위키문헌
kowikisource
https://ko.wikisource.org/wiki/%EC%9C%84%ED%82%A4%EB%AC%B8%ED%97%8C:%EB%8C%80%EB%AC%B8
MediaWiki 1.47.0-wmf.7
first-letter
미디어
특수
토론
사용자
사용자토론
위키문헌
위키문헌토론
파일
파일토론
미디어위키
미디어위키토론
틀
틀토론
도움말
도움말토론
분류
분류토론
저자
저자토론
포털
포털토론
번역
번역토론
해석
해석토론
초안
초안토론
페이지
페이지토론
색인
색인토론
TimedText
TimedText talk
모듈
모듈토론
행사
행사토론
베트남 공화국 헌법 (1967년)
0
53079
454318
427688
2026-06-21T07:03:21Z
~2026-35975-20
19479
/* */
454318
wikitext
text/x-wiki
{{틀:쓰이지 않는 법령}}
{{머리말
|제목 = 베트남공화국 헌법
|지은이 = 베트남 공화국 입헌국회
|역자 = Novusordo2020
|부제 = Hiến pháp Việt Nam Cộng hòa 1967
|이전 = [[베트남공화국 헌법 (1956년)]]
|다음 =
|설명 = 1967년 4월 1일, 베트남 공화국 입헌국회 제정
}}
== 전문 ==
:''애국심, 불굴의 의지, 민족의 투쟁 전통이 조국의 찬란한 미래를 보장한다고 믿는다.
:''오랜 세월의 외세 지배, 그 뒤를 이은 국토 분단, 독재와 전쟁 이후, 베트남 민족은 역사 앞에서 책임을 져야 하며, 자강의 의지를 계승하는 동시에 진보적 사상을 받아들여야 한다는 것을 자각한다. 그리하여 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 공화 정체를 수립하고, 민족 단결, 영토 통일, 독립·자유·민주를 현세대와 후세대를 위하여 공정과 박애 속에서 보장하는 것을 목적으로 한다.
:''우리 117명의 제헌국회 민의원은 베트남 국민을 대표하여, 토론을 거친 뒤 다음 헌법을 승인한다.''
== 제1장 : 기본사항 ==
*'''1 조'''
:1- 베트남은 불가분의 영토를 지닌 공화·독립·통일의 국가이다.
:2- 국가의 주권은 전 국민에게 속한다.
*'''제2조'''
:1- 국가는 국민에게 기본적인 권리들을 공인하고 보장한다.
:2- 국가는 모든 국민의 평등을 주장하며 남녀·종교·인종·당파를 차별하지 않는다. 소수 동포는 민족이 함께 진보하며 따라잡기 위하여 특별한 지원을 받는다.
:3- 모든 공민은 국가와 민족의 권익에 봉사하는 데 기여할 의무가 있다.
*'''제3조'''
입법·행정·사법의 삼권은 반드시 확실한 분임(分任)과 분권이 이루어져야 한다.
: 세 개의 공권 기관의 활동은 자유, 민주, 사회정의를 기초로 사회질서와 공동번영을 실현하기 위하여 상호 협조되고 조화되어야 한다.
*'''제4조'''
:1- 베트남공화국은 모든 형식의 공산주의에 반대한다.
:2- 공산주의를 선전하거나 실현하려는 목적으로 하는 모든 행위는 금지된다.
*'''제5조'''
:1- 베트남 공화국은 국가 주권과 각 민족의 평등에 반하지 않는 국제 원칙들을 받아들인다.
:2- 베트남 공화국은 모든 형태의 침략을 강력히 반대하고 세계 안보와 평화 건설의 기여를 위해 노력한다.
== 제2장 : 국민의 권리와 의무 ==
*'''제6조'''
:1- 국가는 인격을 존중한다.
:2- 법률은 모든 국민의 자유·생명·재산·명예를 보호한다.
*'''제7조'''
:1- 국가는 개인의 안전권과 변호권을 존중하고 보호한다.
:2- 범법으로 악명 높은 경우를 제외하고는 그 누구도 법률에 정한 재판권이 있는 기관의 합법적인 명령 없이는 체포하고 감금할 수 없다.
:3- 피의자와 그 친족은 법률이 정한 기간 내에 죄상에 관하여 통보받아야 한다. 모든 구금은 사법기관의 통제 아래에 두어져야 한다.
:4- Không ai có thể bị tra tấn, đe dọa hay cưỡng bách thú tội. Sự nhận tội vì tra tấn, đe dọa hay cưỡng bách không được coi là bằng chứng buộc tội.
:5- Bị can phải được xét xử công khai và mau chóng.
:6- Bị can có quyền được luật sư biện hộ dự kiến trong mọi giai đoạn thẩm vấn kể cả trong cuộc điều tra sơ vấn.
:7- Bị can về các tội Tiểu Hình, chưa có tiền án quá ba (3) tháng tù về các tội phạm cố ý, có thể được tại ngoại hầu tra nếu có nghề nghiệp và địa chỉ chắc chắn. Nữ bị can về các tội tiểu hình, có nghề nghiệp và địa chỉ chắc chắn, nếu có thai trên ba (3) tháng.
:8- Bị can được suy đoán là vô tội cho đến khi bản án xác nhận tội trạng trở thành nhất định.
:Sự nghi vấn có lợi cho bị can.
:9- Bị can bị bắt giữ oan ức, sau khi được tuyên bố vô tội, có quyền đòi Quốc Gia bồi thường thiệt hại trong những điều kiện luật định.
:10- Không ai có thể bị câu thúc thân thể vì thiếu nợ.
*'''제8조'''
:1- Đời tư, nhà cửa và thư tín của công dân phải được tôn trọng.
:2- Không ai được quyền xâm nhập, khám xét nơi cư trú và tịch thâu đồ vật của người dân, trừ khi có lệnh của Tòa Án hoặc cần bảo vệ an ninh và trật tự công cộng trong phạm vi luật định.
:3- Luật pháp bảo vệ tánh cách riêng tư của thư tín, những hạn chế, nếu có phải do một (1) đạo luật qui định.
*'''제9조'''
:1- Quốc Gia tôn trọng và bảo đảm quyền tự do tín ngưỡng, tự do truyền giáo và hành đạo của mọi công dân miễn là không xâm phạm đến quyền lợi quốc gia, không phương hại đến an ninh, trật tự công cộng và không trái với thuần phong mỹ tục.
:2- Quốc Gia không thừa nhận một tôn giáo nào là Quốc Giáo. Quốc Gia vô tư đối với sự phát triển của các tôn giáo.
*'''제10조'''
:1- 국가는 교육의 자유권을 공인한다.
:2- 기본교육은 의무교육이자 무상교육의 성격을 가진다.
:3- 대학교육은 자치적으로 한다.
:4- Những người có khả năng mà không có phương tiện sẽ được nâng đỡ để theo đuổi học vấn.
:5- Quốc Gia khuyến khích và nâng đỡ các công dân trong việc nghiên cứu và sáng tác về khoa học, văn học và nghệ thuật.
*'''제11조'''
:1- Văn hóa giáo dục phải được đặt vào hàng quốc sách trên căn bản dân tộc, khoa học và nhân bản.
:2- Một ngân sách thích đáng phải được dành cho việc phát triển văn hóa giáo dục.
*'''제12조'''
:1- Quốc Gia tôn trọng quyền tự do tư tưởng, tự do ngôn luận, báo chí và xuất bản, miễn là sự hành xử các quyền này không phương hại đến danh dự cá nhân, an ninh quốc phòng hay thuần phong mỹ tục.
:2- Chế độ kiểm duyệt không được chấp nhận, ngoại trừ các bộ môn điện ảnh và kịch trường.
:3- Một đạo luật sẽ ấn định qui chế báo chí.
*'''제13조'''
:1- 모든 국민은 법률이 정하는 범위 내에서 집회와 결사의 자유권을 모두 가진다.
:2- 모든 국민은 법률이 정하는 조건과 형식에 따라 평등의 근본 위에 투표·피투표·공무담임권을 모두 가진다.
:3- Quốc Gia tôn trọng các quyền chính trị của mọi công dân kể cả quyền tự do thỉnh nguyện, quyền đối lập công khai bất bạo động và hợp pháp.
*'''제14조'''
:Mọi công dân đều có quyền tự do cư trú, đi lại, xuất ngoại và hồi hương, ngoại trừ trường hợp luật pháp hạn chế vì lý do y tế, an ninh và quốc phòng.
*'''제15조'''
:1- Mọi công dân đều có quyền, có bổn phận làm việc và được hưởng thù lao tương xứng để bảo đảm cho bản thân và gia đình một đời sống hợp với nhân phẩm.
:2- Quốc Gia nỗ lực tạo công việc làm cho mọi công dân.
*'''제16조'''
:Quyền tự do nghiệp đoàn và quyền đình công được tôn trọng trong phạm vi và thể thức luật định.
*'''제17조'''
:1- Quốc Gia công nhận gia đình là nền tảng của xã hội. Quốc Gia khuyến khích, nâng đỡ sự thành lập gia đình, săn sóc sản phụ và thai nhi.
:2- Hôn nhân được đặt căn bản trên sự ưng thuận, sự bình đẳng và sự hợp tác giữa vợ chồng.
:3- Quốc Gia tán trợ sự thuần nhất gia đình.
*'''제18조'''
:1- 국가는 사회안전제도를 설립하도록 노력한다.
:2- 사회구조(求助) 및 공공의료제도를 설립할 의무를 진다.
:3- Quốc Gia có nhiệm vụ nâng đỡ đời sống tinh thần và vật chất của các chiến sĩ quốc gia, bảo trợ và dưỡng dục các quốc gia nghĩa tử.
*'''제19조'''
:1- 국가는 사유재산권을 공인하고 보호한다.
:2- 국가는 국민의 유산화(有産化)를 주장한다.
:3- 공익의 목적으로 재산을 탈취 및 징발당한 소유자는 반드시 신속하게 시가에 맞는 적절한 보상을 받아야 한다.
*'''제20조'''
:1- Quyền tự do kinh doanh và cạnh tranh được công nhận nhưng không được hành xử để nắm giữ độc quyền, độc chiếm hay thao túng thị trường.
:2- Quốc Gia khuyến khích và tán trợ sự hợp tác kinh tế có tánh cách tương trợ.
:3- Quốc Gia đặc biệt nâng đỡ những thành phần xã hội yếu kém về kinh tế.
*'''제21조'''
:Quốc Gia chủ trương nâng cao đời sống nông dân và đặc biệt giúp đỡ nông dân có ruộng đất canh tác.
*'''제22조'''
:Trên nguyên tắc quân bình giữa nghĩa vụ và quyền lợi, công nhân có quyền cử đại biểu tham gia quản trị xí nghiệp, đặc biệt về những vấn đề liên quan đến lương bổng và điều kiện làm việc trong phạm vi và thể thức luật định.
*'''제23조'''
:1- Quân Nhân đắc cử vào các chức vụ dân cử, hay tham chánh tại cấp bậc trung ương phải được giải ngũ hay nghỉ giả hạn không lương, tùy theo sự lựa chọn của đương sự.
:2- Quân Nhân tại ngũ không được sinh hoạt đảng phái.
*'''제24조'''
:1- Quốc Gia công nhận sự hiện hữu của các sắc tộc thiểu số trong cộng đồng Việt Nam.
:2- Quốc Gia tôn trọng phong tục tập quán của đồng bào thiểu số. Các tòa án phong tục phải được thiết lập để xét xử một số các vụ án phong tục giữa các đồng bào thiểu số.
:3- Một đạo luật sẽ qui định những quyền lợi đặc biệt để nâng đỡ đồng bào thiểu số.
*'''제25조'''
:Mọi công dân đều có nghĩa vụ bảo vệ Tổ Quốc và chánh thể Cộng Hòa.
*'''제26조'''
:Mọi công dân đều có nghĩa vụ bảo vệ Hiến Pháp và tôn trọng luật pháp.
*'''제27조'''
:Mọi công dân đều có nghĩa vụ thi hành quân dịch theo luật định.
*'''제28조'''
:Mọi công dân đều có nghĩa vụ đóng thuế theo luật định.
*'''제29조'''
:Mọi sự hạn chế các quyền công dân căn bản phải được qui định bởi một đạo luật có ấn định rõ phạm vi áp dụng trong thời gian và không gian. Tuy nhiên trong mọi trường hợp, tánh cách thiết yếu của các quyền công dân căn bản vẫn không được vi phạm.
== 제3장 : 입법 ==
*'''제30조'''
:입법권은 국민이 위임하여 국가가 갖는다.
:국회는 두 개의 기관을 포함한다 :
::하의원
::상의원
*'''제31조'''
:하의원은 100명에서 200명의 의원을 포함한다.
:1- Dân Biểu được bầu theo lối phổ thông đầu phiếu trực tiếp và kín theo thể thức đơn danh, trong từng đơn vị lớn nhất là tỉnh.
:2- Nhiệm kỳ Dân Biểu là bốn (4) năm. Dân Biểu có thể được tái cử.
:3- Cuộc bầu cử tân Hạ Nghị Viện sẽ được kết thúc chậm nhất là một (1) tháng trước khi pháp nhiệm cũ chấm dứt.
*'''제32조'''
:의원 선거 입후보권을 가지는 국민들 :
:1- 출생시부터 베트남 국적을 가진 경우, 베트남에 귀화한지 최소 7년 이상 된 경우, 또는 베트남 국적을 취득하거나 회복한 것이 투표 시기까지 계산하여 최소 5년 이상인 경우.
:2- 투표 때까지의 나이가 25세 이상인 경우.
:3- 모든 국민권을 부여받아 누리는 경우.
:4- 군역 상태가 적격한 경우.
:5- Hội đủ những điều kiện khác dự liệu trong đạo luật bầu cử Dân Biểu.
*'''제33조'''
:Thượng Nghị Viện gồm từ ba mươi (30) đến sáu mươi (60) Nghị Sĩ.
:1- Nghị Sĩ được cử tri đoàn toàn quốc bầu lên trong một cuộc phổ thông đầu phiếu trực tiếp và kín theo thể thức Liên Danh đa số. Mỗi Liên Danh gồm từ một phần sáu (1/6) đến một phần ba (1/3) tổng số Nghị Sĩ.
:2- Nhiệm kỳ Nghị Sĩ là sáu (6) năm, mỗi ba (3) năm bầu lại phân nửa (1/2). Nghị Sĩ có thể được tái cử.
:3- Các Nghị Sĩ trong pháp nhiệm đầu tiên sẽ được chia làm hai nhóm đều nhau, theo thể thức rút thăm. Nhóm thứ nhất có nhiệm kỳ sáu (6) năm, nhóm thứ hai có nhiệm kỳ ba (3) năm.
:4- Cuộc bầu cử các tân Nghị Sĩ phải được tổ chức chậm nhất là một (1) tháng trước khi phân nửa (1/2) tổng số Nghị Sĩ chấm dứt pháp nhiệm.
*'''제34조'''
:Được quyền ứng cử Nghị Sĩ những công dân đủ ba mươi (30) tuổi tính đến ngày bầu cử, hội đủ các điều kiện dự liệu trong đạo luật bầu cử Nghị Sĩ và các điều kiện qui định ở Điều 32.
*'''제35조'''
:1- Trong trường hợp khống khuyết Dân Biểu vì bất cứ nguyên nhân nào, cuộc bầu cử thay thế sẽ được tổ chức trong hạn ba (3) tháng, nếu sự khống khuyết xảy ra trên hai (2) năm trước ngày chấm dứt pháp nhiệm.
:2- Trong trường hợp khống khuyết Nghị Sĩ vì bất cứ nguyên nhân nào, cuộc bầu cử thay thế sẽ được tổ chức chung với cuộc bầu cử phân nửa (1/2) tổng số Nghị Sĩ gần nhất.
*'''제36조'''
:Các thể thức và điều kiện ứng cử, bầu cử Dân Biểu và Nghị Sĩ, kể cả Dân Biểu đồng bào Thiểu số, sẽ do những đạo luật quy định.
*'''제37조'''
:1- Không thể truy tố, tầm nã, bắt giam hay xét xử một Dân Biểu hay Nghị Sĩ vì những sự phát biểu và biểu quyết tại Quốc Hội.
:2- Trong suốt thời gian pháp nhiệm, ngoại trừ trường hợp quả tang phạm pháp, không thể truy tố, tầm nã, bắt giam hay xét xử một Dân Biểu hay Nghị Sĩ, nếu không có sự chấp thuận của ba phần tư (3/4) tổng số Dân Biểu hay Nghị Sĩ.
:3- Trong trường hợp quả tang phạm pháp, sự truy tố hay bắt giam sẽ được đình chỉ nếu có sự yêu cầu của Viện sở quan.
:4- Dân Biểu và Nghị Sĩ có quyền bảo mật về xuất xứ các tài liệu trình bày trước Quốc Hội.
:5- Dân Biểu và Nghị Sĩ không thể kiêm nhiệm một chức vụ công cử hay dân cử nào khác.
:6- Dân Biểu và Nghị Sĩ có thể phụ trách giảng huấn tại các trường đại học và cao đẳng kỹ thuật.
:7- Dân Biểu, Nghị Sĩ và người hôn phối không thể tham dự những cuộc đấu thầu hay ký hợp đồng với các cơ quan công quyền.
*'''제38조'''
:1- Trong trường hợp can tội phản quốc hay các trọng tội khác, Dân Biểu hay Nghị Sĩ có thể bị Viện sở quan truất quyền.
:2- Sự truất quyền phải được hai phần ba (2/3) tổng số Dân Biểu hay Nghị Sĩ đề nghị.
:3- Quyết định truất quyền phải được ba phần tư (3/4) tổng số Dân Biểu hay Nghị Sĩ chấp thuận.
:4- Đương sự được quyền biện hộ trong mọi giai đoạn của thủ tục truất quyền.
*'''제39조'''
:Quốc Hội có thẩm quyền :
:1- Biểu quyết các đạo luật.
:2- Phê chuẩn các hiệp ước và hiệp định quốc tế.
:3- Quyết định việc tuyên chiến và nghị hòa.
:4- Quyết định việc tuyên bố tình trạng chiến tranh.
:5- Kiểm soát chính phủ trong việc thi hành chánh sách Quốc Gia.
:6- Trong phạm vi mỗi viện, quyết định hợp thức hóa sự đắc cử của các Dân Biểu hay Nghị Sĩ.
*'''제40조'''
:1- Mỗi viện với một phần ba (1/3) tổng số Dân Biểu hay Nghị Sĩ có quyền yêu cầu Thủ Tướng hay các nhân viên chính phủ ra trước Viện sở quan để trả lời các câu chất vấn về sự thi hành chánh sách quốc gia.
:2- Chủ tịch Ủy Ban của mỗi viện có quyền yêu cầu các nhân viên chánh phủ tham dự các phiên họp của Ủy Ban để trình bày về các vấn đề liên quan đến Bộ sở quan.
*'''제41조'''
:Thượng Nghị Viện có quyền mở cuộc điều tra về sự thi hành chánh sách quốc gia và yêu cầu các cơ quan công quyền xuất trình các tài liệu cần thiết cho cuộc điều tra này.
*'''제42조'''
:1- Quốc Hội có quyền khuyến cáo thay thế từng phần hay toàn thể Chánh phủ với đa số hai phần ba (2/3) tổng số Dân Biểu và Nghị Sĩ.
:2- Nếu Tổng Thống không có lý do đặc biệt để khước từ, sự khuyến cáo sẽ có hiệu lực.
:3- Trong trường hợp Tổng Thống khước từ, Quốc Hội có quyền chung quyết sự khuyến cáo với đa số ba phần tư (3/4) tổng số Dân Biểu và Nghị Sĩ. Sự khuyến cáo sau này của Quốc Hội có hiệu lực kể từ ngày chung quyết.
*'''제43조'''
:1- Dân Biểu và Nghị Sĩ có quyền đề nghị các dự án luật.
:2- Tổng Thống có quyền đề nghị các dự thảo luật.
:3- Các dự án luật và dự thảo luật, gọi chung là dự luật phải được đệ nạp tại văn phòng Hạ Nghị Viện.
:4- Trong mọi trường hợp Hạ Nghị Viện chấp thuận hoặc bác bỏ một dự luật, Viện này đều chuyển dự luật sang văn phòng Thượng Nghị Viện trong thời hạn ba (3) ngày tròn.
:5- Nếu Thượng Nghị Viện đồng quan điểm với Hạ Nghị Viện, dự luật sẽ được chuyển sang Tổng Thống để ban hành hoặc sẽ bị bác bỏ.
:6- Nếu Thượng Nghị Viện không đồng quan điểm với Hạ Nghị Viện, dự luật sẽ được gởi về văn phòng Hạ Nghị Viện trong thời hạn ba (3) ngày tròn, kèm theo quyết nghị có viện dẫn lý do.
:7- Trong trường hợp sau này, Hạ Nghị Viện có quyền chung quyết dự luật với đa số hai phần ba (2/3) tổng số Dân Biểu.
:8- Nếu Hạ Nghị Viện không hội đủ đa số hai phần ba (2/3) nói trên, quan điểm của Thượng Nghị Viện được coi là chung quyết.
:9- Thời gian thảo luận và biểu quyết một dự luật tại Thượng Nghị Viện chỉ có thể bằng phân nửa (1/2) thời gian thảo luận và biểu quyết tại Hạ Nghị Viện. Thời gian thảo luận và chung quyết một dự luật tại Hạ Nghị Viện chỉ có thể gấp đôi thời gian thảo luận và biểu quyết tại Thượng Nghị Viện.
*'''제44조'''
:1- Các dự luật được Quốc Hội chung quyết sẽ được chuyển sang Tổng Thống trong thời hạn ba (3) ngày tròn.
:2- Thời gian ban hành là mười lăm (15) ngày tròn kể từ ngày Tổng Thống tiếp nhận dự luật.
:3- Trong trường hợp khẩn cấp do Quốc Hội thẩm định, thời hạn ban hành là bảy (7) ngày tròn.
:4- Nếu Tổng Thống không ban hành trong các thời hạn kể trên, dự luật đã được Quốc Hội biểu quyết đương nhiên thành luật và sẽ được Chủ Tịch Thượng Nghị Viện ban hành.
*'''제45조'''
:1- Trong thời hạn ban hành, Tổng Thống có quyền gởi thông điệp có viện dẫn lý do yêu cầu Quốc Hội phúc nghị một hay nhiều điều khoản của dự luật.
:2- Trong trường hợp này, Quốc Hội sẽ họp khoáng đại lưỡng viện để chung quyết dự luật với đa số quá bán (1/2) tổng số Dân Biểu và Nghị Sĩ. Nếu Quốc Hội chung quyết bác bỏ lời yêu cầu phúc nghị của Tổng Thống, dự luật đương nhiên thành luật và được chuyển sang Tổng Thống để ban hành.
*'''제46조'''
:1- Dự thảo ngân sách được đệ nạp tại văn phòng Hạ Nghị Viện trước ngày ba mươi tháng chín (30-09).
:2- Dân Biểu và Nghị Sĩ có quyền đề nghị các khoản chi mới nhưng đồng thời phải đề nghị các khoản thu tương đương.
:3- Hạ Nghị Viện phải biểu quyết dự thảo ngân sách trước ngày ba mươi tháng mười một (30-11) và chuyển bản văn đã được chấp thuận đến văn phòng Thượng Nghị Viện chậm nhất là ngày một tháng mười hai (1-12).
:4- Thượng Nghị Viện phải biểu quyết dự thảo ngân sách trước ngày ba mươi mốt tháng mười hai (31-12).
:5- Trong thời hạn nói trên, nếu Thượng Nghị Viện yêu cầu Hạ Nghị Viện phúc nghị một hay nhiều điều khoản trong dự thảo ngân sách, thủ tục qui định tại điều 43 phải được áp dụng. Trường hợp này Tổng Thống có quyền ký sắc luật cho thi hành từng phần ngân sách tương đương với một phần mười hai (1/12) ngân sách thuộc tài khoá trước cho đến khi Hạ Nghị Viện chung quyết xong dự thảo ngân sách.
*'''제47조'''
:1- Mỗi Viện họp những khóa thường lệ và những khóa bất thường.
:2- Hằng năm mỗi viện họp hai khóa thường lệ. Một khóa họp bắt đầu ngày thứ Hai đầu tiên trong tháng Tư dương lịch, một khóa họp bắt đầu ngày thứ hai đầu tiên trong tháng Mười dương lịch. Mỗi khóa họp thường lệ không thể lâu quá chín mươi (90) ngày. Tuy nhiên Hạ Nghị Viện có thể triển hạn khóa họp để chung quyết dự thảo ngân sách.
:3- Mỗi viện có thể triệu tập các khóa họp bất thường khi có sự yêu cầu của Tổng Thống hoặc một phần ba (1/3) tổng số Dân Biểu hay Nghị Sĩ. Nếu khóa họp bất thường do Tổng Thống yêu cầu triệu tập, nghị trình khóa họp do Tổng Thống ấn định.
*'''제48조'''
:1- Quốc Hội họp công khai trừ khi quá bán (1/2) tổng số Dân Biểu hay Nghị Sĩ hiện diện yêu cầu họp kín.
:2- Trong các phiên họp công khai, biên bản tường thuật toàn vẹn cuộc thảo luận và các tài liệu trình bày tại Quốc Hội sẽ được đăng trên Công Báo.
*'''제49조'''
:1- Mỗi viện bầu Chủ Tịch và các nhân viên văn phòng.
:2- Mỗi viện thành lập các Ủy Ban thường trực và các Ủy Ban đặc biệt.
:3- Mỗi viện trọn quyền ấn định nội quy.
:4- Văn phòng hai (2) viện ấn định thủ tục liên lạc và sinh hoạt giữa hai (2) viện.
*'''제50조'''
:1- Chủ Tịch Thượng Nghị Viện triệu tập và chủ tọa các phiên họp khoáng đại lưỡng viện.
:2- Trường hợp Chủ Tịch Thượng Nghị Viện bị ngăn trở, Chủ Tịch Hạ Nghị Viện sẽ thay thế Chủ Tịch Thượng Nghị Viện trong nhiệm vụ này.
== 제4장 : 행정 ==
*'''제51조'''
:행정권은 국민이 위임하여 총통이 가진다.
*'''제52조'''
:1- Tổng Thống và Phó Tổng Thống cùng đứng chung một liên danh, được cử tri toàn quốc bầu lên theo lối phổ thông đầu phiếu trực tiếp và kín.
:2- Nhiệm kỳ của Tổng Thống và Phó Tổng Thống là bốn (4) năm. Tổng Thống và Phó Tổng Thống có thể được tái cử một lần.
:3- Nhiệm kỳ của Tổng Thống và Phó Tổng Thống chấm dứt đúng mười hai (12) giờ trưa ngày cuối cùng tháng thứ bốn mươi tám (48) kể từ ngày nhậm chức và nhiệm kỳ của tân Tổng Thống và tân Phó Tổng Thống bắt đầu từ lúc ấy.
:4- Cuộc bầu cử tân Tổng Thống và tân Phó Tổng Thống được tổ chức vào ngày chúa nhật bốn (4) tuần lễ trước khi nhiệm kỳ của Tổng Thống tại chức chấm dứt.
*'''제53조'''
:Được quyền ứng cử Tổng Thống hoặc Phó Tổng Thống những công dân hội đủ các điều kiện sau đây :
:1- Có Việt tịch từ khi mới sanh ra và liên tục cư ngụ trên lãnh thổ Việt Nam ít nhất mười (10) năm tính đến ngày bầu cử.
:Thời gian công cán và lưu vong chánh trị tại ngoại quốc được kể như thời gian cư ngụ tại nước nhà.
:2- Đủ ba mươi lăm (35) tuổi tính đến ngày bầu cử.
:3- Được hưởng các quyền công dân.
:4- Ở trong tình trạng hợp lệ quân dịch.
:5- Hội đủ những điều kiện khác dự liệu trong đạo luật bầu cử Tổng Thống và Phó Tổng Thống.
*'''제54조'''
:1- Tối cao Pháp viện lập danh sách ứng cử viên, kiểm soát tánh cách hợp thức của cuộc bầu cử và tuyên bố kết quả.
:2- Các ứng cử viên được hưởng đồng đều phương tiện trong cuộc vận động tuyển cử.
:3- Một đạo luật sẽ qui định thể thức ứng cử và bầu cử Tổng Thống và Phó Tổng Thống.
*'''제55조'''
:Khi nhậm chức, Tổng Thống tuyên thệ trước quốc dân với sự chứng kiến của Tối cao Pháp viện và Quốc Hội : "Tôi long trọng tuyên thệ trước quốc dân sẽ bảo vệ Tổ Quốc, tôn trọng Hiến Pháp, phục vụ quyền lợi quốc gia dân tộc và tận lực làm tròn nhiệm vụ Tổng Thống Việt Nam Cộng Hòa".
*'''제56조'''
:1- Nhiệm kỳ của Tổng Thống và Phó Tổng Thống có thể chấm dứt trước hạn kỳ trong những trường hợp :
::a- Mệnh chung.
::b- Từ chức.
::c- Bị truất quyền.
::d- Bị bệnh tật trầm trọng và kéo dài không còn năng lực để làm tròn nhiệm vụ. Sự mất năng lực này phải được Quốc Hội xác nhận với đa số ba phần tư (3/4) tổng số Dân Biểu và Nghị Sĩ sau các cuộc giám định và phản giám định y khoa.
:2- Trong trường hợp nhiệm vụ của Tổng Thống chấm dứt trên một (1) năm trước kỳ hạn, Phó Tổng Thống sẽ tạm thời đảm nhiệm chức vụ Tổng Thống trong thời hạn ba (3) tháng để tổ chức cuộc bầu cử tân Tổng Thống và tân Phó Tổng Thống cho nhiệm kỳ mới.
:3- Trong trường hợp nhiệm vụ Tổng Thống chấm dứt dưới một (1) năm trước kỳ hạn, Phó Tổng Thống sẽ đảm nhiệm chức vụ Tổng Thống đến hết nhiệm kỳ, ngoại trừ trường hợp Tổng Thống bị truất quyền.
:4- Nếu vì một lý do gì Phó Tổng Thống không thể đảm nhiệm chức vụ Tổng Thống, Chủ Tịch Thượng Nghị Viện sẽ đảm nhiệm chức vụ này trong thời hạn ba (3) tháng để tổ chức bầu cử tân Tổng Thống và tân Phó Tổng Thống.
*'''제57조'''
:Tổng Thống ban hành các đạo luật trong thời hạn qui định ở điều 44.
*'''제58조'''
:1- Tổng Thống bổ nhiệm Thủ Tướng; theo đề nghị của Thủ Tướng, Tổng Thống bổ nhiệm các nhân viên Chánh Phủ.
:2- Tổng Thống có quyền cải tổ toàn bộ hay một phần Chánh Phủ, hoặc tự ý, hoặc sau khi có khuyến cáo của Quốc Hội.
*'''제59조'''
:1- Tổng Thống bổ nhiệm với sự chấp thuận của Thượng Nghị Viện :
:: a- Các trưởng nhiệm sở ngoại giao.
:: b- Viện Trưởng các viện Đại Học.
:2- Tổng Thống thay mặt Quốc Gia trong việc giao thiệp với ngoại quốc, tiếp nhận ủy nhiệm thư của các đại diện ngoại giao.
:3- Tổng Thống ký kết và sau khi được Quốc Hội phê chuẩn, ban hành các hiệp ước và hiệp định quốc tế.
*'''제60조'''
:Tổng Thống là Tổng Tư Lệnh tối cao Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa
*'''제61조'''
:1- Tổng Thống ban các loại huy chương.
:2- Tổng Thống có quyền ân xá và ân giảm hình phạt các phạm nhân.
*'''제62조'''
:1- Tổng Thống hoạch định chánh sách quốc gia.
:2- Tổng Thống chủ tọa Hội Đồng Tổng Trưởng.
*'''제63조'''
:1- Tổng Thống tiếp xúc với Quốc Hội bằng thông điệp. Vào mỗi khóa họp thường lệ và mỗi khi thấy cần, Tổng Thống thông báo cho Quốc Hội biết tình hình quốc gia và chánh sách đối nội, đối ngoại của Chánh Phủ.
:2- Thủ Tướng và các nhân viên Chánh Phủ có thể tham dự các phiên họp của Quốc Hội hoặc của các Ủy Ban để trình bày và giải thích về các vấn đề liên quan đến chánh sách quốc gia và sự thi hành chánh sách quốc gia.
*'''제64조'''
:1- Trong các trường hợp đặc biệt, Tổng Thống có thể ký sắc luật tuyên bố tình trạng báo động, giới nghiêm hay khẩn trương trên một phần hay toàn lãnh thổ.
:2- Quốc Hội phải được triệu tập chậm nhất mười hai (12) ngày kể từ ngày ban hành sắc luật để phê chuẩn, sửa đổi hoặc bải bỏ.
:3- Trong trường hợp Quốc Hội bải bỏ hoặc sửa đổi sắc luật của Tổng Thống, các tình trạng đặc biệt đã được ban hành sẽ chấm dứt hoặc thay đổi hiệu lực.
*'''제65조'''
:Trong tình trạng chiến tranh không thể tổ chức bầu cử được, với sự chấp thuận của hai phần ba (2/3) tổng số Dân Biểu và Nghị Sĩ, Tổng Thống có quyền lưu nhiệm một số các cơ quan dân cử và bổ nhiệm một số tỉnh trưởng.
*'''제66조'''
:1- Phó Tổng Thống là Chủ tịch hội đồng văn hóa giáo dục, hội đồng kinh tế xã hội và hội đồng các Sắc Tộc thiểu số.
:2- Phó Tổng Thống không thể kiêm nhiệm một chức vụ nào khác trong Chánh phủ.
*'''제67조'''
:1- Thủ Tướng điều khiển Chánh Phủ và các cơ cấu hành chánh quốc gia.
:2- Thủ Tướng chịu trách nhiệm về sự thi hành chánh sách quốc gia trước Tổng Thống.
*'''제68조'''
:1- Tổng Thống, Phó Tổng Thống và các nhân viên Chánh Phủ không thể kiêm nhiệm một chức vụ nào thuộc lãnh vực tư, dù có thù lao hay không.
:2- Trong mọi trường hợp người hôn phối của các vị này không được tham dự các cuộc đấu thầu hoặc kết ước với các cơ quan công quyền.
*'''제69조'''
:1- Hội Đồng An Ninh Quốc Gia có nhiệm vụ :
:: - Nghiên cứu các vấn đề liên quan đến an ninh quốc phòng.
:: - Đề nghị các biện pháp thích ứng để duy trì an ninh quốc gia.
:: - Đề nghị tuyên bố tình trạng bắo động, giới nghiêm, khẩn trương hoặc chiến tranh.
:: - Đề nghị tuyên chiến hay nghị hòa.
:2- Tổng Thống là Chủ Tịch Hội Đồng An Ninh Quốc Gia.
*'''제70조'''
:1- Nguyên tắc địa phương phân quyền được công nhận cho các tập thể địa phương có tư cách pháp nhân như : xã, tỉnh, thị xã và thủ đô.
:2- Một đạo luật sẽ qui định sự tổ chức và điều hành nền hành chánh địa phương.
*'''제71조'''
:1- Các cơ quan quyết định và các vị chỉ huy các cơ quan chấp hành các tập thể địa phương phân quyền sẽ do cử tri bầu lên theo lối phổ thông đầu phiếu trực tiếp và kín.
:2- Riêng ở cấp xã, xã trưởng có thể do hội đồng xã bầu lên trong số các hội viên hội đồng xã.
*'''제72조'''
:Các vị chỉ huy các cơ quan chấp hành của các tập thể địa phương phân quyền là :
:: - Xã trưởng ở cấp xã.
:: - Tỉnh trưởng ở cấp tỉnh.
:: - Thị trưởng ở cấp thị xã
:: - Đô trưởng ở thủ đô.
*'''제73조'''
:Các cơ quan quyết nghị của các tập thể địa phương phân quyền là: Hội đồng Xã ở cấp Xã, Hội Đồng Tỉnh ở cấp Tỉnh; Hội đồng Thị xã ở cấp Thị xã; Hội đồng Đô thành ở Thủ đô.
*'''제74조'''
:Chánh Phủ bổ nhiệm bên cạnh các Đô Trưởng, Thị Trưởng, Xã Trưởng hai (2) viên chức có nhiệm vụ phụ tá về hành chánh và an ninh cùng các nhân viên hành chánh khác.
*'''제75조'''
:Nhân viên các cơ quan quyết nghị và các vị chỉ huy các cơ quan chấp hành của các tập thể địa phương phân quyền có thể bị Tổng Thống giải nhiệm trong trường hợp vi phạm Hiến Pháp, luật pháp quốc gia hay chánh sách quốc gia.
== 제5장 : 사법 ==
*'''제76조'''
:1- Quyền Tư Pháp độc lập, được ủy nhiệm cho Tối Cao Pháp Viện và được hành xử bởi các Thẩm Phán xử án.
:2- Một đạo luật sẽ qui định sự tổ chức và điều hành ngành Tư Pháp.
*'''제77조'''
:Mọi Tòa Án phải do một đạo luật thiết lập với một thành phần Thẩm Phán xử án và Thẩm Phán công tố chuyên nghiệp và theo một thủ tục tôn trọng quyền biện hộ.
*'''제78조'''
:1- Thẩm Phán xử án và Thẩm Phán công tố được phân nhiệm rõ rệt và có qui chế riêng biệt.
:2- Thẩm Phán xử án quyết định theo lương tâm và pháp luật dưới sự kiểm soát của Tối Cao Pháp Viện.
:3- Thẩm Phán công tố theo dõi sự áp dụng luật pháp để bảo vệ trật tự công cộng dưới sự kiểm soát của Bộ Tư Pháp.
*'''제79조'''
:Thẩm Phán xử án chỉ có thể bị giải nhiệm trong trường hợp bị kết án, vi phạm kỷ luật hay bất lực về tinh thần hoặc thể chất.
*'''제80조'''
:1- Tối Cao Pháp Viện gồm từ chín (9) đến mười lăm (15) Thẩm Phán. Tối Cao Pháp Viện do Quốc Hội tuyển chọn và Tổng Thống bổ nhiệm theo một danh sách ba mươi (30) người do Thẩm Phán Đoàn, Công Tố Đoàn và Luật Sư Đoàn bầu lên.
:2- Thẩm Phán Tối Cao Pháp Viện phải là những Thẩm Phán hay Luật Sư đã hành nghề ít nhất mười (10) năm trong ngành Tư Pháp.
:3- Nhiệm kỳ của Thẩm Phán Tối Cao Pháp Viện là sáu (6) năm.
:4- Thành phần cử tri thuộc Thẩm Phán Đoàn, Công Tố Đoàn và Luật Sư Đoàn phải đồng đều.
:5- Một đạo luật sẽ qui định sự tổ chức và điều hành Tối Cao Pháp Viện.
*'''제81조'''
:1- Tối Cao Pháp Viện có thẩm quyền giải thích Hiến Pháp, phán quyết về tánh cách hợp hiến hay bất hợp hiến của các đạo luật, sắc luật; tánh cách hợp hiến và hợp pháp của các sắc lệnh, nghị định và quyết định hành chánh.
:2- Tối Cao Pháp Viện có thẩm quyền phán quyết về việc giải tán một chánh đảng có chủ trương và hành động chống lại chánh thể Cộng Hòa.
:3- Trong trường hợp này, Tối Cao Pháp Viện sẽ họp khoáng đại toàn viện, các đại diện Lập Pháp hoặc Hành Pháp có thể tham dự để trình bày quan điểm.
:4- Những quyết định của Tối Cao Pháp Viện tuyên bố một đạo luật bất hợp hiến hoặc giải tán một chánh đảng phải hội đủ đa số ba phần tư (3/4) tổng số Thẩm Phán Tối Cao Pháp Viện.
*'''제82조'''
:Tối Cao Pháp Viện có thẩm quyền phán quyết về các vụ thượng tố các bản án chung thẩm.
*'''제83조'''
:Tối Cao Pháp Viện có ngân sách tự trị và có quyền lập qui để quản trị ngành Tư Pháp.
*'''제84조'''
:1- Hội Đồng Thẩm Phán có nhiệm vụ :
:: - Đề nghị bổ nhiệm, thăng thưởng, thuyên chuyển và chế tài về kỷ luật các Thẩm Phán xử án.
:: - Cố vấn Tối Cao Pháp Viện về các vấn đề liên quan đến ngành Tư Pháp.
:3- Hội Đồng Thẩm Phán gồm các Thẩm Phán xử án do các Thẩm Phán xử án bầu lên.
:4- Một đạo luật sẽ qui định sự tổ chức và điều hành Hội Đồng Thẩm Phán.
== 제6장 : 각 특별 제도 ==
'''특별법원'''
*'''제85조'''
:Đặc Biệt Pháp Viện có thẩm quyền truất quyền Tổng Thống, Phó Tổng Thống, Thủ Tướng, các Tổng Bộ Trưởng, các Thẩm Phán Tối Cao Pháp Viện và các Giám Sát Viện trong trường hợp can tội phản quốc và các trọng tội khác.
*'''제86조'''
:1- Đặc Biệt Pháp Viện do Chủ Tịch Tối Cao Pháp Viện giữ chức Chánh Thẩm và gồm năm (5) Dân Biểu và năm (5) Nghị Sĩ.
:2- Khi Chủ Tịch Tối Cao Pháp Viện là bị can, Chủ Tịch Thượng Nghị Viện giữ chức Chánh Thẩm.
*'''제87조'''
:1- Đề nghị khởi tố có viện dẫn lý do phải được quá bán (1/2) tổng số Dân Biểu và Nghị Sĩ ký tên. Quyết định khởi tố phải được đa số hai phần ba (2/3) tổng số Dân Biểu và Nghị Sĩ biểu quyết chấp thuận.
