="XXVII. - Centone amoroso con versi del..." cap[91].from=131 cap[91].to=132 cap[91].delta="6" cap[92]={} cap[92].nome="Lirica (Ariosto)/Egloghe" cap[92].titolo="Egloghe" cap[92].from=133 cap[92].to=134 cap[92].delta="6" cap[93]={} cap[93].nome="Lirica (Ariosto)/Egloghe/I. - Descrive il vivo stupore e dolore..." cap[93].titolo="I. - Descrive il vivo stupore e dolore..." cap[93].from=135 cap[93].to=144 cap[93].delta="6" cap[94]={} cap[94].nome="Lirica (Ariosto)/Egloghe/II. - Egloga Pastorale - Lamento di..." cap[94].titolo="II. - Egloga Pastorale - Lamento di..." cap[94].from=145 cap[94].to=146 cap[94].delta="6" cap[95]={} cap[95].nome="Lirica (Ariosto)/Stanze" cap[95].titolo="Stanze" cap[95].from=147 cap[95].to=148 cap[95].delta="6" cap[96]={} cap[96].nome="Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento I" cap[96].titolo="Frammento I" cap[96].from=149 cap[96].to=153 cap[96].delta="6" cap[97]={} cap[97].nome="Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento II" cap[97].titolo="Frammento II" cap[97].from=154 cap[97].to=169 cap[97].delta="6" cap[98]={} cap[98].nome="Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento III" cap[98].titolo="Frammento III" cap[98].from=170 cap[98].to=172 cap[98].delta="6" cap[99]={} cap[99].nome="Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento IV" cap[99].titolo="Frammento IV" cap[99].from=173 cap[99].to=172 cap[99].delta="6" cap[100]={} cap[100].nome="Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento V" cap[100].titolo="Frammento V" cap[100].from=173 cap[100].to=173 cap[100].delta="6" cap[101]={} cap[101].nome="Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento VI" cap[101].titolo="Frammento VI" cap[101].from=174 cap[101].to=174 cap[101].delta="6" cap[102]={} cap[102].nome="Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento VII" cap[102].titolo="Frammento VII" cap[102].from=175 cap[102].to=175 cap[102].delta="6" cap[103]={} cap[103].nome="Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento VIII" cap[103].titolo="Frammento VIII" cap[103].from=176 cap[103].to=176 cap[103].delta="6" cap[104]={} cap[104].nome="Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento IX" cap[104].titolo="Frammento IX" cap[104].from=177 cap[104].to=176 cap[104].delta="6" cap[105]={} cap[105].nome="Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento X" cap[105].titolo="Frammento X" cap[105].from=177 cap[105].to=180 cap[105].delta="6" cap[106]={} cap[106].nome="Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento XI" cap[106].titolo="Frammento XI" cap[106].from=181 cap[106].to=182 cap[106].delta="6" cap[107]={} cap[107].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina" cap[107].titolo="Lirica latina" cap[107].from=183 cap[107].to=184 cap[107].delta="6" cap[108]={} cap[108].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/I. - De laudibus Philosophiae" cap[108].titolo="I. - De laudibus Philosophiae" cap[108].from=185 cap[108].to=185 cap[108].delta="6" cap[109]={} cap[109].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/II. - Ad Philiroëm" cap[109].titolo="II. - Ad Philiroëm" cap[109].from=186 cap[109].to=186 cap[109].delta="6" cap[110]={} cap[110].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/II bis. - Ode de vita quieta ad Philiroëm" cap[110].titolo="II bis. - Ode de vita quieta ad Philiroëm" cap[110].from=187 cap[110].to=187 cap[110].delta="6" cap[111]={} cap[111].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/III. - Ad Pandulphum" cap[111].titolo="III. - Ad Pandulphum" cap[111].from=188 cap[111].to=189 cap[111].delta="6" cap[112]={} cap[112].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/IV. - Epitaphium Fulci Areosti" cap[112].titolo="IV. - Epitaphium Fulci Areosti" cap[112].from=190 cap[112].to=189 cap[112].delta="6" cap[113]={} cap[113].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/V. - Ad Herculem Ferrariae ducem secundum" cap[113].titolo="V. - Ad Herculem Ferrariae ducem secundum" cap[113].from=190 cap[113].to=190 cap[113].delta="6" cap[114]={} cap[114].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/VI. - Epitaphium Regis Ferdinandi" cap[114].titolo="VI. - Epitaphium Regis Ferdinandi" cap[114].from=191 cap[114].to=190 cap[114].delta="6" cap[115]={} cap[115].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/VII. - Ad Albertum Pium" cap[115].titolo="VII. - Ad Albertum Pium" cap[115].from=191 cap[115].to=191 cap[115].delta="6" cap[116]={} cap[116].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/VIII. - Nicolai Areosti epitaphium" cap[116].titolo="VIII. - Nicolai Areosti epitaphium" cap[116].from=192 cap[116].to=192 cap[116].delta="6" cap[117]={} cap[117].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/IX. - De Quincti Valerii uxore" cap[117].titolo="IX. - De Quincti Valerii uxore" cap[117].from=193 cap[117].to=192 cap[117].delta="6" cap[118]={} cap[118].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/X. - De Nicolao Areosto" cap[118].titolo="X. - De Nicolao Areosto" cap[118].from=193 cap[118].to=193 cap[118].delta="6" cap[119]={} cap[119].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XI. - Nicolai Areosti epitaphium" cap[119].titolo="XI. - Nicolai Areosti epitaphium" cap[119].from=194 cap[119].to=193 cap[119].delta="6" cap[120]={} cap[120].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XII. - Ad Albertum Pium" cap[120].titolo="XII. - Ad Albertum Pium" cap[120].from=194 cap[120].to=198 cap[120].delta="6" cap[121]={} cap[121].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIII. - Ad Herculem Strozzam" cap[121].titolo="XIII. - Ad Herculem Strozzam" cap[121].from=199 cap[121].to=199 cap[121].delta="6" cap[122]={} cap[122].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIV. - Cosmici epitaphium" cap[122].titolo="XIV. - Cosmici epitaphium" cap[122].from=200 cap[122].to=200 cap[122].delta="6" cap[123]={} cap[123].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIV bis. - Epitaphium" cap[123].titolo="XIV bis. - Epitaphium" cap[123].from=201 cap[123].to=201 cap[123].delta="6" cap[124]={} cap[124].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XV. - Ad Petrum Bembum" cap[124].titolo="XV. - Ad Petrum Bembum" cap[124].from=202 cap[124].to=202 cap[124].delta="6" cap[125]={} cap[125].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XVI. - Ad Pandulphum Areostum" cap[125].titolo="XVI. - Ad Pandulphum Areostum" cap[125].from=203 cap[125].to=203 cap[125].delta="6" cap[126]={} cap[126].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XVII. - De Megilla" cap[126].titolo="XVII. - De Megilla" cap[126].from=204 cap[126].to=205 cap[126].delta="6" cap[127]={} cap[127].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XVIII. - De Iulia" cap[127].titolo="XVIII. - De Iulia" cap[127].from=206 cap[127].to=206 cap[127].delta="6" cap[128]={} cap[128].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XIX. - De vellere aureo" cap[128].titolo="XIX. - De vellere aureo" cap[128].from=207 cap[128].to=207 cap[128].delta="6" cap[129]={} cap[129].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XX. - De catella puellae" cap[129].titolo="XX. - De catella puellae" cap[129].from=208 cap[129].to=208 cap[129].delta="6" cap[130]={} cap[130].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXI. - In Lenam" cap[130].titolo="XXI. - In Lenam" cap[130].from=209 cap[130].to=209 cap[130].delta="6" cap[131]={} cap[131].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXII. - Sine titulo" cap[131].titolo="XXII. - Sine titulo" cap[131].from=210 cap[131].to=211 cap[131].delta="6" cap[132]={} cap[132].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXIII. - De Lydia" cap[132].titolo="XXIII. - De Lydia" cap[132].from=212 cap[132].to=212 cap[132].delta="6" cap[133]={} cap[133].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXIV. - Sine titulo" cap[133].titolo="XXIV. - Sine titulo" cap[133].from=213 cap[133].to=212 cap[133].delta="6" cap[134]={} cap[134].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXV. - Bacchi statua" cap[134].titolo="XXV. - Bacchi statua" cap[134].from=213 cap[134].to=213 cap[134].delta="6" cap[135]={} cap[135].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXVI. - Ad Bacchum" cap[135].titolo="XXVI. - Ad Bacchum" cap[135].from=214 cap[135].to=213 cap[135].delta="6" cap[136]={} cap[136].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXVII. - De Bacco" cap[136].titolo="XXVII. - De Bacco" cap[136].from=214 cap[136].to=213 cap[136].delta="6" cap[137]={} cap[137].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXVIII. - Sine titulo" cap[137].titolo="XXVIII. - Sine titulo" cap[137].from=214 cap[137].to=214 cap[137].delta="6" cap[138]={} cap[138].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXIX. - De Eulalia" cap[138].titolo="XXIX. - De Eulalia" cap[138].from=215 cap[138].to=214 cap[138].delta="6" cap[139]={} cap[139].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXX. - De Iulia" cap[139].titolo="XXX. - De Iulia" cap[139].from=215 cap[139].to=214 cap[139].delta="6" cap[140]={} cap[140].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXI. - De Veronica" cap[140].titolo="XXXI. - De Veronica" cap[140].from=215 cap[140].to=215 cap[140].delta="6" cap[141]={} cap[141].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXII. - De Glycere et Lycori" cap[141].titolo="XXXII. - De Glycere et Lycori" cap[141].from=216 cap[141].to=215 cap[141].delta="6" cap[142]={} cap[142].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXIII. - Ad puellam vendentem rosas" cap[142].titolo="XXXIII. - Ad puellam vendentem rosas" cap[142].from=216 cap[142].to=215 cap[142].delta="6" cap[143]={} cap[143].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXIV. - Idem" cap[143].titolo="XXXIV. - Idem" cap[143].from=216 cap[143].to=216 cap[143].delta="6" cap[144]={} cap[144].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXV. - De lupo et ove" cap[144].titolo="XXXV. - De lupo et ove" cap[144].from=217 cap[144].to=216 cap[144].delta="6" cap[145]={} cap[145].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXVI. - De Bardo poeta" cap[145].titolo="XXXVI. - De Bardo poeta" cap[145].from=217 cap[145].to=216 cap[145].delta="6" cap[146]={} cap[146].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXVII. - De Callimacho" cap[146].titolo="XXXVII. - De Callimacho" cap[146].from=217 cap[146].to=216 cap[146].delta="6" cap[147]={} cap[147].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXVIII. - De eodem" cap[147].titolo="XXXVIII. - De eodem" cap[147].from=217 cap[147].to=217 cap[147].delta="6" cap[148]={} cap[148].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XXXIX. - Ad Aulum" cap[148].titolo="XXXIX. - Ad Aulum" cap[148].from=218 cap[148].to=217 cap[148].delta="6" cap[149]={} cap[149].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XL. - Ad puerum" cap[149].titolo="XL. - Ad puerum" cap[149].from=218 cap[149].to=217 cap[149].delta="6" cap[150]={} cap[150].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLI. - De puero mortuo" cap[150].titolo="XLI. - De puero mortuo" cap[150].from=218 cap[150].to=218 cap[150].delta="6" cap[151]={} cap[151].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLII. - In Venerem armatam Lacedaemone" cap[151].titolo="XLII. - In Venerem armatam Lacedaemone" cap[151].from=219 cap[151].to=218 cap[151].delta="6" cap[152]={} cap[152].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLIII. - De Trivultia" cap[152].titolo="XLIII. - De Trivultia" cap[152].from=219 cap[152].to=219 cap[152].delta="6" cap[153]={} cap[153].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLIV. - De eadem" cap[153].titolo="XLIV. - De eadem" cap[153].from=220 cap[153].to=219 cap[153].delta="6" cap[154]={} cap[154].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLV. - Philippae epitaphium" cap[154].titolo="XLV. - Philippae epitaphium" cap[154].from=220 cap[154].to=219 cap[154].delta="6" cap[155]={} cap[155].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLVI. - Eiusdem" cap[155].titolo="XLVI. - Eiusdem" cap[155].from=220 cap[155].to=220 cap[155].delta="6" cap[156]={} cap[156].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLVII. - Labullae epitaphium" cap[156].titolo="XLVII. - Labullae epitaphium" cap[156].from=221 cap[156].to=220 cap[156].delta="6" cap[157]={} cap[157].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLVIII. - Eiusdem" cap[157].titolo="XLVIII. - Eiusdem" cap[157].from=221 cap[157].to=220 cap[157].delta="6" cap[158]={} cap[158].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/XLIX. - Manfredii epitaphium" cap[158].titolo="XLIX. - Manfredii epitaphium" cap[158].from=221 cap[158].to=221 cap[158].delta="6" cap[159]={} cap[159].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/L. - Alexandri epitaphium" cap[159].titolo="L. - Alexandri epitaphium" cap[159].from=222 cap[159].to=221 cap[159].delta="6" cap[160]={} cap[160].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LI. - Sine titulo" cap[160].titolo="LI. - Sine titulo" cap[160].from=222 cap[160].to=221 cap[160].delta="6" cap[161]={} cap[161].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LII. - Ad Thimoteum Bendideum" cap[161].titolo="LII. - Ad Thimoteum Bendideum" cap[161].from=222 cap[161].to=222 cap[161].delta="6" cap[162]={} cap[162].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LIII. - Epithalamium" cap[162].titolo="LIII. - Epithalamium" cap[162].from=223 cap[162].to=227 cap[162].delta="6" cap[163]={} cap[163].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LIV. - De diversis amoribus" cap[163].titolo="LIV. - De diversis amoribus" cap[163].from=228 cap[163].to=229 cap[163].delta="6" cap[164]={} cap[164].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LV. - Iani francisci Gonzagae epitaphium" cap[164].titolo="LV. - Iani francisci Gonzagae epitaphium" cap[164].from=230 cap[164].to=230 cap[164].delta="6" cap[165]={} cap[165].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LV bis. - Gonzagae" cap[165].titolo="LV bis. - Gonzagae" cap[165].from=231 cap[165].to=230 cap[165].delta="6" cap[166]={} cap[166].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVI. - Sine titulo" cap[166].titolo="LVI. - Sine titulo" cap[166].from=231 cap[166].to=230 cap[166].delta="6" cap[167]={} cap[167].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVII. - In Hyppolitum Estensem episcopum Ferrariae" cap[167].titolo="LVII. - In Hyppolitum Estensem episcopum Ferrariae" cap[167].from=231 cap[167].to=231 cap[167].delta="6" cap[168]={} cap[168].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVIII. - Ludovici Areosti epitaphium" cap[168].titolo="LVIII. - Ludovici Areosti epitaphium" cap[168].from=232 cap[168].to=231 cap[168].delta="6" cap[169]={} cap[169].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LVIII bis. - Idem" cap[169].titolo="LVIII bis. - Idem" cap[169].from=232 cap[169].to=232 cap[169].delta="6" cap[170]={} cap[170].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LIX. - Francisci Areosti epitaphium" cap[170].titolo="LIX. - Francisci Areosti epitaphium" cap[170].from=233 cap[170].to=232 cap[170].delta="6" cap[171]={} cap[171].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LX. - Herculis Strozzae epitaphium" cap[171].titolo="LX. - Herculis Strozzae epitaphium" cap[171].from=233 cap[171].to=232 cap[171].delta="6" cap[172]={} cap[172].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXI. - Zerbinali epitaphium" cap[172].titolo="LXI. - Zerbinali epitaphium" cap[172].from=233 cap[172].to=233 cap[172].delta="6" cap[173]={} cap[173].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXI bis. - Epitaphium Francisci Gerbinati" cap[173].titolo="LXI bis. - Epitaphium Francisci Gerbinati" cap[173].from=234 cap[173].to=234 cap[173].delta="6" cap[174]={} cap[174].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXII. - Ad Fuscum" cap[174].titolo="LXII. - Ad Fuscum" cap[174].from=235 cap[174].to=234 cap[174].delta="6" cap[175]={} cap[175].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXIII. - De Raphaele Urbinate" cap[175].titolo="LXIII. - De Raphaele Urbinate" cap[175].from=235 cap[175].to=235 cap[175].delta="6" cap[176]={} cap[176].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXIV. - Ad Alphunsum Ferrariae ducem III" cap[176].titolo="LXIV. - Ad Alphunsum Ferrariae ducem III" cap[176].from=236 cap[176].to=236 cap[176].delta="6" cap[177]={} cap[177].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXV. - Piscarii epitaphium" cap[177].titolo="LXV. - Piscarii epitaphium" cap[177].from=237 cap[177].to=236 cap[177].delta="6" cap[178]={} cap[178].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXVI. - Oliva" cap[178].titolo="LXVI. - Oliva" cap[178].from=237 cap[178].to=237 cap[178].delta="6" cap[179]={} cap[179].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXVII. - De populo et vite" cap[179].titolo="LXVII. - De populo et vite" cap[179].from=238 cap[179].to=237 cap[179].delta="6" cap[180]={} cap[180].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXVIII. - Domus a se conditae epigraphe" cap[180].titolo="LXVIII. - Domus a se conditae epigraphe" cap[180].from=238 cap[180].to=237 cap[180].delta="6" cap[181]={} cap[181].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXIX. - De paupertate" cap[181].titolo="LXIX. - De paupertate" cap[181].from=238 cap[181].to=238 cap[181].delta="6" cap[182]={} cap[182].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXX. - Sine titulo" cap[182].titolo="LXX. - Sine titulo" cap[182].from=239 cap[182].to=238 cap[182].delta="6" cap[183]={} cap[183].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Lirica latina/LXXI. - Franciscus Maria Molsa Mutinensis" cap[183].titolo="LXXI. - Franciscus Maria Molsa Mutinensis" cap[183].from=239 cap[183].to=240 cap[183].delta="6" cap[184]={} cap[184].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie" cap[184].titolo="Appendice prima - Liriche dubbie" cap[184].from=241 cap[184].to=242 cap[184].delta="6" cap[185]={} cap[185].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Canzone" cap[185].titolo="Canzone" cap[185].from=243 cap[185].to=248 cap[185].delta="6" cap[186]={} cap[186].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica" cap[186].titolo="In cosmicum patavinum carmina maledica" cap[186].from=249 cap[186].to=248 cap[186].delta="6" cap[187]={} cap[187].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/I. - Il laccio, il ceppo, il fuoco si contendono la vita del Cosmico" cap[187].titolo="I. - Il laccio, il ceppo, il fuoco si contendono la vita del Cosmico" cap[187].from=249 cap[187].to=249 cap[187].delta="6" cap[188]={} cap[188].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/II. - Morrá impiccato perché è un ladro" cap[188].titolo="II. - Morrá impiccato perché è un ladro" cap[188].from=250 cap[188].to=249 cap[188].delta="6" cap[189]={} cap[189].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/III. - Invecchia, ma i vizi non scemano. Che festa al suo arrivo fará Caronte!" cap[189].titolo="III. - Invecchia, ma i vizi non scemano. Che festa al suo arrivo fará Caronte!" cap[189].from=250 cap[189].to=250 cap[189].delta="6" cap[190]={} cap[190].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/IV. - Lasci stare Dante, che non ne capisce niente!" cap[190].titolo="IV. - Lasci stare Dante, che non ne capisce niente!" cap[190].from=251 cap[190].to=250 cap[190].delta="6" cap[191]={} cap[191].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/V. - Una bolgia infernale per lui non è bastante" cap[191].titolo="V. - Una bolgia infernale per lui non è bastante" cap[191].from=251 cap[191].to=251 cap[191].delta="6" cap[192]={} cap[192].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/VI. - Primo tra i poeti? Si contenti d'essere primo tra gli scellerati" cap[192].titolo="VI. - Primo tra i poeti? Si contenti d'essere primo tra gli scellerati" cap[192].from=252 cap[192].to=252 cap[192].delta="6" cap[193]={} cap[193].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/VII. - Altro che corona di lauro! Avrá una mitra" cap[193].titolo="VII. - Altro che corona di lauro! Avrá una mitra" cap[193].from=253 cap[193].to=252 cap[193].delta="6" cap[194]={} cap[194].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/VIII. - Lo difende? Passa per uno scellerato? Sta zitto? L'offende" cap[194].titolo="VIII. - Lo difende? Passa per uno scellerato? Sta zitto? L'offende" cap[194].from=253 cap[194].to=253 cap[194].delta="6" cap[195]={} cap[195].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/IX. - Badi bene, che non potrá più uscire né di giorno né di notte" cap[195].titolo="IX. - Badi bene, che non potrá più uscire né di giorno né di notte" cap[195].from=254 cap[195].to=254 cap[195].delta="6" cap[196]={} cap[196].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/X. - Dove fugge? Tutti sanno i suoi vizi" cap[196].titolo="X. - Dove fugge? Tutti sanno i suoi vizi" cap[196].from=255 cap[196].to=254 cap[196].delta="6" cap[197]={} cap[197].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XI. - Pensa di farsi un nome nuovo? Ma non vede che sta per morire?" cap[197].titolo="XI. - Pensa di farsi un nome nuovo? Ma non vede che sta per morire?" cap[197].from=255 cap[197].to=255 cap[197].delta="6" cap[198]={} cap[198].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XII. - Attenti, sacrestani; che c'è un ladro che ruba perfino Cristo" cap[198].titolo="XII. - Attenti, sacrestani; che c'è un ladro che ruba perfino Cristo" cap[198].from=256 cap[198].to=256 cap[198].delta="6" cap[199]={} cap[199].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIII. - Ercole, libera Ferrara da tal mostro di natura!" cap[199].titolo="XIII. - Ercole, libera Ferrara da tal mostro di natura!" cap[199].from=257 cap[199].to=256 cap[199].delta="6" cap[200]={} cap[200].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIV. - È pronta la giostra. Ma «tu sei bestia da pigliar col lazzo»" cap[200].titolo="XIV. - È pronta la giostra. Ma «tu sei bestia da pigliar col lazzo»" cap[200].from=257 cap[200].to=257 cap[200].delta="6" cap[201]={} cap[201].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XV. - Se la mia poesia non è perfetta, è solo perché «canta d'un uom troppo vile»" cap[201].titolo="XV. - Se la mia poesia non è perfetta, è solo perché «canta d'un uom troppo vile»" cap[201].from=258 cap[201].to=257 cap[201].delta="6" cap[202]={} cap[202].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVI. - Ha cambiato nome per celare tutti i suoi malefici" cap[202].titolo="XVI. - Ha cambiato nome per celare tutti i suoi malefici" cap[202].from=258 cap[202].to=258 cap[202].delta="6" cap[203]={} cap[203].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVII. - Sa chi scrive, nonostante che scriva senza nome" cap[203].titolo="XVII. - Sa chi scrive, nonostante che scriva senza nome" cap[203].from=259 cap[203].to=259 cap[203].delta="6" cap[204]={} cap[204].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XVIII. - Non creda che abbia finito di dire tutte le sue magagne" cap[204].titolo="XVIII. - Non creda che abbia finito di dire tutte le sue magagne" cap[204].from=260 cap[204].to=259 cap[204].delta="6" cap[205]={} cap[205].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XIX. - Vuole impiccarsi per disperazione? Ebbene, stará zitto..." cap[205].titolo="XIX. - Vuole impiccarsi per disperazione? Ebbene, stará zitto..." cap[205].from=260 cap[205].to=260 cap[205].delta="6" cap[206]={} cap[206].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XX. - Ti manderò una copia a stampa dei miei sonetti" cap[206].titolo="XX. - Ti manderò una copia a stampa dei miei sonetti" cap[206].from=261 cap[206].to=261 cap[206].delta="6" cap[207]={} cap[207].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXI. - Gli spiace, lo so, che parli male di lui, ma piace a tanti!" cap[207].titolo="XXI. - Gli spiace, lo so, che parli male di lui, ma piace a tanti!" cap[207].from=262 cap[207].to=261 cap[207].delta="6" cap[208]={} cap[208].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXII. - Per farlo vergognare descrivo le sue magagne; ma lui invece se ne compiace" cap[208].titolo="XXII. - Per farlo vergognare descrivo le sue magagne; ma lui invece se ne compiace" cap[208].from=262 cap[208].to=262 cap[208].delta="6" cap[209]={} cap[209].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/In cosmicum patavinum carmina maledica/XXIII. - Smette di scrivere contro di lui perché è troppo lunga impresa" cap[209].titolo="XXIII. - Smette di scrivere contro di lui perché è troppo lunga impresa" cap[209].from=263 cap[209].to=264 cap[209].delta="6" cap[210]={} cap[210].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii" cap[210].titolo="Sonetti varii" cap[210].from=265 cap[210].to=264 cap[210].delta="6" cap[211]={} cap[211].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/I. - Conviene che io perda il mio tempo in un amore cosí infruttuoso?" cap[211].titolo="I. - Conviene che io perda il mio tempo in un amore cosí infruttuoso?" cap[211].from=265 cap[211].to=264 cap[211].delta="6" cap[212]={} cap[212].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/II. - Contento son che 'l cor m'abbiate tolto" cap[212].titolo="II. - Contento son che 'l cor m'abbiate tolto" cap[212].from=265 cap[212].to=265 cap[212].delta="6" cap[213]={} cap[213].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil»" cap[213].titolo="III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil»" cap[213].from=266 cap[213].to=265 cap[213].delta="6" cap[214]={} cap[214].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/IV. - In aspra lotta Ragione e Senso «per cagion d'Amore»" cap[214].titolo="IV. - In aspra lotta Ragione e Senso «per cagion d'Amore»" cap[214].from=266 cap[214].to=266 cap[214].delta="6" cap[215]={} cap[215].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/V. - Amor, mostro crudel, quanto male puoi fare!" cap[215].titolo="V. - Amor, mostro crudel, quanto male puoi fare!" cap[215].from=267 cap[215].to=268 cap[215].delta="6" cap[216]={} cap[216].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali" cap[216].titolo="Madrigali" cap[216].from=269 cap[216].to=268 cap[216].delta="6" cap[217]={} cap[217].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/I. - L'amore per voi mi consuma a poco a..." cap[217].titolo="I. - L'amore per voi mi consuma a poco a..." cap[217].from=269 cap[217].to=268 cap[217].delta="6" cap[218]={} cap[218].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/II. - Quanto dolor per voi ne l'alma..." cap[218].titolo="II. - Quanto dolor per voi ne l'alma..." cap[218].from=269 cap[218].to=269 cap[218].delta="6" cap[219]={} cap[219].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/III. - Vi veda o non vi veda, mi sento..." cap[219].titolo="III. - Vi veda o non vi veda, mi sento..." cap[219].from=270 cap[219].to=269 cap[219].delta="6" cap[220]={} cap[220].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/IV. - Il mio amore in vero inferno" cap[220].titolo="IV. - Il mio amore in vero inferno" cap[220].from=270 cap[220].to=270 cap[220].delta="6" cap[221]={} cap[221].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/V. - Che posso sperare?" cap[221].titolo="V. - Che posso sperare?" cap[221].from=271 cap[221].to=270 cap[221].delta="6" cap[222]={} cap[222].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/VI. - Con quanta pena m'allontano da voi!" cap[222].titolo="VI. - Con quanta pena m'allontano da voi!" cap[222].from=271 cap[222].to=272 cap[222].delta="6" cap[223]={} cap[223].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli" cap[223].titolo="Capitoli" cap[223].from=273 cap[223].to=272 cap[223].delta="6" cap[224]={} cap[224].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/I. - Come cantare l'alta beltade e..." cap[224].titolo="I. - Come cantare l'alta beltade e..." cap[224].from=273 cap[224].to=275 cap[224].delta="6" cap[225]={} cap[225].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/II. - Desideroso di conformarsi ai..." cap[225].titolo="II. - Desideroso di conformarsi ai..." cap[225].from=276 cap[225].to=277 cap[225].delta="6" cap[226]={} cap[226].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/III. - Prologo del Formione di..." cap[226].titolo="III. - Prologo del Formione di..." cap[226].from=278 cap[226].to=279 cap[226].delta="6" cap[227]={} cap[227].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/IV. - Frammento d'un capitolo su..." cap[227].titolo="IV. - Frammento d'un capitolo su..." cap[227].from=280 cap[227].to=280 cap[227].delta="6" cap[228]={} cap[228].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Stanze" cap[228].titolo="Stanze" cap[228].from=281 cap[228].to=288 cap[228].delta="6" cap[229]={} cap[229].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Liriche latine" cap[229].titolo="Liriche latine" cap[229].from=289 cap[229].to=288 cap[229].delta="6" cap[230]={} cap[230].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Liriche latine/I" cap[230].titolo="I. - Scherzo sul nome 'Castanea'" cap[230].from=289 cap[230].to=288 cap[230].delta="6" cap[231]={} cap[231].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Liriche latine/II" cap[231].titolo="II. - Ebbi due nomi, due mariti..." cap[231].from=289 cap[231].to=288 cap[231].delta="6" cap[232]={} cap[232].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Liriche latine/III" cap[232].titolo="III. - La Morte, l'Amore, le Grazie si..." cap[232].from=289 cap[232].to=289 cap[232].delta="6" cap[233]={} cap[233].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Liriche latine/IV" cap[233].titolo="IV. - Casa fortunata!" cap[233].from=290 cap[233].to=290 cap[233].delta="6" cap[234]={} cap[234].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife" cap[234].titolo="Appendice seconda - Liriche apocrife" cap[234].from=291 cap[234].to=292 cap[234].delta="6" cap[235]={} cap[235].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni" cap[235].titolo="Canzoni" cap[235].from=293 cap[235].to=292 cap[235].delta="6" cap[236]={} cap[236].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/I. - Trissino. Parlerá della sua donna..." cap[236].titolo="I. - Trissino. Parlerá della sua donna..." cap[236].from=293 cap[236].to=294 cap[236].delta="6" cap[237]={} cap[237].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/II. - Amanio?. Perché Dio, l'Italia è..." cap[237].titolo="II. - Amanio?. Perché Dio, l'Italia è..." cap[237].from=295 cap[237].to=297 cap[237].delta="6" cap[238]={} cap[238].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/III. - Nessun pastore fu mai piú felice..." cap[238].titolo="III. - Nessun pastore fu mai piú felice..." cap[238].from=298 cap[238].to=300 cap[238].delta="6" cap[239]={} cap[239].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/IV. - Parte la sua Ginevra; come..." cap[239].titolo="IV. - Parte la sua Ginevra; come..." cap[239].from=301 cap[239].to=303 cap[239].delta="6" cap[240]={} cap[240].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/V. - Molza. Per voi ora vedo che..." cap[240].titolo="V. - Molza. Per voi ora vedo che..." cap[240].from=304 cap[240].to=305 cap[240].delta="6" cap[241]={} cap[241].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/VI. - Amanio. In morte del figlio..." cap[241].titolo="VI. - Amanio. In morte del figlio..." cap[241].from=306 cap[241].to=308 cap[241].delta="6" cap[242]={} cap[242].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti" cap[242].titolo="Sonetti" cap[242].from=309 cap[242].to=308 cap[242].delta="6" cap[243]={} cap[243].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/I. - G.Muzzarelli. Le saette di che..." cap[243].titolo="I. - G.Muzzarelli. Le saette di che..." cap[243].from=309 cap[243].to=309 cap[243].delta="6" cap[244]={} cap[244].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/II. - G.Muzzarelli. Alla mano" cap[244].titolo="II. - G.Muzzarelli. Alla mano" cap[244].from=310 cap[244].to=309 cap[244].delta="6" cap[245]={} cap[245].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/III. - Bembo. Apparizione della sua..." cap[245].titolo="III. - Bembo. Apparizione della sua..." cap[245].from=310 cap[245].to=310 cap[245].delta="6" cap[246]={} cap[246].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/IV. - Amanio. Riso di bella donna" cap[246].titolo="IV. - Amanio. Riso di bella donna" cap[246].from=311 cap[246].to=310 cap[246].delta="6" cap[247]={} cap[247].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/V. - Bembo. Sono questi gli occhi..." cap[247].titolo="V. - Bembo. Sono questi gli occhi..." cap[247].from=311 cap[247].to=311 cap[247].delta="6" cap[248]={} cap[248].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/VI. - Al Sonno perché dia un po' di..." cap[248].titolo="VI. - Al Sonno perché dia un po' di..." cap[248].from=312 cap[248].to=311 cap[248].delta="6" cap[249]={} cap[249].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/VII. - Invano cerca il suo Sole!" cap[249].titolo="VII. - Invano cerca il suo Sole!" cap[249].from=312 cap[249].to=312 cap[249].delta="6" cap[250]={} cap[250].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/VIII. - Gan. Porrino. Ben degna di..." cap[250].titolo="VIII. - Gan. Porrino. Ben degna di..." cap[250].from=313 cap[250].to=314 cap[250].delta="6" cap[251]={} cap[251].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze" cap[251].titolo="Stanze" cap[251].from=315 cap[251].to=314 cap[251].delta="6" cap[252]={} cap[252].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/I. - Loda le chiome, la fronte, le..." cap[252].titolo="I. - Loda le chiome, la fronte, le..." cap[252].from=315 cap[252].to=317 cap[252].delta="6" cap[253]={} cap[253].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/II. - L'amore mi brucia" cap[253].titolo="II. - L'amore mi brucia" cap[253].from=318 cap[253].to=318 cap[253].delta="6" cap[254]={} cap[254].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/III. - Vita penosa d'amore" cap[254].titolo="III. - Vita penosa d'amore" cap[254].from=319 cap[254].to=318 cap[254].delta="6" cap[255]={} cap[255].nome="Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/IV. - Perché tanto odio contro di me,..." cap[255].titolo="IV. - Perché tanto odio contro di me,..." cap[255].from=319 cap[255].to=322 cap[255].delta="6" cap[256]={} cap[256].nome=":la:Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Liriche latine" cap[256].titolo="Liriche latine. De Victoria Columna" cap[256].from=323 cap[256].to=324 cap[256].delta="6" cap[257]={} cap[257].nome="Lirica (Ariosto)/Nota" cap[257].titolo="Nota" cap[257].from=325 cap[257].to=358 cap[257].delta="6" cap[258]={} cap[258].nome="Lirica (Ariosto)/Indice dei capoversi" cap[258].titolo="Indice dei capoversi" cap[258].from=359 cap[258].to=366 cap[258].delta="6" cap[259]={} cap[259].nome="Lirica (Ariosto)/Indice dei nomi" cap[259].titolo="Indice dei nomi" cap[259].from=367 cap[259].to=371 cap[259].delta="6" cap[260]={} cap[260].nome="Lirica (Ariosto)/Correzioni" cap[260].titolo="Correzioni" cap[260].from=372 cap[260].to=372 cap[260].delta="6" cap[261]={} cap[261].nome="Lirica (Ariosto)/Indice" cap[261].titolo="Indice" cap[261].from=373 cap[261].to=385 cap[261].delta="6" local indexData={} indexData.autore="Ludovico Ariosto" indexData.nomepagina="Lirica (Ariosto)" indexData.titolo="Lirica" indexData.anno="1924" indexData.editore="Laterza" indexData.citta="Bari" indexData.progetto="" indexData.traduttore="" indexData.curatore="Giuseppe Fatini" indexData.fonte="{{IA|095AriostoLiricaSi020}}" local infodata={} pagine.d2b=d2b pagine.b2d=b2d pagine.cap=cap pagine.indexData=indexData return pagine --[[{"1":"copertina","2":"-","3":"-","4":"-","5":"frontespizio","6":"-","7":"1","8":"2","9":"3","10":"4","11":"5","12":"6","13":"7","14":"8","15":"9","16":"10","17":"11","18":"12","19":"13","20":"14","21":"15","22":"16","23":"17","24":"18","25":"19","26":"20","27":"21","28":"22","29":"23","30":"24","31":"25","32":"26","33":"27","34":"28","35":"29","36":"30","37":"31","38":"32","39":"33","40":"34","41":"35","42":"36","43":"37","44":"38","45":"39","46":"40","47":"41","48":"42","49":"43","50":"44","51":"45","52":"46","53":"47","54":"48","55":"49","56":"50","57":"51","58":"52","59":"53","60":"54","61":"55","62":"56","63":"57","64":"58","65":"59","66":"60","67":"61","68":"62","69":"63","70":"64","71":"65","72":"66","73":"67","74":"68","75":"69","76":"70","77":"71","78":"72","79":"73","80":"74","81":"75","82":"76","83":"77","84":"78","85":"79","86":"80","87":"81","88":"82","89":"83","90":"84","91":"85","92":"86","93":"87","94":"88","95":"89","96":"90","97":"91","98":"92","99":"93","100":"94","101":"95","102":"96","103":"97","104":"98","105":"99","106":"100","107":"101","108":"102","109":"103","110":"104","111":"105","112":"106","113":"107","114":"108","115":"109","116":"110","117":"111","118":"112","119":"113","120":"114","121":"115","122":"116","123":"117","124":"118","125":"119","126":"120","127":"121","128":"122","129":"123","130":"124","131":"125","132":"126","133":"127","134":"128","135":"129","136":"130","137":"131","138":"132","139":"133","140":"134","141":"135","142":"136","143":"137","144":"138","145":"139","146":"140","147":"141","148":"142","149":"143","150":"144","151":"145","152":"146","153":"147","154":"148","155":"149","156":"150","157":"151","158":"152","159":"153","160":"154","161":"155","162":"156","163":"157","164":"158","165":"159","166":"160","167":"161","168":"162","169":"163","170":"164","171":"165","172":"166","173":"167","174":"168","175":"169","176":"170","177":"171","178":"172","179":"173","180":"174","181":"175","182":"176","183":"la","184":"la","185":"la","186":"la","187":"la","188":"la","189":"la","190":"la","191":"la","192":"la","193":"la","194":"la","195":"la","196":"la","197":"la","198":"la","199":"la","200":"la","201":"la","202":"la","203":"la","204":"la","205":"la","206":"la","207":"la","208":"la","209":"la","210":"la","211":"la","212":"la","213":"la","214":"la","215":"la","216":"la","217":"la","218":"la","219":"la","220":"la","221":"la","222":"la","223":"la","224":"la","225":"la","226":"la","227":"la","228":"la","229":"la","230":"la","231":"la","232":"la","233":"la","234":"la","235":"la","236":"la","237":"la","238":"la","239":"la","240":"la","241":"235","242":"236","243":"237","244":"238","245":"239","246":"240","247":"241","248":"242","249":"243","250":"244","251":"245","252":"246","253":"247","254":"248","255":"249","256":"250","257":"251","258":"252","259":"253","260":"254","261":"255","262":"256","263":"257","264":"258","265":"259","266":"260","267":"261","268":"262","269":"263","270":"264","271":"265","272":"266","273":"267","274":"268","275":"269","276":"270","277":"271","278":"272","279":"273","280":"274","281":"275","282":"276","283":"277","284":"278","285":"279","286":"280","287":"281","288":"282","289":"283","290":"284","291":"285","292":"286","293":"287","294":"288","295":"289","296":"290","297":"291","298":"292","299":"293","300":"294","301":"295","302":"296","303":"297","304":"298","305":"299","306":"300","307":"301","308":"302","309":"303","310":"304","311":"305","312":"306","313":"307","314":"308","315":"309","316":"310","317":"311","318":"312","319":"313","320":"314","321":"315","322":"la","323":"la","324":"la","325":"319","326":"320","327":"321","328":"322","329":"323","330":"324","331":"325","332":"326","333":"327","334":"328","335":"329","336":"330","337":"331","338":"332","339":"333","340":"334","341":"335","342":"336","343":"337","344":"338","345":"339","346":"340","347":"341","348":"342","349":"343","350":"344","351":"345","352":"346","353":"347","354":"348","355":"349","356":"350","357":"351","358":"352","359":"353","360":"354","361":"355","362":"356","363":"357","364":"358","365":"359","366":"360","367":"361","368":"362","369":"363","370":"364","371":"365","372":"366","373":"367","374":"368","375":"369","376":"370","377":"371","378":"372","379":"373","380":"374","381":"375","382":"376","383":"377","384":"378"}]] kt3smwnvaismhwqre61ay6ufpmhhe4b Template:PAGES NOT PROOFREAD 10 753893 3851092 3850046 2026-06-21T06:59:03Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3851092 wikitext text/x-wiki 95226 q8xb1js32fcd5b6do20ecja28oeonc7 Template:ALL PAGES 10 753894 3851093 3850047 2026-06-21T06:59:13Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3851093 wikitext text/x-wiki 626651 m4qaew6xjhuvd8u903e8c8bdsbpv42q Template:PR TEXTS 10 753895 3851094 3850048 2026-06-21T06:59:23Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3851094 wikitext text/x-wiki 84812 nh9ksvh5ebefuei1ez55k82xwbrmp4k Template:ALL TEXTS 10 753896 3851095 3850049 2026-06-21T06:59:33Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3851095 wikitext text/x-wiki 106623 p05q2griwbsawawgtlq1fdfmq9blxgh Indice:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu 110 757682 3850876 3850020 2026-06-20T16:28:29Z Dr Zimbu 1553 3850876 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Edmond About |NomePagina=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana |Titolo=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana |TitoloOriginale= |Sottotitolo=Versione libera consentita dall'autore |LinguaOriginale=italiano |Lingua= |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore=Tipografia del vulcano |Città=Italia |Anno=1859 |Fonte={{GB|4GDhQ1c0AsMC}} |Immagine=8 |Progetto= |Argomento= |Qualità=75% |Pagine=<pagelist 1to5="-" 6="C" 7=- 8="F" 9to10=- 11=4 11to11=roman 12=1 232to237="-" /> |Sommario={{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana|titolo=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana|from=8|delta=frontespizio}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Prefazione|titolo=Prefazione|from=11|delta=iv}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo I|titolo=Capitolo I|from=12|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo II|titolo=Capitolo II|from=21|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo III|titolo=Capitolo III|from=26|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo IV|titolo=Capitolo IV|from=34|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo V|titolo=Capitolo V|from=44|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo VI|titolo=Capitolo VI|from=56|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo VII|titolo=Capitolo VII|from=69|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo VIII|titolo=Capitolo VIII|from=85|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo IX|titolo=Capitolo IX|from=101|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo X|titolo=Capitolo X|from=110|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XI|titolo=Capitolo XI|from=116|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XII|titolo=Capitolo XII|from=128|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XIII|titolo=Capitolo XIII|from=136|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XIV|titolo=Capitolo XIV|from=143|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XV|titolo=Capitolo XV|from=158|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XVI|titolo=Capitolo XVI|from=168|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XVIII|titolo=Capitolo XVIII|from=182|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XIX|titolo=Capitolo XIX|from=196|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XX|titolo=Capitolo XX|from=215|delta=11}} {{Indice sommario|nome=Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Conclusione|titolo=Conclusione|from=227|delta=11}} |Volumi= |Note=La numerazione dei capitolo salta il capitolo XVII |Css= }} fauxxfpgmk8e1s3f700qp0uw4058vy1 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/14 108 757691 3851037 3848365 2026-06-21T06:36:07Z Dr Zimbu 1553 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3851037 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="MARIO ZANELLO" />{{RigaIntestazione|||3}}</noinclude>ch’ei credessono, col signor Thiers, che Papa indipendente vuol esser Papa re, avendolo scorto in sua povertà più indipendente e più donno di qualvuoi monarca terreno: ma eglino il vollero dovizioso per ragion di amistà, di calcolo, di riconoscenza, ed anche per diseredare le proprie famiglie, come accade tuttodì, con le quali erano in iscrezio. Dall’epoca di Madonna Matilde inuzzolito della proprietà, il Papa cominciò aver di catti, e le voglie sue rinverdirono impronte. Acquistò città per capitolazioni, tale che Bologna; n’ebbe a colpi di cannone, tale che Rimini; alcuna pure per tradigion secreta, tale che Ancona. E così il vescovo di Roma è il monarca temporale di quattro milioni di ettari di terreno, e domina sopra tre milioni cenventiquattromila seicensessantotto uomini, che dolorano rosi fino all’osso dalle marmeggie pretesche. Or perchè son dessi nel duol si vinti? Ascoltateli, chè n’avete d’onde. Eglino dicono: «Che l’autorità cui sono sommessi, senzachè abbianla nè dimandata nè accettata, è la più sostanzialmente assoluta fra quante n’abbia ideate {{AutoreCitato|Aristotele|Aristotile}}: che i poteri legislativi, esecutivi e giudiciarii sono unificati, confusi, amalgamati nella mano istessa a marcio dispetto degli Stati civili e delle teoriche del {{AutoreCitato|Montesquieu|Montesquieu}}; ch’eglino fanno ciecamente a fidanza con la pontificale infallibilità, ove di religion si favelli; ma nelle civili bisogne nè sanno nè possono piegarvi il collo; che non rifuggono dal prestare<noinclude><references/></noinclude> ouhix64m8wvwidce2zwnvdgbmmvcrfb Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/18 108 757695 3851038 3848465 2026-06-21T06:36:15Z Dr Zimbu 1553 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3851038 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|7||}}</noinclude> «Ultimamente ci dicono: or son coteste le promesse date dal Papa nel suo ''motu-proprio'' del 12 settembre? Ahi! che gl’infallibili falliscano ai loro più sacri impegni {{blocco centrato|style=font-size:90%|<poem>{{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto I|Tanto è amaro, che poco è più morte}}».</poem>}} Punto dubito che le riferite doglianze non abbiano alcun che di troppo, sendomi impossibile pensare che una nazione abbia così fondato motivo di piato contro i reggitori suoi. Veggiamo i fatti ad uno ad uno; appresso giudicheremo; chè va sano chi va piano. Voi avete udito il linguaggio di tre milioni centoventiquattro mila seicento sessantotto individui, certo dei più intelligenti, dei più svegliati, dei più eminenti della nazione. Ponete da banda la parte dei ''conservatori'', ciò val dire, gl’interessati nell’amministrazione della cosa pubblica, e gl’invigliacchiti da essi; non rimangono che malcontenti. Nè questi sono battuti tutti egualmente ad un conio. Ve ne ha che supplicano a mani giunte, ma inutilmente, il Padre-santo di risecare gli abusi: ed è il partito moderato. Altri si avvisa di riformare tutta per intiero la amministrazione dello Stato: e costoro si addimandano radicali, rivoluzionarii o mazziniani, lo che equivale, anzichè ad una cilecca, ad un’ingiuria. Cotesta categoria non si pèrita gran fatto sulla scelta dei mezzi, seguendo in questo i casuisti gesuiti, che asseriscono, la santità del fine santificare parimente il mezzo. Essa vi dirà, senz’ambagi,<noinclude><references/></noinclude> daqgx373tqrtllu75mjlo74dbqp7zpc Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/19 108 757720 3851039 3848462 2026-06-21T06:36:20Z Dr Zimbu 1553 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3851039 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|8||}}</noinclude>che se Europa lasciassela a qualtro occhi col Papa, ella gli reciderebbe d’un colpo netto la testa. I moderati parlan chiaro; i mazziniani la impongono alta: ei saria mestieri che Europa in un medesimo fosse stolta per non comprendere quelli, sorda per non intender questi. Che segue da ciò? Che gli Stati pei quali pace, ordin pubblico, civiltà non sono vani nomi, priegano il Papa di por mano a cessare gli abusi. «Pietà prendavi, vannogli dicendo, se non dei soggetti a voi, almeno dei vicini che paventano le fiamme dell’incendio che divampa in casa vostra.» Ed ogni volta che tale preghiera si rinnovella, il Papa chiama il secretario di Stato, che è un cardinale che domina il Padre-santo nelle terrestri bisogne, a quel modo che questi i cento trentanove milioni di ortodossi nelle spirituali, ed apertogli il cuore, chiede che cosa abbia a fare, sgomento ch’egli è. Il secretario di Stato, ministro di tutti i ministeri papali, senza por tempo in mezzo, così risponde al vegliardo sovrano: «Innanzi tutto, non vi ha abusi; e quando ve ne avesse, dovremmo ben bene guardarci dal toccarli. Riformare alcuna cosa, gli è calare agli accordi tanto quanto co’ malconienti; la qual cosa addimostra altrui paura, e confessare che si ha paura, egli è come a dire addoppiar la potenza dell’inimico, dischiudere i cancelli alla rivoluzione, e porsi fra le gambe la via per a Gaeta, ove si alloggia anzi male<noinclude><references/></noinclude> hf0rx1ft4zn7ol98vdqr0cy7fk4isbg Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/20 108 757721 3851040 3848463 2026-06-21T06:36:24Z Dr Zimbu 1553 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3851040 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||9}}</noinclude> che no. Non muoviam passo; conosco la casa; non è nuova, ma starà in piè più lungamente di vostra Santità, senza che le si aggiunga una cazzuolata di calcina. Dopo noi il diluvio; quanto rileva? Non abbiam figliuoli.» — « Ben di’ tu, risponde il Papa; ma il prence che a far mi sprona è un primo nato della Chiesa. Ne ha reso segnalati servigi, ne protegge tuttodì, e se ei ne abbandonasse, ove andremmo noi a parare?» — «Cessate l’affanno, soggiunge l’uomo in porpora, appianerò diplomaticamente la bisogna.» — E ratto, impugnata la penna, in istil contorto ei verga una ''Nota'' che può così compendiarsi: «Abbiamo uopo dei soldati, non dei consigli vostri, avvegnadiochè siamo inerranti, nè mai al falso ci apponiamo. Che se farete bocchi come un miscredente farebbe, e se vaghezza vi prenderà di ordinarci alcun che, fosse pure la salvezza nostra, noi delle nostre ali cherubiche veleremo la faccia, scuoteremo le palme del martirio, e divenuti obbietto di commiserazione a tutti i credenti dell’universo, indureremo le orecchie a mo’ di mercatanti. Contiam di vantaggio quarantamila de’ nostri appo voi, in casa vostra, che hanno diritto di sfringuellare come loro talenta, a questo da voi di ogni loro bisogna provveduti, affinchè levino la voce in nostro pro. Dessi ai creduli vostri soggetti diranno in tuon di lamento adoperar voi tirannide verso il Padre-santo, e cosi alla chetichella<noinclude><references/></noinclude> sfdizky0ny058xvyk4aza6wzjgcgvbn 3851041 3851040 2026-06-21T06:36:37Z Dr Zimbu 1553 3851041 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||9}}</noinclude> che no. Non muoviam passo; conosco la casa; non è nuova, ma starà in piè più lungamente di vostra Santità, senza che le si aggiunga una cazzuolata di calcina. Dopo noi il diluvio; quanto rileva? Non abbiam figliuoli.» — « Ben di’ tu, risponde il Papa; ma il prence che a far mi sprona è un primo nato della Chiesa. Ne ha reso segnalati servigi, ne protegge tuttodì, e se ei ne abbandonasse, ove andremmo noi a parare?» — «Cessate l’affanno, soggiunge l’uomo in porpora, appianerò diplomaticamente la bisogna.» — E ratto, impugnata la penna, in istil contorto ei verga una ''Nota'' che può così compendiarsi: «Abbiamo uopo dei soldati, non dei consigli vostri, avvegnadiochè siamo inerranti, nè mai al falso ci apponiamo. Che se farete bocchi come un miscredente farebbe, e se vaghezza vi prenderà di ordinarci alcun che, fosse pure la salvezza nostra, noi delle nostre ali cherubiche veleremo la faccia, scuoteremo le palme del martirio, e divenuti obbietto di commiserazione a tutti i credenti dell’universo, indureremo le orecchie a mo’ di mercatanti. Contiam di vantaggio quarantamila de’ nostri appo voi, in casa vostra, che hanno diritto di sfringuellare come loro talenta, a questo da voi di ogni loro bisogna provveduti, affinchè levino la voce in nostro pro. Dessi ai creduli vostri soggetti diranno in tuon di lamento adoperar voi tirannide verso il Padre-santo, e così alla chetichella<noinclude><references/></noinclude> o46sano3nats3rs5jgunth9lcxgvr9k Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/27 108 757729 3851042 3848472 2026-06-21T06:36:40Z Dr Zimbu 1553 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3851042 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|16||}}</noinclude> Non riguardai mai la carta del classico Stivale sbrandellato, come Dio vel dica, in tanti tocchi e sì disuguali, secondo l’altrui ghiribizzo, senzachè mi spuntasse nella mente un lieto riflesso. La natura che nel mettere al mondo gl’Italiani s’è quasi sconciata per loro apprestare la sede, si è piaciuta di cingerla degli altissimi baluardi alpini, e separarla da ogni altra terra col mare, dandole così forma scolpita e quasi personale esistenza. Nè alcuno interno spartimento fu cagione agli Italiani di scindersi in varie popolazioni; e l’Appennino, che tutta corre la penisola, non è ostacolo insormontabile agl’inquilini de’ due versanti di porgersi la destra. Le divisioni che esistono, sono tutte a capriccio, segnate o dal talento brutale dell’età di mezzo, o dalla mano tremante della diplomazia, che disfà ciascun giorno il lavoro compiuto ieri. Qui solo una famiglia nutrìca il suolo ferace; un linguaggio risuona da notte a meriggio; pugne tutti egualmente amor di gloria derivata dai gesti dei loro maggiori e dalla rimembranza della conquista romana, che giovineggiano nella loro fantasia e ne scaldano il cuore a cento doppi più che i rancori del secolo quartodecimo. Di che ho preso argomento a ficcarmi in capo che le itale popolazioni emancipate da ogni altra, per ragion geografica e per ragione storica (due potenze più dell’Austria poderose e indomabili), un dì o l’altro unificherannosi.<noinclude><references/></noinclude> 2s0lshw25clxn3xkei8u63twgtrm8b4 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/40 108 757773 3851043 3848826 2026-06-21T06:36:44Z Dr Zimbu 1553 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3851043 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||29}}</noinclude>vie per onorare a modo gli aristocratici dai colmi forzieri. Ebbene, i Romani, abbarbagliati dal luccicar degli scudi, fan di berretto ai ricchi, che se ne tengono: quanto rileva? La nazione italiana non ha sodato per coteste anomalie, che, in fin delle fini, sono frivolissimi nonnulla. Aggiungiam di vantaggio che se è agevol cosa tirar pel collo gl’Italiani fuor di carreggiata, è a pezza più pronto il ricondurli in sul retto sentiero: passionati, corrivi ad andar in bizza, ma perdio, non malvagi; e basta un atto cortese, perchè ei pongano in non cale gli èmpiti della collera. Concludendo, diciamo che la dolcezza del clima non li ha accasciati così da far loro detestare il lavoro: e parla all’avventata il viaggiatore che, dall’aver visto un facchino sdraiato all’ombra degli aranci a Mergellina, o della cupola di Brunelleschi, meriggiare dormendo, racconta all’Europa che questi popoli russano da mane a sera, e che avendo poche occorrenze, a quelle satisfatto, se ne stanno beatissimi con le mani in mano. Imperciocchè mostrerovvi or ora campagnuoli induriti al lavoro, come i villici nostri, ma flagellati da ben altro sole; vedrete massai preveggenti e ammisurati siccome i nostri, più ospitali però e più caritatevoli dei nostri, e questo per giunta. Nè lascerebbersi andare alla ignavia, alla sprecatura, all’accattare (e diciamo dei più, chè di tristi è dovunque tale abbondanza da darne tre per coppia), se non sapessero a menadito che, per fare che<noinclude><references/></noinclude> pdocmcw3stcclqfh9auw09qc3e61ipl Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/42 108 757781 3851044 3848828 2026-06-21T06:36:50Z Dr Zimbu 1553 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3851044 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||31}}</noinclude> «La popolazione del felice nostro paese, fra il 1816 e 1853, nel lasso di 37 anni è in aumento del terzo. Or cui debbesi cotesto avventuroso risultamento se non se all’amministrazione senza pecche del Padre-santo e alle predicazioni di trentottomila trecenventi preti e frati, i quali guardano l’adolescenza dagl’influssi deleterii delle passioni? <ref>Prefaz. della Statist. offic. del 1853, p. LXIV.</ref> «Sapete voi dirmi perchè mai gl’Inglesi sieno così irrequieti nei luoghi di loro dimora, di qualità che eglino cangiario domicilio e contea, come altri camicie? Senza fallo, perchè insalubre è la loro patria e amministrata a traverso. Nell’''Eldorado'' affidato alla nostra sollecitudine contansi soli censettantotto mila novecentoquarantatrè, i quali sloggino d’una provincia per prendere stanza in altra; prova palmare che il benessere sta di casa da noi.» Nè non dirò che l’eloquenza delle cifre arrecate non abbia buon peso. Ma è naturale che in un paese dovizioso, posto nelle mani di popolo {{ec|agricola|agricolo}}, sieno 75 abitanti per ogni chilometro quadrato, sotto qualvuoi reggimento: piuttosto è a stupire che non ne abbia di vantaggio. E per fermo ne avrà maggior numero, tosto che sia retto con ordini migliori. La popolazione dello Stato è aumentata di un terzo in 37 anni; cel sappiamo e sappiamo<noinclude><references/></noinclude> bguq8r988nw5ehkg983ch3yer7yap5a Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/53 108 757803 3851045 3848841 2026-06-21T06:37:20Z Dr Zimbu 1553 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3851045 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|42||}}</noinclude>{{pt|prensorio|comprensorio}} è un gramo impiegato a 15 scudi il mese, il quale loro ministra e vende ciò che chiamasi giustizia: governo è il cumulo delle pesanti imposte su la casetta, sul campo, sulla famiglia, sugli animali, sul focatico e così via via; e dazii sul vino, sulla carne, quando avvien che ne cibino. Muovono doglianza, ma senz’ira, riguardando le imposizioni come gragnuola periodica sui loro raccolti. Se venissero a sapere che Roma fu distrutta da violente tremuoto, non ne prenderebbono affanno; e seguendo lor maniera di vegetazione, solo gioirebbero di minori imposte. È questo ritratto fotografico delle popolazioni delle campagne romane. Separati, senza commercio, senza industrie, senza affari, senza idee, senza vita politica: l’agricoltura è tutto; la vegetazione è nelle campagne come nelle famiglie, in agraria ed in zoologia; gli è un pien medio-evo. Capitale non hanno cotesti poverelli che il Paradiso, a cui han fede, e sospirano con ogni lor possa. Vi è cui è grave pagare una tassa di dieci baiocchi; intanto ne spende venti per fare iscrivere sull’uscio di sua casetta: ''Viva Maria!'' Vi è cui paion troppi quei miseri 15 scudi del ''governatore'' o del ''priore''; intanto corre volenteroso a pagare sua quota per sagginare dieci o quindici preti che han còmpito d’insegnare la modestia alle fanciulle. La fede compensali di tutti mali; chè se non basta a frenare loro il pugnale in mano, quando il razzente del vino infonde in cuore<noinclude><references/></noinclude> 45xc0tgsqax79arh21xmp5qgc1uyckh Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/61 108 757840 3851046 3848855 2026-06-21T06:37:25Z Dr Zimbu 1553 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3851046 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|50||}}</noinclude>granai. Dall’alto verone del suo castello il principe vede ogni cosa, e apprende che sulla sua terra un uom di ''mezzo ceto'', un uomo che ha sempre gli arcioni inforcati del suo cavallo, ha raccolto tante sacca di grano, che fanno tante sacca di scudi. Il mercatante di campagna viene ei stesso a confermar la novella versando in moneta sonante il fitto convenuto. Alcuna fiata ei paga più annualità in anticipazione senza alcuno sconto. Or non vi par ella impertinenza cotesta difficile a tranghiottire? E per arrota, il fittaiuolo è civile, a modo e per bene, e più istrutto del principe: egli destina più ricca dote alle sue figliuole, e comprerebbe tutto il feudo del principe pel suo figliuolo, se quegli fosse condotto a venderlo. La coltura in mani siffatte minaccia la proprietà dei grandi: così almeno la pensa il principe. La loro mania di continuo lavorare è grave perturbazione della solenne calma romana. Le ricchezze ch’eglino acquistano per punta di talento e di operosità recano grandissima offesa alla ricchezza morta, che è la base dello Stato e l’amministrazione del Governo. V’è di vantaggio: il mercatante di campagna, il quale non è prete, ed ha donna e figliuoli, vorrebbe porre le mani nelle faccende per la ragione ch’ei governa a maraviglia le proprie? Ei gridare agli abusi, riclamare rifornie? Quale temerità! Lo si scaccerebbe via, come un avvocato, se le industrie sue non fossero al paese necessarie, e se non<noinclude><references/></noinclude> 6adq0tz9a4b1w1tk17orbdv0vtbag4b Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/62 108 757841 3851047 3848856 2026-06-21T06:37:29Z Dr Zimbu 1553 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3851047 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||51}}</noinclude>si corresse pericolo di affamare una contrada, ponendo un uomo alla porta. Ma cotesti speculatori di coltura sono per soprammercato saliti in potenza. Uno di essi, nel 48, sotto il regno di Mazzini, lorchè per manco di pecunia cessarono le opere pubbliche, fe’ terminare a sue spese il ponte della Riccia, che si conta fra le più leggiadre opere del tempo nostro. E pure il valentuomo ignorava se il Papa sarebbe tornato al Vaticano, ed avrebbe rimborsato le spese. Questo s’addimanda farla da principe, usurpare spudoratamente un còmpito che non è della sua casta. Ma io, che non ho la ventura d’esser principe, non ho ragione al mondo per tenere in conto di veri nonnulla i mercatanti di campagna; ed in quella, ne ho di belle e di buone per tributar loro stima sincera. Ho, per verità, scôrto in essi intendimento non disgiunto da bonarietà, e per aggiunta, assai di cuore; tipo di borghesi, nell’accezion migliore della voce. Solo mi duole che sieno pochini nè posti in condizion libera. Fossero soli duemila, ed il così detto Governo lasciasseli a loro buona voglia operare, la campagna romana prenderebbe in pochi mesi altro aspetto, e la febbre della mal’aria altra via. Gli stranieri che han vissuto in Roma più o meno a dilungo fanno bordone ai principi nel favellare in tuon sprezzante della borghesia. Ed io, il quale diedi in ciampanelle con essi, sono in grado di chiarire la cosa.