:Riêng đối với Tổng Thống và Phó Tổng Thống đề nghị khởi tố có viện dẫn lý do phải được hai phần ba (2/3) tổng số Dân Biểu và Nghị Sĩ ký tên Quyết định khởi tố phải được đa số ba phần tư (3/4) tổng số Dân Biểu và Nghị Sĩ biểu quyết chấp thuận.
:2- Đương sự phải đình chỉ nhiệm vụ từ khi Quốc Hội biểu quyết truy tố đến khi Đặc Biệt Pháp Viện phán quyết.
:3- Đặc Biệt Pháp Viện phán quyết truất quyền theo đa số ba phần tư (3/4) tổng số nhân viên. Riêng đối với Tổng Thống và Phó Tổng Thống phán quyết truất quyền theo đa số bốn phần năm (4/5) tổng số nhân viên.
:4- Đương sự được quyền biện hộ trong mọi giai đoạn của thủ tục truy tố.
:5- Sau khi bị truất quyền, đương sự có thể bị truy tố trước các tòa án có thẩm quyền.
:6- Một đạo luật sẽ qui định sự tổ chức, điều hành và thủ tục trước Đặc Biệt Pháp Viện.
'''감찰원'''
*'''제88조'''
:감찰원은 다음과 같은 조사권을 가진다 :
:1- Thanh tra, kiểm soát và điều tra nhân viên các cơ quan công quyền và tư nhân đồng phạm hay tòng phạm về mọi hành vi tham nhũng, đầu cơ, hối mại quyền thế hoặc phương hại đến quyền lợi quốc gia.
:2- Thẩm tra kế toán đối với các cơ quan công quyền và hợp doanh.
:3- Kiểm kê tài sản các nhân viên các cơ quan công quyền kể cả Tổng Thống, Phó Tổng Thống, Thủ Tướng, Dân Biểu, Nghị Sỉ, Chủ Tịch Tối Cao Pháp Viện.
:4- Riêng đối với Chủ Tịch Giám Sát Viện và các Giám Sát Viên, việc kiểm kê tài sản do Tối Cao Pháp Viện đảm trách.
*'''제89조'''
:1- Giám Sát Viện có quyền đề nghị các biện pháp chế tài về kỷ luật đối với nhân viên phạm lỗi hoặc yêu cầu truy tố đương sự ra trước tòa án có thẩm quyền.
:2- Giám Sát Viện có quyền công bố kết quả cuộc điều tra.
*'''제90조'''
:1- Giám Sát Viện gồm từ chín (9) đến mười tám (18) Giám Sát viên, một phần ba (1/3) do Quốc Hội, một phần ba (1/3) do Tổng Thống và một phần ba (1/3) do Tối Cao Pháp Viện chỉ định.
:2- Giám Sát viên được hưởng những quyền hạn và bảo đảm cần thiết để thi hành nhiệm vụ.
*'''제91조'''
:Giám Sát Viện có ngân sách tự trị và có quyền lập qui để tổ chức nội bộ và quản trị ngành giám sát.
:Một đạo luật sẽ qui định sự tổ chức và điều hành Giám Sát Viện.
'''군사회의'''
*'''제92조'''
:1- Hội Đồng Quân Lực cố vấn Tổng Thống về các vấn đề liên quan đến Quân Lực, đặc biệt là việc thăng thưởng, thuyên chuyển và trừng phạt quân nhân các cấp.
:2- Một đạo luật sẽ qui định sự tổ chức và điều hành Hội Đồng Quân Lực.
'''문화교육회의'''
*'''제93조'''
:1- Hội Đồng Văn Hóa Giáo Dục có nhiệm vụ cố vấn Chánh Phủ soạn thảo và thực thi chánh sách văn hóa giáo dục.
:Một Lâm Viện Quốc Gia sẽ được thành lập
:2- Với sự chấp thuận của Quốc Hội, Hội Đồng Văn Hóa Giáo Dục có thể cử đại diện thuyết trình trước Quốc Hội về các vấn đề liên hệ.
:3- Các dự luật liên quan đến văn hóa giáo dục có thể được Hội Đồng tham gia ý kiến trước khi Quốc Hội thảo luận.
*'''제94조'''
:1- 문화교육회의는 다음을 포함한다 :
:: - Một phần ba (1/3) hội viên do Tổng Thống chỉ định.
:: - Hai phần ba (2/3) hội viên do các tổ chức văn hóa giáo dục công và tư, các hiệp hội phụ huynh học sinh đề cử.
:2- Nhiệm kỳ củ Hội Đồng Văn Hóa Giáo Dục là bốn (4) năm.
:3- Một đạo luật sẽ qui định sự tổ chức và điều hành Hội Đồng Văn Hóa Giáo Dục.
'''경제사회회의'''
*'''제95조'''
:1- Hội Đồng Kinh Tế Xã Hội có nhiệm vụ cố vấn chánh phủ về những vấn đề kinh tế và xã hội.
:2- Với sự chấp thuận của Quốc Hội, Hội Đồng Kinh Tế Xã Hội có thể cử đại diện thuyết trình trước Quốc Hội về các vấn đề liên hệ.
:3- Các dự luật kinh tế và xã hội có thể được Hội Đồng Kinh Tế Xã Hội tham gia ý kiến trước khi Quốc Hội thảo luận.
*'''제96조'''
:1- Hội Đồng Kinh Tế Xã Hội gồm :
:: - Một phần ba (1/3) hội viên do Tổng Thống chỉ định.
:: - Hai phần ba (2/3) hội viên do các tổ chức công kỹ nghệ, thương mại, nghiệp đoàn, các hiệp hội có tánh cách kinh tế và xã hội đề cử.
:2- Nhiệm kỳ Hội Đồng Kinh Tế Xã Hội là bốn (4) năm.
:3- Một đạo luật sẽ qui định sự tổ chức và điều hành Hội Đồng Kinh Tế Xã Hội.
'''전민족회의'''
*'''제97조'''
:1- Hội Đồng các Sắc Tộc có nhiệm vụ cố vấn chánh phủ về các vấn đề liên quan đến đồng bào thiểu số.
:2- Với sự chấp thuận của Quốc Hội, Hội Đồng các Sắc Tộc có thể cử đại diện thuyết trình trước Quốc Hội về các vấn đề liên hệ.
:3- Các dự luật liên quan đến đồng bào thiểu số có thể được Hội Đồng các Sắc Tộc tham gia ý kiến trước khi đưa ra Quốc Hội thảo luận.
*'''제98조'''
:1- Hội Đồng các Sắc Tộc gồm có :
:: - Một phần ba (1/3) hội viên do Tổng Thống chỉ định.
:: - Hai phần ba (2/3) hội viên do các Sắc Tộc Thiểu Số đề cử.
:2- Nhiệm kỳ Hội Đồng các Sắc Tộc là bốn (4) năm.
:3- Một đạo luật sẽ qui định sự tổ chức và điều hành Hội Đồng các Sắc Tộc.
== 제7장 : 여당과 야당 ==
*'''제99조'''
:1- Quốc Gia công nhận chánh đảng giữ vai trò thiết yếu trong chế độ dân chủ.
:2- Chánh đảng được tự do thành lập và hoạt động theo các thể thức và điều kiện luật định.
*'''제100조'''
:Quốc Gia khuyến khích việc tiến tới chế độ lưỡng đảng.
*'''제101조'''
:Quốc Gia công nhận sự định chế hóa đối lập chính trị.
*'''제102조'''
:Một đạo luật sẽ ấn định quy chế chánh đảng và đối lập chính trị.
== 제8장 : 헌법의 수정 ==
*'''제103조'''
:1- Tổng Thống, quá bán (1/2) tổng số Dân Biểu hay quá bán (1/2) tổng số Nghị Sĩ có quyền đề nghị tu chính Hiến Pháp.
:2- Đề nghị phải viện dẫn lý do và được đệ nạp tại văn phòng Thượng Nghị Viện.
*'''제104조'''
:Một Ủy Ban lưỡng Viện sẽ được thành lập để nghiên cứu về đề nghị tu chính Hiến Pháp và thuyết trình trong những phiên họp khoáng đại lưỡng Viện.
*'''제105조'''
:Quyết định tu chính Hiến Pháp phải hội đủ hai phần ba (2/3) tổng số Dân Biểu và Nghị Sĩ.
*'''제106조'''
:Tổng Thống ban hành đạo luật tu chính Hiến Pháp theo thủ tục quy định ở Điều 44.
*'''제107조'''
:헌법의 제1조와 이 조항은 수정하거나 폐기할 수 없다.
== 제9장 : 변천 조항 ==
*'''제108조'''
:Hiến Pháp bắt đầu có hiệu lực kể từ ngày ban hành và Ước Pháp tạm thời ngày mười chín tháng sáu năm một ngàn chín trăm sáu mươi lăm (19.06.1965) đương nhiên hết hiệu lực.
*'''제109조'''
:Trong thời gian chuyển tiếp, Quốc Hội dân cử ngày mười một tháng chín năm một ngàn chín trăm sáu mươi sáu (11.09.1966) đại diện Quốc Dân trong phạm vi lập pháp
:1- Soạn thảo và chung quyết :
:: - Các đạo luật bầu cử Tổng Thống và Phó Tổng Thống, Thượng Nghị Viện và Hạ Nghị Viện.
:: - Cá đạo luật tổ chức Tối Cao Pháp Viện và Giám Sát Viện.
:: - Các quy chế chánh đảng và báo chí.
:2- Phê chuẩn các Hiệp Ước.
*'''제110조'''
:Kể từ khi Tổng Thống và Phó Tổng Thống nhiệm kỳ một (1) nhậm chức, Quốc Hội dân cử ngày mười một tháng chín năm một ngàn chín trăm sáu mươi sáu (11.09.1966) đảm nhiệm quyền Lập Pháp cho đến khi Quốc Hội pháp nhiệm một (1) được triệu tập.
*'''제111조'''
:Trong thời gian chuyển tiếp, Ủy Ban Lãnh Đạo Quốc Gia và Ủy Ban Hành Pháp Trung Ương lưu nhiệm cho đến khi Tổng Thống và Phó Tổng Thống nhiệm kỳ một (1) nhậm chức.
*'''제112조'''
:Trong thời gian chuyển tiếp, các Tòa Án hiện hành vẫn tiếp tục hành xử quyền Tư Pháp cho đến khi các định chế Tư Pháp qui định trong Hiến Pháp này được thành lập.
*'''제113조'''
:Quốc Hội dân cử ngày mười một tháng chín năm một chín trăm sáu mươi sáu (11.09.1966) sẽ lập danh sách ứng cử viên, kiểm soát tánh cách hợp thức và tuyên bố kết quả cuộc bầu cử Tổng Thống và Phó Tổng Thống nhiệm kỳ một (1).
*'''제114조'''
:Trong nhiệm kỳ đầu tiên, Tổng Thống có thể bổ nhiệm các Tỉnh Trưởng.
*'''제115조'''
:Cuộc bầu cử Tổng Thống và Phó Tổng Thống phải được tổ chức chậm nhất sáu (6) tháng kể từ ngày ban hành Hiến Pháp này.
*'''제116조'''
:Cuộc bầu cử Quốc Hội Lập Pháp, việc tổ chức Tối Cao Pháp Viện và Giám Sát Viện phải được thực hiện chậm nhất là mười hai (12) tháng kể từ ngày Tổng Thống nhiệm kỳ một (1) nhậm chức.
*'''제117조'''
:Các cơ cấu khác do Hiến Pháp qui định phải được thiết lập chậm nhất là hai (2) năm kể từ ngày Quốc Hội pháp nhiệm một (1) được thành lập.
<center>
1967년 3월 18일 회기에서 우리 국회는 이 헌법을 결정하였다.
1967년 3월 18일, 사이공
입헌국회주석
판칵수
타오히엔 위원회 주석
딘탄쩌우
</center>
== 라이선스 ==
{{번역 저작권
|원문 = {{PD-VietnamGov}}
|번역 = {{GFDL}}
}}
[[분류:베트남의 법]]
[[분류:1967년 제정]]
trdskriu2m95s33kee72imo7lpcn2gx
초안:구급간이방/권지삼
118
111419
454270
454267
2026-06-20T15:29:12Z
Blahhmosh
13019
/* 丹毒단독 */
454270
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버〯릐〮 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯과〮 감초〮 두〯 랴ᇰᄂᆞᆯ와〮ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ〮라 믈〮 서〯 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만〮 ᄒᆞ〮거든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮소오매〮 저져〮 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ〯면〯을〮 시서〮 모〯딘〮 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ면〮 ᄲᆞᆯ리〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤〯 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난〯ᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆯ〯 아라〮 덥〯고〮븟거든〮 ᄡᅳ〮면〮 안〮ᄒᆞ로 스〮러〮디리〮니 조〯협〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니 와〮 밤〯 열〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플 업게〮 ᄒᆞ〮야벼틔 ᄆᆞᆯ외〮니 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므레프〮로ᄃᆡ〮 밀〮플〮 만〮 ᄒᆞ게〮 ᄒᆞ〮야뵈〮 우희〮 펴〮 브ᅀᅳ르메〮브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재 ᄀᆞ라〯 ᄒᆞ라〮
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿〮}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ〮 난 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮눈비여〮슬〮 디허〮 므〮를 ᄧᅡ〮 서〯 홉을〮 머고〮ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란〮 브ᅀᅳ름애〮 브티〮고ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미〮곡뒤〯 와〮 드ᇰ의〮 나〮거든〮 쥐〮ᄅᆞᆯ 자바〮더운〮 제갓 밧겨〮 가온〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글〮 들워〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ면〮부〯리〮 업〯슨 브ᅀᅳ름이〮 부〯리〮지ᅀᅥ〮 고〮로미〮 나〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ〮 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 {{SIC|즈ᅀᅴ|조의}}란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ {{문자 주석|사|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|{{문자 주석|하ᄂᆞᆳ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}>ᄃᆞ{{문자 주석|래|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도{{문자 주석|ᄒᆞᆫ 모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ {{SIC|하|허}}ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮로〮니와〮ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀〯 ᄒᆞᆫ 근과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀〮 {{SIC|골|글}} ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라두〯ᅀᅥ〮 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 여러〮 가짓〮 모딘〮 브ᅀᅳ름과〮ᄅᆞᆯ 고티〮ᄂᆞ니〮 ᄒᆞᄅᆞ 두〯 번〮곰〮 머그〮면 즉〮재 아니〮됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과 모〯딘〮 브ᅀᅳ름 날 저긔〮 머그〮면 모〯딘〮 독〮이안해〮 드〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 됴〯ᄒᆞ리〮니ᄎᆞᆷ〮기름〮 을〮은그르〮세 열〮소솜〮 만〮 달혀〮 내〯야〮ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴〯ᄒᆞᆫ 술 두〯사바〮래 프〮러 다ᄉᆞᆺ〮 번에〮 ᄂᆞᆫ{{SIC|화〮|회〮}}데여〮 밤〮나ᄌᆡ〮 머그〮라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮도ᇰ화 □머리〮버히고 브ᅀᅳ름 우희〮어프〮면 도ᇰ홰〯{{문자 주석|므|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}르리〮니 버히〮고 다시〮 {{SIC|어|이}}프〮라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ〮 몯〯{{문자 주석|다|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄡᅥ〮셔 브ᅀᅳ르ᇝ바〮리 가다〮 져〯그〮리니〮고ᄅᆞᆯ〮 {{문자 주석|브|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{문자 주석|텨〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴리〮 ᄒᆞ라〮
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮곪〯거든〮 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 플〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번이나 다ᄉᆞᆺ〮 번이〮나 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧〮 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산〯 굼〯버ᇰ이〮}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과대〯도〮ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미〮 나〮덥〯다라〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〯솓 미틧〮 거믜여ᇰ 과〮산〯굼〯버ᇰ이〮 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면어름〮 ᄀᆞ〮티차〮 알포〮미 즉〮재그츠〮리라〮
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀〯}}少許
대〯도〮ᄒᆞᆫ 모〯딘〮일훔〮 업〯슨〮 브ᅀᅳ름과〮 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름이〮노피 내〯와다〮 ᄠᅥ〮디디〮 아니커든〮피 마ᄌᆞ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫〯과〮남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만〮무ᇰ긔〮니 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ 기르〮메〮 글혀〮화ᇰ단 을〮 녀허〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 브티〮라 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆡ〮스〮러디리〮니 누른〮미〯ᄅᆞᆯ〮 져〯기〮조쳐〮 녀흐라〮
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 처〮ᅀᅥᆷ 난 줄〮알〯오〮 ᄃᆞ외오〮져 호〮ᄃᆡ 몯〯 ᄃᆞ외야〮셔블거〮 덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮 몬져 믈〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮 로 그 우희〮 브텨〮 보〯ᄃᆡ〮 죠ᄒᆡ〮 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리니〮굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 베혀〮 편〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 세〯 도ᇇ〯둗긔〮 만〮 ᄒᆞ〮야 부〯리〮 우희〮 노코〮ᄡᅮ〮글 크〮게 ᄒᆞ〮야ᄯᅮ〯ᄃᆡ 세〯붓긔〮 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편〮곰 ᄀᆞ〮로〮ᄃᆡ알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞ〯디〮아니〮ᄒᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮고 아니〮 알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ〮고 말〯라〮 ᄲᆞᆯ리〮 아라〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄯᅮ〮미 됴〯ᄒᆞ니〮 브ᅀᅳ름 난 날〮로셔〮사ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면열〮헤〮 열〮히 다〯 살〯오〮 사〮ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면 열〮헤〮 여슷 닐굽〮만〮 살〯오〮닷쇄〮 엿쇄〮 예〮 ᄯᅳ〮면〮서〯너〯히〮 살〯오〮닐웨〮옷〮 디〯나면〮 ᄯᅳ〮디 몯〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ〮다가〮 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리〮여라ᄆᆞ〮니 ᄒᆞᆫ고대〮 나〮거든〮 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라열온〮 ᄯᅥᆨ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 부〮리〮 우희〮 펴〮 노코〮 ᄡᅮ〮글 마ᄂᆞᆯ〮 우희〮뫼화〮 노하〮 ᄉᆞᆯ오〮면 살〯리라〮 ᄒᆞ〮다가〮 드ᇰ 우희〮 블근〮 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히〮 날 제 가온〮ᄃᆡ〮 ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ〮 만〮 부〯리 잇거든〮되야마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 두〯녁 머리〮 버혀〮 ᄇᆞ리〮고 가온〮ᄃᆡᄅᆞᆯ〮두틔〮 반〯 치〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 우희〮 바ᄅᆞ 노코〮 ᄡᅮ〮그로〮 마ᄂᆞᆳ〮 우흘〮 열〮네〮 붓만〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ해〯 ᄯᅳ〮거든〮마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮 붓지〮히 ᄯᅳ〮라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮니〮ᄡᆞᆯ〮 만〮 ᄒᆞ니〮와 블거〮 븟거든〮 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘〯챗〮 ᄲᅧ〮 아랫〮 오목ᄒᆞᆫ〮 ᄃᆡ〮로 두〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 가온〮ᄃᆡᆺ〮 소ᇇ가락으〮로 각〮 ᄒᆞᆫ촌〯 닷분〯 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 일후〮믈〮ᅀᅧᆯ〮부혈〮 이〮라 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 이〮혈〮 은 드ᇰ 우희〮 모ᄃᆞᆫ〮덥〯 단〯 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 그 ᅀᅧᆯ〮부혈〮두〯 고〮ᄃᆞᆯ〮 닐굽붓곰〮 ᄯᅳ〮라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰〮 거믜〮 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|{{문자 주석|련|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}닙〮}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ〮리〮먹ᄂᆞᆫ 감〯차ᇰ 애〮 큰〮거믜〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 저즌〮 죠{{문자 주석|ᄒᆡ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}로〮 ᄡᆞ〮고〮 밧긔〯련니〮플〯 ᄡᅡ〮브레 구오〮ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디〮 아니〮케 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라샤〮햐ᇰ 져〯기〮 드〮려 브티〮라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비〯샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리〮니예〮 감〯차ᇰ이〮헐〯에〮 머거〮구리〮고 !슷!즛!므르〯거든〮 비〯샤ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮겨ᇰ분〮 반〯 돈〯과〮부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 반〯 돈〯과〮쳐ᇰᄃᆡ 두〯 돈〯과〮 샤〯햐ᇰ 져〯기〮 조쳐〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 기름〮 져〮기〮 드〮려 ᄆᆞ라〮 새〮부〮드〮로 무텨〮 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡ〮 우희〮스〮서 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮야 져〯기〮 감〯차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡᆯ〮 브티〮라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비〯샤ᇰ〮}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모〯딘〯 감〯차ᇰ이〮 머거〮입시울〮 와 ?혀?왜ᄉᆞᆯ〮히〮 서그〮며 니〮ᄲᅡ〮디며〮 내〮 나고〮 즛므르거든〮 비〯샤ᇰ〮과도ᇰ록 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮 우희〮 펴〮 먹ᄂᆞᆫ 우희〮 브티〮라효〯험〮이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴〯근〮 두야〮머주〮저깃〮 불휘〮 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕〮우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨〯지븨〮게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ이〮 입〮우콰 닛〮믜윰 ᄉᆞᅀᅵ〮 예〮 머거〮 가〮거든〮굴〯근〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯᄢᅢ혀〮 고ᄀᆡ야ᇰ 앗〯고〮ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 녀코〮 ᄢᅢ혀〮 잇ᄃᆞᆫ〮 두야〮머〮주〮저기〮ᄅᆞᆯ 도로마초〮아〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 ᄠᅥ〮디〮거든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ기르〮메〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮젓거든〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞ닐〮 비 ᄇᆡ〮면 사ᄋᆞᆯ〮만〮 ᄒᆞ야 다〯 됴〯ᄒᆞ리〮라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ〮 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}厚傅之乾卽易之
단독〮 ᄋᆞᆫ 모〯딘〮죠ᇰ〮긔〮 !디!니! 다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮치〮 여러〮가지〮로 ᄃᆞ외며〮 ᄯᅩ〮밠〮 !듸〯!뒤〯!츠〮게 나〮거든마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 두터이〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대〯도〮ᄒᆞᆫ 단독〮이 두루ᄃᆞᆫ녀〮 븟〮거든〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ〯디〮 말〯오〮 ᄒᆞᆰ 업〮시〮 시!시!서!므르디허〮 브티〮라 즙〮을〮ᄧᅡ〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᇰ디화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 즙〮을〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라〮
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을〮 디허〮처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
川大黃擣羅爲末以水調塗之
{{SIC|됴〯|도〯}}ᄒᆞᆫ대〯화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〯레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
梔子仁{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}搗羅爲末以水調塗之
지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
黃芩{{*|솝〯서근〮 픐〮 불휘〮}}擣羅爲末以水調塗之
솝〯서근〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈〮}}調傅
블근〮 ᄑᆞ〮ᄎᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙〮을 ᄇᆞᄅᆞ라〯
芭蕉根{{*|반춋 불휘〮}}取汁傅
반춋 불휘〮ᄅᆞᆯ즛두드〮려 즙〮을〮 ᄧᅡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}調傅
도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰᄉᆞ〯론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에〮 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 우믌〮므〮레달혀〯 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 기〮픈〮바ᇰ의〮셔 시스〮라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調傅
비〮치 프르〮며 ᄒᆡᆫ〮단독〮 이〮어든〮가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 돈 반〯과〮젼국 ᄒᆞᆫ 돈〯두〯 눈〮 반〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ〮기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘〮와 사ᇝ〮 불휘〮}}傅之
큰〮 단독〮이어든〮모싯 불휘〮와사ᇝ〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 {{SIC|브|므}}티〮라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ비쳇 단독애암도ᄐᆞᆯ ᄆᆡ야 두고 머리ᄅᆞᆯ볘여 누어이쇼미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
牛屎{{*|ᄉᆈᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之
블커[거] 두루ᄃᆞᆫ니ᄂᆞᆫ 단독이어든느릅나못 불휫 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 므레 ᄆᆞ라 브티라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ}}水和傅之
열 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 디허 므레ᄆᆞ라 브티라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마 믿 마촘 아랫 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 ᄒᆡᆫ 믈}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ 여러 가짓 단독이어든 가마 믿마촘 아랫 ᄒᆞᆰ을 하나 져그나 ᄀᆞ라 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃ᄒᆡᆫ 믈섯거 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰 ᄇᆞᄅᆞ라
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라
黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라
貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라
鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散
저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라
冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服
돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라
燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라]
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라
眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라
連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라
蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라
郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라
==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라
白殭蠶 {{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라
棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라
大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라
烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라
葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之
아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 오자ᇰ 앗[앳] 콩ᄑᆞ치라 }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ ᄉᆡᆼ피 라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
{{밑줄|득효바ᇰ}}애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
14um8v8czadf0crizhcmbqo8di1q125
454271
454270
2026-06-20T15:39:13Z
Blahhmosh
13019
/* 丹毒단독 */
454271
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버〯릐〮 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯과〮 감초〮 두〯 랴ᇰᄂᆞᆯ와〮ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ〮라 믈〮 서〯 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만〮 ᄒᆞ〮거든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮소오매〮 저져〮 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ〯면〯을〮 시서〮 모〯딘〮 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ면〮 ᄲᆞᆯ리〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤〯 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난〯ᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆯ〯 아라〮 덥〯고〮븟거든〮 ᄡᅳ〮면〮 안〮ᄒᆞ로 스〮러〮디리〮니 조〯협〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니 와〮 밤〯 열〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플 업게〮 ᄒᆞ〮야벼틔 ᄆᆞᆯ외〮니 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므레프〮로ᄃᆡ〮 밀〮플〮 만〮 ᄒᆞ게〮 ᄒᆞ〮야뵈〮 우희〮 펴〮 브ᅀᅳ르메〮브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재 ᄀᆞ라〯 ᄒᆞ라〮
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿〮}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ〮 난 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮눈비여〮슬〮 디허〮 므〮를 ᄧᅡ〮 서〯 홉을〮 머고〮ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란〮 브ᅀᅳ름애〮 브티〮고ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미〮곡뒤〯 와〮 드ᇰ의〮 나〮거든〮 쥐〮ᄅᆞᆯ 자바〮더운〮 제갓 밧겨〮 가온〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글〮 들워〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ면〮부〯리〮 업〯슨 브ᅀᅳ름이〮 부〯리〮지ᅀᅥ〮 고〮로미〮 나〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ〮 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 {{SIC|즈ᅀᅴ|조의}}란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ {{문자 주석|사|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|{{문자 주석|하ᄂᆞᆳ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}>ᄃᆞ{{문자 주석|래|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도{{문자 주석|ᄒᆞᆫ 모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ {{SIC|하|허}}ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮로〮니와〮ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀〯 ᄒᆞᆫ 근과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀〮 {{SIC|골|글}} ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라두〯ᅀᅥ〮 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 여러〮 가짓〮 모딘〮 브ᅀᅳ름과〮ᄅᆞᆯ 고티〮ᄂᆞ니〮 ᄒᆞᄅᆞ 두〯 번〮곰〮 머그〮면 즉〮재 아니〮됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과 모〯딘〮 브ᅀᅳ름 날 저긔〮 머그〮면 모〯딘〮 독〮이안해〮 드〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 됴〯ᄒᆞ리〮니ᄎᆞᆷ〮기름〮 을〮은그르〮세 열〮소솜〮 만〮 달혀〮 내〯야〮ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴〯ᄒᆞᆫ 술 두〯사바〮래 프〮러 다ᄉᆞᆺ〮 번에〮 ᄂᆞᆫ{{SIC|화〮|회〮}}데여〮 밤〮나ᄌᆡ〮 머그〮라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮도ᇰ화 □머리〮버히고 브ᅀᅳ름 우희〮어프〮면 도ᇰ홰〯{{문자 주석|므|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}르리〮니 버히〮고 다시〮 {{SIC|어|이}}프〮라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ〮 몯〯{{문자 주석|다|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄡᅥ〮셔 브ᅀᅳ르ᇝ바〮리 가다〮 져〯그〮리니〮고ᄅᆞᆯ〮 {{문자 주석|브|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{문자 주석|텨〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴리〮 ᄒᆞ라〮
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮곪〯거든〮 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 플〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번이나 다ᄉᆞᆺ〮 번이〮나 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧〮 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산〯 굼〯버ᇰ이〮}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과대〯도〮ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미〮 나〮덥〯다라〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〯솓 미틧〮 거믜여ᇰ 과〮산〯굼〯버ᇰ이〮 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면어름〮 ᄀᆞ〮티차〮 알포〮미 즉〮재그츠〮리라〮
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀〯}}少許
대〯도〮ᄒᆞᆫ 모〯딘〮일훔〮 업〯슨〮 브ᅀᅳ름과〮 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름이〮노피 내〯와다〮 ᄠᅥ〮디디〮 아니커든〮피 마ᄌᆞ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫〯과〮남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만〮무ᇰ긔〮니 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ 기르〮메〮 글혀〮화ᇰ단 을〮 녀허〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 브티〮라 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆡ〮스〮러디리〮니 누른〮미〯ᄅᆞᆯ〮 져〯기〮조쳐〮 녀흐라〮
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 처〮ᅀᅥᆷ 난 줄〮알〯오〮 ᄃᆞ외오〮져 호〮ᄃᆡ 몯〯 ᄃᆞ외야〮셔블거〮 덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮 몬져 믈〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮 로 그 우희〮 브텨〮 보〯ᄃᆡ〮 죠ᄒᆡ〮 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리니〮굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 베혀〮 편〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 세〯 도ᇇ〯둗긔〮 만〮 ᄒᆞ〮야 부〯리〮 우희〮 노코〮ᄡᅮ〮글 크〮게 ᄒᆞ〮야ᄯᅮ〯ᄃᆡ 세〯붓긔〮 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편〮곰 ᄀᆞ〮로〮ᄃᆡ알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞ〯디〮아니〮ᄒᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮고 아니〮 알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ〮고 말〯라〮 ᄲᆞᆯ리〮 아라〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄯᅮ〮미 됴〯ᄒᆞ니〮 브ᅀᅳ름 난 날〮로셔〮사ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면열〮헤〮 열〮히 다〯 살〯오〮 사〮ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면 열〮헤〮 여슷 닐굽〮만〮 살〯오〮닷쇄〮 엿쇄〮 예〮 ᄯᅳ〮면〮서〯너〯히〮 살〯오〮닐웨〮옷〮 디〯나면〮 ᄯᅳ〮디 몯〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ〮다가〮 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리〮여라ᄆᆞ〮니 ᄒᆞᆫ고대〮 나〮거든〮 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라열온〮 ᄯᅥᆨ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 부〮리〮 우희〮 펴〮 노코〮 ᄡᅮ〮글 마ᄂᆞᆯ〮 우희〮뫼화〮 노하〮 ᄉᆞᆯ오〮면 살〯리라〮 ᄒᆞ〮다가〮 드ᇰ 우희〮 블근〮 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히〮 날 제 가온〮ᄃᆡ〮 ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ〮 만〮 부〯리 잇거든〮되야마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 두〯녁 머리〮 버혀〮 ᄇᆞ리〮고 가온〮ᄃᆡᄅᆞᆯ〮두틔〮 반〯 치〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 우희〮 바ᄅᆞ 노코〮 ᄡᅮ〮그로〮 마ᄂᆞᆳ〮 우흘〮 열〮네〮 붓만〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ해〯 ᄯᅳ〮거든〮마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮 붓지〮히 ᄯᅳ〮라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮니〮ᄡᆞᆯ〮 만〮 ᄒᆞ니〮와 블거〮 븟거든〮 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘〯챗〮 ᄲᅧ〮 아랫〮 오목ᄒᆞᆫ〮 ᄃᆡ〮로 두〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 가온〮ᄃᆡᆺ〮 소ᇇ가락으〮로 각〮 ᄒᆞᆫ촌〯 닷분〯 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 일후〮믈〮ᅀᅧᆯ〮부혈〮 이〮라 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 이〮혈〮 은 드ᇰ 우희〮 모ᄃᆞᆫ〮덥〯 단〯 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 그 ᅀᅧᆯ〮부혈〮두〯 고〮ᄃᆞᆯ〮 닐굽붓곰〮 ᄯᅳ〮라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰〮 거믜〮 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|{{문자 주석|련|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}닙〮}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ〮리〮먹ᄂᆞᆫ 감〯차ᇰ 애〮 큰〮거믜〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 저즌〮 죠{{문자 주석|ᄒᆡ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}로〮 ᄡᆞ〮고〮 밧긔〯련니〮플〯 ᄡᅡ〮브레 구오〮ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디〮 아니〮케 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라샤〮햐ᇰ 져〯기〮 드〮려 브티〮라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비〯샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리〮니예〮 감〯차ᇰ이〮헐〯에〮 머거〮구리〮고 !슷!즛!므르〯거든〮 비〯샤ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮겨ᇰ분〮 반〯 돈〯과〮부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 반〯 돈〯과〮쳐ᇰᄃᆡ 두〯 돈〯과〮 샤〯햐ᇰ 져〯기〮 조쳐〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 기름〮 져〮기〮 드〮려 ᄆᆞ라〮 새〮부〮드〮로 무텨〮 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡ〮 우희〮스〮서 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮야 져〯기〮 감〯차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡᆯ〮 브티〮라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비〯샤ᇰ〮}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모〯딘〯 감〯차ᇰ이〮 머거〮입시울〮 와 ?혀?왜ᄉᆞᆯ〮히〮 서그〮며 니〮ᄲᅡ〮디며〮 내〮 나고〮 즛므르거든〮 비〯샤ᇰ〮과도ᇰ록 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮 우희〮 펴〮 먹ᄂᆞᆫ 우희〮 브티〮라효〯험〮이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴〯근〮 두야〮머주〮저깃〮 불휘〮 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕〮우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨〯지븨〮게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ이〮 입〮우콰 닛〮믜윰 ᄉᆞᅀᅵ〮 예〮 머거〮 가〮거든〮굴〯근〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯᄢᅢ혀〮 고ᄀᆡ야ᇰ 앗〯고〮ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 녀코〮 ᄢᅢ혀〮 잇ᄃᆞᆫ〮 두야〮머〮주〮저기〮ᄅᆞᆯ 도로마초〮아〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 ᄠᅥ〮디〮거든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ기르〮메〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮젓거든〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞ닐〮 비 ᄇᆡ〮면 사ᄋᆞᆯ〮만〮 ᄒᆞ야 다〯 됴〯ᄒᆞ리〮라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ〮 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}厚傅之乾卽易之
단독〮 ᄋᆞᆫ 모〯딘〮죠ᇰ〮긔〮 !디!니! 다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮치〮 여러〮가지〮로 ᄃᆞ외며〮 ᄯᅩ〮밠〮 !듸〯!뒤〯!츠〮게 나〮거든마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 두터이〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대〯도〮ᄒᆞᆫ 단독〮이 두루ᄃᆞᆫ녀〮 븟〮거든〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ〯디〮 말〯오〮 ᄒᆞᆰ 업〮시〮 시!시!서!므르디허〮 브티〮라 즙〮을〮ᄧᅡ〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᇰ디화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 즙〮을〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라〮
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을〮 디허〮처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
川大黃擣羅爲末以水調塗之
{{SIC|됴〯|도〯}}ᄒᆞᆫ대〯화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〯레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
梔子仁{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}搗羅爲末以水調塗之
지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
黃芩{{*|솝〯서근〮 픐〮 불휘〮}}擣羅爲末以水調塗之
솝〯서근〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈〮}}調傅
블근〮 ᄑᆞ〮ᄎᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙〮을 ᄇᆞᄅᆞ라〯
芭蕉根{{*|반춋 불휘〮}}取汁傅
반춋 불휘〮ᄅᆞᆯ즛두드〮려 즙〮을〮 ᄧᅡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}調傅
도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰᄉᆞ〯론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에〮 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 우믌〮므〮레달혀〯 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 기〮픈〮바ᇰ의〮셔 시스〮라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調傅
비〮치 프르〮며 ᄒᆡᆫ〮단독〮 이〮어든〮가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 돈 반〯과〮젼국 ᄒᆞᆫ 돈〯두〯 눈〮 반〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ〮기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘〮와 사ᇝ〮 불휘〮}}傅之
큰〮 단독〮이어든〮모싯 불휘〮와사ᇝ〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 {{SIC|브|므}}티〮라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ〮비쳇〮 단독〮애〮암〮도ᄐᆞᆯ〮 ᄆᆡ야〮 두고〮 머리〮ᄅᆞᆯ볘〯여〮 누어〮이쇼〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
牛屎{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
블{{SIC|거〮|커〮}} 두루ᄃᆞᆫ니〮ᄂᆞᆫ 단독〮이〮어든〮느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮거프를〮 ᄀᆞ〯라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}水和傅之
열 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 디허〮 므〮레ᄆᆞ라〮 브티〮라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ〮 여러〮 가짓〮 단독〮이〮어든〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃ᄒᆡᆫ〮 믈〮섯거〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ톳</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라
黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라
貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라
鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散
저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라
冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服
돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라
燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라]
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라
眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라
連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라
蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라
郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라
==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라
白殭蠶 {{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라
棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라
大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라
烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라
葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之
아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 오자ᇰ 앗[앳] 콩ᄑᆞ치라 }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ ᄉᆡᆼ피 라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
{{밑줄|득효바ᇰ}}애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
pl2lot0qox4nzcozn29feooq1xsufy3
454272
454271
2026-06-20T17:29:45Z
Blahhmosh
13019
/* 便毒가ᄅᆞᆺ톳 */
454272
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버〯릐〮 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯과〮 감초〮 두〯 랴ᇰᄂᆞᆯ와〮ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ〮라 믈〮 서〯 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만〮 ᄒᆞ〮거든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮소오매〮 저져〮 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ〯면〯을〮 시서〮 모〯딘〮 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ면〮 ᄲᆞᆯ리〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤〯 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난〯ᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆯ〯 아라〮 덥〯고〮븟거든〮 ᄡᅳ〮면〮 안〮ᄒᆞ로 스〮러〮디리〮니 조〯협〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니 와〮 밤〯 열〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플 업게〮 ᄒᆞ〮야벼틔 ᄆᆞᆯ외〮니 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므레프〮로ᄃᆡ〮 밀〮플〮 만〮 ᄒᆞ게〮 ᄒᆞ〮야뵈〮 우희〮 펴〮 브ᅀᅳ르메〮브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재 ᄀᆞ라〯 ᄒᆞ라〮
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿〮}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ〮 난 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮눈비여〮슬〮 디허〮 므〮를 ᄧᅡ〮 서〯 홉을〮 머고〮ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란〮 브ᅀᅳ름애〮 브티〮고ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미〮곡뒤〯 와〮 드ᇰ의〮 나〮거든〮 쥐〮ᄅᆞᆯ 자바〮더운〮 제갓 밧겨〮 가온〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글〮 들워〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ면〮부〯리〮 업〯슨 브ᅀᅳ름이〮 부〯리〮지ᅀᅥ〮 고〮로미〮 나〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ〮 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 {{SIC|즈ᅀᅴ|조의}}란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ {{문자 주석|사|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|{{문자 주석|하ᄂᆞᆳ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}>ᄃᆞ{{문자 주석|래|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도{{문자 주석|ᄒᆞᆫ 모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ {{SIC|하|허}}ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮로〮니와〮ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀〯 ᄒᆞᆫ 근과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀〮 {{SIC|골|글}} ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라두〯ᅀᅥ〮 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 여러〮 가짓〮 모딘〮 브ᅀᅳ름과〮ᄅᆞᆯ 고티〮ᄂᆞ니〮 ᄒᆞᄅᆞ 두〯 번〮곰〮 머그〮면 즉〮재 아니〮됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과 모〯딘〮 브ᅀᅳ름 날 저긔〮 머그〮면 모〯딘〮 독〮이안해〮 드〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 됴〯ᄒᆞ리〮니ᄎᆞᆷ〮기름〮 을〮은그르〮세 열〮소솜〮 만〮 달혀〮 내〯야〮ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴〯ᄒᆞᆫ 술 두〯사바〮래 프〮러 다ᄉᆞᆺ〮 번에〮 ᄂᆞᆫ{{SIC|화〮|회〮}}데여〮 밤〮나ᄌᆡ〮 머그〮라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮도ᇰ화 □머리〮버히고 브ᅀᅳ름 우희〮어프〮면 도ᇰ홰〯{{문자 주석|므|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}르리〮니 버히〮고 다시〮 {{SIC|어|이}}프〮라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ〮 몯〯{{문자 주석|다|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄡᅥ〮셔 브ᅀᅳ르ᇝ바〮리 가다〮 져〯그〮리니〮고ᄅᆞᆯ〮 {{문자 주석|브|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{문자 주석|텨〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴리〮 ᄒᆞ라〮
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮곪〯거든〮 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 플〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번이나 다ᄉᆞᆺ〮 번이〮나 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧〮 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산〯 굼〯버ᇰ이〮}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과대〯도〮ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미〮 나〮덥〯다라〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〯솓 미틧〮 거믜여ᇰ 과〮산〯굼〯버ᇰ이〮 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면어름〮 ᄀᆞ〮티차〮 알포〮미 즉〮재그츠〮리라〮
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀〯}}少許
대〯도〮ᄒᆞᆫ 모〯딘〮일훔〮 업〯슨〮 브ᅀᅳ름과〮 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름이〮노피 내〯와다〮 ᄠᅥ〮디디〮 아니커든〮피 마ᄌᆞ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫〯과〮남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만〮무ᇰ긔〮니 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ 기르〮메〮 글혀〮화ᇰ단 을〮 녀허〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 브티〮라 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆡ〮스〮러디리〮니 누른〮미〯ᄅᆞᆯ〮 져〯기〮조쳐〮 녀흐라〮
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 처〮ᅀᅥᆷ 난 줄〮알〯오〮 ᄃᆞ외오〮져 호〮ᄃᆡ 몯〯 ᄃᆞ외야〮셔블거〮 덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮 몬져 믈〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮 로 그 우희〮 브텨〮 보〯ᄃᆡ〮 죠ᄒᆡ〮 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리니〮굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 베혀〮 편〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 세〯 도ᇇ〯둗긔〮 만〮 ᄒᆞ〮야 부〯리〮 우희〮 노코〮ᄡᅮ〮글 크〮게 ᄒᆞ〮야ᄯᅮ〯ᄃᆡ 세〯붓긔〮 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편〮곰 ᄀᆞ〮로〮ᄃᆡ알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞ〯디〮아니〮ᄒᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮고 아니〮 알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ〮고 말〯라〮 ᄲᆞᆯ리〮 아라〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄯᅮ〮미 됴〯ᄒᆞ니〮 브ᅀᅳ름 난 날〮로셔〮사ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면열〮헤〮 열〮히 다〯 살〯오〮 사〮ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면 열〮헤〮 여슷 닐굽〮만〮 살〯오〮닷쇄〮 엿쇄〮 예〮 ᄯᅳ〮면〮서〯너〯히〮 살〯오〮닐웨〮옷〮 디〯나면〮 ᄯᅳ〮디 몯〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ〮다가〮 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리〮여라ᄆᆞ〮니 ᄒᆞᆫ고대〮 나〮거든〮 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라열온〮 ᄯᅥᆨ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 부〮리〮 우희〮 펴〮 노코〮 ᄡᅮ〮글 마ᄂᆞᆯ〮 우희〮뫼화〮 노하〮 ᄉᆞᆯ오〮면 살〯리라〮 ᄒᆞ〮다가〮 드ᇰ 우희〮 블근〮 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히〮 날 제 가온〮ᄃᆡ〮 ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ〮 만〮 부〯리 잇거든〮되야마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 두〯녁 머리〮 버혀〮 ᄇᆞ리〮고 가온〮ᄃᆡᄅᆞᆯ〮두틔〮 반〯 치〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 우희〮 바ᄅᆞ 노코〮 ᄡᅮ〮그로〮 마ᄂᆞᆳ〮 우흘〮 열〮네〮 붓만〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ해〯 ᄯᅳ〮거든〮마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮 붓지〮히 ᄯᅳ〮라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮니〮ᄡᆞᆯ〮 만〮 ᄒᆞ니〮와 블거〮 븟거든〮 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘〯챗〮 ᄲᅧ〮 아랫〮 오목ᄒᆞᆫ〮 ᄃᆡ〮로 두〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 가온〮ᄃᆡᆺ〮 소ᇇ가락으〮로 각〮 ᄒᆞᆫ촌〯 닷분〯 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 일후〮믈〮ᅀᅧᆯ〮부혈〮 이〮라 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 이〮혈〮 은 드ᇰ 우희〮 모ᄃᆞᆫ〮덥〯 단〯 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 그 ᅀᅧᆯ〮부혈〮두〯 고〮ᄃᆞᆯ〮 닐굽붓곰〮 ᄯᅳ〮라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰〮 거믜〮 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|{{문자 주석|련|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}닙〮}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ〮리〮먹ᄂᆞᆫ 감〯차ᇰ 애〮 큰〮거믜〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 저즌〮 죠{{문자 주석|ᄒᆡ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}로〮 ᄡᆞ〮고〮 밧긔〯련니〮플〯 ᄡᅡ〮브레 구오〮ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디〮 아니〮케 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라샤〮햐ᇰ 져〯기〮 드〮려 브티〮라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비〯샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리〮니예〮 감〯차ᇰ이〮헐〯에〮 머거〮구리〮고 !슷!즛!므르〯거든〮 비〯샤ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮겨ᇰ분〮 반〯 돈〯과〮부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 반〯 돈〯과〮쳐ᇰᄃᆡ 두〯 돈〯과〮 샤〯햐ᇰ 져〯기〮 조쳐〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 기름〮 져〮기〮 드〮려 ᄆᆞ라〮 새〮부〮드〮로 무텨〮 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡ〮 우희〮스〮서 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮야 져〯기〮 감〯차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡᆯ〮 브티〮라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비〯샤ᇰ〮}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모〯딘〯 감〯차ᇰ이〮 머거〮입시울〮 와 ?혀?왜ᄉᆞᆯ〮히〮 서그〮며 니〮ᄲᅡ〮디며〮 내〮 나고〮 즛므르거든〮 비〯샤ᇰ〮과도ᇰ록 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮 우희〮 펴〮 먹ᄂᆞᆫ 우희〮 브티〮라효〯험〮이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴〯근〮 두야〮머주〮저깃〮 불휘〮 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕〮우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨〯지븨〮게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ이〮 입〮우콰 닛〮믜윰 ᄉᆞᅀᅵ〮 예〮 머거〮 가〮거든〮굴〯근〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯᄢᅢ혀〮 고ᄀᆡ야ᇰ 앗〯고〮ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 녀코〮 ᄢᅢ혀〮 잇ᄃᆞᆫ〮 두야〮머〮주〮저기〮ᄅᆞᆯ 도로마초〮아〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 ᄠᅥ〮디〮거든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ기르〮메〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮젓거든〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞ닐〮 비 ᄇᆡ〮면 사ᄋᆞᆯ〮만〮 ᄒᆞ야 다〯 됴〯ᄒᆞ리〮라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ〮 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}厚傅之乾卽易之
단독〮 ᄋᆞᆫ 모〯딘〮죠ᇰ〮긔〮 !디!니! 다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮치〮 여러〮가지〮로 ᄃᆞ외며〮 ᄯᅩ〮밠〮 !듸〯!뒤〯!츠〮게 나〮거든마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 두터이〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대〯도〮ᄒᆞᆫ 단독〮이 두루ᄃᆞᆫ녀〮 븟〮거든〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ〯디〮 말〯오〮 ᄒᆞᆰ 업〮시〮 시!시!서!므르디허〮 브티〮라 즙〮을〮ᄧᅡ〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᇰ디화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 즙〮을〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라〮
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을〮 디허〮처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
川大黃擣羅爲末以水調塗之
{{SIC|됴〯|도〯}}ᄒᆞᆫ대〯화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〯레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
梔子仁{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}搗羅爲末以水調塗之
지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
黃芩{{*|솝〯서근〮 픐〮 불휘〮}}擣羅爲末以水調塗之
솝〯서근〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈〮}}調傅
블근〮 ᄑᆞ〮ᄎᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙〮을 ᄇᆞᄅᆞ라〯
芭蕉根{{*|반춋 불휘〮}}取汁傅
반춋 불휘〮ᄅᆞᆯ즛두드〮려 즙〮을〮 ᄧᅡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}調傅
도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰᄉᆞ〯론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에〮 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 우믌〮므〮레달혀〯 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 기〮픈〮바ᇰ의〮셔 시스〮라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調傅
비〮치 프르〮며 ᄒᆡᆫ〮단독〮 이〮어든〮가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 돈 반〯과〮젼국 ᄒᆞᆫ 돈〯두〯 눈〮 반〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ〮기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘〮와 사ᇝ〮 불휘〮}}傅之
큰〮 단독〮이어든〮모싯 불휘〮와사ᇝ〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 {{SIC|브|므}}티〮라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ〮비쳇〮 단독〮애〮암〮도ᄐᆞᆯ〮 ᄆᆡ야〮 두고〮 머리〮ᄅᆞᆯ볘〯여〮 누어〮이쇼〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
牛屎{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
블{{SIC|거〮|커〮}} 두루ᄃᆞᆫ니〮ᄂᆞᆫ 단독〮이〮어든〮느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮거프를〮 ᄀᆞ〯라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}水和傅之
열 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 디허〮 므〮레ᄆᆞ라〮 브티〮라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ〮 여러〮 가짓〮 단독〮이〮어든〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃ᄒᆡᆫ〮 믈〮섯거〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ〮톳〮</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이 모다 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ토시 ᄀᆞᆺ 나거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 큰 ᄒᆞᆫᄲᅳ를 ᄡᆞᆯ초 ᄒᆞᆫ 홉애저졈 ᄀᆞᆯ오 사ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷 ᄒᆞᆰ이모다 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ을 프러 가ᄅᆞᆺ톳발 션 ᄃᆡ브티면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蜀葵子{{*|누른 규화 ᄡᅵ 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른규화 ᄡᅵ 닐굽 낫과조각 허리 버히니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라셕회 와ᄒᆞ야 초애 ᄆᆞ라 브티라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지지}}大黃 牡蠣{{*|굸죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ지지 와대화ᇱ 불휘와굸죠개 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 수레 달혀 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤 이슬마쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 고ᇰ심 에 머그라
黃葀蔞{{*|누른 하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄒᆞᆫ낫 과화ᇰ련 닷 돈과ᄅᆞᆯ 므레 달혀니ᇫ워 머고미 됴ᄒᆞ니라
貝母 白芷{{*|구리댓 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패모 와구리댓 불휘 와 ᄀᆞ라 수레플어나 ᄯᅩ 수레 달혀 머고ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란 헌ᄃᆡ 브티라
鐵秤錘{{*|저욼 ᄃᆞ림쇠}}於上按磨數次自消散
저욼 ᄃᆞ림쇠 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희두ᅀᅥ 번ᄡᅮ츠면 절로ᄂᆞᄌᆞ리라
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ톳 나거든조각 ᄆᆞᄅᆞ게봇그니와 분봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운 초애 ᄆᆞ라죠ᄒᆡ예 펴알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조 믈로저지면 즉재 됴ᄒᆞ리라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌 미틧 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라
冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服
돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라
燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라]
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라
眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라
連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라
蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라
郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라
==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라
白殭蠶 {{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라
棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라
大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라
烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라
葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之
아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 오자ᇰ 앗[앳] 콩ᄑᆞ치라 }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ ᄉᆡᆼ피 라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
{{밑줄|득효바ᇰ}}애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
159g71dldwgdc6ozoc5p54pb3sc1xot
454273
454272
2026-06-20T17:45:50Z
Blahhmosh
13019
/* 便毒가ᄅᆞᆺ〮톳〮 */
454273
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버〯릐〮 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯과〮 감초〮 두〯 랴ᇰᄂᆞᆯ와〮ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ〮라 믈〮 서〯 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만〮 ᄒᆞ〮거든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮소오매〮 저져〮 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ〯면〯을〮 시서〮 모〯딘〮 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ면〮 ᄲᆞᆯ리〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤〯 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난〯ᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆯ〯 아라〮 덥〯고〮븟거든〮 ᄡᅳ〮면〮 안〮ᄒᆞ로 스〮러〮디리〮니 조〯협〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니 와〮 밤〯 열〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플 업게〮 ᄒᆞ〮야벼틔 ᄆᆞᆯ외〮니 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므레프〮로ᄃᆡ〮 밀〮플〮 만〮 ᄒᆞ게〮 ᄒᆞ〮야뵈〮 우희〮 펴〮 브ᅀᅳ르메〮브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재 ᄀᆞ라〯 ᄒᆞ라〮
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿〮}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ〮 난 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮눈비여〮슬〮 디허〮 므〮를 ᄧᅡ〮 서〯 홉을〮 머고〮ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란〮 브ᅀᅳ름애〮 브티〮고ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미〮곡뒤〯 와〮 드ᇰ의〮 나〮거든〮 쥐〮ᄅᆞᆯ 자바〮더운〮 제갓 밧겨〮 가온〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글〮 들워〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ면〮부〯리〮 업〯슨 브ᅀᅳ름이〮 부〯리〮지ᅀᅥ〮 고〮로미〮 나〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ〮 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 {{SIC|즈ᅀᅴ|조의}}란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ {{문자 주석|사|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|{{문자 주석|하ᄂᆞᆳ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}>ᄃᆞ{{문자 주석|래|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도{{문자 주석|ᄒᆞᆫ 모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ {{SIC|하|허}}ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮로〮니와〮ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀〯 ᄒᆞᆫ 근과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀〮 {{SIC|골|글}} ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라두〯ᅀᅥ〮 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 여러〮 가짓〮 모딘〮 브ᅀᅳ름과〮ᄅᆞᆯ 고티〮ᄂᆞ니〮 ᄒᆞᄅᆞ 두〯 번〮곰〮 머그〮면 즉〮재 아니〮됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과 모〯딘〮 브ᅀᅳ름 날 저긔〮 머그〮면 모〯딘〮 독〮이안해〮 드〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 됴〯ᄒᆞ리〮니ᄎᆞᆷ〮기름〮 을〮은그르〮세 열〮소솜〮 만〮 달혀〮 내〯야〮ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴〯ᄒᆞᆫ 술 두〯사바〮래 프〮러 다ᄉᆞᆺ〮 번에〮 ᄂᆞᆫ{{SIC|화〮|회〮}}데여〮 밤〮나ᄌᆡ〮 머그〮라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮도ᇰ화 □머리〮버히고 브ᅀᅳ름 우희〮어프〮면 도ᇰ홰〯{{문자 주석|므|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}르리〮니 버히〮고 다시〮 {{SIC|어|이}}프〮라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ〮 몯〯{{문자 주석|다|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄡᅥ〮셔 브ᅀᅳ르ᇝ바〮리 가다〮 져〯그〮리니〮고ᄅᆞᆯ〮 {{문자 주석|브|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{문자 주석|텨〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴리〮 ᄒᆞ라〮
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮곪〯거든〮 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 플〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번이나 다ᄉᆞᆺ〮 번이〮나 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧〮 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산〯 굼〯버ᇰ이〮}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과대〯도〮ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미〮 나〮덥〯다라〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〯솓 미틧〮 거믜여ᇰ 과〮산〯굼〯버ᇰ이〮 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면어름〮 ᄀᆞ〮티차〮 알포〮미 즉〮재그츠〮리라〮
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀〯}}少許
대〯도〮ᄒᆞᆫ 모〯딘〮일훔〮 업〯슨〮 브ᅀᅳ름과〮 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름이〮노피 내〯와다〮 ᄠᅥ〮디디〮 아니커든〮피 마ᄌᆞ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫〯과〮남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만〮무ᇰ긔〮니 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ 기르〮메〮 글혀〮화ᇰ단 을〮 녀허〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 브티〮라 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆡ〮스〮러디리〮니 누른〮미〯ᄅᆞᆯ〮 져〯기〮조쳐〮 녀흐라〮
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 처〮ᅀᅥᆷ 난 줄〮알〯오〮 ᄃᆞ외오〮져 호〮ᄃᆡ 몯〯 ᄃᆞ외야〮셔블거〮 덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮 몬져 믈〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮 로 그 우희〮 브텨〮 보〯ᄃᆡ〮 죠ᄒᆡ〮 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리니〮굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 베혀〮 편〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 세〯 도ᇇ〯둗긔〮 만〮 ᄒᆞ〮야 부〯리〮 우희〮 노코〮ᄡᅮ〮글 크〮게 ᄒᆞ〮야ᄯᅮ〯ᄃᆡ 세〯붓긔〮 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편〮곰 ᄀᆞ〮로〮ᄃᆡ알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞ〯디〮아니〮ᄒᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮고 아니〮 알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ〮고 말〯라〮 ᄲᆞᆯ리〮 아라〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄯᅮ〮미 됴〯ᄒᆞ니〮 브ᅀᅳ름 난 날〮로셔〮사ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면열〮헤〮 열〮히 다〯 살〯오〮 사〮ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면 열〮헤〮 여슷 닐굽〮만〮 살〯오〮닷쇄〮 엿쇄〮 예〮 ᄯᅳ〮면〮서〯너〯히〮 살〯오〮닐웨〮옷〮 디〯나면〮 ᄯᅳ〮디 몯〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ〮다가〮 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리〮여라ᄆᆞ〮니 ᄒᆞᆫ고대〮 나〮거든〮 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라열온〮 ᄯᅥᆨ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 부〮리〮 우희〮 펴〮 노코〮 ᄡᅮ〮글 마ᄂᆞᆯ〮 우희〮뫼화〮 노하〮 ᄉᆞᆯ오〮면 살〯리라〮 ᄒᆞ〮다가〮 드ᇰ 우희〮 블근〮 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히〮 날 제 가온〮ᄃᆡ〮 ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ〮 만〮 부〯리 잇거든〮되야마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 두〯녁 머리〮 버혀〮 ᄇᆞ리〮고 가온〮ᄃᆡᄅᆞᆯ〮두틔〮 반〯 치〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 우희〮 바ᄅᆞ 노코〮 ᄡᅮ〮그로〮 마ᄂᆞᆳ〮 우흘〮 열〮네〮 붓만〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ해〯 ᄯᅳ〮거든〮마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮 붓지〮히 ᄯᅳ〮라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮니〮ᄡᆞᆯ〮 만〮 ᄒᆞ니〮와 블거〮 븟거든〮 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘〯챗〮 ᄲᅧ〮 아랫〮 오목ᄒᆞᆫ〮 ᄃᆡ〮로 두〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 가온〮ᄃᆡᆺ〮 소ᇇ가락으〮로 각〮 ᄒᆞᆫ촌〯 닷분〯 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 일후〮믈〮ᅀᅧᆯ〮부혈〮 이〮라 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 이〮혈〮 은 드ᇰ 우희〮 모ᄃᆞᆫ〮덥〯 단〯 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 그 ᅀᅧᆯ〮부혈〮두〯 고〮ᄃᆞᆯ〮 닐굽붓곰〮 ᄯᅳ〮라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰〮 거믜〮 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|{{문자 주석|련|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}닙〮}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ〮리〮먹ᄂᆞᆫ 감〯차ᇰ 애〮 큰〮거믜〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 저즌〮 죠{{문자 주석|ᄒᆡ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}로〮 ᄡᆞ〮고〮 밧긔〯련니〮플〯 ᄡᅡ〮브레 구오〮ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디〮 아니〮케 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라샤〮햐ᇰ 져〯기〮 드〮려 브티〮라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비〯샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리〮니예〮 감〯차ᇰ이〮헐〯에〮 머거〮구리〮고 !슷!즛!므르〯거든〮 비〯샤ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮겨ᇰ분〮 반〯 돈〯과〮부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 반〯 돈〯과〮쳐ᇰᄃᆡ 두〯 돈〯과〮 샤〯햐ᇰ 져〯기〮 조쳐〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 기름〮 져〮기〮 드〮려 ᄆᆞ라〮 새〮부〮드〮로 무텨〮 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡ〮 우희〮스〮서 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮야 져〯기〮 감〯차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡᆯ〮 브티〮라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비〯샤ᇰ〮}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모〯딘〯 감〯차ᇰ이〮 머거〮입시울〮 와 ?혀?왜ᄉᆞᆯ〮히〮 서그〮며 니〮ᄲᅡ〮디며〮 내〮 나고〮 즛므르거든〮 비〯샤ᇰ〮과도ᇰ록 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮 우희〮 펴〮 먹ᄂᆞᆫ 우희〮 브티〮라효〯험〮이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴〯근〮 두야〮머주〮저깃〮 불휘〮 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕〮우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨〯지븨〮게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ이〮 입〮우콰 닛〮믜윰 ᄉᆞᅀᅵ〮 예〮 머거〮 가〮거든〮굴〯근〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯᄢᅢ혀〮 고ᄀᆡ야ᇰ 앗〯고〮ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 녀코〮 ᄢᅢ혀〮 잇ᄃᆞᆫ〮 두야〮머〮주〮저기〮ᄅᆞᆯ 도로마초〮아〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 ᄠᅥ〮디〮거든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ기르〮메〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮젓거든〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞ닐〮 비 ᄇᆡ〮면 사ᄋᆞᆯ〮만〮 ᄒᆞ야 다〯 됴〯ᄒᆞ리〮라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ〮 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}厚傅之乾卽易之
단독〮 ᄋᆞᆫ 모〯딘〮죠ᇰ〮긔〮 !디!니! 다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮치〮 여러〮가지〮로 ᄃᆞ외며〮 ᄯᅩ〮밠〮 !듸〯!뒤〯!츠〮게 나〮거든마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 두터이〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대〯도〮ᄒᆞᆫ 단독〮이 두루ᄃᆞᆫ녀〮 븟〮거든〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ〯디〮 말〯오〮 ᄒᆞᆰ 업〮시〮 시!시!서!므르디허〮 브티〮라 즙〮을〮ᄧᅡ〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᇰ디화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 즙〮을〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라〮
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을〮 디허〮처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
川大黃擣羅爲末以水調塗之
{{SIC|됴〯|도〯}}ᄒᆞᆫ대〯화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〯레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
梔子仁{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}搗羅爲末以水調塗之
지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
黃芩{{*|솝〯서근〮 픐〮 불휘〮}}擣羅爲末以水調塗之
솝〯서근〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈〮}}調傅
블근〮 ᄑᆞ〮ᄎᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙〮을 ᄇᆞᄅᆞ라〯
芭蕉根{{*|반춋 불휘〮}}取汁傅
반춋 불휘〮ᄅᆞᆯ즛두드〮려 즙〮을〮 ᄧᅡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}調傅
도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰᄉᆞ〯론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에〮 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 우믌〮므〮레달혀〯 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 기〮픈〮바ᇰ의〮셔 시스〮라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調傅
비〮치 프르〮며 ᄒᆡᆫ〮단독〮 이〮어든〮가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 돈 반〯과〮젼국 ᄒᆞᆫ 돈〯두〯 눈〮 반〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ〮기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘〮와 사ᇝ〮 불휘〮}}傅之
큰〮 단독〮이어든〮모싯 불휘〮와사ᇝ〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 {{SIC|브|므}}티〮라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ〮비쳇〮 단독〮애〮암〮도ᄐᆞᆯ〮 ᄆᆡ야〮 두고〮 머리〮ᄅᆞᆯ볘〯여〮 누어〮이쇼〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
牛屎{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
블{{SIC|거〮|커〮}} 두루ᄃᆞᆫ니〮ᄂᆞᆫ 단독〮이〮어든〮느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮거프를〮 ᄀᆞ〯라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}水和傅之
열 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 디허〮 므〮레ᄆᆞ라〮 브티〮라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ〮 여러〮 가짓〮 단독〮이〮어든〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃ᄒᆡᆫ〮 믈〮섯거〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ〮톳〮</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사〯ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시〮넷 ᄒᆞᆰ이〮 모다〮 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ〮}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ〮토〮시 ᄀᆞᆺ 나〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 큰〮 ᄒᆞᆫᄲᅳ〮를 ᄡᆞᆯ〯초 ᄒᆞᆫ 홉애〮저졈〮 ᄀᆞᆯ〮오〮 사〯ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷〮 ᄒᆞᆰ이〮모다〮 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ〮 ᄒᆞᆰ을〮 프〮러 가ᄅᆞᆺ〮톳〮발〮 션 ᄃᆡ〮브티〮면〮 즉〮재 됴〮ᄒᆞ리〮라
蜀葵子{{*|누른〮 규화 ᄡᅵ〮 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른〮규화 ᄡᅵ〮 닐굽〮 낫〯과조〯각〮 허리 버히〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라셕〮회 와〮ᄒᆞ〮야 초애〮 ᄆᆞ라〮 브티〮라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지〯지}}大黃 牡蠣{{*|굸〮죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ〮지〯지 와〮대〮화ᇱ 불휘와굸〮죠개 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 수레〮 달혀〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 이슬〮마쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 고ᇰ심 에〮 머그〮라
黃葀蔞{{*|누른〮 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ낫〯 과〮화ᇰ련 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮니ᇫ워〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
貝母 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패〯모 와〮{{SIC|구|그}}리〮댓〮 불휘〮 와 ᄀᆞ〮라 수레〮플〮어나〮 ᄯᅩ〮 수레〮 달혀〮 머고〮ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
鐵秤錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮}}於上按磨數次自消散
저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희〮두〯ᅀᅥ〮 번ᄡᅮ츠〮면 절로〮ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ〮톳〮 나〮거든〮조〯각〮 ᄆᆞᄅᆞ〮게봇그〮니와〮 분〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운〮 초애〮 ᄆᆞ라〮죠ᄒᆡ〮예 펴〮알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조〮 믈〮로저지〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌〮 미틧〮 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ〮 지〯지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ로니 두 돈 반과 우믌미틧 ᄒᆞᆰ 닷 돈과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ ᄆᆞᄅᆞ고 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯다ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 짓[싯]고 다시 마ᄂᆞᆯ와 ᄒᆞᆰ과니교닐 ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ 세 번을너무 말라 ᄒᆞ다가 벼ᇰ어든 나리 오라거든 모로매 곪게흘[홀]디니 효ᄀᆞᆫ지지 ᄡᅵ 서너 나ᄎᆞᆯ 거플 밧기고 됴ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄀᆞ라 더운 술 ᄒᆞᆫ 되예 프러 즈ᅀᅴ 앗고 잘 제 머그라바ᄆᆡ 절로ᄩᅥ디여 고로미 다 나리라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과굸죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ조쳐 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야즈츼ᄃᆞ 록 머그라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면 즉재ᄂᆞᄌᆞ리라
冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ}}爲末酒調下三兩服
돌아혹 ᄡᅵ ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러두ᅀᅥ 번 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ 닐굽 나ᄎᆞᆯ ᄉᆞ라ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외이[야] ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 수레 프러 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ레 ᄡᆞᆳ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머고ᄃᆡ 밥 먹디 말오져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
便毒腫痛 雄黃{{*|셕우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ토시브ᅀᅥ 알ᄑᆞ거든 셕우화ᇰ 과ᅀᅲ햐ᇰ 과ᄅᆞᆯ 각 두 돈 반므그니 ᄃᆞ로니와 화ᇰ벽피 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞ야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 브티면 절로 ᄂᆞᄌᆞ리라
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래 사ᄀᆞᆫ 셕회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ토시어나 여러 가짓 브ᅀᅳ르미 나거든조각 을 두드려ᄇᆞᅀᅡ ᄡᆞᆯ초 애녀허 두서 소솜 만 달혀 조각 즈ᅀᅴ란앗고 오래사ᄀᆞᆫ 셕회 ᄅᆞᆯ 프러 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ ᄂᆞᄌᆞ며 ᄒᆡᇰ혀 다골ᄆᆞ면 즉재ᄩᅥ디여 고로미 나리라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과 가ᄅᆞᆺ톳과 나거든 조각 ᄒᆞᆫ 낫기 리 자만 ᄒᆞ닐 두드려 ᄇᆞᅀᅡ 됴ᄒᆞᆫ 초애므르글혀 ᄀᆞ라고리 ᄃᆞ외어든 브티라 ᄌᆞ조ᄡᅳ니 됴ᄐᆞ라
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라
燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라]
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라
眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라
連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라
蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라
郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라
==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라
白殭蠶 {{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라
棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라
大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라
烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라
葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之
아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 오자ᇰ 앗[앳] 콩ᄑᆞ치라 }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ ᄉᆡᆼ피 라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
{{밑줄|득효바ᇰ}}애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
smlzefrqczt9lrrd9dod7h456047l5n
454274
454273
2026-06-20T18:14:27Z
Blahhmosh
13019
/* 便毒가ᄅᆞᆺ〮톳〮 */
454274
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버〯릐〮 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯과〮 감초〮 두〯 랴ᇰᄂᆞᆯ와〮ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ〮라 믈〮 서〯 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만〮 ᄒᆞ〮거든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮소오매〮 저져〮 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ〯면〯을〮 시서〮 모〯딘〮 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ면〮 ᄲᆞᆯ리〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤〯 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난〯ᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆯ〯 아라〮 덥〯고〮븟거든〮 ᄡᅳ〮면〮 안〮ᄒᆞ로 스〮러〮디리〮니 조〯협〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니 와〮 밤〯 열〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플 업게〮 ᄒᆞ〮야벼틔 ᄆᆞᆯ외〮니 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므레프〮로ᄃᆡ〮 밀〮플〮 만〮 ᄒᆞ게〮 ᄒᆞ〮야뵈〮 우희〮 펴〮 브ᅀᅳ르메〮브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재 ᄀᆞ라〯 ᄒᆞ라〮
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿〮}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ〮 난 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮눈비여〮슬〮 디허〮 므〮를 ᄧᅡ〮 서〯 홉을〮 머고〮ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란〮 브ᅀᅳ름애〮 브티〮고ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미〮곡뒤〯 와〮 드ᇰ의〮 나〮거든〮 쥐〮ᄅᆞᆯ 자바〮더운〮 제갓 밧겨〮 가온〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글〮 들워〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ면〮부〯리〮 업〯슨 브ᅀᅳ름이〮 부〯리〮지ᅀᅥ〮 고〮로미〮 나〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ〮 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 {{SIC|즈ᅀᅴ|조의}}란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ {{문자 주석|사|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|{{문자 주석|하ᄂᆞᆳ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}>ᄃᆞ{{문자 주석|래|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도{{문자 주석|ᄒᆞᆫ 모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ {{SIC|하|허}}ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮로〮니와〮ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀〯 ᄒᆞᆫ 근과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀〮 {{SIC|골|글}} ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라두〯ᅀᅥ〮 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 여러〮 가짓〮 모딘〮 브ᅀᅳ름과〮ᄅᆞᆯ 고티〮ᄂᆞ니〮 ᄒᆞᄅᆞ 두〯 번〮곰〮 머그〮면 즉〮재 아니〮됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과 모〯딘〮 브ᅀᅳ름 날 저긔〮 머그〮면 모〯딘〮 독〮이안해〮 드〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 됴〯ᄒᆞ리〮니ᄎᆞᆷ〮기름〮 을〮은그르〮세 열〮소솜〮 만〮 달혀〮 내〯야〮ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴〯ᄒᆞᆫ 술 두〯사바〮래 프〮러 다ᄉᆞᆺ〮 번에〮 ᄂᆞᆫ{{SIC|화〮|회〮}}데여〮 밤〮나ᄌᆡ〮 머그〮라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮도ᇰ화 □머리〮버히고 브ᅀᅳ름 우희〮어프〮면 도ᇰ홰〯{{문자 주석|므|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}르리〮니 버히〮고 다시〮 {{SIC|어|이}}프〮라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ〮 몯〯{{문자 주석|다|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄡᅥ〮셔 브ᅀᅳ르ᇝ바〮리 가다〮 져〯그〮리니〮고ᄅᆞᆯ〮 {{문자 주석|브|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{문자 주석|텨〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴리〮 ᄒᆞ라〮
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮곪〯거든〮 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 플〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번이나 다ᄉᆞᆺ〮 번이〮나 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧〮 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산〯 굼〯버ᇰ이〮}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과대〯도〮ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미〮 나〮덥〯다라〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〯솓 미틧〮 거믜여ᇰ 과〮산〯굼〯버ᇰ이〮 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면어름〮 ᄀᆞ〮티차〮 알포〮미 즉〮재그츠〮리라〮
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀〯}}少許
대〯도〮ᄒᆞᆫ 모〯딘〮일훔〮 업〯슨〮 브ᅀᅳ름과〮 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름이〮노피 내〯와다〮 ᄠᅥ〮디디〮 아니커든〮피 마ᄌᆞ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫〯과〮남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만〮무ᇰ긔〮니 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ 기르〮메〮 글혀〮화ᇰ단 을〮 녀허〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 브티〮라 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆡ〮스〮러디리〮니 누른〮미〯ᄅᆞᆯ〮 져〯기〮조쳐〮 녀흐라〮
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 처〮ᅀᅥᆷ 난 줄〮알〯오〮 ᄃᆞ외오〮져 호〮ᄃᆡ 몯〯 ᄃᆞ외야〮셔블거〮 덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮 몬져 믈〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮 로 그 우희〮 브텨〮 보〯ᄃᆡ〮 죠ᄒᆡ〮 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리니〮굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 베혀〮 편〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 세〯 도ᇇ〯둗긔〮 만〮 ᄒᆞ〮야 부〯리〮 우희〮 노코〮ᄡᅮ〮글 크〮게 ᄒᆞ〮야ᄯᅮ〯ᄃᆡ 세〯붓긔〮 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편〮곰 ᄀᆞ〮로〮ᄃᆡ알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞ〯디〮아니〮ᄒᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮고 아니〮 알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ〮고 말〯라〮 ᄲᆞᆯ리〮 아라〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄯᅮ〮미 됴〯ᄒᆞ니〮 브ᅀᅳ름 난 날〮로셔〮사ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면열〮헤〮 열〮히 다〯 살〯오〮 사〮ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면 열〮헤〮 여슷 닐굽〮만〮 살〯오〮닷쇄〮 엿쇄〮 예〮 ᄯᅳ〮면〮서〯너〯히〮 살〯오〮닐웨〮옷〮 디〯나면〮 ᄯᅳ〮디 몯〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ〮다가〮 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리〮여라ᄆᆞ〮니 ᄒᆞᆫ고대〮 나〮거든〮 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라열온〮 ᄯᅥᆨ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 부〮리〮 우희〮 펴〮 노코〮 ᄡᅮ〮글 마ᄂᆞᆯ〮 우희〮뫼화〮 노하〮 ᄉᆞᆯ오〮면 살〯리라〮 ᄒᆞ〮다가〮 드ᇰ 우희〮 블근〮 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히〮 날 제 가온〮ᄃᆡ〮 ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ〮 만〮 부〯리 잇거든〮되야마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 두〯녁 머리〮 버혀〮 ᄇᆞ리〮고 가온〮ᄃᆡᄅᆞᆯ〮두틔〮 반〯 치〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 우희〮 바ᄅᆞ 노코〮 ᄡᅮ〮그로〮 마ᄂᆞᆳ〮 우흘〮 열〮네〮 붓만〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ해〯 ᄯᅳ〮거든〮마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮 붓지〮히 ᄯᅳ〮라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮니〮ᄡᆞᆯ〮 만〮 ᄒᆞ니〮와 블거〮 븟거든〮 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘〯챗〮 ᄲᅧ〮 아랫〮 오목ᄒᆞᆫ〮 ᄃᆡ〮로 두〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 가온〮ᄃᆡᆺ〮 소ᇇ가락으〮로 각〮 ᄒᆞᆫ촌〯 닷분〯 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 일후〮믈〮ᅀᅧᆯ〮부혈〮 이〮라 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 이〮혈〮 은 드ᇰ 우희〮 모ᄃᆞᆫ〮덥〯 단〯 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 그 ᅀᅧᆯ〮부혈〮두〯 고〮ᄃᆞᆯ〮 닐굽붓곰〮 ᄯᅳ〮라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰〮 거믜〮 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|{{문자 주석|련|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}닙〮}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ〮리〮먹ᄂᆞᆫ 감〯차ᇰ 애〮 큰〮거믜〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 저즌〮 죠{{문자 주석|ᄒᆡ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}로〮 ᄡᆞ〮고〮 밧긔〯련니〮플〯 ᄡᅡ〮브레 구오〮ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디〮 아니〮케 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라샤〮햐ᇰ 져〯기〮 드〮려 브티〮라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비〯샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리〮니예〮 감〯차ᇰ이〮헐〯에〮 머거〮구리〮고 !슷!즛!므르〯거든〮 비〯샤ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮겨ᇰ분〮 반〯 돈〯과〮부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 반〯 돈〯과〮쳐ᇰᄃᆡ 두〯 돈〯과〮 샤〯햐ᇰ 져〯기〮 조쳐〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 기름〮 져〮기〮 드〮려 ᄆᆞ라〮 새〮부〮드〮로 무텨〮 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡ〮 우희〮스〮서 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮야 져〯기〮 감〯차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡᆯ〮 브티〮라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비〯샤ᇰ〮}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모〯딘〯 감〯차ᇰ이〮 머거〮입시울〮 와 ?혀?왜ᄉᆞᆯ〮히〮 서그〮며 니〮ᄲᅡ〮디며〮 내〮 나고〮 즛므르거든〮 비〯샤ᇰ〮과도ᇰ록 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮 우희〮 펴〮 먹ᄂᆞᆫ 우희〮 브티〮라효〯험〮이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴〯근〮 두야〮머주〮저깃〮 불휘〮 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕〮우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨〯지븨〮게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ이〮 입〮우콰 닛〮믜윰 ᄉᆞᅀᅵ〮 예〮 머거〮 가〮거든〮굴〯근〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯᄢᅢ혀〮 고ᄀᆡ야ᇰ 앗〯고〮ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 녀코〮 ᄢᅢ혀〮 잇ᄃᆞᆫ〮 두야〮머〮주〮저기〮ᄅᆞᆯ 도로마초〮아〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 ᄠᅥ〮디〮거든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ기르〮메〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮젓거든〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞ닐〮 비 ᄇᆡ〮면 사ᄋᆞᆯ〮만〮 ᄒᆞ야 다〯 됴〯ᄒᆞ리〮라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ〮 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}厚傅之乾卽易之
단독〮 ᄋᆞᆫ 모〯딘〮죠ᇰ〮긔〮 !디!니! 다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮치〮 여러〮가지〮로 ᄃᆞ외며〮 ᄯᅩ〮밠〮 !듸〯!뒤〯!츠〮게 나〮거든마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 두터이〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대〯도〮ᄒᆞᆫ 단독〮이 두루ᄃᆞᆫ녀〮 븟〮거든〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ〯디〮 말〯오〮 ᄒᆞᆰ 업〮시〮 시!시!서!므르디허〮 브티〮라 즙〮을〮ᄧᅡ〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᇰ디화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 즙〮을〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라〮
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을〮 디허〮처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
川大黃擣羅爲末以水調塗之
{{SIC|됴〯|도〯}}ᄒᆞᆫ대〯화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〯레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
梔子仁{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}搗羅爲末以水調塗之
지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
黃芩{{*|솝〯서근〮 픐〮 불휘〮}}擣羅爲末以水調塗之
솝〯서근〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈〮}}調傅
블근〮 ᄑᆞ〮ᄎᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙〮을 ᄇᆞᄅᆞ라〯
芭蕉根{{*|반춋 불휘〮}}取汁傅
반춋 불휘〮ᄅᆞᆯ즛두드〮려 즙〮을〮 ᄧᅡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}調傅
도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰᄉᆞ〯론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에〮 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 우믌〮므〮레달혀〯 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 기〮픈〮바ᇰ의〮셔 시스〮라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調傅
비〮치 프르〮며 ᄒᆡᆫ〮단독〮 이〮어든〮가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 돈 반〯과〮젼국 ᄒᆞᆫ 돈〯두〯 눈〮 반〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ〮기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘〮와 사ᇝ〮 불휘〮}}傅之
큰〮 단독〮이어든〮모싯 불휘〮와사ᇝ〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 {{SIC|브|므}}티〮라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ〮비쳇〮 단독〮애〮암〮도ᄐᆞᆯ〮 ᄆᆡ야〮 두고〮 머리〮ᄅᆞᆯ볘〯여〮 누어〮이쇼〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
牛屎{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
블{{SIC|거〮|커〮}} 두루ᄃᆞᆫ니〮ᄂᆞᆫ 단독〮이〮어든〮느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮거프를〮 ᄀᆞ〯라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}水和傅之
열 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 디허〮 므〮레ᄆᆞ라〮 브티〮라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ〮 여러〮 가짓〮 단독〮이〮어든〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃ᄒᆡᆫ〮 믈〮섯거〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ〮톳〮</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사〯ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시〮넷 ᄒᆞᆰ이〮 모다〮 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ〮}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ〮토〮시 ᄀᆞᆺ 나〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 큰〮 ᄒᆞᆫᄲᅳ〮를 ᄡᆞᆯ〯초 ᄒᆞᆫ 홉애〮저졈〮 ᄀᆞᆯ〮오〮 사〯ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷〮 ᄒᆞᆰ이〮모다〮 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ〮 ᄒᆞᆰ을〮 프〮러 가ᄅᆞᆺ〮톳〮발〮 션 ᄃᆡ〮브티〮면〮 즉〮재 됴〮ᄒᆞ리〮라