<noinclude><references/></noinclude> pld1jwanqkiwu4gw8j1et124bas2t79 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/83 108 757904 3851048 3849353 2026-06-21T06:37:34Z Dr Zimbu 1553 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3851048 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|72||}}</noinclude>un istante riserbato all’amicizia! Due compagne d’infanzia, allevate nello stesso convento, maritate nel ceto stesso, incontrerannosi tutti i dì, ad ogni ora, nè passeranno dieci minuti d’intimità in un anno! La meglio provveduta d’ingegno e di modi è solo nota pel suo nome, pei titoli, per le ricchezze; si giudica della avvenenza, dell’abbigliamento e dei diamanti; niuno ha occasione od agio di penetrare l’interno dell’animo suo. Una donna di bell’ingegno dicevami: «Ponendo piè in cotesti saloni divengo bestia; il nulla m’invade dall’anticamera.» Un’altra che aveva dimorato in Francia, rimpiangeva le care amistà sì liete e cordiali che annodansi fra le giovani signore a Parigi. Sorviene il carnesciale; mescolasi ogni cosa, ma nulla s’avvicina: chè non vi ha isolamento pari a quello che trovasi nel fracasso e nella folla. Segue la quaresima: dipoi la grande solennità della Pasqua; quindi si prende via per alla campagna con la famiglia, e così vassi ad economizzare un pochino in un vecchio castello smobigliato. Alcuni rumorosi inverni; alcune sguaiate estati e molti bambini: ecco il romanzo delle principesse. Se avvi alcun capitolo di più, il confessore lo sa o lo fa. {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto III|Non ragioniamo di ''ciò'', ma guarda e passa.}} Conviene andar lungi da Roma per trovare vera nobiltà. Bene s’incontra qua e là nelle provincie del Mediterraneo qualche famiglia decaduta, che a grande stento vive<noinclude><references/></noinclude> l339h1m86r503x4si2ixxwsr29btvsp Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/88 108 757928 3851049 3849996 2026-06-21T06:37:39Z Dr Zimbu 1553 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3851049 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||77}}</noinclude> Una città così riverente al passato, così fedele alle buone rimembranze, è l’asilo naturale di tutti i re detronizzati. Gli è in Roma ch’essi vengono porre al bagno le contusioni, e medicare le ferite del loro orgoglio. Poi, tranquillamente vivono intorniati da servitori i quali sono ad essi rimasti fedeli. Una piccola corte, unita nella loro anticamera, gl’incorona; e addimandali «Maestà» e gl’incensa nel gabinetto della tavoletta. I nobili romani e gli illustri stranieri vivono con essi in disuguale intimità, umiliandosi per esser rilevati e largheggiando di venerazione per un briciolo di famigliarità. Papa e cardinali prodigano quella osservanza che forse negherebbero ad essi assisi sul trono; e sempre per esser conseguenti! Breve: il re più ammaccato e pesto ''da ingrati sudditi'' non ha miglior partito a prendere, che ricoverare in Roma; con un tantino d’immaginazione e con molti scudi gli parrà ch’ei regni sopra popoli assenti. I turbamenti che han chiuso il secolo XVIII ed inaugurato il XIX hanno sospinto in Roma intere colonie di teste già coronate. Le sopravvenute modificazioni nella società europea vi han pure addotto altri ospiti assai manco illustri, i quali non appartenevano nemmeno alla nobiltà del loro paese. Egli è fuori dubbio che la fortuna, l’educazione e l’ingegno hanno da cinquant’anni acquistato diritti che erano riserbati alla ''nascita''. E Roma ha veduto arrivar nelle sue<noinclude><references/></noinclude> 0ouc7mowz99nkeg9s3gnwtirn7vc2bt Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/106 108 757947 3851050 3850021 2026-06-21T06:37:45Z Dr Zimbu 1553 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3851050 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||95}}</noinclude>{{Pt|besi|troverebbesi}} quasi per ognuno un dittatore. Una dittatura ha creato l’unità della Francia; un’altra la sua militare grandezza; un’altra la sua prosperità nella pace. Beneficii di tal rilevanza, quali non saprebbero le popolazioni procacciarsi da sè stesse, valgono per fermo il temporario sacrificio di tutta libertà. Genio ed autorità illimitata nell’uomo dabbene, ne fanno cosa al tutto divina per lo migliore degli uomini. Ma i doveri del dittatore sono pressochè infiniti così come i suoi poteri. Un monarca parlamentare che si avanza lentamente nel sentiero segnatogli dalle due Camere, e che ascolta discutersi il mattino ciò che dovrà fare la sera, è, può dirsi, innocente degli errori del suo regno. Un dittatore, al contrario, dee tanto maggior responsabilità agli avvenire, quanto più si è dilungato dai termini della Costituzione. L’istoria lo garrirà del bene che egli non ha fatto, quando ogni cosa era in sua balìa, o sarannogli imputate a colpa le stesse sue ommessioni. Aggiungo però, che in niun caso la dittatura debbe troppo a lungo durare. Non solamente saria assurdo volerla ereditaria; ma avrebbe a reputarsi uscito dei gangheri colui che pretendesse usarne a perpetuità. L’ammalato lasciasi operare dal chirurgo che dee preservargli la vita; ma, compiuta l’operazione, lo si manda con Dio. Simigliantemente i popoli. Da che i benefizii del padrone non agguagliano la cessione della libertà, la {{Pt|na-}}<noinclude><references/></noinclude> ek98enbbiqs7kg2lija53gywsgh9los Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/110 108 757952 3851051 3850029 2026-06-21T06:37:55Z Dr Zimbu 1553 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3851051 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||99}}</noinclude><section begin="s1" />{{Pt|rebbe|sarebbe}} dolce di sale, se, finchè dura vento in poppa, non facesse rotta. Ma siamo al punto di abbozzare in poche pagine il ritratto de’ due uomini, de’ quali l’uno possiede, l’altro esercita dittatura sopra tre milioni di sciagurati.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|f=120%|v=2|CAPITOLO X}} {{ct|v=2|{{AutoreCitato|Papa Pio IX|Pio IX}}.}} Vecchiezza, maestà, virtù, sventura ispirano rispetto a tutte le onorate persone: non paventate ch’io mel dimentichi. Ma la verità puranco vuol suo luoghetto; chè sebben vecchia, reina e santa, gli uomini la bistrattano sovente, e di sfregi la disonestano. Nè perderò di vista che il Papa ha sessantasett’anni; ch’ei cinge corona ''officialmente'' onorata da 139 milioni Cattolici; che sua vita privata è stata costantemente esemplare; ch’ei adopera il più nobile disinteresse sur un trono ove ha sì lungamente seduto l’egoismo; che ha spontaneamente iniziato suo regno con beneficii; che le geste sue prime hanno sollevato a buona speranza Italia ed Europa; che ha patito le lente torture dello esilio; ch’egli esercita monarcato precario e dipendente sotto la protezione di due eserciti, e che vive in potere di cardinale. Ma ben più miseri di lui sono quei che, dietro sua dimanda e per riporlo in<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> php5nbjazrvkpalll5kmsp9dgdvg89w Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/119 108 757972 3851052 3850684 2026-06-21T06:37:59Z Dr Zimbu 1553 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3851052 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|108||}}</noinclude>leggi. Per raggiungere scopo così sublime, serbando la pancia ai fichi, entrò nel Seminario Romano. Nei nostri paesi di scetticismo, si entra in seminario con la speranza di essere ordinato prete: Antonelli contava di non esserlo giammai. Ma è a notare che nella capitale della Chiesa cattolica i leviti un poco intelligenti divengono magistrati, prefetti, consiglieri di Stato, ministri. I curati si fanno con pera mezze. Antonelli primeggiò così fra suoi, che, merceddio, schivò il sacramento dell’Ordine. Ei non ha mai detto la messa, nè udito le confessioni altrui; nė vorrei giurare che siasi ei stesso mai confessato. Entrò in favore di Gregorio XVI, cosa di maggiore importanza che tutte le virtù cristiane. Fu prelato, magistrato, prefetto, secretario generale dell’interno e ministro della finanza. Chi dirà che non avesse scelto il diritto calle? Un ministro di finanza, per poco che conosca il mestier suo, ammassa più scudi in sei mesi, che tutti i briganti di Sonnino in vent’anni. Sotto Gregorio XVI, era stato retrivo per gratificarsi il monarca. All’esaltamento di Pio IX, si fe’ bello, per la ragione stessa, d’idee liberali. Un cappello rosso ed un portafoglio furono il guiderdone delle nuove sue convinzioni, e provarono agli abitanti di Sonnino che il liberalismo era ben più vantaggioso del brigandaggio. Che bella lezione pei montagnuoli! Uno dei loro scarrozzava fino innanzi alle caserme, e i soldati gli {{Pt|presen-}}<noinclude><references/></noinclude> 2bo9eer14sz212nq91ml6fui0j5qx4c Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/136 108 757989 3851053 3850704 2026-06-21T06:38:04Z Dr Zimbu 1553 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3851053 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||125}}</noinclude><section begin="s1" />dire al Papa: «Nominate agli impieghi rilevanti i laici.» Sarebbe come dire all’Imperatore d’Austria: «Date in custodia le vostre fortezze ai Piemontesi.» La romana amministrazione è ciò, che debb’essere; e rimarrà così, finchè vi sarà Papa in trono. Da altro canto, sebbene la popolazione laica querelisi d’essere per sistema esclusa dal potere, pure le cose sono giunte a tale che un uomo onorato della classe media riputerebbe disonorarsi accettando un alto impiego: direbbesi ch’ei tradisce la nazione per servirne il nemico.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|f=120%|v=2|CAPITOLO XIII}} {{ct|v=2|Rigori politici.}} È ormai posto in sodo che i Papi sono mai sempre stati di una clemenza e bontà senili. Io non nego le testimonianze dei signori di Brosses e di Tournon, i quali sostengono che questo governo sia il più dolce di Europa, nel tempo stesso che il peggiore ed il più assoluto. Intanto {{AutoreCitato|Papa Sisto V|Sisto V}}, che fu gran Papa, fu pure grande carnefice. Cotest’uom di Dio fe’ impiccare un Pepoli di Bologna in memoria di averne ricevuto, essendo frate mendicante, un calcio in vece di un frusto di pane. Intanto {{AutoreCitato|Papa Gregorio XVI|Gregorio XVI}}, nostro contemporaneo, accordò dispensa di età ad un minorenne, affinchè potesse legalmente donar la sua testa al boja.<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> ngslyiba6t150j0rkjlrhr22fjfn773 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/137 108 757990 3851004 3850705 2026-06-21T06:26:02Z Dr Zimbu 1553 3851004 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|126||}}</noinclude> Intanto il supplizio del ''cavalletto'' è stato, da quattr’anni, richiamato in vigore dalla dolcezza del cardinale Antonelli. Intanto lo Stato pontificio è unico in Europa (escludete Turchia), in cui serbisi il gentile costume di porre taglia sulla testa degli uomini. Bazzecole! Da altra parte, avvegnachè lo Stato pontificio è, fra tutti, quello in cui i più orribili delitti hanno fortuna di andare impuniti, convengo coi signori di Brosses e di Tournon ch’è sia pure il più dolce di Europa. Quello che desidero studiar con voi, è l’applicazione di sì vantata dolcezza alle materie politiche. Fa nov’anni che Pio IX è rientrato nella capitale, siccome un padre nella sua casa, dopo averne abbattuto l’uscio. Nè il santo Padre, nè i suoi colleghi di esilio nutrivano sensi benevoli e di gratitudine verso i capi della rivoluzione, i quali aveanli scacciati. Prima di divenir preti, si è uomini, e rimane pur sempre un briciolo di quel d’Adamo. Gli è per cotesto che proclamando l’amnistia consigliata dalla Francia, e promessa dal Papa, ne furono esclusi 283 individui<ref>''Le vittorie della Chiesa'', per D. Giacomo Margotti, 1857.</ref>. Poverelli! È duro che il Vangelo sia cosa vecchia, ed il perdono delle offese uscito di moda! E voi direte, per giunta, che san Pietro troncò a Malco l’orecchio. La clemenza del Papa ha fatto grazia a<noinclude><references/></noinclude> b0illz92etkgmpl1iihp2xy7n13b3pv Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/138 108 757991 3851054 3850706 2026-06-21T06:38:17Z Dr Zimbu 1553 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3851054 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||127}}</noinclude>59 di questi esiliati: ma è veramente grazia l’averli richiamati provvisoriamente, quali per un anno, quali per sei mesi? Ed ebbe grazia un uomo che è collocato sotto sorveglianza della polizia? Ed un infelice cui è vietato lo esercizio dell’antica sua professione, concessogli solo facoltà di morir di fame, non deve spesso rimpiangere il confino? Mi fu presentato uno dei 59 privilegiati della pontificia clemenza. Era un avvocato; intendiamoci, era stato avvocato fino al giorno della grazia. Narrommi la parte innocua che aveva presa agli avvenimenti del 1848, le speranze fondate nell’amnistia, il dolore di esserne escluso, la sua vita in esilio, le risorse procuratesi dando, come tanti illustri, lezioni d’italiano. «Avrei potuto vivere felice, mi disse, ma un bel giorno il mal della cupola mi serrò il cuore; sentii che avevo a rivedere Italia, o morire. La mia famiglia fece ogni possibile; chè aveva relazione col protetto di un cardinale. La polizia dettò le condizioni; accettai, ad occhi chiusi: se avessero voluto cavarmi l’occhio diritto per la grazia di rimpatriare, avreilo fatto all’istante. Il Papa segnò la grazia, il mio nome apparve in tutti i diarii, affinchè nessuno ignorasse la sua bontà. Ma il foro mi è interdetto; nè posso insegnare italiano in Italia.» Terminava queste parole, quando la campana suonò l’''Ave Maria''. Impallidì, prese il suo cappello, uscì precipitoso dalla stanza, dicendo: «Sciagurato! ho dimenticato l’ora:<noinclude><references/></noinclude> hihkn02p6kqp2i55thksl3fhxac46fu Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/142 108 757995 3850998 2699236 2026-06-21T06:24:03Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850998 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||131}}</noinclude>Governo è affatto implacabile. I Francesi non sono là; e l’armata austriaca ha uffizio della polizia reazionaria per conto del Papa. Ivi, sotto il regime della legge marziale, l’accusato senza difesa è giudicato dagli uffiziali, giustiziato dai soldati. Il maltalento di alcuni messeri in uniforme colpisce o uccide. Un giovane accende del fuoco di bengala; vent'anni di remo. Una donna impedisce al fumatore di accendere lo zigaro; venti colpi di staffile. In sette anni Ancona ha veduto 60 esecuzioni capitali, e Bologna 180. Il sangue scorre; e il Papa se ne lava le mani. Non ha egli sottoscritta la condanna. Gli Austriaci di tratto in tratto gli arrecano un uom fucilato, nel modo stesso che un guardaboschi arreca al signore un lupo ucciso ne’ suoi boschi. Si dirà forse che il governo dei preti non è responsabile dei delitti commessi pel suo servizio? Anche noi abbiamo contezza del flagello che è l’invasione straniera. Soldati che non parlavano la nostra lingua sonosi per più anni attendati ne’ nostri dipartimenti. Il re che ci avevano imposto era uomo nè grande, nė energico, anzi neppure uomo eccellente; ed aveva alcunché di sua dignità lasciato nei carrettoni dei nemici. Ma gli è certo che nel 1817 Luigi XVIII avrebbe amato meglio discendere dal trono che lasciare ai Russi ed ai Prussiani il diritto di fucilare legalmente i suoi sudditi.<noinclude><references/></noinclude> jibnx388he9ze5ib7vqfjdeuo5vmv62 3851005 3850998 2026-06-21T06:26:08Z Dr Zimbu 1553 3851005 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||131}}</noinclude>Governo è affatto implacabile. I Francesi non sono là; e l’armata austriaca ha uffizio della polizia reazionaria per conto del Papa. Ivi, sotto il regime della legge marziale, l’accusato senza difesa è giudicato dagli uffiziali, giustiziato dai soldati. Il maltalento di alcuni messeri in uniforme colpisce o uccide. Un giovane accende del fuoco di bengala; vent'anni di remo. Una donna impedisce al fumatore di accendere lo zigaro; venti colpi di staffile. In sette anni Ancona ha veduto 60 esecuzioni capitali, e Bologna 180. Il sangue scorre; e il Papa se ne lava le mani. Non ha egli sottoscritta la condanna. Gli Austriaci di tratto in tratto gli arrecano un uom fucilato, nel modo stesso che un guardaboschi arreca al signore un lupo ucciso ne’ suoi boschi. Si dirà forse che il governo dei preti non è responsabile dei delitti commessi pel suo servizio? Anche noi abbiamo contezza del flagello che è l’invasione straniera. Soldati che non parlavano la nostra lingua sonosi per più anni attendati ne’ nostri dipartimenti. Il re che ci avevano imposto era uomo nè grande, nė energico, anzi neppure uomo eccellente; ed aveva alcunchè di sua dignità lasciato nei carrettoni dei nemici. Ma gli è certo che nel 1817 Luigi XVIII avrebbe amato meglio discendere dal trono che lasciare ai Russi ed ai Prussiani il diritto di fucilare legalmente i suoi sudditi.<noinclude><references/></noinclude> nnpdy2kjtbpsis8fnn1abzaq064sirk 3851006 3851005 2026-06-21T06:26:18Z Dr Zimbu 1553 3851006 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||131}}</noinclude>Governo è affatto implacabile. I Francesi non sono là; e l’armata austriaca ha uffizio della polizia reazionaria per conto del Papa. Ivi, sotto il regime della legge marziale, l’accusato senza difesa è giudicato dagli uffiziali, giustiziato dai soldati. Il maltalento di alcuni messeri in uniforme colpisce o uccide. Un giovane accende del fuoco di bengala; vent’anni di remo. Una donna impedisce al fumatore di accendere lo zigaro; venti colpi di staffile. In sette anni Ancona ha veduto 60 esecuzioni capitali, e Bologna 180. Il sangue scorre; e il Papa se ne lava le mani. Non ha egli sottoscritta la condanna. Gli Austriaci di tratto in tratto gli arrecano un uom fucilato, nel modo stesso che un guardaboschi arreca al signore un lupo ucciso ne’ suoi boschi. Si dirà forse che il governo dei preti non è responsabile dei delitti commessi pel suo servizio? Anche noi abbiamo contezza del flagello che è l’invasione straniera. Soldati che non parlavano la nostra lingua sonosi per più anni attendati ne’ nostri dipartimenti. Il re che ci avevano imposto era uomo nè grande, nė energico, anzi neppure uomo eccellente; ed aveva alcunchè di sua dignità lasciato nei carrettoni dei nemici. Ma gli è certo che nel 1817 Luigi XVIII avrebbe amato meglio discendere dal trono che lasciare ai Russi ed ai Prussiani il diritto di fucilare legalmente i suoi sudditi.<noinclude><references/></noinclude> 8t7psdhjofbgnzboq8soflodq3vwpl9 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/143 108 757996 3850999 2699734 2026-06-21T06:24:28Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3850999 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|132||}}</noinclude><section begin="s1" /> Il signor di Rayneval assicura che «il santo Padre non ha mai ommesso di raddolcire il rigor delle sentenze.» Ed io mi chieggo qual sorta di addolcimento abbia potuto aggiungere alle fucilate austriache. Ha forse raccomandato che le palle fossero avviluppate nella bambagia?<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|f=120%|v=2|CAPITOLO XIV}} {{ct|v=2|Impunità dei veri delitti.}} Lo Stato del Papa è il più profondamente cattolico dell’Europa, poichè è governato dallo stesso Vicario di Gesù Cristo. Ma è parimente il più fertile per delitti d’ogni sorta, e soprattutto per delitti violenti. Antitesi e contrasti sì scolpiti non potrebbero passare inosservati. Sono anzi mentovati di continuo, e se ne vorrebbe inferire conseguenza sfavorevole al cattolicismo; e qui s’esce di callaia. Non imputiamo alla religione le necessarie conseguenze di un certo genere di governi. Il Papato ha sue radici in Cielo, non nel paese. Non è il popolo italiano che chiede il Papa; gli è Dio che lo sceglie, i cardinali che lo nominano, la diplomazia che lo conserva, e l’esercito francese che lo impone. Il sovrano Pontefice ed il suo stato maggiore costituiscono un corpo estraneo introdotto in Italia come una spina nel piede d’un taglialegna.<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> nkkpmu2s2f5w6hvjgcjudr7i9kd5ln3 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/144 108 757997 3851000 2699238 2026-06-21T06:24:45Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851000 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||133}}</noinclude> Qual è il mandato del governo pontificale? A qual fine l’Europa è ita in traccia di Pio IX a Gaeta, per istabilirlo in Vaticano? È forse per dare a tre milioni di uomini un sorvegliante pronto e vigoroso? Un brigadiere di gendarmeria avria più maestrevolmente condotto la bisogna. Nulla di ciò. {{ec|E|È}} stato, perchè il Capo della Chiesa potesse dall’alto del trono vegliare agl’interessi della religione; perchè il Vicario di Gesù Cristo fosse circondato di regio splendore. I tre milioni d’uomini, che abitano gli Stati suoi, dall’Europa son dannati a fare le spese del lusso di sua corte. Noi abbiam dato essi al Papa; non mica il Papa ad essi. Ciò posto, primo dover del Papa é dire la messa a San Pietro di Roma per 139 milioni di cattolici. Il secondo, grandeggiare, recare in capo una corona, e guardarsi bene dal farla cadere. Ma che i tre milioni di sudditi si querelino, o a vicenda rubinsi gli scudi, sono agli occhi suoi veri nonnulla, o, al più, cosa secondaria, finchè nè Chiesa nè Governo sono assaltati. È questo il punto di veduta, da cui è mestieri esaminar la distribuzione delle pene nello Stato del Papa: vedrassi che la giustizia colpisce logicamente a tutto pasto. I più imperdonabili delitti all’occhio della cheresìa son quelli che offendono Dio. Roma punisce le peccata. Il tribunale del vicariato manda al remo un bestemmiatore, o getta in prigione un imbecille che ricusa pasquare.<noinclude><references/></noinclude> qmfxukmsr15rznd94kodnmu2gnk9pvq 3851022 3851000 2026-06-21T06:31:12Z Dr Zimbu 1553 3851022 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||133}}</noinclude> Qual è il mandato del governo pontificale? A qual fine l’Europa è ita in traccia di Pio IX a Gaeta, per istabilirlo in Vaticano? È forse per dare a tre milioni di uomini un sorvegliante pronto e vigoroso? Un brigadiere di gendarmeria avria più maestrevolmente condotto la bisogna. Nulla di ciò. {{ec|E|È}} stato, perchè il Capo della Chiesa potesse dall’alto del trono vegliare agl’interessi della religione; perchè il Vicario di Gesù Cristo fosse circondato di regio splendore. I tre milioni d’uomini, che abitano gli Stati suoi, dall’Europa son dannati a fare le spese del lusso di sua corte. Noi abbiam dato essi al Papa; non mica il Papa ad essi. Ciò posto, primo dover del Papa è dire la messa a San Pietro di Roma per 139 milioni di cattolici. Il secondo, grandeggiare, recare in capo una corona, e guardarsi bene dal farla cadere. Ma che i tre milioni di sudditi si querelino, o a vicenda rubinsi gli scudi, sono agli occhi suoi veri nonnulla, o, al più, cosa secondaria, finchè nè Chiesa nè Governo sono assaltati. È questo il punto di veduta, da cui è mestieri esaminar la distribuzione delle pene nello Stato del Papa: vedrassi che la giustizia colpisce logicamente a tutto pasto. I più imperdonabili delitti all’occhio della cheresìa son quelli che offendono Dio. Roma punisce le peccata. Il tribunale del vicariato manda al remo un bestemmiatore, o getta in prigione un imbecille che ricusa pasquare.<noinclude><references/></noinclude> 94ouf6ka4xekjc0s7lt54rgyeslcc2r Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/145 108 757998 3851001 2699239 2026-06-21T06:25:19Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851001 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|134||}}</noinclude>E poi diranno che il Capo della Chiesa non fa suo compito? Il Capo dello Stato difende la sua corona, vi ho già conto in qual modo: nè credo abbiate ad appuntarlo di debolezza. E se Europa osasse affermare ch’ei lascia scuotere il trono in cui lo ha rimesso, noi le daremmo il catalogo degli estinti politici, de’ prigionieri di Stato ed una vaga collezione di sepolcri. Ma crimini e delitti che gl’indigeni commettono gli uni contro gli altri non tangono, che indirettamente, il Papa e suoi cardinali. Che importa ai successori degli Apostoli che operai e campagnuoli s’accoltellino la domenica dopo i vesperi? Ne avanzeranno anche troppi per pagar le imposizioni. Il popolo di Roma ha, da lunga pezza, contratto cattive abitudini. Usa frequente a bettola, s’acciappina appena brillo, e man mano, vuotando fiaschi, le coltellate spesseggiano come in Francia le pugna. Il volgo delle campagne imita i cittadini; regola a ghiado le questioni de’ muri divisorii, la spartizione delle successioni, gli affari di famiglia. Farebbero con più senno recando i loro piati nanti i magistrati; ma la giustizia va lenta; i processi costano caro; poi si hanno ad ungere le carrucole, il favore sorpassa il diritto; il giudice è un imbecille, un intrigante, un tanghero. Basta, il coltello tronca il nodo. Giacomo cade: ha torto; Niccolò preda, egli ha ragione. Questo breve dramma<noinclude><references/></noinclude> 0hqdud4585z64di8l7dc13cb9oex9cn Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/146 108 757999 3851002 2699240 2026-06-21T06:25:37Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851002 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||135}}</noinclude>ha luogo nello Stato del Papa quattro volte al dì; ne dò malleveria la statistica del 1853. È male grande pel paese, ed anche per l’Europa seria sventura. La scuola del pugnale, fondata in Roma, stabilisce succursali altrove. E noi abbiam veduto i più sacri interessi della civiltà messi sotto il pugnale, di che han fremuto tutti gli onorati uomini dell’universo, senza eccettuarne il Papa. Eppur, sarebbe faccenda di poco momento levar lo stiletto dalle mani de’ suoi sudditi. Non richiederebbesi ch’egli rifacesse l’educazione del popolo, ciò che vorrebbe tropp’agio; nè che raddrizzasse il procedimento della giustizia civile, cosa questa che moltiplicherebbe il numero de’ contendenti nello scemare quello degli assassini. Basterebbe troncare, presto e a modo, qualche mala testa: ma ei ripugna. Gli assassini da taverna non sono punto nemici del governo. Ei corre dietro ad essi per seguitar l’usanza de’ paesi civili; ma concede spazio bastante per porsi in salvo; e se giungessero alla riva di un fiume, si cesserebbe dallo inseguire; chè potrebbero affogare guadandolo, e perire senza confessione. Di più: se essi aggrappano la tonaca d’un cappuccino; son salvi: se entrano in una chiesa, un convento, uno spedale, son salvi: se pongon piede su dominio ecclesiastico, o su proprietà clericale (e ve ne ha per 500 milioni nello Stato), la giustizia s’arresta e rimane spettatrice di loro fuga. Una parola del Papa basterebbe<noinclude><references/></noinclude> o75i2v1thszbfkjysllwof3o8d4wh6m Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/147 108 758000 3851003 2699241 2026-06-21T06:25:44Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851003 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|136||}}</noinclude>per cessare cotesto abuso dell’asilo che è un perpetuo insulto alla civiltà; ma lo si conserva studiosamente per chiarir gli uomini che sopra tutte cose umane stanno i privilegi della Chiesa. Dite checchè vi piaccia, voi fate la zuppa nel paniere. Se, per sorte, alla polizia cade fra le unghie un omicida, lo si trascina nanti i tribunali, cercansi testimoni del delitto, ma non se ne rinvengono punto. Imperciocchè qual vuoi cittadino torrebbesi a disonore abbandonare un collega ai nemici della nazione; lo stesso ucciso, se potesse rivivere, giurerebbe di non aver nulla veduto. Il governo non ha forza per costringere i testimoni a deporre ciò che sanno, nè per rassicurarli intorno alle conseguenze di loro deposizione. Ondechè il più evidente delitto non può esser dimostrato tale in giustizia. Supponete che l’assassino siasi lasciato acchiappare, che i testi abbiano vuotato il sacco, ed il delitto sia provato; ciò non ostante, il tribunale tentenna di pronunciar pena di morte. L’effusion del sangue rattrista le popolazioni; il governo non ha nulla contro l’omicida; dunque, al remo, dove, tutto pesato, non istà poi tanto malaccio; tosto o tardi gli sarà fatta grazia; avvengachè il Papa, incurioso del di lui delitto, ha maggior profitto a porlo in liberta, che a sostenerlo. Ponete la cosa all’estremo. Immaginate un delitto sì potente e mostruoso che i giudici<noinclude><references/></noinclude> q2e7kwbl3mrn553rpnouh4mgs5otk05 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/148 108 758001 3851008 2699242 2026-06-21T06:26:46Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851008 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||137}}</noinclude>a malincuore abbiano dannato il reo a pena di morte. Pensate, per avventura, che darannosi fretta di spacciarlo per lo esempio? Novelle. Gettanlo in una segreta, e quivi fannolo stare a dilungo, sperando che da per sè si muoia. Nel luglio 1858, in Viterbo, piccola città, erano ventidue sentenziati a morte, i quali cantarellavano salmi nella prigione aspettando il boia. Il boia arriva; tosto ne manda uno a dar calci al rovaio; ed il popolo è commosso a compassione; la folla piange; un grido solo odesi dalla bocca della gente: ''Poveretto''! Egli è che il suo misfatto data da dieci anni; nessuno se ne rammenta; ei stesso l’ha espiato col carcere. Il supplizio sarebbe riuscito esemplare se fosse stato eseguito dieci anni prima. Eccovi i rigori della giustizia penale. Non vi parlo di sua benignità, chè ne smascellereste dalle risa. Il duca Sforza Cesarini assassina un servo, su due piè, perchè parla vagli con poco rispetto. Il Papa condannò l’omicida ad un mese di ritiro in un convento... per lo esempio. Guai però chi toccasse l’Arca santa, chi finisse un prete, minacciasse un cardinale! Per lui nè asilo, nè galera, nè clemenza, nè indugio. Or fa trent’anni, la giustizia mise in brani sulla Piazza del Popolo l’uccisor d’un prete. E, non ha guari, fu decapitato colui che aveva attentato alla vita del cardinale Antonelli.<noinclude><references/></noinclude> dxcvdkvtlo648wlhrkeb26gv0t3ebuv Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/149 108 758002 3851009 2699339 2026-06-21T06:27:28Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851009 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|138||}}</noinclude> Avviene de’ briganti come degli assassini. Ogni cosa mi fa credere che la corte pontificia non farebbe guerra a oltranza ai ladri delle vie maestre, se promettessero di non toccare la pecunia e le spedizioni sue. L’arresto dei viaggiatori, il rapimento di alquante bagaglie ed anche il saccheggio di una casa particolare non sono poi flagelli religiosi o politici. I briganti, per fermo, non iscaleranno il cielo e neanco il Vaticano, Lo ’mperchè v’ha bei colpi a fare, massime di là dall’Apennino, nelle provincie di sarmate, ma non guardate dall’Austria. Il tribunale di Bologna descrive al vivo lo stato del paese in una sentenza del 16 giugno 1856: «Negli scorsi anni innumerevoli delitti d’ogni sorta flagellavano quella provincia. Furti, saccheggi, scialate, del continuo e per tutto avevan luogo. Il numero dei malfattori andava crescendo così come la baldanza invalorita dall’impunità.» Nulla è cangiato dal giorno in che il tribunale di Bologna così parlava. Racconti inverosimili e pur verissimi facevansi pel paese. L’illustre Passatore, che arrestò quasi l’intera popolazione di Forlimpopoli nel teatro, ha lasciato eredi di sue virtù. Gli audaci assassini che svaligiarono la ''Diligenza'' nelle strade di Bologna, a pochi passi dalle caserme austriache, respirano tuttora e veston panni. In una gita di poche settimane alle rive dell’Adriatico ebbi ad ascoltare buccinarsi tutti i giorni novelle paurose. Costì, un<noinclude><references/></noinclude> o6zuf0rdpxkwi3tlzvoezgbsji1smpl Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/150 108 758003 3851010 2699340 2026-06-21T06:27:43Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851010 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||139}}</noinclude>proprietario assediato da piccola mano di ladri nelle sue case, a breve distanza da Rimini; là, tutti i detenuti di un carcere se n’erano iti co’ carcerieri, a loro grande agio. Altrove la ''Diligenza'' aveva corso disgrazie alle porte della città. E se vivevasi in posa in alcun cantuccio, gli era perchè gli abitanti, calati a patto co’ briganti, pagavan loro la stabilita taglia. Cinque volte la settimana incontrava il corriere pontificio sotto guardia di un ''Omnibus'' riempito di gendarmi, e cotesto spettacolo mi faceva avvertito che il paese non era troppo sicuro. Il governo poi, debole ed incurioso per imprendere a sterminare il brigandaggio e quietare il paese, fa talvolta vendetta dell’autorità sua vilipesa e del danaio rapitogli. I giudici istruttori non si recano benigni quando sono sospinti ad agire. Non solo stringono gli accusati a confessar loro delitti, ma talvolta stringonli con la morsa. Il tribunale di Bologna lo ha detto, a grande rincrescimento, il 16 giugno 1856. Ha fatto menzione di mezzi ''violenti e feroci''. Ma il furto semplice, il furto innocente, il furto di tabacchiere e di moccichini, il furto che cerca nelle tasche altrui una discreta limosina, è tollerato con bontà paterna, così come la mendicità. Le statistiche ufficiali pubblicano, con attenuamento, il numero de’ mendici di Roma; duolmi che non dei tagliaborse, che certo formicolano. Il governo li conosce tutti per nome, e lasciali in lor balìa. Gli<noinclude><references/></noinclude> isdkgtbmw3p9bzw3bx9tzxwo6o088gt Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/151 108 758004 3851011 2699341 2026-06-21T06:27:49Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851011 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|140||}}</noinclude>stranieri sono ricchi abbastanza e denno un tributo all’industria nazionale. Da altra banda, il borsaiuolo non toccherà mai la pezzuola del Papa. Un Francese arresta un elegante che tentava rapirgli l’oriuolo, e trascinato al posto più vicino, consegnalo al sergente. «Vi credo, gli dice il sott’ufficiale; quest’uomo è un ''lombardo''; e bisogna bene che siate novello nel paese, poichè nol conoscete: ma se tutti i suoi pari avessero ad arrestarsi, le nostre carceri non sarebbero capaci di contenerli. Sàlvati, camerata, e misura meglio i tuoi colpi!» Un altro è rubato nel mezzo il Corso, a notte tarda, tornando dal teatro. Ei va per giustizia, ed il magistrato gli dice in tuon grave: «Signore, voi eravate girellone in ora, in che la brava gente è tutta coricata.» Un altro vien preso dai ladri nella via da Roma a Civitavecchia. Dà loro la borsa e, giunto a Palo, narra l’avvenuto all’ufficiale politico. Il galantuomo, il quale spelazza il passaporto de’ forestieri finchè ne abbia carpito una ventina di baiocchi, risponde al ricorrente: «Or che volete voi? La miseria è al colmo.» Ma nella vigilia delle maggiori solennità, avvegnachè non abbiasi a turbare la santità delle cerimonie religiose da’ malfattori, tutta la canaglia di Roma è obbligata a condursi co’ proprii piedi nelle prigioni: e questo è davvero un fare a fidanza con governo {{Pt|pa-}}<noinclude><references/></noinclude> efpwrvljys8bpysbrdskwd3ic1e2b33 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/152 108 758005 3851013 2699342 2026-06-21T06:28:10Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851013 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||141}}</noinclude>{{Pt|terno|paterno}}. Se un sol ladro di professione mancasse al convegno, lo si andrebbe a prendere in casa in sul far della mezzanotte. Ad onta di sì savie previsioni, durante la Settimana santa, van perduti parecchi oriuoli. Ma guardivi di querelarvene alla polizia; chè vi risponderebbe, senza batter ciglio: «Abbiam preso le precauzioni arrestando tutti i ladri conosciuti; se ve ne ha di novelli, tanto peggio!». Eccovi un avvenimento seguìto mentre ero in Roma, dal quale conoscerete i vincoli di fraternità che uniscono ai ladri i magistrati. Il signor Berti, antico secretario di monsignor Verdi, possedeva una tabacchiera d’oro, che aveva carissima, sendo dono del suo signore. Un giorno, transitando il ''Foro Romano'', toglie presa di tabacco nanti il tempio di Antonino e Faustina, e ripone la tabacchiera in iscarsella; ahimè, era stato veduto! Nell’istante medesimo vien rovesciato da’ giuocatori di ''ruzzola'' (disco); rialzasi, tasta il borsellino, la tabacchiera non v’era più. Va difilato a contar la cosa ad un giudice suo amico. «È un bel nulla, dice il magistrato. Ritornate domani al ''Foro'', cercate di ''Antonio'', tutti ve lo additeranno; presentatevi a lui in mio nome, e chiedetegli dell’oggetto che avete perduto. » Il signor Berti va il dì seguente, cerca Antonio, ed il personaggio accorre. Sorride al nome del giudice, e protesta che non può nulla negargli. In questa, grida a piena gola:<noinclude><references/></noinclude> nt7fg3wwevtk19khgvzq0bi6m86m99q Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/153 108 758006 3851014 2699343 2026-06-21T06:28:34Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851014 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|142||}}</noinclude>«Ehi, Giacomo!» Un altro assassino sbuca dalle ruine del tempio alla voce del suo signore. «Chi era ieri di servizio? — Peppo. — Gli è qui? — No, egli ha buona giornata, oggi. — Signore, gli dice allora Antonio, nulla per voi questa mane. Tornate domani alla stess’ora: spero ne sarete contento.» L’indomani, all’ora detta, Antonio è col signor Berti; chiedegli minuta descrizione della tabacchiera per non essere uccellato da un furbo, e ultimamente gli dice: «Ecco la tabacchiera. Datemi due scudi. Ve ne chiederei quattro se non mi foste diretto da un magistrato che io stimo. » Tutti i magistrati però non sono al pari stimabili, testimone la storia del marchese di Lesmaisons. Gli erano state involate sei posate d’argento, ed ei, imprudente, ne fe’ querela. La giustizia volle esser chiarita per filo e per segno intorno agli oggetti, ed il marchese, per maggior sicurezza, confidò al giudice istruttore il rimanente della dozzina. Se la cronaca narra il vero, il pover’uomo v’avria rimesso mosto ed acquerello perdendo dodici posate. Le concussioni de’ pubblici impiegati sono tollerate, fino a che non nuocono per diretto al potere. Di qualunque rango, l’impiegato vi stende la mano, e vi domanda ''a bere'': il governo, anzichè adontarsene, gode: è tanto di meno sul salario.<noinclude><references/></noinclude> ol9fh09jc1tukvxocgnuit3o5u72r7n Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/154 108 758007 3851015 2699344 2026-06-21T06:28:54Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851015 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||143}}</noinclude> Ei condona finanche lo scialacquamento dei beni pubblici, se il colpevole sia ecclesiastico o ben pensante; chè le colpe degli amici si giudicano in famiglia. Un prelato si governa male? Si garrisce, si muta di luogo, gli si toglie l’impiego e glie se ne dà un altro migliore. Monsignor N.... ruina le finanze della santa Casa di Loreto: chiamato in Roma, ha la direzione dell’Ospedale di Santo Spirito, certo perchè questo stabilimento, assai più ricco, con maggior difficoltà può venire in ruina. Monsignor A.... era uditor di Rota, e mal giudicava: fu nominato delegato a Bologna: quivi amministrava le cose a dirotta, ed il governo non era contento di lui. Per rimediare a tutto, è nominato egli stesso ministro; e lo è tuttora. Se talvolta sono puniti colpevoli di qualità ed usasi contro di essi tutto il rigor delle leggi, credete a me, il bene pubblico non v’entra un fico secco: cercate altrove le cagioni di sua condanna. E prova ne sia il processo Campana che ha levato sì gran rumore nel 1858. Il povero marchese era, dopo suo padre e suo nonno, direttore del Monte di pietà, impiego che collocavalo immediatamente sotto il ministro delle finanze, cui spettava sopravvegliarne gli atti ed impedirne il male. Egli impazza per mania di collezione, che ha rovinato di molta buona gente. Ponsi a comperar quadri, marmi, bronzi, vasi etruschi. Accumula gallerie a gallerie comperando<noinclude><references/></noinclude> qdsd2v3lzmkocgwjhhvqjpd9s2umk12 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/155 108 758008 3851016 2699345 2026-06-21T06:29:27Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851016 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|144||}}</noinclude>checchè gli vien fra mani, buono o reo che sia. Nè mai erasi veduto in Roma sì sfondolato compratore. Ma dàlli e dàlli; aumentando la collezione delle anticaglie, venne meno al marchese quella degli scudi. Si ricorse al prestito. La cassa del Monte era bella e pronta: il marchese presta a sè stesso, e pone la sua collezione in pegno. Che cosa dice il ministro? Il Galli, ministro delle finanze, acconsente. Campana era stimato in Corte, avuto in pregio dal Papa, in affetto dai cardinali; noti suoi principii, provata la divozione sua al potere, ed il Governo nulla ricusa a’ suoi amici. Si concede al marchese d’imprestare a sè stesso 100,000 lire, ed egli dà pegno che supera a pezza il prestito. Ma l’ordine ministeriale che gli dava facoltà di prender danaro dalla cassa era sì avviluppato e sì contorto, che Campana potè prendere, senza nuova facoltà, la bagattella di 2,647,730 lire; e tanta moneta dal 12 aprile 1855 al 1.° dicembre 1856, in diciannove mesi e mezzo! Niuno ignoravalo: il prestito non era certo nelle regole, ma non clandestino. E Campana pagava a sè stesso, l’interesse del denaro che erasi prestato. Fu, per vero, ammonito nel 1856 con paterna bontà: gli fu mostrata, ma non messa la briglia; era sì riverito in Corte! Lo sciagurato non s’arrestò nel precipizio: non avevano neppur pensato a chiudergli la cassa. Ed ei ne levò ancora 2,387,200 lire<noinclude><references/></noinclude> ff5z2hgt8fs00lcfkdu32v7x3106em5 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/156 108 758009 3851017 2699346 2026-06-21T06:29:45Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851017 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||145}}</noinclude>dal 1.° dicembre 1856 al 7 novembre 1857. Ma feste sfolgorate si davano nelle sue case ed i cardinali amavanlo intimamente; d’ogni parte attestazioni di satisfazione. E di vero, che uopo ha la Chiesa del Monte di pietà? Serve solo alla popolazione. Campana avria potuto tôrre a prestito anche le mura del Monte, che la corte pontificia non avrebbe trovato cosa a ridire. Per malanno, il cardinale Antonelli trovò suo tornaconto di spedirlo alla galera. Il grand’uomo di Stato ne tirava tre beni. ''Primo'', chiudere la bocca alla diplomazia ed alla stampa forestiera che non rifinivano di accusare il Papa per sì grave abuso tollerato. ''Secondo'', raumiliare cotesti laici impertinenti, i quali, senza aver calze pavonazze, si argomentano diventar qualche cosa. ''Terzo'', dare il Monte di pietà al già ''ciociaro'' messer Filippo Antonelli. Il colpo preparò alla chetichella, e nell’ombra e nel silenzio rizzò le batterie: è cima di maestro in tali bisogne. Campana viveva in giòlito; iva, tornava, dava desinari, e comperava statue, come all’ordinario, mentrecchè il cardinale, negoziando un prestito con Rothschild, ponevasi in istato di calmar la voragine, insieme dettando al procurator fiscale un’accusa di peculato. La giustizia, o almen la disgrazia piombò qual fulmine sul povero marchese. Dal palagio alla prigione non corse che un passo. Ed egli, stropicciandosi gli occhi, chiedeva a<noinclude><references/></noinclude> kgu3cewheopq837r854amc72bsmnrno Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/157 108 758010 3851018 2699596 2026-06-21T06:30:07Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851018 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|146||}}</noinclude>sè stesso, se non sognava. Avrebbe riso se avessergli detto che correva alcun periglio. «Delitto di peculato!» — Peculato è il delitto d’un impiegato che clandestinamente volge la pecunia pubblica a suo privato vantaggio. Ora, ei nulla preso aveva clandestinamente, ed era rovinato da cima a fondo. Perciò scriveva sonetti in prigione, e ogni quando un artista fosse andato a vederlo, davagli commissione di qualche lavoro. Giovane avvocato difeselo con eloquenza, ed il tribunale l’ebbe dannato a vent’anni di lavori forzati. Per verità, il ministro, che avealo lasciato fare, meritava gli si mozzasse la testa. Ma lupo non mangia lupo. L’avvocato del marchese fu a sua volta condannato per averne assunta la difesa; per tre mesi gli fu interdetto il fôro. Credete voi che Campana fosse accorato di sì dura condanna? Il popolo, conscio di sue liberalità, lo ha in venerazione di martire; la borghesia lo dispregia assai meno di tale o tal altro impiegato impunito. Gli amici del ceto nobile o del Sacro Collegio, all’occasione, gli stringerebbero la mano. Ho veduto il cardinal Tosti, suo carceriere e suo amico, prestargli la propria cucina. Le condannagioni disonorano solo nei paesi, ove onorati sono i giudicanti; ed ognuno sa che i magistrati pontificii non son istrumento di giustizia, ma utensili del potere.<noinclude><references/></noinclude> ksz11hcauwpu7qo93r2t4evz18tl87x Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/158 108 758011 3851020 2699595 2026-06-21T06:30:44Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851020 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||147}}</noinclude> {{Ct|f=120%|v=2|CAPITOLO XV}} {{ct|v=2|Tolleranza.}} Se i delitti contro Dio sono i men degni di perdono in faccia alla Chiesa, chiunque, almen di nome, non è cattolico, agli occhi del Papa è un furfante. Cotesti furfanti sono in gran numero: Balbi, il geografo, ne conta 600 milioni sulla superficie terrestre. Il Papa, abbenchè dannili tutti, non raduna eserciti, come altra volta, per guerreggiarli quaggiù. Vi ha di vantaggio: vedesi tutti i giorni il Capo della Chiesa trattare all’amichevole i nemici di sua religione. Egli accetta i doni d’un prence musulmano; accoglie da buon padre un’imperatrice scismatica; si stringe a colloquio con una regina che ha ruinato il cattolicismo per isposare un protestante; tratta a grandi riguardi i signori della novella Gerusalemme; invia il suo maggiordomo incontro ad un giovane principe eretico, viaggiante in ''incognito''. Non so bene, se Papa Ildebrando approverebbe cotesta tolleranza; nè so in qual modo venga giudicata in Paradiso dai caldeggiatori delle ''crociate'', e dai consigliatori della ''Saint-Barthélemy'': quanto a me, ne faccio elogio senza più, se ella rampolla dal progresso dei lumi e dall’ammodamento dei costumi. Che se calcolo di politica, e speculazione d’interesse vi ponesse lo zampino, la sputerei come noce bacata.<noinclude><references/></noinclude> rfnyqf3ooz7pp9cybiah5eii3hkephz Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/159 108 758012 3851021 2699350 2026-06-21T06:30:53Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851021 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|148||}}</noinclude> Ma chi può penetrare nell’intimo pensiero del sommo Pontefice? Per qual via c’inoltreremo nel suo cuore per sorprendervi l’idea-madre della tolleranza sua? Dolcezza-interessata e dolcezza-naturale assomigliansi negli effetti, dispaionsi nelle cagioni. Quando Papa e Cardinali vezzeggiano il signor di Rothschild, dobbiamo inferire che agli occhi loro, siccome agli occhi nostri, un ebreo vale un cattolico o che eglino immascherano i loro sentimenti, avvegnadiochè il signor di Rothschild abbia di buoni milioni? Cotesto problema delicato non è poi sì astruso a solvere. Cerchiamo in Roma un ebreo senza milioni, e dimandiamgli in qual conto sia tenuto dai Papi? E se il governo non ponga fra lui ed un cattolico differenza, dirò che i Papi sono divenuti tolleranti. Ma se l’ebreo povero è avuto dal governo siccome l’anello fra l’uomo ed il cane, le cortesie fatte al signor di Rothschild sono effetto della regola del tre. Eppure, ascoltate. Prima furono ebrei in Italia che cristiani al mondo. Il romano politeismo che tutto tollerava, meno i calci di Polieutto nel simulacro di Giove, fe’ luogo al Dio d’Israele. Vennero dipoi i cristiani, e furono tollerati fino al giorno in che cospirarono contro le leggi, e spesso commisti agli ebrei, avvengache venissero dallo stesso angolo d’Oriente. Il cristianesimo giganteggiò mercè le sante cospirazioni, arrolò schiavi, affrontò i dominatori e divenne a sua volta<noinclude><references/></noinclude> 9w1cmyewozoeol0wn8i5e0w2urdebmg Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/160 108 758013 3851024 2699243 2026-06-21T06:31:51Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851024 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||149}}</noinclude>dominante. Non io gli rimbrotto d’avere sgozzalo pagani: usò rappresaglia. Ma in buona giustizia ha ucciso troppi ebrei. Non in Roma: i Papi serbavano uno scampoletto della razza maledetta per condurla innanzi a Dio al giudizio finale. La Scrittura aveva promesso agli ebrei che trascinerebbero miserabile vita sino alla fine de’ secoli: la Chiesa prese cura di serbarli vivi e poveri. Ella fece loro un serraglio, come ne abbiamo al ''Giardino delle piante'' per gli animali curiosi; e gli ebbe collocati, prima, nella valle Egeria, di poi in Trastevere, finalmente al ghetto. Si permetteva loro d’andare attorno per la città per mostrare ai cristiani quanto l’uomo è schifoso e degradato, allorachè non è cristiano; ma, giunta la notte, eran chiavate le porte. Il loro recinto era chiuso nell’ora in cui i fedeli vanno a dannarsi al teatro. In certe solennità il consiglio municipale di Roma offriva spettacolo al popolo, una corsa di ebrei; si sostituirono poscia cavalli, quando la moderna filosofia ebbe alquanto ammansito la fierezza del costume. Ogni anno, il senatore della città regalava ad essi ''officialmente'' un calcio al tergo; ed era grasso che cola; ed essi in cambio, 4,000 lire. Ad ogni esaltazione, avevano a porsi ordinati sotto l’Arco di Tito per offerire una Bibbia al Papa. Pagavano la spesa d’un predicatore che aveva preso a cottimo di convertirli; e quando non si recavano ad udirlo, pagavano<noinclude><references/></noinclude> qgcd1ipm8fyata9b9e2snqzhxjve5ga Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/161 108 758014 3851025 2699244 2026-06-21T06:32:03Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851025 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|150||}}</noinclude>ammenda. La legge li considerava come passeggieri in locanda, ed il permesso di soggiornare era provvisorio e, da più secoli, dovevano ogni anno rinnovare. Niun diritto politico, niuno dei più elementari diritti civili consentito ad essi. Possedere, fabbricare, coltivar non potevano: vivevano rappezzando e barattando. E solo maravigliomi che non siensi spenti fino all’ultimo. La miseria, il lezzo, il putidore delle loro tane ne avevano impoverito il sangue, smunto il viso, degradata la fisonomia. Fra di loro, taluno aveva perduto la figura umana; e si sarian presi per animali, se non fosse stato noto esser essi intelligenti, atti agli affari, rassegnati, buoni massai, amanti della famiglia, ammisurati e di buon cuore. Nè debbo aggiungere che la canaglia romana, addottrinata da frati, sbeffeggiavali e spogliavali. La legge vietava ai cristiani di entrare in discorso con essi; ma era pane benedetto involare a que’ tapini alcun che. Non era permesso scannarli; ma i tribunali facevano differenza fra l’omicida di un uomo e l’omicida di un ebreo. Leggete piuttosto il seguente brano: «Signori, d’onde è che la legge punisce severamente gli omicidi, fino al percuoterli di morte? Gli è che, uccidendo un cristiano, si uccide insieme corpo ed anima. Inviasi innanzi al giudice supremo un essere mal preparato, che non si è punto accusato de’ falli suoi, che non ha ricevuta assoluzione,<noinclude><references/></noinclude> ggw274t9od655ed4g72ngjqtknjbjvk Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/162 108 758015 3851026 2699245 2026-06-21T06:32:11Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851026 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||151}}</noinclude>e che stramazza giù nello inferno, o almeno, nel purgatorio. Ecco motivo perchè l’uccisione, dico quella di un cristiano, non è mai bastantemente punita. Ma noi, chi abbiam mai ucciso? Non altro che un miserabile ebreo, già dannato, che quando avesse avuto cent’anni per convertirsi (conoscete l’ostinatezza della razza maledetta), sarebbe crepato senza confessione come un ciuco. Abbiamo, nol nego, abbreviata di qualche anno la scadenza della giustizia celeste; abbiamogli affrettata l’eternità delle pene che non potevagli mancare, prima o dopo. Ma siate, o signori, indulgenti per colpa veniale, e serbate la vostra severità per quelli che alla salvezza e alla vita di un cristiano fanno attentato.» Discorso assurdo a Parigi; logico rigorosamente a Roma. Il colpevole fu francato con qualche mese di carcere. Mi chiederete, per qual ragione gli ebrei non fuggissero a mille chilometri dalla trista valle di fango? Infelici! Vi eran nati. Aggiungete, tennità d’imposizioni, modicità di fitti, ed anche la carità sprezzante dei Papi che, in tempo di caro o d’inondazioni, loro gettava qualche osso a rosicchiare. E poi, assai costa viaggiare, nè si hanno passaporti per tutta la terra. Ma se, per miracolo d’industria, alcuno di cotesti infelici avesse accumulato un poco d’oro, primo pensiero, fuggir con la famiglia lontano dal ghetto. Poste insieme le {{Pt|po-}}<noinclude><references/></noinclude> pkmzt8et8xjv53bvbcws46uf9p85xnj Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/163 108 758016 3851027 2699246 2026-06-21T06:32:34Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851027 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|152||}}</noinclude>{{Pt|che|poche}} dovizie, difilato se n’andava a respirare miglior aria in paese meno cattolico. Gli è per cotesto, che all’esaltazione di Pio IX il ghetto versava in tale distretta, come nei più tristi giorni del medio-evo. La storia ha scritto a caratteri d’oro tutti i beneficii del Papa regnante, e sopratutto, l’emancipazione degli ebrei. Pio IX ha abbattuto le porte del ghetto, e fatto facoltà agli ebrei di andare notte e giorno attorno per la città, ed abitare ove loro talenta; dispensati dal calcio ufficiale, e dalle 4,000 lire che costava; chiusa la chiesetta in cui tutti i sabbati, a loro spese e marcio dispetto, erano catechizzati. E davvero può dirsi che il suo esaltamento sia stata êra di liberazione pe’ poveri ebrei. L’Europa, che vede di lontano le cose, deve supporre che, sotto regno cosi tollerante, tutti gli ebrei sieno andati a dimorare negli Stati della Chiesa per godere la mitezza di Pio IX. Ma mirate, in grazia, come la statistica sia scienza da paradossi! Ella ne conta che nel 1842, sotto Gregorio XVI, in piena captività di Babilonia, nel piccolo regno pontificio stanziavano 12,700 ebrei; e nel 1853, dopo sì grandi benefizi e riforme, malgrado giustizia e tolleranza, la popolazione ebrea è ridotta a 9237 anime! In che modo 3463 ebrei eransi sottratti agl’influssi della paterna azione del Padre-santo? Egli è da dire che cotesta gente sia tipo d’ingratitudine, o che gatta ci covi.<noinclude><references/></noinclude> kpqk1atwyg298th2ebc2cxrc9ilz2r0 3851055 3851027 2026-06-21T06:38:54Z Dr Zimbu 1553 Gadget [[Aiuto:Gadget ErroriOrtografici|ErroriOrtografici]] 3851055 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|152||}}</noinclude>{{Pt|che|poche}} dovizie, difilato se n’andava a respirare miglior aria in paese meno cattolico. Gli è per cotesto, che all’esaltazione di Pio IX il ghetto versava in tale distretta, come nei più tristi giorni del medio-evo. La storia ha scritto a caratteri d’oro tutti i beneficii del Papa regnante, e sopratutto, l’emancipazione degli ebrei. Pio IX ha abbattuto le porte del ghetto, e fatto facoltà agli ebrei di andare notte e giorno attorno per la città, ed abitare ove loro talenta; dispensati dal calcio ufficiale, e dalle 4,000 lire che costava; chiusa la chiesetta in cui tutti i sabbati, a loro spese e marcio dispetto, erano catechizzati. E davvero può dirsi che il suo esaltamento sia stata êra di liberazione pe’ poveri ebrei. L’Europa, che vede di lontano le cose, deve supporre che, sotto regno così tollerante, tutti gli ebrei sieno andati a dimorare negli Stati della Chiesa per godere la mitezza di Pio IX. Ma mirate, in grazia, come la statistica sia scienza da paradossi! Ella ne conta che nel 1842, sotto Gregorio XVI, in piena captività di Babilonia, nel piccolo regno pontificio stanziavano 12,700 ebrei; e nel 1853, dopo sì grandi benefizi e riforme, malgrado giustizia e tolleranza, la popolazione ebrea è ridotta a 9237 anime! In che modo 3463 ebrei eransi sottratti agl’influssi della paterna azione del Padre-santo? Egli è da dire che cotesta gente sia tipo d’ingratitudine, o che gatta ci covi.