蜀葵子{{*|누른〮 규화 ᄡᅵ〮 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른〮규화 ᄡᅵ〮 닐굽〮 낫〯과조〯각〮 허리 버히〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라셕〮회 와〮ᄒᆞ〮야 초애〮 ᄆᆞ라〮 브티〮라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지〯지}}大黃 牡蠣{{*|굸〮죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ〮지〯지 와〮대〮화ᇱ 불휘와굸〮죠개 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 수레〮 달혀〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 이슬〮마쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 고ᇰ심 에〮 머그〮라
黃葀蔞{{*|누른〮 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ낫〯 과〮화ᇰ련 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮니ᇫ워〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
貝母 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패〯모 와〮{{SIC|구|그}}리〮댓〮 불휘〮 와 ᄀᆞ〮라 수레〮플〮어나〮 ᄯᅩ〮 수레〮 달혀〮 머고〮ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
鐵秤錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮}}於上按磨數次自消散
저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희〮두〯ᅀᅥ〮 번ᄡᅮ츠〮면 절로〮ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ〮톳〮 나〮거든〮조〯각〮 ᄆᆞᄅᆞ〮게봇그〮니와〮 분〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운〮 초애〮 ᄆᆞ라〮죠ᄒᆡ〮예 펴〮알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조〮 믈〮로저지〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌〮 미틧〮 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ〮 지〯지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ〮로니〮 두〯 돈〯 반〮과〮 우믌〮미틧〮 ᄒᆞᆰ 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ〮야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ〮 ᄆᆞᄅᆞ고〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯〯다〯ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 {{SIC|싯|짓}}고 다시〮 마ᄂᆞᆯ〮와 ᄒᆞᆰ과〯니교닐〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ 세〯 번을〮너무 말〯라〮 ᄒᆞ〮다가〮 벼ᇰ〯어〯든〮 나〮리〮 오라〮거든〮 모로〮매 곪〯게〮{{SIC|홀〮|흘〮}}디니 효ᄀᆞᆫ〮지〯지 ᄡᅵ〮 서〮너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티 ᄀᆞ〮라 더운〯 술 ᄒᆞᆫ 되〮예 프〮러 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 잘 제〮 머그라바ᄆᆡ〮 절로〮ᄩᅥ디〮여 고〮로미〮 다〯 나리〮라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대〯화ᇱ 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮굸〮죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니〮와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ〮거든〮 즈ᅀᅴ조쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야즈츼〮ᄃᆞ〮 록 머그〮라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ〮면〮 즉〮재ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
冬葵子{{*|돌〮아혹 ᄡᅵ〮}}爲末酒調下三兩服
돌〮아혹〮 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러두〯ᅀᅥ〮 번 머그〮라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ〮 닐〮굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮!이!야! ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 세〯 번너〮무 먹디〮 말〯라〮
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ〮}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ〮레 ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 밥〮 먹〮디〮 말〮오〮져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
便毒腫痛 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽〯피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ〯토〮시브ᅀᅥ〮 알ᄑᆞ거든〮 셕〮우화ᇰ 과〮ᅀᅲ〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 두 돈〯 반므그니 ᄃᆞ로〮니와〮 화ᇰ벽〮피 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 프〮러 브티〮면 절로〮 ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ〯초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래〮 사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ〯토〮시어나〮 여러〮 가짓〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮조〯각〮 을〮 두드〮려ᄇᆞᅀᅡ〮 ᄡᆞᆯ〯초 애〮녀허〮 두〯서 소솜〮 만〮 달혀〮 조〯각〮 즈ᅀᅴ란〮앗〯고〮 오래〮사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회 ᄅᆞᆯ〮 프〯러 브〮ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ〮 ᄂᆞᄌᆞ〮며 ᄒᆡᇰ〯혀〮 다〯골〮ᄆᆞ〮면 즉〮재ᄩᅥ〮디〮여〮 고〮로미〮 나리〮라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과〮 가ᄅᆞᆺ〮톳〮과 나〮거든〮 조〮각 ᄒᆞᆫ 낫〯기 리〮 자〮만 ᄒᆞ닐 두드〮려〮 ᄇᆞᅀᅡ〮 됴〮ᄒᆞᆫ 초애〮므르글혀〮 ᄀᆞ〮라고리〮 ᄃᆞ외어든 브티〮라 ᄌᆞ조〮ᄡᅳ〮니 됴〯ᄐᆞ라〮
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 末一升}}靑竹葉{{*|프른 댓닙 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보거든아혹 ᄡᅵᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되와프른 댓닙 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 다ᄉᆞᆺ 소솜달혀 믄득 머그라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ}}煮取汁和蒲黃{{*|부듨마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르ᄯᅴ 를글혀 그 므레부듨마치 옛 누른 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ 기름 ᄒᆞᆫ 근을 믈 두 되예 세 소솜 글혀 머그면 즉재 누리라
燒髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}和服之
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기론 므레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ 초애 프러ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든 즉재ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌아혹 불휘 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ조히 시서 두 근을디허 ᄧᅩᆫ 믈 서 홉과ᄉᆡᆼ아ᇰ 넉 랴ᇰ 디허 ᄧᅩᆫ 믈 ᄒᆞᆫ 홉을골오 저ᅀᅥ 둘헤 ᄂᆞᆫ화고ᇰ심 에 ᄒᆞᆫ 번 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 다시 머그라 다 머그면 즉재 누리리[라]
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버릐 집 브튼 고고리}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐 집브튼 고고리 ᄅᆞᆯ 하나 져그나 디허처 ᄒᆞᆫ 돈곰ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니 머근 조각을 ᄡᅵ 앗고 ᄂᆞᆯᄀᆞ로니 두 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과ᄅᆞᆯ사그르세 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 됴ᄒᆞᆫ 초ᄅᆞᆯ 져기 섯거 ᄯᅥᆨᄆᆡᇰᄀᆞ로니 돈마곰 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 브티라
眞陳皮{{*|귨 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴ᄒᆞᆫ귨 거프를소뱃 ᄒᆡᆫ 것앗디 말오 수레 글혀므르거든 브레ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞ라 다시 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 두 돈곰 머그면ᄌᆞᅀᅧᆫ히 자ᇰ뷔 훤ᄒᆞ리라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ 기름}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ로 ᄧᅩᆫ 기름 ᄒᆞᆫ 홉을 고ᇰ심에 머그면 즉재 보리라 본 후에ᄯᆞᆷ 나도므더니 너 기라
連根葱{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘조ᄎᆞᆫ 파 ᄒᆞᆫ 줄기ᄅᆞᆯ 싯디 아니ᄒᆞ니와슴슴ᄒᆞᆫ 전[젼]국 스믈 ᄒᆞᆫ 낫과 소곰 ᄒᆞᆫ져봄 과 ᄉᆡᆼ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ 만 ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ무적 과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 므르게 봇가더우니ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복 안해 녀코보ᄃᆞ라온헌거스로 ᄆᆡ라오라면 보리라
蓮葉{{*|련닙 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ 글힌 믈}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙 석 랴ᇰ과 조협 ᄒᆞᆫ 낫구으니와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 불휘 조ᄎᆞᆫ 파세 닐굽 줄기 닙 업게 ᄒᆞ니와ᄅᆞᆯ 다사ᄒᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 믈 ᄒᆞᆫ 말 두 되예여라ᄆᆞᆫ 소솜 글혀 즈ᅀᅴ 조쳐 두 번에 ᄂᆞᆫ화부리 조ᄇᆞᆫ사하ᇰ 의 녀코하ᇱ 부리 우희 안자 김을ᄡᅬ요ᄃᆡ ᄎᆞ거든ᄀᆞᆯ라 그려도 몯 누거든 즉재 약을 토ᇰ애브ᅀᅥ 더운 므를 더ᄒᆞ야게 안자하ᇰ문 을ᄃᆞᄆᆞ면 즉재 보리라
郁李仁{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라
==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라
白殭蠶 {{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라
棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라
大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라
烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라
葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之
아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 오자ᇰ 앗[앳] 콩ᄑᆞ치라 }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ ᄉᆡᆼ피 라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
{{밑줄|득효바ᇰ}}애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
g2bz0jv1ocz2ce1twn606e167c4cs9x
454275
454274
2026-06-20T21:09:06Z
Blahhmosh
13019
/* 大小便不通큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ */
454275
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버〯릐〮 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯과〮 감초〮 두〯 랴ᇰᄂᆞᆯ와〮ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ〮라 믈〮 서〯 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만〮 ᄒᆞ〮거든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮소오매〮 저져〮 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ〯면〯을〮 시서〮 모〯딘〮 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ면〮 ᄲᆞᆯ리〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤〯 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난〯ᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆯ〯 아라〮 덥〯고〮븟거든〮 ᄡᅳ〮면〮 안〮ᄒᆞ로 스〮러〮디리〮니 조〯협〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니 와〮 밤〯 열〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플 업게〮 ᄒᆞ〮야벼틔 ᄆᆞᆯ외〮니 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므레프〮로ᄃᆡ〮 밀〮플〮 만〮 ᄒᆞ게〮 ᄒᆞ〮야뵈〮 우희〮 펴〮 브ᅀᅳ르메〮브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재 ᄀᆞ라〯 ᄒᆞ라〮
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿〮}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ〮 난 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮눈비여〮슬〮 디허〮 므〮를 ᄧᅡ〮 서〯 홉을〮 머고〮ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란〮 브ᅀᅳ름애〮 브티〮고ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미〮곡뒤〯 와〮 드ᇰ의〮 나〮거든〮 쥐〮ᄅᆞᆯ 자바〮더운〮 제갓 밧겨〮 가온〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글〮 들워〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ면〮부〯리〮 업〯슨 브ᅀᅳ름이〮 부〯리〮지ᅀᅥ〮 고〮로미〮 나〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ〮 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 {{SIC|즈ᅀᅴ|조의}}란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ {{문자 주석|사|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|{{문자 주석|하ᄂᆞᆳ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}>ᄃᆞ{{문자 주석|래|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도{{문자 주석|ᄒᆞᆫ 모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ {{SIC|하|허}}ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮로〮니와〮ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀〯 ᄒᆞᆫ 근과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀〮 {{SIC|골|글}} ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라두〯ᅀᅥ〮 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 여러〮 가짓〮 모딘〮 브ᅀᅳ름과〮ᄅᆞᆯ 고티〮ᄂᆞ니〮 ᄒᆞᄅᆞ 두〯 번〮곰〮 머그〮면 즉〮재 아니〮됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과 모〯딘〮 브ᅀᅳ름 날 저긔〮 머그〮면 모〯딘〮 독〮이안해〮 드〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 됴〯ᄒᆞ리〮니ᄎᆞᆷ〮기름〮 을〮은그르〮세 열〮소솜〮 만〮 달혀〮 내〯야〮ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴〯ᄒᆞᆫ 술 두〯사바〮래 프〮러 다ᄉᆞᆺ〮 번에〮 ᄂᆞᆫ{{SIC|화〮|회〮}}데여〮 밤〮나ᄌᆡ〮 머그〮라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮도ᇰ화 □머리〮버히고 브ᅀᅳ름 우희〮어프〮면 도ᇰ홰〯{{문자 주석|므|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}르리〮니 버히〮고 다시〮 {{SIC|어|이}}프〮라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ〮 몯〯{{문자 주석|다|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄡᅥ〮셔 브ᅀᅳ르ᇝ바〮리 가다〮 져〯그〮리니〮고ᄅᆞᆯ〮 {{문자 주석|브|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{문자 주석|텨〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴리〮 ᄒᆞ라〮
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮곪〯거든〮 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 플〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번이나 다ᄉᆞᆺ〮 번이〮나 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧〮 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산〯 굼〯버ᇰ이〮}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과대〯도〮ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미〮 나〮덥〯다라〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〯솓 미틧〮 거믜여ᇰ 과〮산〯굼〯버ᇰ이〮 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면어름〮 ᄀᆞ〮티차〮 알포〮미 즉〮재그츠〮리라〮
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀〯}}少許
대〯도〮ᄒᆞᆫ 모〯딘〮일훔〮 업〯슨〮 브ᅀᅳ름과〮 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름이〮노피 내〯와다〮 ᄠᅥ〮디디〮 아니커든〮피 마ᄌᆞ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫〯과〮남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만〮무ᇰ긔〮니 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ 기르〮메〮 글혀〮화ᇰ단 을〮 녀허〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 브티〮라 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆡ〮스〮러디리〮니 누른〮미〯ᄅᆞᆯ〮 져〯기〮조쳐〮 녀흐라〮
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 처〮ᅀᅥᆷ 난 줄〮알〯오〮 ᄃᆞ외오〮져 호〮ᄃᆡ 몯〯 ᄃᆞ외야〮셔블거〮 덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮 몬져 믈〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮 로 그 우희〮 브텨〮 보〯ᄃᆡ〮 죠ᄒᆡ〮 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리니〮굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 베혀〮 편〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 세〯 도ᇇ〯둗긔〮 만〮 ᄒᆞ〮야 부〯리〮 우희〮 노코〮ᄡᅮ〮글 크〮게 ᄒᆞ〮야ᄯᅮ〯ᄃᆡ 세〯붓긔〮 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편〮곰 ᄀᆞ〮로〮ᄃᆡ알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞ〯디〮아니〮ᄒᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮고 아니〮 알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ〮고 말〯라〮 ᄲᆞᆯ리〮 아라〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄯᅮ〮미 됴〯ᄒᆞ니〮 브ᅀᅳ름 난 날〮로셔〮사ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면열〮헤〮 열〮히 다〯 살〯오〮 사〮ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면 열〮헤〮 여슷 닐굽〮만〮 살〯오〮닷쇄〮 엿쇄〮 예〮 ᄯᅳ〮면〮서〯너〯히〮 살〯오〮닐웨〮옷〮 디〯나면〮 ᄯᅳ〮디 몯〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ〮다가〮 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리〮여라ᄆᆞ〮니 ᄒᆞᆫ고대〮 나〮거든〮 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라열온〮 ᄯᅥᆨ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 부〮리〮 우희〮 펴〮 노코〮 ᄡᅮ〮글 마ᄂᆞᆯ〮 우희〮뫼화〮 노하〮 ᄉᆞᆯ오〮면 살〯리라〮 ᄒᆞ〮다가〮 드ᇰ 우희〮 블근〮 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히〮 날 제 가온〮ᄃᆡ〮 ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ〮 만〮 부〯리 잇거든〮되야마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 두〯녁 머리〮 버혀〮 ᄇᆞ리〮고 가온〮ᄃᆡᄅᆞᆯ〮두틔〮 반〯 치〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 우희〮 바ᄅᆞ 노코〮 ᄡᅮ〮그로〮 마ᄂᆞᆳ〮 우흘〮 열〮네〮 붓만〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ해〯 ᄯᅳ〮거든〮마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮 붓지〮히 ᄯᅳ〮라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮니〮ᄡᆞᆯ〮 만〮 ᄒᆞ니〮와 블거〮 븟거든〮 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘〯챗〮 ᄲᅧ〮 아랫〮 오목ᄒᆞᆫ〮 ᄃᆡ〮로 두〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 가온〮ᄃᆡᆺ〮 소ᇇ가락으〮로 각〮 ᄒᆞᆫ촌〯 닷분〯 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 일후〮믈〮ᅀᅧᆯ〮부혈〮 이〮라 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 이〮혈〮 은 드ᇰ 우희〮 모ᄃᆞᆫ〮덥〯 단〯 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 그 ᅀᅧᆯ〮부혈〮두〯 고〮ᄃᆞᆯ〮 닐굽붓곰〮 ᄯᅳ〮라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰〮 거믜〮 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|{{문자 주석|련|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}닙〮}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ〮리〮먹ᄂᆞᆫ 감〯차ᇰ 애〮 큰〮거믜〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 저즌〮 죠{{문자 주석|ᄒᆡ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}로〮 ᄡᆞ〮고〮 밧긔〯련니〮플〯 ᄡᅡ〮브레 구오〮ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디〮 아니〮케 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라샤〮햐ᇰ 져〯기〮 드〮려 브티〮라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비〯샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리〮니예〮 감〯차ᇰ이〮헐〯에〮 머거〮구리〮고 !슷!즛!므르〯거든〮 비〯샤ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮겨ᇰ분〮 반〯 돈〯과〮부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 반〯 돈〯과〮쳐ᇰᄃᆡ 두〯 돈〯과〮 샤〯햐ᇰ 져〯기〮 조쳐〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 기름〮 져〮기〮 드〮려 ᄆᆞ라〮 새〮부〮드〮로 무텨〮 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡ〮 우희〮스〮서 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮야 져〯기〮 감〯차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡᆯ〮 브티〮라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비〯샤ᇰ〮}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모〯딘〯 감〯차ᇰ이〮 머거〮입시울〮 와 ?혀?왜ᄉᆞᆯ〮히〮 서그〮며 니〮ᄲᅡ〮디며〮 내〮 나고〮 즛므르거든〮 비〯샤ᇰ〮과도ᇰ록 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮 우희〮 펴〮 먹ᄂᆞᆫ 우희〮 브티〮라효〯험〮이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴〯근〮 두야〮머주〮저깃〮 불휘〮 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕〮우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨〯지븨〮게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ이〮 입〮우콰 닛〮믜윰 ᄉᆞᅀᅵ〮 예〮 머거〮 가〮거든〮굴〯근〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯᄢᅢ혀〮 고ᄀᆡ야ᇰ 앗〯고〮ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 녀코〮 ᄢᅢ혀〮 잇ᄃᆞᆫ〮 두야〮머〮주〮저기〮ᄅᆞᆯ 도로마초〮아〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 ᄠᅥ〮디〮거든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ기르〮메〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮젓거든〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞ닐〮 비 ᄇᆡ〮면 사ᄋᆞᆯ〮만〮 ᄒᆞ야 다〯 됴〯ᄒᆞ리〮라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ〮 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}厚傅之乾卽易之
단독〮 ᄋᆞᆫ 모〯딘〮죠ᇰ〮긔〮 !디!니! 다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮치〮 여러〮가지〮로 ᄃᆞ외며〮 ᄯᅩ〮밠〮 !듸〯!뒤〯!츠〮게 나〮거든마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 두터이〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대〯도〮ᄒᆞᆫ 단독〮이 두루ᄃᆞᆫ녀〮 븟〮거든〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ〯디〮 말〯오〮 ᄒᆞᆰ 업〮시〮 시!시!서!므르디허〮 브티〮라 즙〮을〮ᄧᅡ〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᇰ디화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 즙〮을〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라〮
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을〮 디허〮처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
川大黃擣羅爲末以水調塗之
{{SIC|됴〯|도〯}}ᄒᆞᆫ대〯화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〯레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
梔子仁{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}搗羅爲末以水調塗之
지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
黃芩{{*|솝〯서근〮 픐〮 불휘〮}}擣羅爲末以水調塗之
솝〯서근〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈〮}}調傅
블근〮 ᄑᆞ〮ᄎᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙〮을 ᄇᆞᄅᆞ라〯
芭蕉根{{*|반춋 불휘〮}}取汁傅
반춋 불휘〮ᄅᆞᆯ즛두드〮려 즙〮을〮 ᄧᅡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}調傅
도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰᄉᆞ〯론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에〮 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 우믌〮므〮레달혀〯 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 기〮픈〮바ᇰ의〮셔 시스〮라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調傅
비〮치 프르〮며 ᄒᆡᆫ〮단독〮 이〮어든〮가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 돈 반〯과〮젼국 ᄒᆞᆫ 돈〯두〯 눈〮 반〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ〮기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘〮와 사ᇝ〮 불휘〮}}傅之
큰〮 단독〮이어든〮모싯 불휘〮와사ᇝ〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 {{SIC|브|므}}티〮라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ〮비쳇〮 단독〮애〮암〮도ᄐᆞᆯ〮 ᄆᆡ야〮 두고〮 머리〮ᄅᆞᆯ볘〯여〮 누어〮이쇼〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
牛屎{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
블{{SIC|거〮|커〮}} 두루ᄃᆞᆫ니〮ᄂᆞᆫ 단독〮이〮어든〮느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮거프를〮 ᄀᆞ〯라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}水和傅之
열 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 디허〮 므〮레ᄆᆞ라〮 브티〮라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ〮 여러〮 가짓〮 단독〮이〮어든〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃ᄒᆡᆫ〮 믈〮섯거〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ〮톳〮</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사〯ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시〮넷 ᄒᆞᆰ이〮 모다〮 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ〮}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ〮토〮시 ᄀᆞᆺ 나〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 큰〮 ᄒᆞᆫᄲᅳ〮를 ᄡᆞᆯ〯초 ᄒᆞᆫ 홉애〮저졈〮 ᄀᆞᆯ〮오〮 사〯ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷〮 ᄒᆞᆰ이〮모다〮 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ〮 ᄒᆞᆰ을〮 프〮러 가ᄅᆞᆺ〮톳〮발〮 션 ᄃᆡ〮브티〮면〮 즉〮재 됴〮ᄒᆞ리〮라
蜀葵子{{*|누른〮 규화 ᄡᅵ〮 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른〮규화 ᄡᅵ〮 닐굽〮 낫〯과조〯각〮 허리 버히〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라셕〮회 와〮ᄒᆞ〮야 초애〮 ᄆᆞ라〮 브티〮라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지〯지}}大黃 牡蠣{{*|굸〮죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ〮지〯지 와〮대〮화ᇱ 불휘와굸〮죠개 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 수레〮 달혀〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 이슬〮마쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 고ᇰ심 에〮 머그〮라
黃葀蔞{{*|누른〮 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ낫〯 과〮화ᇰ련 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮니ᇫ워〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
貝母 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패〯모 와〮{{SIC|구|그}}리〮댓〮 불휘〮 와 ᄀᆞ〮라 수레〮플〮어나〮 ᄯᅩ〮 수레〮 달혀〮 머고〮ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
鐵秤錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮}}於上按磨數次自消散
저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희〮두〯ᅀᅥ〮 번ᄡᅮ츠〮면 절로〮ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ〮톳〮 나〮거든〮조〯각〮 ᄆᆞᄅᆞ〮게봇그〮니와〮 분〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운〮 초애〮 ᄆᆞ라〮죠ᄒᆡ〮예 펴〮알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조〮 믈〮로저지〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌〮 미틧〮 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ〮 지〯지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ〮로니〮 두〯 돈〯 반〮과〮 우믌〮미틧〮 ᄒᆞᆰ 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ〮야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ〮 ᄆᆞᄅᆞ고〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯〯다〯ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 {{SIC|싯|짓}}고 다시〮 마ᄂᆞᆯ〮와 ᄒᆞᆰ과〯니교닐〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ 세〯 번을〮너무 말〯라〮 ᄒᆞ〮다가〮 벼ᇰ〯어〯든〮 나〮리〮 오라〮거든〮 모로〮매 곪〯게〮{{SIC|홀〮|흘〮}}디니 효ᄀᆞᆫ〮지〯지 ᄡᅵ〮 서〮너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티 ᄀᆞ〮라 더운〯 술 ᄒᆞᆫ 되〮예 프〮러 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 잘 제〮 머그라바ᄆᆡ〮 절로〮ᄩᅥ디〮여 고〮로미〮 다〯 나리〮라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대〯화ᇱ 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮굸〮죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니〮와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ〮거든〮 즈ᅀᅴ조쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야즈츼〮ᄃᆞ〮 록 머그〮라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ〮면〮 즉〮재ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
冬葵子{{*|돌〮아혹 ᄡᅵ〮}}爲末酒調下三兩服
돌〮아혹〮 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러두〯ᅀᅥ〮 번 머그〮라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ〮 닐〮굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮!이!야! ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 세〯 번너〮무 먹디〮 말〯라〮
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ〮}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ〮레 ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 밥〮 먹〮디〮 말〮오〮져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
便毒腫痛 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽〯피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ〯토〮시브ᅀᅥ〮 알ᄑᆞ거든〮 셕〮우화ᇰ 과〮ᅀᅲ〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 두 돈〯 반므그니 ᄃᆞ로〮니와〮 화ᇰ벽〮피 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 프〮러 브티〮면 절로〮 ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ〯초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래〮 사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ〯토〮시어나〮 여러〮 가짓〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮조〯각〮 을〮 두드〮려ᄇᆞᅀᅡ〮 ᄡᆞᆯ〯초 애〮녀허〮 두〯서 소솜〮 만〮 달혀〮 조〯각〮 즈ᅀᅴ란〮앗〯고〮 오래〮사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회 ᄅᆞᆯ〮 프〯러 브〮ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ〮 ᄂᆞᄌᆞ〮며 ᄒᆡᇰ〯혀〮 다〯골〮ᄆᆞ〮면 즉〮재ᄩᅥ〮디〮여〮 고〮로미〮 나리〮라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과〮 가ᄅᆞᆺ〮톳〮과 나〮거든〮 조〮각 ᄒᆞᆫ 낫〯기 리〮 자〮만 ᄒᆞ닐 두드〮려〮 ᄇᆞᅀᅡ〮 됴〮ᄒᆞᆫ 초애〮므르글혀〮 ᄀᆞ〮라고리〮 ᄃᆞ외어든 브티〮라 ᄌᆞ조〮ᄡᅳ〮니 됴〯ᄐᆞ라〮
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹〮 ᄡᅵ〮 末一升}}靑竹葉{{*|프른〮 댓〮닙〮 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮거든〮아혹〮 ᄡᅵ〮ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 되〮와프른〮 댓〮닙〮 ᄒᆞᆫ 줌〯과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯 되〮예 다ᄉᆞᆺ〮 소솜〮달혀〯 믄득〮 머그〮라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ〮}}煮取汁和蒲黃{{*|부〮듨〮마치〮옛 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르〮ᄯᅴ〮 를글혀〮 그 므〮레부듨〮마치〮 옛〮 누른〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮옴 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 근을〮 믈〮 두〯 되〮예 세〯 소솜〮 글혀〮 머그〮면 즉재〮 누리〮라
燒髮灰{{*|머리〮터럭〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和服之
머리〮터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기〮론〮 므〮레 프〮러 머그〮라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ〮 초애〮 프〮러ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌〮아혹〮 불휘〮 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌〮아혹〮 불휘〮ᄅᆞᆯ조〮히 시서〮 두〯 근을〮디허〮 ᄧᅩᆫ 믈〮 서〯 홉과〮ᄉᆡᇰ아ᇰ 넉〯 랴ᇰ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 믈 ᄒᆞᆫ 홉을〮골오〮 저ᅀᅥ〮 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮고ᇰ심 에〮 ᄒᆞᆫ 번 먹고〮이ᅀᅳᆨᄒᆞ〮야 다시〮 머그〮라 다〯 머그〮면 즉〮재 누리〮{{SIC|라|리}}
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버〯릐 집 브튼〮 고고리〮}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐〮 집브튼〮 고고리〮 ᄅᆞᆯ 하〮나〮 져〯그나〮 디허〮처〮 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니〮 머근 조〯각〮을 ᄡᅵ〮 앗〮고〮 ᄂᆞᆯᄀᆞ〮로니〮 두〮 돈〯과〮되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ사그르〮세 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮로비ᄌᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초〯ᄅᆞᆯ 져〯기〮 섯거〮 ᄯᅥᆨ〮ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로니〮 돈〯마〮곰〮 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ 브티〮라
眞陳皮{{*|귨〮 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴〯ᄒᆞᆫ귨〮 거프를〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것앗〯디〮 말〯오〮 수레〮 글혀〮므르거든〮 브〮레ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라〮 다시〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 두〯 돈〯곰〮 머그〮면ᄌᆞ〮ᅀᅧᆫ히〮 자ᇰ뷔〮 훤ᄒᆞ리〮라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ〮 기름〮}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ〮로 ᄧᅩᆫ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 홉을〮 고ᇰ심에〮 머그〮면 즉〮재 보리〮라 본 후〯에〮ᄯᆞᆷ〮 나〮도〮므더니 너 기〮라
連根葱{{*|불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘〮조ᄎᆞᆫ〮 파〮 ᄒᆞᆫ 줄기〮ᄅᆞᆯ 싯디〮 아니〮ᄒᆞ니〮와슴슴ᄒᆞᆫ {{SIC|젼|전}}국 스〮믈 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮 소곰 ᄒᆞᆫ져봄〮 과 ᄉᆡᇰ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ〮 만〮 ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ무적 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 므르게〮 봇가〮더우〮니ᄅᆞᆯ〮 ᄇᆡᆺ복 안해〮 녀코〮보ᄃᆞ〮라온〮헌〯거스〮로 ᄆᆡ라〮오라〮면 보리〮라
蓮葉{{*|련닙〮 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파〮 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙〮 석〯 랴ᇰ과〮 조〯협〮 ᄒᆞᆫ 낫〯구으〮니와〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮 불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮세〯 닐굽〮 줄기〮 닙〮 업〮게〮 ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 다〯사ᄒᆞ〮라 ᄡᆞᆯ 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 말 두〯 되〮예여〮라ᄆᆞᆫ〮 소솜〮 글혀〮 즈ᅀᅴ 조쳐〮 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮부〯리〮 조ᄇᆞᆫ〮사하ᇰ 의〮 녀코〮하ᇱ 부〯리〮 우희〮 안〮자 김〯을〮ᄡᅬ〯요ᄃᆡ〮 ᄎᆞ〮거든〮ᄀᆞᆯ라〮 그려〮도 몯〯 누〮거든〮 즉〮재 약〮을〮 토ᇰ〮애〮브ᅀᅥ〮 더운〮 므〮를 더ᄒᆞ〮야게 안자〮하ᇰ문 을〮ᄃᆞ〮ᄆᆞ면〮 즉〮재 보리〮라
郁李仁{{*|산ᄆᆡ〮ᄌᆞᆺ〮 ᄡᅵ〮}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡᄌᆞᆺ ᄡᅵ 솝셜흔 나ᄎᆞᆯ 더운 므레불워 거플밧기고 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 一合}}相和空腹服之
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 숨ᄌᆞᄌᆞ닐 됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈과ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ기름 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 공심에 머그라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더 몯 보거나 ᄯᅩ 져근ᄆᆞᆯ 볼 제츳들이며 피 누며슈신 이알포ᄆᆞᆫ 긔운이ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 다시니 몬져 ᄎᆞᆫ 거스로 ᄇᆡᆺ복 아래ᄅᆞᆯ울ᄒᆞ고 버거 더운 거스로 울ᄒᆞ고 ᄯᅩ ᄎᆞᆫ 거스로 다시 울ᄒᆞ라 ᄒᆞ다가 져근ᄆᆞ리ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔운이ᄅᆡᇰᄒᆞᆫ 다시니 덥게 ᄒᆞ야간ᄉᆞᄒᆞ면 됴ᄒᆞ리라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ야 세붓글 ᄯᅳ라
==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라
白殭蠶 {{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라
棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라
大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라
烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라
葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之
아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 오자ᇰ 앗[앳] 콩ᄑᆞ치라 }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ ᄉᆡᆼ피 라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
{{밑줄|득효바ᇰ}}애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
hypy8jrcdic0nyp6otphkxjz1nvs4po
454276
454275
2026-06-20T21:12:32Z
Blahhmosh
13019
/* 大小便不通큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯 */
454276
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버〯릐〮 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯과〮 감초〮 두〯 랴ᇰᄂᆞᆯ와〮ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ〮라 믈〮 서〯 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만〮 ᄒᆞ〮거든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮소오매〮 저져〮 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ〯면〯을〮 시서〮 모〯딘〮 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ면〮 ᄲᆞᆯ리〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤〯 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난〯ᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆯ〯 아라〮 덥〯고〮븟거든〮 ᄡᅳ〮면〮 안〮ᄒᆞ로 스〮러〮디리〮니 조〯협〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니 와〮 밤〯 열〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플 업게〮 ᄒᆞ〮야벼틔 ᄆᆞᆯ외〮니 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므레프〮로ᄃᆡ〮 밀〮플〮 만〮 ᄒᆞ게〮 ᄒᆞ〮야뵈〮 우희〮 펴〮 브ᅀᅳ르메〮브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재 ᄀᆞ라〯 ᄒᆞ라〮
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿〮}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ〮 난 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮눈비여〮슬〮 디허〮 므〮를 ᄧᅡ〮 서〯 홉을〮 머고〮ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란〮 브ᅀᅳ름애〮 브티〮고ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미〮곡뒤〯 와〮 드ᇰ의〮 나〮거든〮 쥐〮ᄅᆞᆯ 자바〮더운〮 제갓 밧겨〮 가온〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글〮 들워〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ면〮부〯리〮 업〯슨 브ᅀᅳ름이〮 부〯리〮지ᅀᅥ〮 고〮로미〮 나〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ〮 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 {{SIC|즈ᅀᅴ|조의}}란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ {{문자 주석|사|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|{{문자 주석|하ᄂᆞᆳ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}>ᄃᆞ{{문자 주석|래|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도{{문자 주석|ᄒᆞᆫ 모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ {{SIC|하|허}}ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮로〮니와〮ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀〯 ᄒᆞᆫ 근과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀〮 {{SIC|골|글}} ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라두〯ᅀᅥ〮 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 여러〮 가짓〮 모딘〮 브ᅀᅳ름과〮ᄅᆞᆯ 고티〮ᄂᆞ니〮 ᄒᆞᄅᆞ 두〯 번〮곰〮 머그〮면 즉〮재 아니〮됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과 모〯딘〮 브ᅀᅳ름 날 저긔〮 머그〮면 모〯딘〮 독〮이안해〮 드〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 됴〯ᄒᆞ리〮니ᄎᆞᆷ〮기름〮 을〮은그르〮세 열〮소솜〮 만〮 달혀〮 내〯야〮ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴〯ᄒᆞᆫ 술 두〯사바〮래 프〮러 다ᄉᆞᆺ〮 번에〮 ᄂᆞᆫ{{SIC|화〮|회〮}}데여〮 밤〮나ᄌᆡ〮 머그〮라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮도ᇰ화 □머리〮버히고 브ᅀᅳ름 우희〮어프〮면 도ᇰ홰〯{{문자 주석|므|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}르리〮니 버히〮고 다시〮 {{SIC|어|이}}프〮라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ〮 몯〯{{문자 주석|다|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄡᅥ〮셔 브ᅀᅳ르ᇝ바〮리 가다〮 져〯그〮리니〮고ᄅᆞᆯ〮 {{문자 주석|브|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{문자 주석|텨〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴리〮 ᄒᆞ라〮
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮곪〯거든〮 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 플〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번이나 다ᄉᆞᆺ〮 번이〮나 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧〮 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산〯 굼〯버ᇰ이〮}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과대〯도〮ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미〮 나〮덥〯다라〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〯솓 미틧〮 거믜여ᇰ 과〮산〯굼〯버ᇰ이〮 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면어름〮 ᄀᆞ〮티차〮 알포〮미 즉〮재그츠〮리라〮
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀〯}}少許
대〯도〮ᄒᆞᆫ 모〯딘〮일훔〮 업〯슨〮 브ᅀᅳ름과〮 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름이〮노피 내〯와다〮 ᄠᅥ〮디디〮 아니커든〮피 마ᄌᆞ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫〯과〮남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만〮무ᇰ긔〮니 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ 기르〮메〮 글혀〮화ᇰ단 을〮 녀허〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 브티〮라 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆡ〮스〮러디리〮니 누른〮미〯ᄅᆞᆯ〮 져〯기〮조쳐〮 녀흐라〮
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 처〮ᅀᅥᆷ 난 줄〮알〯오〮 ᄃᆞ외오〮져 호〮ᄃᆡ 몯〯 ᄃᆞ외야〮셔블거〮 덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮 몬져 믈〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮 로 그 우희〮 브텨〮 보〯ᄃᆡ〮 죠ᄒᆡ〮 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리니〮굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 베혀〮 편〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 세〯 도ᇇ〯둗긔〮 만〮 ᄒᆞ〮야 부〯리〮 우희〮 노코〮ᄡᅮ〮글 크〮게 ᄒᆞ〮야ᄯᅮ〯ᄃᆡ 세〯붓긔〮 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편〮곰 ᄀᆞ〮로〮ᄃᆡ알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞ〯디〮아니〮ᄒᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮고 아니〮 알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ〮고 말〯라〮 ᄲᆞᆯ리〮 아라〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄯᅮ〮미 됴〯ᄒᆞ니〮 브ᅀᅳ름 난 날〮로셔〮사ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면열〮헤〮 열〮히 다〯 살〯오〮 사〮ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면 열〮헤〮 여슷 닐굽〮만〮 살〯오〮닷쇄〮 엿쇄〮 예〮 ᄯᅳ〮면〮서〯너〯히〮 살〯오〮닐웨〮옷〮 디〯나면〮 ᄯᅳ〮디 몯〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ〮다가〮 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리〮여라ᄆᆞ〮니 ᄒᆞᆫ고대〮 나〮거든〮 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라열온〮 ᄯᅥᆨ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 부〮리〮 우희〮 펴〮 노코〮 ᄡᅮ〮글 마ᄂᆞᆯ〮 우희〮뫼화〮 노하〮 ᄉᆞᆯ오〮면 살〯리라〮 ᄒᆞ〮다가〮 드ᇰ 우희〮 블근〮 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히〮 날 제 가온〮ᄃᆡ〮 ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ〮 만〮 부〯리 잇거든〮되야마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 두〯녁 머리〮 버혀〮 ᄇᆞ리〮고 가온〮ᄃᆡᄅᆞᆯ〮두틔〮 반〯 치〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 우희〮 바ᄅᆞ 노코〮 ᄡᅮ〮그로〮 마ᄂᆞᆳ〮 우흘〮 열〮네〮 붓만〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ해〯 ᄯᅳ〮거든〮마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮 붓지〮히 ᄯᅳ〮라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮니〮ᄡᆞᆯ〮 만〮 ᄒᆞ니〮와 블거〮 븟거든〮 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘〯챗〮 ᄲᅧ〮 아랫〮 오목ᄒᆞᆫ〮 ᄃᆡ〮로 두〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 가온〮ᄃᆡᆺ〮 소ᇇ가락으〮로 각〮 ᄒᆞᆫ촌〯 닷분〯 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 일후〮믈〮ᅀᅧᆯ〮부혈〮 이〮라 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 이〮혈〮 은 드ᇰ 우희〮 모ᄃᆞᆫ〮덥〯 단〯 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 그 ᅀᅧᆯ〮부혈〮두〯 고〮ᄃᆞᆯ〮 닐굽붓곰〮 ᄯᅳ〮라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰〮 거믜〮 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|{{문자 주석|련|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}닙〮}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ〮리〮먹ᄂᆞᆫ 감〯차ᇰ 애〮 큰〮거믜〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 저즌〮 죠{{문자 주석|ᄒᆡ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}로〮 ᄡᆞ〮고〮 밧긔〯련니〮플〯 ᄡᅡ〮브레 구오〮ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디〮 아니〮케 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라샤〮햐ᇰ 져〯기〮 드〮려 브티〮라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비〯샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리〮니예〮 감〯차ᇰ이〮헐〯에〮 머거〮구리〮고 !슷!즛!므르〯거든〮 비〯샤ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮겨ᇰ분〮 반〯 돈〯과〮부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 반〯 돈〯과〮쳐ᇰᄃᆡ 두〯 돈〯과〮 샤〯햐ᇰ 져〯기〮 조쳐〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 기름〮 져〮기〮 드〮려 ᄆᆞ라〮 새〮부〮드〮로 무텨〮 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡ〮 우희〮스〮서 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮야 져〯기〮 감〯차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡᆯ〮 브티〮라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비〯샤ᇰ〮}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모〯딘〯 감〯차ᇰ이〮 머거〮입시울〮 와 ?혀?왜ᄉᆞᆯ〮히〮 서그〮며 니〮ᄲᅡ〮디며〮 내〮 나고〮 즛므르거든〮 비〯샤ᇰ〮과도ᇰ록 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮 우희〮 펴〮 먹ᄂᆞᆫ 우희〮 브티〮라효〯험〮이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴〯근〮 두야〮머주〮저깃〮 불휘〮 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕〮우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨〯지븨〮게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ이〮 입〮우콰 닛〮믜윰 ᄉᆞᅀᅵ〮 예〮 머거〮 가〮거든〮굴〯근〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯᄢᅢ혀〮 고ᄀᆡ야ᇰ 앗〯고〮ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 녀코〮 ᄢᅢ혀〮 잇ᄃᆞᆫ〮 두야〮머〮주〮저기〮ᄅᆞᆯ 도로마초〮아〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 ᄠᅥ〮디〮거든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ기르〮메〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮젓거든〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞ닐〮 비 ᄇᆡ〮면 사ᄋᆞᆯ〮만〮 ᄒᆞ야 다〯 됴〯ᄒᆞ리〮라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ〮 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}厚傅之乾卽易之
단독〮 ᄋᆞᆫ 모〯딘〮죠ᇰ〮긔〮 !디!니! 다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮치〮 여러〮가지〮로 ᄃᆞ외며〮 ᄯᅩ〮밠〮 !듸〯!뒤〯!츠〮게 나〮거든마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 두터이〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대〯도〮ᄒᆞᆫ 단독〮이 두루ᄃᆞᆫ녀〮 븟〮거든〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ〯디〮 말〯오〮 ᄒᆞᆰ 업〮시〮 시!시!서!므르디허〮 브티〮라 즙〮을〮ᄧᅡ〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᇰ디화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 즙〮을〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라〮
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을〮 디허〮처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
川大黃擣羅爲末以水調塗之
{{SIC|됴〯|도〯}}ᄒᆞᆫ대〯화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〯레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
梔子仁{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}搗羅爲末以水調塗之