<noinclude><references/></noinclude> 58z4dwh78b5y0yf9fcz1lfx8w0mxtfn Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/164 108 758017 3851028 2699247 2026-06-21T06:33:17Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851028 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||153}}</noinclude> Essendo in Roma, ho tentato di appurare la cosa. Ne ho fatto parlare a due spettabili del Ghetto; ma quando conobbero il motivo che spingevami ad immischiarmi dei fatti loro, i poveretti dettero in ismanie. «In nome del cielo, mi fecero rispondere, non ci compiangete. Guardatevi dal publicare che siamo infelici; chè il Papa duolsi de benefizi del 1847; il Ghetto è sbarrato da porte invisibili, ma insuperabili; ed ora la condizione nostra è, più che mai, peggiorata! Tutto che direte in favor nostro, ricadrà sopra di noi, ed il bene che ne portate, troppo mal ne farebbe!» Ecco i cenni che mi fu dato raccogliere intorno a questi perseguitati. Poco, ma tutto sugo. Visitai il Ghetto, in cui occulta potenza li tiene, come altre volte, rinchiusi, e vidi il più orribile e più negletto quartiere della città; da che conchiusi che nulla fa per essi il Comune. Seppi che nè Papa, nè cardinali, nè vescovi, nè gl’infimi prelati possono posar piede sul terreno maledetto, senza imbrattarsi di moral sozzura; chè l’uso di Roma così vuole. E ripensai ai ''paria'' dell’India, cui non potrebbe un bramino toccare di un dito, senza decadere dalla sua casta. Seppi che un impieguzzo di qualsiasi natura era inaccessibile allo ebreo, nè più nè meno, come ad un animale. Un figlio d’Israele chiedente un posto di spedizioniere in Roma sarebbe più ridicolo che la giraffa del Giardino delle Piante chiedente una {{Pt|sotto-prefet-}}<noinclude><references/></noinclude> rxw5qxd7amovyea3t8r48d4w8nrl27k Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/165 108 758018 3851029 2699248 2026-06-21T06:33:28Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851029 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|154||}}</noinclude>{{Pt|tura|sotto-prefettura}}. Nessuno ebreo è ivi proprietario, nè può divenire, ed ho finalmente a questi dati riconosciuto che Pio IX non avevali ancora in concetto di uomini. Se fra loro alcuno coltiva l’altrui terreno gli è per istraforo, e sotto un falso nome: quasichè il sudore d’un ebreo disonorasse la terra. I lavori di fabbrica sono, come già tempo, vietati: potrebbero nuocere all’industria nazionale, non appartenendo alla nazione. In fine, li ho io stesso veduti sulla soglia delle loro bottegucce, e vi accerto che non hanno punto l’aria di un popolo emancipato. Il marchio della reprobazione pontificale non è cancellato dalla loro fronte. Che se, come pretende la storia, fossero da dodici anni affrancati, alcun poco manifesterebbesi nei loro volti. Bene credo che Pio IX, ai primordii del suo regno, fosse animato da spiriti generosi; ma siamo in paese, ove il bene costa enormi sforzi, intantochè il male si manda giù come bisciole. Simile al carro che, a trarre su per erta salita, si lascia muovere appena da quattro buoi; e che, senz’aiuto, sdrucciola indietro da sè. Se vi contassi tutto ciò che il signor di Rothschild ha fatto pe’ suoi correligionari di Roma, ne sareste maravigliato. Non solo soccorrerli del suo; ma non un negozio conclude col Papa che non vi aggiunga uno o due articoli secreti in loro prò. Ma il carro sdrucciola sempre indietro! L’occupazione francese tornerebbe non<noinclude><references/></noinclude> 5cxoj0iw9069oyrnubf4e07frtdw344 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/166 108 758019 3851030 2699249 2026-06-21T06:33:58Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851030 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||155}}</noinclude>poco vantaggiosa agli ebrei, perchè non manca negli ufficiali nostri buona volontà; ma quella dei preti, più potente e malvagia, vi frammette ostacolo. Vuo’ raccontarvi in proposito un recente aneddoto, in cui vedrete la lotta del doppio influsso. Un ebreo di Roma, a dispetto della legge, erasi dato a coltivare i campi; un cristiano salvava le apparenze, postolo all’ombra del suo nome: ma i vicini sapevano che il ricolto era proprietà dell’ebreo; e dàlli, a chi più rubasse impunemente. Ogni cosa fu presto devastata, ed il campo in balìa al disordine. Il povero fittaiuolo, che vedevasi deserto, prima d’agosto, imploro che gli fosse concesso di richiedere guardia giurata per la difesa del suo poderetto. Ma l’autorità rispose che non permetterebbe mai che un cristiano giurasse in servizio di un ebreo. Rinviato così, narrò il misero suo stato ad alcuni officiali francesi, implorando assistenza dal generale in capo. Il sig. di Guyon, uomo, se altri mai, di gran cuore, prese pensiero della bisogna, e ne tenne parola al cardinale. «Signor conte (questi rispose), voi domandate impossibil cosa; ma siccome il governo del Santo Padre nulla può diniegarvi, faremo come vi piace. Non solo il vostro ebreo avrà guardia giurata, ma, in vostro riguardo, la sceglieremo di nostra mano.» Il generale, contento di avere eseguita una buona azione, sen va con Dio. Ma, tre mesi scorsi, e l’ebreo sempre tormentato da’ furti,<noinclude><references/></noinclude> 0n1bwy0pn1t7n98ti2g4b42ps5swjvy Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/167 108 758020 3851031 2699250 2026-06-21T06:34:24Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851031 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|156||}}</noinclude>riclama timidamente. Ed il signor di Guyon, generoso torna all’assalto, e tanto insiste che ottiene l’implorato permesso. Il povero ebreo, versando lacrime di gratitudine, mostrava alla sua famiglia il nome della guardia che gli era accordata. Era quello di un uomo scomparso da sei anni, di cui non s’era più udita novella! E quando i nostri ufficiali, incontravano il povero ebreo gli diceano: «Or, siete contento?» l’infelice non osava neppure dir di no, chè ne aveva avuto severo divieto dalla polizia. I più sciagurati ebrei sono quelli di Roma. La propinquità del Vaticano è ad essi, come ai cristiani, funesta. All’altra banda degli Apennini, lontani dal centro del governo, vivono meno poveri e meno oppressi; e la popolazione ebrea d’Ancona è veramente bella. Non già che gli agenti papali si pieghino a tolleranza travalicando gli Apennini: il delegato d’Ancona, sono due anni, ha richiamato in vigore la vecchia legge, che interdice ai cristiani accontarsi in publico con ebrei. Non è un anno che l’arcivescovo di Bologna ha confiscato il fanciulletto Mortara a prò del convento de’ neofiti. Non sono dieci anni che il signor Padova fu privato di sua moglie e de’ suoi bimbi per modo del pari straordinario, comechè abbia levato manco rumore. L’agiato negoziante abitava a Cento, nella<noinclude><references/></noinclude> 040ztc23whqulmb30scx5t1gukepadz Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/168 108 758021 3851032 2699735 2026-06-21T06:34:46Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851032 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||157}}</noinclude><section begin="s1" />provincia di Ferrara. Avvenente aveva la moglie, due bei bambini, ed un commesso cattolico che sedusse la signora Padova. Il marito, avvedutosi del marcio, scacciò l’inverecondo impiegato. Questi si ridusse a Bologna, dove, fra poco, fu seguito dalla ganza co’ suoi bimbi. L’ebreo, rinunciando alla trista donna, nè curandosi del commesso, riclamò dalla giustizia i suoi figli. Questa risposegli: «la donna e i fanciulli avere abbracciato il cristianesimo, nè fare più parte di sua famiglia.» E, per arrota, fu condannato a pagare una pensione con che vivono assai agiati, non escluso il bravo commesso! Alcuni mesi appresso, il cardinale Opizzoni, arcivescovo di Bologna, celebrò ei stesso le nozze della signora Padova e del suo drudo! Ma il negoziante Padova era forse in campo-santo? Gua’: ei sta benone, ma tace; avvegnachè in regno dove gli ebrei non sono uomini, la donna maritata ad un ebreo e ad un cristiano non può essere accusata di bigamia!<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Ct|f=120%|v=2|CAPITOLO XVI}} {{ct|v=2|Educazione del Popolo.}} Ognuno sa, dice e ripete che la istruzione è manco progredita nello Stato del Papa che in altra regione qual sia d’Europa. E duole che la nazione più intelligente per grazia<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> 5rdpd6z9lgduwq4j3ium4ijc7ak0kk6 Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/169 108 758022 3851033 2699252 2026-06-21T06:35:07Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851033 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|158||}}</noinclude>di Dio, sia la più illiterata per volontà de’ preti. Ondechè la paragonano a nobil cavallo, puro sangue, ridotto a girare in una cavallerizza, o bendati gli occhi, a macinare il grano. Ma chi parla così riguarda un lato solo della questione. Ei non dice quanto la diffusione della pubblica ignoranza sia conforme ai principii della cheresia, e favorevole alla conservazione dello Stato. E per fermo, non la scienza, sì la fede o la credulità è fondamento delle religioni. Tutti i popoli han distinto col nome di atto di fede il chiudere che fa un uomo degli occhi, per veder meglio. E andando con la fede, o, che è lo stesso, ad occhi chiusi, si giunge alle porte del Paradiso, il cui censo, se fosse modo di farlo quaggiù, ne darebbe più inalfabeti che dotti. Un fantolino che sa a mente il catechismo è meglio gradito agli occhi di Dio, che le cinque classi dell’''Istituto''; nè la Chiesa sarà indecisa fra un astronomo ed un cappuccino. La scienza è piena di pericoli; chè non solo ella enfia il cuore dell’uomo, ma sovente per ragionamento distrugge le fiabe che parevano solidamente fondate. Chi saprebbe dirmi quante anime abbia nabissato allo inferno la sola scoperta dell’arte tipografica? Applicata alle industrie di questo basso mondo, la scienza adopera ricchezza, lusso, piacere, sanità e mille altri flagelli che ne dilungano da salvezza. Essa guarisce fino le<noinclude><references/></noinclude> r0ryprd1aeozo5yxtneelq8voln6rxf Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/170 108 758023 3851034 2699253 2026-06-21T06:35:16Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851034 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||159}}</noinclude>malattie irreligiose in che religione vedea il dito di Dio; non permette al peccatore di fare quaggiù suo purgatorio; e giungerà a trasformare la terra in luogo di delizie così, che un bel mattino gli uomini saranno disgustati del cielo. La Chiesa, che ha intendimento di menarci a cotesta beatitudine eterna, solo scopo del viver nostro, deve, a fil di logica, divorziarci dalla scienza. Potrebbe, al più, permetterne il connubio a qualche uom fidato, affinchè i nemici della fede trovino a cui parlare. Gli è per cotesto, che assumo impegno di mostrarvi in Roma una dozzina d’illustri sapienti, e centomila ignoranti che non sanno nè A nè B. Chiesa e Stato ne fanno lor prò. I veri pastori dei popoli, coloro che pascono le pecore per venderne lana e pelli, non vogliono che troppe cose si sappiano. Dacchè l’uomo legge spedito, egli è tentato per ciò solo di metter becco in molle. Potrà la dogana preservarlo dalle cattive letture; ma ei si volgerà a studiare ed esaminare le leggi del regno; vorrà vedere se buone sieno o grame; se cospirino concordi, o pugnino in contraddizioni, se sieno osservate o violate. Dacchè saprà contare, senza uopo delle dita, siate sicuri che vorrà verificare le addizioni del bilancio: e se, per colmo, sa scrivere, ogni scaccolo di carta gli porrà un pizzicor politico in cuore, ed avrà bisogno di scrivere nome e cognome sopra polizzini, e votar pro o contro alcuno. E che<noinclude><references/></noinclude> mixum6fsqbkolrv44r1dyy6tpve19fy Pagina:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu/171 108 758024 3851035 2699254 2026-06-21T06:35:22Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3851035 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||160}}</noinclude>sarà di noi, vivaddio, se il montone ricalcitrante sorge fino alla generalità della storia ed alle speculazioni della filosofia; se accozza idee generali, scerne verità, ribatte sofismi, chiarisce abusi, reclama diritti? Non è tutto rosa il mestier di mandriano, massimamente quando necessità si ravvisa di porre musoliera al gregge. I monarchi che non sono Papi, non hanno nulla a temere dal progresso dei lumi; avvegnadiochè non abbiano carico di fabbricar santi, nè di aggentilire uomini. In Francia, in Inghilterra, in Piemonte il governo spinge e quasi direi sforza il popolo ad istruirsi. Gli è perchè un potere fondato sulla logica non paventa l’arco sillogistico; gli atti di un’amministrazione davvero nazionale, non temono l’esame della nazione; ed è più orrevole e più facile governare esseri pensanti che esseri abbrutiti, purchè per altro abbiasi ragione. Gli è perchè l’istruzione rammorbidisce i costumi, sbarbica gl’istinti perversi, diminuisce i delitti ed i bisogni delle gendarmerie: applicata all’industria centuplica in pochi anni il benessere della nazione, la ricchezza dello Stato, e le risorse del potere: e finalmente, i trovati della scienza pura, i buoni libri, e tutti i maravigliosi prodotti della ragione, anche quando non vi accrescano la ricchezza dei cofani, sono onore del paese, lume del secolo, gloria del monarca. Tutti i Principi d’Europa, meno il Papa, limitano lor vedute alle cose della terra, e<noinclude><references/></noinclude> l2c3j0nsmsvs0k3juuzybjnsy6t2xpq Il Governo Pontificio o la Quistione Romana 0 758140 3850879 3701310 2026-06-20T16:29:36Z Dr Zimbu 1553 3850879 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=16 novembre 2020|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Edmond About | Nome e cognome del curatore = | Titolo =Il Governo Pontificio o la Quistione Romana | Anno di pubblicazione = 1859 | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = | Argomento = Risorgimento/Storia di Roma | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu }} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="8" to="8" /> == Indice == * {{testo|/Prefazione}} * {{testo|/Capitolo I}} * {{testo|/Capitolo II}} * {{testo|/Capitolo III}} * {{testo|/Capitolo IV}} * {{testo|/Capitolo V}} * {{testo|/Capitolo VI}} * {{testo|/Capitolo VII}} * {{testo|/Capitolo VIII}} * {{testo|/Capitolo IX}} * {{testo|/Capitolo X}} * {{testo|/Capitolo XI}} * {{testo|/Capitolo XII}} * {{testo|/Capitolo XIII}} * {{testo|/Capitolo XIV}} * {{testo|/Capitolo XV}} * {{testo|/Capitolo XVI}} * {{testo|/Capitolo XVIII}} * {{testo|/Capitolo XIX}} * {{testo|/Capitolo XX}} * {{testo|/Conclusione}} [[Categoria:Repubblica Romana (1849)]] hdjhvwcdn3at2w96i8y77eg18yg8cah Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Prefazione 0 758264 3850847 3805556 2026-06-20T16:21:16Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3850847 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Prefazione|prec=../|succ=../Capitolo I}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="10" to="11" /> 6mqrcfljwosnfvkzkpenr5jmfi6grvb Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo I 0 758265 3850837 3848466 2026-06-20T16:19:41Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 1]] a [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo I]] senza lasciare redirect 3848466 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=16 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 1|prec=../Prefazione|succ=../Capitolo 2}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="12" to="21" tosection="s1" /> gkfuzs755ed91tq0fr1jizjmry6iza1 3850842 3850837 2026-06-20T16:20:13Z Dr Zimbu 1553 3850842 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=16 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo I|prec=../Prefazione|succ=../Capitolo II}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="12" to="21" tosection="s1" /> loo43iubz1a823uhv4gthxv7o01yaw8 Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo II 0 758266 3850838 3848473 2026-06-20T16:19:45Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 2]] a [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo II]] senza lasciare redirect 3848473 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=16 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 2|prec=../Capitolo 1|succ=../Capitolo 3}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="21" to="26" fromsection="s2" tosection="s1" /> 0dxe9c2p2xa6tbdmwle2m5blk80uruv 3850843 3850838 2026-06-20T16:20:24Z Dr Zimbu 1553 3850843 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=16 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo II|prec=../Capitolo I|succ=../Capitolo III}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="21" to="26" fromsection="s2" tosection="s1" /> ekgqm395eldrim40k6dyxg8lv99jx3d Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo III 0 758267 3850839 3848489 2026-06-20T16:19:49Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 3]] a [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo III]] senza lasciare redirect 3848489 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=16 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 3|prec=../Capitolo 2|succ=../Capitolo 4}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="26" to="34" fromsection="s2" tosection="s1" /> 7j5nd03w6w370zvxr0beglyrvwm59ak 3850844 3850839 2026-06-20T16:20:36Z Dr Zimbu 1553 3850844 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=16 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo III|prec=../Capitolo II|succ=../Capitolo IV}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="26" to="34" fromsection="s2" tosection="s1" /> dyjx8gkes1iythlicnieqzxnkdbi2by Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo IV 0 758268 3850840 3848833 2026-06-20T16:19:53Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 4]] a [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo IV]] senza lasciare redirect 3848833 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=17 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 4|prec=../Capitolo 3|succ=../Capitolo 5}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="34" to="44" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{sezione note}} py809tcpiibjyjjznzqlc5xv8xkne27 3850845 3850840 2026-06-20T16:20:54Z Dr Zimbu 1553 3850845 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=17 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo IV|prec=../Capitolo III|succ=../Capitolo V}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="34" to="44" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{sezione note}} 5m76i3k6k9vegvkj6q0f2gs0d986036 Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo V 0 758269 3850841 3848851 2026-06-20T16:19:57Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 5]] a [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo V]] senza lasciare redirect 3848851 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=17 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 5|prec=../Capitolo 4|succ=../Capitolo 6}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="44" to="56" fromsection="s2" tosection="s1" /> 4o5yb9lhs44yy2zixsfhplpmj0haesv 3850846 3850841 2026-06-20T16:21:02Z Dr Zimbu 1553 3850846 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=17 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo V|prec=../Capitolo IV|succ=../Capitolo VI}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="44" to="56" fromsection="s2" tosection="s1" /> s1gyt5pk29j7fm2z0twakndux7n3s15 Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo VI 0 758270 3850848 3849339 2026-06-20T16:21:37Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 6]] a [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo VI]] senza lasciare redirect 3849339 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 6|prec=../Capitolo 5|succ=../Capitolo 7}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="56" to="69" fromsection="s2" tosection="s1" /> 9xedtslhk6bn1q0ivkpukyuxpu5hps8 3850853 3850848 2026-06-20T16:22:11Z Dr Zimbu 1553 3850853 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo VI|prec=../Capitolo V|succ=../Capitolo VII}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="56" to="69" fromsection="s2" tosection="s1" /> c9qxypfzx69ks0y778areju4itc441f Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo VII 0 758271 3850849 3849388 2026-06-20T16:21:42Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 7]] a [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo VII]] senza lasciare redirect 3849388 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 7|prec=../Capitolo 6|succ=../Capitolo 8}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="69" to="84" fromsection="s2" /> hlg0b1vrg74x19w5xkh4p0d21xh1k44 3850854 3850849 2026-06-20T16:22:23Z Dr Zimbu 1553 3850854 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=18 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo VII|prec=../Capitolo VI|succ=../Capitolo VIII}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="69" to="84" fromsection="s2" /> kv7jjkaski6thmxtl06tjsca72nrvib Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo VIII 0 758272 3850850 3850019 2026-06-20T16:21:47Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 8]] a [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo VIII]] senza lasciare redirect 3850019 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 8|prec=../Capitolo 7|succ=../Capitolo 9}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="85" to="101" tosection="s1" /> e0ghd59nh74oow4swoay8479mgapvny 3850855 3850850 2026-06-20T16:22:33Z Dr Zimbu 1553 3850855 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo VIII|prec=../Capitolo VII|succ=../Capitolo IX}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="85" to="101" tosection="s1" /> jesezf6kylgu8u3mvmyrgu8qmj53nqr Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo IX 0 758273 3850851 3850030 2026-06-20T16:21:51Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 9]] a [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo IX]] senza lasciare redirect 3850030 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 9|prec=../Capitolo 8|succ=../Capitolo 10}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="101" to="110" fromsection="s2" tosection="s1" /> rni3bipzx27ypi9x4l77vw7p7ffjolq 3850856 3850851 2026-06-20T16:22:44Z Dr Zimbu 1553 3850856 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=19 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo IX|prec=../Capitolo VIII|succ=../Capitolo X}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="101" to="110" fromsection="s2" tosection="s1" /> 4pl9ezrlyfmhg339y02wr7npqfokdi6 Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo X 0 758274 3850852 3850682 2026-06-20T16:21:55Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 10]] a [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo X]] senza lasciare redirect 3850682 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 10|prec=../Capitolo 9|succ=../Capitolo 11}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="110" to="116" fromsection="s2" tosection="s1" /> bgux8p16qa0i8c6far6q5dzgs35745r 3850857 3850852 2026-06-20T16:22:54Z Dr Zimbu 1553 3850857 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo X|prec=../Capitolo IX|succ=../Capitolo XI}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="110" to="116" fromsection="s2" tosection="s1" /> jv1l5vtt0ye9zuebylj88jxjyuxi24p Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XI 0 758275 3850858 3850697 2026-06-20T16:23:10Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 11]] a [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XI]] senza lasciare redirect 3850697 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 11|prec=../Capitolo 10|succ=../Capitolo 12}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="116" to="128" fromsection="s2" tosection="s1" /> 4smpdlz0cvaihhvsm1661qs8e9nby3r 3850863 3850858 2026-06-20T16:23:44Z Dr Zimbu 1553 3850863 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo XI|prec=../Capitolo X|succ=../Capitolo XII}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="116" to="128" fromsection="s2" tosection="s1" /> tw75cxiacue0rb7ba53ayb00lyhcchq Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XII 0 758276 3850859 3850714 2026-06-20T16:23:14Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 12]] a [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XII]] senza lasciare redirect 3850714 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 12|prec=../Capitolo 11|succ=../Capitolo 13}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="128" to="136" fromsection="s2" tosection="s1" /> 27hlyhrpiy1vfjlc484cm1zdc2yji5k 3850864 3850859 2026-06-20T16:23:54Z Dr Zimbu 1553 3850864 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo XII|prec=../Capitolo XI|succ=../Capitolo XIII}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="128" to="136" fromsection="s2" tosection="s1" /> tlisuk0s1t60gne3y9h69bfjfwv9j2o Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XIII 0 758277 3850860 3701315 2026-06-20T16:23:18Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 13]] a [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XIII]] senza lasciare redirect 3701315 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=17 novembre 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 13|prec=../Capitolo 12|succ=../Capitolo 14}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="136" to="143" fromsection="s2" tosection="s1" /> sjl0fruv9ec0l4oqj8coyr6dzl1opgh 3850865 3850860 2026-06-20T16:24:04Z Dr Zimbu 1553 3850865 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=17 novembre 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo XIII|prec=../Capitolo XII|succ=../Capitolo XIV}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="136" to="143" fromsection="s2" tosection="s1" /> o8fhunmv2oo6e0729os3mx9n4klwr3k 3851007 3850865 2026-06-21T06:26:27Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3851007 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo XIII|prec=../Capitolo XII|succ=../Capitolo XIV}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="136" to="143" fromsection="s2" tosection="s1" /> {{sezione note}} i5ew9cu2o10ffwx37e14u4f7l9xt1vh Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XIV 0 758278 3850861 3701316 2026-06-20T16:23:22Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 14]] a [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XIV]] senza lasciare redirect 3701316 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=17 novembre 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 14|prec=../Capitolo 13|succ=../Capitolo 15}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="143" to="157" fromsection="s2" tosection="s14" /> 0z69phdt3qkpucqweja869ywlxtubeb 3850866 3850861 2026-06-20T16:24:14Z Dr Zimbu 1553 3850866 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=17 novembre 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo XIV|prec=../Capitolo XIII|succ=../Capitolo XV}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="143" to="157" fromsection="s2" tosection="s14" /> k7i5wmoboakrg5s5squfjj61d3udli5 3851023 3850866 2026-06-21T06:31:18Z Dr Zimbu 1553 3851023 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=17 novembre 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo XIV|prec=../Capitolo XIII|succ=../Capitolo XV}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="143" to="157" fromsection="s2"/> cgnluy5koexcgwmtr2848g52dwq49ix Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XV 0 758279 3850862 3805551 2026-06-20T16:23:26Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 15]] a [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XV]] senza lasciare redirect 3805551 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=17 novembre 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 15|prec=../Capitolo 14|succ=../Capitolo 16}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="158" to="168" tosection="s1" /> jjopdbu09es0cnzymwnbqf7lazz87qq 3850867 3850862 2026-06-20T16:24:25Z Dr Zimbu 1553 3850867 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=17 novembre 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo XV|prec=../Capitolo XIV|succ=../Capitolo XVI}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="158" to="168" tosection="s1" /> ppynsrk5o5rihwxkn0sfbxs91slnrq9 3851036 3850867 2026-06-21T06:35:42Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3851036 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo XV|prec=../Capitolo XIV|succ=../Capitolo XVI}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="158" to="168" tosection="s1" /> kbukfvchpyqk3tza1rmqr4uwwmbnkbt Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XVI 0 758280 3850868 3805552 2026-06-20T16:25:42Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 16]] a [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XVI]] senza lasciare redirect 3805552 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=17 novembre 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 16|prec=../Capitolo 15|succ=../Capitolo 18}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="168" to="181" fromsection="s2" /> 2v0wxposbtbye2pp30cpldvnmzicekv 3850872 3850868 2026-06-20T16:26:12Z Dr Zimbu 1553 3850872 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=17 novembre 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo XVI|prec=../Capitolo XV|succ=../Capitolo XVIII}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="168" to="181" fromsection="s2" /> nv82r427rbhfllpozevdp0e8tzqarcn Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XVIII 0 758281 3850869 3805553 2026-06-20T16:25:47Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 18]] a [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XVIII]] senza lasciare redirect 3805553 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=17 novembre 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 18|prec=../Capitolo 16|succ=../Capitolo 19}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="182" to="196" tosection="s1" /> 85yk3waug51bg4o5oaly91u30y1fncq 3850873 3850869 2026-06-20T16:26:23Z Dr Zimbu 1553 3850873 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=17 novembre 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo XVIII|prec=../Capitolo XVI|succ=../Capitolo XIX}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="182" to="196" tosection="s1" /> 8qlqjwah1c6428b5pv9sh9kai5vrsa4 Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XIX 0 758282 3850870 3701320 2026-06-20T16:25:50Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 19]] a [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XIX]] senza lasciare redirect 3701320 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=17 novembre 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 19|prec=../Capitolo 18|succ=../Capitolo 20}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="196" to="215" fromsection="s2" tosection="s1" /> krd7yl0sb93pu6ghg9508iq0quah9jh 3850874 3850870 2026-06-20T16:26:33Z Dr Zimbu 1553 3850874 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=17 novembre 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo XIX|prec=../Capitolo XVIII|succ=../Capitolo XX}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="196" to="215" fromsection="s2" tosection="s1" /> bf27alw22gpdkvbrbbnlikpm2lubhtz Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XX 0 758283 3850871 3701322 2026-06-20T16:25:54Z Dr Zimbu 1553 Dr Zimbu ha spostato la pagina [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo 20]] a [[Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XX]] senza lasciare redirect 3701322 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=17 novembre 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo 20|prec=../Capitolo 19|succ=../Conclusione}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="215" to="227" fromsection="s2" tosection="s1" /> fwxh5ujshot0icql5du57fcott2kkm2 3850875 3850871 2026-06-20T16:26:40Z Dr Zimbu 1553 3850875 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=17 novembre 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo XX|prec=../Capitolo XIX|succ=../Conclusione}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="215" to="227" fromsection="s2" tosection="s1" /> gn5y1xegvzpi3hjn0e1gv6ifrev834r Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Conclusione 0 758284 3850878 3805555 2026-06-20T16:28:48Z Dr Zimbu 1553 3850878 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=17 novembre 2020|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Conclusione|prec=../Capitolo XX|succ=}} <pages index="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu" from="227" to="231" fromsection="s2" /> ghbyki9q3ij1ofuinhwfo01q0spi46y Wikisource:GUS2Wiki 4 842099 3850908 3847609 2026-06-20T18:22:53Z Alexis Jazz 43232 Updating gadget usage statistics from [[Special:GadgetUsage]] ([[phab:T121049]]) 3850908 wikitext text/x-wiki {{#ifexist:Project:GUS2Wiki/top|{{/top}}|This page provides a historical record of [[Special:GadgetUsage]] through its page history. To get the data in CSV format, see wikitext. To customize this message or add categories, create [[/top]].}} I dati che seguono sono estratti da una copia ''cache'' del database, il cui ultimo aggiornamento risale al 2026-06-19T15:24:53Z. Un massimo di {{PLURAL:5000|un risultato è disponibile|5000 risultati è disponibile}} in cache. {| class="sortable wikitable" ! Accessorio !! data-sort-type="number" | Numero di utenti !! data-sort-type="number" | Utenti attivi |- |CancellazioneUltraRapida || 1 || 1 |- |Creator || 24 || 4 |- |CropTool || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |- |DPfont || 12 || 1 |- |ErroriLint || 6 || 2 |- |ErroriOrtograficiMultiIndice || 1 || 1 |- |EvidenziatoreSal || 6 || 3 |- |Fill Index || 37 || 6 |- |GoogleOcr || 15 || 4 |- |HotCat || 74 || 8 |- |IngrandisciCarattere || 5 || 2 |- |IngrandisciCarattereTrame || 2 || 0 |- |RegexMenuFramework || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |- |RegexMenuFrameworkNew || 1 || 1 |- |Tools || 90 || 12 |- |WhatLeavesHere || 9 || 0 |- |Wikidata1 || 24 || 3 |- |aggregaContributi || 11 || 4 |- |autoSal0 || 10 || 1 |- |autoreEdizioni || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |- |barbaforcutanew || 8 || 1 |- |bottone-case || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |- |bottone-eliminaRigheVuote || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |- |bottoniera || 76 || 10 |- |corrections || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |- |dictLookup || 29 || 1 |- |eis || 97 || 13 |- |eis test || 3 || 1 |- |espandiCategoria || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |- |findReplace || 7 || 5 |- |fs || 13 || 5 |- |indentaVersi || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |- |invertiColonne || 29 || 0 |- |memoRegex || 62 || 12 |- |popolaTestiAutore || 33 || 7 |- |precarica || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |- |pulsante-rule || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |- |pulsanti-AC || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |- |pulsanti-Sc || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |- |pulsanti-TC || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |- |pulsanti-ancora || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |- |pulsanti-centrato || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |- |pulsanti-cite || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |- |pulsanti-versetto || 31 || 1 |- |pulsanti-votazione || 59 || 4 |- |purgetab || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |- |rcSummary || 10 || 3 |- |removeNewline || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |- |resize.menu || 12 || 1 |- |section || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |- |showWikiCode || 12 || 4 |- |sommario || 9 || 1 |- |stickyToolbar || 7 || 3 |- |trovaTestiSenzaPages || 5 || 3 |- |trovaTitoliSimili || 3 || 1 |- |vis || data-sort-value="Infinity" | Predefinito || data-sort-value="Infinity" | Predefinito |} * [[Speciale:GadgetUsage]] * [[m:Meta:GUS2Wiki/Script|GUS2Wiki]] <!-- data in CSV format: CancellazioneUltraRapida,1,1 Creator,24,4 CropTool,default,default DPfont,12,1 ErroriLint,6,2 ErroriOrtograficiMultiIndice,1,1 EvidenziatoreSal,6,3 Fill Index,37,6 GoogleOcr,15,4 HotCat,74,8 IngrandisciCarattere,5,2 IngrandisciCarattereTrame,2,0 RegexMenuFramework,default,default RegexMenuFrameworkNew,1,1 Tools,90,12 WhatLeavesHere,9,0 Wikidata1,24,3 aggregaContributi,11,4 autoSal0,10,1 autoreEdizioni,default,default barbaforcutanew,8,1 bottone-case,default,default bottone-eliminaRigheVuote,default,default bottoniera,76,10 corrections,default,default dictLookup,29,1 eis,97,13 eis test,3,1 espandiCategoria,default,default findReplace,7,5 fs,13,5 indentaVersi,default,default invertiColonne,29,0 memoRegex,62,12 popolaTestiAutore,33,7 precarica,default,default pulsante-rule,default,default pulsanti-AC,default,default pulsanti-Sc,default,default pulsanti-TC,default,default pulsanti-ancora,default,default pulsanti-centrato,default,default pulsanti-cite,default,default pulsanti-versetto,31,1 pulsanti-votazione,59,4 purgetab,default,default rcSummary,10,3 removeNewline,default,default resize.menu,12,1 section,default,default showWikiCode,12,4 sommario,9,1 stickyToolbar,7,3 trovaTestiSenzaPages,5,3 trovaTitoliSimili,3,1 vis,default,default --> 00rw5k71lxh0u1fxfn9u8qcqpdlol2c Pagina:In Guittalemme - (il paese dei comici disperati) (IA inguittalemmeilp02libe).pdf/40 108 939952 3850818 3391297 2026-06-20T12:12:37Z AdrianaB64 78175 3850818 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione||— 38 —|}}</noinclude> Era, figuratevi, uno smemorato senza raffronto; e a tutto pensava fuorché a quello che veramente gli dava da vivere. Mentre il teatro andava riempiendosi di pubblico, Dorati girava tranquillamente per il paese. I suoi compagni, il capocomico, disperati per non sapere come ripiegar la parte, sguinzagliarono per tutta Padova gli addetti al teatro, alla ricerca del Dorati. Finalmente, riuscirono a scovarlo, e a condurlo all’«Arena!» Quivi lo vestirono alla meglio: chi gli metteva il soprabito all’antica; chi cercava d’infilargli le maglie; tutti intorno a lui per accomodargli sollecitamente il vestito. Bisognava provvedere alla truccatura e il nostro eroe aveva la testa calva, come la palma della mano... Niente paura!... II Dorati afferra la bottiglia della gomma liquida, e se ne spande una certa quantità sul capo; poi, in mancanza di altro, a sostituir la parrucca, si fa dare della bambagia e del cotone floscio, che, bellamente, a piccoli pezzi, si appiccica sul cranio, facendosi cosi una artistica testa di vecchio.<noinclude></noinclude> deezid36yyk1g0i459sddu8ru13nkqh Pagina:In Guittalemme - (il paese dei comici disperati) (IA inguittalemmeilp02libe).pdf/41 108 939953 3850819 3391298 2026-06-20T12:13:54Z AdrianaB64 78175 3850819 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" /></noinclude>39 — E cosi truccato esce tremolante (doveva esser vecchio) in iscena. Tirava un vento indiavolato, e recitavano, ve 1’ho detto, allo scoperto. Dorati, dopo qualche altra scena, arriva a quella più vibrata del riconoscimento della figlia. Era il pezzo più forte della sua parte. Con foga giovanile, egli comincia la scena, gridando, scotendo la testa, e ponendosi di¬ speratamente le mani ne’capelli... pretesi. In tanto, il vento compiva un’opera infer¬ nale: riconduceva al pristino stato il lucido cranio, facendo volare per l’aria i fiocchi della bambagia, malamente ingommata...<noinclude></noinclude> fg6esfvrqouynss71gy460q7rfmm3uz Pagina:In Guittalemme - (il paese dei comici disperati) (IA inguittalemmeilp02libe).pdf/42 108 939954 3850820 3391299 2026-06-20T12:15:16Z AdrianaB64 78175 3850820 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione||— 40 —|}}</noinclude> Quello che accadde non si ridice:l’«Arena» era affollata di studenti, che cominciarono a ridere sgangheratamente ... Il pubblico seguì gli studenti, e fu un chiasso generale. Il povero Dorati, che continuava a recitare con sempre maggior passione, non riusciva a spiegarsi quell’ilarità cosi rumorosa. — Ridere cosi sgangheratamente, mentre egli dava tutta l’anima sua, a una scena così commovente, così... da piangere? — Dorati non era tipo da inghiottirla! Saettò d’irati sguardi gli spettatori, e, poi, arrabbiatissimo, abbandonò la scena... una vera e propria scena da... Guittalemme, Con la quale, saluto Lei, e i lettori del suo libro. {{A destra|{{Sc|Tommaso Salvini}}.}} {{FI |file = In Guittalemme - (il paese dei comici disperati) (IA inguittalemmeilp02libe) (page 42 crop).jpg | tsize = 80% | float = center | caption = }}<noinclude></noinclude> pttm5zcn7zlobey3ogno3q1wmg6hmyd Utente:Pic57/wikidiario 2 957775 3851187 3848535 2026-06-21T10:39:51Z Pic57 12729 /* https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.06#Musica_nel_wikiverso_2026.6 Musica nel wikiverso 2026.6 */ 3851187 wikitext text/x-wiki ==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.07#Musica_nel_wikiverso_2026.7 Musica nel wikiverso 2026.7]] == In costruzione Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * # Al '''15 luglio 2026''', abbiamo (131) ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Questo mese''': :<small>· {{Testo|xxxxxxxxxxx/xxx/xxxxxx}} ==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.06#Musica_nel_wikiverso_2026.6 Musica nel wikiverso 2026.6]] == ==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.06#Musica_nel_wikiverso_2026.5 Musica nel wikiverso 2026.5]] == == 8.5.2026 == Ho trascritto per wikisource una «'''bluette'''» di Pietro Floridia, pubblicata sulla rivista della Ricordi "Musica d'oggi" a luglio del 1920. La «bluette» è una breve e raffinata composizione pianistica di carattere elegiaco. Qui in effetti lo spunto è offerto al musicista da una poesia di Théophile Gautier. La composizione è ancora più suggestiva perché il termine "bluette" - in francese - è utilizzato principalmente per indicare un colore azzurro intenso, (bleu turquoise o bleu vif). E - sempre in francese - l'assonante "bleuet" è il fiordaliso, uno dei pochi fiori davvero blu, così che per affinità «bluette» ha finito per significare "scintilla". Buon ascolto 🎹 Linkedin - facebook - ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.04#Musica_nel_wikiverso|Musica nel wikiverso 2026.4]]== ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.03#.eps_files|Musica nel wikiverso 2026.3]]== == 17.3.2026 == '''[[Ars_et_Labor,_1908_vol._I/N._2/Automobile|Automobile]]''' è una divertente composizione per pianoforte di Giulio Ricordi (sì, oltre che editore è stato compositore). Frutto del clima culturale che anticipa il futurismo (1908), celebra con ironia l'avvento dell'automobile, quando delle macchine si poteva ancora scherzare e prima che il futurismo stesso venisse fagocitato dalla propaganda bellica. Esilarante il modo in cui viene reso il sobbalzo dei passeggeri a causa di una cunetta, nonché l'occasionale investimento di un povero cane vittima (collaterale) della macchina che tutto travolge: nulla la arresta! L'accidentale scoppio di una gomma (altra ironia) viene prontamente riparato e il motore - arrancando - porta finalmente i passeggeri a destinazione. Ah, la ''Belle Époque!'' ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.02#Babel_Lilypond|Musica nel wikiverso 2026.2]]== == 22.2.2026== <poem>[[File:Sandringham House from the air (cropped).jpg|miniatura|sinistra]]'''Coincidenze!''' Stavo giusto trascrivendo la [[Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia |''Sandringham March'']] di Natalie Townsend quando giunge la notizia dell'arresto dell'ex-principe Andrea, indovinate dove? Ma a '''Sandringham House''', ovviamente, la residenza di campagna dei Windsor, nel Norfolk! Qui si era ritirato dopo lo sfratto dalla Royal Lodge di Londra in seguito alle indagini sugli Epstein Files! Ebbene, nel luglio 1904 la compositrice statunitense - nonché moglie di un ambasciatore USA - fu ospitata nella Sandringham House per una breve vacanza e lasciò come dono alla Regina Alexandra - che l'aveva invitata per la stima che aveva nei suoi confronti - questa elegante e briosa marcia. https://it.wikisource.org/wiki/Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia Non era raro che i brani della Townsend venissero eseguiti dalle bande militari britanniche durante i cambi della guardia o in occasione di eventi ufficiali a cui partecipava la Regina. Altri tempi!</poem> ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.01#Ars_et_Labor_1906,_vol._I_con_SAL_75%|Musica nel wikiverso 2026.1]]== == 27.1.2026== :La musica attraversa il tempo e lo spazio perché è un linguaggio universale: più facile suonare con un giapponese, che parlargli. :E questo vale anche per la musica del passato, per la quale wikisource offre mille possibilità. :Accade così che [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1907_vol._II/N._9/Aria questa "Aria barocca"] di Antonio Francesco Tenaglia, un clavicembalista della metà del XVII sec., venga scoperta e trascritta per violino e pianoforte 250 anni dopo, nel 1906, da [https://it.wikipedia.org/wiki/Enrico%20Polo Enrico Polo], un violinista cultore di Paganini. :E venga poi pubblicata su Ars et Labor, una bella rivista dell'Archivio Ricordi in corso di trascrizione su Wikisource. :Così oggi, esattamente 120 anni dopo, accade che io possa codificarla per digitalizzarla in MIDI. :E possa poi anche sostituire la voce del violino con quella della mia armonica accompagnata dal pianoforte e... [https://www.spreaker.com/episode/aria-barocca--69423778 suonare un pezzo barocco per poi pubblicarlo sul mio podcast]. :Non è sempre stato così: devo dire grazie a Wikisource. E ovviamente grazie all'autore, al musicista che l'ha scovato e trascritto, al decodificatore, all'interprete e grazie anche a [https://it.wikipedia.org/wiki/Guido_d%27Arezzo Guido d'Arezzo], di cui a dicembre si è celebrato il millenario della notazione musicale da lui inventata. {{A destra|(pubblicato sulla pagina Facebook di Wikisource)}} == 21.1.2026 == All'Archivio Ricordi (info@) ​Gent.ma Redazione, ... ho curato la trascrizione su Wikisource dei primi 6 numeri di Ars Et Labor con le relative partiture in MIDI. Nell'accingermi a proseguire il lavoro con il secondo volume del 1906 della rivista, ho notato che le partiture elencate non sono però incluse nella versione digitale di Ars et Labor. E' possibile recuperarle? Ecco l'elenco, così come ricostruito dalle stesse pagine della rivista: # Sous les pommiers di Vittorio Monti per mandolino e piano (n. 7, 1906, p. 647 cartacea, 37 digitale) # A lei di G. Calamani, romanza. (n. 7, 1906, p. 644 cartacea, 37 digitale ) # [https://musescore.com/user/97106398/scores/19541758 Quelle labbra non son rose... di Stefano Donaudy] (n. 8, 1906, p. 751 cartacea, 88 digitale) # Au son des harpes di Alfred Cottin (n. 8, 1906, p. 751 cartacea, 88 digitale) # Dejanice di Alfredo Catalani (n. 9,1906, p. 839 cartacea, 137 digitale) # Campane di Napoleone Cesi (n. 10/1906, p. 927 cartacea, 181 digitale) # Se vuoi ch'io muoia, amor, morrò... di Stefano Donaudy (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale) # Éloignement di Henry Soro (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale) # Allegretto per organo di Roberto Remondi (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale) # Il presepio di J. Burgmein (n. 12, p. 1133 cartacea, 284 digitale) # Musette (da: Heures deliceuses) di Enrico De Leva (n. 12, p. 1133 cartacea, 284 digitale) Grazie per l'attenzione e un cordiale saluto == 15.1.2026 == Elenco (67 autori) ottenuta da [https://query.wikidata.org/querybuilder/?uselang=it&query=%7B%22conditions%22%3A%5B%7B%22propertyId%22%3A%22P570%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22time%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%7B%22value%22%3A%22%2B1955-00-00T00%3A00%3A00Z%22%2C%22precision%22%3A9%7D%2C%22subclasses%22%3Afalse%2C%22conditionRelation%22%3Anull%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P570%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22time%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%7B%22value%22%3A%22%2B1955-00-00T00%3A00%3A00Z%22%2C%22precision%22%3A9%7D%2C%22subclasses%22%3Afalse%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P27%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q38%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q36180%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q201788%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q1930187%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q49757%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q28389%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%5D%2C%22limit%22%3A500%2C%22useLimit%22%3Atrue%2C%22omitLabels%22%3Afalse%7D questa query] a wikidata fatta con il comodo Query Builder chiedendo scrittori, poeti, storici, giornalisti e sceneggiatori italiani scomparsi nel 1955 {| class="wikitable sortable" ! item wikidata !! Nome !! Cognome |- | http://www.wikidata.org/entity/Q799111 || Ermanno || Amicucci |- | http://www.wikidata.org/entity/Q98164064 || Giuseppe || Ammendola |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3893714 || Paolo || Arcari |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3611325 || Alfredo || Baccelli |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1615033 || Piero || Ballerini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q19753744 || Achille || Bertini Calosso |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1316687 || Ferruccio || Biancini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q16554572 || Ettore || Boschi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q569638 || Anselmo || Bucci |- | http://www.wikidata.org/entity/Q4015314 || Vittorio || Butera |- | http://www.wikidata.org/entity/Q55226171 || Franco || Caburi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3623763 || Arrigo || Cajumi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3770245 || Giuseppe || Cardinali |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3833066 || Lino || Carrara |- | http://www.wikidata.org/entity/Q93260474 || Antonio || Casamassa |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3082360 || Franco || Casavola |- | http://www.wikidata.org/entity/Q21196716 || Garzia || Cassola |- | http://www.wikidata.org/entity/Q28030727 || Eugenio || Cirese |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3737981 || Fabrizio || Colamussi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3848457 || Mario || Colombi Guidotti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q65132766 || Melchiorre || Corelli |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3737666 || Fabio || Cusin |-style="background-color:#abcdef;" | http://www.wikidata.org/entity/Q1005945 || Silvio || D'Amico |- | http://www.wikidata.org/entity/Q102278256 || Nicola || D'Atri |- | http://www.wikidata.org/entity/Q20953743 || Marziale || Ducos |- | http://www.wikidata.org/entity/Q55227407 || Silvano || Fasulo |- | http://www.wikidata.org/entity/Q104761101 || Giuseppe || Ferrandi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q50804877 || Raffaele || Foà |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3882159 || Omero || Franceschi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3901119 || Petru || Giovacchini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q110214924 || Paolo || Guicciardini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3935925 || Rinaldo || Küfferle |-style="background-color:#abcdef;" | |http://www.wikidata.org/entity/Q50059259 || Carolina || Lanzani |- | http://www.wikidata.org/entity/Q113765776 || Francesco || Lo Bue |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3845620 || Marcello || Manni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3845507 || Marcella || Mariani |- | http://www.wikidata.org/entity/Q123925248 || Antonio || Martino |- | http://www.wikidata.org/entity/Q54925054 || Amato || Masnovo |- | http://www.wikidata.org/entity/Q536191 || Angelo || Mercati |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3732619 || Ersilio || Michel |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1165939 || Luigi || Motta |- | http://www.wikidata.org/entity/Q42298127 || Ruggero || Nuti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q206442 || Biagio || Pace |- | http://www.wikidata.org/entity/Q23775667 || Francesco || Palmegiani |- | http://www.wikidata.org/entity/Q98731369 || Luigi || Parigi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q27824408 || Ferdinando || Pasini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3840013 || Luigi || Piccioni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q52576898 || Luca || Pignato |- | http://www.wikidata.org/entity/Q61481359 || Benvenuto || Pitzorno |- | http://www.wikidata.org/entity/Q115766708 || Pietro || Pizzoni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q18421227 || Gustavo || Reisoli |- | http://www.wikidata.org/entity/Q63025648 || Romana || Rompato |- | http://www.wikidata.org/entity/Q98346641 || Anaïs || Ronc-Désaymonet |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3733999 || Ettore || Rossi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q107149686 || Guido || Ruberti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3948292 || Sandro || Salvini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1897006 || Mariano || San Nicolò |- | http://www.wikidata.org/entity/Q93243643 || Angelo || Silvagni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3659855 || Carlo || Silvestri |- | http://www.wikidata.org/entity/Q75837465 || Cipriano || Silvestri |- | http://www.wikidata.org/entity/Q55452458 || Anna || Stančova |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3740416 || Fausto || Torrefranca |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3629710 || Augusto || Turati |- | http://www.wikidata.org/entity/Q23854442 || Alessandro || Visconti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q92600748 || Vito || Vitale |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3611526 || Alfredo || Zerbini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q59533184 || Elio || Zorzi |} == 14.4.2025 == In questi giorni ho finito di trascrivere "Francesco e il suo tempo" di Francesco Prudenzano, un patriota meridionale che scrisse questo libro nel 1857, poco prima dell'Unità. L'avevo trovato citato in un articolo sul film "Frate Sole" (1918), emerso dallo scaffale del Cinema di Wikisource. Tra un anno si celebra l'ottavo centenario della morte di Francesco d'Assisi: piccolo contributo il mio nella speranza che il mite messaggio del poverello di Assisi non finisca soffocato dalle urla dei nazionalismi. L'11 gennaio di quest'anno 2025 ricorreva l'ottocentesimo anniversario del ''Cantico delle creature'', esordio poetico della letteratura italiana: non se n'è parlato molto, ma si può sempre rimediare... Comunque il libro (il cui titolo completo sarebbe "Francesco d’Assisi e il suo secolo, considerato in relazione con la politica, cogli svolgimenti del pensiero e colla civiltà. Studii") bene ci mostra - con tutte le forzature nazional-patriottiche che si possono immaginare - come Francesco d'Assisi fosse destinato a diventare patrono d'Italia prima ancora che ci fosse uno Stato "Italia". Il buon Prudenzano si impegna a descriverci Francesco d'Assisi come "il santo italiano per eccellenza" e lo colloca all'inizio di una nuova "gloriosa" visione della cultura del nascente Stato. Anche il cinema - sin dai suoi esordi muti - ha fatto la sua parte: ho contato 11 film italiani su Francesco d'Assisi dal 1911 al 2007... una media cioè di 1 film ogni 10 anni (e sicuramente ne avrò dimenticato qualcuno). Nel gran calderone dei temi - talora polemici - sollevati dal libro, colpisce la storica rivalità tra francescani e domenicani, risalente al fatto che entrambi si trovarono nel XIII sec. a combattere le eresie, ma con due strumenti agli antipodi: la povertà di Francesco e la dottrina di Domenico. Dante nella Commedia risolve brillantemente la questione in Paradiso, facendo elogiare Francesco dal domenicano San Tommaso e Domenico dal francescano san Bonaventura. Perfetto! Ma la storia non finisce lì e si trascina fino al Risorgimento. E anche dopo: scopro infatti che se - come tutti sanno - Francesco è Patrono d'Italia, Caterina da Siena - terziaria domenicana a 16 anni, la cui reliquia della testa è custodita appunto nella Basilica di San Domenico a Siena - lo è anche lei! E così per non scontentare nessuno l'Italia si trova due patroni. La Francia ha Giovanna d'Arco, l'Inghilterra San Giorgio, l'Irlanda San Patrizio, la Spagna San Giacomo, noi invece due e pare che la Germania ne abbia addirittura tre. All'Europa ne basta uno: Benedetto da Norcia. Sit aliquis nobis auxilio! == 21.2.2025 == Che bella sorpresa! Su wikisource possiamo anche trascrivere la musica e ascoltarla! Chi già legge la musica può con poco sforzo (e grande soddisfazione) usare Lilypond, un potente programma di incisione musicale per la produzione di spartiti di qualità eseguibili in MIDI. Ecco qui un piccolo esempio: [[Al_mio_pregar_t'arrendi|Al mio pregar t'arrendi]], dalla Semiramide di Gioachino Rossini. E altri sono in arrivo :-) [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:51, 21 feb 2025 (CET) == 21.1.2025 == C'è qualcosa di profetico nel breve racconto - umoristico - "Per la storia..." (1942) di Vitaliano Brancati. Egli immagina che il suo amico e regista Mario Camerini (quello delle commedie sentimentali piccolo-borghesi degli anni Trenta), riceva un sonoro '''"no!"''' da una ragazza (milanese) che rifiuta (incredibile!) di diventare famosa attrice in uno dei suoi film. Non vi voglio spoilerare il finale - assurdo e sarcastico -, ma credo che se le donne - e gli uomini - rifiutassero davvero "con uno sguardo sfavillante di rabbia" di sottrarsi - almeno un po' - alle lusinghe e ai facili successi dell'industria dello spettacolo, il mondo sarebbe meno cinico nei loro confronti e il cinema ne guadagnerebbe in termini di qualità artistica. Ma non è facile in un'epoca che sembra aver trasformato tutto in spettacolo. Sembra impossibile: tuttavia il raccontino dice che si può. Si legge in due minuti e sta [[Per_la_storia...|qui, su wikisource, solo su wikisource!]] == 12.1.2025 == In [[Note sul neo-realismo|Note sul realismo]] del 1952 di Agostino degli Espinosa, che l'autore sviluppa magistralmente a partire da una breve conversazione con Cesare Zavattini, leggo:<br> ''Un brano di musica o un discorso trasmesso dalla radio, raccoglie gli ascoltatori in un’unica commozione, rendendo illusoria la loro consapevolezza di essere ognuno in una dimora privata.'' Non esiste realtà individuale che non sia sempre inevitabilmente anche collettiva. Questa è la «fame di realtà» da cui nasce il neorealismo. ''Ognuno di noi per un’abitudine che solamente uno sforzo di pensiero può vincere, si crede ricinto di solitudine, libero da ogni rapporto con gli altri e lo spazio sociale in cui si libra gli appare come un oscuro «al di là» che trascenda il suo mondo. E’, affondando lo sguardo in questo «al di là», che Cesare Zavattini ha cercato «gli altri».'' Come il neo-realismo ci ha dimostrato, il cinema può essere quello "sforzo di pensiero" che solleva il velo delle solitudini. == 10.1.2025 == Ho recentemente riletto per WS ''La figlia di Iorio'' di Gabriele D'Annunzio portando il SAL al 100% e l'ho trovato di un'attualità sorprendente in merito a quanto si sta dicendo sul patriarcato e sui femminicidi. Quest'opera (1904) - di carattere mitologico e non veristico, come si vorrebbe far credere (lo dimostrano i nomi i dei personaggi "Lazaro di Roio • Candia della Leonessa • Aligi • Splendore • Mila di Codra ecc..."), mi sembra la tomba del patriarcato. E infatti c'è un parricidio. Aligi uccide il padre Lazaro, più o meno intenzionalmente: per legittima difesa o per difendere Mila. O perché davvero si ribella. Ma - dilaniato com'è tra Mila e Vienda - non ha più la forza di sostituire Lazaro perché non è come lui. La figura che giganteggia alla fine è Ornella che - sottraendo Mila, la figlia di Iorio, al suo destino - ha di fatto ucciso il patriarcato che la reclamava attraverso l'ululante ''coro dei mietitori''. Alla fine l'eroina si immolerà per salvare Aligi (non più eroe, ma una vittima, un po' vigliacca anche). Chi ha capito tutto è invece Ornella, che da lì continuerà la sua emancipazione. <poem>''A chi lo lasci l’aratro, oh Lazaro, a chi lo lasci? Chi ti vanga il campo tuo, la tua mandra chi la pasce?''</poem> Nessuno risponde. Perché il patriarcato è indissolubilmente legato all'agricoltura e alla pastorizia. E così la sua religione, ridotta qui a superstizione. == 9.1.2025 == ''[[La musica e il film]]'' è un saggio di ''S. A. Luciani'' scovato dentro il n. 6 della rivista B&N del 30 giugno 1937. Tra le tante cose interessanti che vi si scoprono, questa mi sembra una vera perla: <br> ''La musica nel film non ha solo la funzione di integrare obbiettivamente la visione silenziosa, ma di commentarla dal punto di vista dello spettatore, funzione analoga questa (non stupisca il richiamo storico) a quella del coro nella tragedia greca.''<br> Proprio così: il coro agiva come intermediario tra la narrazione e il pubblico, offriva commenti, riflessioni, e spiegazioni sugli eventi che si svolgevano sulla scena. Insomma guidava la comprensione e l'interpretazione dei temi principali enfatizzando i momenti di tensione, dramma o pathos. E la colonna sonora non fa questo all'interno del film? Guida le nostre emozioni spesso anticipandole: quante volte siamo stati messi sull'avviso da una musica improvvisamente cupa che annuncia un evento catastrofico. O che lo sottolinea. O che al contrario libera da uno scampato pericolo un personaggio... e così via... == 4.1.2025 == Qualche giorno fa stavo sfogliando su Internet Archive alcuni numeri della rivista "Cinema" del 1939 alla ricerca di qualche bel pezzo da portare su Wikisource: tra pagine intere di pubblicità (belle immagini però!) e propaganda di regime (uff!), sfoglia, sfoglia... ecco che all'improvviso leggo: "Dramma e sonoro". Un articolo di Luigi Pirandello.... <br> Faccio un salto sulla sedia! <br> E da dove salta fuori quest'articolo del Maestro sul rapporto tra cinema e teatro? Nel '39 Pirandello era già passato a miglior vita da 3 anni. Possibile che ci abbia scritto qualcosa dall'aldilà e noi non ce ne siamo accorti? Sembrerebbe la trama di una delle sue novelle! <br> Strabuzzo gli occhi e vado a leggere meglio. Si tratta di un articolo del 1929 (aaaah.... ecco!) scritto per "La Nacion" di Buenos Aires, in cui si è imbattuto - per caso anche lui - il buon Renato Giani che lo ha ri-tradotto in Italiano dallo Spagnolo e pubblicato poi sulla rivista "Cinema" dieci anni dopo la sua pubblicazione in Argentina. Un gioiellino! Vado subito a trascriverlo. Eccolo, lo potete leggere qui anche voi: https://it.wikisource.org/wiki/Dramma_e_sonoro Ma tu vedi cosa ti può capitare di leggere su wikisource... solo su wikisource!