지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
黃芩{{*|솝〯서근〮 픐〮 불휘〮}}擣羅爲末以水調塗之
솝〯서근〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈〮}}調傅
블근〮 ᄑᆞ〮ᄎᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙〮을 ᄇᆞᄅᆞ라〯
芭蕉根{{*|반춋 불휘〮}}取汁傅
반춋 불휘〮ᄅᆞᆯ즛두드〮려 즙〮을〮 ᄧᅡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}調傅
도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰᄉᆞ〯론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에〮 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 우믌〮므〮레달혀〯 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 기〮픈〮바ᇰ의〮셔 시스〮라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調傅
비〮치 프르〮며 ᄒᆡᆫ〮단독〮 이〮어든〮가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 돈 반〯과〮젼국 ᄒᆞᆫ 돈〯두〯 눈〮 반〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ〮기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘〮와 사ᇝ〮 불휘〮}}傅之
큰〮 단독〮이어든〮모싯 불휘〮와사ᇝ〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 {{SIC|브|므}}티〮라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ〮비쳇〮 단독〮애〮암〮도ᄐᆞᆯ〮 ᄆᆡ야〮 두고〮 머리〮ᄅᆞᆯ볘〯여〮 누어〮이쇼〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
牛屎{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
블{{SIC|거〮|커〮}} 두루ᄃᆞᆫ니〮ᄂᆞᆫ 단독〮이〮어든〮느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮거프를〮 ᄀᆞ〯라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}水和傅之
열 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 디허〮 므〮레ᄆᆞ라〮 브티〮라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ〮 여러〮 가짓〮 단독〮이〮어든〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃ᄒᆡᆫ〮 믈〮섯거〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ〮톳〮</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사〯ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시〮넷 ᄒᆞᆰ이〮 모다〮 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ〮}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ〮토〮시 ᄀᆞᆺ 나〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 큰〮 ᄒᆞᆫᄲᅳ〮를 ᄡᆞᆯ〯초 ᄒᆞᆫ 홉애〮저졈〮 ᄀᆞᆯ〮오〮 사〯ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷〮 ᄒᆞᆰ이〮모다〮 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ〮 ᄒᆞᆰ을〮 프〮러 가ᄅᆞᆺ〮톳〮발〮 션 ᄃᆡ〮브티〮면〮 즉〮재 됴〮ᄒᆞ리〮라
蜀葵子{{*|누른〮 규화 ᄡᅵ〮 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른〮규화 ᄡᅵ〮 닐굽〮 낫〯과조〯각〮 허리 버히〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라셕〮회 와〮ᄒᆞ〮야 초애〮 ᄆᆞ라〮 브티〮라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지〯지}}大黃 牡蠣{{*|굸〮죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ〮지〯지 와〮대〮화ᇱ 불휘와굸〮죠개 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 수레〮 달혀〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 이슬〮마쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 고ᇰ심 에〮 머그〮라
黃葀蔞{{*|누른〮 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ낫〯 과〮화ᇰ련 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮니ᇫ워〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
貝母 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패〯모 와〮{{SIC|구|그}}리〮댓〮 불휘〮 와 ᄀᆞ〮라 수레〮플〮어나〮 ᄯᅩ〮 수레〮 달혀〮 머고〮ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
鐵秤錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮}}於上按磨數次自消散
저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희〮두〯ᅀᅥ〮 번ᄡᅮ츠〮면 절로〮ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ〮톳〮 나〮거든〮조〯각〮 ᄆᆞᄅᆞ〮게봇그〮니와〮 분〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운〮 초애〮 ᄆᆞ라〮죠ᄒᆡ〮예 펴〮알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조〮 믈〮로저지〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌〮 미틧〮 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ〮 지〯지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ〮로니〮 두〯 돈〯 반〮과〮 우믌〮미틧〮 ᄒᆞᆰ 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ〮야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ〮 ᄆᆞᄅᆞ고〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯〯다〯ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 {{SIC|싯|짓}}고 다시〮 마ᄂᆞᆯ〮와 ᄒᆞᆰ과〯니교닐〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ 세〯 번을〮너무 말〯라〮 ᄒᆞ〮다가〮 벼ᇰ〯어〯든〮 나〮리〮 오라〮거든〮 모로〮매 곪〯게〮{{SIC|홀〮|흘〮}}디니 효ᄀᆞᆫ〮지〯지 ᄡᅵ〮 서〮너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티 ᄀᆞ〮라 더운〯 술 ᄒᆞᆫ 되〮예 프〮러 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 잘 제〮 머그라바ᄆᆡ〮 절로〮ᄩᅥ디〮여 고〮로미〮 다〯 나리〮라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대〯화ᇱ 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮굸〮죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니〮와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ〮거든〮 즈ᅀᅴ조쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야즈츼〮ᄃᆞ〮 록 머그〮라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ〮면〮 즉〮재ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
冬葵子{{*|돌〮아혹 ᄡᅵ〮}}爲末酒調下三兩服
돌〮아혹〮 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러두〯ᅀᅥ〮 번 머그〮라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ〮 닐〮굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮!이!야! ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 세〯 번너〮무 먹디〮 말〯라〮
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ〮}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ〮레 ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 밥〮 먹〮디〮 말〮오〮져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
便毒腫痛 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽〯피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ〯토〮시브ᅀᅥ〮 알ᄑᆞ거든〮 셕〮우화ᇰ 과〮ᅀᅲ〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 두 돈〯 반므그니 ᄃᆞ로〮니와〮 화ᇰ벽〮피 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 프〮러 브티〮면 절로〮 ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ〯초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래〮 사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ〯토〮시어나〮 여러〮 가짓〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮조〯각〮 을〮 두드〮려ᄇᆞᅀᅡ〮 ᄡᆞᆯ〯초 애〮녀허〮 두〯서 소솜〮 만〮 달혀〮 조〯각〮 즈ᅀᅴ란〮앗〯고〮 오래〮사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회 ᄅᆞᆯ〮 프〯러 브〮ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ〮 ᄂᆞᄌᆞ〮며 ᄒᆡᇰ〯혀〮 다〯골〮ᄆᆞ〮면 즉〮재ᄩᅥ〮디〮여〮 고〮로미〮 나리〮라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과〮 가ᄅᆞᆺ〮톳〮과 나〮거든〮 조〮각 ᄒᆞᆫ 낫〯기 리〮 자〮만 ᄒᆞ닐 두드〮려〮 ᄇᆞᅀᅡ〮 됴〮ᄒᆞᆫ 초애〮므르글혀〮 ᄀᆞ〮라고리〮 ᄃᆞ외어든 브티〮라 ᄌᆞ조〮ᄡᅳ〮니 됴〯ᄐᆞ라〮
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹〮 ᄡᅵ〮 末一升}}靑竹葉{{*|프른〮 댓〮닙〮 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮거든〮아혹〮 ᄡᅵ〮ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 되〮와프른〮 댓〮닙〮 ᄒᆞᆫ 줌〯과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯 되〮예 다ᄉᆞᆺ〮 소솜〮달혀〯 믄득〮 머그〮라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ〮}}煮取汁和蒲黃{{*|부〮듨〮마치〮옛 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르〮ᄯᅴ〮 를글혀〮 그 므〮레부듨〮마치〮 옛〮 누른〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮옴 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 근을〮 믈〮 두〯 되〮예 세〯 소솜〮 글혀〮 머그〮면 즉재〮 누리〮라
燒髮灰{{*|머리〮터럭〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和服之
머리〮터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기〮론〮 므〮레 프〮러 머그〮라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ〮 초애〮 프〮러ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌〮아혹〮 불휘〮 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌〮아혹〮 불휘〮ᄅᆞᆯ조〮히 시서〮 두〯 근을〮디허〮 ᄧᅩᆫ 믈〮 서〯 홉과〮ᄉᆡᇰ아ᇰ 넉〯 랴ᇰ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 믈 ᄒᆞᆫ 홉을〮골오〮 저ᅀᅥ〮 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮고ᇰ심 에〮 ᄒᆞᆫ 번 먹고〮이ᅀᅳᆨᄒᆞ〮야 다시〮 머그〮라 다〯 머그〮면 즉〮재 누리〮{{SIC|라|리}}
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버〯릐 집 브튼〮 고고리〮}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐〮 집브튼〮 고고리〮 ᄅᆞᆯ 하〮나〮 져〯그나〮 디허〮처〮 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니〮 머근 조〯각〮을 ᄡᅵ〮 앗〮고〮 ᄂᆞᆯᄀᆞ〮로니〮 두〮 돈〯과〮되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ사그르〮세 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮로비ᄌᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초〯ᄅᆞᆯ 져〯기〮 섯거〮 ᄯᅥᆨ〮ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로니〮 돈〯마〮곰〮 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ 브티〮라
眞陳皮{{*|귨〮 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴〯ᄒᆞᆫ귨〮 거프를〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것앗〯디〮 말〯오〮 수레〮 글혀〮므르거든〮 브〮레ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라〮 다시〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 두〯 돈〯곰〮 머그〮면ᄌᆞ〮ᅀᅧᆫ히〮 자ᇰ뷔〮 훤ᄒᆞ리〮라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ〮 기름〮}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ〮로 ᄧᅩᆫ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 홉을〮 고ᇰ심에〮 머그〮면 즉〮재 보리〮라 본 후〯에〮ᄯᆞᆷ〮 나〮도〮므더니 너 기〮라
連根葱{{*|불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘〮조ᄎᆞᆫ〮 파〮 ᄒᆞᆫ 줄기〮ᄅᆞᆯ 싯디〮 아니〮ᄒᆞ니〮와슴슴ᄒᆞᆫ {{SIC|젼|전}}국 스〮믈 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮 소곰 ᄒᆞᆫ져봄〮 과 ᄉᆡᇰ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ〮 만〮 ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ무적 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 므르게〮 봇가〮더우〮니ᄅᆞᆯ〮 ᄇᆡᆺ복 안해〮 녀코〮보ᄃᆞ〮라온〮헌〯거스〮로 ᄆᆡ라〮오라〮면 보리〮라
蓮葉{{*|련닙〮 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파〮 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙〮 석〯 랴ᇰ과〮 조〯협〮 ᄒᆞᆫ 낫〯구으〮니와〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮 불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮세〯 닐굽〮 줄기〮 닙〮 업〮게〮 ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 다〯사ᄒᆞ〮라 ᄡᆞᆯ 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 말 두〯 되〮예여〮라ᄆᆞᆫ〮 소솜〮 글혀〮 즈ᅀᅴ 조쳐〮 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮부〯리〮 조ᄇᆞᆫ〮사하ᇰ 의〮 녀코〮하ᇱ 부〯리〮 우희〮 안〮자 김〯을〮ᄡᅬ〯요ᄃᆡ〮 ᄎᆞ〮거든〮ᄀᆞᆯ라〮 그려〮도 몯〯 누〮거든〮 즉〮재 약〮을〮 토ᇰ〮애〮브ᅀᅥ〮 더운〮 므〮를 더ᄒᆞ〮야게 안자〮하ᇰ문 을〮ᄃᆞ〮ᄆᆞ면〮 즉〮재 보리〮라
郁李仁{{*|산ᄆᆡ〮ᄌᆞᆺ〮 ᄡᅵ〮}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡ〯ᄌᆞᆺ〮 ᄡᅵ〮 솝〯셜흔〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 더운〮 므〮레불워〮 거플밧기〮고 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글〮힌〮 므〮레 프〮러 머그〮라〮
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ〮 분〮 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ〮기름〮 一合}}相和空腹服之
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ〮 몯〯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ〯만〮 ᄒᆞ〮고 숨〯ᄌᆞᄌᆞ닐〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ〮기름〮 ᄒᆞᆫ 홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 공심에〮 머그〮라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더〮 몯〯 보〮거나〮 ᄯᅩ〮 져근ᄆᆞᆯ 볼 제〮츳〮들이〮며 피〮 누며〮슈신 이〮알포〮ᄆᆞᆫ 긔〮운이〮ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞᆫ 다시〮니 몬져 ᄎᆞᆫ〮 거스〮로 ᄇᆡᆺ복 아래〮ᄅᆞᆯ울〮ᄒᆞ고〮 버거〮 더운〮 거스〮로 울〮ᄒᆞ고〮 ᄯᅩ〮 ᄎᆞᆫ〮 거스로 다시〮 울〮ᄒᆞ라〮 ᄒᆞ다가〮 져근ᄆᆞ리〯ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔〮운이〮ᄅᆡᇰ〯ᄒᆞᆫ 다시〮니 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야간ᄉᆞᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래〮 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ〮야 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==大便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔방 애소감원 과감으ᇰ원 과ᄅᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라
白殭蠶 {{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라
棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라
大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라
烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라
葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之
아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 오자ᇰ 앗[앳] 콩ᄑᆞ치라 }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ ᄉᆡᆼ피 라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
{{밑줄|득효바ᇰ}}애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
nsg0h8cgngdselvzgsxhatp0m4b5ztj
454277
454276
2026-06-20T21:13:24Z
Blahhmosh
13019
/* 大便不通큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ */
454277
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버〯릐〮 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯과〮 감초〮 두〯 랴ᇰᄂᆞᆯ와〮ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ〮라 믈〮 서〯 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만〮 ᄒᆞ〮거든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮소오매〮 저져〮 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ〯면〯을〮 시서〮 모〯딘〮 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ면〮 ᄲᆞᆯ리〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤〯 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난〯ᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆯ〯 아라〮 덥〯고〮븟거든〮 ᄡᅳ〮면〮 안〮ᄒᆞ로 스〮러〮디리〮니 조〯협〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니 와〮 밤〯 열〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플 업게〮 ᄒᆞ〮야벼틔 ᄆᆞᆯ외〮니 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므레프〮로ᄃᆡ〮 밀〮플〮 만〮 ᄒᆞ게〮 ᄒᆞ〮야뵈〮 우희〮 펴〮 브ᅀᅳ르메〮브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재 ᄀᆞ라〯 ᄒᆞ라〮
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿〮}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ〮 난 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮눈비여〮슬〮 디허〮 므〮를 ᄧᅡ〮 서〯 홉을〮 머고〮ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란〮 브ᅀᅳ름애〮 브티〮고ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미〮곡뒤〯 와〮 드ᇰ의〮 나〮거든〮 쥐〮ᄅᆞᆯ 자바〮더운〮 제갓 밧겨〮 가온〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글〮 들워〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ면〮부〯리〮 업〯슨 브ᅀᅳ름이〮 부〯리〮지ᅀᅥ〮 고〮로미〮 나〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ〮 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 {{SIC|즈ᅀᅴ|조의}}란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ {{문자 주석|사|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|{{문자 주석|하ᄂᆞᆳ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}>ᄃᆞ{{문자 주석|래|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도{{문자 주석|ᄒᆞᆫ 모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ {{SIC|하|허}}ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮로〮니와〮ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀〯 ᄒᆞᆫ 근과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀〮 {{SIC|골|글}} ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라두〯ᅀᅥ〮 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 여러〮 가짓〮 모딘〮 브ᅀᅳ름과〮ᄅᆞᆯ 고티〮ᄂᆞ니〮 ᄒᆞᄅᆞ 두〯 번〮곰〮 머그〮면 즉〮재 아니〮됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과 모〯딘〮 브ᅀᅳ름 날 저긔〮 머그〮면 모〯딘〮 독〮이안해〮 드〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 됴〯ᄒᆞ리〮니ᄎᆞᆷ〮기름〮 을〮은그르〮세 열〮소솜〮 만〮 달혀〮 내〯야〮ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴〯ᄒᆞᆫ 술 두〯사바〮래 프〮러 다ᄉᆞᆺ〮 번에〮 ᄂᆞᆫ{{SIC|화〮|회〮}}데여〮 밤〮나ᄌᆡ〮 머그〮라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮도ᇰ화 □머리〮버히고 브ᅀᅳ름 우희〮어프〮면 도ᇰ홰〯{{문자 주석|므|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}르리〮니 버히〮고 다시〮 {{SIC|어|이}}프〮라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ〮 몯〯{{문자 주석|다|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄡᅥ〮셔 브ᅀᅳ르ᇝ바〮리 가다〮 져〯그〮리니〮고ᄅᆞᆯ〮 {{문자 주석|브|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{문자 주석|텨〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴리〮 ᄒᆞ라〮
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮곪〯거든〮 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 플〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번이나 다ᄉᆞᆺ〮 번이〮나 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧〮 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산〯 굼〯버ᇰ이〮}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과대〯도〮ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미〮 나〮덥〯다라〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〯솓 미틧〮 거믜여ᇰ 과〮산〯굼〯버ᇰ이〮 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면어름〮 ᄀᆞ〮티차〮 알포〮미 즉〮재그츠〮리라〮
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀〯}}少許
대〯도〮ᄒᆞᆫ 모〯딘〮일훔〮 업〯슨〮 브ᅀᅳ름과〮 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름이〮노피 내〯와다〮 ᄠᅥ〮디디〮 아니커든〮피 마ᄌᆞ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫〯과〮남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만〮무ᇰ긔〮니 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ 기르〮메〮 글혀〮화ᇰ단 을〮 녀허〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 브티〮라 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆡ〮스〮러디리〮니 누른〮미〯ᄅᆞᆯ〮 져〯기〮조쳐〮 녀흐라〮
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 처〮ᅀᅥᆷ 난 줄〮알〯오〮 ᄃᆞ외오〮져 호〮ᄃᆡ 몯〯 ᄃᆞ외야〮셔블거〮 덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮 몬져 믈〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮 로 그 우희〮 브텨〮 보〯ᄃᆡ〮 죠ᄒᆡ〮 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리니〮굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 베혀〮 편〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 세〯 도ᇇ〯둗긔〮 만〮 ᄒᆞ〮야 부〯리〮 우희〮 노코〮ᄡᅮ〮글 크〮게 ᄒᆞ〮야ᄯᅮ〯ᄃᆡ 세〯붓긔〮 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편〮곰 ᄀᆞ〮로〮ᄃᆡ알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞ〯디〮아니〮ᄒᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮고 아니〮 알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ〮고 말〯라〮 ᄲᆞᆯ리〮 아라〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄯᅮ〮미 됴〯ᄒᆞ니〮 브ᅀᅳ름 난 날〮로셔〮사ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면열〮헤〮 열〮히 다〯 살〯오〮 사〮ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면 열〮헤〮 여슷 닐굽〮만〮 살〯오〮닷쇄〮 엿쇄〮 예〮 ᄯᅳ〮면〮서〯너〯히〮 살〯오〮닐웨〮옷〮 디〯나면〮 ᄯᅳ〮디 몯〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ〮다가〮 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리〮여라ᄆᆞ〮니 ᄒᆞᆫ고대〮 나〮거든〮 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라열온〮 ᄯᅥᆨ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 부〮리〮 우희〮 펴〮 노코〮 ᄡᅮ〮글 마ᄂᆞᆯ〮 우희〮뫼화〮 노하〮 ᄉᆞᆯ오〮면 살〯리라〮 ᄒᆞ〮다가〮 드ᇰ 우희〮 블근〮 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히〮 날 제 가온〮ᄃᆡ〮 ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ〮 만〮 부〯리 잇거든〮되야마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 두〯녁 머리〮 버혀〮 ᄇᆞ리〮고 가온〮ᄃᆡᄅᆞᆯ〮두틔〮 반〯 치〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 우희〮 바ᄅᆞ 노코〮 ᄡᅮ〮그로〮 마ᄂᆞᆳ〮 우흘〮 열〮네〮 붓만〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ해〯 ᄯᅳ〮거든〮마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮 붓지〮히 ᄯᅳ〮라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮니〮ᄡᆞᆯ〮 만〮 ᄒᆞ니〮와 블거〮 븟거든〮 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘〯챗〮 ᄲᅧ〮 아랫〮 오목ᄒᆞᆫ〮 ᄃᆡ〮로 두〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 가온〮ᄃᆡᆺ〮 소ᇇ가락으〮로 각〮 ᄒᆞᆫ촌〯 닷분〯 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 일후〮믈〮ᅀᅧᆯ〮부혈〮 이〮라 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 이〮혈〮 은 드ᇰ 우희〮 모ᄃᆞᆫ〮덥〯 단〯 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 그 ᅀᅧᆯ〮부혈〮두〯 고〮ᄃᆞᆯ〮 닐굽붓곰〮 ᄯᅳ〮라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰〮 거믜〮 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|{{문자 주석|련|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}닙〮}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ〮리〮먹ᄂᆞᆫ 감〯차ᇰ 애〮 큰〮거믜〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 저즌〮 죠{{문자 주석|ᄒᆡ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}로〮 ᄡᆞ〮고〮 밧긔〯련니〮플〯 ᄡᅡ〮브레 구오〮ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디〮 아니〮케 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라샤〮햐ᇰ 져〯기〮 드〮려 브티〮라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비〯샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리〮니예〮 감〯차ᇰ이〮헐〯에〮 머거〮구리〮고 !슷!즛!므르〯거든〮 비〯샤ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮겨ᇰ분〮 반〯 돈〯과〮부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 반〯 돈〯과〮쳐ᇰᄃᆡ 두〯 돈〯과〮 샤〯햐ᇰ 져〯기〮 조쳐〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 기름〮 져〮기〮 드〮려 ᄆᆞ라〮 새〮부〮드〮로 무텨〮 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡ〮 우희〮스〮서 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮야 져〯기〮 감〯차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡᆯ〮 브티〮라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비〯샤ᇰ〮}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모〯딘〯 감〯차ᇰ이〮 머거〮입시울〮 와 ?혀?왜ᄉᆞᆯ〮히〮 서그〮며 니〮ᄲᅡ〮디며〮 내〮 나고〮 즛므르거든〮 비〯샤ᇰ〮과도ᇰ록 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮 우희〮 펴〮 먹ᄂᆞᆫ 우희〮 브티〮라효〯험〮이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴〯근〮 두야〮머주〮저깃〮 불휘〮 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕〮우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨〯지븨〮게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ이〮 입〮우콰 닛〮믜윰 ᄉᆞᅀᅵ〮 예〮 머거〮 가〮거든〮굴〯근〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯᄢᅢ혀〮 고ᄀᆡ야ᇰ 앗〯고〮ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 녀코〮 ᄢᅢ혀〮 잇ᄃᆞᆫ〮 두야〮머〮주〮저기〮ᄅᆞᆯ 도로마초〮아〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 ᄠᅥ〮디〮거든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ기르〮메〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮젓거든〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞ닐〮 비 ᄇᆡ〮면 사ᄋᆞᆯ〮만〮 ᄒᆞ야 다〯 됴〯ᄒᆞ리〮라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ〮 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}厚傅之乾卽易之
단독〮 ᄋᆞᆫ 모〯딘〮죠ᇰ〮긔〮 !디!니! 다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮치〮 여러〮가지〮로 ᄃᆞ외며〮 ᄯᅩ〮밠〮 !듸〯!뒤〯!츠〮게 나〮거든마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 두터이〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대〯도〮ᄒᆞᆫ 단독〮이 두루ᄃᆞᆫ녀〮 븟〮거든〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ〯디〮 말〯오〮 ᄒᆞᆰ 업〮시〮 시!시!서!므르디허〮 브티〮라 즙〮을〮ᄧᅡ〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᇰ디화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 즙〮을〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라〮
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을〮 디허〮처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
川大黃擣羅爲末以水調塗之
{{SIC|됴〯|도〯}}ᄒᆞᆫ대〯화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〯레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
梔子仁{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}搗羅爲末以水調塗之
지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
黃芩{{*|솝〯서근〮 픐〮 불휘〮}}擣羅爲末以水調塗之
솝〯서근〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈〮}}調傅
블근〮 ᄑᆞ〮ᄎᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙〮을 ᄇᆞᄅᆞ라〯
芭蕉根{{*|반춋 불휘〮}}取汁傅
반춋 불휘〮ᄅᆞᆯ즛두드〮려 즙〮을〮 ᄧᅡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}調傅
도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰᄉᆞ〯론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에〮 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 우믌〮므〮레달혀〯 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 기〮픈〮바ᇰ의〮셔 시스〮라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調傅
비〮치 프르〮며 ᄒᆡᆫ〮단독〮 이〮어든〮가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 돈 반〯과〮젼국 ᄒᆞᆫ 돈〯두〯 눈〮 반〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ〮기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘〮와 사ᇝ〮 불휘〮}}傅之
큰〮 단독〮이어든〮모싯 불휘〮와사ᇝ〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 {{SIC|브|므}}티〮라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ〮비쳇〮 단독〮애〮암〮도ᄐᆞᆯ〮 ᄆᆡ야〮 두고〮 머리〮ᄅᆞᆯ볘〯여〮 누어〮이쇼〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
牛屎{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
블{{SIC|거〮|커〮}} 두루ᄃᆞᆫ니〮ᄂᆞᆫ 단독〮이〮어든〮느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮거프를〮 ᄀᆞ〯라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}水和傅之
열 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 디허〮 므〮레ᄆᆞ라〮 브티〮라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ〮 여러〮 가짓〮 단독〮이〮어든〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃ᄒᆡᆫ〮 믈〮섯거〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ〮톳〮</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사〯ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시〮넷 ᄒᆞᆰ이〮 모다〮 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ〮}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ〮토〮시 ᄀᆞᆺ 나〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 큰〮 ᄒᆞᆫᄲᅳ〮를 ᄡᆞᆯ〯초 ᄒᆞᆫ 홉애〮저졈〮 ᄀᆞᆯ〮오〮 사〯ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷〮 ᄒᆞᆰ이〮모다〮 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ〮 ᄒᆞᆰ을〮 프〮러 가ᄅᆞᆺ〮톳〮발〮 션 ᄃᆡ〮브티〮면〮 즉〮재 됴〮ᄒᆞ리〮라
蜀葵子{{*|누른〮 규화 ᄡᅵ〮 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른〮규화 ᄡᅵ〮 닐굽〮 낫〯과조〯각〮 허리 버히〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라셕〮회 와〮ᄒᆞ〮야 초애〮 ᄆᆞ라〮 브티〮라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지〯지}}大黃 牡蠣{{*|굸〮죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ〮지〯지 와〮대〮화ᇱ 불휘와굸〮죠개 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 수레〮 달혀〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 이슬〮마쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 고ᇰ심 에〮 머그〮라
黃葀蔞{{*|누른〮 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ낫〯 과〮화ᇰ련 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮니ᇫ워〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
貝母 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패〯모 와〮{{SIC|구|그}}리〮댓〮 불휘〮 와 ᄀᆞ〮라 수레〮플〮어나〮 ᄯᅩ〮 수레〮 달혀〮 머고〮ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
鐵秤錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮}}於上按磨數次自消散
저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희〮두〯ᅀᅥ〮 번ᄡᅮ츠〮면 절로〮ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ〮톳〮 나〮거든〮조〯각〮 ᄆᆞᄅᆞ〮게봇그〮니와〮 분〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운〮 초애〮 ᄆᆞ라〮죠ᄒᆡ〮예 펴〮알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조〮 믈〮로저지〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌〮 미틧〮 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ〮 지〯지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ〮로니〮 두〯 돈〯 반〮과〮 우믌〮미틧〮 ᄒᆞᆰ 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ〮야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ〮 ᄆᆞᄅᆞ고〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯〯다〯ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 {{SIC|싯|짓}}고 다시〮 마ᄂᆞᆯ〮와 ᄒᆞᆰ과〯니교닐〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ 세〯 번을〮너무 말〯라〮 ᄒᆞ〮다가〮 벼ᇰ〯어〯든〮 나〮리〮 오라〮거든〮 모로〮매 곪〯게〮{{SIC|홀〮|흘〮}}디니 효ᄀᆞᆫ〮지〯지 ᄡᅵ〮 서〮너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티 ᄀᆞ〮라 더운〯 술 ᄒᆞᆫ 되〮예 프〮러 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 잘 제〮 머그라바ᄆᆡ〮 절로〮ᄩᅥ디〮여 고〮로미〮 다〯 나리〮라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대〯화ᇱ 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮굸〮죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니〮와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ〮거든〮 즈ᅀᅴ조쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야즈츼〮ᄃᆞ〮 록 머그〮라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ〮면〮 즉〮재ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
冬葵子{{*|돌〮아혹 ᄡᅵ〮}}爲末酒調下三兩服
돌〮아혹〮 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러두〯ᅀᅥ〮 번 머그〮라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ〮 닐〮굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮!이!야! ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 세〯 번너〮무 먹디〮 말〯라〮
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ〮}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ〮레 ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 밥〮 먹〮디〮 말〮오〮져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
便毒腫痛 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽〯피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ〯토〮시브ᅀᅥ〮 알ᄑᆞ거든〮 셕〮우화ᇰ 과〮ᅀᅲ〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 두 돈〯 반므그니 ᄃᆞ로〮니와〮 화ᇰ벽〮피 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 프〮러 브티〮면 절로〮 ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ〯초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래〮 사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ〯토〮시어나〮 여러〮 가짓〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮조〯각〮 을〮 두드〮려ᄇᆞᅀᅡ〮 ᄡᆞᆯ〯초 애〮녀허〮 두〯서 소솜〮 만〮 달혀〮 조〯각〮 즈ᅀᅴ란〮앗〯고〮 오래〮사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회 ᄅᆞᆯ〮 프〯러 브〮ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ〮 ᄂᆞᄌᆞ〮며 ᄒᆡᇰ〯혀〮 다〯골〮ᄆᆞ〮면 즉〮재ᄩᅥ〮디〮여〮 고〮로미〮 나리〮라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과〮 가ᄅᆞᆺ〮톳〮과 나〮거든〮 조〮각 ᄒᆞᆫ 낫〯기 리〮 자〮만 ᄒᆞ닐 두드〮려〮 ᄇᆞᅀᅡ〮 됴〮ᄒᆞᆫ 초애〮므르글혀〮 ᄀᆞ〮라고리〮 ᄃᆞ외어든 브티〮라 ᄌᆞ조〮ᄡᅳ〮니 됴〯ᄐᆞ라〮
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹〮 ᄡᅵ〮 末一升}}靑竹葉{{*|프른〮 댓〮닙〮 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮거든〮아혹〮 ᄡᅵ〮ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 되〮와프른〮 댓〮닙〮 ᄒᆞᆫ 줌〯과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯 되〮예 다ᄉᆞᆺ〮 소솜〮달혀〯 믄득〮 머그〮라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ〮}}煮取汁和蒲黃{{*|부〮듨〮마치〮옛 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르〮ᄯᅴ〮 를글혀〮 그 므〮레부듨〮마치〮 옛〮 누른〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮옴 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 근을〮 믈〮 두〯 되〮예 세〯 소솜〮 글혀〮 머그〮면 즉재〮 누리〮라
燒髮灰{{*|머리〮터럭〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和服之
머리〮터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기〮론〮 므〮레 프〮러 머그〮라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ〮 초애〮 프〮러ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌〮아혹〮 불휘〮 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌〮아혹〮 불휘〮ᄅᆞᆯ조〮히 시서〮 두〯 근을〮디허〮 ᄧᅩᆫ 믈〮 서〯 홉과〮ᄉᆡᇰ아ᇰ 넉〯 랴ᇰ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 믈 ᄒᆞᆫ 홉을〮골오〮 저ᅀᅥ〮 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮고ᇰ심 에〮 ᄒᆞᆫ 번 먹고〮이ᅀᅳᆨᄒᆞ〮야 다시〮 머그〮라 다〯 머그〮면 즉〮재 누리〮{{SIC|라|리}}
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버〯릐 집 브튼〮 고고리〮}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐〮 집브튼〮 고고리〮 ᄅᆞᆯ 하〮나〮 져〯그나〮 디허〮처〮 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니〮 머근 조〯각〮을 ᄡᅵ〮 앗〮고〮 ᄂᆞᆯᄀᆞ〮로니〮 두〮 돈〯과〮되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ사그르〮세 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮로비ᄌᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초〯ᄅᆞᆯ 져〯기〮 섯거〮 ᄯᅥᆨ〮ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로니〮 돈〯마〮곰〮 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ 브티〮라
眞陳皮{{*|귨〮 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴〯ᄒᆞᆫ귨〮 거프를〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것앗〯디〮 말〯오〮 수레〮 글혀〮므르거든〮 브〮레ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라〮 다시〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 두〯 돈〯곰〮 머그〮면ᄌᆞ〮ᅀᅧᆫ히〮 자ᇰ뷔〮 훤ᄒᆞ리〮라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ〮 기름〮}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ〮로 ᄧᅩᆫ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 홉을〮 고ᇰ심에〮 머그〮면 즉〮재 보리〮라 본 후〯에〮ᄯᆞᆷ〮 나〮도〮므더니 너 기〮라
連根葱{{*|불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘〮조ᄎᆞᆫ〮 파〮 ᄒᆞᆫ 줄기〮ᄅᆞᆯ 싯디〮 아니〮ᄒᆞ니〮와슴슴ᄒᆞᆫ {{SIC|젼|전}}국 스〮믈 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮 소곰 ᄒᆞᆫ져봄〮 과 ᄉᆡᇰ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ〮 만〮 ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ무적 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 므르게〮 봇가〮더우〮니ᄅᆞᆯ〮 ᄇᆡᆺ복 안해〮 녀코〮보ᄃᆞ〮라온〮헌〯거스〮로 ᄆᆡ라〮오라〮면 보리〮라
蓮葉{{*|련닙〮 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파〮 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙〮 석〯 랴ᇰ과〮 조〯협〮 ᄒᆞᆫ 낫〯구으〮니와〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮 불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮세〯 닐굽〮 줄기〮 닙〮 업〮게〮 ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 다〯사ᄒᆞ〮라 ᄡᆞᆯ 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 말 두〯 되〮예여〮라ᄆᆞᆫ〮 소솜〮 글혀〮 즈ᅀᅴ 조쳐〮 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮부〯리〮 조ᄇᆞᆫ〮사하ᇰ 의〮 녀코〮하ᇱ 부〯리〮 우희〮 안〮자 김〯을〮ᄡᅬ〯요ᄃᆡ〮 ᄎᆞ〮거든〮ᄀᆞᆯ라〮 그려〮도 몯〯 누〮거든〮 즉〮재 약〮을〮 토ᇰ〮애〮브ᅀᅥ〮 더운〮 므〮를 더ᄒᆞ〮야게 안자〮하ᇰ문 을〮ᄃᆞ〮ᄆᆞ면〮 즉〮재 보리〮라
郁李仁{{*|산ᄆᆡ〮ᄌᆞᆺ〮 ᄡᅵ〮}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡ〯ᄌᆞᆺ〮 ᄡᅵ〮 솝〯셜흔〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 더운〮 므〮레불워〮 거플밧기〮고 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글〮힌〮 므〮레 프〮러 머그〮라〮
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ〮 분〮 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ〮기름〮 一合}}相和空腹服之
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ〮 몯〯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ〯만〮 ᄒᆞ〮고 숨〯ᄌᆞᄌᆞ닐〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ〮기름〮 ᄒᆞᆫ 홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 공심에〮 머그〮라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더〮 몯〯 보〮거나〮 ᄯᅩ〮 져근ᄆᆞᆯ 볼 제〮츳〮들이〮며 피〮 누며〮슈신 이〮알포〮ᄆᆞᆫ 긔〮운이〮ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞᆫ 다시〮니 몬져 ᄎᆞᆫ〮 거스〮로 ᄇᆡᆺ복 아래〮ᄅᆞᆯ울〮ᄒᆞ고〮 버거〮 더운〮 거스〮로 울〮ᄒᆞ고〮 ᄯᅩ〮 ᄎᆞᆫ〮 거스로 다시〮 울〮ᄒᆞ라〮 ᄒᆞ다가〮 져근ᄆᆞ리〯ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔〮운이〮ᄅᆡᇰ〯ᄒᆞᆫ 다시〮니 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야간ᄉᆞᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래〮 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ〮야 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==大便不通<sub>큰〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔〮바ᇰ 애〮소감〯원 과〮감〯으ᇰ〮원 과ᄅᆞᆯ 머〮고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
不得大便 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든아혹 ᄡᅵ 서 되ᄅᆞᆯ 믈 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만커든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄒᆞᆫ 번 머고ᄃᆡ 됴티 아니커든 다시지ᅀᅥ 머그라
白殭蠶 {{*|절로 주근 ᄒᆡᆫ 누에}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절로 주근 누에고ᄃᆞ닐 ᄒᆞᆫ 낫곰 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라 벼ᇰ이듀ᇰᄒᆞ니도 세 번 너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ레 며ᇰ마ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 하ᇰ문에녀흐면 즉재 보리라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈 넉 되와 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 되와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ니기 달혀 ᄎᆞ거든 하ᇰ문에브ᅀᅳ라 밥 머글덛 만 ᄒᆞ면 즉재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서 돈과집기슭 서근 새 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽 낫과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᆼᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 반 돈만 대로ᇰ애 녀허 하ᇰ문안해 ᄒᆞᆫ 치만부러 녀흐면 즉재 보리라
棗{{*|대초 一枚去核}}膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대초 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 앗고됴ᄒᆞᆫ 분 ᄒᆞᆫ 돈을 대촛 소배 녀코진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라ᄡᅡ 구워 닉거든 ᄀᆞ라처 더운 므레 프러 다 머그면 즉재 보리라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ개와 발와 업게 ᄒᆞ고자ᇝ간 봇가 디허 처 더운 수레 ᄒᆞᆫ 돈을 프러 머그라
大麻子{{*|열ᄡᅵ}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ므르ᄀᆞ라 ᄡᆞ래 섯거쥭 수어 머고미 됴ᄒᆞ니라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두 나ᄎᆞᆯ 소곰 ᄒᆞᆫ수를 다ᇰ아리 예 섯거 ᄂᆞᄅᆞᆯ 디허 벼ᇰᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 세분 만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ 브티고너븐 헌거스로 구디 ᄆᆡ야시면 즉채 만히 보리라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ 서 홉을도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 두 낫ᄧᅩᆫ 즙에 녀허 엿ᄀᆞ티 달혀ᄎᆞᆫ므레 녀허얼의어든 비ᄇᆡ요ᄃᆡ 쿠미 소ᇇ가락만 ᄒᆞ고기리 세 치만케 ᄒᆞ야 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ 솝 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대화ᇱ 불휘 넉 랴ᇰ과복셔ᇰ홧 ᄡᅵ 솝 셜흔 낫 거플와귿 과어우러ᇰ ᄡᅵ 앗고ᄇᆞᅀᅩ니 와ᄅᆞᆯ 믈 엿 되예 달혀 두 되만커든 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반니기니 반을 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡ그려도 누디 몯ᄒᆞ거든 다시 머그라 ᄯᅩ 더운 차애 녀허 긔운이허커나 실커나 호ᄆᆞᆯ 혜아려 ᄢᅵ니 혜디 말오 더 머그며 덜 머그라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᆼ아ᇰᄋᆞᆯ져근 소ᇇ가락 기리ᄀᆞ티 두치 만갓가 소곰 ᄇᆞᆯ라 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ기르믈 쥭에 프러 머그라
烏梅{{*|ᄂᆡ예 그ᅀᅳ린 ᄆᆡ실}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ 예그ᅀᅳ린 ᄆᆡ시ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 쟈ᇰ 애ᄃᆞ마 둣다가 그 므를 하ᇰ문에브ᅀᅳ라
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 즙을샤ᇰ녜 마시라
葵根{{*|아혹 불휘}}搗取汁生服之
아혹 불휘 디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
膩粉{{*|됴ᄒᆞᆫ 분 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴ᄒᆞᆫ 분 두 돈 반과화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라쥭므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라 세 번너무 아니 머거셔 됴ᄒᆞ리라
瓜蔕{{*|ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ 디허 처소오매 ᄡᅡ 하ᇰ문에 녀흐면 즉재 보리라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 오자ᇰ 앗[앳] 콩ᄑᆞ치라 }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ ᄉᆡᆼ피 라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
{{밑줄|득효바ᇰ}}애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
9sf5zqtn8og8efyz1k5g50pzb7xbg5d
454278
454277
2026-06-20T23:36:52Z
Blahhmosh
13019
/* 大便不通큰〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯 */
454278
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버〯릐〮 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯과〮 감초〮 두〯 랴ᇰᄂᆞᆯ와〮ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ〮라 믈〮 서〯 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만〮 ᄒᆞ〮거든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮소오매〮 저져〮 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ〯면〯을〮 시서〮 모〯딘〮 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ면〮 ᄲᆞᆯ리〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤〯 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난〯ᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆯ〯 아라〮 덥〯고〮븟거든〮 ᄡᅳ〮면〮 안〮ᄒᆞ로 스〮러〮디리〮니 조〯협〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니 와〮 밤〯 열〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플 업게〮 ᄒᆞ〮야벼틔 ᄆᆞᆯ외〮니 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므레프〮로ᄃᆡ〮 밀〮플〮 만〮 ᄒᆞ게〮 ᄒᆞ〮야뵈〮 우희〮 펴〮 브ᅀᅳ르메〮브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재 ᄀᆞ라〯 ᄒᆞ라〮
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿〮}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ〮 난 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮눈비여〮슬〮 디허〮 므〮를 ᄧᅡ〮 서〯 홉을〮 머고〮ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란〮 브ᅀᅳ름애〮 브티〮고ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미〮곡뒤〯 와〮 드ᇰ의〮 나〮거든〮 쥐〮ᄅᆞᆯ 자바〮더운〮 제갓 밧겨〮 가온〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글〮 들워〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ면〮부〯리〮 업〯슨 브ᅀᅳ름이〮 부〯리〮지ᅀᅥ〮 고〮로미〮 나〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ〮 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 {{SIC|즈ᅀᅴ|조의}}란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ {{문자 주석|사|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|{{문자 주석|하ᄂᆞᆳ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}>ᄃᆞ{{문자 주석|래|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도{{문자 주석|ᄒᆞᆫ 모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ {{SIC|하|허}}ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮로〮니와〮ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀〯 ᄒᆞᆫ 근과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀〮 {{SIC|골|글}} ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라두〯ᅀᅥ〮 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 여러〮 가짓〮 모딘〮 브ᅀᅳ름과〮ᄅᆞᆯ 고티〮ᄂᆞ니〮 ᄒᆞᄅᆞ 두〯 번〮곰〮 머그〮면 즉〮재 아니〮됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과 모〯딘〮 브ᅀᅳ름 날 저긔〮 머그〮면 모〯딘〮 독〮이안해〮 드〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 됴〯ᄒᆞ리〮니ᄎᆞᆷ〮기름〮 을〮은그르〮세 열〮소솜〮 만〮 달혀〮 내〯야〮ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴〯ᄒᆞᆫ 술 두〯사바〮래 프〮러 다ᄉᆞᆺ〮 번에〮 ᄂᆞᆫ{{SIC|화〮|회〮}}데여〮 밤〮나ᄌᆡ〮 머그〮라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮도ᇰ화 □머리〮버히고 브ᅀᅳ름 우희〮어프〮면 도ᇰ홰〯{{문자 주석|므|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}르리〮니 버히〮고 다시〮 {{SIC|어|이}}프〮라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ〮 몯〯{{문자 주석|다|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄡᅥ〮셔 브ᅀᅳ르ᇝ바〮리 가다〮 져〯그〮리니〮고ᄅᆞᆯ〮 {{문자 주석|브|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{문자 주석|텨〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴리〮 ᄒᆞ라〮