😀 == 28.12.2024 == E' in corso su wikisource la rilettura di Piccoli eroi, un romanzo per ragazzi scritto nel 1892 da Virginia Tedeschi-Treves - sotto lo pseudonimo di Cordelia - e pubblicato (ovviamente) dall'Editore Giuseppe Treves di Milano, di cui Virginia era consorte. Anzi sarà proprio grazie alla sua dote, proveniente da una facoltosa famiglia veronese, che la casa editrice potrà ingrandirsi e acquistare a Milano, in via Palermo, adiacente alla via Solferino, già sede della casa editrice, il terreno in cui insediare la tipografia che darà alle stampe nel 1864 ''Il Corriere di Milano'', giornale liberale di ispirazione cavouriana, che dieci anni dopo diventerà ''Il Corriere della Sera''. ''Piccoli eroi'' è un romanzo piuttosto importante nella nostra letteratura: non tragga in inganno il fatto che sia destinato ai ragazzi. Sarebbe anzi ora di finirla di considerare la letteratura per ragazzi come una letteratura di serie B. Questo romanzo ebbe ben 62 ristampe! A p.63/64 si legge: .''..le guerre di conquista non sono più conformi alla nostra civiltà, e l’Italia libera e indipendente non ha più gran bisogno che i suoi figli le consacrino il loro coraggio e il loro sangue, bensì le occorrono ingegni educati a forti studii, che la facciano ricca e potente.'' Un bel messaggio per i ragazzi dell'epoca. Le cose sarebbero però andate diversamente: ci sarebbe stata non solo una prima guerra mondiale, ma pure una seconda. Però fa piacere sapere che nel 1892 c'era chi la pensasse così! == 22.12.2024 == E' in corso su wikisource la rilettura dei Canti orfici di Dino Campana nell'edizione originale, quella pubblicata a Marradi (la sua città d'origine, sull'Appennino tosco-romagnolo) nel 1914. Già questo è emozionante perché dietro quell'edizione c'è una bella storia che vi vorrei raccontare. La raccolta dei Canti Orfici era già pronta per la pubblicazione nel 1913, ma la redazione della rivista Lacerba - quella di Papini e Soffici - a cui Campana aveva affidato l'unica copia del manoscritto - ebbe la dabbenaggine di smarrirla. Che fare? Io penso che li avrei torturati. Il poeta invece non si perse d'animo e riscrisse tutte le poesie a memoria: un'impresa titanica! Finito il manoscritto però, non lo riconsegnò a Lacerba (e come dargli torto?). Lo affidò a una tipografia del suo paese, la Tipografia F. Ravagli, appunto, come leggiamo sulla copertina. Ora, questa tipografia ha una storia particolare: era stata fondata da un marradese, Federico Ravagli, professore di Lettere nel Ginnasio di Cortona. La tipografia era il suo sogno e pubblicò varie riviste e opere del territorio, finendo per lavorare addirittura con il giornale di Firenze, La Nazione. Alla sua morte (1910) i macchinari furono trasferiti a Marradi, dove Bruno insieme a Baldo e Teresa, continuò l'attività del fratello Francesco. Fu dunque Bruno a pubblicare i Canti orfici, facendo un ottimo lavoro come possiamo vedere. La sua edizione è quella che stiamo trascrivendo digitalmente: proprio quella! Ecco perché anche solo sfogliarla per rileggerla è già emozionante. Se la storia vi è piaciuta e volete fare un giro per provare anche voi l'emozione di trascrivere qualche pagina dei Canti orfici, cliccate qui: ( https://it.wikisource.org/wiki/Indice:Dino_Campana_-_Canti_Orfici,_Ravagli,_Marradi_1914.djvu ) Scegliete una pagina con l'iconcina rossa e buon lavoro. Però affrettatevi, perché le pagine da formattare stanno per finire e dovrete aspettare la prossima rilettura. Ma tu vedi dove può portare un canto orfico di wikisource...😀 == 20.12.2024 == Rileggendo, per formattarlo in wikisource, il cap. IX del Trattato Primo del Convivio di Dante mi imbatto con meraviglia in un proverbio popolare, e cioè: "una rondine non fa primavera", cosa apparentemente inappropriata in un'opera filosofica di alto livello come il Convivio. E invece scopro che Dante lo mutua da Aristotele: "come dice il mio maestro Aristotile nel primo de l’Etica". Vado immediatamente a verificare. Aristotele ne parla a proposito della felicità: «come una rondine non fa primavera, né la fa un solo giorno di sole, così un solo giorno o un breve spazio di tempo non fanno felice nessuno» Aristofane non si lascia scappare l'occasione per fare una battuta delle sue: «C'è bisogno di molte rondini» e Dante invece ne parla a per motivare la sua scelta (ancora una volta "popolare" ) di usare il volgare in un'opera filosofica: «pronta liberalitade mi mosse al volgare anzi che a lo latino» Ma tu vedi dove può portare una rondine di wikisource😀 3wqcp4vjzn09zyf1qln8iale3so8jek Utente:Dr Zimbu/Ariosto 2 959352 3850901 3527085 2026-06-20T16:42:50Z Dr Zimbu 1553 3850901 wikitext text/x-wiki == Sonetti == {| class=wikitable ! Primo verso (da Op. min.) !! [[Opere minori (Ariosto)]] !! [[Lirica (Ariosto)]] |-style="background-color:#fdf169;" |O infastidito giá col cantar mio | | [[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/I. - Conviene che io perda il mio tempo in un amore cosí infruttuoso?]] |-style="background-color:#fdf169;" |O delicie d’amor lustro e bel crine | | [[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/II. - Contento son che 'l cor m'abbiate tolto]] |-style="background-color:#fdf169;" |Per un’alma gentil Speme e Timore | | [[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/III. - Speme e Timore in lotta «per un'alma gentil»]] |-style="background-color:#fdf169;" |Aspra guerra e crudele insieme fanno | | [[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/IV. - In aspra lotta Ragione e Senso «per cagion d'Amore»]] |-style="background-color:#fdf169;" |Spenta è d’Amor la face, il dardo è rotto | | [[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Sonetti varii/V. - Amor, mostro crudel, quanto male puoi fare!]] |- | Illustrissima donna, di valore | | [[Lirica (Ariosto)/Sonetti/XLI. - A Vittoria Colonna per la morte...]] |- | Giorno a me sol piú che la notte oscuro | | [[Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXX. - Piange il male che tormenta la...]] |- | Privo d’ogni mio ben, sto pur fermato | | [[Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXIV. - Amore lo ha incatenato; perché...]] |- | Miser, fuor d’ogni ben, carco di doglia | | [[Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXV. - È lontano da lei col cuore in...]] |- | L’arbor ch’al viver prisco porse aita | | [[Lirica (Ariosto)/Sonetti/XXXVI. - Per l'elezione di Giulio II]] |} == Madrigali == {| class=wikitable ! Primo verso (da Op. min.) !! [[Opere minori (Ariosto)]] !! [[Lirica (Ariosto)]] |- | Quando vostra beltà, vostro valore | [[Opere minori (Ariosto)/Rime varie/Madrigale II]] |} == Elegie, capitoli ecc. == {| class=wikitable ! Primo verso (da Op. min.) !! [[Opere minori (Ariosto)]] !! [[Lirica (Ariosto)]] e altri |- | O lieta piaggia, o solitaria valle | [[Opere minori (Ariosto)/Elegie e Capitoli/Elegia XV]] | [[Lirica (Ariosto)/Capitoli/XII. - Trascurato dalla sua donna,...]]<br/>[[Lirica (Ariosto)/Capitoli/XII bis. - Altra redazione del capitolo...]] |- | Mentre che Dafni il grege errante serba | | [[Lirica (Ariosto)/Egloghe/II. - Egloga Pastorale - Lamento di...]] |-style="background-color:#fdf169;" | Rapido Po, che con le torbid'onde | [[Opere minori (Ariosto)/Poesie attribuite/Canzone II]] | [[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Canzone]]<br/>[[Il Canzoniere (Bandello)/Le Rime Estravaganti/XXIX - Rapido Po, che con le torbid'acque]] |-style="background-color:#fdf169;" | Amor, da che ti piace | [[Opere minori (Ariosto)/Poesie attribuite/Canzone III]] | [[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/I. - Trissino. Parlerá della sua donna...]]<br/>[[Amor, da che ti piace]] |-style="background-color:#fdf169;" | Quando 'l sol parte e l'ombra il mondo côpre | [[Opere minori (Ariosto)/Poesie attribuite/Canzone V]] | |} == Frammenti == {| class=wikitable ! [[Opere minori (Ariosto)]] !! [[Lirica (Ariosto)]] |- | [[Opere minori (Ariosto)/Frammenti in ottave/Frammento I]] | [[Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento I]] (1-20)<br/>[[Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento II]] (21-84) |- | [[Opere minori (Ariosto)/Frammenti in ottave/Frammento II]] | [[Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento III]] |- | [[Opere minori (Ariosto)/Frammenti in ottave/Frammento III]] | [[Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento X]] |- | | [[Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento XI]] |} ;Frammenti rifiutati del ''Furioso'' *[[Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento IV]] *[[Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento V]] *[[Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento VI]] *[[Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento VII]] *[[Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento VIII]] *[[Lirica (Ariosto)/Stanze/Frammento IX]] ;[[Opere minori (Ariosto)]] *[[Opere minori (Ariosto)/I Cinque Canti]] *[[Opere minori (Ariosto)/I Cinque Canti/Canto I]] *[[Opere minori (Ariosto)/I Cinque Canti/Canto II]] *[[Opere minori (Ariosto)/I Cinque Canti/Canto III]] *[[Opere minori (Ariosto)/I Cinque Canti/Canto IV]] *[[Opere minori (Ariosto)/I Cinque Canti/Canto V]] ;[[Lirica (Ariosto)]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/II. - Desideroso di conformarsi ai...]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/III. - Prologo del Formione di...]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Capitoli/IV. - Frammento d'un capitolo su...]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/II. - Quanto dolor per voi ne l'alma...]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/III. - Vi veda o non vi veda, mi sento...]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/IV. - Il mio amore in vero inferno]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/V. - Che posso sperare?]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Madrigali/VI. - Con quanta pena m'allontano da voi!]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice prima - Liriche dubbie/Stanze]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/II. - Amanio?. Perché Dio, l'Italia è...]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/III. - Nessun pastore fu mai piú felice...]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/V. - Molza. Per voi ora vedo che...]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Canzoni/VI. - Amanio. In morte del figlio...]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/I. - G.Muzzarelli. Le saette di che...]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/II. - G.Muzzarelli. Alla mano]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/III. - Bembo. Apparizione della sua...]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/IV. - Amanio. Riso di bella donna]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/V. - Bembo. Sono questi gli occhi...]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/VI. - Al Sonno perché dia un po' di...]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/VII. - Invano cerca il suo Sole!]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Sonetti/VIII. - Gan. Porrino. Ben degna di...]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/I. - Loda le chiome, la fronte, le...]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/II. - L'amore mi brucia]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/III. - Vita penosa d'amore]] *[[Lirica (Ariosto)/Appendice seconda - Liriche apocrife/Stanze/IV. - Perché tanto odio contro di me,...]] *[[Lirica (Ariosto)/Capitoli]] *[[Lirica (Ariosto)/Capitoli/XXV. - Compagna è gelosia d'amore]] *[[Lirica (Ariosto)/Capitoli/XXVII. - Centone amoroso con versi del...]] *[[Lirica (Ariosto)/Madrigali/II. - Troppo elevate le grazie di lei...]] *[[Lirica (Ariosto)/Madrigali/XII. - Dal dolce il fiele, dall'amaro il...]] 22qm2ailf7mv5qpog806zm5ap4zgbbh Utente:Myron Aub 2 966244 3850902 3849218 2026-06-20T17:05:34Z Myron Aub 24422 Aggiunto testo di Pastore 3850902 wikitext text/x-wiki Nella mia pagina su IA [https://archive.org/details/@myron_aub/uploads qui] ci sono i miei caricamenti mentre nella mia collezione dei "favorites" [https://archive.org/details/fav-myron_aub qua] sono inclusi testi non caricati da me già presenti su IA che trovo interessanti perché traduzioni abbastanza recenti soprattutto di classici filosofici e di alcuni classici letterari. Nella seguente pagina [https://it.wikisource.org/wiki/Utente:Myron_Aub/Refusi_con_hunspell qua] espongo come cercare refusi con Hunspell. In questa pagina elenco testi di pubblico dominio che sono principalmente traduzioni di testi (soprattutto filosofici e in minor parte letterari) greci, latini e stranieri. Privilegio le traduzioni in italiano più moderno, dal XIX secolo ai giorni nostri. '''Informazioni su dati anagrafici difficilmente rintracciabili di autori.''' [https://it.wikisource.org/wiki/Utente:Myron_Aub/Autori_con_date qui] c'è una sottopagina di un elenco di autori (per ora non tutti di pubblico dominio) con date di nascita e morte difficilmente disponibili in rete e un altro elenco di autori con data di morte incerta. '''Vari testi di pubblico dominio finora non trovati come scansioni in rete:''' Elenco qui alcuni testi di pubblico dominio che mi interesserebbe vedere in formato scansione e che spero che un giorno appaiano in rete: '''1) testi di filosofia:''' Comte, Auguste (1798-1857) Catechismo positivista 2a edizione... Tradotto da Walter Congreve. [Avvertimento di P. Laffitte.] San Remo, Stab. Tipo. litogr. G. B. Biancheri, 1882. In-8°, 386 p., tabl. (ripubblicato nel 2024, nella sua 3a edizione, dalla Società Positivista Italiana: Catechismo Positivista Augusto Comte, trad. Gualtiero Congreve, pp. 323, Società Editrice Positivista Italiana, Padova, CCXXXII; ISBN: 9791281601178). d'Alembert, Jean Baptiste Le Rond Discorso preliminare all'enciclopedia...; tradotto da Agatino Longo. Catania : Stamperia dè Regj Studi, 1812 XII, 226 p. : 1 tav. ; 21 cm. d'Alembert, Jean Baptiste Le Rond Discorso preliminare della Enciclopedia [dopo il 1866?]. 192 p. ; 8°. Traduzione italiana dell'edizione francese del 1866: Discours preliminaire de l'Encyclopedie, par d' Alembert. Paris, 1866 Mill, John Stuart Augusto Comte e il positivismo / John Stuart Mill ; traduzione dall'inglese di Amedeo Dardanelli Roma : Tip. Forzani e C., 1903 230 p. ; 23 cm. '''2) Testi di religione, spiritualità e occulto''' Kerbaker, Michele. Scritti inediti / Michele Kerbaker ; con prefazione di Carlo Formichi e a cura di Vittore Pisani Roma : Reale accademia d'Italia 1932-1939. 6 volumi contenenti un'antologia del Mahabharata (volumi 2 e 3 già presenti su Internet Archive). Lodge, Oliver Pitoni, Rinaldo <n. 1864> Oltre la vita : studio di facoltà umane ancora ignote / Oliver Lodge ; traduzione dall'undecima edizione inglese, con note di Rinaldo Pitoni Bari : Laterza, 1933 Marcus, Ernst (1856-1928) Rensi, Giuseppe <1871-1941> Teoria di una magia naturale fondata sulla dottrina di Kant / Ernesto Marcus ; traduzione e prefazione di Giuseppe Rensi Bari : G. Laterza & figli, 1938 Trezza, Gaetano (1828-1892) Le religioni e la religione. Verona ; Padova : Drucker & Tedeschi, 1884 '''3) Testi di scienza''': Darwin, Charles Autobiografia / Darwin Milano : Istituto editoriale italiano, \1919! 182 p. ; 10 cm. Baldwin, James Mark (1861-1934) L'intelligenza / J. Mark Baldwin ; traduzione dall'inglese del professore Guida Villa (1867-1949) Torino : Fratelli Bocca, 1904 XXVIII, 290 p. : ill. ; 21 cm. Hampson, William (1854–1926) Paradossi della natura e della scienza, cioè fatti che sembrano contraddire generali esperienze o principi scientifici / di W. Hampson Alessandria : Boffi, 1910 Lewes, George Henry (1817-1878) Lo studio della psicologia : suo obbietto, scopo e metodo / George Henry Lewes ; prima edizione italiana con prefazione e note del prof. Giambattista Grassi Bertazzi (1867-1951) Milano ; Roma : Società editrice Dante Alighieri, 1907 XXX, 185 p. ; 20 cm. '''4) Testi di letteratura''' Antologia dell'amore turco / a cura di Edmond Fazy e Abdul-Alim Memdouh ; versione italiana di Decio Cinti Milano : Corbaccio, 1923 Antologia della poesia argentina moderna / a cura di Folco Testena (Comunardo Braccialarghe, 1875-1951) Pubblicazione Milano : Alpes, 1927 Descrizione fisica IX, 271 p. ; 20 cm. Capuana, Luigi Il braccialetto / Luigi Capuana Milano : Brigola di G. Marco, 1898 Della Sala Spada, Agostino Nel 2073! : sogni d'uno stravagante / messi in carta per l'avvocato Agostino Della Sala Spada Testo Casale : Tipografia del giornale Il Monferrato, 1874 Gogol’, Nikolaj Vasil’evic. Mirgorod / Nikola Gogol ; traduzione di Federigo Verdinois Lanciano : Carabba, 1923 Gogol’, Nikolaj Vasil’evic. Le veglie alla fattoria di Dicanca / Nicola Gogol ; versione di F. Verdinois Napoli : G. Giannini, 1920 Novelle russe / a cura di Corrado Alvaro: vol. I-II (Pusckin, Lermontov, Gogol, Gonciarov, Turghenev, Scedrin, Dostojewski, Tolstoi, Garscin, Cecov, Gorki, Andreiev, Ciricov, Artzibascev, Kuprin, Sologub, Lomakin, Uspenski, Timkovski, Skitalitz) Milano : Soc. Ed. R. Quintieri, 1920 (Saita e Bertola) Puškin, Aleksandr Sergeevič Le fiabe : Prima versione italiana di Federico Verdinois (1844-1927) Milano : Società Ed. Sonzogno, 1906 Turgenev, Ivan Sergeevic. Le poesie in prosa / di Ivan Turgheniev ; tradotte da Enrico Damiani Pubblicazione Lanciano : Carabba, [1923] Villiers de l'Isle-Adam, Auguste <comte de> Eva futura : Romanzo. Unica traduzione di D. C. (probabilmente Decio Cinti). Milano : Casa Edit. Bietti Edit. Tip., 1930 Wells, H. G. Sodini, A. M. La Guerra dei mondi : Romanzo / H. G. Wells ; traduzione di Angelo Maria Sodini (1875-1939) Milano : F. Vallardi, 1901 Morandi, Luigi <1844-1922>; Ciampoli, Domenico <1852-1929> Poeti stranieri lirici, epici, drammatici : scelti nelle versioni italiane (2 volumi) / Morandi L. e Ciampoli D. Milano [etc.] : Società editrice Dante Alighieri di Albrighi, Segati 1904 Zola, Émile Racconti scelti; traduzione italiana di Luigi Orsini (1873-1954); Milano : Sonzogno, [1913] '''5) altri testi:''' Pestalozzi, Johann Heinrich Leonardo e Geltrude : libro per il popolo / Enrico Pestalozzi ; traduzione, prefazione e note di Giovanni Sanna (1877-1950). (in 4 volumi). Venezia [poi] Firenze : La nuova Italia, 1928 (e altre ristampe successive). Squillace, Fausto Titolo La moda / Fausto Squillace Pubblicazione Milano [etc.] : Sandron, 1912 159 p. ; 19 cm. '''In pubblico dominio dal 2027:''' Barié, Giovanni Emanuele (1894-1956). La spiritualità dell'essere e Leibniz. Padova : CEDAM, 1933 Sbloccabile su Google Libri [https://books.google.it/books?id=EHYLAQAAIAAJ qui] Capone Braga, Gaetano La vecchia e la nuova logica / Gaetano Capone Braga (1889-1956) Padova : Cedam, 1948 Sbloccabile su Google Libri [https://books.google.it/books?id=LzUAAAAAMAAJ qui] Cassirer, Ernst. Storia della filosofia moderna (4 volumi). Traduzione di Angelo Pasquinelli (1926-1956) Torino : G. Einaudi, 1958 e ristampe seguenti. Primo volume sbloccabile su Google Libri qui: https://books.google.it/books?id=64AcH4mrab0C Jevons, William Stanley Lezioni di logica elementare / W.S. Jevons ; a cura di Gaetano Capone Braga (1889-1956) Padova : Cedam, 1948 Sbloccabile su Google Libri [https://books.google.it/books?id=WztCAQAAIAAJ qui] Pastore, Annibale Scritti di varia filosofia / Annibale Pastore Milano : Fratelli Bocca, 1940 Sbloccabile su Google Libri [https://books.google.it/books?id=8HA_AAAAIAAJ qui] Pastore, Annibale La volontà dell'assurdo : storia e crisi dell'esistenzialismo / Annibale Pastore Milano : Giovanni Bolla, 1948 Sbloccabile su Google Libri [https://books.google.it/books?id=S5Lad41dxasC qui] Stefanini, Luigi <1891-1956> Imaginismo come problema filosofico : vol. primo Padova : CEDAM, 1936 Sbloccabile su Google Libri [https://books.google.it/books?id=5BHBNszP5LUC qui] '''In pubblico dominio dal 2028:''' Bonaventura : da Bagnorea <santo> Breviloquio (2 vv.) / S. Bonaventura da Bagnoregio ; a cura del p. Giuliano Piccioli (1878-1957) Siena : Ezio Cantagalli, 1931 Burckhardt, Jacob Considerazione sulla storia del mondo / Jacob Burckhardt; traduzione di Antonio Banfi Milano : Bompiani, 1954 Kierkegaard, Søren Il concetto dell'angoscia / Soren Kierkegaard ; tradotto dal danese da Meta Corssen (1894-1957) Firenze : Sansoni, 1942 Kierkegaard, Søren La malattia mortale : (svolgimento psicologico cristiano di Anti-Climacus) / Sören Kierkegaard ; a cura di Meta Corssen (1894-1957) ; prefazione di Paolo Brezzi Milano : Edizioni di Comunità, 1947 Kierkegaard, Søren L'ora : atti d'accusa al cristianesimo del Regno di Danimarca, anno 1855 / Soren Kierkegaard ; traduzione di Antonio Banfi Milano ; Roma : Doxa, stampa 1931 Simmel, Georg Banfi, Antonio <1886-1957> I problemi fondamentali della filosofia / G. Simmel ; traduzione e introduzione di A. Banfi Firenze : Vallecchi, [dopo il 1921] Stoermer, Carlo (1874-1957). Dalle stelle agli atomi; prefazione di Giovanni Giorgi ; appendici di G.B. Angioletti ... [et al.] Milano : Hoepli, 1934 Subhadra <bhikschu> (1852-1917) De Lorenzo, Giuseppe <1871-1957> Catechismo buddhistico per avviamento nella dottrina di Gotamo Buddho / di Subhadra Bhikshu ; tradotto in italiano da Giuseppe De Lorenzo Napoli : Ricciardi, 1922 Whitehead, Alfred North Banfi, Antonio <1886-1957> La scienza e il mondo moderno / A. N. Whitehead ; con una introduzione di Antonio Banfi Milano : Bompiani, 1945 is0wvc2vjotxonbof2hni16yelvua0z Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/412 108 1013912 3850952 3850673 2026-06-21T03:20:01Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850952 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 409 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|XV. Lettera di Khusrev a re Kàvus.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 957).}} <poem> :Fidato scriba ei si chiamò dinanzi, Cose che dir dovea, tutte gli disse E d’un foglio real primieramente Lodi all’Eterno ei pose a capo. A Lui Egli fe’ lodi, che da tanti mali Purificata avea la terra, il capo Umilïato avea de’ maghi infesti, Su ridestando la fortuna amica Che sopita giacea. Vengon da lui Saggezza e potestà, giustizia ancora, E in ogni parte quei che in forza altrui Giacque, per lui lieto sen va. Seguìa In tai detti così: Per la fortuna Di Kàvus re, prence benigno e grande, Sperto di cose assai, di Gang le mura, Ostello d’Afrasyàb, andaro aperte, E la fortuna sua cadde in letargo. In un sol campo di battaglie, sotto A questi duci incliti in guerra, che alta Levan la fronte, ai disperati colpi Di lor clave pesanti, ecco! atterrati Quarantamila eroi fûr veramente Del Gulzarryùn sovra le sponde, in quelle Pugnaci squadre. Impetüoso un nembo Levossi poi che divelse co’ rami Anche a le piante le radici fonde, E nell’acque cacciò tanti guerrieri Travolti in giù, quanti chiedean vittoria Sopra di noi. Di là scese il turanio In Gang amena, quale un paradiso, </poem><noinclude></noinclude> d6cx5sndr3nt4rq99e70q3g5f990jhx Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/413 108 1013913 3850953 3663458 2026-06-21T03:26:43Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850953 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 410 —|}}</noinclude> <poem> Ad un castel pieno di eroi, d’assalti A un degno loco. Oh sì! ben trentamila Caddero in espugnar la rocca altera, Uccisi nel tumulto! E veramente Ingiusto era quell’uom; già non si fea Sapïenza e fortuna a sè propizie, Che l’esercito suo tutto disperso Andò per l’ampia region, disparve Egli dal mondo e ancor si cela. Ancora, D’oggi in avanti, al signor mio novelle Invïerò, le invïerò nel giorno Che vittoria qui avrò splendida e integra. :Appose al foglio suo l’aureo suggello E lieto a Kàvus re mandò quel foglio, Ma poi sen venne e si posò beato Nella letizia sua, mentre gli stava, Con un nappo di vin sorretto in pugno, Una fanciulla nel cospetto. Quivi Ei si restò, fin che mostrossi in cielo Primavera gioconda e questa terra Qual paradiso veramente apparve Per vaghe tinte e per fragranze. Il piano, A quel verde color, parve un bel drappo Di seta, e il cielo per le accolte nuvole Tale sembrò qual è di macchie sparsa D’un leopardo l’erta schiena. Intanto Correan gazzelle fieramente e onàgri Pel verde campo, e l’inclito signore Stagion passò fra quella gioia e attese, Con veltri e falchi volatori, agresti Belve a cacciar, bevve un licor soave Odoroso di muschio, ebbe fanciulle Che venìan da Tiràz. E i suoi destrieri Ivan dispersi per i verdi campi Come gli onàgri, e forza alla cervice Crescer parean. Sì, sì, come leoni </poem><noinclude></noinclude> 6bwf7ji3pjlwwrej4hsskofin7hnj6b Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/414 108 1013914 3850954 3663459 2026-06-21T03:29:08Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850954 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 411 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Maschi ed ardenti alla cervice eretta Crescean vigor, ma di cerbiatti in guisa Avean capo ed orecchi. In ogni parte Mandava intanto esploratori suoi L’iranio sire a dimandar novelle Di ciò che in terra si facea per altri. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XVI. Ripresa delle ostilità.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 958-959).}} <poem> :Ma poi di Cina e di Khotèn, del sire Afrasyàb tra que’ popoli raccolto Giunse novella. Imperator di Cina Gli era alleato omai, di voci alterne Quell’ampia region tutta sonava, Da Cina al Gulzarryùn tutta una folla Era d’armati, condottier quel sire Di Cina a tutti. Oh no! prezzo di tante Ricchezze addotte alcun non conoscea, Non de’ servi, non pur di que’ bardati Palafreni il valor, quanti inviava A re Afrasyàb l’imperator di Cina, Mentre al sire Afrasyàb con regal nome Benedicean le genti. In poter suo Di Pìran tutti son venuti omai Gli ampi tesori, di monete un carco Qual è per ben sessanta cento volte Di cammelli gagliardi. Egli, sì ratto Che dal Khotèn questa ricchezza tolse, Vide una schiera di famosi eroi Ragunarglisi intorno; e tal novella Come pur giunse per la via lontana A quelli che impetrâr la vita in dono, Turani prenci, da Khusrèv, d’un tratto </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> tum4egaing5kep9xgljsvcxlwhccprp Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/415 108 1013915 3850955 3663460 2026-06-21T03:31:59Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850955 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 412 —|}}</noinclude> <poem> Questi si ribellar da’ prenci irani E fieramente a domandar vendetta Si cinser l’armi. Allor che si partìa Di Khotèn re Afrasyàb, menò tal schiera Scompigliatrice di falangi avverse, Che detto avresti l’ampia terra il peso Non sopportarne e il novero dall’alto Non trovarne le stelle. Egli scendea Contro a Khusrèv dalla remota Cina Co’ belligeri suoi, pieno d’affanno. :Ma re Khusrèv, come di tanto esercito Novella intese, per la via deserta Sue vedette inviò, questo comando Ei fece a Gùderz, di Keshvàd rampollo, A Ferhàd, condottier di prenci in armi, Leonino guerrier: Restate voi Con giustizia e con senno in questo loco, La notte e il giorno mantenendo in piedi Vedette accorte. — Ecco, son tue, soggiunse Voltosi a Gùderz, queste genti armate, La notte e il giorno alla difesa tua Affidate così. Ma qual tu vegga D’esti Turani che per poco ancora De’ miei nemici si ricordi, in quello Medesmo istante vivo tu l’appendi A un tristo legno, in alto i piè, la testa In giù gli volgi. Ma se trovi alcuno Che offesa non ti fa, tu senza offesa Lascialo. Di coteste ampie falangi E del tesor, tu sii custode eletto. :Dal recinto regal levossi un fremito Di timballi, di trombe un fiero squillo E di crotali un suon. Tale balzava Esercito di Gang fuor da le mura, Che veramente questo sol parea La pugna disïar. Da quelle mura </poem><noinclude></noinclude> pkvj5vuh0nkp2pogv4izb3nwzkhnxpv Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/416 108 1013916 3850956 3663461 2026-06-21T03:35:10Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850956 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 413 —|}}</noinclude> <poem> Uscito appena, gli ordini de’ suoi Apprestava Khusrèv da quella parte Ov’ei traea questi suoi prodi. In mezzo A le avverse falangi un vuoto spazio Restava allor, due parasanghe, e il sire Tutti adunava i prenci suoi. Da questo Loco, ei dicea, per questa notte il piede Non ritrarrete voi, nessun di voi Inclini al sonno ed al riposo. — Allora Le sue vedette, sparse al campo intorno, Tutta la notte s’aggirâr per quello Esercito d’eroi; così quel sire Per sette giorni s’indugiò in tal loco, L’armi apprestando e la tenzon. Sen venne Al giorno ottavo da lontana via A re Khusrèv una vedetta. Avanza, Disse, il nemico stuol! — Così ordinava L’ampio esercito suo l’iranio prence, Che affrettar già parean la luna e il sole Quell’aspro assalto, e re Afrasyàb, che vide Le squadre avverse, fuor balzò dal loco E di rincontro le falangi sue Rimase ad ordinar. Ma disse in pria A’ sapïenti suoi: Questa campagna D’armi e di pugne come sonno o come Banchetto genïal m’è dolce al core. Dolce venuta a me sarìa nel tempo Anche del sonno; e quando la battaglia A me non fosse ritornata, io stesso Affrettata l’avrei. Fui nell’esilio Un lungo tempo, e pieno ho il cor d’un fiero Desìo di lite, e di vendetta in mente Un pensiero mi sta. Chiaro non veggo Se questa è di Khusrèv regal possanza O la fortuna che di me sul capo Si rinnovella, ma ben so che in armi </poem><noinclude></noinclude> 9f0zgnl3nmhvyfuor0ty89bzsz0z71z Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/417 108 1013917 3850957 3663462 2026-06-21T03:37:46Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850957 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 414 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Io verrò seco a tenzonar, del core Sia che consegua ogni più dolce brama, Sia che mi tocchi il duol, col duol la morte. :Ogni più savio ch’era là, congiunto Gli fosse o estrano, così disse allora: :Se vuolsi che la pugna il nostro sire Cerchisi in campo, a che tante falangi E questo tumultuar? Cina e Turania Son tue, signor, nel tuo cospetto, estrani Sian pure i forti o consanguinei tuoi. L’anima nostra e la nostra persona Per tua salvezza qui poniam; cotesto È il nostro patto fin ch’egli è. Ma cento Se pur caggion di noi, se caggion mille, Tu stesso, o re, non estimar sì vile La tua persona, che siam noi qui tutti Amici tuoi, viviam per quella luce Di maestà che nel tuo serto brilla. :Dall’esercito allor levossi un grido, E quella terra e il mondo ancor fûr pieni D’un tumulto guerrier, di gran desìo Di fieri assalti. Dietro l’atra polve Levata al ciel splendeano gli astri, allora Che impallidìa del sol la gota fulgida. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XVII. Proposte di pace respinte.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 959-961).}} <poem> :Da quella schiera degli eroi trascelse De’ Turani il signor due di gran cose Esperti assai, poscia all’iranio sire Tal messaggio invio: Molti uccidesti Eroi del popol mio. Davver! che mille Son parasanghe dall’irania terra, </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 44is3x2zwdir1z3pzs62pw37a8lljr5 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/418 108 1013919 3850962 3663464 2026-06-21T04:03:11Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850962 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 415 —|}}</noinclude> <poem> Signor di prodi, fino a Gang, e furono Per deserti e per monti e per arene, Per luoghi incolti, come son formiche P improvide locuste, addotte e sparse Due schiere avverse. Quale un mar di sangue Per tal vendetta già si fe’ all’intorno Ogni terra così, da Gang, da Cina Fino all’iranio suol. Che se dal suolo In un loco profondo il sangue tutto Di quegli uccisi raccoglier volesse Di Dio santo il consiglio, ecco, davvero! Che il mare di Kulzùm diventerebbe Quel loco, e giù, nell’onda sanguinosa, Nostre due schiere si morrìan. Ma intanto Se da me brami esercito guerriero O tesori di re, la mia corona E il seggio e il suolo di Turania, tutto Io sì ti lascierò, mentre dal mondo Io lunge sparirò. Ma di mia vita Chiave soltanto tengo un ferro; tu Non tentarla; e s’io son della tua madre Il genitor, son anche de la stirpe Di Fredùn ch’era dotto in magic’arti. Anche se corruccioso è per vendetta Del padre tuo questo tuo core e tanto Nel tuo cospetto si oscurò per essa Il fulgid’onor mio, di tanto male Colpevole si fe’ Siyavìsh pure, E il mio cor si colmò d’affanno e duolo Incontro a lui. Vedi qual sia degli astri Superni il tramutar; talor son essi Difesa all’uom, tal’altra, insidia. Intanto Trenta sul capo mio poi trenta ancora Anni passar, da che con prenci in guerra Discesi al campo. Tu se’ ancor fanciullo, DTrania tu se’ il prence e negli assalti </poem><noinclude></noinclude> c9c2ibxcxgnsy2ohv8w0j0x2ls75bb7 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/419 108 1013920 3850963 3663465 2026-06-21T04:05:07Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850963 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 416 —|}}</noinclude> <poem> Spieghi un artiglio leonino. Oh! scegli, Scegli tu adunque di battaglie un loco Lungi di qui, non presso al fido lembo D’uomini dati al re. Nel chiuso campo Noi due combatterem, nel loco eletto, Donde lontana sia gente guerriera. E s’io cadrò per la tua mano ucciso, Ben potrai dir che fuor dal mar traea L’amo tuo adunco un fero mostro. Allora A’ miei congiunti, a’ consanguinei miei, Non recar danno; guardati benigno, E per vendetta non cercar più oltre Con tempestoso cor. Ma se tu cadi Ucciso per mia man, giuro per quella Grazia di Dio, che non vorrò giammai Che alcuno per dolor nella tua schiera Per me si crucci o vegga in un assalto Novellamente nereggiar la terra. :Poi che il messaggio dal facondo messo Ebbe udito Khusrèv, queste parole Ei disse al figlio di Destàn, famosa Prole di Sam: Quest’uom turanio, infido E ingannator, della instabil fortuna Mai non discerne o l’alto o il basso, tanto Di battaglie ei favella! O forse ancora Di Shèdah egli desia la sepoltura? Ma di Fredùn s’egli è nepote e figlio Dell’antico Peshèng, non ignominia A me sarà nel contrastar con lui. :E Rùstem gli rispose: Inclito sire, Dentro al tuo cor della battaglia il vampo Non albergar così, che onta è pur sempre Per un regnante in singoiar tenzone Discendere qual vuoi, s’anche di contro Tu aver dovessi una montana belva. Se dice re Afrasyàb: «Co’ prodi miei </poem><noinclude></noinclude> 1c9915ltr0tqfmneb9ukpy1uo24f5et Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/420 108 1013921 3850964 3663466 2026-06-21T04:07:21Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850964 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 417 —|}}</noinclude> <poem> Deh! non far guerra, non con la mia stirpe, Non con la terra mia!» —, vedi che esercito Hai qui da un mare all’altro, e qual diverso Pensiero esso ha da questo! E se tu fermi Un patto innanzi a Dio con l’avo tuo, Non ti si addice dentro al cor più mai Serbar rancura. Oh no!, mena piuttosto In fiero assalto la gran turba accolta De’ belligeri tuoi, queste lasciando Vane parole d’un sermon fallace. :Khusrèv, come di Rùstem le parole Intese ratto, di quel vecchio antico Il consiglio gradì, sì che in tal guisa Rispose al messo: Cotest’uom sì reo Meco ingaggiar tenta l’assalto. Eppure D’ora ben più d’assai dava la fede Al padre mio!, ma piena avea d’inganni La rea sua lingua ed era pieno il core Di tradimenti. O messaggier, tu vanne, Vanne di qui. Dirai queste parole A quel malvagio: «Per la via che additi, Da questo dì non camminar! Per opre Malvagie e ree già non s’acquista gloria Di popoli un signor, che di menzogne Pieno è quel core e l’anima sua stolta È piena di superbia. E se non d’altro Hai voglia tu fuor che d’assalti, alcuno, Me pur togliendo, è qui per la tua pugna. Rùstem è qui, Ghev animoso è pure In questo loco. Essi desìan l’assalto Con feroci leoni. Oh! se un regnante Cercar dovesse con un altro prence La battaglia, a che mai qui si vorrebbero Tanti guerrieri e tal tumulto? Omai Penso davver che più non avrò teco D’ora in avanti da giostrar, che grama </poem><noinclude></noinclude> ktlhlxf73gi2xzovf614mkep62v5gud Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/421 108 1013922 3850965 3663467 2026-06-21T04:09:26Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850965 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 418 —|}}</noinclude> <poem> E tenebrosa tu vedrai ben tosto Farsi luce del giorno agii occhi tuoi». :Voltassi a dietro il messaggier, tornando Ratto qual nembo. Ad Afrasyàb le cose Che udite avea, ridisse tutte, e piena Del turanio signor l’anima trista Fu d’acerbo dolor. Non affrettossi La pugna a dimandar. Ma già traea L’iranio sire alla battaglia i suoi, Sì che malgrado suo la gente avversa Dal suo loco si mosse. Un s’indugiava, Affrettavasi l’altro, e l’ampia terra Parve un mar d’acque molte. Ecco, al discendere Di tanti strali, detto avresti allora Che le nubi dal ciel mandavan grandine, Come sogliono ai dì che del Leone È tra le fauci il sol. Così dall’alba Fin che il sole oscurò, di sangue pieno Fu il tristo campo sotto al pie de’ forti. Come scendean l’ombre alla notte, a dietro Si ritrasse lo stuol, che già sua luce La pupilla smarrìa de’ cavalieri. :Ma il re dei re col trono suo, con l’armi, Con la pompa sovrana, allor che fece Al campo suo ritorno, a Tus rivolse Queste parole: Di Peshèng il figlio Oggi non fe’, quale ei volea, la pugna, E cred’io sì che in questa notte un fiero Assalto ei ci darà, l’antico affanno Per discacciar dall’ansio core. — Allora Comando ei fece di scavar profonda Una fossa alla via, da quella parte Ove al turanio stuol dischiuso è il varco, E disse poi: Non susciti nessuno Fuoco notturno, e ben sarà che suono Di sonagli non levisi. — Ogni ardito </poem><noinclude></noinclude> iqy5evgnd03c382ggoyqpj2kajv776t Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/422 108 1013923 3850966 3663468 2026-06-21T04:11:08Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850966 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 419 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> De’ cavalieri de le sue falangi Scelse Khusrèv ed a Rùstem gagliardo Sì l’affidò; tràscelse un’altra schiera Di forti Irani quali accinti fossero Ad assalti improvvisi, e questa al prence Tus affidò, nobile schiera. Volle Che verso al monte andassero cotesti, Che Rùstem battaglier verso il deserto I suoi menasse, e Tus, duce d’eroi, Più verso al monte si traesse. Ratto Fe’ precetto di uscir, che ambo doveano Tenersi al piano da manca e da destra, Uno al deserto e l’altro alle montane Falde vicino, senza torcie o lampe, Senza vedette. Che se mai, dicea, Notturno assalto re Afrasyàb ci mena Del sonno all’ora, s’egli vien, da tergo Il circondino i miei, resti sorpreso Ned abbia chi ’l soccorra. Innanzi a lui, Nella sua via, si sta una fossa e dietro Stuol di nemici, di qua dalla fossa, Con gli elefanti e co’ gagliardi, il sire. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XVIII. Assalto notturno di Afrasyàb.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 962-966).}} <poem> :Con l’esercito suo per un assalto L’armi si cinse de’ Turani il duce Al passar della notte. Egli adunava Di sue falangi ogni più esperto e assai De’ casi favellando intravvenuti. Fe’ questi detti: Cotest’uom sì reo, Pieno di vampo, ebbe vittoria adunque Dell’avo su gli eroi! Ma non v’ha dubbio </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 72769f8k0k30es5t71xqnjs5c2x8b2u Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/423 108 1013924 3850969 3663469 2026-06-21T04:33:41Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850969 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 420 —|}}</noinclude> <poem> Che tutta la sua gente in un profondo Sonno immersa ora sta, tutta pel campo Dispersa e per il monte. Or noi dal core Ogni spavento bandirem, faremo Impeto fiero sovra lor nel tempo Dell’alba prima. Che se in questa notte Vittoria non avrem sopra costoro, Umili e affranti noi starem seduti Sul nudo suol. Se la nostra fortuna La luce sua più non ripiglia, è vana Ogni arte, amici, ed è il valor menzogna! :Ei convennero in questo e si levarono, Ad un assalto in tenebrosa notte Per apprestarsi. Ben cinquantamila Dell’esercito suo quel re trascelse, Eroi già esperti, atti alla pugna; e intanto Ivan dinanzi a lui gli esploratori, Uomini accorti e di battaglie amanti. Ma quei che di cotesti era la guida, Dell’iranio signor fino alla chiostra S’avanzò ratto e grido non intese Di sentinelle in alcun loco. Tutti Vide giacenti nel riposo i forti; Non vedette eran là, non fuochi accesi, Aura importuna non spirava, e niuno Avea nel cor per la turania gente Alcun pensier. Vide cotesto e ratto Indietro si tornò, correndo venne E disse poi: Nessun di quegl’Irani È di vigile cor. Dormono tutti Di qua di là sì come estinti, e certo Direstù che libato hanno un fumoso Licor per tutto il dì. Non si mostrarono In alcun luogo le vedette, e in tutto Il vasto campo incolumi non sono Che spine e cardi. — Crebbe in cor la luce </poem><noinclude></noinclude> 26f8vh8oz5jg9slypp17cd2xxxnrzlu Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/424 108 1013925 3850970 3663470 2026-06-21T04:35:05Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850970 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 421 —|}}</noinclude> <poem> Della speranza ad Afrasyàb, che udìa Quelle parole. Egli avviò le schiere, Egli in sella balzò, co’ prodi suoi All’assalto si accinse. Ecco! scendeano Qual corrente d’un fiume i valorosi, Alla pugna affrettati, e in quell’assalto Non tumulto si fe’, non apparecchi, Non furon voci, non squillar di trombe. :Ma ratto che giugnean questi gagliardi Alle chiostre d’Irania, alto levossi Di corni un suono, e un fremer di timballi Sul culmo dell’arcion sorse improvviso De’ cavalieri e fu spiegato in alto Il nero drappo di Turania. Quale Era più innanzi dell’accolto esercito, Il destriero incitò sì che levossi Un fero grido, ma cadeano assai De’ cavalieri entro la fossa, e gli altri Si ritraean dal periglioso assalto. Per questa parte e dal deserto allora Venne Rùstem correndo e il ciel sereno Intenebrava alla sconvolta polve De’ cavalieri; dall’opposta parte, Figlio di Gùderz, Ghev, con quell’illustre Principe Tus, accorse tosto, e intanto Di timpani un fragor, di trombe un suono Di fronte si levò, che s’avanzava Il re dei re col suo vessil di Kàveh Spiegato al ciel. Balenava d’azzurro L’etra all’intorno per le molte spade Dei cavalieri, e già s’udìan coleste Grida nel campo: «Dalli!, piglia!, legalo!, Uccidilo!», e smarrian gli uomini il senno E fermezza i destrieri. In quel tumulto Si fean due laghi d’atro sangue, e l’onda Di quel sangue scorrente il suol dintorno </poem><noinclude></noinclude> mqahbzhkqnvpmq8kq6suha2dse32kc4 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/425 108 1013926 3850972 3663471 2026-06-21T04:36:58Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850972 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 422 —|}}</noinclude> <poem> Tutto fea rosseggiar; tutta tremava La montagna al suo loco, oppressa e vinta Sotto al piè di que’ forti, usi nemiche Falangi a scompigliar, cinti di ferro, E nell’alto scompiglio ai fuggitivi Varco non era per uscir, non via Era di scampo. Di ben cento eroi Incliti in guerra non restaron dieci, E a chi fuggìa, pei molti uccisi, aperto Non restava un sentier. Ma quando giunse Del tristo assalto la novella, tanta Il turanio signor ne avea rancura, Che piangeano per lui mesti e dolenti I belligeri suoi, pieni d’affanno Per la doglia che il cor sì penetrava Del gran monarca. Ei disse allor: Davvero! Che sapienza non ritrova scampo Da volgersi di ciel. L’alma ci toglie Il reo nemico? E che perciò? Si tenti Un’altra volta ancor feroce assalto Poi che manca ogni speme. O tutti noi A trucidar darem noi stessi, o in capo La corona real ci riporremo. :Da un recinto e dall’altro un fiero grido Levossi allor, d’uno squillar di corni S’empiè la terra, e vennero que’ forti Stringendo in pugno giavellotti e spade, E l’ampia schiera fino a tre si stese Parasanghe lontane. Oh! quell’orrendo Loco di pugna parve un mar, la luna In ciel non risplendea, non risplendea Questo fulgido sol; ma s’avventava A squadre a squadre la turania gente, In quella guisa che da un mar si levano L’onde spumose. E detto avresti allora Che del monte le falde e la pianura </poem><noinclude></noinclude> 9rtvq8kfii79ap08xkck2ljr067tegi Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/426 108 1013927 3850973 3663472 2026-06-21T04:38:56Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850973 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 423 —|}}</noinclude> <poem> Erano a sangue, che dal ciel rotante Dileguato era il sol, che veramente Qual di pece un color tutte tingea Del ciel plaghe, e in terra alcun non era Che amor di sua persona avesse in core. :Ma ratto un nembo si levò, gagliardo E impetüoso, qual nessuno allora Si ricordava. Sollevò dal campo La negra polve e sul capo e negli occhi L’avventò de’ Turani, e lor divelse Da la fronte gli elmetti. Oh! qual stupore N’ebbe il turanio re! Tutto quel campo Accogliea sangue e cervella del capo, E le pietre del suol prendean colore Qual di giuggiola viva. I cavalieri Del turanico stuol, che ai lieti giorni Di lunga pace estimavan la pugna Co’ leopardi lieve cosa, videro, Videro sì che da giostrar non era Col ciel rotante allor. Via trasportava Col suo cavallo il cavalier travolto La bufera infernal. Come levarsi Vide quel vento re Khusrèv, s accorse Che lieta la fortuna e lieto il core Esser dovean de’ prenci irani, e tosto Di Gùderz col figliuol, Ghev animoso, Con Rùstem e con Tus, dal medio loco Dell’esercito suo fuor trasse i timpani. Fiero tumulto da quel medio loco Levossi ratto, e di qua discendea Rùstem guerrier, di là Khusrèv, e al cielo Salìa la polve come fosca nuvola. Qual nuvola cotesta? Essa piovea Saette e spade! Un cumulo d’uccisi Quale un gran monte in ogni loco, e fonti Di sangue ne scendean, sangue di due </poem><noinclude></noinclude> bz1vpsfvoo8zlsihwilmtnvw0dn2iww Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/427 108 1013928 3850975 3663473 2026-06-21T04:40:50Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850975 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 424 —|}}</noinclude> <poem> Avverse squadre. Oh sì!, l’etra all’intorno Qual d’un cinereo vel tinta si prese, Il suol profondo quale un mar di sangue Allor sembrò, le freccie che volavano Per l’ampio ciel, penne pareano d’aquile, All’aer disperse. Con ombroso core Prence Afrasyàb levò gli sguardi e vide Sventolar degl’Irani alto il vessillo Dal color di vïola, ond’egli ratto Al medio loco delle sue falangi Il suo nascose. Abbandonò sul campo Lo stuol de’ suoi ben che schierato in armi, Egli e i suoi prenci e i suoi gagliardi uscirono Dal fatal loco. De’ congiunti suoi, De’ consanguinei suoi, mille condusse Il re turanio, quanti in fiero assalto Erano all’uopo e ratto per sentieri Abbandonati andò al deserto. In questa Rancura personal, da’ suoi nemici La vita sua sottrasse il vecchio prence! Pel turanico stuol cercava il sire Quell’avo suo. Del campo al medio loco S’avventò re Khusrèv, puntò de’ piedi Sovra le staffe e s’aggirò d’alquanto A corsa intorno, ma non orma o segno Del re turanio ei si rinvenne. E allora Del re fuggito come al loco medio Rivolse il guardo la falange e in alto Non vide di Turania il negro drappo, Grazia chiedendo al re de’ Kay, gittava L’armi tutte di guerra. A lor si volse Prence Khusrèv a riguardar; li accolse Benignamente e un appartato loco Lor destinò fuor da sue schiere, e poi Comandò che locato ivi pur fosse Un trono d’or, che dentro a’ padiglioni </poem><noinclude></noinclude> cg3xlg3idw830scqbewhh4vni6frnc6 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/428 108 1013929 3850976 3663474 2026-06-21T04:42:38Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850976 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 425 —|}}</noinclude> <poem> Spiegata fosse di cinesi drappi Splendida pompa. E recò vino allora E musici invitò, molti appellava Dell’esercito suo prenci famosi. Così, per quella notte, una gran festa Ei celebrò fin che del giorno chiaro Venne la luce, e risorger gli estinti Parean dal suol profondo e tenebroso. :Ratto che in cielo sollevò la mano Questo fulgido sol, sfregio alla gota Per recar della notte oscura e tetra, D’Irania il re dei re nell’onde chiare Lavò il capo e le membra e in appartato Loco n’andò col Zendavesta. Niuno Degl’Irani il vedea, la voce sua Alcuna fiera non udì; ma intanto Dal primo albor, fin che la luna, asceso Il cerchio suo, de’ raggi suoi si pose Sovra la fronte la corona, quale È conforto a ogni cor, fe’ sue preghiere Innanzi a Dio l’inclito re pel fausto Tramutar di sua sorte. Assai fiate Ei con la fronte il suol toccò, due rivi Di pianto in su le gote, indi sen venne E ritornossi alla corona e al trono Imperïal con fiero incesso, lieto Nel cor, beato per la sorte amica. Allor, quali giacenti erano al campo De’ prodi Irani, quale ucciso e quale In vita ancor, dal contrastato campo Tutti fûr tolti, abbandonati i miseri Corpi nemici al suol. Per tutto il campo Le sepolture si elevar; ma quando Liberi e sciolti da la mesta cura Di quegli uccisi fûr gì’ Irani, il sire Quanta scoverse abbandonata preda </poem><noinclude></noinclude> 2dt9kdyo7t7zggdgy6x1zvc19ljmzxh Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/429 108 1013930 3850977 3663475 2026-06-21T04:44:31Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850977 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 426 —|}}</noinclude> <poem> Nel fatal campo della pugna, a’ suoi Tutta ei spartì compiutamente. Ascese In Gang di là, qual paradiso eletto In loco ameno, e l’esercito suo Con l’armi della pugna iva pomposo. Poi che in Cina e in Macìn di que’ Turani Giugnea novella e dell’iranio sire, L’imperator di quella terra e il prence N’ebber fiero dolor, ciascun del trono Della grandezza fe’ ricordo. Grave Un pentimento li cogliea per quelli Soccorsi dati ad Afrasyàb, di gravi Pensieri colmi al cor venìan cercando Valevole difesa, e disse primo L’imperator: Da questo dì, grandezza Afrasyàb non vedrà, nè pur sognando, Che per mandar tesori e combattenti Male ne incoglie, oh! non è dubbio! A noi Toccava in sorte il pentimento, e volgonsi Per la impresa nemica in un deserto Nostre antiche città. — Doni ei raccolsero Di Cina e di Khotèn, vuoto si rese Un tesoro per ciò. L’inclito sire Un messaggier chiamavasi al cospetto Di vigil core e seco avea parole Acconcie assai. Quell’uom sì onesto e pio All’iranio signor mandava allora L’imperïal monarca, e molte cose Quante eran chiuse ne’ tesori suoi, Gemme intatte e monete, egli inviava A re Khusrèv per impetrar perdono. :Preser la via que’ messaggieri. Illustri Eran di Cina che venìan, lasciando Ogni indugio così. Venner di Cina In sette giorni fino a Gang, e il prence, Signor del mondo e vincitor, cortesi </poem><noinclude></noinclude> ixanrixdvftyc3z9tuliwvt1l9z9mt6 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/430 108 1013931 3850979 3663476 2026-06-21T04:46:20Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850979 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 427 —|}}</noinclude> <poem> Fe’ le accoglienze, ad abitar li pose In loco degno. Ei ricevè le cose Recate a lui, mirabili e pregiate, Sportelle di monete e giovinetti Schiavi con esse. Al messaggier si volse E disse poi: Rispondi al re: «Da stolto Non oscurar la gloria tua. Non vuolsi Che a te ne venga re Afrasyàb nell’ore Propizie al sonno, in cupa notte». — Il messo Si volse a dietro e rapido sen venne, Qual’è in alto bufera, e il suo messaggio Disse di Cina al regnator. L’udìa L’inclito sire, e nell’ore del sonno Tale inviando a re Afrasyàb, gli disse: :Di Cina e di Khotèn dalla frontiera Statti lontano, tienti il dolor tuo Per l’opre tue men belle. Oh! a chi perdea Sua dritta via, maligno e forsennato, Mala sciagura incoglie al fine! — Allora Ei si pentì dell’opre sue trascorse, Prence Afrasyàb, in ascoltar que’ detti. Per vie solinghe del deserto il calle Prese e gittò di sua grandezza il nome, La sua vita a salvar. Poi che i suoi giorni Tutti ei vide nel duol, nella rancura E nell’affanno, in dolorosa corsa Giunse al monte d’Asprùz. Ma dal nemico Ei si guardava e notte e dì, suo cibo Era la caccia in ogni loco. Scese Di Zirìh fino al mar, pel lungo affanno, Pei vincoli dell’armi e de le vesti Affranto a la persona; e come ei giunse Là su la riva del profondo mare, Del mar profondo non potè il confine Scovrir, nè il medio punto. Ei fe’ comando Per che tal che solea di navicelli </poem><noinclude></noinclude> r79m1ldvzyh8ebyu8ze9ldkzc7b1dhv Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/431 108 1013932 3850980 3663477 2026-06-21T04:48:56Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3850980 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 428 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Aver governo, lui travalicasse Di là dal mar sovra una barca; e ’l vecchio Conoscitor di quel profondo mare Dissegli allor: Famoso re di Cina E di Khotèn, otto e settanta gli anni Son di mia età, nè vidi mai che nave Di qui passasse. — L’inclito signore, Prence Afrasyàb, gli rispondea: Beato, Quegli beato che morìa nell’acque! Il suo nemico noi potè d’un colpo Uccidere di spada. Ei vince il mondo, Se il mondo non l’uccise! — E fea precetto Che ognun de’ prenci suoi molti gittasse Navicelli nell’onde e che le vele Verso Kang-dizh fosser distese. Allora E dal male e dal ben della fortuna Scioglier potè l’erta cervice. Ratto Che a Kang-dìzh ei giugnea, lieto e tranquillo Fe’ suoi pasti e dormì, dalla fortuna Si riposò de le battaglie. Disse: :Qui starem noi beati, e ricordanza Non farem più de’ casi intravvenuti. Se l’astro mio che intenebrò, sua luce Ripiglia ancor, su navicelli ancora Del mare di Zirìh passerem l’acque. Io dal nemico la vendetta mia Dimanderò, farò che splenda ancora La sacrata mia legge e il mio costume! </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XIX. Doni inviati a re Kâvus.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 966-971).