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮곪〯거든〮 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 플〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번이나 다ᄉᆞᆺ〮 번이〮나 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧〮 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산〯 굼〯버ᇰ이〮}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과대〯도〮ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미〮 나〮덥〯다라〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〯솓 미틧〮 거믜여ᇰ 과〮산〯굼〯버ᇰ이〮 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면어름〮 ᄀᆞ〮티차〮 알포〮미 즉〮재그츠〮리라〮
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀〯}}少許
대〯도〮ᄒᆞᆫ 모〯딘〮일훔〮 업〯슨〮 브ᅀᅳ름과〮 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름이〮노피 내〯와다〮 ᄠᅥ〮디디〮 아니커든〮피 마ᄌᆞ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫〯과〮남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만〮무ᇰ긔〮니 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ 기르〮메〮 글혀〮화ᇰ단 을〮 녀허〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 브티〮라 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆡ〮스〮러디리〮니 누른〮미〯ᄅᆞᆯ〮 져〯기〮조쳐〮 녀흐라〮
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 처〮ᅀᅥᆷ 난 줄〮알〯오〮 ᄃᆞ외오〮져 호〮ᄃᆡ 몯〯 ᄃᆞ외야〮셔블거〮 덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮 몬져 믈〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮 로 그 우희〮 브텨〮 보〯ᄃᆡ〮 죠ᄒᆡ〮 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리니〮굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 베혀〮 편〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 세〯 도ᇇ〯둗긔〮 만〮 ᄒᆞ〮야 부〯리〮 우희〮 노코〮ᄡᅮ〮글 크〮게 ᄒᆞ〮야ᄯᅮ〯ᄃᆡ 세〯붓긔〮 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편〮곰 ᄀᆞ〮로〮ᄃᆡ알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞ〯디〮아니〮ᄒᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮고 아니〮 알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ〮고 말〯라〮 ᄲᆞᆯ리〮 아라〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄯᅮ〮미 됴〯ᄒᆞ니〮 브ᅀᅳ름 난 날〮로셔〮사ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면열〮헤〮 열〮히 다〯 살〯오〮 사〮ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면 열〮헤〮 여슷 닐굽〮만〮 살〯오〮닷쇄〮 엿쇄〮 예〮 ᄯᅳ〮면〮서〯너〯히〮 살〯오〮닐웨〮옷〮 디〯나면〮 ᄯᅳ〮디 몯〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ〮다가〮 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리〮여라ᄆᆞ〮니 ᄒᆞᆫ고대〮 나〮거든〮 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라열온〮 ᄯᅥᆨ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 부〮리〮 우희〮 펴〮 노코〮 ᄡᅮ〮글 마ᄂᆞᆯ〮 우희〮뫼화〮 노하〮 ᄉᆞᆯ오〮면 살〯리라〮 ᄒᆞ〮다가〮 드ᇰ 우희〮 블근〮 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히〮 날 제 가온〮ᄃᆡ〮 ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ〮 만〮 부〯리 잇거든〮되야마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 두〯녁 머리〮 버혀〮 ᄇᆞ리〮고 가온〮ᄃᆡᄅᆞᆯ〮두틔〮 반〯 치〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 우희〮 바ᄅᆞ 노코〮 ᄡᅮ〮그로〮 마ᄂᆞᆳ〮 우흘〮 열〮네〮 붓만〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ해〯 ᄯᅳ〮거든〮마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮 붓지〮히 ᄯᅳ〮라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮니〮ᄡᆞᆯ〮 만〮 ᄒᆞ니〮와 블거〮 븟거든〮 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘〯챗〮 ᄲᅧ〮 아랫〮 오목ᄒᆞᆫ〮 ᄃᆡ〮로 두〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 가온〮ᄃᆡᆺ〮 소ᇇ가락으〮로 각〮 ᄒᆞᆫ촌〯 닷분〯 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 일후〮믈〮ᅀᅧᆯ〮부혈〮 이〮라 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 이〮혈〮 은 드ᇰ 우희〮 모ᄃᆞᆫ〮덥〯 단〯 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 그 ᅀᅧᆯ〮부혈〮두〯 고〮ᄃᆞᆯ〮 닐굽붓곰〮 ᄯᅳ〮라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰〮 거믜〮 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|{{문자 주석|련|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}닙〮}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ〮리〮먹ᄂᆞᆫ 감〯차ᇰ 애〮 큰〮거믜〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 저즌〮 죠{{문자 주석|ᄒᆡ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}로〮 ᄡᆞ〮고〮 밧긔〯련니〮플〯 ᄡᅡ〮브레 구오〮ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디〮 아니〮케 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라샤〮햐ᇰ 져〯기〮 드〮려 브티〮라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비〯샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리〮니예〮 감〯차ᇰ이〮헐〯에〮 머거〮구리〮고 !슷!즛!므르〯거든〮 비〯샤ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮겨ᇰ분〮 반〯 돈〯과〮부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 반〯 돈〯과〮쳐ᇰᄃᆡ 두〯 돈〯과〮 샤〯햐ᇰ 져〯기〮 조쳐〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 기름〮 져〮기〮 드〮려 ᄆᆞ라〮 새〮부〮드〮로 무텨〮 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡ〮 우희〮스〮서 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮야 져〯기〮 감〯차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡᆯ〮 브티〮라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비〯샤ᇰ〮}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모〯딘〯 감〯차ᇰ이〮 머거〮입시울〮 와 ?혀?왜ᄉᆞᆯ〮히〮 서그〮며 니〮ᄲᅡ〮디며〮 내〮 나고〮 즛므르거든〮 비〯샤ᇰ〮과도ᇰ록 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮 우희〮 펴〮 먹ᄂᆞᆫ 우희〮 브티〮라효〯험〮이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴〯근〮 두야〮머주〮저깃〮 불휘〮 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕〮우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨〯지븨〮게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ이〮 입〮우콰 닛〮믜윰 ᄉᆞᅀᅵ〮 예〮 머거〮 가〮거든〮굴〯근〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯᄢᅢ혀〮 고ᄀᆡ야ᇰ 앗〯고〮ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 녀코〮 ᄢᅢ혀〮 잇ᄃᆞᆫ〮 두야〮머〮주〮저기〮ᄅᆞᆯ 도로마초〮아〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 ᄠᅥ〮디〮거든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ기르〮메〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮젓거든〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞ닐〮 비 ᄇᆡ〮면 사ᄋᆞᆯ〮만〮 ᄒᆞ야 다〯 됴〯ᄒᆞ리〮라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ〮 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}厚傅之乾卽易之
단독〮 ᄋᆞᆫ 모〯딘〮죠ᇰ〮긔〮 !디!니! 다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮치〮 여러〮가지〮로 ᄃᆞ외며〮 ᄯᅩ〮밠〮 !듸〯!뒤〯!츠〮게 나〮거든마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 두터이〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대〯도〮ᄒᆞᆫ 단독〮이 두루ᄃᆞᆫ녀〮 븟〮거든〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ〯디〮 말〯오〮 ᄒᆞᆰ 업〮시〮 시!시!서!므르디허〮 브티〮라 즙〮을〮ᄧᅡ〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᇰ디화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 즙〮을〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라〮
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을〮 디허〮처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
川大黃擣羅爲末以水調塗之
{{SIC|됴〯|도〯}}ᄒᆞᆫ대〯화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〯레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
梔子仁{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}搗羅爲末以水調塗之
지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
黃芩{{*|솝〯서근〮 픐〮 불휘〮}}擣羅爲末以水調塗之
솝〯서근〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈〮}}調傅
블근〮 ᄑᆞ〮ᄎᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙〮을 ᄇᆞᄅᆞ라〯
芭蕉根{{*|반춋 불휘〮}}取汁傅
반춋 불휘〮ᄅᆞᆯ즛두드〮려 즙〮을〮 ᄧᅡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}調傅
도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰᄉᆞ〯론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에〮 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 우믌〮므〮레달혀〯 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 기〮픈〮바ᇰ의〮셔 시스〮라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調傅
비〮치 프르〮며 ᄒᆡᆫ〮단독〮 이〮어든〮가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 돈 반〯과〮젼국 ᄒᆞᆫ 돈〯두〯 눈〮 반〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ〮기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘〮와 사ᇝ〮 불휘〮}}傅之
큰〮 단독〮이어든〮모싯 불휘〮와사ᇝ〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 {{SIC|브|므}}티〮라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ〮비쳇〮 단독〮애〮암〮도ᄐᆞᆯ〮 ᄆᆡ야〮 두고〮 머리〮ᄅᆞᆯ볘〯여〮 누어〮이쇼〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
牛屎{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
블{{SIC|거〮|커〮}} 두루ᄃᆞᆫ니〮ᄂᆞᆫ 단독〮이〮어든〮느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮거프를〮 ᄀᆞ〯라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}水和傅之
열 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 디허〮 므〮레ᄆᆞ라〮 브티〮라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ〮 여러〮 가짓〮 단독〮이〮어든〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃ᄒᆡᆫ〮 믈〮섯거〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ〮톳〮</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사〯ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시〮넷 ᄒᆞᆰ이〮 모다〮 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ〮}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ〮토〮시 ᄀᆞᆺ 나〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 큰〮 ᄒᆞᆫᄲᅳ〮를 ᄡᆞᆯ〯초 ᄒᆞᆫ 홉애〮저졈〮 ᄀᆞᆯ〮오〮 사〯ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷〮 ᄒᆞᆰ이〮모다〮 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ〮 ᄒᆞᆰ을〮 프〮러 가ᄅᆞᆺ〮톳〮발〮 션 ᄃᆡ〮브티〮면〮 즉〮재 됴〮ᄒᆞ리〮라
蜀葵子{{*|누른〮 규화 ᄡᅵ〮 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른〮규화 ᄡᅵ〮 닐굽〮 낫〯과조〯각〮 허리 버히〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라셕〮회 와〮ᄒᆞ〮야 초애〮 ᄆᆞ라〮 브티〮라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지〯지}}大黃 牡蠣{{*|굸〮죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ〮지〯지 와〮대〮화ᇱ 불휘와굸〮죠개 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 수레〮 달혀〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 이슬〮마쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 고ᇰ심 에〮 머그〮라
黃葀蔞{{*|누른〮 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ낫〯 과〮화ᇰ련 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮니ᇫ워〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
貝母 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패〯모 와〮{{SIC|구|그}}리〮댓〮 불휘〮 와 ᄀᆞ〮라 수레〮플〮어나〮 ᄯᅩ〮 수레〮 달혀〮 머고〮ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
鐵秤錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮}}於上按磨數次自消散
저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희〮두〯ᅀᅥ〮 번ᄡᅮ츠〮면 절로〮ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ〮톳〮 나〮거든〮조〯각〮 ᄆᆞᄅᆞ〮게봇그〮니와〮 분〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운〮 초애〮 ᄆᆞ라〮죠ᄒᆡ〮예 펴〮알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조〮 믈〮로저지〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌〮 미틧〮 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ〮 지〯지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ〮로니〮 두〯 돈〯 반〮과〮 우믌〮미틧〮 ᄒᆞᆰ 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ〮야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ〮 ᄆᆞᄅᆞ고〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯〯다〯ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 {{SIC|싯|짓}}고 다시〮 마ᄂᆞᆯ〮와 ᄒᆞᆰ과〯니교닐〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ 세〯 번을〮너무 말〯라〮 ᄒᆞ〮다가〮 벼ᇰ〯어〯든〮 나〮리〮 오라〮거든〮 모로〮매 곪〯게〮{{SIC|홀〮|흘〮}}디니 효ᄀᆞᆫ〮지〯지 ᄡᅵ〮 서〮너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티 ᄀᆞ〮라 더운〯 술 ᄒᆞᆫ 되〮예 프〮러 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 잘 제〮 머그라바ᄆᆡ〮 절로〮ᄩᅥ디〮여 고〮로미〮 다〯 나리〮라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대〯화ᇱ 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮굸〮죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니〮와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ〮거든〮 즈ᅀᅴ조쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야즈츼〮ᄃᆞ〮 록 머그〮라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ〮면〮 즉〮재ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
冬葵子{{*|돌〮아혹 ᄡᅵ〮}}爲末酒調下三兩服
돌〮아혹〮 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러두〯ᅀᅥ〮 번 머그〮라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ〮 닐〮굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮!이!야! ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 세〯 번너〮무 먹디〮 말〯라〮
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ〮}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ〮레 ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 밥〮 먹〮디〮 말〮오〮져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
便毒腫痛 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽〯피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ〯토〮시브ᅀᅥ〮 알ᄑᆞ거든〮 셕〮우화ᇰ 과〮ᅀᅲ〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 두 돈〯 반므그니 ᄃᆞ로〮니와〮 화ᇰ벽〮피 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 프〮러 브티〮면 절로〮 ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ〯초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래〮 사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ〯토〮시어나〮 여러〮 가짓〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮조〯각〮 을〮 두드〮려ᄇᆞᅀᅡ〮 ᄡᆞᆯ〯초 애〮녀허〮 두〯서 소솜〮 만〮 달혀〮 조〯각〮 즈ᅀᅴ란〮앗〯고〮 오래〮사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회 ᄅᆞᆯ〮 프〯러 브〮ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ〮 ᄂᆞᄌᆞ〮며 ᄒᆡᇰ〯혀〮 다〯골〮ᄆᆞ〮면 즉〮재ᄩᅥ〮디〮여〮 고〮로미〮 나리〮라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과〮 가ᄅᆞᆺ〮톳〮과 나〮거든〮 조〮각 ᄒᆞᆫ 낫〯기 리〮 자〮만 ᄒᆞ닐 두드〮려〮 ᄇᆞᅀᅡ〮 됴〮ᄒᆞᆫ 초애〮므르글혀〮 ᄀᆞ〮라고리〮 ᄃᆞ외어든 브티〮라 ᄌᆞ조〮ᄡᅳ〮니 됴〯ᄐᆞ라〮
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹〮 ᄡᅵ〮 末一升}}靑竹葉{{*|프른〮 댓〮닙〮 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮거든〮아혹〮 ᄡᅵ〮ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 되〮와프른〮 댓〮닙〮 ᄒᆞᆫ 줌〯과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯 되〮예 다ᄉᆞᆺ〮 소솜〮달혀〯 믄득〮 머그〮라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ〮}}煮取汁和蒲黃{{*|부〮듨〮마치〮옛 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르〮ᄯᅴ〮 를글혀〮 그 므〮레부듨〮마치〮 옛〮 누른〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮옴 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 근을〮 믈〮 두〯 되〮예 세〯 소솜〮 글혀〮 머그〮면 즉재〮 누리〮라
燒髮灰{{*|머리〮터럭〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和服之
머리〮터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기〮론〮 므〮레 프〮러 머그〮라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ〮 초애〮 프〮러ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌〮아혹〮 불휘〮 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌〮아혹〮 불휘〮ᄅᆞᆯ조〮히 시서〮 두〯 근을〮디허〮 ᄧᅩᆫ 믈〮 서〯 홉과〮ᄉᆡᇰ아ᇰ 넉〯 랴ᇰ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 믈 ᄒᆞᆫ 홉을〮골오〮 저ᅀᅥ〮 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮고ᇰ심 에〮 ᄒᆞᆫ 번 먹고〮이ᅀᅳᆨᄒᆞ〮야 다시〮 머그〮라 다〯 머그〮면 즉〮재 누리〮{{SIC|라|리}}
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버〯릐 집 브튼〮 고고리〮}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐〮 집브튼〮 고고리〮 ᄅᆞᆯ 하〮나〮 져〯그나〮 디허〮처〮 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니〮 머근 조〯각〮을 ᄡᅵ〮 앗〮고〮 ᄂᆞᆯᄀᆞ〮로니〮 두〮 돈〯과〮되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ사그르〮세 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮로비ᄌᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초〯ᄅᆞᆯ 져〯기〮 섯거〮 ᄯᅥᆨ〮ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로니〮 돈〯마〮곰〮 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ 브티〮라
眞陳皮{{*|귨〮 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴〯ᄒᆞᆫ귨〮 거프를〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것앗〯디〮 말〯오〮 수레〮 글혀〮므르거든〮 브〮레ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라〮 다시〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 두〯 돈〯곰〮 머그〮면ᄌᆞ〮ᅀᅧᆫ히〮 자ᇰ뷔〮 훤ᄒᆞ리〮라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ〮 기름〮}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ〮로 ᄧᅩᆫ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 홉을〮 고ᇰ심에〮 머그〮면 즉〮재 보리〮라 본 후〯에〮ᄯᆞᆷ〮 나〮도〮므더니 너 기〮라
連根葱{{*|불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘〮조ᄎᆞᆫ〮 파〮 ᄒᆞᆫ 줄기〮ᄅᆞᆯ 싯디〮 아니〮ᄒᆞ니〮와슴슴ᄒᆞᆫ {{SIC|젼|전}}국 스〮믈 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮 소곰 ᄒᆞᆫ져봄〮 과 ᄉᆡᇰ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ〮 만〮 ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ무적 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 므르게〮 봇가〮더우〮니ᄅᆞᆯ〮 ᄇᆡᆺ복 안해〮 녀코〮보ᄃᆞ〮라온〮헌〯거스〮로 ᄆᆡ라〮오라〮면 보리〮라
蓮葉{{*|련닙〮 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파〮 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙〮 석〯 랴ᇰ과〮 조〯협〮 ᄒᆞᆫ 낫〯구으〮니와〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮 불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮세〯 닐굽〮 줄기〮 닙〮 업〮게〮 ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 다〯사ᄒᆞ〮라 ᄡᆞᆯ 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 말 두〯 되〮예여〮라ᄆᆞᆫ〮 소솜〮 글혀〮 즈ᅀᅴ 조쳐〮 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮부〯리〮 조ᄇᆞᆫ〮사하ᇰ 의〮 녀코〮하ᇱ 부〯리〮 우희〮 안〮자 김〯을〮ᄡᅬ〯요ᄃᆡ〮 ᄎᆞ〮거든〮ᄀᆞᆯ라〮 그려〮도 몯〯 누〮거든〮 즉〮재 약〮을〮 토ᇰ〮애〮브ᅀᅥ〮 더운〮 므〮를 더ᄒᆞ〮야게 안자〮하ᇰ문 을〮ᄃᆞ〮ᄆᆞ면〮 즉〮재 보리〮라
郁李仁{{*|산ᄆᆡ〮ᄌᆞᆺ〮 ᄡᅵ〮}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡ〯ᄌᆞᆺ〮 ᄡᅵ〮 솝〯셜흔〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 더운〮 므〮레불워〮 거플밧기〮고 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글〮힌〮 므〮레 프〮러 머그〮라〮
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ〮 분〮 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ〮기름〮 一合}}相和空腹服之
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ〮 몯〯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ〯만〮 ᄒᆞ〮고 숨〯ᄌᆞᄌᆞ닐〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ〮기름〮 ᄒᆞᆫ 홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 공심에〮 머그〮라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더〮 몯〯 보〮거나〮 ᄯᅩ〮 져근ᄆᆞᆯ 볼 제〮츳〮들이〮며 피〮 누며〮슈신 이〮알포〮ᄆᆞᆫ 긔〮운이〮ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞᆫ 다시〮니 몬져 ᄎᆞᆫ〮 거스〮로 ᄇᆡᆺ복 아래〮ᄅᆞᆯ울〮ᄒᆞ고〮 버거〮 더운〮 거스〮로 울〮ᄒᆞ고〮 ᄯᅩ〮 ᄎᆞᆫ〮 거스로 다시〮 울〮ᄒᆞ라〮 ᄒᆞ다가〮 져근ᄆᆞ리〯ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔〮운이〮ᄅᆡᇰ〯ᄒᆞᆫ 다시〮니 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야간ᄉᆞᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래〮 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ〮야 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==大便不通<sub>큰〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔〮바ᇰ 애〮소감〯원 과〮감〯으ᇰ〮원 과ᄅᆞᆯ 머〮고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
不得大便 葵子{{*|아혹〮 ᄡᅵ〮 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮거든〮아혹〮 ᄡᅵ〮 서〯 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮커든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄒᆞᆫ 번 머고〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아〮니〮커든〮 다시지ᅀᅥ〮 머그〮라
白殭蠶 {{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절〮로〮 주근〮 누에〮고ᄃᆞ〮닐 ᄒᆞᆫ 낫〯곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〯라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 벼ᇰ〯이〮듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮도 세〯 번 너무 아니〮 머거〮셔 됴〯ᄒᆞ리〮라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ〮레 며ᇰ마〮ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 하ᇰ문에〮녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈〮 넉〯 되〮와 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ 되〮와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮니기〮 달혀〮 ᄎᆞ〮거든〮 하ᇰ문에〮브ᅀᅳ라〮 밥〮 머글〮덛〮 만 ᄒᆞ면〮 즉〮재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭〮 서근〮 새〯 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대〮로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서〯 돈〯과〮집기슭〮 서근〮 새〯 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽〮 낫〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 반〯 돈〯만〮 대〮로ᇰ애〮 녀허〮 하ᇰ문안해〮 ᄒᆞᆫ 치〮만부러〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
棗{{*|대〯초〮 一枚去核}}膩粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대〯초〮 ᄒᆞᆫ 나〮ᄎᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮됴〮ᄒᆞᆫ〮 분〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 대〯촛〮 소〯배〮 녀코〮진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 구워〮 닉거든〮 ᄀᆞ〮라처〮 더운〮 므〮레 프〮러 다〯 머그〮면 즉〮재 보리〮라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ〮개와〮 발〮와 업〯게〮 ᄒᆞ고〮자ᇝ〯간〮 봇가〮 디허〮 처〮 더운〮 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러 머그〮라
大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ〮므르ᄀᆞ〮라 ᄡᆞ〮래 섯거〮쥭〮 수〮어 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 소곰 ᄒᆞᆫ수〮를 다ᇰ아리〮 예〮 섯거〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄇᆡᆺ복 아래〮 ᄒᆞᆫ 치〮 세〯분 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고너븐〮 헌〯거스〮로 구디〮 ᄆᆡ야〮시면 즉〮채 만〯히〮 보리〮라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ〮 서〯 홉을〮도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 두〯 낫ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 녀허〮 엿〮ᄀᆞ〮티 달혀〮ᄎᆞᆫ〮므〮레 녀허〮얼의〮어든〮 비ᄇᆡ〮요ᄃᆡ〮 쿠〮미 소ᇇ가락만〮 ᄒᆞ고〮기리〮 세〯 치〮만〮케 ᄒᆞ〮야 하ᇰ문에〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ〮 솝〯 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대〯화ᇱ 불휘〮 넉〯 랴ᇰ과〮복셔ᇰ홧 ᄡᅵ〮 솝〯 셜흔〮 낫〮 거플와〮귿〮 과어우러ᇰ ᄡᅵ〮 앗〯고〮ᄇᆞᅀᅩ〮니 와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 엿 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만커든〮 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반〯니기〮니 반〯을〮 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 두〯 돈〯곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮러 머고〮ᄃᆡ그려〮도 누디〮 몯〯ᄒᆞ〯거든〮 다시〮 머그〮라 ᄯᅩ〮 더운〮 차애〮 녀허〮 긔〮운이〮허커나〮 실〮커나〮 호〮ᄆᆞᆯ 혜〮아려〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 더 머그〮며 덜〯 머그〮라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᇰ아ᇰᄋᆞᆯ〮져〯근 소ᇇ가락 기리〮ᄀᆞ〮티 두〯치〯 만갓가〮 소곰 ᄇᆞᆯ라〮 하ᇰ문에〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ〮기르〮믈 쥭〮에 프〮러 머그〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ〮 예그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 쟈ᇰ〯 애〮ᄃᆞ〮마 둣다가〮 그 므〮를 하ᇰ문에〮브ᅀᅳ라〮
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 달혀〮 즙〮을〮샤ᇰ녜〮 마시〮라
葵根{{*|아혹〮 불휘〮}}搗取汁生服之
아혹〮 불휘〮 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을〮 머그〮라
膩粉{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 두〯 돈〯 반〯과〮화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈〮과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라쥭〮므〮레 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 세〯 번너무 {{문자 주석|아|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮 머거〮셔 됴〯ᄒᆞ리〮라
瓜蔕{{*|ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 디허〮 처〮소오매〮 {{문자 주석|ᄡᅡ〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 하ᇰ문에 녀흐면 즉〮재 보리〮라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 갓플}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}二匙溶開食前溫服
늘근 사ᄅᆞᆷ과 긔운이 허ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞ미큰ᄆᆞᆯ 몯 보거든 불휘조ᄎᆞᆫ 팟믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 세 편을 ᄀᆞᆺ기론 므레 달혀 파 앗고 ᄀᆞ자ᇰ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ갓플 봇ᄀᆞ 니 두 돈과 ᄢᅮᆯ 두술 와ᄅᆞᆯ드려 노겨 ᄃᆞ시ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 머그라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이챠ᇰᄌᆞ 애막딜여 얼읜 거시 이셔 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ고 알파ᄆᆞᆯ 몯 보거든가ᄎᆞᆯ 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디아니ᄒᆞ니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 밄ᄀᆞᄅᆞ 석랴ᇰᄋᆞᆯ 섯거편시 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라니기글혀 밥 아니 머거셔 머그면낫 후 만 ᄒᆞ야ᄇᆡ 안히 글흐면 모딘 거시 나 됴ᄒᆞ리라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ 안해ᄇᆞᄅᆞᆷ 드러큰ᄆᆞᄅᆞᆯ 굳ᄇᆞᆯ라 몯 보거든나 한 사ᄅᆞ미 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니조각 구워 ᄡᅵ아ᅀᆞ니와 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ 거플 솝 앗고밄기우레 봇그니와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라 ᄢᅮ레ᄆᆞ라 환 지ᅀᅩᄃᆡ 머귀 여름 만 ᄒᆞ야 닐흔 환곰 밥 아니 머거셔 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥쳔혈 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 이[아]래 네 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ니두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ나 마초 ᄯᅳ라 ᄯᅩ 닐오ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래 네 치만 ᄒᆞ야 두 녁 ᄀᆞᆺ 두 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
炙足大都隨年壯
어이밠가락 첫ᄆᆞᄃᆡ 뒤헤 오목ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡᄅᆞᆯ 나 마초 ᄯᅳ라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 오자ᇰ 앗[앳] 콩ᄑᆞ치라 }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ ᄉᆡᆼ피 라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
{{밑줄|득효바ᇰ}}애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
4glesykgzmyeo3ig9hzhv87w15y1xp0
454279
454278
2026-06-20T23:55:13Z
Blahhmosh
13019
/* 大便不通큰〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯 */
454279
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버〯릐〮 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯과〮 감초〮 두〯 랴ᇰᄂᆞᆯ와〮ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ〮라 믈〮 서〯 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만〮 ᄒᆞ〮거든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮소오매〮 저져〮 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ〯면〯을〮 시서〮 모〯딘〮 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ면〮 ᄲᆞᆯ리〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤〯 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난〯ᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆯ〯 아라〮 덥〯고〮븟거든〮 ᄡᅳ〮면〮 안〮ᄒᆞ로 스〮러〮디리〮니 조〯협〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니 와〮 밤〯 열〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플 업게〮 ᄒᆞ〮야벼틔 ᄆᆞᆯ외〮니 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므레프〮로ᄃᆡ〮 밀〮플〮 만〮 ᄒᆞ게〮 ᄒᆞ〮야뵈〮 우희〮 펴〮 브ᅀᅳ르메〮브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재 ᄀᆞ라〯 ᄒᆞ라〮
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿〮}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ〮 난 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮눈비여〮슬〮 디허〮 므〮를 ᄧᅡ〮 서〯 홉을〮 머고〮ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란〮 브ᅀᅳ름애〮 브티〮고ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미〮곡뒤〯 와〮 드ᇰ의〮 나〮거든〮 쥐〮ᄅᆞᆯ 자바〮더운〮 제갓 밧겨〮 가온〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글〮 들워〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ면〮부〯리〮 업〯슨 브ᅀᅳ름이〮 부〯리〮지ᅀᅥ〮 고〮로미〮 나〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ〮 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 {{SIC|즈ᅀᅴ|조의}}란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ {{문자 주석|사|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|{{문자 주석|하ᄂᆞᆳ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}>ᄃᆞ{{문자 주석|래|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도{{문자 주석|ᄒᆞᆫ 모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ {{SIC|하|허}}ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮로〮니와〮ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀〯 ᄒᆞᆫ 근과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀〮 {{SIC|골|글}} ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라두〯ᅀᅥ〮 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 여러〮 가짓〮 모딘〮 브ᅀᅳ름과〮ᄅᆞᆯ 고티〮ᄂᆞ니〮 ᄒᆞᄅᆞ 두〯 번〮곰〮 머그〮면 즉〮재 아니〮됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과 모〯딘〮 브ᅀᅳ름 날 저긔〮 머그〮면 모〯딘〮 독〮이안해〮 드〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 됴〯ᄒᆞ리〮니ᄎᆞᆷ〮기름〮 을〮은그르〮세 열〮소솜〮 만〮 달혀〮 내〯야〮ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴〯ᄒᆞᆫ 술 두〯사바〮래 프〮러 다ᄉᆞᆺ〮 번에〮 ᄂᆞᆫ{{SIC|화〮|회〮}}데여〮 밤〮나ᄌᆡ〮 머그〮라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮도ᇰ화 □머리〮버히고 브ᅀᅳ름 우희〮어프〮면 도ᇰ홰〯{{문자 주석|므|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}르리〮니 버히〮고 다시〮 {{SIC|어|이}}프〮라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ〮 몯〯{{문자 주석|다|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄡᅥ〮셔 브ᅀᅳ르ᇝ바〮리 가다〮 져〯그〮리니〮고ᄅᆞᆯ〮 {{문자 주석|브|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{문자 주석|텨〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴리〮 ᄒᆞ라〮
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮곪〯거든〮 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 플〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번이나 다ᄉᆞᆺ〮 번이〮나 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧〮 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산〯 굼〯버ᇰ이〮}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과대〯도〮ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미〮 나〮덥〯다라〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〯솓 미틧〮 거믜여ᇰ 과〮산〯굼〯버ᇰ이〮 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면어름〮 ᄀᆞ〮티차〮 알포〮미 즉〮재그츠〮리라〮
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀〯}}少許
대〯도〮ᄒᆞᆫ 모〯딘〮일훔〮 업〯슨〮 브ᅀᅳ름과〮 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름이〮노피 내〯와다〮 ᄠᅥ〮디디〮 아니커든〮피 마ᄌᆞ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫〯과〮남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만〮무ᇰ긔〮니 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ 기르〮메〮 글혀〮화ᇰ단 을〮 녀허〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 브티〮라 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆡ〮스〮러디리〮니 누른〮미〯ᄅᆞᆯ〮 져〯기〮조쳐〮 녀흐라〮
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 처〮ᅀᅥᆷ 난 줄〮알〯오〮 ᄃᆞ외오〮져 호〮ᄃᆡ 몯〯 ᄃᆞ외야〮셔블거〮 덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮 몬져 믈〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮 로 그 우희〮 브텨〮 보〯ᄃᆡ〮 죠ᄒᆡ〮 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리니〮굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 베혀〮 편〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 세〯 도ᇇ〯둗긔〮 만〮 ᄒᆞ〮야 부〯리〮 우희〮 노코〮ᄡᅮ〮글 크〮게 ᄒᆞ〮야ᄯᅮ〯ᄃᆡ 세〯붓긔〮 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편〮곰 ᄀᆞ〮로〮ᄃᆡ알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞ〯디〮아니〮ᄒᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮고 아니〮 알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ〮고 말〯라〮 ᄲᆞᆯ리〮 아라〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄯᅮ〮미 됴〯ᄒᆞ니〮 브ᅀᅳ름 난 날〮로셔〮사ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면열〮헤〮 열〮히 다〯 살〯오〮 사〮ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면 열〮헤〮 여슷 닐굽〮만〮 살〯오〮닷쇄〮 엿쇄〮 예〮 ᄯᅳ〮면〮서〯너〯히〮 살〯오〮닐웨〮옷〮 디〯나면〮 ᄯᅳ〮디 몯〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ〮다가〮 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리〮여라ᄆᆞ〮니 ᄒᆞᆫ고대〮 나〮거든〮 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라열온〮 ᄯᅥᆨ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 부〮리〮 우희〮 펴〮 노코〮 ᄡᅮ〮글 마ᄂᆞᆯ〮 우희〮뫼화〮 노하〮 ᄉᆞᆯ오〮면 살〯리라〮 ᄒᆞ〮다가〮 드ᇰ 우희〮 블근〮 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히〮 날 제 가온〮ᄃᆡ〮 ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ〮 만〮 부〯리 잇거든〮되야마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 두〯녁 머리〮 버혀〮 ᄇᆞ리〮고 가온〮ᄃᆡᄅᆞᆯ〮두틔〮 반〯 치〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 우희〮 바ᄅᆞ 노코〮 ᄡᅮ〮그로〮 마ᄂᆞᆳ〮 우흘〮 열〮네〮 붓만〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ해〯 ᄯᅳ〮거든〮마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮 붓지〮히 ᄯᅳ〮라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮니〮ᄡᆞᆯ〮 만〮 ᄒᆞ니〮와 블거〮 븟거든〮 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘〯챗〮 ᄲᅧ〮 아랫〮 오목ᄒᆞᆫ〮 ᄃᆡ〮로 두〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 가온〮ᄃᆡᆺ〮 소ᇇ가락으〮로 각〮 ᄒᆞᆫ촌〯 닷분〯 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 일후〮믈〮ᅀᅧᆯ〮부혈〮 이〮라 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 이〮혈〮 은 드ᇰ 우희〮 모ᄃᆞᆫ〮덥〯 단〯 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 그 ᅀᅧᆯ〮부혈〮두〯 고〮ᄃᆞᆯ〮 닐굽붓곰〮 ᄯᅳ〮라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰〮 거믜〮 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|{{문자 주석|련|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}닙〮}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ〮리〮먹ᄂᆞᆫ 감〯차ᇰ 애〮 큰〮거믜〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 저즌〮 죠{{문자 주석|ᄒᆡ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}로〮 ᄡᆞ〮고〮 밧긔〯련니〮플〯 ᄡᅡ〮브레 구오〮ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디〮 아니〮케 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라샤〮햐ᇰ 져〯기〮 드〮려 브티〮라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비〯샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리〮니예〮 감〯차ᇰ이〮헐〯에〮 머거〮구리〮고 !슷!즛!므르〯거든〮 비〯샤ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮겨ᇰ분〮 반〯 돈〯과〮부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 반〯 돈〯과〮쳐ᇰᄃᆡ 두〯 돈〯과〮 샤〯햐ᇰ 져〯기〮 조쳐〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 기름〮 져〮기〮 드〮려 ᄆᆞ라〮 새〮부〮드〮로 무텨〮 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡ〮 우희〮스〮서 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮야 져〯기〮 감〯차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡᆯ〮 브티〮라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비〯샤ᇰ〮}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모〯딘〯 감〯차ᇰ이〮 머거〮입시울〮 와 ?혀?왜ᄉᆞᆯ〮히〮 서그〮며 니〮ᄲᅡ〮디며〮 내〮 나고〮 즛므르거든〮 비〯샤ᇰ〮과도ᇰ록 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮 우희〮 펴〮 먹ᄂᆞᆫ 우희〮 브티〮라효〯험〮이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴〯근〮 두야〮머주〮저깃〮 불휘〮 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕〮우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨〯지븨〮게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ이〮 입〮우콰 닛〮믜윰 ᄉᆞᅀᅵ〮 예〮 머거〮 가〮거든〮굴〯근〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯᄢᅢ혀〮 고ᄀᆡ야ᇰ 앗〯고〮ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 녀코〮 ᄢᅢ혀〮 잇ᄃᆞᆫ〮 두야〮머〮주〮저기〮ᄅᆞᆯ 도로마초〮아〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 ᄠᅥ〮디〮거든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ기르〮메〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮젓거든〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞ닐〮 비 ᄇᆡ〮면 사ᄋᆞᆯ〮만〮 ᄒᆞ야 다〯 됴〯ᄒᆞ리〮라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ〮 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}厚傅之乾卽易之
단독〮 ᄋᆞᆫ 모〯딘〮죠ᇰ〮긔〮 !디!니! 다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮치〮 여러〮가지〮로 ᄃᆞ외며〮 ᄯᅩ〮밠〮 !듸〯!뒤〯!츠〮게 나〮거든마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 두터이〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대〯도〮ᄒᆞᆫ 단독〮이 두루ᄃᆞᆫ녀〮 븟〮거든〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ〯디〮 말〯오〮 ᄒᆞᆰ 업〮시〮 시!시!서!므르디허〮 브티〮라 즙〮을〮ᄧᅡ〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᇰ디화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 즙〮을〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라〮
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을〮 디허〮처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
川大黃擣羅爲末以水調塗之
{{SIC|됴〯|도〯}}ᄒᆞᆫ대〯화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〯레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
梔子仁{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}搗羅爲末以水調塗之
지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
黃芩{{*|솝〯서근〮 픐〮 불휘〮}}擣羅爲末以水調塗之
솝〯서근〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈〮}}調傅
블근〮 ᄑᆞ〮ᄎᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙〮을 ᄇᆞᄅᆞ라〯
芭蕉根{{*|반춋 불휘〮}}取汁傅
반춋 불휘〮ᄅᆞᆯ즛두드〮려 즙〮을〮 ᄧᅡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}調傅
도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰᄉᆞ〯론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에〮 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 우믌〮므〮레달혀〯 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 기〮픈〮바ᇰ의〮셔 시스〮라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調傅
비〮치 프르〮며 ᄒᆡᆫ〮단독〮 이〮어든〮가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 돈 반〯과〮젼국 ᄒᆞᆫ 돈〯두〯 눈〮 반〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ〮기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘〮와 사ᇝ〮 불휘〮}}傅之
큰〮 단독〮이어든〮모싯 불휘〮와사ᇝ〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 {{SIC|브|므}}티〮라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ〮비쳇〮 단독〮애〮암〮도ᄐᆞᆯ〮 ᄆᆡ야〮 두고〮 머리〮ᄅᆞᆯ볘〯여〮 누어〮이쇼〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
牛屎{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
블{{SIC|거〮|커〮}} 두루ᄃᆞᆫ니〮ᄂᆞᆫ 단독〮이〮어든〮느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮거프를〮 ᄀᆞ〯라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}水和傅之
열 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 디허〮 므〮레ᄆᆞ라〮 브티〮라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ〮 여러〮 가짓〮 단독〮이〮어든〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃ᄒᆡᆫ〮 믈〮섯거〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ〮톳〮</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사〯ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시〮넷 ᄒᆞᆰ이〮 모다〮 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ〮}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ〮토〮시 ᄀᆞᆺ 나〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 큰〮 ᄒᆞᆫᄲᅳ〮를 ᄡᆞᆯ〯초 ᄒᆞᆫ 홉애〮저졈〮 ᄀᆞᆯ〮오〮 사〯ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷〮 ᄒᆞᆰ이〮모다〮 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ〮 ᄒᆞᆰ을〮 프〮러 가ᄅᆞᆺ〮톳〮발〮 션 ᄃᆡ〮브티〮면〮 즉〮재 됴〮ᄒᆞ리〮라
蜀葵子{{*|누른〮 규화 ᄡᅵ〮 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른〮규화 ᄡᅵ〮 닐굽〮 낫〯과조〯각〮 허리 버히〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라셕〮회 와〮ᄒᆞ〮야 초애〮 ᄆᆞ라〮 브티〮라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지〯지}}大黃 牡蠣{{*|굸〮죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ〮지〯지 와〮대〮화ᇱ 불휘와굸〮죠개 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 수레〮 달혀〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 이슬〮마쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 고ᇰ심 에〮 머그〮라
黃葀蔞{{*|누른〮 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ낫〯 과〮화ᇰ련 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮니ᇫ워〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
貝母 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패〯모 와〮{{SIC|구|그}}리〮댓〮 불휘〮 와 ᄀᆞ〮라 수레〮플〮어나〮 ᄯᅩ〮 수레〮 달혀〮 머고〮ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
鐵秤錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮}}於上按磨數次自消散
저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희〮두〯ᅀᅥ〮 번ᄡᅮ츠〮면 절로〮ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ〮톳〮 나〮거든〮조〯각〮 ᄆᆞᄅᆞ〮게봇그〮니와〮 분〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운〮 초애〮 ᄆᆞ라〮죠ᄒᆡ〮예 펴〮알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조〮 믈〮로저지〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌〮 미틧〮 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ〮 지〯지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ〮로니〮 두〯 돈〯 반〮과〮 우믌〮미틧〮 ᄒᆞᆰ 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ〮야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ〮 ᄆᆞᄅᆞ고〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯〯다〯ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 {{SIC|싯|짓}}고 다시〮 마ᄂᆞᆯ〮와 ᄒᆞᆰ과〯니교닐〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ 세〯 번을〮너무 말〯라〮 ᄒᆞ〮다가〮 벼ᇰ〯어〯든〮 나〮리〮 오라〮거든〮 모로〮매 곪〯게〮{{SIC|홀〮|흘〮}}디니 효ᄀᆞᆫ〮지〯지 ᄡᅵ〮 서〮너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티 ᄀᆞ〮라 더운〯 술 ᄒᆞᆫ 되〮예 프〮러 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 잘 제〮 머그라바ᄆᆡ〮 절로〮ᄩᅥ디〮여 고〮로미〮 다〯 나리〮라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대〯화ᇱ 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮굸〮죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니〮와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ〮거든〮 즈ᅀᅴ조쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야즈츼〮ᄃᆞ〮 록 머그〮라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ〮면〮 즉〮재ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