}} <poem> :Prence Khusrèv come l’annunzio intese Che il vecchio prode già intendea novelle Cose a compir, fe’ a Rùstem questi accenti: </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> mhevdzw2anbk8rszmcrlomzb6unx2sk Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/432 108 1013933 3851096 3663478 2026-06-21T07:45:38Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851096 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 429 —|}}</noinclude> <poem> :Sire Afrasyàb giunse a Kang-dìzh per l’acque Del mare. Oh sì! ciò che ne disse un giorno, Ei far potè! «Con noi, disse, rimane Quest’alto cielo!». E poi che in navicelli Passò il mar di Zirìh, tutto disperso È il nostro faticar. Ma sol col ferro Io parlerò con l’avo mio, nè questa Vendetta mia vo’ che più tardi e antica Per me si renda. Pel poter di Dio Invitto sempre, a vendicar l’ucciso Mio genitor mi accingo e i prodi miei Tutti dispartirò pei campi intorno Di Cina e di Mekràn, oltrepassando Di Kaymàk la riviera. E se a me pure Cina e Macìn verranno, ogni soccorso Ricuserò che di Mekràn mi venga. Io però di Zirìh per l’onde chiare Trasporterò lo stuol de’ miei, se amico Il ciel rotante a me sarà. Ma lungo S’anche fosse l’indugio in alcun loco, Sempre cadrammi fra gli artigli un giorno L’uom sanguinario. Voi, principi eletti, Molte fatiche tolleraste invero, Abbandonaste i pingui colti e il vostro Loco natio; ma noi quest’altra impresa Ci prenderem ben che sì grave. Meglio, Meglio cotesto, che lasciar la terra In poter del nemico! Il nostro nome, Per la vittoria, fino al dì che i morti Risorgeranno da’ sepolcri, vivo Si rimarrà, mentre sen va ramingo Il nemico signor. — Molto s’afflissero Per que’ detti gli eroi. Risposer tutti Aggrottando le ciglia e sospirosi: :Gonfio è d’onde quel mar. Dovria l’esercito Tutto affidarsi a procellosi nembi </poem><noinclude></noinclude> dwmhidduimqxbwthp3k647bwimbhqnx Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/433 108 1013934 3851097 3663479 2026-06-21T07:47:42Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851097 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 430 —|}}</noinclude> <poem> Per una via ch’è di sei lune. Oh! quale, Qual ci sa dir ch’egli uscirà dall’acque? Allo stuol degli eroi molti venièno Per Afrasyàb gli affanni. Or, fin che in terra La faccenda sarà, tutti siam noi Accinti a contrastar, ma là, sul mare, Entro a la strozza ci sentiam de’ mostri. :Ognun dicea ben varie cose; e allora Che furon molte le parole, in questa Guisa Rùstem parlò: Principi irani, Del mondo esperti, o capitani illustri, Che gran disagio tolleraste, tanta Fatica vostra mai non fia che resti Senza frutto così, quasi dispersa Da vento fatuo di viltà. Si pensi Anche da voi che questo re vincente Splendido frutto coglierà da quella Fortuna sua. Qui discendemmo noi D’Irania fino a Gang, nulla vedemmo Fuor che battaglie di quïete in loco; Ma il nostro sire, dall’impresa sua, Gran frutto vuol toccar; fin qui sen venne E di qui passerà con voglia eguale. :Come di Rùstem le parole acconcie Udì quel pugno di gagliardi, a nuova Risposta dieder fondamento. In piedi Levaronsi i più saggi entro a que’ prenci. Mosser la lingua a favellar con giusta Intenzïon: Servi siam tutti noi Al nostro sire, amici anche gli siamo In nostra servitù. Ma a te si dee Comando in tèrra e sopra l’onde. Noi Tutti servi ti siam; la legge è tua! :Prence Khusrèv ne giubilò. Fe’ a tutti Liete accoglienze e a’ gradi lor conforme Eletto un loco destinava intanto. </poem><noinclude></noinclude> br21um9ejwpg5h0l51w63vgns4uyrln Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/434 108 1013935 3851098 3663480 2026-06-21T07:49:05Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851098 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 431 —|}}</noinclude> <poem> A’ tesori dell’avo egli dischiuse Ratto le porte, nè gli venne in mente Vincol di sangue o amor. D’auree monete E di drappi e di gemme un grave carco Fu imposto a mille dromedari, all’uopo Quanti eran pure; addusser diecimila Tori robusti, avvezzi a’ carri, l’armi Di guerra a trasportar. Del sire augusto Nella presenza, imposero a’ cammelli Carco infinito di monete e cose Di gran valor, quale un tesoro. Cenno Ei fece allor, perchè, nel tempo amico Ai dolci sonni, le fanciulle tutte, Velate agli occhi, d’Afrasyàb, qualunque De’ consanguinei suoi, de’ suoi congiunti, Fosser pur figlie o schiave, in palanchini Fossero addotte su la via, menate Da l’ostello così nella palestra Dell’iranio signor. Gli ostaggi ancora, Di turanie città ricordo e pegno, Ostaggi mille di Turania e Cina Venuti a lui, cento famosi e cento Eroi d’altera fronte (inclito segno Eran cotesti di valor pel mondo), Tutti congiunti d’Afrasyàb, cognati E affini suoi, che per dolor di lui Aveano gli occhi lagrimosi, quali Erano Gihn e Garsivèz illustre, Ambo gittati ai palanchini, in ceppi Con ambo i piè, tutti cotesti il sire Affidò a Ghev in quell’istante e scelse Diecimila per lui forti guerrieri D’iranio sangue. Vanne, o fortunato Che glorïose hai l’orme tue, gli disse, Con questa gente a Kàvus re! — Ma poi Cenno fe’ per che a lui venisse tosto </poem><noinclude></noinclude> trwbwagpbnql3gg5g8omh8k5isvutcc Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/435 108 1013936 3851099 3663481 2026-06-21T07:51:34Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851099 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 432 —|}}</noinclude> <poem> Un regio scriba. Carte e muschio e agalloco Recò lo scriba, e il re con bruno inchiostro E con muschio una epistola gl’indisse, E con acqua di rose, ove narrate Fosser le cose d’Afrasyàb. Intinta Come fu nell’inchiostro e nell’intatto Muschio la penna, primamente a Dio, Signor del mondo, fe’ suoi voti e disse: :Dio mantiene e distrugge. Ei diè la forma All’ampia terra e all’universo. Un giorno Tutto creò, le belve e i bruchi, il mare Dall’onde azzurre e l’umile germoglio D’un’erba esile. In suo poter sovrano Un solo egli è, signor di quanto esiste E di ciò che non è. Ma, s’egli nutre Alcuno con amor, su quello il cielo Non si volge con ira. Oh! sul monarca Dell’ampia terra scenda benedetta Una parola dell’Eterno! Iddio È autor di pace e di quïete! Giunsi A questa rocca d’Afrasyàb ch’ei tenne Qual loco di riposo, atto a sfiorarvi I dolci sonni. Eravi il seggio suo, La sua celata, la grandezza sua, La regal benda e la corona e l’ampio Stuol de’ suoi prodi. Son quaranta giorni Che scrollate cadean le forti mura, E fu che in mio poter quel mio nemico Non mi cadde però. Ma Ghev le cose Tutte al mio prence ridirà, gli eventi Che in questo campo si avverâr. Nel tempo Che innanzi a Dio tu scioglierai le labbra, Sire, prega per me la notte e il giorno, Che noi, dopo aver tratto i nostri eroi In Cina ed in Macìn, da quella parte Del Mekràn scenderemo alle contrade, </poem><noinclude></noinclude> cpkl6lvnhdstyoa5caqu4mlq6dci9y5 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/436 108 1013937 3851100 3663482 2026-06-21T07:53:24Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851100 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 433 —|}}</noinclude> <poem> E, se Dio santo ne protegge, l’acque Del mare di Zirìh travalicheremo. :Dalla presenza di quel re sovrano Ghev si levò, con l’ampio stuol de’ forti, Con que’ gagliardi suoi. Prese la via Ver l’iranio signor ratto qual nembo Per le plaghe del ciel, venne vicino A Kàvus re. Come novella giunse A Kàvus regnator di quel valente Figlio d’eroi, mandò un’eletta schiera Ad incontrarlo, e presero il sentiero I valorosi. Allor che l’animoso Ghev s’avanzò, parea tutto quell’ampio Stuol di guerrieri di leoni un branco Nella pianura del deserto, e quando Egli entrò dal suo re, baciò la terra A piè del trono. Il ravvisava e tosto Kàvus balzava in piè, gli sorridea, Palpavagli le gote con la mano In un atto d’amor. Poi l’inchiedea Di re Khusrèv, de le falangi iranie, Del sole errante e de la bianca luna, E il magnanimo Ghev ciò che pur vide, Ratto gli disse e favellò del suo Monarca illustre e degli eroi. Il vecchio Prence ringiovanìa per quelle acconcie Parole dell’eroe. Pose quel foglio Allo scriba dinanzi, e poi che il foglio All’iranio signor lesse costui, Tutta di prenci quell’accolta schiera Meravigliò. Discese allor dal trono Kàvus regnante e si levò dal capo Il serto imperïal. Venne, e sul negro Suol si gittò, fe’ a Dio santo una prece, Indi si rese al loco suo con tutti Gli eroi fedeli al re. Ghev, raccontando </poem><noinclude></noinclude> 18kv19hhmls00qn2hugvmejfairzztt Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/437 108 1013938 3851101 3663483 2026-06-21T07:55:16Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851101 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 434 —|}}</noinclude> <poem> Al suo signor ciò che pur visto avea. Tutte ridisse le parole udite Dal prence iranio giovinetto. Allora Kàvus un vin recò, chiamò cantori, Molti d’Irania principi guerrieri A sè raccolse, e favellò per tutte L’ore notturne e le risposte intese Di que’ possenti; e allor che l’atra notte Vicina era a partir, quelli con faci Che recar le fanciulle, usciron fuori Dal suo cospetto, ritornando lieti E giubilanti in core a’ lor castelli. :Ratto che in cielo sollevò la punta Rilucente de’ rai quest’almo sole, Mentre la notte ritorcea le redini In giù piegando, si levò di timpani Alto un fragor dal regio ostello e vennero Tutti in quell’aula i prenci. Il gran monarca Ghev a sè richiamò, sovra quell’inclito Seggio di re lo volle assiso, e poi Ratto fe’ cenno che dinanzi a lui Fosse addotta la preda insiem con tutti Gli eroi famosi che superba un tempo Recavan la cervice, insiem con quelle Innocenti fanciulle, un dì condotte Per vïolenza d’Afrasyàb regnante Ne’ ginecei, con Gihn ancora in ceppi E Garsivèz, quale atterrava un giorno Siyavìsh innocente. Allor che il sire Garsivèz traditor lungi scoverse, Sciolse la lingua a maledirlo; degno Di sua maledizione era costui! Così fu addotto, le catene ai piedi, Al trono eccelso dell’iranio sire Gihn infelice, e venner seco in folla I prigionieri e quanti erano ostaggi, </poem><noinclude></noinclude> m5q5suqfbwqtc3rm4sjtqa3b1m469sn Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/438 108 1013939 3851102 3663484 2026-06-21T07:57:12Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851102 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 435 —|}}</noinclude> <poem> E tutti accolse quel gran re, conforme D’ognuno al merto. Questi ebbe da lui Catene e ceppi, e quello ebbe un custode, Questi la speme in cor, quel di vicino Danno il timor. Ma quando a le dolenti Figlie di re Afrasyàb gli sguardi volse Kàvus illustre e fe’ di pianto molli Le ciglia sue, lor destinava un loco Ne’ ginecei del re, dinanzi a tutte Pose le ancelle sue. Quindi l’eletta Preda, quanta era là, monete e gemme Intatte ancor, tutta agl’Irani suoi Volle spartir, perchè facesser voti Quivi al signor dell’ampia terra. Allora A’ prenci suoi tutti assegnò gli schiavi Nè alcun recò, foss’egli prence o servo, Nell’ostello regal. Loco apprestarono A Gihn ancora, e cibi vi fûr posti E servi e un consiglier; ma, nel castello, Era una cella tenebrosa e fonda Che fea ribrezzo al cor, simile a cupo E freddo avello. A Garsivèz quel loco Toccava in sorte. — Tal di questo cielo Che volgesi, è costume! Oh! quei beato Ch’essendo re, la mano ha generosa E saggio il core! Egli ben sa che il tempo Trapassa anche per lui nè però corre Degli stolti alle soglie. Allor che poca Saggezza è in uman cor, quando vi albergano Invidïose brame, è veramente L’uom di cotali a cui di stolti il nome Dona la gente a medic’arte addetta. :Poi che di questi la faccenda grave Il re compì, d’ogni più estrano il loco Libero volle. Si apprestò le carte Un regio scriba e la punta del calamo </poem><noinclude></noinclude> f54y23u994jgx2nd5agnooh7f7akbya Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/439 108 1013940 3851103 3663485 2026-06-21T07:59:03Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851103 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 436 —|}}</noinclude> <poem> Acuta fe’ qual diamante. Scrissero Lettere allora ad ogni terra, ad ogni Principe intorno, ad ogni eroe: Turania E Cina ancora in potestà cadute Son dell’iranio sire e ad una fonte Scendono agnelli e leopardi! — Allora Monete dispensò Kàvus regnante Alla misera gente, a’ servi suoi, A’ suoi devoti, e poi, per sette giorni E sette ancor, dinanzi alla dimora Del giustissimo re, varco non era Per tanta folla che chiedea la regia Elargizion. Si assise al loco suo Di sua grandezza, in tutta pace, in tutta La pompa di gran re, l’inclito sire La settimana terza, e per il molto Squillar de’ corni e di canzoni alterne Per l’alte voci, quel suo cor mandava Quale un saluto a le ricolme tazze Di un dolce vin. Per una settimana, D’un rubicondo vin l’onda levossi Ne’ bicchieri del re; ma, de la nova Luna al principio, un regal dono ei volle A Ghev illustre destinar; vi pose Oro e turchesi, auree cinture, lanci D’oro massiccio e redini d’argento, E nappi sculti, con turchesi, e vaghe Ancelle con armille ed orecchini, Con collane e corone in che brillavano Fulgide gemme, e vesti e regi troni, Drappi lucenti, anche tappeti e molte Fragranze elette fra colori splendidi. :Ei mandò, perchè alcun facesse invito A Ghev illustre, sovra un aureo trono Il ponesse in gran pompa. Il regal dono Gli fu recato, e Ghev la fronte sua </poem><noinclude></noinclude> 1kyq2c27litehziv8vepwjro9tq0dsh Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/440 108 1013942 3851104 3663487 2026-06-21T08:00:39Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851104 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 437 —|}}</noinclude> <poem> Appose umìle al regio trono. Allora Venne con fiero incesso e le sue carte Recò uno scriba, e, con le carte, agalloco E muschio intatto. Scrissero cotesta Risposta a re Khusrèv: Di Dio per grazia Io fui beato e satisfatto ancora Di questi dì, che il nostro figlio eletto Ebbe vincente la sua sorte e degno Egli è di seggio e di regal corona E di grandezza imperïal. Quel tristo Che la terra opprimea, che sol per guerra E per rapina dominava il mondo, Pel mondo errando va, dalla tua mano A ciò costretto, e niun ne dice il nome Fuor che in secreto. Fin ch’ei visse, in tutti Gli anni suoi, truculento e sanguinario Egli fu sempre, in far precipitoso, Di rea natura e tracotante. Ei fu Che di Nèvdher colpiva incoronato La cervice, di lui, ch’era de’ prischi Regnanti successor. Fu reo costui E fratricida e regicida, stolto E mentecatto e di pensier maligno E di rea fama! Oh! non lasciar ch’ei fermi L’errante piede su la terra, a quelle Spiagge del mar di Cina o là nei campi Del suol turanio o di Mekràn. Da lui Esca libero il mondo e ciò ch’ei fece Di mal, si schianti. Che se giusto Iddio, Unico Iddio, farsi vorrà tua guida, Perchè tu franchi l’ampia terra intorno Da dolor che vi arrecano i maligni, Dalle parole e dall’opere abiette Di gente stolta, sii tu lieto e pago Della giustizia dell’Eterno! Al mondo Sii tu novello fondamento! E un giorno </poem><noinclude></noinclude> hq32fly49n8s7ntc3ab32z66ycewczd Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/441 108 1013943 3851105 3663488 2026-06-21T08:04:17Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851105 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 438 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Se lieto ancor ti rivedrò, d’affanno Sazio allora sarà del tuo nemico L’abietto cor. Ma d’ora in poi soltanto Io mi terrò dinanzi a Dio signore, Che sgomento e speranza in uman petto Provengono da lui, perchè tu sempre Sii vincente e felice e il capo tuo Giovane resti e pieno di giustizia Il cor ti sia! Deh! possa Iddio signore Esser tua guida e sempre il loco tuo Resti l’altezza dell’iranio trono! :Il suggello regal posero al foglio E da l’ostello dell’iranio sire Ghev riprese la via. Lungo quel calle Non fu loco agl’indugi, ed ei sen venne In Gang, a re Khusrèv. Il benedisse E porse il foglio, tutto ridicendo Il messaggio dell’avo innanzi a lui. Di sue parole il re gioì, fe’ invito A’ suoi coppieri, a musici e a cantori. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XX. Messaggio di re Khusrev all’Imperatore e al Principe <br>di Cina e al Re di Mekràn.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 971-973).}} <poem> :Tre giorni si restò lieto quel grande, Vincitor di nemici. Al giorno quarto, Ratto che apparve il sol, luce del mondo, Elmi e corazze a’ prodi suoi donava, Qual fu costume de’ regnanti prischi A giustizia devoti. Ampia una gente A Gustehèmme egli affidò, rampollo Di Nèvdher valoroso, ampio uno stuolo </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 04si4qa24nieefrr1sdngwtcir3o8qs Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/442 108 1013944 3851108 3663489 2026-06-21T08:07:44Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851108 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 439 —|}}</noinclude> <poem> Di celebrati eroi, poscia la via Prese di Cina dalle mura elette Di Gang partendo e con l’acuta spada Popoli conquistò. Senza battaglie Era il giorno per lui, la tenebrosa Notte, ma sempre il dì, la notte sempre, Gli eran custodi le vedette. In questa Guisa ei ne andava, fin che lagrimoso, Sparso di polve il capo, alle bastite Giunse della città del padre suo E mesto s’aggirò per que’ giardini Di Siyavìsh tradito, al mesto loco, Ove il sangue ei versò giù nella conca Di Gùrvi apposta. Oh! se vorrà l’Eterno, Unico Iddio, sclamò, giusto signore, Essermi guida qui, come un’impura Onda, così, di re Afrasyàb il sangue Io verserò! — Di là si ritornava Al trono suo real, tutto a Dio santo L’alto secreto a confidar del core; E tosto dall’esercito ei scegliea Suoi messaggieri, quali dir sapessero Ed ascoltar le dette cose. E in pria Uno inviava al principe di Cina E al sire imperator, dell’aspra terra Di Mekràn al regnante. Egli dicea: :Se obbedirete a me, se da giustizia Norma vi prenderete e penitente Farete il cor per vostre colpe, cibi Invïerete a’ prodi miei, vedrete Ch’io passerò de le contrade vostre, E non è scampo, per le vie. Ma a quegli Che repugnasse al mio precetto e lungi Si tenesse da me perch’io nol veda, Il capo troncherò col ferro acuto, Rovinerò la sua dimora. — Intanto </poem><noinclude></noinclude> s3coiftz1baypc4llkof1ftrdhzuc28 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/443 108 1013945 3851109 3663490 2026-06-21T08:09:38Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851109 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 440 —|}}</noinclude> <poem> In ogni terra un messo andò, ne’ lochi Ov’era prence di gran nome. N’ebbero Tristezza e prence e imperator di Cina, Così n’ebber tristezza in ogni terra I lor magnati; ma con molto ardore Al messaggiero fean risposta e dolci Parole gli dicean con mite accento. :Tutti, dicean, siam noi del signor tuo Devoti servi e non calchiam la terra Se non per grazia sua. Noi que’ passaggi Che fien sentiero a’ prodi suoi, con cura Sì guarderem, quanti deserti ei sono, E come in pria li renderem più ameni Per molti cibi, recheremvi ancora Ciò ch’è d’uopo recar. — Quegli che antico Senno in core si avea, questo soggiunse: :Senza danno per noi s’egli daccanto Ne passerà, ben molte cose a questa Misera gente spartirem, pregiate Cose ad offrir con molti cibi ancora. :E ricchissimi doni ai messaggieri Ogni monarca allor spartiva, e quelli Tornâr festosi e giubilanti al regio Ostello di Khusrèv. Ma quei che andava, Inclito e illustre, di Mekràn al sire, Del sire di Mekràn l’anima e il core Ebbe diversi. Andavagli dinanzi A piè del trono, e di Khusrèv l’epistola Mentre porgea, quale serbava in mente Regal messaggio, gli ridisse. Allora L’uom tracotante fe’ dispregio al messo, E il cor di tutti empiè d’alto spavento E di rancura. Disse poi: Tu reca Queste parole al prence iranio: «Tale Potestà che su noi unqua non videsi, Non disïar. Sotto la mia fortuna </poem><noinclude></noinclude> hujg0i8kt3lo1j9pcsgi990nf2nnau6 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/444 108 1013946 3851110 3663491 2026-06-21T08:11:13Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851110 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 441 —|}}</noinclude> <poem> È avvinto il fato, e l’ampia terra acquista Luce e splendor dalla corona mia E dal mio seggio. Allor che su pel cielo Monta fulgido il sol, primo su questa Inclita reg̈ion con molto amore Egli risplende. Ho sapienza e ricchi Tesori e gloria e potestà di mano E grandezza di re. Che se tu cerchi Da me tua via, bene sarà, che tutti Gli animanti quaggiù di lor passaggio Hanno poter, né, se tu passi, noi La via ti chiuderem; solo a mia gente Non recar danno in tuo passar. Ma quando Venissi alla città co’ tuoi guerrieri, Davver! davver! che del mio regno alcuna Parte non otterrai, ch’io, per che passi Tu per la terra e in alcun loco posi Il piede tuo di là da’ miei confini, Non lascierò giammai. Che tu vittoria Abbi, non vo’ soffrir, s’anche giocondo Frutto speri ottener per astro amico». :L’iranio sire, come tal risposta Intese, ratto l’esercito suo Di là condusse. Fieramente ei scese Per la via di Khotèn, lui, de la terra Conquistator, con l’inclito drappello Degli armigeri suoi. Vennero allora L’imperator di Cina e il prence suo All’iranio signor perdon chiedendo, Benedicendo a lui. Venner di Cina Per tre giornate ad incontrarlo; vennero Il sire e i prodi suoi pel lungo calle, Famosi in guerra. Quella via remota Nitida allor si fe’ qual è di mano La palma stesa, ed era come un loco Ad abitarvi ogni pianura intorno, </poem><noinclude></noinclude> jip4btahytj2wud8k7caqoa352zp6ld Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/445 108 1013947 3851111 3663492 2026-06-21T08:13:03Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851111 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 442 —|}}</noinclude> <poem> Ogni pendice di montagna. Cibi E vestimenta eran per l’ampia via, Mense imbandite e morbidi tappeti Per riposar. Come l’iranio esercito Giunse vicino alla città, fûr posti Adornamenti assai per ampie vie E per luoghi inaccessi; all’ardue mura Drappi lucenti si appendean, dall’alto Ambra con muschio di fragranza eletta Gittavasi mescendo. Allor che l’inclito Di Cina imperator s’affidò alquanto Di re Khusrèv, il precedè, la reggia Entrò primiero, e disse ratto: Noi Al re siam servi, e a nostro servil grado Atti pur siamo. Oh! possa ogni mortale Esser felice per tua bella sorte E s’allieti per te di chi t’è amico, In petto il cor! Che se di tanto sire Degna non è nostra dimora, penso Ch’ella però non è da men dell’ampia E aperta via. — Nella regal magione Il prence entrò d’altera fronte e assise Al trono illustre. Da gittargli al piede Molti recò (fûr centomila) splendidi Nummi cinesi il gran monarca, e poi Stettesi in piè dinanzi a lui, con tanti Governatori suoi d’alto consiglio. Prence Khusrèv con gl’incliti guerrieri Dell’iranico stuol rimase in Cina Fino a tre lune. A lui servendo, l’inclito Di Cina imperator sì gl’inviava Novelli doni ad ogni alba novella. La quarta luna sopravvenne, e tosto Di Cina si partì d’Irania il prence; Andò in Mekràn, e Rùstem là rimase. </poem><noinclude></noinclude> 3a8c2yccvnodhufpczvp6452qfavf88 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/446 108 1013948 3851112 3663493 2026-06-21T08:14:59Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851112 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 443 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|XXI. Battaglia e morte del re di Mekràn.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 973-975).}} <poem> :Venne, e come egli giunse là vicino Al suolo di Mekràn, scelse avveduto Un uom da’ prodi suoi. Ratto il mandava Al sire di Mekràn, e così disse: :Alta prudenza a’ principi sovrani Congiunta sia! Vedi tu omai da quale Regïon qui scendemmo. Ebbri non siamo, Eppure dormiam noi conforme a nostra Integra voglia. Dalla mia corona, Dal trono mio luce ha la terra, e il capo De’ regnanti quaggiù sgabello è al trono In che m’assido. Appresta adunque all’ampio Stuolo de’ miei la via col cibo, appresta Il loco mio con molta cura. Quando Per manco cibo esercito ha rancura, Ben sai tu che indigenza unqua non soffre Nato mortal. Stendon la mano audace A le cose d’altrui, quand’io suo cibo A ciascun dar non so. Non trovan essi Lor nutrimento? Muovan l’armi e angusta Fanno la terra a’ lor nemici. Adunque, Se il detto mio tu non ascolti, in mezzo A molto sangue che de’ tuoi si versi, Camminerai; diserterai tu stesso Di Mekràn le città, se con leoni Senza d’armi ragion tu fai la guerra. :Andò quel nunzio ed il regal messaggio Porse al re di Mekràn, ma il tristo core Non penetrò giusto pensier, non detto Di quel messaggio. La sua mente stolta </poem><noinclude></noinclude> ldqd2t86vu2e1i2pnhklrfqfyarflus Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/447 108 1013949 3851113 3663494 2026-06-21T08:16:42Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851113 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 444 —|}}</noinclude> <poem> Ai savi detti più s’accese e tutta Si conturbò, l’ignobile cerèbro Ordì cose ben triste. I prodi suoi, Ch’eran dispersi, ragunò quel sire Ed apprestò de la battaglia il loco Là nel deserto. Allor, così rispose Al messaggier: Tornati, va, ti rendi Al mentecatto signor tuo, recandogli Queste parole: «Pel mutar d’un tristo E tenebroso dì, lieto e del mondo Luce ti festi, o re. Ma se tu vieni, Vedrai nostra virtù, saprai chi sono I gagliardi e gli eroi». — Come tornava Dell’iranio signor quel messaggiero, Di Mekràn le città d’alterne voci Tutte fûr piene. Il suol da monte a monte L’esercito occupò, tutta invadendo L’ampia frontiera di Mekràn. Dugento Elefanti pugnaci ivi adducea II fiero prence, e detto avresti allora Che su la terra non restava loco; Al nitrir de’ cavalli e de’ guerrieri Al tumulto, su in ciel l’orbita sua Ratto perdeva questa errante luna. :A re Khusrèv giugnea con tale annunzio Una vedetta: S’oscurò la terra Fiorente di Mekràn per l’atra polve Degli armigeri suoi. Per la contrada Sono elefanti e son bandiere ovunque, E già da ben due miglia il signor nostro Ciò potrebbe veder. — Fe’ cenno allora L’inclito sire di schierar l’esercito, E que’ gagliardi si prendeano in pugno Le ferree clave e i nitidi trafieri. :Discese di Mekràn, ver la pianura, Una vedetta e s’aggirò per tutte </poem><noinclude></noinclude> 67ovobqfqyl88zluzi6x1zn82l5jtsx Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/448 108 1013950 3851114 3663495 2026-06-21T08:18:43Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851114 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 445 —|}}</noinclude> <poem> L’ore notturne all’esercito iranio Là da vicino; ma custode allora Dell’iranica gente era un gagliardo, Tokhàr; dinanzi a lui leggiera cosa Erano le battaglie. Ei venne, e ratto S’accapigliò con lo straniero, quale Un lïon che superba ha la cervice, E un elefante d’ira acceso. Un colpo Vibrò Tokhàr di spada e in parti due L’avversaro divise. Oh! di spavento Al prence di Mekràn fe’ ingombro il core! :Ordinavansi allora ambo le squadre Di tal ragion, che non potea la volta Mirar del cielo per l’accolta polvere Occhio mortal; ma s’avventaron poi Come due monti e insieme s’incontrarono Ambe le schiere. Dal suo medio loco Principe Tus innanzi venne e ratto D’un suon di trombe e di timballi tutto Quel vasto loco risuonò. Dinanzi La bandiera ei si avea di Kàveh antico, E venìan dietro a lui tutti i gagliardi Aureo-calzati. Di volanti freccie Ingombro il ciel, di elefanti pugnaci Ingombro il campo e tutta s’agitava Quale un azzurro mar la terra intorno. :Ma il sire di Mekràn al medio loco Degli armigeri suoi da un giavellotto Cadde ferito nè potè levarsi Dalla piaga mortal. Disse qualcuno: O re, la testa gli tronchiam? — Rispose Khusrèv allor: Non gli si porti offesa, Che, qual recide ad un regnante il capo, Non è che d’alma fosca e della rea Semenza d’Ahrimàn. Voi gli elevate Un mausoleo, dove di muschio e d’acqua </poem><noinclude></noinclude> gx8dii1hj8hdxe21v9yzdqwgyuh7t0q Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/449 108 1013951 3851115 3663496 2026-06-21T08:20:41Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851115 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 446 —|}}</noinclude> <poem> D’intatte rose la fragranza odori, Quale esser debbe ad un monarca il loco Del sonno eterno. Ignuda non appaia La sua persona, ch’ei così trafitto Nell’usbergo cadea; ma quel suo volto Gli ricoprite di cinesi drappi, Che de’ grandi è cotal la morte in guerra. :Di quelle schiere di Mekràn cadeano A diecimila i cavalieri eroi, Usi il ferro a vibrar; cadder prigioni Mille e quaranta e cento ancor. Davvero! Che fu piena di duol la mente oppressa De’ superstiti eroi! Ma gli elefanti, La vasta preda e i padiglioni e i seggi Adorni tutti, fûr rapiti, e quelli Irani prodi ebber dovizia assai, Molti ancor s’ebber troni di monarchi E splendide corone. Ogni più ardito, Avido di battaglie, allor si volse A far rapine pel Mekràn; levossi Di donne un pianto da città, da campi, Di lamenti fûr pieni e di sospiri Di Mekràn i castelli. I vincitori Per le città, per le superbe torri, Appiccaron le fiamme, e ben parea Che questo ciel schiantassero da l’alto Su la terra deserta. Ei de’ nemici Molti ferir con le volanti freccie, Menâr captivi piccioletti e donne. :Ma ratto che scemò l’ira del prence Contro al popolo avverso, egli fe’ cenno Che l’esercito suo si ritornasse, Che dalla strage e da’ tumulti ancora E dall’eccidio Eshkès, d’acuto senno, Cessasse e tosto, nè soffrisse mai Che alcun facesse male e opre crudeli </poem><noinclude></noinclude> nwhukr3e0u3rw949q1at88yhzqyn4z0 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/450 108 1013952 3851116 3663497 2026-06-21T08:22:23Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851116 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 447 —|}}</noinclude> <poem> Sui miseri compisse. Ogni assennato Sen venne allor dalla città, chiedendo Al re perdono. Miseri e innocenti, Ecco, dicean, siam noi, che in gran travaglio Sempre vivemmo per superbi e crudi. Che se il nostro signor riguarda a un capo Che colpe voi non è, degno di grazia Ancora il fa, davver! che di regnante Opera degna fia cotesta! — Allora Dal recinto del re questa levossi Distinta voce: Principi ed eroi Da’ nobili consigli, ove lamento Per opre ingiuste, per tumulti o guerre per rapine, da tal giorno in poi Di qui sorgesse, in parti due la trista Persona squarcerò del vïolento Quale di Dio giudicator non teme. :Stettesi un anno l’inclito signore Nei campi di Mekràn, fabbri cercando Di navicelli in ogni loco. E allora Che primavera fe’ ritorno e verde Si fe’ la terra e le montagne tutte Si rivestîr di tulipani e d’erbe La deserta pianura, allor che pascoli Fûr pe’ cavalli ed a cacciar propizi 1 lochi intorno, quando ogni giardino Di fiori s’adornò, d’alberi ancora Nati a portar giocondi frutti, il sire Ad Eshkès comandò, sì a lui fedele, Di restarsi in Mekràn per alcun tempo, Di nulla disïar fuor che giustizia Ed onestà, non arrecando offesa Al giusto mai. Così, l’aspro sentiero Del deserto prendea Khusrèv magnanimo Da quelle mura e reputò leggiero Ogni travaglio al cor. Tal fu consiglio </poem><noinclude></noinclude> oxxaxrg0whnmdmhpoijgxcxqse85g5t Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/451 108 1013953 3851117 3663498 2026-06-21T08:24:32Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851117 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 448 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Di Dio santo, che polvere che vola, Non si vedesse nel deserto. Il cielo Di nuvole era ingombro e di virente Grano la terra lieta andava e i campi Adorni si vedean di tulipani E di fiengreco. Là venia per tanta Gente il cibo e il traean carri vaganti Con aggiogati bufali. Il deserto Una verzura, un loco a’ dolci sonni, Piena d’acque la terra e il ciel di nubi. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XXII. Passaggio del mare di Zirih.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 976-979).}} <poem> :Sciolsero i nodi a’ rilucenti usberghi Tutti gli eroi quando il re giunse all’acque Del mare di Zirìh. Gente che esperta Era dei mari, in quella via raccolse Da Cina e da Mekràn l’inclito sire E su le spiaggie quanto era pur d’uopo Con gran cura apprestò. Come gittarono I navicelli dentro all’onde i fabbri, Ei comandò che per un anno eletta Copia di cibi fosse addotta, al tempo Che i prodi suoi passavan l’acque. Allora, Quel re d’amica sorte, almo sovrano Dell’ampia terra, di sua via bramoso, Dalla spiaggia del mar si dilungava Pien di lagrime il volto, ed augumento A sua soggezïon fea verso a Dio, Pregava a Dio creante, a Dio superno Alto chiedea che su l’opposta riva Senza periglio l’adducesse. Eterno Fattor del mondo, ei supplice dicea, </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 35s3pc2zs3e6k2m1xbzpe4p41auuzxj Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/452 108 1013954 3851118 3663499 2026-06-21T08:26:33Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851118 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 449 —|}}</noinclude> <poem> Le manifeste e le secrete cose Ben tu conosci, tu custode a noi Su la terra e sul mar, di questo cielo, De le Pleiadi ancor, primo signore! Or tu l’anima mia, de’ miei la schiera, Guarda propizio ed i tesori e il trono E il serto mio! — Ma per tempesta il mare Tanto era gonfio allor, che di dolore Illeso al core non ne usciva alcuno Di que’ gagliardi. Per sei lune intanto Andâr su l’onde i navicelli, e sopra Que’ navicelli a riposar si fecero Loco nel sonno i valorosi. Al settimo Rinnovar de la luna, allor che a mezzo L’anno passava, aquilonar bufera Venne di sbieco e fuor di via. Travolte Ne fûr tosto le vele e non andarono I remi innanzi a’ marinai, che lungi Dal diritto sentier che il senno cerca, II vento aquilonar tutti spingea Que’ navicelli ad un loco deserto Che la gente del mar chiamò sovente Le Fauci del leon. Ma Iddio sì fece Che il vento e il ciel dell’inclito signore Non avessero in ira il fulgid’astro. Meravigliava su quell’onde intanto Lo stuol de’ prodi e al gran signor col dito Ogni cosa mostrava. Entro a quell’acque Vedean leoni e tori; aspra contesa Aveano i tori coi leoni. E v’erano Uomini ancor da lunghi crini e attorti Come capestri, pien di lana il corpo Qual d’agnelle montane. Avean cotesti Di bufalo la fronte e il piè dinanzi Al loco della man, la man da tergo; Quelli di pesci la figura e testa </poem><noinclude></noinclude> 3jvq9ukg250d0r2eshny9q90mlw5ro7 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/453 108 1013955 3851119 3663500 2026-06-21T08:28:49Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851119 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 450 —|}}</noinclude> <poem> Di leopardi, e questi d’un selvaggio Ònagro il capo e la persona tutta Di ferreo alligator. D’agreste verro Avea quegli la faccia e d’un agnello Il corpo tutto, e quell’onde sconvolte Tutte eran piene di sì orrendi mostri. Questi a quel li mostrava e quello a questo, E invocavano Iddio; ma per la grazia Di Dio, fattor di questo ciel sereno, L’aere tranquillo si fe’ ratto e vento Non si mostrò. Passaron l’acque i prodi In sette lune e danno di bufera Per sì lunga stagion non li toccava. :Come dal mare su le sponde uscìa Prence Khusrèv, gli sguardi intorno volse Alla pianura ed osservò quel loco. Venne dinanzi a Dio; toccò la polve Sul duro suol col volto suo, ma poi, Tratti dall’onde navicelli e barche, Sollecito si fe’, che veramente Loco era quello d’affrettarsi. Gli era Il deserto di faccia e la pianura E la sabbia infeconda; ei però trasse Incolume e tranquillo il corpo lunge Per le mobili arene, e molte intanto Vedea città quali son pur di Cina, Ma gl’idïomi a quelli somigliavano Di Mekràn de la terra. E riposava Nell’inclite città l’iranio prence, Copia di cibo pe’ gagliardi suoi Chiedea pur anco; ma quell’ampia terra A Ghev ei sì affidò. Godi, gli disse, Di tua fortuna, o prode. Anche ai colpevoli Male non farai tu, che non han pregio Opulenza e tesori innanzi a questo Mio cor dolente. D’ora in poi dell’uomo </poem><noinclude></noinclude> qgd3m33egdmu96l0jqxhf0yfg0laako Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/454 108 1013956 3851120 3663501 2026-06-21T08:30:51Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851120 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 451 —|}}</noinclude> <poem> Non farò stima d’uom, che innanzi a Dio Soccorritor porto la mia preghiera. Dall’esercito suo trascelse allora Un inclito guerrier che la favella D’ogni estrano intendea; questo messaggio Ai prenci tutti egli inviò: Colui Che cerca la sua pace e il suo desìo, Venga devoto a me, lieto di cuore, Benevolo ed amico, alla mia reggia; Ma chi lungi sen va dal mio comando. Porti la pena di suo reo consiglio. :Il messaggier come giugnea vicino A que’ gagliardi, ripetè il messaggio Imperïal. Tutti dicean: Siam noi Fidati servi, quando noi siam degni Di servil grado. — Oh no!, di que’ regnanti Non un si ribellò, ma venner tutti, Giovani e vecchi, alla regal dimora. Alla casa real vennero tutti Con ricchi doni per Khusrèv regnante, Per i principi suoi. Come ciò vide L’inclito re, fece accoglienze oneste, Sembrò che veramente in fino al sole A tutti la cervice egli adergesse. :Di Kang-dìzh, d’Afrasyàb, del regal seggio Ei novelle cercò. Di quella gente Così gli disse un uom facondo: A te In presenza, o signor, non monti o fiumi Son qui; che se tu conti e il male e il bene Paratamente della via che resta, Fino a Kang-dìzh di cento parasanghe Maggior spazio non è. Come tu sei Di Siyavìsh figliuol, nella battaglia Anche un fuoco sei tu veracemente E un’onda che straripa. Or, se un vivente Addetto all’empio non restasi in terra, </poem><noinclude></noinclude> gscl8q6yqha1uocx3uq35xmytvw7nod Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/455 108 1013957 3851121 3663502 2026-06-21T08:33:32Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851121 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 452 —|}}</noinclude> <poem> Molti non sono ancor malvagi e rei Che tu deggia punir; ma intanto, il mare Poi che giunse a varcar, con tutti i suoi Afrasyàb regnator Kang-dìzh alberga. :Gioìa Khusrèv di tal novella; tutto Il faticar che gli restava, al core Cosa leggiera gli si fe’. Si addussero Incliti doni a quella gente accorsa E fûr richiesti i nobili cavalli Di tanti esperti. Indisse il re che tutti Si ritornassero a lor case, ed ei Verso Kang-dìzh con gli armigeri suoi Ratto si mosse. L’agguerrita schiera Ordinando così, diè lor stipendi E fe’ sue preci a Dio ch’è autor di grazia. :Disse: Chi cerca il mal, dorrassi poi Del castigo di Dio. Già non è bello Che discendiate voi, tutti in un gruppo, A città di Kang-dìzh e che rancura Tocchisi per cotesto un picciol bruco. :Al re del mondo che Kang-dìzh vedea, Per lacrime degli occhi si velarono Ambe le gote. A piè dal suo destriero Gittossi allor, la fronte umilïando Sul duro suolo, e benedisse a Dio In questi detti: Autor d’ogni giustizia, Santo, dinanzi a te schiavo son io Pieno di tema e di spavento al core. Tu mi desti virtù, real costume E di regnanti maestà, drappello Di prodi e fermo cor, benigna stella, E piedi e vanni, chè or queste alte mura Della città del padre mio pur vidi, Levate al ciel dal suol profondo. Egli era, Siyavìsh era, che da loco umìle Coteste mura alto costrusse, in quella </poem><noinclude></noinclude> hl4e12ypzcd64f2z6mevwkm82rwdmfh Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/456 108 1013958 3851122 3663503 2026-06-21T08:35:19Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851122 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 453 —|}}</noinclude> <poem> Fidando maestà di Dio signore; Ma vïolento e reo fu chi la mano Protese a’ danni suoi. Trafitto il core S’ebbe la gente per la morte sua! :A quelle mura in riguardar, pel sangue Dell’innocente, si disciolse in lagrime L’ampio stuol degli eroi. Per man d’un empio Ucciso egli era un dì, quando nel mondo Fu posto il seme dell’orrenda guerra. :Giunse novella ad Afrasyàb che il mare Varcato avea quel giovinetto sire, Conquistator. Le udite cose tutte Egli nascose, nulla disse e fuori Uscì nell’ombre della notte. I prenci Sperti di guerra abbandonava al loco, Ed ei soletto e pieno il cor d’affanno S’allontanò. Come Khusrèv entrava Dentro a Kang-dìzh, pieno d’ambascia il petto, Piena la mente d’un pensier cruccioso, Vedea qual paradiso, alta cagione Al cor di gioia, un bel giardin; suoi prati Come lampa splendean di paradiso, Ed eran fonti in ogni canto e densi Roseti e spessi, di lavanda il suolo Tutto coperto e nidi su pei rami D’usignuoli cantori. Ecco!, dicea De’ guerrieri ciascun, lieto soggiorno È ben cotesto! Qui sarem beati Fino al nostro morir. — L’accorto prence Comandò poi che si cercasse intorno Del turanico stuol l’antico sire, E molti il ricercâr nella pianura, Nel suo giardin, nella sua casa, e guide Preser con seco in ogni parte. Andava Qual forsennato qua e colà ciascuno A investigar, se indizio mai scovrisse </poem><noinclude></noinclude> 9jusoy2hu59sv7ol1ew6wxksi37l2fl Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/457 108 1013959 3851124 3663504 2026-06-21T08:37:13Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851124 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 454 —|}}</noinclude> <poem> Del fuggitivo. E poi che ratto ei mossero A rintracciarlo, ritrovar de’ suoi Molti dispersi e molti trucidarono Di colpa immuni, ma dell’empio sire In alcun loco non apparve indizio. :Fra concenti e di vin fra bevitori, Un anno ancora si restò quell’inclito Prence in Kang-dìzh. Parea la terra tutta Un paradiso che il cor tocca, adorna E di giardini e d’orti e di roseti, Nè alla partenza ancor piegava il core Prence Khusrèv, ma di vittoria ornato, Lieto e felice, là si stava. Un giorno, Dell’iranico stuol tutti i gagliardi Vennero innanzi al re. Se da cotesto Ameno loco, gli dicean, distogliersi Del nostro prence non può il core e intanto Alle iranie città più non è volta La mente sua, davver! che quel maligno Prence Afrasyàb in altra via passava Del mar l’acque profonde! E nella reggia Siede re Kàvus per l’età cadente Senza trono e tesori e senza esercito E senza maestà, che i prenci tutti, Dell’ampia terra tutti i più gagliardi, Son qui con te, con te la gente esperta, Gli eloquenti con te. Se, pieno il core D’un desìo di vendetta, al suol d’Irania Scese Afrasyàb, dell’iranica terra Custode chi sarà? Che s’egli ancora Quel trono afferra e il dïadema, restano Senza frutto recar tante fatiche Tollerate da noi. — Disse agl’Irani L’inclito re: Congiunto veramente A molto frutto è tal consiglio! — Allora Di quell’ampie città raccolse tutti </poem><noinclude></noinclude> n4r83ennkyt5iyfjepg6x1r13i7n14p Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/458 108 1013960 3851128 3663505 2026-06-21T08:39:30Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851128 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 455 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> I prenci illustri e fe’ parole assai De’ superati affanni. Un ch’era degno Fra quelli, un generoso, il più prestante Dell’amena città, quale era d’uopo, Scelse Khusrèv e gli vestì le membra D’una veste pomposa; in cotal guisa Un custode ei scegliea di quelle mura. :Dissegli: Qui starai lieto e felice, Sempre avrai cura nel pensier di quello Nemico nostro. — Detto, ei dispensava Quanta era preda là raccolta, eletti Palafreni e tesori adorni e presti, Sì che per lui que’ cittadini tutti Ebber ricchezze, e chi ne andò beato D’aurei monili, e chi di serto e trono. <poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XXIII. Ritorno di Khusrev in Siyâvish-ghird.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 979-982).}} </poem> :Al tempo che si destan per le case I galli mattinieri, un suon di timpani Dal regio ostello si levò. L’esercito Che s’affrettava a ricercar sua via, Al deserto si volse, e tutti gl’incliti D’ogni contrada vennero concordi In ogni loco ov’era un prence. Addussero Copia di cibi sulla via per quello Signor possente e pe’ gagliardi suoi, Per quel sentier dove passò l’irania Gente agguerrita, le campagne e l’erme Valli montane a ostelli ove si merca, Si fecero simìli; e alcun non era Di generoso cor, che non aprisse La mano anche a donar, nel monte o al campo </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> i1f2mak67ec0v0hhtuih1b26echn0vf 3851139 3851128 2026-06-21T08:44:39Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851139 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 455 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> I prenci illustri e fe’ parole assai De’ superati affanni. Un ch’era degno Fra quelli, un generoso, il più prestante Dell’amena città, quale era d’uopo, Scelse Khusrèv e gli vestì le membra D’una veste pomposa; in cotal guisa Un custode ei scegliea di quelle mura. :Dissegli: Qui starai lieto e felice, Sempre avrai cura nel pensier di quello Nemico nostro. — Detto, ei dispensava Quanta era preda là raccolta, eletti Palafreni e tesori adorni e presti, Sì che per lui que’ cittadini tutti Ebber ricchezze, e chi ne andò beato D’aurei monili, e chi di serto e trono. </poem> <section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XXIII. Ritorno di Khusrev in Siyâvish-ghird.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 979-982).}} <poem> :Al tempo che si destan per le case I galli mattinieri, un suon di timpani Dal regio ostello si levò. L’esercito Che s’affrettava a ricercar sua via, Al deserto si volse, e tutti gl’incliti D’ogni contrada vennero concordi In ogni loco ov’era un prence. Addussero Copia di cibi sulla via per quello Signor possente e pe’ gagliardi suoi, Per quel sentier dove passò l’irania Gente agguerrita, le campagne e l’erme Valli montane a ostelli ove si merca, Si fecero simìli; e alcun non era Di generoso cor, che non aprisse La mano anche a donar, nel monte o al campo </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> 2zwj20m7d57cqwg77llgvczd0yu4j87 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/459 108 1013961 3851143 3663506 2026-06-21T08:48:29Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851143 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 456 —|}}</noinclude> <poem> Deserto o in lochi ad abitarvi. I prenci Che all’iranio signor moveano incontro Con donativi e cose elette a spargergli Dinanzi al piè, come vedean quell’inclito Khusrèv dal capo eretto, in un sol gruppo Faceangli omaggio riverenti. A tutti Doni eletti venìan da que’ tesori Del re, ch’ei non volea che alcun venisse Con suo disagio a lui per quel sentiero. :Con l’esercito suo gli andava incontro Ghev generoso e venne ognun con seco Che prence fosse, da città. L’accolse L’inclito sire, fior di senno, e loco Ad abitarvi gli assegnò qual padre Affettüoso. Allor che giunse al mare Prence Khusrèv, discese all’acque, tutte Le vele ad osservar. Due settimane Ei si restò su la marina sponda E favellò de le già viste cose Con Ghev illustre. Chi non vide mai, Disse, Kang-dìzh, d’uopo non è che ancora S’indugi al loco suo. — Così fe’ cenno Perchè tosto ogni cosa ivi apprestassero I marinai, gittassero due barche Entro all’acque profonde. Il re possente Mille fe’ poi gittar suoi navicelli Dietro alle barche dentro all’acque, e tosto A ognun che l’arte conoscea de’ remi, Quale mostrava ardir su le profonde Acque marine, comandò che l’ampie Vele spiegasse e all’acque discendesse Che non han fondo. Era d’un anno integro La via pei flutti dell’azzurro mare, Ma tal spirò per sette lune in cielo Vento gagliardo, che quel sire invitto E l’esercito suo da questa parte </poem><noinclude></noinclude> r4zkg79gonx0x4xqem3l0pj9u2ppp0t Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/460 108 1013962 3851144 3663507 2026-06-21T08:50:07Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851144 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 457 —|}}</noinclude> <poem> Passaron tosto e non offese il vento Di lor vesti una piega. Allor che il sire Discese in terra giù dall’alta nave, Ratto balzando, e rimirò dintorno Il verde piano, corse ratto il suolo A toccar con il volto, innanzi a Dio Santo a pregar, poi dispensò di vesti E di cibi gran copia a’ marinai E a quanti avean per l’acque perigliose Toccato il remo. Comandò che date Fosser monete e donativi eletti Del suo tesoro a quanti ebber travaglio Su le navi per lui, poscia dall’acque La via si prese del deserto, e tutta Meravigliò di lui la gente accolta. :Ratto che annunzio n’ebbe Eshkès, ei venne Incontro al suo signor per l’ampia via Con ordinate le falangi; a piedi Saltò dal palafren, baciò la terra E benedisse al gran monarca. Tutte Di Mekràn le città fecersi adorne, Musici ragunâr, cantori ovunque, Era un concento in ogni loco, aperto Fosse o inaccesso. Detto avresti allora Ch’era l’aria l’ordito e il suon la trama. Ma intanto si appendean per l’alte mura Drappi lucenti, e zucchero e monete Furon gittate a piè de’ valorosi Per l’ampia via. Quale in Mekràn pur fosse Prence o gagliardo o rinomato in guerra, Venia con doni e con elette cose Al vincente signor. Quanta era preda, Su quell’ampio confin da lui raccolta, Eshkès recava con gran pompa, e il sire Ciò che vedea, lieto accettò da lui, Indi trascelse dagli illustri suoi </poem><noinclude></noinclude> agtq5h6nuire3e2v7yvl88yibxjau2t Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/461 108 1013963 3851148 3663508 2026-06-21T08:59:14Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851148 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 458 —|}}</noinclude> <poem> Uno, e il fe’ prence di Mekràn in terra, Doni molti gli diede e il benedisse. :Ma di Mekràn poi che pervenne in Cina Egli e que’ forti dell’irania terra Dall’alto capo, sì gli andava incontro, Figlio di Zal, figlio di Sam, quell’inclito Rùstem guerrier, con l’esercito suo Dal core aperto, giubilante. Allora Che re Khusrèv da lungi si mostrava E i cavalieri dall’eretta fronte Vedean la regia ombrella, a piè da lungi Rùstem discese e fece omaggio al sire. L’inclito re lo strinse al petto e disse Le meraviglie che nell’acque azzurre Già contemplò, narrò ch’era sparito Dal mondo re Afrasyàb, autor d’incanti. :Anche in Cina ei restava ospite eletto Di Rùstem battaglier, ma poscia in sette Giorni partita dal Macìn ei fea E di Cina così. L’ampia contrada Al prence abbandonava e a quel possente Imperator, che fecer lodi assai Al sire iranio. A questi il gran sovrano Diede consigli e molti doni e sciolse L’anima lor da ogni pensier dolente. :Venne in Siyavìsh-ghìrd quando splendea D’Isfendarmùz la luna, al dì felice Che d’Ird ha il nome. Quando ei giunse a quella Città del padre suo con lagrimose Ambe le gote e pieno il cor d’affanno, Al tetro loco, ove troncò la testa Miseramente al prence iranio il tristo Garsivèz e con lui gli sgherri infami E Gùrvi maledetto, allor che giunse Al tetro loco il mesto re, sul capo La polve si cacciò negra del suolo, </poem><noinclude></noinclude> 20zwy362eeijmrwq2lvyl6ityux229n Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/462 108 1013964 3851149 3663509 2026-06-21T09:00:52Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851149 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 459 —|}}</noinclude> <poem> Onta si fece al petto ed alla fronte Per l’acerbo dolor. Ma il volto suo Pose Rùstem a terra e l’alma trista Di Gùrvi traditor maledicendo Fe’ più fosca e più rea. Sclamava allora Prence Khusrèv: Tu dunque, inclito sire, Qual successor m’hai qui lasciato! Nulla Di tua vendetta abbandonai, che all’opra Ancor son io, fin che sta il mondo. Il trono Liberai d’Afrasyàb, nè da tal giorno Sonno o quiete cercherò. Speranza È questa mia d’averlo entro agli artigli Per fargli il mondo e tenebroso e angusto! :Indi si volse a que’ tesori ascosi Che gli additò la madre sua per cenno Del padre estinto. Quelle porte ei schiuse E stipendi assegnò, due settimane Lieto rimase alla città. Donava A Rùstem battaglier d’auree monete A dugento sportelle e in simil guisa A Ghev donava molte cose; e allora Che intese Gustehèm, di Nèvdher figlio, Ch’era disceso alla città del padre Sire Khusrèv, con infinita schiera Vennegli incontro, con eroi, con prenci D’Irania bella. Ratto che da lungi Egli scoverse la corona e il capo Dell’inclito signor, lungo di via Percorse un tratto a piè, mentre gridavano Tutti i suoi prodi in un drappel raccolti Renedizioni al giusto re, signore Dell’ampia terra. A Gustehèm comando Ei fece sì per che in arcion tornasse, E lieto venne al fianco suo, la mano Presagli con la man. Di là sen vennero Di Gang al loco dilettoso, e grande </poem><noinclude></noinclude> bwe62a5tk557clc71p3w18fdrzc6oy9 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/463 108 1013965 3851150 3663510 2026-06-21T09:02:05Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851150 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 460 —|}}</noinclude> <poem> Era pregio e valor di quell’esercito Innanzi al re. Vi si affidava il prence Come s’ei fosse un albero fecondo Che in ogni tempo a dar novelli frutti Rapido viene. Ma nessuno allora Si riposò da caccie e da banchetti, Non un sol cavalier, non quel gagliardo Prence d’Irania, e qual pur fosse illustre Fra i Turani, per lui, per le sue cure, Da rancura fu sciolto. Al chiaro giorno E nell’ore del sonno, indizio sempre Cercava d’Afrasyàb l’inclito sire, Ma non un fra cotanti un solo indizio Porse di lui, nessuno per la terra Motto ne fece. Allor, quel re possente In una notte si lavò la fronte, Le membra si lavò, lungi sen venne Del Zendavesta col volume, e poi Stette piangendo, con la fronte al suolo, Tutta la notte, innanzi a Dio. Dicea: Questo servo tapino ha l’alma sua Sempre colma di duol. Tutta la terra, Il monte e il piano col deserto e l’acque, Dietro Afrasyàb intanto io vo battendo. Che l’empio re non calca la via dritta Di te, giusto Signor, nessuno in terra Have pregio da lui. Ma tu ben sai Ch’egli non è sul diritto sentiero, Non conforme a giustizia, e che ben molto Sangue spargea degl’innocenti. Oh! possa Fino al malvagio essermi dritta guida Il mio Signore, unico Iddio! Ma quando Indegno servo gli foss’io, l’eterno Fattor del mondo e venero ed onoro Con piena fè. Sparìan dall’ampia terra E voce e nome del turanio sire; </poem><noinclude></noinclude> tq3b50jk978vswimgw0neuqfbfa9eaf Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/464 108 1013966 3851151 3663511 2026-06-21T09:04:11Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851151 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 461 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Ma s’egli a me celar si può, celato A te mai non sarà. Che se di lui Satisfatto sei tu, giusto Signore, Svolgi la mente mia dell’aspra guerra Dall’atroce pensier, spegnimi in core Di mia vendetta questa vampa e reca La legge mia conforme alla tua legge. :Il magnanimo re, giovane e forte E di vigil fortuna, al trono suo Rendeasi allor dal loco di sua prece. In Gang amena egli si tenne ancora Un anno e riposò dall’armi sue, Dallo scompiglio dell’orrenda guerra. </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XXIV. Ritorno di Khusrev in Persia presso il re Kàvus.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 982-986).}} <poem> :Poi che lungo gli parve in Gang amena Il soggiornar, come desìo gli venne Di Kàvus riveder, l’inclito sire A Gustehèm, di Nèvdher figlio, tutta Diè quella terra, di Kibciàk dal suolo Di Cina fino al mar. Schiera infinita Diedegli ancor di valorosi, e disse: :Lieto e di vigil cor qui ti rimani, Distendi il tuo poter sopra la terra Di Cina e di Mekràn, lettere intorno Ad ogni prence invia. Tu cercherai D’Afrasyàb le novelle. Oh! possa un giorno Andar franca da lui quest’ampia terra! :Di là, quant’era quivi inclita preda In gemme intatte ed in monete, in canfora, </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> ssh73yacdml4spcy2txq9tx9n746qlh Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/465 108 1013968 3851152 3663513 2026-06-21T09:06:02Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851152 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 462 —|}}</noinclude> <poem> In muschio eletto, in redini dorate, In destrieri, in collane, in troni eccelsi, In giovinetti, in fulgidi tappeti, In drappi tolti in Cina, in quante cose Nasceano ai campi di Mekràn, in forti Giovenchi a strascinar carri sonanti (Quarantamila fûr cotesti), il sire Tutto mandava a sè dinanzi, e ognuno Diceasi allor: Davver! che mai non vide Alcuno d’oggi in pria, nè mai fu in terra Preda maggiore di cotesta! — L’ampio Stuol de’ prodi era tal, che in monte e in piano, La notte e il dì, passavano le squadre, E quando gli occhi suoi levava il duce, Un drappello giugnea di tanto in tanto Alla sua stazïon. Così discese Fino a Ciàci il gran re, quivi sul trono Che d’avorio splendea, la sua corona Sospese in vista. In Soghd ebbe sua stanza Per giorni sette e più; vennergli innanzi Telimàn e Khuzàn, prenci famosi. A città di Bukhàra indi si trasse, E sparve il bruno suol sotto a le dense Falangi. Ivi mangiò, riposò ancora E sette giorni ivi albergò; ma quando La settimana incominciò seconda, Dolente assai per li trascorsi eventi De’ giorni antichi, sospiroso e mesto E con tunica intatta a un tempio eccelso Venne del Fuoco. Tur l’avea costrutto, Il figlio di Fredìmùn gli erti pinnacoli Dentro erettivi ancor. Venerabondo Nel cospetto di Dio santo e verace, Sul nero suol chinò la fronte sua Prence Khusrèv, gittando ai secerdoti Oro ed argento, su l’ardente vampa </poem><noinclude></noinclude> gvr0abk4xabbbz7r41mm4o7h5ws24u0 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/466 108 1013969 3851153 3663514 2026-06-21T09:08:01Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851153 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 463 —|}}</noinclude> <poem> Spargendo alquante gemme; indi si mosse A partirsi di là. Venne quel prence Lieto, acquetato ogni desìo del core, E il Gihìm superò là dalla sponda Che volge a Balkh, ei sì, che in terra avea Tanta angoscia sofferto e tanto affanno! :L’inclito re per sette dì si tenne In Balkh munita, e al fin de’ giorni sette Uscì da Balkh scegliendo la sua via. E in tutte le città nobile un prence D’altero capo egli lasciava a dietro Con esercito ancor. Posti per tutto, Per lochi accessi ed inaccessi, furono Segni di festa assai là ve passava L’invitto re co’ prodi suoi. Discese In Talkàn e in Merv-rùd, mentre la terra Tutta era piena di concenti allegri E di squilli di trombe. Ecco! adornossi Tutta l’ampia città; vino fu chiesto Con musici e cantori e suon festivo, Monete si gittâr con zafferano Sul potente signor, muschio e monete Da confine a confin. Di là discese In Nishapùr Khusrèv, tutti recando I suoi tesori e gli elefanti e quello Drappel de’ forti suoi. Dentro a le mura Di quanti eran tapini e il vitto scarso Erano addotti a procacciar con l’opra, Diè monete a ciascun da’ suoi tesori E cinquanta disperse e cinque ancora Colme sportelle in ciò. Di là passava In Dameghàn, spargendo per la via Oro e monete; sette giorni quivi Il re si riposò, tutti i suoi prodi Volle osservar con gli elefanti suoi, Co’ suoi destrieri; e allor che la seconda </poem><noinclude></noinclude> 35pg96e6qi254ep23tmw26x15w0cbf8 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/467 108 1013970 3851154 3663515 2026-06-21T09:10:13Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851154 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 464 —|}}</noinclude> <poem> Settimana giugnea, si volse a quella Città di Rey, fra canti allegri e snoni E colme tazze per tutta la via. Due settimane a dispensar leggiadre Cose restò, giustizia rese, e poi Mosse a Bagdad la settimana terza. Da Rey mandati avea molti cammelli In Persia, a Kàvus re, ch’egli venia. :A quell’annunzio il cor del vecchio prence Ringiovanìa; ch’egli mutò costume, Deh! che detto avrestù! Dentro a le sale Aureo trono ei rizzò, pel regio ostello Pose ornamenti che venìan di Cina. Ma poi nella città, per l’ampie vie, Pe’ suoi passaggi e per i vichi attorno, Per le sue piazze, furon posti i segni Di festa adorni, e ad incontrar si mossero Prence Khusrèv tutti i più grandi, i forti D’Irania e i capitani. In ogni loco, Aperto fosse od inaccesso, gli archi Furon levati, ed era il loco intorno Qual drappo intesto d’or. Muschio ed intatte Gemme lucenti fûr commisti e poi Giù dagli archi gittati in su la gente. :Dalla città co’ prenci suoi famosi Quando uscì Kàvus re, da lungi il vide, All’estremo confin dell’ampia via, Il re novello ed incitò il destriero Veloce al corso, e giù balzò d’arcioni E rese omaggio all’avo suo. D’assai Il benedisse il vecchio sire, e poi Questi quello abbracciava e su la fronte E su le gote molti baci ardenti Poneva con amor. Piangean commossi Ambo cotesti, che già troppo, lungi Dall’oggetto d’amor, vissuto aveano. </poem><noinclude></noinclude> dbp7wh0xeu3zgnyfczcxusx3sqy3vhw Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/468 108 1013971 3851155 3663516 2026-06-21T09:12:23Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851155 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 465 —|}}</noinclude> <poem> Benedicendo Kàvus re a quel prence D’inclita sorte che già in terra splendide Orme stampava, così disse a lui: :Orba di te non resti mai la terra, Non la corona della tua grandezza, Non il trono dei re, che veramente Quest’almo sol non vide mai sovrano Che ugual ti fosse, non destrier simìle, Non corazza, non serto o regal trono. Da Gemshìd regnator fin che si venne Ai tempi di Fredùn, la terra e il cielo Non videro giammai regnante in seggio Quale sei tu, nè de’ monarchi tanta Fatica alcuno tollerò, non vide Cose tante nascose o manifeste Per l’ampia terra. Oh! se tornasse ancora Siyavìsh da l’avel, brama cocente Avrebbe, oh sì!, di rimirar la tua Splendida gloria! Ma poi ch’egli è spento, Lieta la terra sia per te, divelti Sian l’alma e il core de’ nemici tuoi! :Gli disse re Khusrèv: Questo ci accadde Per la fortuna tua, pel ramo eccelso, Nato a portar frutti giocondi in terra, Di tua nobile pianta. A quei che in terra Ha un avo qual sei tu, spuntan virenti Erbe ancor fra le pietre. — Un bacio allora Su’ denti gli stampò, sul labbro turgido, L’avo illustre e gli disse: Oh! mai non sia Orba di te per me la notte o il giorno! :Smeraldi egli apportò, rubini ed oro, E copia ne versò del re novello Su l’erto capo; in cotal guisa, al loco Fin ch’egli giunse del suo trono eletto Sparso di gemme, i piedi suoi vedeansi Camminando affondarsi entro a le gemme, </poem><noinclude></noinclude> jx3v3kkomfg4r0fsu2ld26c4fwmv5un Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/469 108 1013972 3851156 3663517 2026-06-21T09:14:04Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851156 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 466 —|}}</noinclude> <poem> Alle monete, ivi gittate. Il sire Fe’ tal precetto al maggiordomo: Invito Al popolo farai, le mense appresta In altro loco. — In un giardino allora, Tutto lucente d’or, sedeano insieme All’inclito signor que’ prenci illustri E valorosi, e re Khusrèv narrava Le cose tutte prodigiose e nuove Che viste avea, quali con gli occhi suoi Giammai non contemplò, quali giammai Dagli altri udite avea. Fe’ ricordanza Di Kang-dìzh e del mar, fe’ sospiroso Il labbro degli eroi che udìano intenti, Dell’amena città, della pianura, Di sue valli parlò, degli orti suoi, De’ suoi giardini che splendeano adorni Come lampada accesa. E meraviglia Sì ne avea Kàvus re, dall’opre illustri Del giovinetto re l’alto valore Computando ei venia. Dissegli alfine: :Il nuovo giorno e la novella luna Si fan più belli in ciel per le parole Del re novello. Non in terra mai Regnante come te vide la gente, Nè l’orecchio d’alcun sentì giammai Questi racconti. Ed or, l’amica stella Si celebri per noi, tra il vin giocondo Ricordando Khusrèv. — Quel bel giardino, Tutto lucente d’or, fe’ adorno e vago, Apportò vin giocondo e le vezzose Purpuree labbra de’ coppieri, e tosto Di Kàvus nell’ostel, per sette giorni, L’onda levossi d’un gagliardo vino Entro a le coppe. De’ tesori suoi Schiuse le porte al giorno ottavo il sire, De’ forti a compensar l’alta fatica. </poem><noinclude></noinclude> oiuen1ez6wa40drux2dgfqln48703xl Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/470 108 1013973 3851157 3663518 2026-06-21T09:15:58Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851157 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 467 —|}}</noinclude> <poem> :Ai valorosi che in feroci assalti Ed in banchetti, nel dolor, nel gaudio, Fûr sempre accanto a re Khusrèv, ricchissimi, Secondo il merto, fûr mandati i doni, Quanto fu cerco di più eletto e grande Nel tesoro del re. Tornò ciascuno Alla sua terra con superba fronte, Con l’inclita sua schiera. All’oste sua Si volse poi; d’un anno per il corso Del suo tesoro dispensò monete Il re sovrano, indi soletti assisero Senza gente que’ due, l’avo possente E il giovane signor coi consiglieri. :A Kàvus regnator così dicea Prence Khusrèv: Da chi, se non da Dio, La nostra via dimanderem? Noi tutti In una schiera, con l’affanno in core, Camminammo il deserto e il monte e il mare Per tutto un anno, ma sul monte o in piano, Del mar nell’onde, non vedemmo alcuno Indizio d’Afrasyàb. Che s’egli torna A Gang in alcun dì, senza indugiarsi Qui menerà le sue falangi in guerra Da tutte parti. Oh sì! doglia e fatica Innanzi ancora qui ci sta, se pure Nostro alleato è Iddio giusto e potente. :Del suo nipote poi che udì l’antico Avo que’ detti, fondamento ei diede Ad un saggio consiglio. Ecco, gli disse, Noi due così, con due destrier veloci, D’Azergashaspe scenderem correndo Al tempio santo. Laveremci il capo E la persona, il piè, la mano, al rito Conforme di colui che adora Iddio. Indi, piangendo innanzi a lui, Fattore Di questa terra, il loderem secreti, </poem><noinclude></noinclude> mi9bvzwtziuy1ou9cp9r7qxuwfc7v46 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/471 108 1013974 3851158 3663519 2026-06-21T09:18:21Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851158 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 468 —|}}</noinclude> <poem> Una preghiera mormorando. In piedi Staremo noi dinanzi al sacro Fuoco, Per veder se Dio santo a noi tapini Guida sarà, lo sconosciuto loco Ove Afrasyàb trovò rifugio, a noi Vorrà mostrar quei che a giustizia in terra Schiuso addita il sentiero. — Ambo convennero In tal consiglio, nè dal dritto calle D’essi alcun si sviò per un sol tratto. :Ambo salîr, sì come nembo rapidi, Sui palafreni e all’inclito delubro D’Azergashaspe scesero correndo. Vennero allor con vesti bianche, pieni E questo e quello di sgomento al core E pieni di speranza. Allor che il Fuoco Vider fiammante, a lagrimar si diero, Arsero di dolor qual per cocente Vampa che tocchi. I due regnanti al loco Restâr dolenti e sospirosi, umìli Al cospetto di Dio, signor del sole E de la bianca luna. Essi invocavano L’Autor del mondo, e gemme rilucenti Spargean tra’ sacerdoti; e poi che il volto Di lagrime bagnò Khusrèv dolente, Del Zendavesta su le carte auguste Gittò monete. Sette giorni ei quivi Stettero innanzi a Dio. — Ma tu, che il fuoco Adorasser cotesti, oh! non pensarti! Che la sua vampa era a que’ giorni il segno A cui si rivolgea l’uom supplicante Con occhi lagrimosi; ecco, se lungi Arriva il tuo pensier, vedi che senza Bisogno di Dio santo unqua non sei. — :Ambo que’ prenci, con gli eroi, si stettero In Azer-abadgàn per tutto un mese. </poem><noinclude></noinclude> 9wi91ovdkzuesoqdqbpkdi0gk08gf54 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/472 108 1013975 3851159 3663520 2026-06-21T09:20:36Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851159 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 469 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|XXV. Cattura d’Afrâsyâb.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 986-991).}} <poem> :Avvenne poi che attorno s’aggirava Prence Afrasyàb ad ogni loco, privo E di cibo e di sonno. Ei più tranquillo Di sua vita non era e la persona Aita non porgea. Tremante sempre Di danno per timor, loco cercava Per l’ampia terra ove pel viver suo Fosse in pace e sicuro. A Bèrda accanto Vide uno speco un dì; l’aerea cima Della montagna ov’era il tetro speco, A occhio mortal si nascondea, che i falchi Modo già non avean per sorvolarvi, Ned eran sotto di leoni agresti L’orme in niun loco, non covili ascosi Di verri attorno. Da città lontano Era quel loco, presso al mar, quale oggi Chiamasi ancora d’Afràsyàb lo speco. :L’infelice signor giunse vicino Alla montagna, e poi che sì remota Da ogni vivente la scoprìa, v’addusse Copia di cibi e vi fe’ il suo soggiorno Della sua vita per timor; si fece Nella caverna un loco in alto, e dentro Alla cava restò, di ciò che fece, Pentito, il cor pieno d’affanno. — Allora Che sanguinario si fa il cor d’un prence, Lunga stagion non può restar seduto Al trono suo di re. Cotesto sire, Che avea seggio regal, signor del mondo, Con stella amica e lieta sorte, allora </poem><noinclude></noinclude> afzv601v059ddiiusic2nst8xofto8f Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/473 108 1013976 3851160 3663521 2026-06-21T09:22:32Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851160 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 470 —|}}</noinclude> <poem> Che sangue sparse, ebbe il nemico suo Che ratto si mostrò. Beato il prence Che di monarchi mai non vide il sangue! :Era a que’ tempi un uomo pio, del seme Di Fredùn sapïente. Asceta egli era Con grandezza di re, con maestate, Cinto ne’ fianchi da cintura illustre De’ prischi re. Sempre quell’alto monte Di sue preci era il loco; egli era schivo D’ogni gioia mondana, egli era schivo De la folla proterva; il nome suo Hom celebrato, contemplante asceta Che lungi si tenea dalle abitate Sedi dell’uom. Nel monte eccelso, un’ampia Fenditura s’aprìa vicina assai A l’ostel dell’asceta, e da le genti Assai remota. Un giorno egli ascendea L’erta montagna per pregarvi Iddio, Ei sì, per far sue preci innanzi a Dio, Signor del mondo e nutritor, salìa Hom quel gran monte. Adorazion vi fea, Di velli pecorini ricoperto, Quando all’orecchio di lamento un suono Per l’alta fenditura gli pervenne, Del pianto come udìa la mesta voce, Rapido ei corse là ’ve si schiudea La fenditura, e intento aprì l’orecchio A quel sospiro che venia dolente Dal core d’Afrasyàb, colmo d’angoscia. :Egli dicea: Signor, che ogni più grande Altezza vinci, più di tutti arcano Conosci del mio cor. Che se fec’io Opere fosche, se t’offesi ancora Per stolta voglia, son però tuo servo, Quantunque peccator, sì che la speme Io pongo in te nella distretta. Ancora </poem><noinclude></noinclude> 3rmqv7gi5el9xpl7pd24f30a05tqpry Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/474 108 1013977 3851161 3663522 2026-06-21T09:24:27Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851161 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 471 —|}}</noinclude> <poem> Deh! mi rendi, o Signor, l’antico seggio E il dïadema, rendimi i tesori E l’esercito mio! Se no, disciogli Da queste membra l’anima trafitta, Se tesori non ha, non ha corona, Non drappello d’eroi. Tutta ricuso Cotesta vita e del viver la doglia, Se i miei tesori più non ho, l’antico Serto e la terra mia. Misera terra, Misero suolo! Aimè! quell’oro mio, Que’ miei tesori e le splendide gemme! Aimè! quel dïadema e il seggio antico In oro e avorio! e le collane e l’aurea Benda real co’ fulgidi monili! Aimè! quel brando e la possente clava! Aimè! que’ cavalier che in fiera giostra Torcean ratto le briglie! Aimè! il fratello E i dolci figli miei! Deh! qual sventura Venne sul capo mio per fato avverso! :Allor, con gli occhi lagrimosi, in pianto, Parlando a sè medesmo, in questi accenti Ei disse ancor: Misero prence, in terra Famoso un tempo e grande, oh! d’ogni sire Monarca e re sovrano, eran sommesse A’ cenni tuoi Turania e Cina, e ovunque Il voler tuo giugnea possente! Ed ora Una caverna hai tu, solo retaggio Che in pugno stringi! Ove son dunque i forti E i belligeri prenci? Ov’è quel tuo Tesoro e il tuo valor? la tua fermezza, La tua fòrza e il saper? dove il tuo seggio E la grandezza tua, la tua corona? Dov’è la terra tua, quelle tue tante Schiere d’eroi? dov’è il tuo petto e il braccio Uso a trattar saette ed archi? Nulla, Nulla hai tu di cotesto! Ov’è il suggello </poem><noinclude></noinclude> g4b0nz11a4k53vxl4zg7btac25nxylg Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/475 108 1013978 3851162 3663523 2026-06-21T09:26:40Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851162 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 472 —|}}</noinclude> <poem> Di fulgido rubin, che su due parti Dell’ampia terra avea possanza? dove, Dov’è quel tuo calar la notte e il giorno Fra l’armi in guerra e quel raccôr l’esercito Nella calata furïosa? Oh! dove I prenci tuoi che in piè teneansi innanzi Al tuo cospetto e t’eran guida e norma In ogni impresa? Dove son le case Che levasti superbe, in ogni tempo Riparo a te ne’ tuoi perigli? Dove De’ sacerdoti l’infinita schiera, Dove i tuoi saggi che fûr sozi e amici De’ sacerdoti? Dove son gli eroi E i tuoi gagliardi che dell’armi al giorno Stavan dinanzi a te? Deh! che qui sei In angusta caverna, e qui ramingo Abiti chiostra di selvagge rupi! :In turanio sermon poi che quel pianto Hom ascoltò, lasciò sue preci, il loco Abbandonando. Ei si dicea: Cotesta Voce dolente, in ora ai dolci sonni Propizia e amica, altro non è che voce Del ramingo Afrasyàb. — Cotal pensiero Poi che più forte gli si fe’ nel core, Dell’oscura caverna ei cercò tosto Il varco chiuso. Nell’orrendo speco Ei ben vide Afrasyàb che ingrato albergo Fatto quivi si avea pel suo riposo, Pe’ sonni suoi. Come leon furente Gittossi allor, disciolse la persona Eroica e forte da’ lanuti velli, E un laccio che del cinto in loco avea, Qual gli donava sicurezza in Dio, Strinse nel pugno e si avventò nell’antro, Precipitoso. Allor ch’ei fu vicino, Il vecchio sire in piè balzò. Que’ due </poem><noinclude></noinclude> poo8a7b4imz98p3le8v9kw6nnnakap0 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/476 108 1013979 3851163 3663524 2026-06-21T09:28:35Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851163 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 473 —|}}</noinclude> <poem> S’avvinghiarono allor tenacemente E per lung’ora. Alfin, sotto sel pose Hom di gran forza, al suol lo stese e poi, Atterrato ch’ei giacque, entro quel laccio Ambe le man gli avvinse. Uscì, traendosi Il tristo dietro a sè; con grave stento, Qual forsennato, qua e colà correa. Giusto è ben qui che meraviglia alcuno Abbia di ciò. Chiunque abbiasi in terra Potestà di regnante, altro non cerchi Fuor che illibato un nome; e vuolsi intanto E mangiando e bevendo anche di questa Vita goder. Poi che real possanza Ebbe Afrasyàb, tesori e nome illustre, Stuol di gagliardi e ogni delizia in terra Con ciò che acqueta ogni desìo, ben giusto Ei fe’, se ad abitar solo nel mondo Un tetro speco ei si scegliea. Chi seppe Ch’era quell’antro di sua morte il laccio? :Poi che avvinte le braccia ebbe a quel sire Hom valoroso, il trascinò dal loco Di sua dimora, e quei gli disse: Oh! dunque Da me che cerchi, uom pio, che dell’Eterno Hai reverenza e tema in cor, di Dio Santo conoscitor, devoto asceta? E chi son io quaggiù ch’entro a lo speco Che non ha fondo, mi sedea nascosto? Mercatante son io misero e gramo Che l’aver suo perdè, che si rimase Nella distretta e nel dolor, cacciossi Nella caverna tenebrosa e angusta, E v’abitava costernato e afflitto In questa guisa. — Hom gli rispose: Tale Non era già di tua quïete il loco; Ma veramente l’ampia terra intorno Suona del nome tuo. Qual de’ regnanti </poem><noinclude></noinclude> k1apqvh15ljo05c36fu2wbimkvf1bbk Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/477 108 1013980 3851164 3663525 2026-06-21T09:30:36Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851164 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 474 —|}}</noinclude> <poem> Uccise il fratel suo? chi fe’ dispetto Innanzi a Dio così? Quando uccidesti Nèvdher illustre ed Ighreràs, dannasti Siyavìsh infelice, unico erede De’ regnanti quaggiù, di questo giorno, Tremendo inver, non festi ricordanza. Deh! mai non sia che torni al mondo sire Malvagio come te! Tu non dovevi Sparger sangue di prenci, oh! non dovevi Dal tuo trono di re cercar rifugio In antro senza fondo! — Allor che intese Prence Afrasyàb quelle parole, detto Certo avrestù che si fuggìan da lui La mente e il senno. Eppure, egli rispose: :Oh! chi sai tu che senza colpa in terra Sia veramente, o valoroso? Il cielo, Quest’alto ciel, così sul capo mio Un dì si volse, che da me soltanto Vennero angoscie e duol con fiero danno A le stirpi terrene. Alla divina Legge di Dio non si sottragge alcuno, Anche se la cervice in fiera giostra Sa colpir d’un leon di maschio ardire. Abbi pietà di me, che derelitto E misero son io, ben che di triste Opere autor. Nipote a quell’eccelso Fredùn son io; tu mi allenta dai vincoli Del laccio tuo possente! Oh! dove mai Trarmi vuoi tu. miseramente avvinto? Dio tu non temi, al dì che fia giudizio Dell’opre nostre? — Hom gli rispose: O reo Nemico, sì davver! che non ti resta Lungo spazio di vita! I detti tuoi Son quai sterpi infecondi in un giardino, E la tua morte di Khusrèv regnante Nelle mani si sta. — Ma d’Hom il core </poem><noinclude></noinclude> 9w18x2yzjl066axyhi54aimv7wun6mp Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/478 108 1013981 3851165 3663526 2026-06-21T09:32:12Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851165 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 475 —|}}</noinclude> <poem> S’intenerì per quel tapino e misero, Ed ei sì rallentò quel laccio suo Di regal foggia. Ratto che s’avvide Che de’ lamenti suoi pietà sentìa Il puro asceta, si contorse il prence, Si liberò da’ vincoli tenaci, Balzò nel lago, e sotto vi disparve. :Accadde allor che giunse ivi quel forte Gùderz, figlio a Keshvàd, con Ghev, con altri De’ suoi guerrieri; egli venia correndo Con fiero incesso a re Khusrèv. Ma tosto Dalla sua via volse gli sguardi al lago, Ed Hom che su la sponda iva dolente E costernato con quel laccio in pugno, Gli venne agli occhi. Torbida e mutata Vide la tinta de le limpid’acque, Vide che gli occhi dell’illustre asceta Eran torbi e stravolti, e disse in core: :Forse che di quest’acque in su la riva Pescando va l’uom pio? Forse che il laccio Da pigliar pesci alligator feroce Gli prese? Ed ei lo vide, e però tosto Meravigliato ne rimase? — Allora Questa voce mandògli: Inclito asceta, Qual secreto hai nel cor, tu manifesta. Che cerchi tu del mar nell’acque? Forse Che una lavanda al corpo tuo prepari Che la polve bruttò? — Prence guerriero, Hom gli rispose, vedi e osserva cosa Che avvenne qui! Sul vertice del monte Ho una mia stanza e un loco da far preci Ch’è lontan da la folla. Innanzi a Dio Stetti la notte oscura, e fui di quelli Che adorano il Signor per le notturne Ore continue. Allor che degli augelli Canto si desta, vennemi all’orecchio </poem><noinclude></noinclude> 3e2jczsx9n4xv7p4pqntjxzbandh6xb Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/479 108 1013982 3851166 3663527 2026-06-21T09:33:34Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851166 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 476 —|}}</noinclude> <poem> Un suon di pianto. Ratto allor pensava Questo veggente cor ch’io sì potessi Schiantar dal mondo la radice trista Dell’antica vendetta; e veramente Quel piangere così, per l’ore al sonno Propizie, niun potea levar qui in terra Fuor che Afrasyàb. Dal loco mio balzai, Cercai pel monte e per lo speco, e vidi Nella caverna il principe famoso. Giacea lo sciagurato entro a lo speco Miseramente lamentando il suo Trono perduto e la corona, e tosto, Quand’io dentro saltai, dal tristo loco Balzò veloce e puntò forte i piedi Contro alle rupi. Ambe le man gli avvinsi Con la cintura così forte e stretto, Che sangue gli spicciò fuori dai polsi. Correndo il trassi giù dal monte, ed ei, Come fan donne, si dolea, mandava Lamenti fieri. A quel suo lungo pianto, Agli scongiuri suoi, lento gli feci D’alquanto il laccio, ed ei nel punto stesso Dalle mie mani si disciolse, il core E quest’anima mia d’alto cordoglio Trafiggendo così con la sua fuga. Ed or, nascosto egli è nell’acque azzurre, Qui, di Khangèst. Qual fu, vedi, o gagliardo, Che ogni secreto mio ti resi aperto. :Come udì quel racconto, alla sua mente I detti antichi richiamossi il vecchio Principe Gùderz. Ei discese al tempio Del divo Fuoco, pensieroso e tristo, Quale è colui che tutta si smarrìa Del cor la forza. E primamente ei volle II sacro Fuoco venerar, sue preci Volgere a Dio signor. Fatto, egli aperse </poem><noinclude></noinclude> e5kqt717wn4x1j7mwkxwfn73e8697vm Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/480 108 1013983 3851167 3663528 2026-06-21T09:35:29Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851167 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 477 —|}}</noinclude> <poem> Dall’intimo del cor l’alto secreto, E ciò ch’ei vide, innanzi ai due monarchi Liberamente disse. In quell’istante I due re si gittâr su’ lor destrieri, D’Azengashaspe abbandonar la casa. Pensoso andava de la terra il prence Fin che ad Hom, camminando, ei fu vicino. :Ratto che vide la corona e il capo Hom dei due re, li benedisse, quale È giustizia quaggiù. Quei re pur anco Benedizione a lui da Dio creante Invocaron dal ciel. Ma Kàvus prence Così disse a quel pio: Grazie all’Eterno Io rendo e pongo in lui l’alta mia speme, Che di tal ch’è devoto a Dio signore, Vidi la gota veramente! Saggio E gagliardo è costui, forte di mano! :Hom asceta rispose: Oh! sia fiorente La terra intorno per la tua giustizia! Dell’anno giovinetto il primo giorno Sempre felice sia per tal sovrano, E de’ nemici suoi si schianti il core! Io già pregava un dì su questi monti Quando passava re Khusrèv, scendendo Fino a Kang-dìzh; e chiesi allor che Iddio La superficie della terra amena Gli rendesse più bella. E come alfine Ei ritornò, fui sorridente e lieto, Venni adorando innanzi a Dio. Ma intanto Seròsh beato in una notte oscura All’improvviso mi scoprì le cose Che son nascoste, che dall’atro speco, Che non ha fondo, un grido venne. Udii, Posi l’orecchio a quella voce. Tale Piangea colà con molta pièta il suo Eburneo trono, la corona sua, </poem><noinclude></noinclude> h8fnkth85m9njqo4o9tljt26hnfxg3j Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/481 108 1013984 3851168 3663529 2026-06-21T09:37:22Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851168 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 478 —|}}</noinclude> <poem> La sua terra e l’esercito de’ prodi E l’ostello di re. Dall’alta cima Discesi allora nell’angusto speco, Quale un laccio stringendo entro la mano La mia cintura. E là vid’io la fronte, Vidi gli orecchi d’Afrasyàb, che albergo Fatto quivi si avea del suo riposo, Del suo dormir. L’avvinsi allor nei nodi Fermamente del laccio e fuor dall’antro Angusto il trascinai, d’ogni soccorso Abbandonato. Egli piangea dolente Per que’ vincoli forti e mi dicea In lamentoso suon: «Deh! fortunato, Questi vincoli tuoi rallenta alquanto Da’ forti nodi». Il feci io sì, ma rapido Dalle mie mani si gittò nell’acque. Nell’acque or si nasconde, e l’orme sue Voglionsi alfin spazzar dal mondo. Il cielo Se ancor l’acciuffa, per l’amor soltanto Di Garsivèz il sangue suo che ancora Si risenta, avverrà. Che se comando Ne fa l’inclito re, quel fratel suo, Legato a’ piè, si meni qui; cuciscasi Di giovenca al suo collo un aspro cuoio, Per ch’egli perda ogni vigor, smarrisca Ogni virtù. Come Afrasyàb la voce Udirà del fratel, del lago azzurro Fuori dall’acque leverà la fronte. :Re Kàvus comandò che i guardiani Delle sue porte andassero con spade E con pavesi di Ghilàn, traessero Lo sciagurato Garsivèz, da cui Era venuto per la terra intorno Sì gran tumulto. A’ carnefici allora Fe’ cenno il re di strascinarlo quivi, Di reverenza a lui deposta via </poem><noinclude></noinclude> 37re1k67629lv3z3l6gm602jgw6u67h Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/482 108 1013985 3851177 3663530 2026-06-21T10:21:42Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851177 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 479 —|}}</noinclude> <poem> Dalle gote la benda. All’erto collo D’una giovenca gli serrar l’attorto Cuoio tenace, e non restò vigore In quel suo corpo, non virtù. Davvero! Che si squarciava la rigonfia cute Sulle misere membra! Egli chiedea Grazia e pietà, chiedea soccorso a Dio Miseramente. Ma ne udìa la voce Prence Afrasyàb, e in quel medesmo istante Dall’acque emerse dell’azzurro lago. :Con le mani e co’ piè nuotando allora Venne ad un loco ove posar potea Le stanche membra, e da quel loco asciutto Che uscìa dall’acque, come udì la voce Del fratel suo, davver! che più di morte Tristo gli parve ciò ch’ei vide. Ratto Che là tra l’acque del profondo mare Garsivèz lo scoprì con lagrimose Ambe le ciglia e pieno d’ansia il core, Diè un alto grido. O re dell’ampia terra. Sclamò piangendo, principe d’eroi Famosi un dì, corona de’ monarchi, Ov’è la pompa tua regal, la via E il costume dei re? dov’è quel serto Di re sovrano e la tua fronte altera, Lo stuol de’ forti ed il regal tesoro? Dove gli agguati che tendevi, e l’arco E il laccio tuo, dentro a’ cui forti nodi Maghi e Devi prendesti? ov’è la tua Destrezza in cavalcar, la tua palestra, I globi tuoi rotanti, ond’era fama Di tua clava pel mondo? Ove ne andarono, Quai di leone, i repentini assalti Nell’orror della notte, allor che sotto Anche un leone ti mettevi? E quella Tua sapienza ov’è? dove la forza, </poem><noinclude></noinclude> kwfqhy92w5pyx99x6f7ns856ei0wd5e Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/483 108 1013986 3851178 3663531 2026-06-21T10:24:01Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851178 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 480 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Dove que’ prenci tuoi ch’eran fedeli A te monarca? Ov’è quel chiaro nome Nelle battaglie e quella di regnante Maestà fiera? Ov’è quel piacer tuo A genïal convito e la ricolma Tazza di vino, se in tal dì venia A te necessità dell’onda infida, E sì avverso per te spuntava un astro? </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XXVI. Punizione di Afrâsyâb.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 991-995).}} <poem> :Afràsyàb che l’udì, cominciò a piangere E lagrime versò ch’eran sanguigne, Nell’onde amare. Attorno per la terra, Gli rispondea, celato e manifesto Molto sì m’aggirai, perch’io sfuggissi A questa sorte rea. Ma sul mio capo Sventura giunse ch’è peggior d’assai Del male antico. Ed or la vita mia Nulla più val per me, per te soltanto Pieno è d’angoscia questo core. Oh! dunque Tal, ch’è nipote di Fredùn e figlio Di Peshèng valoroso, in questa guisa Cader potea d’alligator nel laccio? :Piena è la lingua d’ambedue que’ prenci D’esto sermone; l’alma dell’asceta Alla ricerca sta. S’avanzò alquanto Hom per la via dell’istmo solitario, E com’ei vide ancor da lungi il sire Di Turania alcun poco, il suo nodoso Laccio sciolse di re dagli erti fianchi E si piegò, come leon furente, Avanzandosi al loco. Ei sì scagliava L’attorto laccio, e dentro al fermo nodo </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> dueqzlbzcwu4pf8x33a6c3exh70qm2u Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/484 108 1013987 3851179 3663532 2026-06-21T10:26:09Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851179 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 481 —|}}</noinclude> <poem> Venia la testa dell’antico sire Ad impigliarsi. In turpe guisa allora Fuor lo trasse dall’acque alla pianura (La dolce vita non avea pel tristo Niun pregio omai), lasciollo de’ due regi In potestà, poscia n’andò. Che il vento Gli era compagno, detto avresti allora! :Innanzi venne il re del mondo e avea Un brando acuto, avea la mente piena D’un pensier di vendetta e pieno il core D’un tremendo furor. Pensò lo stolto Sire Afrasyàb: Cotesto giorno io stesso Veduto ho in sogno. Sovra me ben molto Il ciel si volse, ed or tutto ei squarciava D’ogni secreto il vel! — Così poi disse Ad alta voce: O reo che tua vendetta E cerchi e vuoi, perchè vorresti, dimmi, Uccider l’avo tuo? — Khusrev rispose: :Malvagio e tristo, di parole amare Degno e di biasmo, ben dirò a principio Di quel del fratel tuo sangue tradito, Di lui, che non cercò danno o sventura Di regnanti quaggiù. Di Nèvdher poi, Inclito sire che fu re del mondo, Successore d’Eràg’, un dì colpisti Col ferro acuto la cervice, fiero Scompiglio in terra suscitando. Poi A Siyavìsh, di cui non vide alcuno Cavaliero simìl, del mondo erede, Troncasti il capo, come a zeba, e l’arduo Ciel superasti con la colpa tua. Dimmi perchè tu m’uccidesti il padre E perchè non vedesti entro la mente Questo giorno fatal! Precipitasti Sempre alla colpa, ed or qui la dovuta Pena ritrovi de’ misfatti tuoi! </poem><noinclude></noinclude> hulxgssw1wht4sra23hspsols6hjevo Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/485 108 1013988 3851188 3663533 2026-06-21T10:53:37Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3851188 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 482 —|}}</noinclude> <poem> :O re, gli disse, avvenne ciò che avvenne; Or però vuolsi la parola mia Intenti udir. Lascia ch’io vegga almeno Della tua madre la purpurea gota, Poscia dirai questo tuo dir. — Per questo Tuo desiderio della madre mia, Khusrèv rispose, vedi tu qual male Sul capo mio tu rovesciasti un giorno! Era innocente il padre mio, celato Er’io nell’alvo della madre, eppure Quanto mal si spargea per te nel mondo In que’ giorni sì tristi! Ad un monarca Tronca hai la testa, e piansero per lui Le insegne sue di re pietosamente, L’eburneo trono e il diadema! Vuoi Gh’esti vincoli miei sian senza doglia? Ma chi potè l’impetüosa vampa Frenar del fuoco? Allor che un tristo lupo Prese al laccio un pastore, oh! non fia mai Tranquillo e forte s’egli in vita il lascia; E un valoroso come al bosco avvinse Un leon fero, dimmi tu se mai Vivo a lungo il lasciò. Se del ferito Leon pietà lo vince, un dì ben fia Che l’atterri il leon. Ma, del castigo Da Dio segnato oggi ti venne il giorno, Pena è di Dio, per tristo oprar, sventura! Alla cervice lo colpì col ferro D’indica tempra e sul calpesto suolo Ne gittò il corpo tenebroso. Rossa, Pel sangue che spicciò, si fe’ la barba Candida, rossi anche gli orecchi. Oh! allora Perdette il fratel suo per questa vita La dolce speme! Rimanea per lui Deserto il seggio imperïal, cadea La sua fortuna che fu lieta un giorno, </poem><noinclude></noinclude> jx75d7skym46cbwoogf050r5asq8irz Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu/486 108 1013989 3851189 3663534 2026-06-21T10:56:16Z Alex brollo 1615 /* new eis level1 */ 3851189 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione||— 483 —|}}</noinclude> <poem> E per l’opre sue triste alla persona Danno estremo il cogliea! — Deh! figlio mio, Di vincolo che frena opre malvagie, La chiave non cercar! Se tu la cerchi, Vedrai che a tristo oprar seguita in fine Amaro frutto. Un re, che maestate Da Dio riceve, in carcere e in catene Vendichi l’ira sua; ma s’egli sparge Il sangue altrui, tristo rimane e fiacco, E toccasi dal ciel, che in alto muove, Degno castigo. A Behràm truculento Un sacerdote così disse: «Tu Non dei versar degl’innocenti il sangue, Se pur vuoi che rimanga al loco suo La tua corona, esser non dei che mite E di retto consiglio». — Oh! vedi ancora Che disse al capo il regal serto! Ei disse: «O regal capo, sapïenza antica Congiunta sempre al tuo cerèbro sia!». :Dall’opra fiera contro all’avo suo A Garsivèz venne quel sire, e avea Smorte le guancie e di tumulto pieno Il cor trafitto. Allor, dalla presenza Del carnefice il trassero piangente, In gravi ceppi, al fatal giorno sceso Di sua sventura, i manigoldi e quelli Che di toglier la vita a’ rei dannati Hanno l’ufficio, così appunto come D’un reo capo si fa. Quando al cospetto Giunse di re Khusrèv nel suo dolore Garsivèz tristo, lagrime cocenti Ei fe’ cader su le pallide gote, E quel re d’ogni re, signor d’Irania, Sciolse la lingua a favellar di quella Conca dorata e di quel ferro acuto, Di Salm, figlio a Fredùn, gagliardo e reo, </poem><noinclude></noinclude> blojurvujqry2g8232n14qkio4u6j56 Wikisource:Bar/Archivio/2026.06 4 1019063 3850835 3850054 2026-06-20T14:46:38Z Candalua 1675 /* Musica nel wikiverso 2026.6 */ Risposta 3850835 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Otourly|Otourly]]: per me va bene, usando come dicevamo il namespace Wikisource. Se la prova andrà bene, possiamo poi creare un namespace dedicato. Per le section va benissimo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:28, 19 giu 2026 (CEST) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) ::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST) == UN burorate in meno == Cari amici, in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende. Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST) :::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]]. * [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page. * Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change. * The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited. * The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server]. * The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4). * Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W25"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 --> == Musica nel wikiverso 2026.6 == Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Questo mese''': :<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small> * '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org **L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione * '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''. :Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}}) * '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture. :Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)). * '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali. :Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]] * '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.'' :[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]]. Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST) ::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST) :::::@[[Utente:Pic57|Pic57]]: se ti va di andare "in trasferta", sulla Wikisource veneta ci sarebbe [[:vec:Pagina:La Note del Redentor (1894).djvu/4|La note del redentor]]. Le pagine sono allo 0% perché disperavo di trovare mai qualcuno in grado di trascriverle! :D I template non sono esattamente gli stessi, ma nel caso aggiusto io il testo, se tu riesci a fare lo spartito. Grazie molte! [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:46, 20 giu 2026 (CEST) == Dubbio sulle barre di navigazione ns0 == Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente? Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST) == Lettere più strette == Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST) m5uselklwah3cm45gdumj75x11l488g 3850836 3850835 2026-06-20T15:47:44Z Myron Aub 24422 /* Musica nel wikiverso 2026.6 */ Risposta 3850836 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Otourly|Otourly]]: per me va bene, usando come dicevamo il namespace Wikisource. Se la prova andrà bene, possiamo poi creare un namespace dedicato. Per le section va benissimo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:28, 19 giu 2026 (CEST) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) ::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST) == UN burorate in meno == Cari amici, in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende. Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST) :::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]]. * [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page. * Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change. * The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited. * The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server]. * The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4). * Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W25"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 --> == Musica nel wikiverso 2026.6 == Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Questo mese''': :<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small> * '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org **L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione * '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''. :Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}}) * '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture. :Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)). * '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali. :Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]] * '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.'' :[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]]. Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST) ::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST) :::::@[[Utente:Pic57|Pic57]]: se ti va di andare "in trasferta", sulla Wikisource veneta ci sarebbe [[:vec:Pagina:La Note del Redentor (1894).djvu/4|La note del redentor]]. Le pagine sono allo 0% perché disperavo di trovare mai qualcuno in grado di trascriverle! :D I template non sono esattamente gli stessi, ma nel caso aggiusto io il testo, se tu riesci a fare lo spartito. Grazie molte! [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:46, 20 giu 2026 (CEST) ::::::@Pic57 A proposito, mi è venuto in mente che non so se [[Le Canzonete dei nostri veci]] sia da considerare parte di Wikisource italiana o se sia meglio spostarlo nella Wikisource veneta. Il dialetto di quelle canzoni sarebbe "veneto dalmata" ma non so se Wikisource veneta comprende solo tesi delle parlate venete presenti dentro la regione italiana del Veneto oppure considera parti del veneto anche idiomi come il triestino, il "talian" diffuso oggi in Brasile e altre parlate che possono essere percepite come raggruppabili dentro il "veneto". [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:47, 20 giu 2026 (CEST) == Dubbio sulle barre di navigazione ns0 == Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente? Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST) == Lettere più strette == Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST) kx6r3vvqojdpj51ddco20jx0x8z8o7v 3850911 3850836 2026-06-20T19:04:23Z Pic57 12729 /* Musica nel wikiverso 2026.6 */ Risposta 3850911 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Otourly|Otourly]]: per me va bene, usando come dicevamo il namespace Wikisource. Se la prova andrà bene, possiamo poi creare un namespace dedicato. Per le section va benissimo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:28, 19 giu 2026 (CEST) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) ::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST) == UN burorate in meno == Cari amici, in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende. Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST) :::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]]. * [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page. * Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change. * The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited. * The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server]. * The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4). * Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W25"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 --> == Musica nel wikiverso 2026.6 == Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Questo mese''': :<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small> * '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org **L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione * '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''. :Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}}) * '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture. :Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)). * '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali. :Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]] * '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.'' :[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]]. Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST) ::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST) :::::@[[Utente:Pic57|Pic57]]: se ti va di andare "in trasferta", sulla Wikisource veneta ci sarebbe [[:vec:Pagina:La Note del Redentor (1894).djvu/4|La note del redentor]]. Le pagine sono allo 0% perché disperavo di trovare mai qualcuno in grado di trascriverle! :D I template non sono esattamente gli stessi, ma nel caso aggiusto io il testo, se tu riesci a fare lo spartito. Grazie molte! [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:46, 20 giu 2026 (CEST) ::::::@Pic57 A proposito, mi è venuto in mente che non so se [[Le Canzonete dei nostri veci]] sia da considerare parte di Wikisource italiana o se sia meglio spostarlo nella Wikisource veneta. Il dialetto di quelle canzoni sarebbe "veneto dalmata" ma non so se Wikisource veneta comprende solo tesi delle parlate venete presenti dentro la regione italiana del Veneto oppure considera parti del veneto anche idiomi come il triestino, il "talian" diffuso oggi in Brasile e altre parlate che possono essere percepite come raggruppabili dentro il "veneto". [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:47, 20 giu 2026 (CEST) :::Sì, @[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]], Lilypond è un programma molto potente. Nonostante ormai lo esplori da più di 1 anno, mi accorgo che ho ancora parecchio da studiare, e non solo sul versante della trascrizione della partitura in senso stretto, ma anche su quello della interpretazione MIDI. Perché in fondo una partitura è fatta per essere eseguita, o, meglio, interpretata. Su wikisource le due cose possono andare di pari passo, come avrete notato ultimamente, perché il MIDI completo - in testa alla partitura - tiene conto di tanti e tali abbellimenti scritti, che tuttavia ne muterebbero l'aspetto se il codice fosse scritto direttamente nella partitura. Ciò implica che ogni partitura abbia 2 file: il primo è quello letterale in calce alla pagina. Il secondo è quello dell'interprete - in questo caso MIDI - che aggiunge altro codice. Ciò vale ovviamente solo per la musica colta. Per la trascrizione dei canti popolari basta la versione letterale (che non contempla infatti gli abbellimenti) posta in in calce. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:04, 20 giu 2026 (CEST) == Dubbio sulle barre di navigazione ns0 == Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente? Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST) == Lettere più strette == Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST) tiineakv69kbqptvoli0azykptp9b12 3850912 3850911 2026-06-20T19:06:18Z Pic57 12729 /* Musica nel wikiverso 2026.6 */ Risposta 3850912 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Otourly|Otourly]]: per me va bene, usando come dicevamo il namespace Wikisource. Se la prova andrà bene, possiamo poi creare un namespace dedicato. Per le section va benissimo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:28, 19 giu 2026 (CEST) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) ::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST) == UN burorate in meno == Cari amici, in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende. Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST) :::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]]. * [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page. * Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change. * The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited. * The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server]. * The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4). * Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W25"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 --> == Musica nel wikiverso 2026.6 == Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Questo mese''': :<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small> * '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org **L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione * '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''. :Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}}) * '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture. :Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)). * '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali. :Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]] * '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.'' :[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]]. Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST) ::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST) :::::@[[Utente:Pic57|Pic57]]: se ti va di andare "in trasferta", sulla Wikisource veneta ci sarebbe [[:vec:Pagina:La Note del Redentor (1894).djvu/4|La note del redentor]]. Le pagine sono allo 0% perché disperavo di trovare mai qualcuno in grado di trascriverle! :D I template non sono esattamente gli stessi, ma nel caso aggiusto io il testo, se tu riesci a fare lo spartito. Grazie molte! [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:46, 20 giu 2026 (CEST) ::::::@Pic57 A proposito, mi è venuto in mente che non so se [[Le Canzonete dei nostri veci]] sia da considerare parte di Wikisource italiana o se sia meglio spostarlo nella Wikisource veneta. Il dialetto di quelle canzoni sarebbe "veneto dalmata" ma non so se Wikisource veneta comprende solo tesi delle parlate venete presenti dentro la regione italiana del Veneto oppure considera parti del veneto anche idiomi come il triestino, il "talian" diffuso oggi in Brasile e altre parlate che possono essere percepite come raggruppabili dentro il "veneto". [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:47, 20 giu 2026 (CEST) ::::::Ma te varda! Ok,@[[Utente:Candalua|Candalua]] metto in coda... [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:06, 20 giu 2026 (CEST) :::Sì, @[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]], Lilypond è un programma molto potente. Nonostante ormai lo esplori da più di 1 anno, mi accorgo che ho ancora parecchio da studiare, e non solo sul versante della trascrizione della partitura in senso stretto, ma anche su quello della interpretazione MIDI. Perché in fondo una partitura è fatta per essere eseguita, o, meglio, interpretata. Su wikisource le due cose possono andare di pari passo, come avrete notato ultimamente, perché il MIDI completo - in testa alla partitura - tiene conto di tanti e tali abbellimenti scritti, che tuttavia ne muterebbero l'aspetto se il codice fosse scritto direttamente nella partitura. Ciò implica che ogni partitura abbia 2 file: il primo è quello letterale in calce alla pagina. Il secondo è quello dell'interprete - in questo caso MIDI - che aggiunge altro codice. Ciò vale ovviamente solo per la musica colta. Per la trascrizione dei canti popolari basta la versione letterale (che non contempla infatti gli abbellimenti) posta in in calce. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:04, 20 giu 2026 (CEST) == Dubbio sulle barre di navigazione ns0 == Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente? Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST) == Lettere più strette == Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST) pr2fyx1byvi5guffoyzdi9kb2m70edn 3850914 3850912 2026-06-20T19:15:19Z Pic57 12729 /* Musica nel wikiverso 2026.6 */ Risposta 3850914 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Otourly|Otourly]]: per me va bene, usando come dicevamo il namespace Wikisource. Se la prova andrà bene, possiamo poi creare un namespace dedicato. Per le section va benissimo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:28, 19 giu 2026 (CEST) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) ::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST) == UN burorate in meno == Cari amici, in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende. Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST) :::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]]. * [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page. * Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change. * The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited. * The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server]. * The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4). * Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W25"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 --> == Musica nel wikiverso 2026.6 == Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Questo mese''': :<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small> * '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org **L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione * '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''. :Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}}) * '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture. :Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)). * '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali. :Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]] * '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.'' :[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]]. Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST) ::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST) :::::@[[Utente:Pic57|Pic57]]: se ti va di andare "in trasferta", sulla Wikisource veneta ci sarebbe [[:vec:Pagina:La Note del Redentor (1894).djvu/4|La note del redentor]]. Le pagine sono allo 0% perché disperavo di trovare mai qualcuno in grado di trascriverle! :D I template non sono esattamente gli stessi, ma nel caso aggiusto io il testo, se tu riesci a fare lo spartito. Grazie molte! [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:46, 20 giu 2026 (CEST) ::::::@Pic57 A proposito, mi è venuto in mente che non so se [[Le Canzonete dei nostri veci]] sia da considerare parte di Wikisource italiana o se sia meglio spostarlo nella Wikisource veneta. Il dialetto di quelle canzoni sarebbe "veneto dalmata" ma non so se Wikisource veneta comprende solo tesi delle parlate venete presenti dentro la regione italiana del Veneto oppure considera parti del veneto anche idiomi come il triestino, il "talian" diffuso oggi in Brasile e altre parlate che possono essere percepite come raggruppabili dentro il "veneto". [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:47, 20 giu 2026 (CEST) :::::::Questa @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] è questione assai interessante su cui riflettere. Modestamente - a caldo - opterei per una interpretazione della lingua veneta che travalichi i confini geografici della regione veneto. In fondo questo criterio vale per tutte le lingue: l'Italiano parlato in Somalia, non è meno Italiano dell'Italiano parlato in Italia. Sempre che - come dici tu - le differenze tra la lingua veneta, dalmata, triestina e talian non siano tali da farne lingue diverse. Ma non mi pare che sia così. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:15, 20 giu 2026 (CEST) ::::::Ma te varda! Ok,@[[Utente:Candalua|Candalua]] metto in coda... [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:06, 20 giu 2026 (CEST) :::Sì, @[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]], Lilypond è un programma molto potente. Nonostante ormai lo esplori da più di 1 anno, mi accorgo che ho ancora parecchio da studiare, e non solo sul versante della trascrizione della partitura in senso stretto, ma anche su quello della interpretazione MIDI. Perché in fondo una partitura è fatta per essere eseguita, o, meglio, interpretata. Su wikisource le due cose possono andare di pari passo, come avrete notato ultimamente, perché il MIDI completo - in testa alla partitura - tiene conto di tanti e tali abbellimenti scritti, che tuttavia ne muterebbero l'aspetto se il codice fosse scritto direttamente nella partitura. Ciò implica che ogni partitura abbia 2 file: il primo è quello letterale in calce alla pagina. Il secondo è quello dell'interprete - in questo caso MIDI - che aggiunge altro codice. Ciò vale ovviamente solo per la musica colta. Per la trascrizione dei canti popolari basta la versione letterale (che non contempla infatti gli abbellimenti) posta in in calce. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:04, 20 giu 2026 (CEST) == Dubbio sulle barre di navigazione ns0 == Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente? Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST) == Lettere più strette == Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST) 6tiyjv9ychtp5ssuc61w887kcuih6nx 3850916 3850914 2026-06-20T19:17:57Z Pic57 12729 /* Musica nel wikiverso 2026.6 */ 3850916 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Otourly|Otourly]]: per me va bene, usando come dicevamo il namespace Wikisource. Se la prova andrà bene, possiamo poi creare un namespace dedicato. Per le section va benissimo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:28, 19 giu 2026 (CEST) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) ::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST) == UN burorate in meno == Cari amici, in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende. Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST) :::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]]. * [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page. * Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change. * The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited. * The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server]. * The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4). * Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W25"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 --> == Musica nel wikiverso 2026.6 == Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Questo mese''': :<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small> * '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org **L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione * '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''. :Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}}) * '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture. :Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)). * '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali. :Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]] * '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.'' :[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]]. Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST) ::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST) :::::@[[Utente:Pic57|Pic57]]: se ti va di andare "in trasferta", sulla Wikisource veneta ci sarebbe [[:vec:Pagina:La Note del Redentor (1894).djvu/4|La note del redentor]]. Le pagine sono allo 0% perché disperavo di trovare mai qualcuno in grado di trascriverle! :D I template non sono esattamente gli stessi, ma nel caso aggiusto io il testo, se tu riesci a fare lo spartito. Grazie molte! [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:46, 20 giu 2026 (CEST) ::::::@Pic57 A proposito, mi è venuto in mente che non so se [[Le Canzonete dei nostri veci]] sia da considerare parte di Wikisource italiana o se sia meglio spostarlo nella Wikisource veneta. Il dialetto di quelle canzoni sarebbe "veneto dalmata" ma non so se Wikisource veneta comprende solo tesi delle parlate venete presenti dentro la regione italiana del Veneto oppure considera parti del veneto anche idiomi come il triestino, il "talian" diffuso oggi in Brasile e altre parlate che possono essere percepite come raggruppabili dentro il "veneto". [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:47, 20 giu 2026 (CEST) :::::::Questa @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] è questione assai interessante su cui riflettere. Modestamente - a caldo - opterei per una interpretazione della lingua veneta che travalichi i confini geografici della regione veneto. In fondo questo criterio vale per tutte le lingue: l'Italiano parlato in Somalia, non è meno Italiano dell'Italiano parlato in Italia. Sempre che - come dici tu - le differenze tra la lingua veneta, dalmata, triestina e talian non siano tali da farne lingue diverse. Ma non mi pare che sia così. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:15, 20 giu 2026 (CEST) ::::::Ma te varda! Ok,@[[Utente:Candalua|Candalua]] metto in coda... [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:06, 20 giu 2026 (CEST) :::Sì, @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] e @[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]], Lilypond è un programma molto potente. Nonostante ormai lo esplori da più di 1 anno, mi accorgo che ho ancora parecchio da studiare, e non solo sul versante della trascrizione della partitura in senso stretto, ma anche su quello della interpretazione MIDI. Perché in fondo una partitura è fatta per essere eseguita, o, meglio, interpretata. Su wikisource le due cose possono andare di pari passo, come avrete notato ultimamente, perché il MIDI completo - in testa alla partitura - tiene conto di tanti e tali abbellimenti scritti, che tuttavia ne muterebbero l'aspetto se il codice fosse scritto direttamente nella partitura. Ciò implica che ogni partitura abbia 2 file: il primo è quello letterale in calce alla pagina. Il secondo è quello dell'interprete - in questo caso MIDI - che aggiunge altro codice. Ciò vale ovviamente solo per la musica colta. Per la trascrizione dei canti popolari basta la versione letterale (che non contempla infatti gli abbellimenti) posta in in calce. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:04, 20 giu 2026 (CEST) == Dubbio sulle barre di navigazione ns0 == Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente? Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST) == Lettere più strette == Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST) cxqr2p811dn7i3wzyllg289fyysdjp5 3850917 3850916 2026-06-20T19:22:36Z Pic57 12729 /* Musica nel wikiverso 2026.6 */ 3850917 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Otourly|Otourly]]: per me va bene, usando come dicevamo il namespace Wikisource. Se la prova andrà bene, possiamo poi creare un namespace dedicato. Per le section va benissimo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:28, 19 giu 2026 (CEST) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) ::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST) == UN burorate in meno == Cari amici, in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende. Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST) :::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]]. * [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page. * Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change. * The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited. * The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server]. * The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4). * Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W25"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 --> == Musica nel wikiverso 2026.6 == Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Questo mese''': :<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small> * '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org **L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione * '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''. :Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}}) * '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture. :Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)). * '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali. :Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]] * '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.'' :[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]]. Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST) ::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST) :::::@[[Utente:Pic57|Pic57]]: se ti va di andare "in trasferta", sulla Wikisource veneta ci sarebbe [[:vec:Pagina:La Note del Redentor (1894).djvu/4|La note del redentor]]. Le pagine sono allo 0% perché disperavo di trovare mai qualcuno in grado di trascriverle! :D I template non sono esattamente gli stessi, ma nel caso aggiusto io il testo, se tu riesci a fare lo spartito. Grazie molte! [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:46, 20 giu 2026 (CEST) ::::::@Pic57 A proposito, mi è venuto in mente che non so se [[Le Canzonete dei nostri veci]] sia da considerare parte di Wikisource italiana o se sia meglio spostarlo nella Wikisource veneta. Il dialetto di quelle canzoni sarebbe "veneto dalmata" ma non so se Wikisource veneta comprende solo tesi delle parlate venete presenti dentro la regione italiana del Veneto oppure considera parti del veneto anche idiomi come il triestino, il "talian" diffuso oggi in Brasile e altre parlate che possono essere percepite come raggruppabili dentro il "veneto". [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:47, 20 giu 2026 (CEST) :::::::Questa @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] è questione assai interessante su cui riflettere. Modestamente - a caldo - opterei per una interpretazione della lingua veneta che travalichi i confini geografici della regione veneto. In fondo questo criterio vale per tutte le lingue: l'Italiano parlato in Somalia, non è meno Italiano dell'Italiano parlato in Italia. Sempre che - come dici tu - le differenze tra la lingua veneta, dalmata, triestina e talian non siano tali da farne lingue diverse. Ma non mi pare che sia così. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:15, 20 giu 2026 (CEST) ::::::Ma te varda! Ok,@[[Utente:Candalua|Candalua]] metto in coda... [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:06, 20 giu 2026 (CEST) :::Sì, @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] e @[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] e @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], Lilypond è un programma molto potente. Nonostante ormai lo esplori da più di 1 anno, mi accorgo che ho ancora parecchio da studiare, e non solo sul versante della trascrizione della partitura in senso stretto, ma anche su quello della interpretazione MIDI. Perché in fondo una partitura è fatta per essere eseguita, o, meglio, interpretata. Su wikisource le due cose possono andare di pari passo, come avrete notato ultimamente, perché il MIDI completo - in testa alla partitura - tiene conto di tanti e tali abbellimenti scritti, che tuttavia ne muterebbero l'aspetto se il codice fosse scritto direttamente nella partitura. Ciò implica che ogni partitura abbia 2 file: il primo è quello letterale in calce alla pagina. Il secondo è quello dell'interprete - in questo caso MIDI - che aggiunge altro codice. Questo non è pubblicato, ma basta poco per essere scoperto (magari ne parlo più diffusamente nel prossimo numero). '''E tutto ciò vale ovviamente solo per la musica colta.''' Per la trascrizione dei canti popolari basta la versione letterale (che non contempla infatti gli abbellimenti) posta in in calce. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:04, 20 giu 2026 (CEST) == Dubbio sulle barre di navigazione ns0 == Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente? Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST) == Lettere più strette == Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST) jgi7ucnaddiqvsq5vd8t9vtfqx4y4c4 3850918 3850917 2026-06-20T19:23:42Z Pic57 12729 /* Musica nel wikiverso 2026.6 */ 3850918 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Otourly|Otourly]]: per me va bene, usando come dicevamo il namespace Wikisource. Se la prova andrà bene, possiamo poi creare un namespace dedicato. Per le section va benissimo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:28, 19 giu 2026 (CEST) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) ::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST) == UN burorate in meno == Cari amici, in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende. Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST) :::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]]. * [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page. * Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change. * The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited. * The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server]. * The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4). * Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W25"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 --> == Musica nel wikiverso 2026.6 == Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Questo mese''': :<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small> * '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org **L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione * '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''. :Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}}) * '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture. :Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)). * '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali. :Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]] * '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.'' :[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]]. Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST) ::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST) :::::@[[Utente:Pic57|Pic57]]: se ti va di andare "in trasferta", sulla Wikisource veneta ci sarebbe [[:vec:Pagina:La Note del Redentor (1894).djvu/4|La note del redentor]]. Le pagine sono allo 0% perché disperavo di trovare mai qualcuno in grado di trascriverle! :D I template non sono esattamente gli stessi, ma nel caso aggiusto io il testo, se tu riesci a fare lo spartito. Grazie molte! [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:46, 20 giu 2026 (CEST) ::::::@Pic57 A proposito, mi è venuto in mente che non so se [[Le Canzonete dei nostri veci]] sia da considerare parte di Wikisource italiana o se sia meglio spostarlo nella Wikisource veneta. Il dialetto di quelle canzoni sarebbe "veneto dalmata" ma non so se Wikisource veneta comprende solo tesi delle parlate venete presenti dentro la regione italiana del Veneto oppure considera parti del veneto anche idiomi come il triestino, il "talian" diffuso oggi in Brasile e altre parlate che possono essere percepite come raggruppabili dentro il "veneto". [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:47, 20 giu 2026 (CEST) :::::::Questa @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] è questione assai interessante su cui riflettere. Modestamente - a caldo - opterei per una interpretazione della lingua veneta che travalichi i confini geografici della regione veneto. In fondo questo criterio vale per tutte le lingue: l'Italiano parlato in Somalia, non è meno Italiano dell'Italiano parlato in Italia. Sempre che - come dici tu - le differenze tra la lingua veneta, dalmata, triestina e talian non siano tali da farne lingue diverse. Ma non mi pare che sia così. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:15, 20 giu 2026 (CEST) ::::::Ma te varda! Ok,@[[Utente:Candalua|Candalua]] metto in coda... [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:06, 20 giu 2026 (CEST) :::Sì, @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] e @[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] e @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], Lilypond è un programma molto potente. Nonostante ormai lo esplori da più di 1 anno, mi accorgo che ho ancora parecchio da studiare, e non solo sul versante della trascrizione della partitura in senso stretto, ma anche su quello della interpretazione MIDI. Perché in fondo una partitura è fatta per essere eseguita, o, meglio, interpretata. Su wikisource le due cose possono andare di pari passo, come avrete notato ultimamente, perché il MIDI completo - in testa alla partitura - tiene conto di tanti e tali abbellimenti scritti, che tuttavia ne muterebbero l'aspetto se il codice fosse scritto direttamente nella partitura. Ciò implica che ogni partitura abbia 2 file: il primo è quello letterale in calce alla pagina. Il secondo è quello dell'interprete - in questo caso MIDI - che aggiunge altro codice non pubblicato, (ma basta poco per essere scoperto: magari ne parlo più diffusamente nel prossimo numero). '''E tutto ciò vale ovviamente solo per la musica colta.''' Per la trascrizione dei canti popolari basta la versione letterale (che non contempla infatti gli abbellimenti) posta in calce. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:04, 20 giu 2026 (CEST) == Dubbio sulle barre di navigazione ns0 == Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente? Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST) == Lettere più strette == Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST) lzsd8qxa6yjaj2s6caplov21371blax 3850919 3850918 2026-06-20T19:25:16Z Pic57 12729 /* Musica nel wikiverso 2026.6 */ 3850919 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Otourly|Otourly]]: per me va bene, usando come dicevamo il namespace Wikisource. Se la prova andrà bene, possiamo poi creare un namespace dedicato. Per le section va benissimo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:28, 19 giu 2026 (CEST) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) ::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST) == UN burorate in meno == Cari amici, in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende. Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST) :::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]]. * [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page. * Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change. * The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited. * The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server]. * The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4). * Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W25"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 --> == Musica nel wikiverso 2026.6 == Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Questo mese''': :<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small> * '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org **L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione * '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''. :Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}}) * '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture. :Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)). * '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali. :Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]] * '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.'' :[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]]. Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST) ::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST) :::::@[[Utente:Pic57|Pic57]]: se ti va di andare "in trasferta", sulla Wikisource veneta ci sarebbe [[:vec:Pagina:La Note del Redentor (1894).djvu/4|La note del redentor]]. Le pagine sono allo 0% perché disperavo di trovare mai qualcuno in grado di trascriverle! :D I template non sono esattamente gli stessi, ma nel caso aggiusto io il testo, se tu riesci a fare lo spartito. Grazie molte! [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:46, 20 giu 2026 (CEST) ::::::@Pic57 A proposito, mi è venuto in mente che non so se [[Le Canzonete dei nostri veci]] sia da considerare parte di Wikisource italiana o se sia meglio spostarlo nella Wikisource veneta. Il dialetto di quelle canzoni sarebbe "veneto dalmata" ma non so se Wikisource veneta comprende solo tesi delle parlate venete presenti dentro la regione italiana del Veneto oppure considera parti del veneto anche idiomi come il triestino, il "talian" diffuso oggi in Brasile e altre parlate che possono essere percepite come raggruppabili dentro il "veneto". [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:47, 20 giu 2026 (CEST) :::::::Questa @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] è questione assai interessante su cui riflettere. Modestamente - a caldo - opterei per una interpretazione della lingua veneta che travalichi i confini geografici della regione veneto. In fondo questo criterio vale per tutte le lingue: l'Italiano parlato in Somalia, non è meno Italiano dell'Italiano parlato in Italia. Sempre che - come dici tu - le differenze tra la lingua veneta, dalmata, triestina e talian non siano tali da farne lingue diverse. Ma non mi pare che sia così. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:15, 20 giu 2026 (CEST) ::::::Ma te varda! Ok,@[[Utente:Candalua|Candalua]] metto in coda... [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:06, 20 giu 2026 (CEST) :::Sì, @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] e @[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] e @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], Lilypond è un programma molto potente. Nonostante ormai lo esplori da più di 1 anno, mi accorgo che ho ancora parecchio da studiare, e non solo sul versante della trascrizione della partitura in senso stretto, ma anche su quello della interpretazione MIDI. Perché in fondo una partitura è fatta per essere eseguita, o, meglio, interpretata. Su wikisource le due cose possono andare di pari passo, come avrete notato ultimamente, perché il MIDI completo - in testa alla partitura - tiene conto di tanti e tali abbellimenti scritti, che tuttavia ne muterebbero l'aspetto se il codice fosse scritto direttamente nella partitura. Ciò implica che ogni partitura abbia 2 file: il primo è quello letterale ed "eseguito" dal MIDI in calce alla pagina. Il secondo è quello dell'interprete - in questo caso MIDI - che aggiunge altro codice non pubblicato, (ma basta poco per essere scoperto: magari ne parlo più diffusamente nel prossimo numero). '''E tutto ciò vale ovviamente solo per la musica colta.''' Per la trascrizione dei canti popolari basta la versione letterale (che non contempla infatti gli abbellimenti) posta in calce. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:04, 20 giu 2026 (CEST) == Dubbio sulle barre di navigazione ns0 == Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente? Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST) == Lettere più strette == Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST) fkc0q75k4e48p67fkrqdrxo1w63llhe Pagina:Alpi e Appenini.djvu/303 108 1020360 3850995 3847826 2026-06-21T05:42:03Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 75% */ 3850995 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 293 —|riga=si|}}</noinclude>colle predetto, quello di ''Bonhomme'' (2485 m., dall’Isère all’Arve), ''les Contamines'' ed il ''Col de Voza'' (1675 m.); magnifica è la vista che si gode sul Monte Bianco nel salire al Col de la Seigne dal versante italiano presso le sorgenti della Dora, di fronte ai grandiosi, ripidissimi ghiacciai dell’''Allèe Blanche'', di ''Miage'', della ''Brenva'', ed alle pareti vertiginose, a picco, di quell’enorme falange di colossi. Da Ivrea ad Aosta il pittoresco itinerario fu già illustrato dalla brillante penna dell’amico {{AutoreCitato|Giuseppe Corona|G. Corona}}<ref>(Vedi le dispense 7-11).</ref> nell’esilarante suo ''Fra Colli e Monti, Viaggio sentimentale'' di tre ''C''. Non rimane allo scrivente che di augurar sollecito il compimente della ferrovia fra le dette città e ripeter fino a sazietà il desiderio comune, patriottico, la necessità di dotar quella splendida valle e le sue tributarie di buone vie, telegrafo e numerosi alberghi, se non vogliamo che gli svizzeri ci prendano la mano anche qui, come in tant’altre parti d’Italia. E, giacchè siamo sull’argomento, sarà bene che quei forti valligiani si convincano di trarre tutto il profitto possibile dalla nuova ferrovia nel campo industriale ed alpinistico e non corrano dietro al miraggio di una remota ferrovia internazionale, vero ''tordo in frasca'', che non deve loro far obliare il ''fringuello in tasca''. Si compiano anzi tutto la carrozzabile del gran S. Bernardo e quelle delle magnifiche valli nelle Alpi Pennine e Graje, dotandole d’un ''confort'' paragonabile a quello di Zermatt, del Riffel, dell’Engadina; non tarderà a fluirvi l’oro dai fortunati dei due mondi, e, se poi verrà anche il contrastato traforo, tanto meglio. Di questo si fecero moltissimi progetti: uno vuol passare sotto il ''col Ferret'' con un tunnel di soli nove chilometri e scendere a Martigny: altri più ardito ne caldeggia uno, lungo da 13 a 19 chilom., secondo le varie quote, da Près-S.-Didier a Chamonix, sotto il Monte Bianco, e di là a Ginevra per la valle dell’Arve. Tutti sono egualmente fattibili ed i rispettivi sostenitori vi sciorinano quadri e tabelle di abbreviamento delle distanze fra le città nostre e straniere: ma in siffatta materia occorre andar cauti e non dimenticare che con accorgimenti di tariffe si rende ''più corta la linea più lunga'', come lo provano tuttodì a loro spese il Gottardo in confronto al Fréjus, la Pontebba al Brennero, e Genova a Marsiglia. È innegabile per esempio, che pel Monte Bianco si hanno quasi 40 chilom. meno fra Torino e Ginevra che non pel Fréjus, ma questa via non ha Ginevra pel solo obbiettivo, bensì Lione e Parigi assai più importanti, e pei quali la vecchia via è più breve. Fiumi d’inchiostro si sono spesi pro e contro il traforo del Monte Bianco e del Sempione, ma,, al punto in cui oggi i fatti compiuti pongono la questione, il primo gode minor probabilità di riuscita del secondo, giacchè di questo resta a forare solo il gran tunnel, essendo in costruzione la linea dell’Ossola fino ad Iselle ed in esercizio quella del Vallese sino a Brieg, laddove pel primo occorrono, oltre la gran galleria, i 32 chilom. da Aosta a Prè-S.-Didier e gli 80 da Chamonix ad Annemasse presso Ginevra, in tutto 112 chil. di ferrovia di montagna, per cui non saranno troppo altri 50 milioni, a far bene le cose. Tunnel per tunnel i due rivali si equivarranno su per giù in lunghezza e spesa, (da 60 ad 80 milioni), ove si adottino per entrambi tracciati più i bassi, nella qual ipotesi il Sempione ha il grandissimo vantaggio di restar colla quota massima (circa 730 m.) pressochè 350 metri più sotto del Monte Bianco (1075 m., culmine della galleria), con rampe d’accesso dal 4 al 5 per mille in media, mentre gli stessi progettisti del secondo la portano dall’8 e 12 per mille. L’esercizio sarebbe quindi ben più agevole ed economico sì pel commercio che per la Società esercente al Sempione che non al Monte Bianco, compensando largamente anche un maggior costo di qualche decina di milioni, che i fautori<noinclude>{{ruleLeft|4em}}</noinclude> jfvv1l74uyephqv0elgsg1wt1nuk3w7 Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/55 108 1020418 3851145 3849248 2026-06-21T08:50:57Z Panz Panz 3665 3851145 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" />{{RigaIntestazione||INTRODUZIONE.|{{Sc|li}}|riga=sì}}</noinclude>loro frasi farebbero supporre ad essi cognita la circolazione del sangue<ref>Hippocr., ''Oper.'', tom. I, sect. 17. ''De venis'', Platone, ’’{{TestoCitato|Timeo|Timeo}}’’, ediz. di Lione, 1590, pag. 545.</ref>. {{AutoreCitato|Teofrasto|Teofrasto}} avrebbe conosciuta la sessualità delle piante<ref>''Hist. Plant.'', lib. III, cap. 9.</ref> e sperimentato l’accoppiamento delle palme per renderle fruttifere<ref> ''Hist. Plant.'', lib. II, cap. 9.</ref>. {{AutoreCitato|Empedocle|Empedocle}} avrebbe parlato dell’ermafroditismo vegetale<ref> Aristotel., ''De plantis'', lib. I, cap. 2.</ref> {{AutoreCitato|Ippocrate|Ippocrate}}, Empedocle, {{AutoreCitato|Aristotele|Aristotele}} avrebbero conosciuta la generazione ovipara di {{AutoreCitato| Niccolò Stenone|Stenone}} e di {{AutoreCitato|Francesco Redi|Redi}}; Ippocrate, Platone, Aristotele la spermatica di {{AutoreCitato|Nicolaas Hartsoeker|Hartsocker}}, {{AutoreCitato|Antoni van Leeuwenhoek|Leewenhock}}, {{AutoreCitato|Lazzaro Spallanzani|Spallanzani}}<ref>{{AutoreCitato|Louis Dutens|Dutens}}, ''Recherches etc.'', part. III, cap. 2.</ref>. Nelle matematiche {{AutoreCitato|Diofanto di Alessandria|Diofante}} sarebbe stato nel 360 av. C. il vero creatore dell’algebra, e {{AutoreCitato|John Wallis|Vallis}} troverebbe nel metodo delle esaustioni degli antichi il vero metodo degli indivisibili<ref>''Oper.'', tom. II, pag. 2.</ref>. Nell’astronomia poi le scoperte di quei primi osservatori avrebbero del miracolo, considerazion fatta agli strumenti di cui era allora la scienza proveduta. {{AutoreCitato|Eraclide Pontico|Eraclito da Ponto}} ed {{AutoreCitato|Ecfanto di Siracusa|Eefanto}} pitagorici avrebbero insegnata la rivoluzione dei pianeti sopra se stessi<ref>{{AutoreCitato|Plutarco|Plutarco}}, ''De placit. philos.'', lib. III, cap. 12.</ref>. Empedocle ed {{AutoreCitato|Anassimandro|Anassimandro}} conosciuto essere la luna illuminata dal sole<ref>Plutarco, ''De facie in orbe lunæ''. - {{AutoreCitato|Diogene Laerzio|Diog. Laer.}} ''{{TestoCitato|Vite dei filosofi/Libro Secondo/Vita di Anassimandro|in Anaximandro}}'', lib. II.</ref>. {{AutoreCitato|Pitagora|Pitagora}} indotta popolata la luna<ref>Plut., ''De placit. phil.'', lib. II, cap. 30.</ref>; {{AutoreCitato|Anassagora|Anassagora}} scorte le montagne e le valli<ref>{{AutoreCitato|Giovanni Stobeo|Stobeo}}, ''Eclog. phys.'', lib. I.</ref>; {{AutoreCitato|Democrito|Democrito}} attribuite a queste valli e a queste montagne le macchie lunari<ref>Plutarco, ''De facie in orbe lunæ''.</ref>. {{AutoreCitato|Pitea|Pitea}} avrebbe trovato corrispondere il flusso e riflusso del mare alle fasi della luna<ref>Plutarco, ''De placit.'' ecc., lib. III, cap. 17.</ref>. {{AutoreCitato|Aristarco di Samo|Aristarco}} pel primo avrebbe insegnato il metodo di determinare la distanza del sole dalla terra, mediante la dicotomia della luna<ref>Dutens, ''Recherches etc.'', tom. II, part. IV, cap. 1.</ref>; {{AutoreCitato|Ipparco di Nicea|Ipparco}} e {{AutoreCitato|Timeo di Locri|Timeo di Locri}} avrebbero considerata la precessione degli equinozi<ref>Timeo, ''De anima mundi'', nell’edizione di Platone, tradotto dal {{AutoreCitato|Jean de Serres|Serrano}}, tom. III, pag. 96.</ref>. I Caldei, gli Egizi, Pitagora, Democrito, {{AutoreCitato|Ippocrate di Chio|Ippocrate da Chio}}, {{AutoreCitato|Artemidoro di Efeso|Artemidoro}} conosciuto il ritorno, la natura, il corso delle comete<ref>Dutens, ''ib.'', parte II, cap. 10.</ref>. Ma tutte siffatte scoperte, perchè cadute tosto in oblio e isterilite da un sopragiungere infinito di errori, esercitatono un influsso cosi nullo nel progressivo sviluppo delle scienze cui appartengono, che stimammo doverle qui tutte indistintamente cumulare, siccome straniere alla storia genealogica dello scibile umano. Le scienze morali frattanto avevano avuto in questo periodo Budda nell’India, Sin-mu nel Giapone, {{AutoreCitato|Confucio|Confucio}} e {{AutoreCitato|Mencio|Mencio}} nella Cina, {{AutoreCitato|Zarathustra|Zoroastro}} nella Persia, {{AutoreCitato|Socrate|Socrate}} in Grecia, Numa in Italia, Boccori in Egitto, i quali o nelle leggi o nel culto o nelle scuole avevano introdotta l’idea delle virtù cittadine siccome a fondamento delle grandi arti e sociali, ed erettele in teoria dello stesso più universale tornaconto. I precetti loro valicarono i secoli e si perpetuarono sino a noi. Le letterature di parecchi popoli hanno già acquistato gli eterni monumenti che durano tuttavia nella ammirazione degli uomini siccome tipi di sapienza di creazione. La poesia ha già avuto nella Cina i celebri canti in onore di Yn-ki; il Kue-fong, il Ya, il Sung di cui si compone il Ki-king di Confucio e le elegie di Kin-ping; nell’India le opere di Viasa; nella Grecia già surse l’epico {{AutoreCitato|Omero|Omero}} ed il didattico {{AutoreCitato|Esiodo|Esiodo}}; {{AutoreCitato|Epigene di Sicione|Epigene}}, {{AutoreCitato|Tespi|Tespi}}, {{AutoreCitato|Frinico|Frinico}}, {{AutoreCitato|Cherilo|Cherilo d’Atene}}, {{AutoreCitato|Aristarco di Tegea|Aristarco di Tegea}} creano il dramma e la tragedia, che {{AutoreCitato|Eschilo|Eschilo}}, {{AutoreCitato|Sofocle|Sofocle}}, {{AutoreCitato|Euripide|Euripide}} sollevano col loro genio alla maggiore altezza estetica; {{AutoreCitato|Susarione|Susarione}}, {{AutoreCitato|Cratino|Cratino}}, {{AutoreCitato|Eupoli|Eupoli}}, {{AutoreCitato|Ferecrate|Ferecrate}}, {{AutoreCitato|Platone (comico)|Platone il comico}}, {{AutoreCitato|Aristofane|Aristofane}} compongono la comedia antica, mentre {{AutoreCitato|Epicarmo|Epicarmo}} e {{AutoreCitato|Formide|Formi}} compongono la siciliana, {{AutoreCitato|Alceo|Alceo}}, {{AutoreCitato|Saffo|Saffo}}, {{AutoreCitato|Anacreonte|Anacreonte}}, {{AutoreCitato|Ibico|Ibico}}, {{AutoreCitato|Bacchilide|Bacchilide}}, {{AutoreCitato|Stesicoro|Stesicoro}}, {{AutoreCitato|Pindaro|Pindaro}}, {{AutoreCitato|Corinna|Corinna}} sublimano la lirica; {{AutoreCitato|Laso|Laso di Ermione}}, {{AutoreCitato|Pratina|Pratina}}, {{AutoreCitato|Praxilla|Prassilla}} creano il ditirambo; {{AutoreCitato|Archiloco|Archiloco}} ha trovato il giambo e con esso creata la satira; {{AutoreCitato|Callino|Callino}} l’elegia guerriera in cui {{AutoreCitato|Tirteo|Tirteo}} si rende immortale; {{AutoreCitato|Esopo|Esopo}} crea la favola e l’apologo, se pur non la deriva dal Locman e dal Bidpay dell’India<ref>Vedi ''Bidpay'', l’edizione del {{AutoreCitato|Antoine-Isaac Silvestre de Sacy|Sacy}}, Parigi 1816.</ref>. La storia ha nella Cina Confucio, lo Sciu-king ed il Tehun-tsieu continuato da Tso-kien-ming; i lavori di Li-Isce sulle tre dinastie Hia, Chang, Tchen, e le opere storico-filosofiche di Meng-tseu. {{AutoreCitato|Ctesia di Cnido|Ctesia di Gaido}} e Clearco danno la storia dei Persi; lo stesso Ctesia e {{AutoreCitato|Megastene|Megastene}} quella dell’India; {{AutoreCitato|Abideno|Abideno}} della Caldea; {{AutoreCitato|Bione di Proconneso|Bione di Proconneso}} quella degli Assiri; {{AutoreCitato|Carone di Lampsaco|Carone di Lampsaco}} quella di Persia e di Creta; {{AutoreIgnoto|Santo}} quella di Lidia; {{AutoreCitato|Ippi di Reggio|Ippi reggiano}} quella di Sicilia. Nella Grecia poi, nella terra della grande civiltà, {{AutoreCitato|Ecateo di Mileto|Ecateo}}, {{AutoreCitato|Ellanico di Lesbo|Ellanico}}, {{AutoreCitato|Ferecide|Ferecide}}, {{AutoreCitato|Cadmo di Mileto|Cadmo milesio}}, {{AutoreCitato|Acusilao|Acusilao}} e più altri danno principio a quei parziali lavori storici dai quali in progresso {{AutoreCitato|Erodoto|Erodoto}}, {{AutoreCitato|Tucidide|Tucidide}} e {{AutoreCitato|Senofonte|Senofonte}} traggono maleria e forma per le immortali loro storie sortite ad essere uno splendido tipo di arte e di sapienza pei secoli avvenire. {{AutoreCitato|Antifonte|Antifonte}}, {{AutoreCitato|Lisia|Lisia}}, {{AutoreCitato|Iseo|Iseo}}, {{AutoreCitato|Isocrate|Isocrate}},<noinclude><references/></noinclude> ll8nrjlyr4ctngmhkegkpx8e2w33tha Discussioni indice:Molière - Il Tartufo (1903).djvu 111 1020657 3850907 3850760 2026-06-20T18:12:53Z Paperoastro 3695 Gadget [[Aiuto:Gadget Trova e Sostituisci|Trova e Sostituisci]]: salvataggio MemoRegex 3850907 wikitext text/x-wiki == memoRegex == <nowiki>{"DORINA.":["","{{Sc|Dorina}}.","g"], "PERNELLA.":["","{{Sc|Pernella}}.","g"], "CLEANTE.":["","{{Sc|Cleante}}.","g"], "DAMINE.":["","{{Sc|Damine}}.","g"], "ORGONE.":["","{{Sc|Orgone}}.","g"], "MARIANNA\\.":["","{{Sc|Marianna}}.","g"]}</nowiki> bhbrhvfvhnrve8xih3acv7lhzfgn88g Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XV 0 1020913 3850958 3850675 2026-06-21T03:38:06Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3850958 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XV. - Lettera di Khusrev a re Kâvus|prec=../XIV|succ=../XVI}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="412" to="414" tosection="s1" /> 5z946dj6bi397ebllqv0cq0inl4t5km Pagina:Musica e Musicisti, 1904 vol. II.djvu/191 108 1020957 3850921 3850794 2026-06-20T19:31:38Z Pic57 12729 3850921 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" />{{RigaIntestazione|||1}}</noinclude><!--{{Ct|f=200%|MADAMA BUTTERFLY}} DI {{Ct|f=150%|G. PUCCINI}} {{Ct|f=120%|'''FINALE-ATTO II. (Coro interno ed Orchestra''')}} {{Ct|f=120%|RIDUZIONE PER PIANOFORTE}} --> {{FI |file = Musica e Musicisti, 1904 vol. II (page 191 crop).jpg |width = 100% |caption = }} <score sound=1> << % Apre Canto e Piano \new PianoStaff \with { instrumentName = \markup{\tiny "MODERATO ASSAI" }} << \new Staff="up" { \clef treble \key c \major \time 4/4 \tempo 4=69 \relative c' { %rigo up 1.1 <<{g'2^(_\pp _\< bes4._\> aes8\!| g2)_\< bes4.^( _\>aes8\!| g4.) bes8 f4. aes8| ees4. <g ees>8^\( d2^~ \break %rigo 1.2 d4. e!8 f4. e8|d2.~ d8\) r8 } \\ {e2 <f des>| e! <f des>2| \stemUp e!4. <f des>8 <f c>4. <ees c>8| bes4. bes8 bes2_~| \break %rigo 1.2 bes4. _\< ces8 des4._\> ces8| bes2.~ bes8 \! s8 } >> R1*4/4 } %Chiude relative Up }%Chiude New Staff Up \new Staff = "down" { \clef bass \key c \major \time 4/4 \relative c{ %rigo down 1.1 <<{c'4. bes8 bes2| c4. b8 b2|} \\ {r2 ees,4_~ees8 r r2 ees4~ ees8 r| } >> c'4. g8 aes4. f8| g4. c,8 fis2^~| \break %rigo down 1.2 fis4. g8 aes4. g8| fis2.~ fis8 r| \once \override Stem.length = #12 \acciaccatura g,,8 e'4_~^\> e8 \!r8 r2 } %Chiude relative low }%Chiude Staff low >>%Fine Base Piano >> %Chiude Canto e Piano \layout { \context { \Staff \RemoveAllEmptyStaves } \context { \PianoStaff \consists "Span_stem_engraver" } \context{ \Staff \consists "Slur_engraver" \consists "Span_arpeggio_engraver" } \context{ \Voice \remove "Slur_engraver" } indent = 3\cm %short-indent = 2\cm } \midi { } </score><noinclude><references/> <poem>{{smaller|''Proprietà G. RICORDI & C. Editori-Stampatori, MILANO.'' 110001 Tutti i diritti d'esecuzione, riproduzione, traduzione, trascrizione e rappresentazione sono riservati}}</poem> {{x-smaller|''(Copyright 1904, by G. RICORDI & Co.)''}}</noinclude> miyq9q0nimtxnb941d26max6d6vivss Modulo:Dati/Il Governo Pontificio o la Quistione Romana Di Edmond About.djvu 828 1020972 3850877 2026-06-20T16:28:45Z Dr Zimbu 1553 Creazione/aggiornamento di Modulo:Dati 3850877 Scribunto text/plain local d2b = {} local b2d = {} local pagine = {} d2b[1]="-" d2b[2]="-" d2b[3]="-" d2b[4]="-" d2b[5]="-" d2b[6]="C" d2b[7]="-" d2b[8]="F" d2b[9]="-" d2b[10]="-" d2b[11]="iv" d2b[12]="1" d2b[13]="2" d2b[14]="3" d2b[15]="4" d2b[16]="5" d2b[17]="6" d2b[18]="7" d2b[19]="8" d2b[20]="9" d2b[21]="10" d2b[22]="11" d2b[23]="12" d2b[24]="13" d2b[25]="14" d2b[26]="15" d2b[27]="16" d2b[28]="17" d2b[29]="18" d2b[30]="19" d2b[31]="20" d2b[32]="21" d2b[33]="22" d2b[34]="23" d2b[35]="24" d2b[36]="25" d2b[37]="26" d2b[38]="27" d2b[39]="28" d2b[40]="29" d2b[41]="30" d2b[42]="31" d2b[43]="32" d2b[44]="33" d2b[45]="34" d2b[46]="35" d2b[47]="36" d2b[48]="37" d2b[49]="38" d2b[50]="39" d2b[51]="40" d2b[52]="41" d2b[53]="42" d2b[54]="43" d2b[55]="44" d2b[56]="45" d2b[57]="46" d2b[58]="47" d2b[59]="48" d2b[60]="49" d2b[61]="50" d2b[62]="51" d2b[63]="52" d2b[64]="53" d2b[65]="54" d2b[66]="55" d2b[67]="56" d2b[68]="57" d2b[69]="58" d2b[70]="59" d2b[71]="60" d2b[72]="61" d2b[73]="62" d2b[74]="63" d2b[75]="64" d2b[76]="65" d2b[77]="66" d2b[78]="67" d2b[79]="68" d2b[80]="69" d2b[81]="70" d2b[82]="71" d2b[83]="72" d2b[84]="73" d2b[85]="74" d2b[86]="75" d2b[87]="76" d2b[88]="77" d2b[89]="78" d2b[90]="79" d2b[91]="80" d2b[92]="81" d2b[93]="82" d2b[94]="83" d2b[95]="84" d2b[96]="85" d2b[97]="86" d2b[98]="87" d2b[99]="88" d2b[100]="89" d2b[101]="90" d2b[102]="91" d2b[103]="92" d2b[104]="93" d2b[105]="94" d2b[106]="95" d2b[107]="96" d2b[108]="97" d2b[109]="98" d2b[110]="99" d2b[111]="100" d2b[112]="101" d2b[113]="102" d2b[114]="103" d2b[115]="104" d2b[116]="105" d2b[117]="106" d2b[118]="107" d2b[119]="108" d2b[120]="109" d2b[121]="110" d2b[122]="111" d2b[123]="112" d2b[124]="113" d2b[125]="114" d2b[126]="115" d2b[127]="116" d2b[128]="117" d2b[129]="118" d2b[130]="119" d2b[131]="120" d2b[132]="121" d2b[133]="122" d2b[134]="123" d2b[135]="124" d2b[136]="125" d2b[137]="126" d2b[138]="127" d2b[139]="128" d2b[140]="129" d2b[141]="130" d2b[142]="131" d2b[143]="132" d2b[144]="133" d2b[145]="134" d2b[146]="135" d2b[147]="136" d2b[148]="137" d2b[149]="138" d2b[150]="139" d2b[151]="140" d2b[152]="141" d2b[153]="142" d2b[154]="143" d2b[155]="144" d2b[156]="145" d2b[157]="146" d2b[158]="147" d2b[159]="148" d2b[160]="149" d2b[161]="150" d2b[162]="151" d2b[163]="152" d2b[164]="153" d2b[165]="154" d2b[166]="155" d2b[167]="156" d2b[168]="157" d2b[169]="158" d2b[170]="159" d2b[171]="160" d2b[172]="161" d2b[173]="162" d2b[174]="163" d2b[175]="164" d2b[176]="165" d2b[177]="166" d2b[178]="167" d2b[179]="168" d2b[180]="169" d2b[181]="170" d2b[182]="171" d2b[183]="172" d2b[184]="173" d2b[185]="174" d2b[186]="175" d2b[187]="176" d2b[188]="177" d2b[189]="178" d2b[190]="179" d2b[191]="180" d2b[192]="181" d2b[193]="182" d2b[194]="183" d2b[195]="184" d2b[196]="185" d2b[197]="186" d2b[198]="187" d2b[199]="188" d2b[200]="189" d2b[201]="190" d2b[202]="191" d2b[203]="192" d2b[204]="193" d2b[205]="194" d2b[206]="195" d2b[207]="196" d2b[208]="197" d2b[209]="198" d2b[210]="199" d2b[211]="200" d2b[212]="201" d2b[213]="202" d2b[214]="203" d2b[215]="204" d2b[216]="205" d2b[217]="206" d2b[218]="207" d2b[219]="208" d2b[220]="209" d2b[221]="210" d2b[222]="211" d2b[223]="212" d2b[224]="213" d2b[225]="214" d2b[226]="215" d2b[227]="216" d2b[228]="217" d2b[229]="218" d2b[230]="219" d2b[231]="220" d2b[232]="-" d2b[233]="-" d2b[234]="-" d2b[235]="-" d2b[236]="-" d2b[237]="-" for i,v in ipairs(d2b) do b2d[v]=i end local cap={} local i=1 cap[1]={} cap[1].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana" cap[1].titolo="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana" cap[1].from=8 cap[1].to=10 cap[1].delta="frontespizio" cap[2]={} cap[2].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Prefazione" cap[2].titolo="Prefazione" cap[2].from=11 cap[2].to=11 cap[2].delta="iv" cap[3]={} cap[3].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo I" cap[3].titolo="Capitolo I" cap[3].from=12 cap[3].to=20 cap[3].delta="11" cap[4]={} cap[4].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo II" cap[4].titolo="Capitolo II" cap[4].from=21 cap[4].to=25 cap[4].delta="11" cap[5]={} cap[5].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo III" cap[5].titolo="Capitolo III" cap[5].from=26 cap[5].to=33 cap[5].delta="11" cap[6]={} cap[6].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo IV" cap[6].titolo="Capitolo IV" cap[6].from=34 cap[6].to=43 cap[6].delta="11" cap[7]={} cap[7].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo V" cap[7].titolo="Capitolo V" cap[7].from=44 cap[7].to=55 cap[7].delta="11" cap[8]={} cap[8].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo VI" cap[8].titolo="Capitolo VI" cap[8].from=56 cap[8].to=68 cap[8].delta="11" cap[9]={} cap[9].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo VII" cap[9].titolo="Capitolo VII" cap[9].from=69 cap[9].to=84 cap[9].delta="11" cap[10]={} cap[10].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo VIII" cap[10].titolo="Capitolo VIII" cap[10].from=85 cap[10].to=100 cap[10].delta="11" cap[11]={} cap[11].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo IX" cap[11].titolo="Capitolo IX" cap[11].from=101 cap[11].to=109 cap[11].delta="11" cap[12]={} cap[12].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo X" cap[12].titolo="Capitolo X" cap[12].from=110 cap[12].to=115 cap[12].delta="11" cap[13]={} cap[13].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XI" cap[13].titolo="Capitolo XI" cap[13].from=116 cap[13].to=127 cap[13].delta="11" cap[14]={} cap[14].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XII" cap[14].titolo="Capitolo XII" cap[14].from=128 cap[14].to=135 cap[14].delta="11" cap[15]={} cap[15].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XIII" cap[15].titolo="Capitolo XIII" cap[15].from=136 cap[15].to=142 cap[15].delta="11" cap[16]={} cap[16].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XIV" cap[16].titolo="Capitolo XIV" cap[16].from=143 cap[16].to=157 cap[16].delta="11" cap[17]={} cap[17].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XV" cap[17].titolo="Capitolo XV" cap[17].from=158 cap[17].to=167 cap[17].delta="11" cap[18]={} cap[18].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XVI" cap[18].titolo="Capitolo XVI" cap[18].from=168 cap[18].to=181 cap[18].delta="11" cap[19]={} cap[19].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XVIII" cap[19].titolo="Capitolo XVIII" cap[19].from=182 cap[19].to=195 cap[19].delta="11" cap[20]={} cap[20].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XIX" cap[20].titolo="Capitolo XIX" cap[20].from=196 cap[20].to=214 cap[20].delta="11" cap[21]={} cap[21].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Capitolo XX" cap[21].titolo="Capitolo XX" cap[21].from=215 cap[21].to=226 cap[21].delta="11" cap[22]={} cap[22].nome="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana/Conclusione" cap[22].titolo="Conclusione" cap[22].from=227 cap[22].to=237 cap[22].delta="11" local indexData={} indexData.autore="Edmond About" indexData.nomepagina="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana" indexData.titolo="Il Governo Pontificio o la Quistione Romana" indexData.anno="1859" indexData.editore="Tipografia del vulcano" indexData.citta="Italia" indexData.progetto="" indexData.traduttore="" indexData.curatore="" indexData.fonte="{{GB|4GDhQ1c0AsMC}}" local infodata={} pagine.d2b=d2b pagine.b2d=b2d pagine.cap=cap pagine.indexData=indexData return pagine --[[{"1":"-","2":"-","3":"-","4":"-","5":"-","6":"C","7":"-","8":"F","9":"-","10":"-","11":"iv","12":"1","13":"2","14":"3","15":"4","16":"5","17":"6","18":"7","19":"8","20":"9","21":"10","22":"11","23":"12","24":"13","25":"14","26":"15","27":"16","28":"17","29":"18","30":"19","31":"20","32":"21","33":"22","34":"23","35":"24","36":"25","37":"26","38":"27","39":"28","40":"29","41":"30","42":"31","43":"32","44":"33","45":"34","46":"35","47":"36","48":"37","49":"38","50":"39","51":"40","52":"41","53":"42","54":"43","55":"44","56":"45","57":"46","58":"47","59":"48","60":"49","61":"50","62":"51","63":"52","64":"53","65":"54","66":"55","67":"56","68":"57","69":"58","70":"59","71":"60","72":"61","73":"62","74":"63","75":"64","76":"65","77":"66","78":"67","79":"68","80":"69","81":"70","82":"71","83":"72","84":"73","85":"74","86":"75","87":"76","88":"77","89":"78","90":"79","91":"80","92":"81","93":"82","94":"83","95":"84","96":"85","97":"86","98":"87","99":"88","100":"89","101":"90","102":"91","103":"92","104":"93","105":"94","106":"95","107":"96","108":"97","109":"98","110":"99","111":"100","112":"101","113":"102","114":"103","115":"104","116":"105","117":"106","118":"107","119":"108","120":"109","121":"110","122":"111","123":"112","124":"113","125":"114","126":"115","127":"116","128":"117","129":"118","130":"119","131":"120","132":"121","133":"122","134":"123","135":"124","136":"125","137":"126","138":"127","139":"128","140":"129","141":"130","142":"131","143":"132","144":"133","145":"134","146":"135","147":"136","148":"137","149":"138","150":"139","151":"140","152":"141","153":"142","154":"143","155":"144","156":"145","157":"146","158":"147","159":"148","160":"149","161":"150","162":"151","163":"152","164":"153","165":"154","166":"155","167":"156","168":"157","169":"158","170":"159","171":"160","172":"161","173":"162","174":"163","175":"164","176":"165","177":"166","178":"167","179":"168","180":"169","181":"170","182":"171","183":"172","184":"173","185":"174","186":"175","187":"176","188":"177","189":"178","190":"179","191":"180","192":"181","193":"182","194":"183","195":"184","196":"185","197":"186","198":"187","199":"188","200":"189","201":"190","202":"191","203":"192","204":"193","205":"194","206":"195","207":"196","208":"197","209":"198","210":"199","211":"200","212":"201","213":"202","214":"203","215":"204","216":"205","217":"206","218":"207","219":"208","220":"209","221":"210","222":"211","223":"212","224":"213","225":"214","226":"215","227":"216","228":"217","229":"218","230":"219","231":"220","232":"-","233":"-","234":"-","235":"-","236":"-"}]] 4n9zws9vz3sgi7wyu8ekdac4lef4vf1 Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/237 108 1020973 3850903 2026-06-20T17:26:03Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3850903 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|235|riga=si}}</noinclude> {{Centra|XXXVII.}} — Salute e pace! — disse Luca, prendendo dalle mani di sua madre una tazza piena di vino, e, portandola alle labbra con precauzione. — Vedi, — osservò Nazarka — il vecchio dubita di qualche cosa: hai sentito? ha domandato quanti cavalli hai rubato! — Stregone! — disse brevemente Luca — ma che! i cavalli hanno passato il fiume, non debbono far altro che cercarli! — È una cosa inquietante ugualmente. — Perchè? Portagli un bicchier di vino, domani, tacerà. Adesso viva la gioia! Bevi! — gridò sul medesimo tono di zio Jérochka. — Andiamo a ricercare le ragazze, e tu vai a prendere del miele, oppure manderò la mutola. Facciamo baldoria fino a giorno. — Nazarka sorrise.<noinclude><references/></noinclude> 0jyolt92iqgm5hm3w1a7p9ws75n2xyw Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/238 108 1020974 3850904 2026-06-20T17:31:07Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3850904 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|236|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude> — Rimarremo qui per molto tempo? — Lasciami divertire. Corri a comprare dell’acquavite, ecco il denaro. — Nazarka obbedì. Jérochka e Ergouchow entrarono l’uno dopo l’altro nella capanna. — Ancora una mezza secchia! — gridò Luca a sua madre, rispondendo al saluto dei due che giungevano. — Racconta, birbante, dove li hai rubati? — gridò Jérochka — tu sei un brav’uomo! io ti adoro! — Ah! tu mi adori? — disse Luca ridendo — e tu porti dei regali alle ragazze da parte dei porta-bandiera, demonio di vecchio! — È una menzogna! è una menzogna. — Il vecchio diede in una risata. — Quel furbone del portabandiera mi ha insistentemente supplicato di conchiudergli l’affare. «Va’, diceva, ti darò una carabina.» Ma no, Dio lo benedica! non voglio farti torto. Ebbene, di’ dunque dove sei stato. — Il vecchio si mise a parlare in lingua tartara. Luca gli rispose vivacemente nella medesima lingua. Ergouchow parlava male il tartaro e vi intramezzava delle parole russe. — So con certezza che tu hai rubato i cavalli — diceva. — Quanto hai avuto di caparra? — Ho tutta la somma — rispose Luca, battendo le dita sulla tasca. S’interruppe; entrava la vecchia. — Bevi dunque!... — gridò il giovane.<noinclude><references/></noinclude> cogejx5tuhflylevp8xpcn6shzjyahf Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/239 108 1020975 3850905 2026-06-20T17:33:31Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3850905 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|237|riga=si}}</noinclude> — È così che andavo un giorno con Guirchik.... — cominciò Jérochka. — Eh! tu non la finirai mai, con questi racconti! — disse Luca — io me ne vado. — Vuotò il bicchiere, e stringendosi la cintura attorno alla vita, uscì. {{Rule|8em}}<noinclude><references/></noinclude> i1dqgq4oa9rz1cnx3cck9aqokkvsu55 I Cosacchi/XXXVII 0 1020976 3850906 2026-06-20T17:34:27Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 75% 3850906 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXXVII|prec=../XXXVI|succ=../XXXVIII}} <pages index="Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu" from="237" to="239" /> 1ogirsu21hjoxwfa7vr9a5p9saa8m9w Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/20 108 1020977 3850909 2026-06-20T18:43:43Z Paperoastro 3695 /* Trascritta */ 3850909 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|20||}}</noinclude>{{Ct|c=t1|ATTO SECONDO}} {{Rule|4em}} {{Ct|c=t2|SCENA I.}} {{Ct|c=t3|'''Orgone''' ''dal fondo a destra''.</br>'''Marianna''' ''dall’appartamento di Elmira''.}} {{IndentInverso}} {{Sc|Orgone}}. Marianna. {{Sc|Marianna}}. Eccomi, signor padre. {{Sc|Orgone}}. Venite qui, voglio parlare con voi in segreto. {{Sc|Marianna}} (''vedendo che suo padre mette il capo entro la porta d’un gabinetto''). Che cerca là dentro? {{Sc|Orgone}}. Esamino se per caso stesse qui alcuno ad ascoltarci; questo stanzino pare fatto a posta per nascondere chi voglia spiare. Oh! eccoci dunque soli. Sentite, Marianna, voi siete sempre stata una fanciulla docile, e perciò io vi ho sempre voluto bene. {{Sc|Marianna}}. Le sono obbligata assai del suo amore. {{Sc|Orgone}}. Brava, figliuola cara! e voi, per continuare a meritarvi l’amor mio, dovete far di tutto per contentarmi. {{Sc|Marianna}}. Questo è appunto quel che cerco sempre, signor padre. {{Sc|Orgone}}. Benissimo! Che cosa mi dite del nostro ospite Tartufo? {{Sc|Marianna}}. Che cosa ne dico? 10? {{Sc|Orgone}}. Voi, st. Badate a quello che rispondete. {{Sc|Marianna}}. Oh Dio! io ne dirò tutto quello ch’ella vorrà! </div> {{Ct|c=t2|SCENA II.}} {{Ct|c=t3|'''Dorina''' ''entra non veduta dal fondo a destra'',</br>''e si trattiene pianamente dietro le spalle d’Orgone''.}} {{IndentInverso}} {{Sc|Orgone}}. Voi parlate benissimo... voi dovete dunque di che egli è un uomo pieno di merito da capo a piedi che piace al vostro cuore, e che avrete caro che lo lo dia per vostro sposo. Che? </div><noinclude></noinclude> 8oh6ov9j2ld2shykkwwb8fbidxaz8yl Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/21 108 1020978 3850913 2026-06-20T19:08:33Z Paperoastro 3695 /* Trascritta */ 3850913 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione||tartufo|21}}</noinclude>{{IndentInverso}} {{Sc|Marianna}}. Come? {{Sc|Orgone}}. Che cosa avete? {{Sc|Marianna}}. Ma... {{Sc|Orgone}}. Che cosa? {{Sc|Marianna}}. Ho forse inteso male? {{Sc|Orgone}}. Perché? {{Sc|Marianna}}. Chi è, signor padre, quegli che deve piacere al mio cuore e che ho ad aver caro ch’ella me lo dia per mio sposo? {{Sc|Orgone}}. Tartufo. {{Sc|Marianna}}. Questo non è vero niente, caro signor padre, lo giuro: perche vuole farmi dire una bugia cosi grossa? {{Sc|Orgone}}. Se è una bugia, io intendo che diventi una verita; vi basti sapere che ho stabilito così. {{Sc|Marianna}}. Ma come! signor padre! ella vorrà dunque... {{Sc|Orgone}}. Si, figlia mia, voglio col vostro matrimonio imparentarmi con Tartufo. Voi lo sposerete; questa è una cosa già decisa, e siccome intendo d’avere sopra di voi... (''vede Dorina'') che fate voi qui? Chi vi ha dato licenza di venirei ad ascoltare? questa curiosità è ben grande, figliuola cara! {{Sc|Dorina}}. Io non so se la gente parli per congettura, ovvero a caso, ben so che di questo matrimonio ne avea già avuto nuova, ma ho sostenuto che era una favola. {{Sc|Orgone}}. E che? Vi par forse che la cosa sia incredibile? {{Sc|Dorina}}. A un segno tale, che non la credo nemmeno a lei. {{Sc|Orgone}}. So io il modo di farvela credere. {{Sc|Dorina}}. Si, si, la storiella è graziosa. {{Sc|Orgone}}. Ma è una storiella che si verificherà a momenti {{Sc|Dorina}}. Baje! {{Sc|Orgone}}. Badate a me, figlia mia, che parlo da senno. {{Sc|Dorina}}. No, no, non gli dia ascolto, il suo signor padre scherza. {{Sc|Orgone}}. Vi dico... {{Sc|Dorina}}. È inutile che dica, nessuno le crederà mai. {{Sc|Orgone}}. Oh! se mi farai montar la collera... {{Sc|Dorina}}. Ebbene, quand’ella lo vuole, crederemo, e sarà per sua vergogna. Come, signor padrone! un uomo di garbo come è vossignoria, col volto ornato di quella bella barba, vorrà oggi fare la gran baggianata di?... {{Sc|Orgone}}. Sentite, Dorina, voi vi prendete certe libertà in questa casa che non mi piacciono niente; ve ne avverto, figliuola cara! {{Sc|Dorina}}. Di grazia, signor padrone, parliamo un po’ senza andare in collera. Mi dica, che pasticcio ha mai fatto? Ma le pare che sua figlia possa essere la sposa d’un collo torto? non vede che quel signore ha ben altro che fare? eppoi a che può giovare questa parentela? mi <noinclude></div></noinclude><noinclude></noinclude> 7bpjhey8bov04jlafvjmjq7sdw3i6na Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/22 108 1020979 3850915 2026-06-20T19:16:20Z Paperoastro 3695 /* Trascritta */ 3850915 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|22|tartufo|}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}} &nbsp;</br></noinclude> piace veramente l’idea di sacrificare tutto il proprio avere {{Sc|Orgone}}. Tacete. S’egli è povero, sappiate che tanto pin dobbiam venerarlo. E un’onestà e bella povertà in sua, e lo rende più grande di tutti i grandi, poichè in conclusione, si è lasciato così dispogliare del fatto suo per una totale noncuranza dei beni temporali, e per aver tutti i suoi pensieri rivolti incessantemente alla vita eterna. Ma io gli darò mano ad uscire d’impaccio; faci che possa ricuperare le sue terre. Sono fendi rinomati. Che cosa credete ch’egli sia? E un gentiluomo. {{Sc|Dorina}}. Si, certo. Lo dice egli stesso. Le pare mo, signor padrone, che questa vanagloria stia bene con tutta la sua santita? A me sembra che quando uno si risolve di far vita santa, non dovrebbe nè vantaral, ne parlare mai più della sua nobiltà e del suo casato: come possono stare insieme l’umiltà delle persone divote lo sfarzo dell’ambizione? questa superbia che vuol dire?... ma ella non può sentire questo discorso, La sciamo dunque stare la sua nobiltà e parliamo della sua persona. Non avrà ella un po’ di scrupolo a mettere una giovinetta, com’e questa, fra le mani di un uomo com’e colui? ah, quest’unione offenderebbe ogni convenienza. e non potrebbe derivarne altro che male; sappia che si mette ad un gran rischio l’onestà d’una fanciulla quando si vuol maritarla contro il suo genio sono le qualità del marito quelle che la inducono a fare la risoluzione di vivere da sposa onorata, e se ne vediamo aleune traviate, diciamo pure che la colpa è del mariti quasi sempre. Dio buono com’è mai possibile conservare fedeltà a certi mariti? Oh! concludiamo: chi costringe la figlia sua a sposare un uomo ch’ella odin, si rende responsabile verso il cielo di tutti i gual che possono accadere. Ella pensi bene a che rischio si espone. {{Sc|Orgone}}. Vedo adesso chi deve dirigere la mia coscienza {{Sc|Dorina}}. Sarebbe pur meglio per lei se volesse lasciarsi dirigere da me. {{Sc|Orgone}}. Figlia mia, non date orecchio a queste baje, badate a vostro padre, che sa quello che vi bisogna, lo vi avea promessa al signor Valerio, ma quel giovine non fa per voi; sento a dire che si è dato al giuoco, ed oltre a ciò, ho sospetto che sia un po’ libertino; non vedo che frequenti le chiese, e... {{Sc|Dorina}}. Vuole che corra in chiesa alle ore precise di lei, come fan coloro che vi vanno soltanto per farsi vedere? {{Sc|Orgone}}.(''a Dorina''). Io non cerco su questo il vostro parere (''a Marianna''). Oh, insomma! l’amico mio è una persona veramente timorata, e questa e una ricchezza <noinclude></div></noinclude><noinclude></noinclude> camv8ltb0j2kofrsu7dc1fapwe3uilz Pagina:Olesia.djvu/294 108 1020980 3850920 2026-06-20T19:29:28Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850920 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||281}}</noinclude>soggetta ai medesimi mali, e le delicate sue membra annunziavano la debolezza. — No, diceva fra me, Iddio non ha permessa la povertà, se non perchè contava sul cuore dei ricchi; e l’egoista opulento deve tremare della celeste giustizia. „Io risolverei di tenerli presso di me, durante il tempo più rigido dell’inverno. „Era appena scorsa una settimana, ch’io diedi alla luce una bambina. Si temè allora l’eccesso della mia gioia, come si sarebbe temuto nel caso opposto l’eccesso del mio dolore; e fu solo in grazia dell’oggetto adorato ch’io stringeva fra le mia braccia, che si giunse a calmare quell’effervescenza si pericolosa nel mio stato. „Passavano intanto i giorni, ed io non racquistava le forze; mia figlia languiva con me; la debole luce che regnava nel mio appartamento e il mio abbattimento continuo mi nascondevano la costernazione di quelli che mi stavano attorno e l’eccessiva debolezza della bambina. Assoppita<noinclude><references/></noinclude> e2lwuakc5h8fnrq0324qkcke7q1qou4 Pagina:Olesia.djvu/295 108 1020981 3850922 2026-06-20T19:45:28Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850922 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|282||}}</noinclude>in apparenze, io passava le ore intere a occhi chiusi. In quei momenti Edwige e Maria struggevansi in lagrime, e nonostante io non era mai stata piena di speranza come allora; tutta la mia esistenza s’era rifugiata nel mio cuore. Col braccio appoggiato sul guanciale che sosteneva mia figlia, io dicea fra me stessa: — I miei progetti, la mia felicità, il mio avvenire, tutto è qui. „Il medico non mi lasciava punto, e le sue inquietudini erano estreme. Edwige e Maria lo interrogavano ogni momento. — Gli è da quella fragile esistenza, diceva egli accennando mia figlia, che dipende ogni mio timore ed ogni speranza. Io aveva voluto dar latte, ma nel mio totale spossamento non adempiva più a tal dovere che per istinto; appena mi restava forza bastante stringere la bambina al mio seno. „Una notte, dopo qualche ora di sonno, fui risvegliata da un gemito; l’orecchio d’una madre è attivo, e il mio soltanto udì quel debole strepito. Aprii gli occhi, e vidi le mie due {{Pt|fe-|}}<noinclude><references/></noinclude> dnlr6jujs8oqnsu07eogv3l41fdm4lm Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/240 108 1020982 3850923 2026-06-20T19:46:48Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3850923 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|238|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude> {{Centra|XXXVIII.}} — Annottava quando Luca ricomparve nella strada. Era una notte di autunno fresca e calma. Il disco della luna appariva sopra le cupe cime dei platani che si ergevano da un lato della pubblica piazza. Il fumo che usciva dai camini si confondeva con la nebbia; alcuni lumi brillavano alle finestre. I canti, le risa, lo sgretolare dei semi si confondevano e si udivano più distintamente che di giorno. Nell’oscurità si intravedevano i fazzoletti bianchi delle donne ed i berretti a lungo pelo degli uomini. Di faccia alla bottega illuminata era una folla di cosacchi e di donne, che ridevano e cantavano. Le ragazze, tenendosi per mano, ballavano in giro. La più magra e la meno bella intonava la canzone che incomincia: <poem> {{Smaller|A chi mi darò io?}} {{Smaller|Forse al biondo? forse al biondo?}}</poem><noinclude><references/></noinclude> 24osf518fwmklnesc1h2kb6rvdknvaj Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/241 108 1020983 3850924 2026-06-20T19:50:11Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3850924 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|239|riga=si}}</noinclude> Le vecchie ascoltavano, i ragazzi correvano nell’oscurità. I cosacchi provocavano le ragazze e rompevano i giri. Olénine e Beletsky, con la loro uniforme cosacca, rimanevano dalla parte oscura della porta e parlavano sottovoce, accorgendosi di richiamare l’attenzione altrui. Ustinka, grassoccia com’era, avanzava nel giro a fianco della maestosa Marianna. Olénine e Beletsky si concertavano intorno al modo di condurre le due ragazze fuori del ballo. Beletsky supponeva in Olénine alquanta leggerezza, e invece questi era in attesa della decisione di tutto il suo avvenire. Voleva ad ogni costo ottenere da Marianna una risposta decisiva: sarebbe sua moglie o no? Egli era persuaso che ella rifiuterebbe, ma sperava di poterle dire ciò che sentiva per lei, e di essere compreso. — Perchè non mi avete prevenuto? — diceva Beletsky — avrei accomodato tutto per mezzo di Ustinka. Siete bene strano! — Che fare? Un giorno.... presto, forse, vi dirò tutto, ma, in nome del Cielo, fate che ella venga in casa di Ustinka! — Ma sì, è facilissimo. Ebbene, Marianna, ti darai al biondo, eh? non a Luca? — disse Beletsky, alludendo alle parole della canzone. Si rivolgeva a Marianna per salvare le apparenze, e si avvicinava ad Ustinka, alla quale bisbigliò di condurre seco la sua compagna. Non aveva ancora finito di parlare, che le ragazze intonavano un’altra canzone e ricominciavano il ballo, tirandosi l’una con l’altra per la mano:<noinclude><references/></noinclude> 7f0lwu3khfhuoo82w1pcowu7gs2r7jt Pagina:Olesia.djvu/296 108 1020984 3850925 2026-06-20T19:52:49Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850925 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||283}}</noinclude>{{Pt|deli|fedeli}} guardie addormentate; un piccolo miglioramento avea loro data qualche speranza; anche il mio medico erasi ritirato. Un vento impetuoso fischiava pe’ corridori del castello, talora come un lungo scoppio di fulmine, ma più sovente il tristo suo strepito imitava i gemiti del dolore. Io credei d’essermi ingannata, ma prima di riaddomentarmi volli guardare mia figlia; riunii tutte le mie forze e mi chinai verso la culla. Un solo lumicino rischiarava la camera; io potei appena distinguere quel volto sì delicato e sì pallido, e nonostante credei vederlo agitato da convulsioni: gettai un acuto grido; Edwige e Maria precipitaronsi accanto a me; io accennai loro la culla, senza poter proferire parola. Le mie membra s’erano intirizzite, scolorite le mie labbra, e i miei occhi spaventati eran fissi alla culla. „Si avvertì il medico; egli levò di lì mia figlia, e volle trasportarla lungi da me; ma io feci cenno che si posasse sul letto. Per alcune ore fui spettatrice, senza saperlo, d’un’agonia<noinclude><references/></noinclude> ovx2jpj04pswp109j028d0d5ddsnw0m Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/242 108 1020985 3850926 2026-06-20T19:55:52Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3850926 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|240|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude> La canzone diceva press’a poco così: «Un bel giovane passeggia dietro il giardino; passa la prima volta per la via e fa segno con la mano, passa una seconda volta e fa segno col cappello, passa una terza e si ferma: — Volevo vederti, bella, e domandarti perchè non scendi in giardino; mi disprezzi tu, adorata? Sta’ bene attenta! ti sposerò e ti farò versare molte lacrime!» Luca e Nazarka vennero a rompere il giro e lo ricominciarono con le ragazze. Luca entrò nel circolo e si mise a cantare con voce acuta, agitando le braccia. — Venite avanti una di voi! — disse. Le ragazze spingevano Marianna, che ricusava. Si udivano delle risate, delle percosse, dei baci e dei bisbigli. Luca, passando dinanzi ad Olénine, gli fece un cenno amichevole con la testa. — Sei venuto a veder la festa, Dmitri Andreitch! — gli disse. — Sì! — rispose seccamente Olénine. Beletsky si chinò verso Ustinka e le disse qualche parola all’orecchio. Ella non ebbe il tempo di rispondere, e ripassandogli davanti disse: — Sta bene, verremo. — E Marianna?... — Olénine si abbassò verso la ragazza. — Verrai? vieni... non fosse altro che per un momento; debbo parlarti. Se vi andranno le altre, verrò anch’io.<noinclude><references/></noinclude> 5aeibld5q4fxoqjltihittqbfif8uaw Pagina:Olesia.djvu/297 108 1020986 3850927 2026-06-20T19:57:53Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850927 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|284||}}</noinclude>che un’occhio esperto potea solo conoscere. Tutt’ad un tratto io vidi il medico gettare sopra Maria uno sguardo espressivo; questa s’avvicinò a me, e m’invitò con voce turbata a prendere un poco di riposo, mentre Edwige s’avanzava per portar via mia figlia, di cui una convulsione terminava la vita. Io ebbi appena il tempo di gettare su quell’innocente creatura un ultimo sguardo, che un freddo mortale invase il mio cuore, e caddi in deliquio. „Maria mi prodigò inutilmente dei soccorsi; Edwige lasciò ricader sul mio letto la morta bambina, e il medico guardandola disse: — Tutto è finito; io non rispondo più della madre. „Immaginatevi quel tristo quadro; due giovani fanciulle in preda alla disperazione, esplorando e quasi temendo il momento in cui tornassi in me; lo sguardo cupo di colui al quale tutta la mia famiglia m’avea confidata; quell’essere giacente senza movimento presso di me, e dal quale non si osava separarmi, poichè<noinclude><references/></noinclude> ff8hpfqgbw2dde4rcw68wvwdmftdvva Pagina:Olesia.djvu/298 108 1020987 3850928 2026-06-20T19:59:42Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850928 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||285}}</noinclude>si sapeva ch’ei sarebbe, appena svegliata, il mio primo pensiero. „Edwige struggevasi in lacrime, invocava Iddio, e non sapea che risolvere; Maria d’un carattere più fermo, e capace d’eseguire una risoluzione ardita, si precipitò tutt’ad un tratto verso la porta facendo un’esclamazione. „Un pensiero improvviso le avea rammentata una scena di cui era stata spettatrice nella mattina. Nel traversare per caso uno dei corridori del castello, ella s’era fermata con interesse presso la giovine ebrea, che allattava alternativamente due gemelli dati alla luce da lei otto giorni fa. Noi lo ignoravamo. Fin dal momento della mia malattia, il mio appartamento era divenuto un santuario in cui nessuno osava penetrare, e le mie due custodi non mi lasciavano un istante. „Maria tornò tosto tenendo fra le sue braccia una vezzosa bambina; essa l’avea chiesta in nome mio all’ebrea, senza farle altre spiegazioni. Edwige comprese il suo pensiero,<noinclude><references/></noinclude> 01uyo11v5x78lgs2nhbe1yxo9rab6an Pagina:Olesia.djvu/299 108 1020988 3850929 2026-06-20T20:02:04Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850929 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|286||}}</noinclude>volò in una stanza vicina, recò tutto quello ch’era necessario per vestir la bambina, e l’una e l’altra, senza proferire parola, la spogliarono prontamente de’ miseri pannicelli in cui era involta. Il medico guardava una tale scena, e non osava permettersi una sola riflessione; egli era persuaso che non restava altro rimedio che quello d’illudere l’immaginazione che mi uccideva; ma come azzardare un simile strattagemma? Ei calcolava con pena le conseguenze inevitabili di quest’azione, allorquando credè riconoscere alle pulsazioni più regolari del mio polso, che io tornavo alla vita. Nello stesso momento sfuggì dal mio petto un sospiro lamentevole; quei tre personaggi si guardarono con ispavento, il cuore battè loro velocemente e per un movimento spontaneo posarono sul mio letto la bambina straniera; l’altra fu allontanata dalla mia vista. „Questa scena fu muta e rapida, ma divenne spaventevole quando Edwige, guardando per caso dintorno a sè, s’accorse d’un testimone.<noinclude><references/></noinclude> 9lxi0awgrfho1sre45egqis5uws9r9o Pagina:Olesia.djvu/300 108 1020989 3850930 2026-06-20T20:03:56Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850930 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|287||}}</noinclude> „Eleonora occupava una camera poco distante dalla mia, e Maria, nella sua corsa notturna, fu obbliga a traversarla. Risvegliata dallo strepito, Eleonora s’alzò, e seguì Maria che tornava nel mio appartamento. Spaventata e sorpresa, essa avea tutto esaminato in silenzio. Al momento che fu scoperta, ella era ritta, sostenendosi con pena in punta di piedi, senza vesti, pallida in volto, e con gli occhi fissi al mio letto, Maria si accostò ad essa, e accennando me, le disse sotto voce: — Se rivelate ciò che avete veduto, voi lo farete morire. „Io sentiva a poco a poco tornar le mie forze, e mi ricordai confusamente della causa del mio svenimento; non osando aprir gli occhi, stesi la mano per cercar la mia figlia. Chi potrebbe dipingere la commozione del mio cuore, allorquando credei non aver nulla perduto? Io fissai con trasporto i miei sguardi sulla vezzosa creatura che sembrava sorridermi; eravate voi, Olesia, ed io vi debbo la vita.<noinclude><references/></noinclude> g6cxt746zomjkc63vu1ha25ko8dmc9s Pagina:Olesia.djvu/301 108 1020990 3850931 2026-06-20T20:06:26Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850931 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|288||}}</noinclude> „Da quel momento la mia salute migliorò e ben presto i miei giorni scorsero in seno alla più perfetta felicità. In quel vecchio castello circondato di neve, privata delle distrazioni alle quali era avvezza, l’inverno mi passò come un sogno felice. „Verso il principio della primavera, la famiglia ebrea parti per l’Ungheria, e la giovine madre venne a dirmi addio. Io osservai sul suo volto una grande melanconia, ma l’attribuii al dispiacere di dover lasciare un soggiorno pacifico per riprendere la sua vita errante. Ella tenea fra le braccia il suo figlio, e vi guardava alternativamente ambedue. Io vi avea consegnata ad una delle mie donne, essa s’accostò a voi, e parve un movento indecisa, quindi, come cedendo ad un moto al quale le era impossibile resistere, depose sulle vostre labbra un affettuoso bacio. Quest’azione mi sorprese, e la donna che vi portava sdegnata retrocedè; io vidi allora delle lacrime negli occhi della giudea, e<noinclude><references/></noinclude> 28rzb073cwrsjec0t5d7snf7mftv12t Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/243 108 1020991 3850932 2026-06-20T20:07:35Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3850932 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|241|riga=si}}</noinclude> — Mi risponderai? — domandò chinandosi di nuovo verso di lei — come sei allegra oggi! —— — Ella si allontanò, ed egli la seguì. — — Mi risponderai? — A che cosa? — A ciò che ti ho domandato ieri l’altro; mi sposerai? — le disse all’orecchio. - Marianna parve riflettere. — Ti risponderò stasera — disse. Il giovane, nonostante l’oscurità, vide i begli occhi di Marianna fermarsi su lui con uno sguardo carezzevole. Continuò a seguirla; gli era dolce piegarsi verso di lei. Ma Luca, che continuava a cantare, l’afferrò per le braccia e la forzò ad entrare nel mezzo del circolo. Olénine ebbe appena il tempo di dirle: «Vieni da Ustinka!» E raggiunse il suo compagno. I canti cessarono; Luca si asciugò la bocca, Marianna fece altrettanto; e si baciarono. — No, no, voglio cinque baci — esclamò Luca. Al movimento lento e cadenzato del ballo era succeduto un continuo andare e venire, e scoppiavano allegre e rumorose risate. Luca era animatissimo, e distribuiva delle ghiottonerie alle ragazze. — Ce n’ho per tutte disse con un’aria comica e solenne. — In quanto a quella che ama i militari, che lasci il ballo! — aggiunse gettando uno sguardo d’odio ad Olénine.<noinclude><references/></noinclude> lodiohru6at8r4c1dl23gbbnt2hubjp 3850933 3850932 2026-06-20T20:09:19Z Utoutouto 16823 3850933 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|241|riga=si}}</noinclude> — Mi risponderai? — domandò chinandosi di nuovo verso di lei — come sei allegra oggi! —— — Ella si allontanò, ed egli la seguì. — — Mi risponderai? — A che cosa? — A ciò che ti ho domandato ieri l’altro; mi sposerai? — le disse all’orecchio. - Marianna parve riflettere. — Ti risponderò stasera — disse. Il giovane, nonostante l’oscurità, vide i begli occhi di Marianna fermarsi su lui con uno sguardo carezzevole. Continuò a seguirla; gli era dolce piegarsi verso di lei. Ma Luca, che continuava a cantare, l’afferrò per le braccia e la forzò ad entrare nel mezzo del circolo. Olénine ebbe appena il tempo di dirle: «Vieni da Ustinka!» E raggiunse il suo compagno. I canti cessarono; Luca si asciugò la bocca, Marianna fece altrettanto; e si baciarono. — No, no, voglio cinque baci — esclamò Luca. Al movimento lento e cadenzato del ballo era succeduto un continuo andare e venire, e scoppiavano allegre e rumorose risate. Luca era animatissimo, e distribuiva delle ghiottonerie alle ragazze. — Ce n’ho per tutte disse con un’aria comica e solenne. — In quanto a quella che ama i militari, che lasci il ballo! — aggiunse gettando uno sguardo d’odio ad Olénine.