冬葵子{{*|돌〮아혹 ᄡᅵ〮}}爲末酒調下三兩服
돌〮아혹〮 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러두〯ᅀᅥ〮 번 머그〮라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ〮 닐〮굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮!이!야! ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 세〯 번너〮무 먹디〮 말〯라〮
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ〮}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ〮레 ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 밥〮 먹〮디〮 말〮오〮져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
便毒腫痛 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽〯피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ〯토〮시브ᅀᅥ〮 알ᄑᆞ거든〮 셕〮우화ᇰ 과〮ᅀᅲ〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 두 돈〯 반므그니 ᄃᆞ로〮니와〮 화ᇰ벽〮피 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 프〮러 브티〮면 절로〮 ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ〯초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래〮 사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ〯토〮시어나〮 여러〮 가짓〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮조〯각〮 을〮 두드〮려ᄇᆞᅀᅡ〮 ᄡᆞᆯ〯초 애〮녀허〮 두〯서 소솜〮 만〮 달혀〮 조〯각〮 즈ᅀᅴ란〮앗〯고〮 오래〮사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회 ᄅᆞᆯ〮 프〯러 브〮ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ〮 ᄂᆞᄌᆞ〮며 ᄒᆡᇰ〯혀〮 다〯골〮ᄆᆞ〮면 즉〮재ᄩᅥ〮디〮여〮 고〮로미〮 나리〮라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과〮 가ᄅᆞᆺ〮톳〮과 나〮거든〮 조〮각 ᄒᆞᆫ 낫〯기 리〮 자〮만 ᄒᆞ닐 두드〮려〮 ᄇᆞᅀᅡ〮 됴〮ᄒᆞᆫ 초애〮므르글혀〮 ᄀᆞ〮라고리〮 ᄃᆞ외어든 브티〮라 ᄌᆞ조〮ᄡᅳ〮니 됴〯ᄐᆞ라〮
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹〮 ᄡᅵ〮 末一升}}靑竹葉{{*|프른〮 댓〮닙〮 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮거든〮아혹〮 ᄡᅵ〮ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 되〮와프른〮 댓〮닙〮 ᄒᆞᆫ 줌〯과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯 되〮예 다ᄉᆞᆺ〮 소솜〮달혀〯 믄득〮 머그〮라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ〮}}煮取汁和蒲黃{{*|부〮듨〮마치〮옛 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르〮ᄯᅴ〮 를글혀〮 그 므〮레부듨〮마치〮 옛〮 누른〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮옴 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 근을〮 믈〮 두〯 되〮예 세〯 소솜〮 글혀〮 머그〮면 즉재〮 누리〮라
燒髮灰{{*|머리〮터럭〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和服之
머리〮터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기〮론〮 므〮레 프〮러 머그〮라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ〮 초애〮 프〮러ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌〮아혹〮 불휘〮 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌〮아혹〮 불휘〮ᄅᆞᆯ조〮히 시서〮 두〯 근을〮디허〮 ᄧᅩᆫ 믈〮 서〯 홉과〮ᄉᆡᇰ아ᇰ 넉〯 랴ᇰ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 믈 ᄒᆞᆫ 홉을〮골오〮 저ᅀᅥ〮 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮고ᇰ심 에〮 ᄒᆞᆫ 번 먹고〮이ᅀᅳᆨᄒᆞ〮야 다시〮 머그〮라 다〯 머그〮면 즉〮재 누리〮{{SIC|라|리}}
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버〯릐 집 브튼〮 고고리〮}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐〮 집브튼〮 고고리〮 ᄅᆞᆯ 하〮나〮 져〯그나〮 디허〮처〮 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니〮 머근 조〯각〮을 ᄡᅵ〮 앗〮고〮 ᄂᆞᆯᄀᆞ〮로니〮 두〮 돈〯과〮되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ사그르〮세 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮로비ᄌᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초〯ᄅᆞᆯ 져〯기〮 섯거〮 ᄯᅥᆨ〮ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로니〮 돈〯마〮곰〮 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ 브티〮라
眞陳皮{{*|귨〮 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴〯ᄒᆞᆫ귨〮 거프를〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것앗〯디〮 말〯오〮 수레〮 글혀〮므르거든〮 브〮레ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라〮 다시〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 두〯 돈〯곰〮 머그〮면ᄌᆞ〮ᅀᅧᆫ히〮 자ᇰ뷔〮 훤ᄒᆞ리〮라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ〮 기름〮}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ〮로 ᄧᅩᆫ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 홉을〮 고ᇰ심에〮 머그〮면 즉〮재 보리〮라 본 후〯에〮ᄯᆞᆷ〮 나〮도〮므더니 너 기〮라
連根葱{{*|불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘〮조ᄎᆞᆫ〮 파〮 ᄒᆞᆫ 줄기〮ᄅᆞᆯ 싯디〮 아니〮ᄒᆞ니〮와슴슴ᄒᆞᆫ {{SIC|젼|전}}국 스〮믈 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮 소곰 ᄒᆞᆫ져봄〮 과 ᄉᆡᇰ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ〮 만〮 ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ무적 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 므르게〮 봇가〮더우〮니ᄅᆞᆯ〮 ᄇᆡᆺ복 안해〮 녀코〮보ᄃᆞ〮라온〮헌〯거스〮로 ᄆᆡ라〮오라〮면 보리〮라
蓮葉{{*|련닙〮 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파〮 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙〮 석〯 랴ᇰ과〮 조〯협〮 ᄒᆞᆫ 낫〯구으〮니와〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮 불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮세〯 닐굽〮 줄기〮 닙〮 업〮게〮 ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 다〯사ᄒᆞ〮라 ᄡᆞᆯ 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 말 두〯 되〮예여〮라ᄆᆞᆫ〮 소솜〮 글혀〮 즈ᅀᅴ 조쳐〮 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮부〯리〮 조ᄇᆞᆫ〮사하ᇰ 의〮 녀코〮하ᇱ 부〯리〮 우희〮 안〮자 김〯을〮ᄡᅬ〯요ᄃᆡ〮 ᄎᆞ〮거든〮ᄀᆞᆯ라〮 그려〮도 몯〯 누〮거든〮 즉〮재 약〮을〮 토ᇰ〮애〮브ᅀᅥ〮 더운〮 므〮를 더ᄒᆞ〮야게 안자〮하ᇰ문 을〮ᄃᆞ〮ᄆᆞ면〮 즉〮재 보리〮라
郁李仁{{*|산ᄆᆡ〮ᄌᆞᆺ〮 ᄡᅵ〮}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡ〯ᄌᆞᆺ〮 ᄡᅵ〮 솝〯셜흔〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 더운〮 므〮레불워〮 거플밧기〮고 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글〮힌〮 므〮레 프〮러 머그〮라〮
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ〮 분〮 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ〮기름〮 一合}}相和空腹服之
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ〮 몯〯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ〯만〮 ᄒᆞ〮고 숨〯ᄌᆞᄌᆞ닐〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ〮기름〮 ᄒᆞᆫ 홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 공심에〮 머그〮라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더〮 몯〯 보〮거나〮 ᄯᅩ〮 져근ᄆᆞᆯ 볼 제〮츳〮들이〮며 피〮 누며〮슈신 이〮알포〮ᄆᆞᆫ 긔〮운이〮ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞᆫ 다시〮니 몬져 ᄎᆞᆫ〮 거스〮로 ᄇᆡᆺ복 아래〮ᄅᆞᆯ울〮ᄒᆞ고〮 버거〮 더운〮 거스〮로 울〮ᄒᆞ고〮 ᄯᅩ〮 ᄎᆞᆫ〮 거스로 다시〮 울〮ᄒᆞ라〮 ᄒᆞ다가〮 져근ᄆᆞ리〯ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔〮운이〮ᄅᆡᇰ〯ᄒᆞᆫ 다시〮니 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야간ᄉᆞᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래〮 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ〮야 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==大便不通<sub>큰〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔〮바ᇰ 애〮소감〯원 과〮감〯으ᇰ〮원 과ᄅᆞᆯ 머〮고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
不得大便 葵子{{*|아혹〮 ᄡᅵ〮 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮거든〮아혹〮 ᄡᅵ〮 서〯 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮커든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄒᆞᆫ 번 머고〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아〮니〮커든〮 다시지ᅀᅥ〮 머그〮라
白殭蠶 {{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절〮로〮 주근〮 누에〮고ᄃᆞ〮닐 ᄒᆞᆫ 낫〯곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〯라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 벼ᇰ〯이〮듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮도 세〯 번 너무 아니〮 머거〮셔 됴〯ᄒᆞ리〮라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ〮레 며ᇰ마〮ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 하ᇰ문에〮녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈〮 넉〯 되〮와 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ 되〮와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮니기〮 달혀〮 ᄎᆞ〮거든〮 하ᇰ문에〮브ᅀᅳ라〮 밥〮 머글〮덛〮 만 ᄒᆞ면〮 즉〮재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭〮 서근〮 새〯 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대〮로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서〯 돈〯과〮집기슭〮 서근〮 새〯 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽〮 낫〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 반〯 돈〯만〮 대〮로ᇰ애〮 녀허〮 하ᇰ문안해〮 ᄒᆞᆫ 치〮만부러〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
棗{{*|대〯초〮 一枚去核}}膩粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대〯초〮 ᄒᆞᆫ 나〮ᄎᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮됴〮ᄒᆞᆫ〮 분〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 대〯촛〮 소〯배〮 녀코〮진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 구워〮 닉거든〮 ᄀᆞ〮라처〮 더운〮 므〮레 프〮러 다〯 머그〮면 즉〮재 보리〮라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ〮개와〮 발〮와 업〯게〮 ᄒᆞ고〮자ᇝ〯간〮 봇가〮 디허〮 처〮 더운〮 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러 머그〮라
大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ〮므르ᄀᆞ〮라 ᄡᆞ〮래 섯거〮쥭〮 수〮어 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 소곰 ᄒᆞᆫ수〮를 다ᇰ아리〮 예〮 섯거〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄇᆡᆺ복 아래〮 ᄒᆞᆫ 치〮 세〯분 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고너븐〮 헌〯거스〮로 구디〮 ᄆᆡ야〮시면 즉〮채 만〯히〮 보리〮라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ〮 서〯 홉을〮도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 두〯 낫ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 녀허〮 엿〮ᄀᆞ〮티 달혀〮ᄎᆞᆫ〮므〮레 녀허〮얼의〮어든〮 비ᄇᆡ〮요ᄃᆡ〮 쿠〮미 소ᇇ가락만〮 ᄒᆞ고〮기리〮 세〯 치〮만〮케 ᄒᆞ〮야 하ᇰ문에〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ〮 솝〯 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대〯화ᇱ 불휘〮 넉〯 랴ᇰ과〮복셔ᇰ홧 ᄡᅵ〮 솝〯 셜흔〮 낫〮 거플와〮귿〮 과어우러ᇰ ᄡᅵ〮 앗〯고〮ᄇᆞᅀᅩ〮니 와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 엿 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만커든〮 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반〯니기〮니 반〯을〮 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 두〯 돈〯곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮러 머고〮ᄃᆡ그려〮도 누디〮 몯〯ᄒᆞ〯거든〮 다시〮 머그〮라 ᄯᅩ〮 더운〮 차애〮 녀허〮 긔〮운이〮허커나〮 실〮커나〮 호〮ᄆᆞᆯ 혜〮아려〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 더 머그〮며 덜〯 머그〮라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᇰ아ᇰᄋᆞᆯ〮져〯근 소ᇇ가락 기리〮ᄀᆞ〮티 두〯치〯 만갓가〮 소곰 ᄇᆞᆯ라〮 하ᇰ문에〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ〮기르〮믈 쥭〮에 프〮러 머그〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ〮 예그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 쟈ᇰ〯 애〮ᄃᆞ〮마 둣다가〮 그 므〮를 하ᇰ문에〮브ᅀᅳ라〮
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 달혀〮 즙〮을〮샤ᇰ녜〮 마시〮라
葵根{{*|아혹〮 불휘〮}}搗取汁生服之
아혹〮 불휘〮 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을〮 머그〮라
膩粉{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 두〯 돈〯 반〯과〮화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈〮과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라쥭〮므〮레 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 세〯 번너무 {{문자 주석|아|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮 머거〮셔 됴〯ᄒᆞ리〮라
瓜蔕{{*|ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 디허〮 처〮소오매〮 {{문자 주석|ᄡᅡ〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 하ᇰ문에 녀흐면 즉〮재 보리〮라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}二匙溶開食前溫服
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ과〮 긔〮운이 허ᄒᆞᆫ 사〮ᄅᆞ미〮큰〮ᄆᆞᆯ 몯〮 보〮거〮든〮 불휘〮조ᄎᆞᆫ〮 팟믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 세〯 편〮을〮 ᄀᆞᆺ기론〮 므〮레 달혀〮 파〮 앗〯고〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮갓플〮 봇ᄀᆞ〮 니 두〮 돈〯과〮 ᄢᅮᆯ〮 두〯술〮 와〮ᄅᆞᆯ드〯려 노겨〮 ᄃᆞ시ᄒᆞ〮야 밥〮 아니〮 머거〮셔 머그〮라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ〮 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시〮}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이〮챠ᇰ〯ᄌᆞ〮 애막딜여〮 얼읜〮 거시〮 이셔〮 ᄇᆡ〮탸ᇰ〯만〮 ᄒᆞ고〮 알파〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮거든〮가ᄎᆞᆯ〮 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디〮아니〮ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 석〯랴ᇰᄋᆞᆯ〮 섯거〮편시〮 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라니기〮글혀〮 밥〮 아니〮 머거〮셔 머그〮면〮낫〮 후〯 만〮 ᄒᆞ〮야ᄇᆡ〮 안〮히 글흐〮면 모〯딘〮 거시〮 나〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ〮 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ〮 안해〮ᄇᆞᄅᆞᆷ 드〮러큰〮ᄆᆞᄅᆞᆯ〮 굳ᄇᆞᆯ라〮 몯〯 보〮거든〮나〮 한 사〯ᄅᆞ미〮 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮조〯각〮 구워〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니와〮 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ〮 거플 솝〯 앗〯고〮밄기우〮레 봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 환 지ᅀᅩ〮ᄃᆡ〮 머귀〮 여름〮 만〮 ᄒᆞ야 닐흔〮 환곰〮 밥〮 아니〮 머거〮셔 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥〮쳔혈〮 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 !이!아!래〮 네〯 치〮만 ᄒᆞᆫ !ᄆᆞ〮!ᄃᆡ〮!니두〯 녁 ᄀᆞᆺ〯 두〯 치〮만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ나〮 마초〮 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 닐〮오〮ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래〮 네〯 치〮만 ᄒᆞ〮야 두〯 녁 ᄀᆞᆺ〯 두〯 치〮 반〯만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 나〮 마초〮 ᄯᅳ〮라
炙足大都隨年壯
어이〮밠〮가락 첫〮ᄆᆞᄃᆡ 뒤〯헤〮 오목ᄒᆞᆫ 가{{SIC|온〮|은〮}}ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 나〮 마초〮 ᄯᅳ〮라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 오자ᇰ 앗[앳] 콩ᄑᆞ치라 }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ ᄉᆡᆼ피 라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
{{밑줄|득효바ᇰ}}애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
465flnq062hryta5gwvptllb18xfgs0
454280
454279
2026-06-20T23:55:50Z
Blahhmosh
13019
/* 大便不通큰〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯 */
454280
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버〯릐〮 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯과〮 감초〮 두〯 랴ᇰᄂᆞᆯ와〮ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ〮라 믈〮 서〯 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만〮 ᄒᆞ〮거든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮소오매〮 저져〮 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ〯면〯을〮 시서〮 모〯딘〮 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ면〮 ᄲᆞᆯ리〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤〯 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난〯ᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆯ〯 아라〮 덥〯고〮븟거든〮 ᄡᅳ〮면〮 안〮ᄒᆞ로 스〮러〮디리〮니 조〯협〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니 와〮 밤〯 열〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플 업게〮 ᄒᆞ〮야벼틔 ᄆᆞᆯ외〮니 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므레프〮로ᄃᆡ〮 밀〮플〮 만〮 ᄒᆞ게〮 ᄒᆞ〮야뵈〮 우희〮 펴〮 브ᅀᅳ르메〮브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재 ᄀᆞ라〯 ᄒᆞ라〮
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿〮}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ〮 난 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮눈비여〮슬〮 디허〮 므〮를 ᄧᅡ〮 서〯 홉을〮 머고〮ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란〮 브ᅀᅳ름애〮 브티〮고ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미〮곡뒤〯 와〮 드ᇰ의〮 나〮거든〮 쥐〮ᄅᆞᆯ 자바〮더운〮 제갓 밧겨〮 가온〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글〮 들워〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ면〮부〯리〮 업〯슨 브ᅀᅳ름이〮 부〯리〮지ᅀᅥ〮 고〮로미〮 나〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ〮 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 {{SIC|즈ᅀᅴ|조의}}란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ {{문자 주석|사|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|{{문자 주석|하ᄂᆞᆳ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}>ᄃᆞ{{문자 주석|래|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도{{문자 주석|ᄒᆞᆫ 모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ {{SIC|하|허}}ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮로〮니와〮ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀〯 ᄒᆞᆫ 근과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀〮 {{SIC|골|글}} ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라두〯ᅀᅥ〮 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 여러〮 가짓〮 모딘〮 브ᅀᅳ름과〮ᄅᆞᆯ 고티〮ᄂᆞ니〮 ᄒᆞᄅᆞ 두〯 번〮곰〮 머그〮면 즉〮재 아니〮됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과 모〯딘〮 브ᅀᅳ름 날 저긔〮 머그〮면 모〯딘〮 독〮이안해〮 드〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 됴〯ᄒᆞ리〮니ᄎᆞᆷ〮기름〮 을〮은그르〮세 열〮소솜〮 만〮 달혀〮 내〯야〮ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴〯ᄒᆞᆫ 술 두〯사바〮래 프〮러 다ᄉᆞᆺ〮 번에〮 ᄂᆞᆫ{{SIC|화〮|회〮}}데여〮 밤〮나ᄌᆡ〮 머그〮라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮도ᇰ화 □머리〮버히고 브ᅀᅳ름 우희〮어프〮면 도ᇰ홰〯{{문자 주석|므|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}르리〮니 버히〮고 다시〮 {{SIC|어|이}}프〮라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ〮 몯〯{{문자 주석|다|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄡᅥ〮셔 브ᅀᅳ르ᇝ바〮리 가다〮 져〯그〮리니〮고ᄅᆞᆯ〮 {{문자 주석|브|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{문자 주석|텨〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴리〮 ᄒᆞ라〮
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮곪〯거든〮 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 플〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번이나 다ᄉᆞᆺ〮 번이〮나 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧〮 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산〯 굼〯버ᇰ이〮}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과대〯도〮ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미〮 나〮덥〯다라〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〯솓 미틧〮 거믜여ᇰ 과〮산〯굼〯버ᇰ이〮 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면어름〮 ᄀᆞ〮티차〮 알포〮미 즉〮재그츠〮리라〮
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀〯}}少許
대〯도〮ᄒᆞᆫ 모〯딘〮일훔〮 업〯슨〮 브ᅀᅳ름과〮 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름이〮노피 내〯와다〮 ᄠᅥ〮디디〮 아니커든〮피 마ᄌᆞ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫〯과〮남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만〮무ᇰ긔〮니 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ 기르〮메〮 글혀〮화ᇰ단 을〮 녀허〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 브티〮라 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆡ〮스〮러디리〮니 누른〮미〯ᄅᆞᆯ〮 져〯기〮조쳐〮 녀흐라〮
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 처〮ᅀᅥᆷ 난 줄〮알〯오〮 ᄃᆞ외오〮져 호〮ᄃᆡ 몯〯 ᄃᆞ외야〮셔블거〮 덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮 몬져 믈〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮 로 그 우희〮 브텨〮 보〯ᄃᆡ〮 죠ᄒᆡ〮 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리니〮굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 베혀〮 편〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 세〯 도ᇇ〯둗긔〮 만〮 ᄒᆞ〮야 부〯리〮 우희〮 노코〮ᄡᅮ〮글 크〮게 ᄒᆞ〮야ᄯᅮ〯ᄃᆡ 세〯붓긔〮 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편〮곰 ᄀᆞ〮로〮ᄃᆡ알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞ〯디〮아니〮ᄒᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮고 아니〮 알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ〮고 말〯라〮 ᄲᆞᆯ리〮 아라〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄯᅮ〮미 됴〯ᄒᆞ니〮 브ᅀᅳ름 난 날〮로셔〮사ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면열〮헤〮 열〮히 다〯 살〯오〮 사〮ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면 열〮헤〮 여슷 닐굽〮만〮 살〯오〮닷쇄〮 엿쇄〮 예〮 ᄯᅳ〮면〮서〯너〯히〮 살〯오〮닐웨〮옷〮 디〯나면〮 ᄯᅳ〮디 몯〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ〮다가〮 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리〮여라ᄆᆞ〮니 ᄒᆞᆫ고대〮 나〮거든〮 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라열온〮 ᄯᅥᆨ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 부〮리〮 우희〮 펴〮 노코〮 ᄡᅮ〮글 마ᄂᆞᆯ〮 우희〮뫼화〮 노하〮 ᄉᆞᆯ오〮면 살〯리라〮 ᄒᆞ〮다가〮 드ᇰ 우희〮 블근〮 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히〮 날 제 가온〮ᄃᆡ〮 ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ〮 만〮 부〯리 잇거든〮되야마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 두〯녁 머리〮 버혀〮 ᄇᆞ리〮고 가온〮ᄃᆡᄅᆞᆯ〮두틔〮 반〯 치〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 우희〮 바ᄅᆞ 노코〮 ᄡᅮ〮그로〮 마ᄂᆞᆳ〮 우흘〮 열〮네〮 붓만〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ해〯 ᄯᅳ〮거든〮마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮 붓지〮히 ᄯᅳ〮라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮니〮ᄡᆞᆯ〮 만〮 ᄒᆞ니〮와 블거〮 븟거든〮 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘〯챗〮 ᄲᅧ〮 아랫〮 오목ᄒᆞᆫ〮 ᄃᆡ〮로 두〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 가온〮ᄃᆡᆺ〮 소ᇇ가락으〮로 각〮 ᄒᆞᆫ촌〯 닷분〯 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 일후〮믈〮ᅀᅧᆯ〮부혈〮 이〮라 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 이〮혈〮 은 드ᇰ 우희〮 모ᄃᆞᆫ〮덥〯 단〯 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 그 ᅀᅧᆯ〮부혈〮두〯 고〮ᄃᆞᆯ〮 닐굽붓곰〮 ᄯᅳ〮라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰〮 거믜〮 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|{{문자 주석|련|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}닙〮}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ〮리〮먹ᄂᆞᆫ 감〯차ᇰ 애〮 큰〮거믜〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 저즌〮 죠{{문자 주석|ᄒᆡ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}로〮 ᄡᆞ〮고〮 밧긔〯련니〮플〯 ᄡᅡ〮브레 구오〮ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디〮 아니〮케 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라샤〮햐ᇰ 져〯기〮 드〮려 브티〮라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비〯샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리〮니예〮 감〯차ᇰ이〮헐〯에〮 머거〮구리〮고 !슷!즛!므르〯거든〮 비〯샤ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮겨ᇰ분〮 반〯 돈〯과〮부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 반〯 돈〯과〮쳐ᇰᄃᆡ 두〯 돈〯과〮 샤〯햐ᇰ 져〯기〮 조쳐〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 기름〮 져〮기〮 드〮려 ᄆᆞ라〮 새〮부〮드〮로 무텨〮 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡ〮 우희〮스〮서 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮야 져〯기〮 감〯차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡᆯ〮 브티〮라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비〯샤ᇰ〮}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모〯딘〯 감〯차ᇰ이〮 머거〮입시울〮 와 ?혀?왜ᄉᆞᆯ〮히〮 서그〮며 니〮ᄲᅡ〮디며〮 내〮 나고〮 즛므르거든〮 비〯샤ᇰ〮과도ᇰ록 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮 우희〮 펴〮 먹ᄂᆞᆫ 우희〮 브티〮라효〯험〮이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴〯근〮 두야〮머주〮저깃〮 불휘〮 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕〮우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨〯지븨〮게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ이〮 입〮우콰 닛〮믜윰 ᄉᆞᅀᅵ〮 예〮 머거〮 가〮거든〮굴〯근〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯᄢᅢ혀〮 고ᄀᆡ야ᇰ 앗〯고〮ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 녀코〮 ᄢᅢ혀〮 잇ᄃᆞᆫ〮 두야〮머〮주〮저기〮ᄅᆞᆯ 도로마초〮아〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 ᄠᅥ〮디〮거든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ기르〮메〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮젓거든〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞ닐〮 비 ᄇᆡ〮면 사ᄋᆞᆯ〮만〮 ᄒᆞ야 다〯 됴〯ᄒᆞ리〮라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ〮 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}厚傅之乾卽易之
단독〮 ᄋᆞᆫ 모〯딘〮죠ᇰ〮긔〮 !디!니! 다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮치〮 여러〮가지〮로 ᄃᆞ외며〮 ᄯᅩ〮밠〮 !듸〯!뒤〯!츠〮게 나〮거든마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 두터이〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대〯도〮ᄒᆞᆫ 단독〮이 두루ᄃᆞᆫ녀〮 븟〮거든〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ〯디〮 말〯오〮 ᄒᆞᆰ 업〮시〮 시!시!서!므르디허〮 브티〮라 즙〮을〮ᄧᅡ〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᇰ디화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 즙〮을〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라〮
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을〮 디허〮처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
川大黃擣羅爲末以水調塗之
{{SIC|됴〯|도〯}}ᄒᆞᆫ대〯화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〯레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
梔子仁{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}搗羅爲末以水調塗之
지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
黃芩{{*|솝〯서근〮 픐〮 불휘〮}}擣羅爲末以水調塗之
솝〯서근〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈〮}}調傅
블근〮 ᄑᆞ〮ᄎᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙〮을 ᄇᆞᄅᆞ라〯
芭蕉根{{*|반춋 불휘〮}}取汁傅
반춋 불휘〮ᄅᆞᆯ즛두드〮려 즙〮을〮 ᄧᅡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}調傅
도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰᄉᆞ〯론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에〮 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 우믌〮므〮레달혀〯 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 기〮픈〮바ᇰ의〮셔 시스〮라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調傅
비〮치 프르〮며 ᄒᆡᆫ〮단독〮 이〮어든〮가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 돈 반〯과〮젼국 ᄒᆞᆫ 돈〯두〯 눈〮 반〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ〮기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘〮와 사ᇝ〮 불휘〮}}傅之
큰〮 단독〮이어든〮모싯 불휘〮와사ᇝ〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 {{SIC|브|므}}티〮라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ〮비쳇〮 단독〮애〮암〮도ᄐᆞᆯ〮 ᄆᆡ야〮 두고〮 머리〮ᄅᆞᆯ볘〯여〮 누어〮이쇼〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
牛屎{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
블{{SIC|거〮|커〮}} 두루ᄃᆞᆫ니〮ᄂᆞᆫ 단독〮이〮어든〮느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮거프를〮 ᄀᆞ〯라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}水和傅之
열 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 디허〮 므〮레ᄆᆞ라〮 브티〮라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ〮 여러〮 가짓〮 단독〮이〮어든〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃ᄒᆡᆫ〮 믈〮섯거〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ〮톳〮</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사〯ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시〮넷 ᄒᆞᆰ이〮 모다〮 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ〮}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ〮토〮시 ᄀᆞᆺ 나〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 큰〮 ᄒᆞᆫᄲᅳ〮를 ᄡᆞᆯ〯초 ᄒᆞᆫ 홉애〮저졈〮 ᄀᆞᆯ〮오〮 사〯ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷〮 ᄒᆞᆰ이〮모다〮 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ〮 ᄒᆞᆰ을〮 프〮러 가ᄅᆞᆺ〮톳〮발〮 션 ᄃᆡ〮브티〮면〮 즉〮재 됴〮ᄒᆞ리〮라
蜀葵子{{*|누른〮 규화 ᄡᅵ〮 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른〮규화 ᄡᅵ〮 닐굽〮 낫〯과조〯각〮 허리 버히〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라셕〮회 와〮ᄒᆞ〮야 초애〮 ᄆᆞ라〮 브티〮라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지〯지}}大黃 牡蠣{{*|굸〮죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ〮지〯지 와〮대〮화ᇱ 불휘와굸〮죠개 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 수레〮 달혀〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 이슬〮마쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 고ᇰ심 에〮 머그〮라
黃葀蔞{{*|누른〮 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ낫〯 과〮화ᇰ련 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮니ᇫ워〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
貝母 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패〯모 와〮{{SIC|구|그}}리〮댓〮 불휘〮 와 ᄀᆞ〮라 수레〮플〮어나〮 ᄯᅩ〮 수레〮 달혀〮 머고〮ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
鐵秤錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮}}於上按磨數次自消散
저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희〮두〯ᅀᅥ〮 번ᄡᅮ츠〮면 절로〮ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ〮톳〮 나〮거든〮조〯각〮 ᄆᆞᄅᆞ〮게봇그〮니와〮 분〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운〮 초애〮 ᄆᆞ라〮죠ᄒᆡ〮예 펴〮알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조〮 믈〮로저지〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌〮 미틧〮 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ〮 지〯지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ〮로니〮 두〯 돈〯 반〮과〮 우믌〮미틧〮 ᄒᆞᆰ 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ〮야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ〮 ᄆᆞᄅᆞ고〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯〯다〯ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 {{SIC|싯|짓}}고 다시〮 마ᄂᆞᆯ〮와 ᄒᆞᆰ과〯니교닐〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ 세〯 번을〮너무 말〯라〮 ᄒᆞ〮다가〮 벼ᇰ〯어〯든〮 나〮리〮 오라〮거든〮 모로〮매 곪〯게〮{{SIC|홀〮|흘〮}}디니 효ᄀᆞᆫ〮지〯지 ᄡᅵ〮 서〮너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티 ᄀᆞ〮라 더운〯 술 ᄒᆞᆫ 되〮예 프〮러 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 잘 제〮 머그라바ᄆᆡ〮 절로〮ᄩᅥ디〮여 고〮로미〮 다〯 나리〮라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대〯화ᇱ 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮굸〮죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니〮와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ〮거든〮 즈ᅀᅴ조쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야즈츼〮ᄃᆞ〮 록 머그〮라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ〮면〮 즉〮재ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
冬葵子{{*|돌〮아혹 ᄡᅵ〮}}爲末酒調下三兩服
돌〮아혹〮 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러두〯ᅀᅥ〮 번 머그〮라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ〮 닐〮굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮!이!야! ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 세〯 번너〮무 먹디〮 말〯라〮
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ〮}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ〮레 ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 밥〮 먹〮디〮 말〮오〮져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
便毒腫痛 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽〯피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ〯토〮시브ᅀᅥ〮 알ᄑᆞ거든〮 셕〮우화ᇰ 과〮ᅀᅲ〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 두 돈〯 반므그니 ᄃᆞ로〮니와〮 화ᇰ벽〮피 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 프〮러 브티〮면 절로〮 ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ〯초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래〮 사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ〯토〮시어나〮 여러〮 가짓〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮조〯각〮 을〮 두드〮려ᄇᆞᅀᅡ〮 ᄡᆞᆯ〯초 애〮녀허〮 두〯서 소솜〮 만〮 달혀〮 조〯각〮 즈ᅀᅴ란〮앗〯고〮 오래〮사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회 ᄅᆞᆯ〮 프〯러 브〮ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ〮 ᄂᆞᄌᆞ〮며 ᄒᆡᇰ〯혀〮 다〯골〮ᄆᆞ〮면 즉〮재ᄩᅥ〮디〮여〮 고〮로미〮 나리〮라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과〮 가ᄅᆞᆺ〮톳〮과 나〮거든〮 조〮각 ᄒᆞᆫ 낫〯기 리〮 자〮만 ᄒᆞ닐 두드〮려〮 ᄇᆞᅀᅡ〮 됴〮ᄒᆞᆫ 초애〮므르글혀〮 ᄀᆞ〮라고리〮 ᄃᆞ외어든 브티〮라 ᄌᆞ조〮ᄡᅳ〮니 됴〯ᄐᆞ라〮
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹〮 ᄡᅵ〮 末一升}}靑竹葉{{*|프른〮 댓〮닙〮 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮거든〮아혹〮 ᄡᅵ〮ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 되〮와프른〮 댓〮닙〮 ᄒᆞᆫ 줌〯과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯 되〮예 다ᄉᆞᆺ〮 소솜〮달혀〯 믄득〮 머그〮라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ〮}}煮取汁和蒲黃{{*|부〮듨〮마치〮옛 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르〮ᄯᅴ〮 를글혀〮 그 므〮레부듨〮마치〮 옛〮 누른〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮옴 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 근을〮 믈〮 두〯 되〮예 세〯 소솜〮 글혀〮 머그〮면 즉재〮 누리〮라
燒髮灰{{*|머리〮터럭〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和服之
머리〮터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기〮론〮 므〮레 프〮러 머그〮라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ〮 초애〮 프〮러ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌〮아혹〮 불휘〮 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌〮아혹〮 불휘〮ᄅᆞᆯ조〮히 시서〮 두〯 근을〮디허〮 ᄧᅩᆫ 믈〮 서〯 홉과〮ᄉᆡᇰ아ᇰ 넉〯 랴ᇰ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 믈 ᄒᆞᆫ 홉을〮골오〮 저ᅀᅥ〮 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮고ᇰ심 에〮 ᄒᆞᆫ 번 먹고〮이ᅀᅳᆨᄒᆞ〮야 다시〮 머그〮라 다〯 머그〮면 즉〮재 누리〮{{SIC|라|리}}
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버〯릐 집 브튼〮 고고리〮}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐〮 집브튼〮 고고리〮 ᄅᆞᆯ 하〮나〮 져〯그나〮 디허〮처〮 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니〮 머근 조〯각〮을 ᄡᅵ〮 앗〮고〮 ᄂᆞᆯᄀᆞ〮로니〮 두〮 돈〯과〮되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ사그르〮세 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮로비ᄌᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초〯ᄅᆞᆯ 져〯기〮 섯거〮 ᄯᅥᆨ〮ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로니〮 돈〯마〮곰〮 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ 브티〮라
眞陳皮{{*|귨〮 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴〯ᄒᆞᆫ귨〮 거프를〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것앗〯디〮 말〯오〮 수레〮 글혀〮므르거든〮 브〮레ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라〮 다시〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 두〯 돈〯곰〮 머그〮면ᄌᆞ〮ᅀᅧᆫ히〮 자ᇰ뷔〮 훤ᄒᆞ리〮라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ〮 기름〮}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ〮로 ᄧᅩᆫ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 홉을〮 고ᇰ심에〮 머그〮면 즉〮재 보리〮라 본 후〯에〮ᄯᆞᆷ〮 나〮도〮므더니 너 기〮라
連根葱{{*|불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘〮조ᄎᆞᆫ〮 파〮 ᄒᆞᆫ 줄기〮ᄅᆞᆯ 싯디〮 아니〮ᄒᆞ니〮와슴슴ᄒᆞᆫ {{SIC|젼|전}}국 스〮믈 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮 소곰 ᄒᆞᆫ져봄〮 과 ᄉᆡᇰ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ〮 만〮 ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ무적 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 므르게〮 봇가〮더우〮니ᄅᆞᆯ〮 ᄇᆡᆺ복 안해〮 녀코〮보ᄃᆞ〮라온〮헌〯거스〮로 ᄆᆡ라〮오라〮면 보리〮라
蓮葉{{*|련닙〮 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파〮 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙〮 석〯 랴ᇰ과〮 조〯협〮 ᄒᆞᆫ 낫〯구으〮니와〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮 불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮세〯 닐굽〮 줄기〮 닙〮 업〮게〮 ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 다〯사ᄒᆞ〮라 ᄡᆞᆯ 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 말 두〯 되〮예여〮라ᄆᆞᆫ〮 소솜〮 글혀〮 즈ᅀᅴ 조쳐〮 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮부〯리〮 조ᄇᆞᆫ〮사하ᇰ 의〮 녀코〮하ᇱ 부〯리〮 우희〮 안〮자 김〯을〮ᄡᅬ〯요ᄃᆡ〮 ᄎᆞ〮거든〮ᄀᆞᆯ라〮 그려〮도 몯〯 누〮거든〮 즉〮재 약〮을〮 토ᇰ〮애〮브ᅀᅥ〮 더운〮 므〮를 더ᄒᆞ〮야게 안자〮하ᇰ문 을〮ᄃᆞ〮ᄆᆞ면〮 즉〮재 보리〮라
郁李仁{{*|산ᄆᆡ〮ᄌᆞᆺ〮 ᄡᅵ〮}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡ〯ᄌᆞᆺ〮 ᄡᅵ〮 솝〯셜흔〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 더운〮 므〮레불워〮 거플밧기〮고 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글〮힌〮 므〮레 프〮러 머그〮라〮
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ〮 분〮 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ〮기름〮 一合}}相和空腹服之
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ〮 몯〯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ〯만〮 ᄒᆞ〮고 숨〯ᄌᆞᄌᆞ닐〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ〮기름〮 ᄒᆞᆫ 홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 공심에〮 머그〮라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더〮 몯〯 보〮거나〮 ᄯᅩ〮 져근ᄆᆞᆯ 볼 제〮츳〮들이〮며 피〮 누며〮슈신 이〮알포〮ᄆᆞᆫ 긔〮운이〮ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞᆫ 다시〮니 몬져 ᄎᆞᆫ〮 거스〮로 ᄇᆡᆺ복 아래〮ᄅᆞᆯ울〮ᄒᆞ고〮 버거〮 더운〮 거스〮로 울〮ᄒᆞ고〮 ᄯᅩ〮 ᄎᆞᆫ〮 거스로 다시〮 울〮ᄒᆞ라〮 ᄒᆞ다가〮 져근ᄆᆞ리〯ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔〮운이〮ᄅᆡᇰ〯ᄒᆞᆫ 다시〮니 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야간ᄉᆞᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래〮 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ〮야 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==大便不通<sub>큰〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔〮바ᇰ 애〮소감〯원 과〮감〯으ᇰ〮원 과ᄅᆞᆯ 머〮고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
不得大便 葵子{{*|아혹〮 ᄡᅵ〮 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮거든〮아혹〮 ᄡᅵ〮 서〯 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮커든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄒᆞᆫ 번 머고〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아〮니〮커든〮 다시지ᅀᅥ〮 머그〮라
白殭蠶 {{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절〮로〮 주근〮 누에〮고ᄃᆞ〮닐 ᄒᆞᆫ 낫〯곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〯라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 벼ᇰ〯이〮듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮도 세〯 번 너무 아니〮 머거〮셔 됴〯ᄒᆞ리〮라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ〮레 며ᇰ마〮ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 하ᇰ문에〮녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈〮 넉〯 되〮와 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ 되〮와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮니기〮 달혀〮 ᄎᆞ〮거든〮 하ᇰ문에〮브ᅀᅳ라〮 밥〮 머글〮덛〮 만 ᄒᆞ면〮 즉〮재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭〮 서근〮 새〯 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대〮로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서〯 돈〯과〮집기슭〮 서근〮 새〯 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽〮 낫〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 반〯 돈〯만〮 대〮로ᇰ애〮 녀허〮 하ᇰ문안해〮 ᄒᆞᆫ 치〮만부러〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
棗{{*|대〯초〮 一枚去核}}膩粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대〯초〮 ᄒᆞᆫ 나〮ᄎᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮됴〮ᄒᆞᆫ〮 분〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 대〯촛〮 소〯배〮 녀코〮진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 구워〮 닉거든〮 ᄀᆞ〮라처〮 더운〮 므〮레 프〮러 다〯 머그〮면 즉〮재 보리〮라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ〮개와〮 발〮와 업〯게〮 ᄒᆞ고〮자ᇝ〯간〮 봇가〮 디허〮 처〮 더운〮 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러 머그〮라
大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ〮므르ᄀᆞ〮라 ᄡᆞ〮래 섯거〮쥭〮 수〮어 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 소곰 ᄒᆞᆫ수〮를 다ᇰ아리〮 예〮 섯거〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄇᆡᆺ복 아래〮 ᄒᆞᆫ 치〮 세〯분 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고너븐〮 헌〯거스〮로 구디〮 ᄆᆡ야〮시면 즉〮채 만〯히〮 보리〮라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ〮 서〯 홉을〮도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 두〯 낫ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 녀허〮 엿〮ᄀᆞ〮티 달혀〮ᄎᆞᆫ〮므〮레 녀허〮얼의〮어든〮 비ᄇᆡ〮요ᄃᆡ〮 쿠〮미 소ᇇ가락만〮 ᄒᆞ고〮기리〮 세〯 치〮만〮케 ᄒᆞ〮야 하ᇰ문에〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ〮 솝〯 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대〯화ᇱ 불휘〮 넉〯 랴ᇰ과〮복셔ᇰ홧 ᄡᅵ〮 솝〯 셜흔〮 낫〮 거플와〮귿〮 과어우러ᇰ ᄡᅵ〮 앗〯고〮ᄇᆞᅀᅩ〮니 와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 엿 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만커든〮 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반〯니기〮니 반〯을〮 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 두〯 돈〯곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮러 머고〮ᄃᆡ그려〮도 누디〮 몯〯ᄒᆞ〯거든〮 다시〮 머그〮라 ᄯᅩ〮 더운〮 차애〮 녀허〮 긔〮운이〮허커나〮 실〮커나〮 호〮ᄆᆞᆯ 혜〮아려〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 더 머그〮며 덜〯 머그〮라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᇰ아ᇰᄋᆞᆯ〮져〯근 소ᇇ가락 기리〮ᄀᆞ〮티 두〯치〯 만갓가〮 소곰 ᄇᆞᆯ라〮 하ᇰ문에〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ〮기르〮믈 쥭〮에 프〮러 머그〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ〮 예그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 쟈ᇰ〯 애〮ᄃᆞ〮마 둣다가〮 그 므〮를 하ᇰ문에〮브ᅀᅳ라〮
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 달혀〮 즙〮을〮샤ᇰ녜〮 마시〮라
葵根{{*|아혹〮 불휘〮}}搗取汁生服之
아혹〮 불휘〮 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을〮 머그〮라
膩粉{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 두〯 돈〯 반〯과〮화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈〮과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라쥭〮므〮레 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 세〯 번너무 {{문자 주석|아|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮 머거〮셔 됴〯ᄒᆞ리〮라
瓜蔕{{*|ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 디허〮 처〮소오매〮 {{문자 주석|ᄡᅡ〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 하ᇰ문에 녀흐면 즉〮재 보리〮라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}二匙溶開食前溫服