<noinclude><references/> {{PieDiPagina|{{Smaller|165 - 16||}}}}</noinclude> loi8vu2ctz04qvw2y6935jcusqoo13p Pagina:Olesia.djvu/302 108 1020992 3850934 2026-06-20T20:14:34Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850934 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||289}}</noinclude>m’affrettai di consolarla con parole obbliganti. „Edwige e Maria respirarono più liberamente dopo la sua partenza; esse avevan temuto ch’ella tradisse il segreto. In un’occasione simile, come ardire di contare sulla fermezza d’una madre! Io seppi dipoi che Gioachimo solo era stato condotto a tal cessione; il medico gli diede a nome mio una somma considerabile, e agli ordini del suo marito l’ebrea non rispose che con le lacrime. „Voi divenivate bella ogni giorno più, ed io dimenticava tutto per non pensare che a voi. Tutti i miei piaceri eran riposti nella vostra salute, i miei dolori nelle vostre lacrime. Io riceveva spesso nuove da Pietroburgo; mio marito sospirava di rivedervi, e m’annunziava il suo vicino ritorno. Io ignoravo ancora il segreto della vostra nascita; si aspettava per palesarmelo il momento in cui non dessi più latte. Voi avevate diciotto mesi, ed io mi apparecchiava a ritornare a Varsavia quando mi si svelò questo sorprendente mistero.<noinclude><references/></noinclude> 193trhv4a9nofhq8765yzswsmlgr96x Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/244 108 1020993 3850935 2026-06-20T20:15:38Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3850935 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|242|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude> Le ragazze gli strappavano di mano i dolci. Beletsky e Olénine si allontanarono. Luca si tolse il berretto, si asciugò la fronte con la manica, e si avvicinò a Marianna e ad Ustinka. — Mi disprezzi, bella mia? — disse ripetendo le parole della canzone; ed aggiunse con collera, rivolgendosi a Marianna soltanto: — Sta’ bene attenta, ti sposerò, e ti farò versare molte lacrime! — — Poi prese le due ragazze fra le braccia. Ustinka si liberò e gli diede un colpo così forte nella schiena, che si fece male alla mano. — Ballerete ancora? — domandò. — Se le altre ragazze vogliono ballare, — rispose Ustinka — sono libere di farlo; in quanto a me, me ne vado a casa e conduco meco Marianna. Il cosacco teneva sempre Marianna fra le braccia, e la trasse verso l’angolo oscuro della casa. — Non andare con lei, Mariannina, va’ a casa, e poi ti raggiungerò io. — Che cosa devo fare a casa? Bisogna divertirsi finchè è festa; andrò da Ustinka. — Ti sposerò nello stesso modo; non pensare... — Va bene, — disse Marianna — lo vedremo. — Andrai a casa? — domandò seriamente Luca, stringendo più i la ragazza e baciandola sulla guancia. — Va’, lasciami! — Marianna si svincolò dalla stretta, e si allontanò. — Oh! svergognata! — disse Luca crollando la testa con rimprovero — bada, finirà male! Ti farò<noinclude><references/></noinclude> htf5uu325p3dczp6a4wlbk5a6zg0huq Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/245 108 1020994 3850936 2026-06-20T20:18:35Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3850936 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|243|riga=si}}</noinclude>versare molte lacrime! — Le voltò la schiena e gridò. alle altre ragazze: — Andiamo a giocare. — Marianna si fermò, spaventata. — Che cosa finirà male? — chiese. — Ma.... ciò che fai... — Che cosa, dunque? — Tu fai all’amore col tuo inquilino, e non mi ami più. — Faccio quello che voglio, nè ti deve riguardare: tu non sei nè mio padre nè mia madre. Voglio far all’amore con chi mi piace. — È dunque vero? — disse Luca. — Ebbene ricordatene! — Ritornò verso la bottega. — Olà, ragazze! — gridò — cantiamo un’altra canzone, e balliamo. Nazarka! va’ a prendere dell’acquavite. — Ci verranno da Ustinka? — domandò Olénine. — Sicuro, — rispose Beletsky — andiamo a fare i preparativi del ballo. — {{Rule|8em}}<noinclude><references/></noinclude> 7af4lx5zhn80c1qexxl0us11c3cvhab I Cosacchi/XXXVIII 0 1020995 3850937 2026-06-20T20:19:19Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 75% 3850937 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXXVIII|prec=../XXXVII|succ=../XXXIX}} <pages index="Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu" from="240" to="245" /> m7kyotlxf2x9rqddm0h4yttc5on840u Pagina:Olesia.djvu/303 108 1020996 3850938 2026-06-20T20:26:31Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850938 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|290||}}</noinclude> „Per dire il vero, ne restai più sorpresa che afflitta. Io ascoltava stupefatta quella strana rivelazione; ma non però sentivo stringermisi il cuore, il mio spirito non era che attento ed attonito. Io provava quel sentimento che vien prodotto dal racconto d’una storia della quale uno è affatto nuovo, e che ispirerebbe un interesse più vivo se non si rivocasse in dubbio la sua realtà. In quel mentre voi riposavate dolcemente sul seno che vi avea nutrita, ed io vi copriva delle mie carezze. Tutt’ad un tratto voi apriste gli occhi, e mi stendeste le braccia chiamandomi madre; questa parola commosse da capo a fondo tutto il mio essere; io vi strinsi più strettamente al mio seno, e non potei astenermi dal gridare: — Oh voi v’ingannate; ella è mia figlia. Il giorno dopo mi feci ripetere parola per parola ciò che m’era stato detto la sera e risolvei di tener celato a mio marito il segreto che avevo scoperto. Io non dubitava che ei non approvasse l’adozione che mi ero proposta di fare, ma contava {{Pt|me-|}}<noinclude><references/></noinclude> deh23ui0je9eiomiq9vszfnfi7vjn1l Pagina:Olesia.djvu/304 108 1020997 3850939 2026-06-20T20:28:41Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850939 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||291}}</noinclude>{{Pt|no|meno}} sulla sua discrezione che sulla bontà. „Non era così delle persone che mi stavano intorno; esse godevano di tutta la mia fiducia. Fui assicurata che nulla era traspirato nel castello, e che non vi esisteva neppure un sospetto. Non ignoravasi, è vero, che la ebrea s’era sgravata di due gemelli, ma la bambina morta che si trasportò nella notte, passò per sua, e la tristezza di lei confermò questa opinione. „Eleonora, la sola Eleonora mi dava pensiero; da gran tempo io m’ero accorta che voi le ispiravate una gran gelosia; ell’era un po’trascurata dacchè tutte le mie cure erano a voi consacrate. Io ebbi torto di non impossessarmi interamente del suo cuore poichè era assai ben formato per esşer capace di riconoscenza, e d’altronde non perdonava giammai quando stimavasi offeso. Ella non mi seguiva a Varsavia; io avea allora nel mio castello una sua parente da lato di madre che doveva condurla in Italia. La sera avanti la sua partenza essa rimase nella mia camera dopochè tutti<noinclude><references/></noinclude> 2qb8016qg9oaeoy96ppaibmae21m3gq Pagina:Olesia.djvu/305 108 1020998 3850940 2026-06-20T20:32:21Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850940 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|292||}}</noinclude>m’ebber lasciata e mi abbracciò struggendosi in lacrime. Era l’amplesso dell’addio. Inquieta pel suo avvenire, essa sentiva alfine il valore di ciò che lasciava. Io risolsi di profittare della sua commozione. Per vederla più a lungo che fosse possibile, feci portare nella mia camera un letto che fu destinato per lei. Noi ragionammo lungamente a solo a solo. Prima di chiamar le mie donne, io la condussi a dire le sue devozioni davanti a un gran quadro della Vergine a piè del quale avevo situata la vostra culla, e quando essa ebbe fatti dei voti per la mia felicità, io le dissi: — Eleonora, se voi desiderate realmente ch’io sia felice, ripetete dopo di me le parole che vi suggerisco: — Io giuro d’osservare un silenzio perpetuo sul segreto che ho scoperto. La Provvidenza nel confidarlo alla mia discrezione m’ha dato un mezzo di provare la mia riconoscenza. Io non ho ancora l’età da conoscere il valore d’un giuramento, ma se ignoro quel che serba Iddio agli spergiuri, so però ch’ei punisce gl’ingrati.<noinclude><references/></noinclude> cqww2wygejbpm69y0i0xpcd2d81dz32 Pagina:Olesia.djvu/306 108 1020999 3850941 2026-06-20T20:39:23Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850941 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||293}}</noinclude> „Dopo aver ripetute queste parole con voce commossa, Eleonora mi baciò. Essa non aveva ancor dodici anni, ma il suo spirito era ben superiore all’età sua, ed io contai sulla sua promessa. „Giunta a Varsavia, ebbi mille volte la tentazione di confidare tutto a mio marito, ma me ne distolse il desiderio della vostra felicità. Voi promettevate una rara bellezza; io volevo arricchirvi di tutti i talenti, coltivare con diligenza le qualità preziose dell’anima vostra, volevo insomma che la condizione nella quale vi si credeva nata divenisse il minimo de’ vostri vantaggi, e che perdendolo, uno non s’accorgesse che vi mancava qualcosa. „Morì Edwige, e alcuni anni dopo, Maria tornò in Inghilterra. Contemporaneamente a quest’ultimo avvenimento la contessa Eleonora tornò d’Italia; voi avevate dodici anni, ella ne aveva ventidue; non poteva esser tra voi rivalità veruna. „Ella era ricca, spiritosa e avvenente; onde piacque a ogni modo. Il<noinclude><references/></noinclude> jius0v44jcpg8jthzxf8x3xhxs7ugl8 Pagina:Olesia.djvu/307 108 1021000 3850942 2026-06-20T20:40:34Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850942 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|294||}}</noinclude>nostro primo colloquio dovea decidere della intimità de’ nostri rapporti avvenire; ed invece m’allontanò da lei per tutta lavita; io riconobbi tutti i difetti della sua infanzia sotto la vernice di cui l’educazione gli aveva coperti. Ma una grand’esperienza di mondo, e molta amabilità la rendevano seducente all’occhio di chi non aveva veramente un interesse per volerla conoscere più davvicino. „Per qualche anno non ebbe a rimproverarle altro se non la fredezza ch’io sentivo trovandomi accanto a lei; io ne accusava il suo cuore, gli sarebbe stato pur tanto facile commuovere il mio! I rapporti che passavan fra noi eran tali che dovevamo essere o intimamente unite o irrevocabilmente in discordia. Ma le nostre parti avevan cangiato; io mi trovava obbligata verso di lei, e la delicatezza avrebbe dovuto avvertirla che toccava ad essa a prevenirmi. Tutte queste considerazioni e forsʼanco un po’ di freddezza per parte mia dieder principio ad una inimicizia che dura ancora; e la vostra amabilità fece il resto.<noinclude><references/></noinclude> qv4xpal9or3q89zqvivwmdpe8kd20xt Pagina:Olesia.djvu/308 108 1021001 3850943 2026-06-20T20:46:22Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850943 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||295}}</noinclude> „Passiamo ora ad avvenimenti più recenti. Quando voi mi scopriste la passione del principe Witold, e la corrispondenza che voi gli accordavate, io fremetti, perchè un colloquio avuto con lui a Bielany m’avea fatto conoscere tutto l’orgoglio della anima sua. Mi pentii per la prima volta d’avervi lasciato ignorare il segreto della vostra nascita; mia intenzione era sempre stata di rivelarvelo all’epoca del vostro matrimonio, e di informarne nel tempo stesso quello che avrei scelto per vostro sposo. „I miei progetti sono distrutti, e voi siete per restar sola sulla terra! Olesia, la mia tenerezza per voi mi impedisce d’ingannarmi; le mie pene diventan mortali. Io raccolgo tutte le forze che mi rimangono per scrivere questa lettera; io la riporrò in una cassetta che vi sarà consegnata da una delle mie donne quand’io non esisterò più. „Oltre quelli a cui dovete la vita, vi sono ancora tre testimoni di ciò che asserisco: miss Maria Barclay, di cui voi conoscete la dimora, il {{Pt|medi-|}}<noinclude><references/></noinclude> 3mtujfwzb7d8iug0t0oaz6y5dc4ee0k Pagina:Olesia.djvu/309 108 1021002 3850944 2026-06-20T20:48:31Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850944 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|296||}}</noinclude>{{Pt|co|medico}} che mi curò nel parto, e l’ecclesiastico che vi battezzò. Questi due rispettabili amici dimorano da lungo tempo in Cracovia. „Voi dovete l’esistenza a Giachimo Levi e ad Ester Normann, ambedue della tribù di Giuda. „Io vi lascio per sempre Olesia, ma vi lascio matura di senno, ferma nei principii del bene. Non mi pento di avervi educata al di sopra della condizione per cui nasceste, poichè le siete superiore da voi stessa. Qualunque sieno gli avvenimenti che vi s’apparecchiano, voi potrete cangiare di situazione, ma non discenderete giammai. Nulladimeno io vi prego, per i riguardi che avete sempre avuti pe’ miei desiderii, di non rivelare il segreto del quale siete ora depositaria, e di non prendere un impegno prima d’aver compita l’età di ventun anno. A quell’epoca la vostra pietà, la natura dei vostri studii avran data al vostro carattere la fermezza che promette di già. Io dubito che i pregiudizii conservino il lor potere in faccia alle vostre virtù alle vostre<noinclude><references/></noinclude> 909o3o8tn16onutzi7z9hoc9ndvby8y Pagina:Olesia.djvu/310 108 1021003 3850945 2026-06-20T20:56:16Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850945 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||297}}</noinclude>grazie, ma la vostr’anima, altrettanto coraggiosa quanto è sensibile il vostro cuore, mi rassicura sul vostro avvenire. „Addio, figlia mia, voi a cui son debitrice di tanti anni di felicità. Addio! Questa parola è terribile quando presagisce una separazione eterna. Ma che dico? al punto a cui son arrivata, la vita sembra una rapida corsa della quale si tocca presto la meta; ancora un poco, mia cara Olesia, e noi saremo riunite. „Fanciulla adorata! avanzati con coraggio sulla nuova strada che ti resta a percorrere. Considera come una epoca a parte nella tua vita gli anni che sono scorsi. Tu fosti modesta nella grandezza, benefica nella fortuna; che quegli anni, in luogo d’ispirarti dispiacere, ti consolino invece! e’ passarono senza macchia. Felice chi può come te cangiar condizione, e trovar tranquilla la propria coscienza! „Addio per l’ultima volta! Ben presto io renderò conto al giudice supremo e della mia vita e della tua<noinclude><references/></noinclude> 2t5ce8vt0optd9qi1fj05rbvqiq40zp Pagina:Olesia.djvu/311 108 1021004 3850946 2026-06-20T20:57:37Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850946 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|298||}}</noinclude>giovinezza; le tue virtù sono la mia più lieta speranza.„ In fondo a questa lettera erano aggiunte le parole seguenti, che Witold riconobbe del carattere stesso del primo biglietto: „Alla figlia della Palatina di S*** il principe Witold ha prestato il suo giuramento. Olesia gli restituisce tutte le sue promesse. Egli appartiene a una classe in cui la scelta del cuore è nulla, se non è sanzionata dalle convenienze.„ Dopo la lettura di queste carte Witold le posò in silenzio sul suo tavolino; quindi ne stacco il primo biglietto d’Olesia, lo piegò e lo chiuse diligentemente nel suo seno. Conobbe che dovea rimandare la lettera della Palatina; egli avrebbe voluto conservare le ultime linee scritte da Olesia, unicamente perchè erano di un carattere adorato; ma le rilesse e non osò ritenerle. Vi aggiunse il seguente biglietto: „Io credo dovere alla mia famiglia il sacrifizio della mia felicità, e non ho saputo resistere a questo dovere.<noinclude><references/></noinclude> 0z6ard4y6rdjtwid5ewwl578dtmwsv1 Pagina:Olesia.djvu/312 108 1021005 3850947 2026-06-20T20:59:09Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850947 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||299}}</noinclude>Ma Olesia sola meritò l’amor mio; ed essa lo conserverà per tutta la vita. Fino dal primo momento in cui la conobbi, la sua immagine entrò nel mio cuore; nessun’altra le succederà; nessun’altra donna porterà il nome ch’io non posso dare ad Olesia. „Lo vado a combattere. Le sventure del mio paese s’uniscono alle mie per opprimermi; in qualunque tempo io gli avrei sacrificata la mia vita; ora glie la consacro con gioia. Dal momento che Witold fu certo della sua disgrazia, risolvè di lasciare Varsavia, questa città gli era divenuta insopportabile. Fece sapere al colonnello Madalinski ch’era sua intenzione di raggiungerlo, e dispose tutto per la sua partenza. Nel giorno precedente a questa, radund i suoi amici; tutti que’ giovani Polacchi, irritati dal giogo sotto il quale si costringevano a curvar la testa, giurarono di prender l’armi al primo invito. — Noi non le deporremo che vittoriose, sclamò il principe Witold, o le lasceremo cader di mano non vinte che dal gelo della morte.<noinclude><references/></noinclude> 2fzgf8twli2zhkovhltc7x65h3idu6i Pagina:Olesia.djvu/313 108 1021006 3850948 2026-06-20T21:01:03Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850948 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|300||}}</noinclude> Ladislao vedeva con piacere l’energia dell’amico suo. Informato dalla voce pubblica dell’avvenimento che abbiamo raccontato, e confidente dell’amore di Witold, ei temeva il potere di questa passione sì lungo tempo concentrata, ed ora priva di speranza; nell’applaudire ai suoi progetti egli ammirava la forza dell’anima sua e non poteva comprenderla; per altro, esaminandola più attentamente scorse gli sforzi penosi della violenza congiunti a una esaltazione straordinaria; straordinaria, dico, non per il carattere di Witold, ma per la sua prudenza. Dopo la partenza deʼ loro amici comuni, egli rimasto solo prese la mano di Witold, e sentì che bruciava lo scintillar de’ suoi occhi, il rossore delle labbra, i moti bruschi e precipitosi, l’incoerenza e la rapidità de’ suoi pensieri gli cagionarono non poca inquietudine; nell’uscire, raccomando al cameriere del principe d’invigilare sul suo padrone. Il giorno dopo Ladislao venne in persona a domandar le nuove del suo<noinclude><references/></noinclude> 2bkf82bn8y6al6b2toe9jm7kp0cgsl2 Pagina:Olesia.djvu/314 108 1021007 3850949 2026-06-20T21:08:18Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3850949 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||301}}</noinclude>amico. Witold non era partito, e il suo progetto di viaggio non poteva più eseguirsi. Tormentato da un’ardente febbre, ei riconosceva appena quelli che stavangli attorno. Il medico che lo curava avendo riconosciuti i sintomi d’una grave malattia, spedì un espresso a sua madre. Per più di tre mesi si temè per la vita di quest’infelice; ma quelli che lo assisterono non poteron che sospettare la causa del suo male. Mai un lamento, mai un espressione di dolore uscì dalla sua bocca; talvolta ei chiedeva di restar solo; in questi momenti proferiva sovente il nome d’Olesia, e il suo cuore, libero da ogni violenza, s’abbandonava interamente al dolore, o si creava delle dolci chimere. Ma egli è circondatoda mille attenzioni, consolato dalla tenerezza d’una madre; tutte le distrazioni, tutte le consolazioni che possono acquistarsi coll’oro sono sparse intorno a lui; lasciamolo dunque per occuparci d’un essere a cui non resta più nulla.<noinclude><references/></noinclude> 5p0gy2g1p54ttx9u2of8uxhu7rm6t3k Olesia, o la Polonia/Capitolo X 0 1021008 3850950 2026-06-20T21:08:45Z Piaz1606 10206 Porto il SAL a SAL 75% 3850950 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=20 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Capitolo X|prec=../Capitolo IX|succ=../Capitolo XI}} <pages index="Olesia.djvu" from="282" to="314" /> {{Sezione note}} rzwqzzenzrvhq97pvoueaau0uborbhc Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/23 108 1021009 3850951 2026-06-20T21:17:20Z Paperoastro 3695 /* Trascritta */ 3850951 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione||tartufo|23}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}} &nbsp;</br></noinclude> che non ha l’eguale. In questo matrimonio voi troverete tutto il contento che potete desiderare; st, esra, fara tutto inzuccherato di piaceri dolcissimi, purissimi. Voi altri passerete insieme i vostri giorni amandovi con innocenza, nè più, ne meno che se foste due fanciulli o due tortorelle; non vi sarà mai nessun contrasto, e voi farete del vostro sposino quello che vorrete. {{Sc|Dorina}}. Ella non potrà mai farne altro che una bestia. {{Sc|Orgone}}. Oh! oh! che insolenza è questa? {{Sc|Dorina}}. Quel suo viso lo fa veder chiaro, e son certa che totta la gentilezza della moglie sarà superata dalla bestialità del marito. {{Sc|Orgone}}. Badate di non interrompermi più, state zitta e non mettete la lingua dove non dovete. {{Sc|Dorina}}. Se io parlo, e per il suo bene, signor padrone. {{Sc|Orgone}}. Non ve ne pigliate briga; abbiate la bonta di tacere. {{Sc|Dorina}}. Se non le portassi amore... {{Sc|Orgone}}. Non voglio il vostro amore. {{Sc|Dorina}}. Ed io voglio amarla a suo dispetto. {{Sc|Orgone}}. Dorina! {{Sc|Dorina}}. Jo voglio difendere l’onor suo; non posso tollevare ch’ella vada ad esporsi alle fischiate di tutto il mondo. {{Sc|Orgone}}. Vuoi tacere si, o no? {{Sc|Dorina}}. Avrei scrupolo a lasciar correr questo matrimonio. {{Sc|Orgone}}. Oh! sentimi, serpente audace, maledetto! se non taci, io.... {{Sc|Dorina}}. Come? una persona divota monta in furia così? {{Sc|Orgone}}. Si, tutte le tue stolidezze m’hanno fatto perdere la pazienza, e ti comando assolutamente di tacere. {{Sc|Dorina}}. Tacerò, ma biasimerò questi spropositi col mio pensiero. {{Sc|Orgone}}. Col tuo pensiero fa quello che vuoi, ma bada di non aprir bocca, se no... basta!... (a sua figlia) Sappiate dunque che quest’allare l’ho pesato lungo tempo, e la risoluzione è matura. {{Sc|Dorina}}. (Che bile a non poter dir nulla!) {{Sc|Orgone}}. Tartufo non ha l’aria d’un damerino; ma il suo aspetto è tale... {{Sc|Dorina}}. (Bel grugno!) {{Sc|Orgone}}. Che quand’anche tu non volessi apprezzare tutte le altre sue doti, potrai in ogni modo.. {{Sc|Dorina}}. (Esser fritta.) (''Orgone si volge a Dorina, e sta ad ascoltarla colle braccia incrocicchiate; essa continua''). Oh se lo fossi nel suo luogo, e che un uomo volesse sposarmi per forza, non lo farebbe impunemente; <noinclude></div></noinclude><noinclude></noinclude> b0hl439jl78n36pak9h2ht4pa81vlwy Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XVI 0 1021010 3850959 2026-06-21T03:38:50Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3850959 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XVI. - Ripresa delle ostilità|prec=../XV|succ=../XVII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="414" to="417" fromsection="s2" tosection="s1" /> jtlvftdj5vkjjeaamnekzwmygjpxb64 3850961 3850959 2026-06-21T03:39:35Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3850961 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XVI. - Ripresa delle ostilità|prec=../XV|succ=../XVII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="414" to="417" fromsection="s2" tosection="s1" /> 63j1clu3n1f3q9g1ayf22chemdkffis Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XVII 0 1021011 3850960 2026-06-21T03:39:23Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3850960 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XVII. - Proposte di pace respinte|prec=../XVI|succ=../XVIII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="417" to="422" fromsection="s2" tosection="s1" /> 66ymaokwnb0tvt7wzyrx9b3z8p10iu0 3850967 3850960 2026-06-21T04:11:25Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3850967 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XVII. - Proposte di pace respinte|prec=../XVI|succ=../XVIII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="417" to="422" fromsection="s2" tosection="s1" /> k6iqp29rzt8db5tihs52g8lhqhgd5s0 Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XVIII 0 1021012 3850968 2026-06-21T04:12:03Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3850968 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XVIII. - Assalto notturno di Afryâsâb|prec=../XVII|succ=../XIX}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="422" to="431" fromsection="s2" tosection="s1" /> 06e0rxflqyahe9p6yqek5rx0oc8gwn6 3850981 3850968 2026-06-21T04:49:15Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3850981 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XVIII. - Assalto notturno di Afryâsâb|prec=../XVII|succ=../XIX}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="422" to="431" fromsection="s2" tosection="s1" /> hnp98f5tuj6tjcmy9wek14m2inz6erc Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XIX 0 1021013 3850982 2026-06-21T04:49:46Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3850982 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XIX. - Doni inviati a re Kâvus|prec=../XVIII|succ=../XX}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="431" to="441" fromsection="s2" tosection="s1" /> 0ul2iw3ujaf88nzoctf57r73ue2bzvm 3851106 3850982 2026-06-21T08:04:38Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3851106 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XIX. - Doni inviati a re Kâvus|prec=../XVIII|succ=../XX}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="431" to="441" fromsection="s2" tosection="s1" /> 7v0i0gbs2mqclx0d0bnt6yo24hyaeaq Pagina:Alpi e Appenini.djvu/304 108 1021014 3850996 2026-06-21T05:57:16Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 75% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: del secondo vogliono addossare al primo, ed ''a fortiori'' il Sempione stesso la vince sul ''Col Ferret'', per il quale la brevità seducente del tunnel si ottiene spingendo la ferrovia nientemeno che sopra 1600 metri! La nostra Italia del resto può attender con suo comodo che oltr’alpi si sbizzarriscano progettisti e Comitati, e tutt’al più dare un mediocre sussidio al meno costoso nello stato attuale della propria rete,... 3850996 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 294 —|riga=si|}}</noinclude>del secondo vogliono addossare al primo, ed ''a fortiori'' il Sempione stesso la vince sul ''Col Ferret'', per il quale la brevità seducente del tunnel si ottiene spingendo la ferrovia nientemeno che sopra 1600 metri! La nostra Italia del resto può attender con suo comodo che oltr’alpi si sbizzarriscano progettisti e Comitati, e tutt’al più dare un mediocre sussidio al meno costoso nello stato attuale della propria rete, ed al più proficuo per l’interesse generale ''e non d’una sola città'', ma non impegnandosi con chicchessia troppo alla leggera. Pei bisogni presenti del commercio bastano e basteranno per molto le ferrovie transalpine ora attive e, quando sia il caso di ajutar la realizzazione di un nuovo traforo, non rinnovi le prodigalità, per altro allora giustificate appieno, che usò pel Cenisio e pel Gottardo. Non imitiamo, per carità, quel tal reggitore della Repubblica fiorentina che voleva si raddoppiassero le porte di Firenze per duplicar l’introito del dazio consumo: la forza produttiva nostra ed il traffico internazionale dell’Italia oscillano fra limiti noti, molto angusti, nè cresceranno per incanto se la locomotiva correrà domani, magari in tutta perdita, sotto il Col di Tenda, il Monte Bianco, il Sempione e lo Spluga; siffatte disillusioni già toccarono agli Italiani, troppo corrivi ad illudersi, dopo la schiusura del canale di Suez e del Gottardo, che lasciarono su per giù il tempo di prima. Ed ora, punto fermo alla digressione, e torniamo alla storica Aosta, la celebre colonia Romana, in cui quel gran popolo, come a Susa ed in altri luoghi delle Alpi, lasciò traccie indelebili del suo civile e militare accorgimento e del suo splendore negli insigni monumenti, nelle opere stradali e nell’idioma stesso delle genti soggiogate e fuse coll’elemento romano ivi importato. Ad Aosta (585 m.) fanno capo amendue le vie che guidano al Grande e Piccolo San Bernardo; la prima, di cui non ripeteremo la descrizione, volge a nord, mentre l’altra risale verso ponente, or sulla destra, or sulla sinistra. il corso della Dora Baltea attraverso una zona assai ricca per vegetazione, anche fin sotto le radici del Monte Bianco: non vi corrisponde pero il grado di pulizia e di agiatezza di molti comuni e spesseggia il cretinismo ereditario. Degni di nota sono il castello di ''Sarre'', rimesso a nuovo; e quello d’''Aimeville'' colle sue quattro torri; a ''St. Pierre'' la magnifica veduta verso val di Cogne sulla Grivola, il Ruitor ed altri giganti nel gruppo del Gran Paradiso; più in su presso ''Villeneuve'' e ''Liverogne'' gli sbocchi delle valli ''Savaranche'', di ''Rhèmes'' e ''Grisanche'', che scendono tutte dagli estesi ghacciai di quel gruppo. Più in su la valle si restringe nell’angusto burrone della ''Pierre Taillée'' e da ''Runaz'' a ''Prè-St.-Didier'' offre una stupenda veduta dell’enorme ammasso del Monte Bianco: su questo tratto notiamo la bella chiesa e la cascata di ''Derby'', sulla riva destra, il villaggio di ''Morgex'', le pittoresche rovine dei castelli di ''Chalant'' e la ''Salle'' e, ''ultima Thule'' della vegetazione meridionale, i bei vigneti che coprono questo bacino assai fertile. Pervenuti a ''Prè-St.-Didier'', noto per sorgenti termali e posto a 1000 m. sul mare, la nostra via piega verso sud-ovest, risalendo la valle della ''Thuille'', mentre l’altra lungo la Dora si dirige a nord-ovest verso Courmayeur ed ''Entrèves'', ove hanno termine la carreggiabile e principio i sentieri per il Col de la Seigne a sud-ovest e di Col Ferret a nord ovest. Si arriva all’ultimo comune, la ''Thuille'' (1430 m.), da cui si accede al vicino gran ghiacciajo ed al lago ''Ruitor'', noto per le sue devastazioni quando la fronte del ghiacciajo ne invade il bacino: dalla Thuille si monta a ''Pont Serrant'', ove il torrente scorre in profondo burrone, alla cantina ''des Eaux Rouges'' ed infine ad un laghetto ed al Colle del Piccolo §. Bernardo (2207 m., 5 ore da Prè-S.-Didier). Ivi sorgono l’Ospizio, analogo a quello del Gran S. Bernardo, un buon albergo ed una colonna di granito, alta 4 metri:<noinclude></noinclude> 1sanpirjx6cs2o9gbhgvd28f5gt9zk1 Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/24 108 1021015 3850997 2026-06-21T06:20:30Z Paperoastro 3695 /* Trascritta */ 3850997 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|24|tartufo|}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}} &nbsp;</br></noinclude> che subito dopo la festa gli farei fare la penitenza; questa vendetta sta in mano della donna. {{Sc|Orgone}}. (''a Dorina''). Il mio comando non serve dunque a nulla, eh? {{Sc|Dorina}}. Di che si lamenta? io non le dico nulla. {{Sc|Orgone}}. Che cosa fai dunque adesso? {{Sc|Dorina}}. Parlo a me stessa. {{Sc|Orgone}}. (Ho inteso, par punire quest’eccesso d’insolenza ci vuole una buona guanciata.) (''Si pone in attitudine di dare uno schiaffo a Dorina, e mentre paria alla figlia sua lien l’occhio all’altra che gli sta al fianco senza dir nulla'') Voi dovete dunque, figlia mia, accettare questo partito, ed essere persuasa che nel marito che io vi ho scelto... (''a Dorina'') Perchè non parli? {{Sc|Dorina}}. Non ho niente da dire. {{Sc|Orgone}}. Di una parola ancora. {{Sc|Dorina}}. Non voglio dir nulla. {{Sc|Orgone}}. Bada che son pronto, ve’! {{Sc|Dorina}}. Non sono sì bestia. {{Sc|Orgone}}. Insomma, figlia mia, spero che vi mostrerete ubbidiente e sommessa ai miei voleri. {{Sc|Dorina}}. (''fuggendo''). Vorrei mandarlo al diavolo un così fatto sposo. {{Sc|Orgone}}. (''mena uno schiaffo a vuoto e poi dice a Marianna''). Figlia mia, questa vostra cameriera è un demonio; in non posso più soffrirla in casa senza far peccato. Adesso non ho più testa per discorrere; le insolenze di colei mi hanno acceso il sangue; per quietarmi bisogna che vada a prendere un po’ d’arla. (''parte dal fondo a sinistra'') </div> {{Ct|c=t2|SCENA III.}} {{Ct|c=t3|'''Marianna ''e'' Dorina.'''}} {{IndentInverso}} {{Sc|Dorina}}. Or mi dica di grazia; è diventata muta? ho da continuare io a far la sua parte? Lasciarsi proporre un partito da matti, e non saper dire una parola in contrario! {{Sc|Marianna}}. Che vuoi che faccia contro il volere assoluto d’un padre? {{Sc|Dorina}}. Quel che è necessario per evitare un tal guajo. {{Sc|Marianna}}. Che cosa? {{Sc|Dorina}}. Dirgli che il nostro cuore non ama mica per soddisfar lui, che avendo ella l’interesse principale in questo negozio, pretende che il marito piaccia a lei e non a lui, e che se in ogni modo il suo Tartufo gli pare una cosa sì cara; se lo sposi egli in santa pace. {{Sc|Marianna}}. Confesso che l’autorità d’un padre è tanta agli <noinclude></div></noinclude><noinclude></noinclude> 2nda3jugs5wobkokmbsvgrl3ozxn64s Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/25 108 1021016 3851012 2026-06-21T06:27:53Z Paperoastro 3695 /* Trascritta */ 3851012 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione||tartufo|25}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}} &nbsp;</br></noinclude> occhi miei, che non ho avuto forza di proferire una sola parola. {{Sc|Dorina}}. Ma discorriamola un tantino. Ella sa quello che il signor Valerio ha fatto per lei; lo ama ella, o non lo ama? {{Sc|Marianna}}. Oh! che domanda è mai questa, cara Dorina? che torto fai all’amor mio! non ho forse aperto mille volte il mio cuore? e non ha detto il cuor mio quanto ama il suo Valerio? {{Sc|Dorina}}. Che so io, se il cuore abbia detto il vero o la bugia? quest’amante lo ama ella veramente, insomma? {{Sc|Marianna}}. Qual torto mi fa questo dubbio! l’amor mio l’ho palesato anche troppo. {{Sc|Dorina}}. Dunque, lo ama? {{Sc|Marianna}}. Ah sì! lo amo, lo adoro! {{Sc|Dorina}}. Ed a quel che ne so io, ella è corrisposta perfettamente. {{Sc|Marianna}}. Lo spero io ancora. {{Sc|Dorina}}. La voglia d’essere uniti è comune, è vero? {{Sc|Marianna}}. Sì, certo. {{Sc|Dorina}}. Che cosa ha dunque stabilito di fare nel caso attuale? {{Sc|Marianna}}. Se vorranno farmi violenza, ho stabilito di darmi la morte. {{Sc|Dorina}}. Ella dice benissimo! non mi sovveniva che vi è questo rimedio. Quando si vede che gli ostacoli sono insuperabili, allora si muore, ed ogni guajo e terminato. Lo spediente è sublime davvero! Che bile mi fanno queste risoluzioni! {{Sc|Marianna}}. Oh Dio! cara Dorina, come ti fai stizzosa! tu non sai compatire le persone afflitte. {{Sc|Dorina}}. Io non so compatire chi sa contare prodezze, e poi nel bisogno non è capace di muovere un dito. {{Sc|Marianna}}. Ma qual colpa ne ho io, se sono timida? {{Sc|Dorina}}. E l’amor vero vuol fermezza. {{Sc|Marianna}}. Ed io son ferma nell’amare il mio Valerio. Or tocca a lui ad ottenermi dal signor padre. {{Sc|Dorina}}. E se questo signor padre è un solenne uom balzano, che reso orbo affatto dal grande amore pel suo Tartufo, vuole adesso mancare alla parola gia data, qual colpa a ne ha il povero amante? {{Sc|Marianna}}. Ma vorresti tu che io pronunciassi un no aperto, che mi opponessi rumorosamente, e mostrassi per tal modo un cuore perdutamente innamorato? Per quanto amabile sia il mio Valerio, pretenderesti che mettessi sotto i piedi il pudore conveniente al nostro sesso, e il rispetto che deve avere una figlia? Vuoi tu che la mia passione, fatta un discorso generale... {{Sc|Dorina}}. No no, stia quieta che io non voglio nulla. Vedo <noinclude></div></noinclude><noinclude></noinclude> pfpsrtm13axezq3jc2si617a8ecn7am Pagina:Molière - Il Tartufo (1903).djvu/26 108 1021017 3851019 2026-06-21T06:30:13Z Paperoastro 3695 /* Pagine SAL 25% */ [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: <noinclude>{{IndentInverso}} &nbsp;</br></noinclude> ch’ella è disposta ad essere del signor Tartufo; e pune sando seriamente, caplace che farel male se in distoliessi da questo partito. Con che ragioni vorrei ina dissuaderla? Il matrimonio non può essere più vantag gioso. Il signor Tartufo! bagattella! non é mica un piccola cosa. Il signor Tartufo, osservatelo bene, è un uomo che può tenere il bacino alla barba a chicc... 3851019 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Paperoastro" />{{RigaIntestazione|26|tartufo|}}</noinclude><noinclude>{{IndentInverso}} &nbsp;</br></noinclude> ch’ella è disposta ad essere del signor Tartufo; e pune sando seriamente, caplace che farel male se in distoliessi da questo partito. Con che ragioni vorrei ina dissuaderla? Il matrimonio non può essere più vantag gioso. Il signor Tartufo! bagattella! non é mica un piccola cosa. Il signor Tartufo, osservatelo bene, è un uomo che può tenere il bacino alla barba a chicches sia, e il diventare la sua cara metà e una bella sorte. Egli comincia di gia ad essere stimato. La sua famiglia e nobile; è bello della persona; ed ha sopramercate rubiconda la faccia a le orecchie; con un tal marito, ella menerà una vita beata. {{Sc|Marianna}}. Dio mio!... {{Sc|Dorina}}. Che glubilo per lei il di delle nozze! {{Sc|Marianna}}. Ah, finiscila, te ne prego; inseguami un mezzo per evitare questo matrimonio. Ho deciso, son disposta à tutto, parla, che ho da fare? {{Sc|Dorina}}. Che ha da fare? Vi è forse dubbio il doveze d’una figlia è quello di ubbidire al padre suo, volosse egli anche maritaria con una scimmia, Del resto, di che può ella lamentarsi? non è brillante la sua sorte? Lo sposino la porrà sopra un carretto e la condurra al suo paese: cola ella troverà un’abbondanza di zii e di cugini: che piacere a far conversazione con quella buona gente appena arrivata, ella sarà ammessa nel gran mondo: prima di tutto una visita alla pretoressa, poi un’altra a casa del signor sindaco, e madama le fara portar fuori un bel seggiolone di cuojo dorato. Nel carnevale, gran divertimenti, concerti e festini a più non posso, cioè una chitarra accompagnata da una piva, e forse anche qualche volta i burattini e le marionette. Che se mai lo sposino... {{Sc|Marianna}}. Ah! tu mi fai morir d’affanno. Dammi piuttosto un qualche consiglio. {{Sc|Dorina}}. Neppure per sogno. {{Sc|Marianna}}. Deh. per amor del cielo! Dorina! {{Sc|Dorina}}. Voglio castigaria, segua questo matrimonio. {{Sc|Marianna}}. Min cara! DOHINA. No. 110. {{Sc|Marianna}}. Se l’amor mio... {{Sc|Dorina}}. Non ascolto nulla. Tartufo è marito suo, ella se lo godrá. {{Sc|Marianna}}. Sai che mi sono sempre fidata di te sola: nou mi... {{Sc|Dorina}}. Non vi è remissione, ella deva essere tartufata {{Sc|Marianna}}. Ebbene! poiché non hai compassione del stato mio, lasciami dunque tutta in bruccio alla mi disperazione: questa dara coraggio al mio cuore. So it come terminare tutti i miei guai. (si volge per partire<noinclude><references/></noinclude> oqutwvmqk2oj06hjx1snqmmhteqyovn Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XX 0 1021018 3851107 2026-06-21T08:05:18Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3851107 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XX. - Messaggio di re Khusrev all'Imperatore e al principe di Cina e al re di Mekrân|prec=../XIX|succ=../XXI}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="441" to="445" fromsection="s2" /> 6fhmx1j1vxbvuiyzchqybnh20a3d6fb 3851129 3851107 2026-06-21T08:39:50Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3851129 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XX. - Messaggio di re Khusrev all'Imperatore e al principe di Cina e al re di Mekrân|prec=../XIX|succ=../XXI}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="441" to="445" fromsection="s2" /> el341zr3s11kly9axi18k4ywjiai701 Autore:Pratina 102 1021019 3851123 2026-06-21T08:37:02Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Pratina | Cognome = | Attività = drammaturgo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3851123 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Pratina | Cognome = | Attività = drammaturgo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} hwcb9vqd5hehymbkv06n5fmr2nv32g4 Categoria:Pagine in cui è citato Pratina 14 1021020 3851125 2026-06-21T08:37:31Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Pratina}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Pratina]] 3851125 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Pratina}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Pratina]] 8v36ees2zmx0c01h3x6v0fpp580ewx7 Autore:Laso 102 1021021 3851126 2026-06-21T08:38:44Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Laso | Cognome = | Attività = poeta | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3851126 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Laso | Cognome = | Attività = poeta | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} jc7t91uf3p3690fqqrbnhizgwngsbgt Categoria:Pagine in cui è citato Laso 14 1021022 3851127 2026-06-21T08:39:04Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Laso}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Laso]] 3851127 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Laso}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Laso]] ehp5xjiqqtpz1xn5xocnno4p5c261mt Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XXI 0 1021023 3851130 2026-06-21T08:40:31Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3851130 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XXI. - Battaglia e morte del re di Mekrân|prec=../XX|succ=../XXII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="446" to="451" fromsection="s2" tosection="s1" /> 9bqcym4dw7ip4gbrty4cbzj3ln9mgyy 3851135 3851130 2026-06-21T08:42:50Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3851135 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XXI. - Battaglia e morte del re di Mekrân|prec=../XX|succ=../XXII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="446" to="451" tosection="s1" /> jqfb80evjpk2uy5e59q1mz4skn08urr Autore:Platone (comico) 102 1021024 3851131 2026-06-21T08:40:39Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Platone (comico) | Cognome = | Attività = commediografo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3851131 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Platone (comico) | Cognome = | Attività = commediografo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 0coijr0lcqncz8b8it4gwy4hklcjgo6 Categoria:Pagine in cui è citato Platone (comico) 14 1021025 3851132 2026-06-21T08:41:10Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Platone (comico)}} [[Categoria:Pagine per autore citato|(comico), Platone]] 3851132 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Platone (comico)}} [[Categoria:Pagine per autore citato|(comico), Platone]] lpoy4yledr4zp95cy9sq49n08yiuc1b Autore:Aristarco di Tegea 102 1021026 3851133 2026-06-21T08:42:00Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Aristarco di Tegea | Cognome = | Attività = drammaturgo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3851133 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Aristarco di Tegea | Cognome = | Attività = drammaturgo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} qyqe87z4yoa5uro6re8hh3pwr08pozc Categoria:Pagine in cui è citato Aristarco di Tegea 14 1021027 3851134 2026-06-21T08:42:19Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Aristarco di Tegea}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Tegea, Aristarco di]] 3851134 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Aristarco di Tegea}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Tegea, Aristarco di]] tb80h56sxglzk4j58r74565v7y7o56v Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XXII 0 1021028 3851136 2026-06-21T08:43:20Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3851136 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XXII. - Passaggio del mare di Zirih|prec=../XXI|succ=../XXIII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="451" to="458" fromsection="s2" tosection="s1" /> ol8b5krm6em9wdliflm4u8eu0k901n9 Autore:Cherilo 102 1021029 3851137 2026-06-21T08:43:49Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Cherilo | Cognome = | Attività = drammaturgo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3851137 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Cherilo | Cognome = | Attività = drammaturgo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 9bhts3ln0t9quwp4lwckil5g34h091h Categoria:Pagine in cui è citato Cherilo 14 1021030 3851138 2026-06-21T08:44:04Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Cherilo}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Cherilo]] 3851138 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Cherilo}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Cherilo]] tuurs93ca26s1nsxjsur85zf6787h1r Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XXIII 0 1021031 3851140 2026-06-21T08:45:13Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3851140 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XXIII. - Ritorno di Khusrev in Siyâvish-ghird|prec=../XXII|succ=../XXIV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="458" to="464" fromsection="s2" tosection="s1" /> akg9mljbwjsm0jmkewwdv167nthl2y6 3851180 3851140 2026-06-21T10:26:48Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3851180 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XXIII. - Ritorno di Khusrev in Siyâvish-ghird|prec=../XXII|succ=../XXIV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="458" to="464" fromsection="s2" tosection="s1" /> talymy4vfrcdkobc05nkxt5i7ap9767 Autore:Tespi 102 1021032 3851141 2026-06-21T08:45:29Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Tespi | Cognome = | Attività = tragediografo/attore | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3851141 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Tespi | Cognome = | Attività = tragediografo/attore | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 7p37evedt89jr6fv1f5e2gly9rhkxnj Categoria:Pagine in cui è citato Tespi 14 1021033 3851142 2026-06-21T08:45:52Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Tespi}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Tespi]] 3851142 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Tespi}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Tespi]] fx7ulsujavadvf3b39duplobn6cksd3 Autore:Epigene di Sicione 102 1021034 3851146 2026-06-21T08:51:28Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Autore | Nome = Epigene di Sicione | Cognome = | Attività = drammaturgo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} 3851146 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Epigene di Sicione | Cognome = | Attività = drammaturgo | Nazionalità = greco antico | Professione e nazionalità = }} fwbbcn6p3w6kp5tf9blec1p4tqj7pjl Categoria:Pagine in cui è citato Epigene di Sicione 14 1021035 3851147 2026-06-21T08:51:51Z Panz Panz 3665 [[Aiuto:Oggetto automatico|←]] Creata nuova pagina: {{Vedi anche autore|Epigene di Sicione}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Sicione, Epigene di]] 3851147 wikitext text/x-wiki {{Vedi anche autore|Epigene di Sicione}} [[Categoria:Pagine per autore citato|Sicione, Epigene di]] 7wk281kl803zfrbrgy6dww8vj2dg2fx Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/246 108 1021036 3851169 2026-06-21T09:45:38Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3851169 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|244|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude> {{Centra|XXXIX.}} La notte era già avanzata, quando Olénine lasciò la capanna di Beletsky con Marianna ed Ustinka. Il fazzoletto bianco della ragazza si scorgeva, nonostante l’oscurità. La luna scompariva all’orizzonte, una nebbia argentina avviluppava il villaggio. I lumi erano spenti, tutto era silenzio, non si udivano che i passi leggieri delle due donne che si allontanavano. Il cuore di Olénine batteva con forza; l’aria fredda della notte rianimò il suo viso ardente. Guardò il cielo, guardò la capanna lasciata in quel momento e ove tutto era già buio, e si rivolse verso il fazzoletto bianco, che scompariva fra la nebbia. Temette di rimaner solo; era così felice! Saltò giù dal vestibolo e corse a raggiungere le ragazze. — Vattene ti vedranno! — — Che importa? —— — disse Ustinka.<noinclude><references/></noinclude> 5flr63rmiiy4fb86e6hllmtfss44bpa Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/247 108 1021037 3851170 2026-06-21T09:49:02Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3851170 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|245|riga=si}}</noinclude> Olénine afferrò Marianna e la strinse a sè; ella non oppose resistenza. — Non ti basta? — disse Ustinka. — Quando vi sarete sposati, avrai tanto tempo di abbracciarla!... aspetta fino allora. — Addio, Marianna! Domani andrò a chiederti a tuo padre; non gli dir nulla intanto. — Che cosa dovrei dirgli? — rispose Marianna. Le ragazze fuggirono. Rimasto solo, Olénine ricapitolò i suoi ricordi. Aveva passato la serata con Marianna in un angolo, soli, dietro il canto del fuoco. Ustinka, le altre ragazze e Beletsky non avevano lasciato la stanza. Olénine parlava a bassa voce a Marianna. — Mi sposerai? — Sarai tu, forse, che non ne vorrai sapere di me! — rispose con calma e sorridendo. — Mi ami tu? rispondi, in nome di Dio. — Perchè non dovrei amarti? Tu non sei guercio — diceva Marianna ridendo e stringendo le mani del giovane nelle sue mani vigorose. — Non scherzo, rispondi, acconsenti? —— Perchè no? se mio padre lo permette. — Se tu m’inganni, divengo pazzo. Parlerò domani ai tuoi genitori. — Marianna diede in una risata. — Perchè ridi? — Mi sembra così strano! -— Dico la verità; comprerò una capanna, un giardino; mi farò cosacco.<noinclude><references/></noinclude> ac1dqg0g23ztnnrvn8t44efteu00tvv Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/248 108 1021038 3851171 2026-06-21T09:52:34Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3851171 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|246|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude> — Bada veh! non andare a fare all’amore con altre ragazze; sono gelosissima. — Olénine si ricordava queste parole con molto compiacimento. La felicità gli toglieva il respiro, ma soffriva di udirla parlare con tanta calma. Ella non era affatto commossa, pareva che non prestasse fede alle parole di lui, nè che avesse coscienza della nuova posizione che le si offriva. Forse ella lo amava in quel momento, ma l’avvenire sembrava che nemmeno esistesse per lei. Olénine, era nonostante felicissimo che ella acconsentisse a sposarlo, e si sforzava di credere alla sua parola. — Sì, — pensava — noi ci capiremo quando sarà mia. Per un amore come quello che provo io, poche parole non bastano. Domani si spiegherà ogni cosa; non posso più vivere così; domani dirò tutto a suo padre, a Beletsky, al mondo intero!... — Luca, intanto, dopo due notti insonni, sì era talmente rimpinzato di vino, che per la prima volta non si reggeva più sulle gambe e dormiva nell’osteria di di Jamka. {{Rule|8em}}<noinclude><references/></noinclude> gy9c9a9qizoll8ima4of11x2nzo5ab5 I Cosacchi/XXXIX 0 1021039 3851172 2026-06-21T09:53:27Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 75% 3851172 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XXXIX|prec=../XXXVIII|succ=../XL}} <pages index="Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu" from="246" to="248" /> eg0xdrkmrgiyqmd66est1khvwuprml5 Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/249 108 1021040 3851173 2026-06-21T09:56:13Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3851173 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|247|riga=si}}</noinclude> {{Centra|XL.}} Olénine, il giorno dopo si svegliò più tardi del solito; si ricordò di ciò che lo aspettava, si sovvenne dei baci del giorno avanti e delle mani dure che stringevano le sue, e gli risuonava all’orecchio che gli aveva detto anche: «Come sono bianche le tue mani!» Balzò dal letto e contava di andare subito a fare la domanda di matrimonio, allorchè un insolito rumore nella strada lo colpì: gli uomini correvano, parlavano, i cavalli scalpitavano. Olénine si vestì in fretta e corse nel vestibolo. Cinque cosacchi a cavallo discutevano rumorosamente; Luca, montato sul suo bel destriero, era avanti agli altri. I cosacchi gridavano tutti insieme, non si capiva nulla. — Andate all’appostamento principale. — Sellate i cavalli e correte a raggiungerli! — Da che parte passeremo?<noinclude><references/></noinclude> rep393eogzprrykr04udwgev2p88ole Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/250 108 1021041 3851174 2026-06-21T10:03:16Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3851174 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|248|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude> — Non v’è ragione di questionare!... gridava Luca — uscite dalla porta di mezzo. — È vero, sarà la strada più corta — disse uno dei cosacchi, coperto di polvere, che montava un robusto cavallo. Il viso di Luca era rosso e gonfio per gli eccessi della sera innanzi; il berretto gli era sdrucciolato sulla nuca. — Che è stato? Dove andate? domandò Olénine, facendosi capire a fatica. — Andiamo a sorprendere gli abreks nascosti fra le rocce; partiamo subito, ma siamo pochi. — I cosacchi avanzavano parlando e girando. Olénine si fece un dovere di accompagnarli, sperando di essere presto di ritorno. Si vestì, caricò la carabina, balzò sul cavallo sellato in fretta da Vania, e corse a raggiungere i cosacchi. Essi si erano fermati e spillavano del vino da un barile portato allor allora; ne versavano in una scodella di legno, e bevevano dopo una corta preghiera, al buon successo della loro spedizione. Il comando dei cosacchi era stato preso da un giovane primo ufficiale, elegantissimo, giunto lì per caso. Ma il giovane primo ufficiale aveva un bel darsi delle arie di capo: i cosacchi non obbedivano che a Luca, e nessuno faceva attenzione a Olénine. Quando rimontarono in sella e partirono, Olénine si avvicinò al primo ufficiale e gli domandò di che cosa si trattava; ma il giovane, per il solito affabile, gli rispose dall’alto della propria grandezza. A fatica Olénine capì<noinclude><references/></noinclude> tiljf0tv3fl8s20f5el0ch4qaenuycz Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/251 108 1021042 3851175 2026-06-21T10:08:44Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3851175 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|249|riga=si}}</noinclude>ciò che era accaduto: la pattuglia mandata alla ricerca degli abreks ne aveva sorpresi diversi fra le rocce, distanti otto verste dal villaggio. Gli abreks, rannicchiati in una specie di caverna, tiravano sui cosacchi. Il sottufficiale aveva lasciato due cosacchi in sentinella, ed era venuto a cercar del rinforzo. Si alzava il sole; a tre verste dal villaggio si stendevano le steppe; da ogni parte non si vedeva che un piano uniforme, triste, arido, solcato da rari sentieri; l’erba era avvizzita; si scorgevano alcuni canneti in qualche abbassamento di suolo, e qualche tenda di gente nomade all’orizzonte. La mancanza di alberi e la tinta melanconica del paesaggio colpivano lo sguardo. Nelle steppe il sole si alza e si corica come un globo rosso; il vento vi solleva dei turbini di sabbia; quando l’aria è calma, come quel giorno, tutto è immobile e silenzioso. La giornata era grigia nonostante il sole nascente, l’aria dolce: non un soffio, non si udivano che i passi dei cavalli e il loro sbuffo. I cosacchi avanzavano in silenzio; le loro armi non facevano rumore; un cosacco avrebbe vergogna di un’arma che facesse dello strepito. Due cosacchi del villaggio li raggiunsero sulla via e si scambiarono poche parole. Il cavallo di Luca inciampò in un cespo d’erba secca: era un presagio funesto. I cosacchi si guardarono fra loro, e si allontanarono senza far una parola dell’incidente che in quel momento era di una gravità insolita. Luca aggrottò le sopracciglia, strinse i denti, tirò violentemente le redini del cavallo ed alzò la ''nagaïka;'' il nobile animale s’impennò, come<noinclude><references/></noinclude> kpp1m1pkgbw5mv1pmm25ndd6gn9y7w0 Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/252 108 1021043 3851176 2026-06-21T10:17:07Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3851176 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|250|{{Sc|i cosacchi.}}||riga=si}}</noinclude>se avesse voluto fuggire; Luca gli diede due o tre colpi, e il cavallo, mordendo il freno, con la coda al vento, s’impennò violentemente e si staccò dal gruppo. — Oh! che bella bestia! — disse il primo ufficiale. — È un vero leone! — aggiunse uno dei vecchi. I cosacchi continuarono la loro via talvolta al passo, talora al trotto, e solo questo piccolo incidente ruppe il silenzio solenne dei cosacchi. Per lo spazio di otto verste non incontrarono che una carretta coperta che avanzava lenta lenta. Era un ''nogaï'' nomade con la famiglia; due donne riunivano del letame per farne del ''Kiziat''. Il primo ufficiale, conosceva poco la loro lingua, fece loro delle domande senza potersi far capire dalle donne intimidite e terrorizzate. Luca si avvicinò e le salutò col gergo d’uso; le donne, felici di capire, gli risposero volentieri come a un compatriotta. — Aï, aï, aï, vi sono molti abreks qui presso in un’imboscata — dicevano in tono lamentevole, mostrando a dito il luogo verso il quale si dirigevano i cosacchi. Olénine non aveva mai veduto delle simili spedizioni, e non le conosceva se non pei racconti di Jérochka, e si sforzava di non rimanere indietro e vedere tutto. Ammirava i cosacchi che tendevano l’orecchio al minimo rumore e non lasciavano sfuggire nessun particolare. Olénine aveva preso le armi; ma vedendo che i cosacchi lo evitavano, si decise a<noinclude><references/></noinclude> kxclu5r7kpkotkomff40dl0mvf1emg4 Pagina:Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu/253 108 1021044 3851181 2026-06-21T10:26:50Z Utoutouto 16823 /* Trascritta */ 3851181 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||{{Sc|i cosacchi.}}|251|riga=si}}</noinclude>rimanere testimone neutro della scaramuccia, eppoi era così felice! Ad un tratto si udì una detonazione. Il primo ufficiale si agitò, diede degli ordini, ma nessuno l’ascoltò: non guardavano che Luca, non obbedivano che a lui. Luca era calmo e solenne. Procedeva al lungo passo del suo cavallo, che gli altri non potevano seguire con eguale arditezza, e guardava lontano socchiudendo gli occhi. — Ecco qualcuno a cavallo! — disse, stringendo la briglia e allineandosi coi compagni. Olénine non vedeva ancora nessuno; i cosacchi avevano riconosciuto due cavalieri, e si dirigevano verso di loro. — Sono gli abreks? — domandò Olénine. Non si degnarono nemmeno di rispondere a quest’assurda domanda. Gli abreks non erano tanto sciocchi da passare il fiume coi loro cavalli. —— Sembra Radkia che ci faccia cenno; — disse Luca, accennando i cavalieri che adesso si distinguevano chiaramente — viene verso di noi. — Dopo pochi momenti si poteva esser sicuri che i cavalieri erano realmente cosacchi della pattuglia. Il sottufficiale si avvicinò a Luca. {{Rule|8em}}<noinclude><references/></noinclude> g4kjhdje207kwdvzrtm06saycktoh5h Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XXIV 0 1021045 3851182 2026-06-21T10:27:15Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3851182 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XXIV. - Ritorno di Khusrev in Persia presso il re Kâvus|prec=../XXIII|succ=../XXV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="464" to="472" fromsection="s2" /> sn6ifddanvgpbhikti9fsigpro40xvf 3851185 3851182 2026-06-21T10:29:04Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3851185 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XXIV. - Ritorno di Khusrev in Persia presso il re Kâvus|prec=../XXIII|succ=../XXV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="464" to="471" fromsection="s2" /> sbcapg7c2ol6oac8kd9fxb8c0kyi14p I Cosacchi/XL 0 1021046 3851183 2026-06-21T10:27:55Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 75% 3851183 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=XL|prec=../XXXIX|succ=../XLI}} <pages index="Tolstoj - I cosacchi, Firenze, Salani, 1915.djvu" from="249" to="253" /> hxdaw9etna4s4pu384cmi60unaw0wyc Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XXV 0 1021047 3851184 2026-06-21T10:28:07Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3851184 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XXV. - Cattura d'Afryâsâb|prec=../XXIV|succ=../XXVI}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="472" to="483" tosection="s1" /> 64nz6o2b0ekhlxc2qjxqrbrsm8rcmgh Il Libro dei Re/Il re Khusrev/8/XXVI 0 1021048 3851186 2026-06-21T10:29:57Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3851186 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=21 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|8]] - XXVI. - Punizione di Afryâsâb|prec=../XXV|succ=../../Il re Khusrev/9}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, IV.djvu" from="483" to="490" fromsection="s2" /> bv1dtivt8bajfe9qjb3je5tw8jr17pf