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ과〮 긔〮운이 허ᄒᆞᆫ 사〮ᄅᆞ미〮큰〮ᄆᆞᆯ 몯〮 보〮거〮든〮 불휘〮조ᄎᆞᆫ〮 팟믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 세〯 편〮을〮 ᄀᆞᆺ기론〮 므〮레 달혀〮 파〮 앗〯고〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮갓플〮 봇ᄀᆞ〮 니 두〮 돈〯과〮 ᄢᅮᆯ〮 두〯술〮 와〮ᄅᆞᆯ드〯려 노겨〮 ᄃᆞ시ᄒᆞ〮야 밥〮 아니〮 머거〮셔 머그〮라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ〮 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시〮}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이〮챠ᇰ〯ᄌᆞ〮 애막딜여〮 얼읜〮 거시〮 이셔〮 ᄇᆡ〮탸ᇰ〯만〮 ᄒᆞ고〮 알파〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮거든〮가ᄎᆞᆯ〮 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디〮아니〮ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 석〯랴ᇰᄋᆞᆯ〮 섯거〮편시〮 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라니기〮글혀〮 밥〮 아니〮 머거〮셔 머그〮면〮낫〮 후〯 만〮 ᄒᆞ〮야ᄇᆡ〮 안〮히 글흐〮면 모〯딘〮 거시〮 나〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ〮 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ〮 안해〮ᄇᆞᄅᆞᆷ 드〮러큰〮ᄆᆞᄅᆞᆯ〮 굳ᄇᆞᆯ라〮 몯〯 보〮거든〮나〮 한 사〯ᄅᆞ미〮 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮조〯각〮 구워〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니와〮 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ〮 거플 솝〯 앗〯고〮밄기우〮레 봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 환 지ᅀᅩ〮ᄃᆡ〮 머귀〮 여름〮 만〮 ᄒᆞ야 닐흔〮 환곰〮 밥〮 아니〮 머거〮셔 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥〮쳔혈〮 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 !이!아!래〮 네〯 치〮만 ᄒᆞᆫ !ᄆᆞ〮!ᄃᆡ〮!니두〯 녁 ᄀᆞᆺ〯 두〯 치〮만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ나〮 마초〮 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 닐〮오〮ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래〮 네〯 치〮만 ᄒᆞ〮야 두〯 녁 ᄀᆞᆺ〯 두〯 치〮 반〯만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 나〮 마초〮 ᄯᅳ〮라
炙足大都隨年壯
어이〮밠〮가락 첫〮ᄆᆞᄃᆡ 뒤〯헤〮 오목ᄒᆞᆫ 가{{SIC|은〮|온〮}}ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 나〮 마초〮 ᄯᅳ〮라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜나ᅀᅵ}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐름너출}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신}}에 잇ᄂᆞ니 腎{{*|신은 ᄇᆡ 안 오자ᇰ 앗[앳] 콩ᄑᆞ치라 }}견우 와ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘와ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 그 몯 보ᄂᆞᆫ그튼 肺{{*|폐}}예 잇ᄂᆞ니 肺{{*|폐ᄂᆞᆫ ᄉᆡᆼ피 라}}두루믜나ᅀᅵ 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와 ᄡᅮ미 맛다ᇰᄒᆞ니 이 두 가짓 약을 다 ᄡᅳ면 반ᄃᆞ기 벼ᇰ에마ᄌᆞ리라 {{*|두 가짓 약은 견우 ᄉᆈ귀ᄂᆞᄆᆞᆯ와 두루믜나ᅀᅵ ᄲᅩᇰ나못 거플왜라}}그 ᄉᆞᅀᅵ예 다시이흐름너출 와활셕 과로조쳐 ᄡᅳ면 ᄯᅩ 긔운이 느ᇰ히 토ᇰᄒᆞ리라 비록 그러나 큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 보ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ 이 서르니ᅀᅥ 잇ᄂᆞ니 사ᄅᆞ미 여러 날 몯 보거든 오직화졔바ᇰ 애신보원 이어나 븍뎌ᇰ원이어나 머거ᄀᆞ자ᇰ 즈츼요ᄆᆞᆯ 두ᅀᅥ 번 ᄒᆞ면 져근ᄆᆞ리 절로 뵈리라
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ 버스슬 글혀 머그라
石首魚頭石{{*|초[조]ᄀᆡ 머리옛 돌}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ 머리옛돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 므레 프러 ᄒᆞᆫ슬[술]옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ 솝 두닐굽 나ᄎᆞᆯ 거플와부리 와 업게 ᄒᆞ고누르게 봇가 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그면 됴ᄒᆞ리라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ무룹 불휘와 닙}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ무룹 불휘와 닙과ᄅᆞᆯ 하나 져그나 수레 달혀 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
{{밑줄|득효바ᇰ}}애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
8dwsno7p6kfjsdrej8xjia3xuxo3cbz
454282
454280
2026-06-21T00:11:51Z
Blahhmosh
13019
/* 小便不通져근ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ */
454282
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버〯릐〮 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯과〮 감초〮 두〯 랴ᇰᄂᆞᆯ와〮ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ〮라 믈〮 서〯 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만〮 ᄒᆞ〮거든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮소오매〮 저져〮 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ〯면〯을〮 시서〮 모〯딘〮 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ면〮 ᄲᆞᆯ리〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤〯 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난〯ᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆯ〯 아라〮 덥〯고〮븟거든〮 ᄡᅳ〮면〮 안〮ᄒᆞ로 스〮러〮디리〮니 조〯협〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니 와〮 밤〯 열〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플 업게〮 ᄒᆞ〮야벼틔 ᄆᆞᆯ외〮니 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므레프〮로ᄃᆡ〮 밀〮플〮 만〮 ᄒᆞ게〮 ᄒᆞ〮야뵈〮 우희〮 펴〮 브ᅀᅳ르메〮브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재 ᄀᆞ라〯 ᄒᆞ라〮
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿〮}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ〮 난 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮눈비여〮슬〮 디허〮 므〮를 ᄧᅡ〮 서〯 홉을〮 머고〮ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란〮 브ᅀᅳ름애〮 브티〮고ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미〮곡뒤〯 와〮 드ᇰ의〮 나〮거든〮 쥐〮ᄅᆞᆯ 자바〮더운〮 제갓 밧겨〮 가온〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글〮 들워〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ면〮부〯리〮 업〯슨 브ᅀᅳ름이〮 부〯리〮지ᅀᅥ〮 고〮로미〮 나〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ〮 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 {{SIC|즈ᅀᅴ|조의}}란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ {{문자 주석|사|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|{{문자 주석|하ᄂᆞᆳ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}>ᄃᆞ{{문자 주석|래|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도{{문자 주석|ᄒᆞᆫ 모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ {{SIC|하|허}}ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮로〮니와〮ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀〯 ᄒᆞᆫ 근과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀〮 {{SIC|골|글}} ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라두〯ᅀᅥ〮 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 여러〮 가짓〮 모딘〮 브ᅀᅳ름과〮ᄅᆞᆯ 고티〮ᄂᆞ니〮 ᄒᆞᄅᆞ 두〯 번〮곰〮 머그〮면 즉〮재 아니〮됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과 모〯딘〮 브ᅀᅳ름 날 저긔〮 머그〮면 모〯딘〮 독〮이안해〮 드〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 됴〯ᄒᆞ리〮니ᄎᆞᆷ〮기름〮 을〮은그르〮세 열〮소솜〮 만〮 달혀〮 내〯야〮ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴〯ᄒᆞᆫ 술 두〯사바〮래 프〮러 다ᄉᆞᆺ〮 번에〮 ᄂᆞᆫ{{SIC|화〮|회〮}}데여〮 밤〮나ᄌᆡ〮 머그〮라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮도ᇰ화 □머리〮버히고 브ᅀᅳ름 우희〮어프〮면 도ᇰ홰〯{{문자 주석|므|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}르리〮니 버히〮고 다시〮 {{SIC|어|이}}프〮라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ〮 몯〯{{문자 주석|다|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄡᅥ〮셔 브ᅀᅳ르ᇝ바〮리 가다〮 져〯그〮리니〮고ᄅᆞᆯ〮 {{문자 주석|브|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{문자 주석|텨〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴리〮 ᄒᆞ라〮
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮곪〯거든〮 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 플〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번이나 다ᄉᆞᆺ〮 번이〮나 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧〮 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산〯 굼〯버ᇰ이〮}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과대〯도〮ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미〮 나〮덥〯다라〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〯솓 미틧〮 거믜여ᇰ 과〮산〯굼〯버ᇰ이〮 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면어름〮 ᄀᆞ〮티차〮 알포〮미 즉〮재그츠〮리라〮
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀〯}}少許
대〯도〮ᄒᆞᆫ 모〯딘〮일훔〮 업〯슨〮 브ᅀᅳ름과〮 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름이〮노피 내〯와다〮 ᄠᅥ〮디디〮 아니커든〮피 마ᄌᆞ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫〯과〮남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만〮무ᇰ긔〮니 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ 기르〮메〮 글혀〮화ᇰ단 을〮 녀허〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 브티〮라 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆡ〮스〮러디리〮니 누른〮미〯ᄅᆞᆯ〮 져〯기〮조쳐〮 녀흐라〮
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 처〮ᅀᅥᆷ 난 줄〮알〯오〮 ᄃᆞ외오〮져 호〮ᄃᆡ 몯〯 ᄃᆞ외야〮셔블거〮 덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮 몬져 믈〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮 로 그 우희〮 브텨〮 보〯ᄃᆡ〮 죠ᄒᆡ〮 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리니〮굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 베혀〮 편〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 세〯 도ᇇ〯둗긔〮 만〮 ᄒᆞ〮야 부〯리〮 우희〮 노코〮ᄡᅮ〮글 크〮게 ᄒᆞ〮야ᄯᅮ〯ᄃᆡ 세〯붓긔〮 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편〮곰 ᄀᆞ〮로〮ᄃᆡ알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞ〯디〮아니〮ᄒᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮고 아니〮 알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ〮고 말〯라〮 ᄲᆞᆯ리〮 아라〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄯᅮ〮미 됴〯ᄒᆞ니〮 브ᅀᅳ름 난 날〮로셔〮사ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면열〮헤〮 열〮히 다〯 살〯오〮 사〮ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면 열〮헤〮 여슷 닐굽〮만〮 살〯오〮닷쇄〮 엿쇄〮 예〮 ᄯᅳ〮면〮서〯너〯히〮 살〯오〮닐웨〮옷〮 디〯나면〮 ᄯᅳ〮디 몯〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ〮다가〮 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리〮여라ᄆᆞ〮니 ᄒᆞᆫ고대〮 나〮거든〮 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라열온〮 ᄯᅥᆨ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 부〮리〮 우희〮 펴〮 노코〮 ᄡᅮ〮글 마ᄂᆞᆯ〮 우희〮뫼화〮 노하〮 ᄉᆞᆯ오〮면 살〯리라〮 ᄒᆞ〮다가〮 드ᇰ 우희〮 블근〮 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히〮 날 제 가온〮ᄃᆡ〮 ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ〮 만〮 부〯리 잇거든〮되야마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 두〯녁 머리〮 버혀〮 ᄇᆞ리〮고 가온〮ᄃᆡᄅᆞᆯ〮두틔〮 반〯 치〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 우희〮 바ᄅᆞ 노코〮 ᄡᅮ〮그로〮 마ᄂᆞᆳ〮 우흘〮 열〮네〮 붓만〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ해〯 ᄯᅳ〮거든〮마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮 붓지〮히 ᄯᅳ〮라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮니〮ᄡᆞᆯ〮 만〮 ᄒᆞ니〮와 블거〮 븟거든〮 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘〯챗〮 ᄲᅧ〮 아랫〮 오목ᄒᆞᆫ〮 ᄃᆡ〮로 두〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 가온〮ᄃᆡᆺ〮 소ᇇ가락으〮로 각〮 ᄒᆞᆫ촌〯 닷분〯 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 일후〮믈〮ᅀᅧᆯ〮부혈〮 이〮라 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 이〮혈〮 은 드ᇰ 우희〮 모ᄃᆞᆫ〮덥〯 단〯 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 그 ᅀᅧᆯ〮부혈〮두〯 고〮ᄃᆞᆯ〮 닐굽붓곰〮 ᄯᅳ〮라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰〮 거믜〮 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|{{문자 주석|련|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}닙〮}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ〮리〮먹ᄂᆞᆫ 감〯차ᇰ 애〮 큰〮거믜〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 저즌〮 죠{{문자 주석|ᄒᆡ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}로〮 ᄡᆞ〮고〮 밧긔〯련니〮플〯 ᄡᅡ〮브레 구오〮ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디〮 아니〮케 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라샤〮햐ᇰ 져〯기〮 드〮려 브티〮라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비〯샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리〮니예〮 감〯차ᇰ이〮헐〯에〮 머거〮구리〮고 !슷!즛!므르〯거든〮 비〯샤ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮겨ᇰ분〮 반〯 돈〯과〮부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 반〯 돈〯과〮쳐ᇰᄃᆡ 두〯 돈〯과〮 샤〯햐ᇰ 져〯기〮 조쳐〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 기름〮 져〮기〮 드〮려 ᄆᆞ라〮 새〮부〮드〮로 무텨〮 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡ〮 우희〮스〮서 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮야 져〯기〮 감〯차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡᆯ〮 브티〮라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비〯샤ᇰ〮}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모〯딘〯 감〯차ᇰ이〮 머거〮입시울〮 와 ?혀?왜ᄉᆞᆯ〮히〮 서그〮며 니〮ᄲᅡ〮디며〮 내〮 나고〮 즛므르거든〮 비〯샤ᇰ〮과도ᇰ록 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮 우희〮 펴〮 먹ᄂᆞᆫ 우희〮 브티〮라효〯험〮이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴〯근〮 두야〮머주〮저깃〮 불휘〮 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕〮우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨〯지븨〮게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ이〮 입〮우콰 닛〮믜윰 ᄉᆞᅀᅵ〮 예〮 머거〮 가〮거든〮굴〯근〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯᄢᅢ혀〮 고ᄀᆡ야ᇰ 앗〯고〮ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 녀코〮 ᄢᅢ혀〮 잇ᄃᆞᆫ〮 두야〮머〮주〮저기〮ᄅᆞᆯ 도로마초〮아〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 ᄠᅥ〮디〮거든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ기르〮메〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮젓거든〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞ닐〮 비 ᄇᆡ〮면 사ᄋᆞᆯ〮만〮 ᄒᆞ야 다〯 됴〯ᄒᆞ리〮라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ〮 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}厚傅之乾卽易之
단독〮 ᄋᆞᆫ 모〯딘〮죠ᇰ〮긔〮 !디!니! 다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮치〮 여러〮가지〮로 ᄃᆞ외며〮 ᄯᅩ〮밠〮 !듸〯!뒤〯!츠〮게 나〮거든마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 두터이〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대〯도〮ᄒᆞᆫ 단독〮이 두루ᄃᆞᆫ녀〮 븟〮거든〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ〯디〮 말〯오〮 ᄒᆞᆰ 업〮시〮 시!시!서!므르디허〮 브티〮라 즙〮을〮ᄧᅡ〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᇰ디화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 즙〮을〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라〮
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을〮 디허〮처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
川大黃擣羅爲末以水調塗之
{{SIC|됴〯|도〯}}ᄒᆞᆫ대〯화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〯레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
梔子仁{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}搗羅爲末以水調塗之
지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
黃芩{{*|솝〯서근〮 픐〮 불휘〮}}擣羅爲末以水調塗之
솝〯서근〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈〮}}調傅
블근〮 ᄑᆞ〮ᄎᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙〮을 ᄇᆞᄅᆞ라〯
芭蕉根{{*|반춋 불휘〮}}取汁傅
반춋 불휘〮ᄅᆞᆯ즛두드〮려 즙〮을〮 ᄧᅡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}調傅
도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰᄉᆞ〯론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에〮 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 우믌〮므〮레달혀〯 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 기〮픈〮바ᇰ의〮셔 시스〮라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調傅
비〮치 프르〮며 ᄒᆡᆫ〮단독〮 이〮어든〮가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 돈 반〯과〮젼국 ᄒᆞᆫ 돈〯두〯 눈〮 반〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ〮기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘〮와 사ᇝ〮 불휘〮}}傅之
큰〮 단독〮이어든〮모싯 불휘〮와사ᇝ〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 {{SIC|브|므}}티〮라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ〮비쳇〮 단독〮애〮암〮도ᄐᆞᆯ〮 ᄆᆡ야〮 두고〮 머리〮ᄅᆞᆯ볘〯여〮 누어〮이쇼〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
牛屎{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
블{{SIC|거〮|커〮}} 두루ᄃᆞᆫ니〮ᄂᆞᆫ 단독〮이〮어든〮느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮거프를〮 ᄀᆞ〯라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}水和傅之
열 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 디허〮 므〮레ᄆᆞ라〮 브티〮라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ〮 여러〮 가짓〮 단독〮이〮어든〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃ᄒᆡᆫ〮 믈〮섯거〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ〮톳〮</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사〯ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시〮넷 ᄒᆞᆰ이〮 모다〮 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ〮}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ〮토〮시 ᄀᆞᆺ 나〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 큰〮 ᄒᆞᆫᄲᅳ〮를 ᄡᆞᆯ〯초 ᄒᆞᆫ 홉애〮저졈〮 ᄀᆞᆯ〮오〮 사〯ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷〮 ᄒᆞᆰ이〮모다〮 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ〮 ᄒᆞᆰ을〮 프〮러 가ᄅᆞᆺ〮톳〮발〮 션 ᄃᆡ〮브티〮면〮 즉〮재 됴〮ᄒᆞ리〮라
蜀葵子{{*|누른〮 규화 ᄡᅵ〮 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른〮규화 ᄡᅵ〮 닐굽〮 낫〯과조〯각〮 허리 버히〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라셕〮회 와〮ᄒᆞ〮야 초애〮 ᄆᆞ라〮 브티〮라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지〯지}}大黃 牡蠣{{*|굸〮죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ〮지〯지 와〮대〮화ᇱ 불휘와굸〮죠개 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 수레〮 달혀〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 이슬〮마쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 고ᇰ심 에〮 머그〮라
黃葀蔞{{*|누른〮 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ낫〯 과〮화ᇰ련 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮니ᇫ워〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
貝母 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패〯모 와〮{{SIC|구|그}}리〮댓〮 불휘〮 와 ᄀᆞ〮라 수레〮플〮어나〮 ᄯᅩ〮 수레〮 달혀〮 머고〮ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
鐵秤錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮}}於上按磨數次自消散
저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희〮두〯ᅀᅥ〮 번ᄡᅮ츠〮면 절로〮ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ〮톳〮 나〮거든〮조〯각〮 ᄆᆞᄅᆞ〮게봇그〮니와〮 분〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운〮 초애〮 ᄆᆞ라〮죠ᄒᆡ〮예 펴〮알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조〮 믈〮로저지〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌〮 미틧〮 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ〮 지〯지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ〮로니〮 두〯 돈〯 반〮과〮 우믌〮미틧〮 ᄒᆞᆰ 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ〮야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ〮 ᄆᆞᄅᆞ고〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯〯다〯ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 {{SIC|싯|짓}}고 다시〮 마ᄂᆞᆯ〮와 ᄒᆞᆰ과〯니교닐〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ 세〯 번을〮너무 말〯라〮 ᄒᆞ〮다가〮 벼ᇰ〯어〯든〮 나〮리〮 오라〮거든〮 모로〮매 곪〯게〮{{SIC|홀〮|흘〮}}디니 효ᄀᆞᆫ〮지〯지 ᄡᅵ〮 서〮너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티 ᄀᆞ〮라 더운〯 술 ᄒᆞᆫ 되〮예 프〮러 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 잘 제〮 머그라바ᄆᆡ〮 절로〮ᄩᅥ디〮여 고〮로미〮 다〯 나리〮라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대〯화ᇱ 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮굸〮죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니〮와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ〮거든〮 즈ᅀᅴ조쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야즈츼〮ᄃᆞ〮 록 머그〮라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ〮면〮 즉〮재ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
冬葵子{{*|돌〮아혹 ᄡᅵ〮}}爲末酒調下三兩服
돌〮아혹〮 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러두〯ᅀᅥ〮 번 머그〮라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ〮 닐〮굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮!이!야! ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 세〯 번너〮무 먹디〮 말〯라〮
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ〮}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ〮레 ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 밥〮 먹〮디〮 말〮오〮져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
便毒腫痛 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽〯피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ〯토〮시브ᅀᅥ〮 알ᄑᆞ거든〮 셕〮우화ᇰ 과〮ᅀᅲ〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 두 돈〯 반므그니 ᄃᆞ로〮니와〮 화ᇰ벽〮피 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 프〮러 브티〮면 절로〮 ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ〯초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래〮 사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ〯토〮시어나〮 여러〮 가짓〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮조〯각〮 을〮 두드〮려ᄇᆞᅀᅡ〮 ᄡᆞᆯ〯초 애〮녀허〮 두〯서 소솜〮 만〮 달혀〮 조〯각〮 즈ᅀᅴ란〮앗〯고〮 오래〮사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회 ᄅᆞᆯ〮 프〯러 브〮ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ〮 ᄂᆞᄌᆞ〮며 ᄒᆡᇰ〯혀〮 다〯골〮ᄆᆞ〮면 즉〮재ᄩᅥ〮디〮여〮 고〮로미〮 나리〮라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과〮 가ᄅᆞᆺ〮톳〮과 나〮거든〮 조〮각 ᄒᆞᆫ 낫〯기 리〮 자〮만 ᄒᆞ닐 두드〮려〮 ᄇᆞᅀᅡ〮 됴〮ᄒᆞᆫ 초애〮므르글혀〮 ᄀᆞ〮라고리〮 ᄃᆞ외어든 브티〮라 ᄌᆞ조〮ᄡᅳ〮니 됴〯ᄐᆞ라〮
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹〮 ᄡᅵ〮 末一升}}靑竹葉{{*|프른〮 댓〮닙〮 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮거든〮아혹〮 ᄡᅵ〮ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 되〮와프른〮 댓〮닙〮 ᄒᆞᆫ 줌〯과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯 되〮예 다ᄉᆞᆺ〮 소솜〮달혀〯 믄득〮 머그〮라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ〮}}煮取汁和蒲黃{{*|부〮듨〮마치〮옛 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르〮ᄯᅴ〮 를글혀〮 그 므〮레부듨〮마치〮 옛〮 누른〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮옴 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 근을〮 믈〮 두〯 되〮예 세〯 소솜〮 글혀〮 머그〮면 즉재〮 누리〮라
燒髮灰{{*|머리〮터럭〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和服之
머리〮터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기〮론〮 므〮레 프〮러 머그〮라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ〮 초애〮 프〮러ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌〮아혹〮 불휘〮 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌〮아혹〮 불휘〮ᄅᆞᆯ조〮히 시서〮 두〯 근을〮디허〮 ᄧᅩᆫ 믈〮 서〯 홉과〮ᄉᆡᇰ아ᇰ 넉〯 랴ᇰ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 믈 ᄒᆞᆫ 홉을〮골오〮 저ᅀᅥ〮 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮고ᇰ심 에〮 ᄒᆞᆫ 번 먹고〮이ᅀᅳᆨᄒᆞ〮야 다시〮 머그〮라 다〯 머그〮면 즉〮재 누리〮{{SIC|라|리}}
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버〯릐 집 브튼〮 고고리〮}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐〮 집브튼〮 고고리〮 ᄅᆞᆯ 하〮나〮 져〯그나〮 디허〮처〮 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니〮 머근 조〯각〮을 ᄡᅵ〮 앗〮고〮 ᄂᆞᆯᄀᆞ〮로니〮 두〮 돈〯과〮되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ사그르〮세 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮로비ᄌᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초〯ᄅᆞᆯ 져〯기〮 섯거〮 ᄯᅥᆨ〮ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로니〮 돈〯마〮곰〮 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ 브티〮라
眞陳皮{{*|귨〮 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴〯ᄒᆞᆫ귨〮 거프를〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것앗〯디〮 말〯오〮 수레〮 글혀〮므르거든〮 브〮레ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라〮 다시〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 두〯 돈〯곰〮 머그〮면ᄌᆞ〮ᅀᅧᆫ히〮 자ᇰ뷔〮 훤ᄒᆞ리〮라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ〮 기름〮}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ〮로 ᄧᅩᆫ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 홉을〮 고ᇰ심에〮 머그〮면 즉〮재 보리〮라 본 후〯에〮ᄯᆞᆷ〮 나〮도〮므더니 너 기〮라
連根葱{{*|불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘〮조ᄎᆞᆫ〮 파〮 ᄒᆞᆫ 줄기〮ᄅᆞᆯ 싯디〮 아니〮ᄒᆞ니〮와슴슴ᄒᆞᆫ {{SIC|젼|전}}국 스〮믈 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮 소곰 ᄒᆞᆫ져봄〮 과 ᄉᆡᇰ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ〮 만〮 ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ무적 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 므르게〮 봇가〮더우〮니ᄅᆞᆯ〮 ᄇᆡᆺ복 안해〮 녀코〮보ᄃᆞ〮라온〮헌〯거스〮로 ᄆᆡ라〮오라〮면 보리〮라
蓮葉{{*|련닙〮 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파〮 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙〮 석〯 랴ᇰ과〮 조〯협〮 ᄒᆞᆫ 낫〯구으〮니와〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮 불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮세〯 닐굽〮 줄기〮 닙〮 업〮게〮 ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 다〯사ᄒᆞ〮라 ᄡᆞᆯ 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 말 두〯 되〮예여〮라ᄆᆞᆫ〮 소솜〮 글혀〮 즈ᅀᅴ 조쳐〮 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮부〯리〮 조ᄇᆞᆫ〮사하ᇰ 의〮 녀코〮하ᇱ 부〯리〮 우희〮 안〮자 김〯을〮ᄡᅬ〯요ᄃᆡ〮 ᄎᆞ〮거든〮ᄀᆞᆯ라〮 그려〮도 몯〯 누〮거든〮 즉〮재 약〮을〮 토ᇰ〮애〮브ᅀᅥ〮 더운〮 므〮를 더ᄒᆞ〮야게 안자〮하ᇰ문 을〮ᄃᆞ〮ᄆᆞ면〮 즉〮재 보리〮라
郁李仁{{*|산ᄆᆡ〮ᄌᆞᆺ〮 ᄡᅵ〮}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡ〯ᄌᆞᆺ〮 ᄡᅵ〮 솝〯셜흔〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 더운〮 므〮레불워〮 거플밧기〮고 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글〮힌〮 므〮레 프〮러 머그〮라〮
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ〮 분〮 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ〮기름〮 一合}}相和空腹服之
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ〮 몯〯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ〯만〮 ᄒᆞ〮고 숨〯ᄌᆞᄌᆞ닐〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ〮기름〮 ᄒᆞᆫ 홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 공심에〮 머그〮라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더〮 몯〯 보〮거나〮 ᄯᅩ〮 져근ᄆᆞᆯ 볼 제〮츳〮들이〮며 피〮 누며〮슈신 이〮알포〮ᄆᆞᆫ 긔〮운이〮ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞᆫ 다시〮니 몬져 ᄎᆞᆫ〮 거스〮로 ᄇᆡᆺ복 아래〮ᄅᆞᆯ울〮ᄒᆞ고〮 버거〮 더운〮 거스〮로 울〮ᄒᆞ고〮 ᄯᅩ〮 ᄎᆞᆫ〮 거스로 다시〮 울〮ᄒᆞ라〮 ᄒᆞ다가〮 져근ᄆᆞ리〯ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔〮운이〮ᄅᆡᇰ〯ᄒᆞᆫ 다시〮니 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야간ᄉᆞᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래〮 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ〮야 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==大便不通<sub>큰〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔〮바ᇰ 애〮소감〯원 과〮감〯으ᇰ〮원 과ᄅᆞᆯ 머〮고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
不得大便 葵子{{*|아혹〮 ᄡᅵ〮 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮거든〮아혹〮 ᄡᅵ〮 서〯 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮커든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄒᆞᆫ 번 머고〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아〮니〮커든〮 다시지ᅀᅥ〮 머그〮라
白殭蠶 {{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절〮로〮 주근〮 누에〮고ᄃᆞ〮닐 ᄒᆞᆫ 낫〯곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〯라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 벼ᇰ〯이〮듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮도 세〯 번 너무 아니〮 머거〮셔 됴〯ᄒᆞ리〮라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ〮레 며ᇰ마〮ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 하ᇰ문에〮녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈〮 넉〯 되〮와 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ 되〮와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮니기〮 달혀〮 ᄎᆞ〮거든〮 하ᇰ문에〮브ᅀᅳ라〮 밥〮 머글〮덛〮 만 ᄒᆞ면〮 즉〮재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭〮 서근〮 새〯 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대〮로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서〯 돈〯과〮집기슭〮 서근〮 새〯 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽〮 낫〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 반〯 돈〯만〮 대〮로ᇰ애〮 녀허〮 하ᇰ문안해〮 ᄒᆞᆫ 치〮만부러〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
棗{{*|대〯초〮 一枚去核}}膩粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대〯초〮 ᄒᆞᆫ 나〮ᄎᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮됴〮ᄒᆞᆫ〮 분〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 대〯촛〮 소〯배〮 녀코〮진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 구워〮 닉거든〮 ᄀᆞ〮라처〮 더운〮 므〮레 프〮러 다〯 머그〮면 즉〮재 보리〮라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ〮개와〮 발〮와 업〯게〮 ᄒᆞ고〮자ᇝ〯간〮 봇가〮 디허〮 처〮 더운〮 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러 머그〮라
大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ〮므르ᄀᆞ〮라 ᄡᆞ〮래 섯거〮쥭〮 수〮어 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 소곰 ᄒᆞᆫ수〮를 다ᇰ아리〮 예〮 섯거〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄇᆡᆺ복 아래〮 ᄒᆞᆫ 치〮 세〯분 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고너븐〮 헌〯거스〮로 구디〮 ᄆᆡ야〮시면 즉〮채 만〯히〮 보리〮라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ〮 서〯 홉을〮도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 두〯 낫ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 녀허〮 엿〮ᄀᆞ〮티 달혀〮ᄎᆞᆫ〮므〮레 녀허〮얼의〮어든〮 비ᄇᆡ〮요ᄃᆡ〮 쿠〮미 소ᇇ가락만〮 ᄒᆞ고〮기리〮 세〯 치〮만〮케 ᄒᆞ〮야 하ᇰ문에〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ〮 솝〯 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대〯화ᇱ 불휘〮 넉〯 랴ᇰ과〮복셔ᇰ홧 ᄡᅵ〮 솝〯 셜흔〮 낫〮 거플와〮귿〮 과어우러ᇰ ᄡᅵ〮 앗〯고〮ᄇᆞᅀᅩ〮니 와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 엿 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만커든〮 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반〯니기〮니 반〯을〮 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 두〯 돈〯곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮러 머고〮ᄃᆡ그려〮도 누디〮 몯〯ᄒᆞ〯거든〮 다시〮 머그〮라 ᄯᅩ〮 더운〮 차애〮 녀허〮 긔〮운이〮허커나〮 실〮커나〮 호〮ᄆᆞᆯ 혜〮아려〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 더 머그〮며 덜〯 머그〮라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᇰ아ᇰᄋᆞᆯ〮져〯근 소ᇇ가락 기리〮ᄀᆞ〮티 두〯치〯 만갓가〮 소곰 ᄇᆞᆯ라〮 하ᇰ문에〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ〮기르〮믈 쥭〮에 프〮러 머그〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ〮 예그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 쟈ᇰ〯 애〮ᄃᆞ〮마 둣다가〮 그 므〮를 하ᇰ문에〮브ᅀᅳ라〮
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 달혀〮 즙〮을〮샤ᇰ녜〮 마시〮라
葵根{{*|아혹〮 불휘〮}}搗取汁生服之
아혹〮 불휘〮 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을〮 머그〮라
膩粉{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 두〯 돈〯 반〯과〮화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈〮과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라쥭〮므〮레 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 세〯 번너무 {{문자 주석|아|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮 머거〮셔 됴〯ᄒᆞ리〮라
瓜蔕{{*|ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 디허〮 처〮소오매〮 {{문자 주석|ᄡᅡ〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 하ᇰ문에 녀흐면 즉〮재 보리〮라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}二匙溶開食前溫服
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ과〮 긔〮운이 허ᄒᆞᆫ 사〮ᄅᆞ미〮큰〮ᄆᆞᆯ 몯〮 보〮거〮든〮 불휘〮조ᄎᆞᆫ〮 팟믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 세〯 편〮을〮 ᄀᆞᆺ기론〮 므〮레 달혀〮 파〮 앗〯고〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮갓플〮 봇ᄀᆞ〮 니 두〮 돈〯과〮 ᄢᅮᆯ〮 두〯술〮 와〮ᄅᆞᆯ드〯려 노겨〮 ᄃᆞ시ᄒᆞ〮야 밥〮 아니〮 머거〮셔 머그〮라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ〮 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시〮}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이〮챠ᇰ〯ᄌᆞ〮 애막딜여〮 얼읜〮 거시〮 이셔〮 ᄇᆡ〮탸ᇰ〯만〮 ᄒᆞ고〮 알파〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮거든〮가ᄎᆞᆯ〮 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디〮아니〮ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 석〯랴ᇰᄋᆞᆯ〮 섯거〮편시〮 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라니기〮글혀〮 밥〮 아니〮 머거〮셔 머그〮면〮낫〮 후〯 만〮 ᄒᆞ〮야ᄇᆡ〮 안〮히 글흐〮면 모〯딘〮 거시〮 나〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ〮 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ〮 안해〮ᄇᆞᄅᆞᆷ 드〮러큰〮ᄆᆞᄅᆞᆯ〮 굳ᄇᆞᆯ라〮 몯〯 보〮거든〮나〮 한 사〯ᄅᆞ미〮 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮조〯각〮 구워〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니와〮 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ〮 거플 솝〯 앗〯고〮밄기우〮레 봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 환 지ᅀᅩ〮ᄃᆡ〮 머귀〮 여름〮 만〮 ᄒᆞ야 닐흔〮 환곰〮 밥〮 아니〮 머거〮셔 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥〮쳔혈〮 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 !이!아!래〮 네〯 치〮만 ᄒᆞᆫ !ᄆᆞ〮!ᄃᆡ〮!니두〯 녁 ᄀᆞᆺ〯 두〯 치〮만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ나〮 마초〮 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 닐〮오〮ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래〮 네〯 치〮만 ᄒᆞ〮야 두〯 녁 ᄀᆞᆺ〯 두〯 치〮 반〯만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 나〮 마초〮 ᄯᅳ〮라
炙足大都隨年壯
어이〮밠〮가락 첫〮ᄆᆞᄃᆡ 뒤〯헤〮 오목ᄒᆞᆫ 가{{SIC|은〮|온〮}}ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 나〮 마초〮 ᄯᅳ〮라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ〯귀〮ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘〮}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜〮나ᅀᅵ〮}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐〮름너출〮}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디〮 몯〯ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신〯}}에〮 잇ᄂᆞ니〮 腎{{*|신〯은〮 ᄇᆡ〮 안 오〯자ᇰ {{SIC|앳〮|앗〮}} 콩ᄑᆞ〮치라〮 }}견우 와〮ᄉᆈ〯귀〮ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘〮와ᄡᅮ〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮 그 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ그〮튼 肺{{*|폐〯}}예〮 잇ᄂᆞ니〮 肺{{*|폐〯ᄂᆞᆫ〮 ᄉᆡᇰ〮피 라}}두루믜〮나ᅀᅵ〮 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와〮 ᄡᅮ〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮 이〮 두〯 가짓〮 약〮을〮 다〯 ᄡᅳ〮면 반ᄃᆞ〮기 벼ᇰ〯에〮마ᄌᆞ리라〮 {{*|두〯 가짓〮 약〮은 견우 ᄉᆈ〯귀〮ᄂᆞᄆᆞᆯ와〮 두루믜〮나ᅀᅵ〮 ᄲᅩᇰ나못 거플왜〮라〮}}그 ᄉᆞᅀᅵ〮예 다시〮이흐〮름너출〮 와〮활〮셕〮 과〮로조쳐〮 ᄡᅳ〮면 ᄯᅩ〮 긔〮운이〮 느ᇰ히〮 토ᇰᄒᆞ리〮라 비록〮 그러〮나 큰〮ᄆᆞᆯ 져근〮ᄆᆞᆯ 보〮ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ〮 이〮 서르니ᅀᅥ〮 잇ᄂᆞ니〮 사〯ᄅᆞ미〮 여러〮 날〮 몯〮 보〮거든〮 오직〮화졔〮바ᇰ 애〮신보〯원 이〮어나〮 븍〮뎌ᇰ원이〮어나〮 머거〮ᄀᆞ자ᇰ〮 즈츼〮요ᄆᆞᆯ〮 두〯ᅀᅥ〮 번 ᄒᆞ면〮 져〮근ᄆᆞ리〮 절로〮 뵈〯리라〮
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ〮 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮거든〮복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ〮 버스〮슬 글혀〮 머그〮라
石首魚頭石{{*|{{SIC|조|초}}ᄀᆡ〮 머리〮옛〮 돌〯}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ〮 머리〮옛〮돌〯ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 ᄒᆞᆫ!슬〯!술〯!옴 ᄒᆞ〯야ᄒᆞᄅᆞ 세〯 번 머그〮라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 두〯닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플와〮부〯리 와〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮누르〮게 봇가〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ〯무룹 불휘〮와 닙〮}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ〯무룹 불휘〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그나〯 수레〯 달혀 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ 봇가ᄇᆡᆺ 기슭 을울ᄒᆞ며 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ 디허 초애 섯거 ᄇᆡᆺ 기슭 우희 브티라
蓁艽{{*|一兩去(莖)}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 줄기브튼 ᄃᆡ 업게 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 두 돈곰 프러 머그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
{{밑줄|득효바ᇰ}}애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
goay6zjbd7e03okzt0snyi2hd5kuxva
454286
454282
2026-06-21T00:24:05Z
Blahhmosh
13019
/* 小便不通져근ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯 */
454286
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버〯릐〮 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯과〮 감초〮 두〯 랴ᇰᄂᆞᆯ와〮ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ〮라 믈〮 서〯 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만〮 ᄒᆞ〮거든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮소오매〮 저져〮 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ〯면〯을〮 시서〮 모〯딘〮 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ면〮 ᄲᆞᆯ리〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤〯 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난〯ᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆯ〯 아라〮 덥〯고〮븟거든〮 ᄡᅳ〮면〮 안〮ᄒᆞ로 스〮러〮디리〮니 조〯협〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니 와〮 밤〯 열〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플 업게〮 ᄒᆞ〮야벼틔 ᄆᆞᆯ외〮니 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므레프〮로ᄃᆡ〮 밀〮플〮 만〮 ᄒᆞ게〮 ᄒᆞ〮야뵈〮 우희〮 펴〮 브ᅀᅳ르메〮브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재 ᄀᆞ라〯 ᄒᆞ라〮
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿〮}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ〮 난 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮눈비여〮슬〮 디허〮 므〮를 ᄧᅡ〮 서〯 홉을〮 머고〮ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란〮 브ᅀᅳ름애〮 브티〮고ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미〮곡뒤〯 와〮 드ᇰ의〮 나〮거든〮 쥐〮ᄅᆞᆯ 자바〮더운〮 제갓 밧겨〮 가온〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글〮 들워〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ면〮부〯리〮 업〯슨 브ᅀᅳ름이〮 부〯리〮지ᅀᅥ〮 고〮로미〮 나〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ〮 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 {{SIC|즈ᅀᅴ|조의}}란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ {{문자 주석|사|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|{{문자 주석|하ᄂᆞᆳ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}>ᄃᆞ{{문자 주석|래|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도{{문자 주석|ᄒᆞᆫ 모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ {{SIC|하|허}}ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮로〮니와〮ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀〯 ᄒᆞᆫ 근과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀〮 {{SIC|골|글}} ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라두〯ᅀᅥ〮 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 여러〮 가짓〮 모딘〮 브ᅀᅳ름과〮ᄅᆞᆯ 고티〮ᄂᆞ니〮 ᄒᆞᄅᆞ 두〯 번〮곰〮 머그〮면 즉〮재 아니〮됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과 모〯딘〮 브ᅀᅳ름 날 저긔〮 머그〮면 모〯딘〮 독〮이안해〮 드〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 됴〯ᄒᆞ리〮니ᄎᆞᆷ〮기름〮 을〮은그르〮세 열〮소솜〮 만〮 달혀〮 내〯야〮ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴〯ᄒᆞᆫ 술 두〯사바〮래 프〮러 다ᄉᆞᆺ〮 번에〮 ᄂᆞᆫ{{SIC|화〮|회〮}}데여〮 밤〮나ᄌᆡ〮 머그〮라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮도ᇰ화 □머리〮버히고 브ᅀᅳ름 우희〮어프〮면 도ᇰ홰〯{{문자 주석|므|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}르리〮니 버히〮고 다시〮 {{SIC|어|이}}프〮라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ〮 몯〯{{문자 주석|다|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄡᅥ〮셔 브ᅀᅳ르ᇝ바〮리 가다〮 져〯그〮리니〮고ᄅᆞᆯ〮 {{문자 주석|브|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{문자 주석|텨〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴리〮 ᄒᆞ라〮
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮곪〯거든〮 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 플〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번이나 다ᄉᆞᆺ〮 번이〮나 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧〮 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산〯 굼〯버ᇰ이〮}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과대〯도〮ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미〮 나〮덥〯다라〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〯솓 미틧〮 거믜여ᇰ 과〮산〯굼〯버ᇰ이〮 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면어름〮 ᄀᆞ〮티차〮 알포〮미 즉〮재그츠〮리라〮
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀〯}}少許
대〯도〮ᄒᆞᆫ 모〯딘〮일훔〮 업〯슨〮 브ᅀᅳ름과〮 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름이〮노피 내〯와다〮 ᄠᅥ〮디디〮 아니커든〮피 마ᄌᆞ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫〯과〮남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만〮무ᇰ긔〮니 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ 기르〮메〮 글혀〮화ᇰ단 을〮 녀허〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 브티〮라 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆡ〮스〮러디리〮니 누른〮미〯ᄅᆞᆯ〮 져〯기〮조쳐〮 녀흐라〮
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 처〮ᅀᅥᆷ 난 줄〮알〯오〮 ᄃᆞ외오〮져 호〮ᄃᆡ 몯〯 ᄃᆞ외야〮셔블거〮 덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮 몬져 믈〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮 로 그 우희〮 브텨〮 보〯ᄃᆡ〮 죠ᄒᆡ〮 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리니〮굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 베혀〮 편〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 세〯 도ᇇ〯둗긔〮 만〮 ᄒᆞ〮야 부〯리〮 우희〮 노코〮ᄡᅮ〮글 크〮게 ᄒᆞ〮야ᄯᅮ〯ᄃᆡ 세〯붓긔〮 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편〮곰 ᄀᆞ〮로〮ᄃᆡ알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞ〯디〮아니〮ᄒᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮고 아니〮 알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ〮고 말〯라〮 ᄲᆞᆯ리〮 아라〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄯᅮ〮미 됴〯ᄒᆞ니〮 브ᅀᅳ름 난 날〮로셔〮사ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면열〮헤〮 열〮히 다〯 살〯오〮 사〮ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면 열〮헤〮 여슷 닐굽〮만〮 살〯오〮닷쇄〮 엿쇄〮 예〮 ᄯᅳ〮면〮서〯너〯히〮 살〯오〮닐웨〮옷〮 디〯나면〮 ᄯᅳ〮디 몯〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ〮다가〮 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리〮여라ᄆᆞ〮니 ᄒᆞᆫ고대〮 나〮거든〮 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라열온〮 ᄯᅥᆨ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 부〮리〮 우희〮 펴〮 노코〮 ᄡᅮ〮글 마ᄂᆞᆯ〮 우희〮뫼화〮 노하〮 ᄉᆞᆯ오〮면 살〯리라〮 ᄒᆞ〮다가〮 드ᇰ 우희〮 블근〮 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히〮 날 제 가온〮ᄃᆡ〮 ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ〮 만〮 부〯리 잇거든〮되야마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 두〯녁 머리〮 버혀〮 ᄇᆞ리〮고 가온〮ᄃᆡᄅᆞᆯ〮두틔〮 반〯 치〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 우희〮 바ᄅᆞ 노코〮 ᄡᅮ〮그로〮 마ᄂᆞᆳ〮 우흘〮 열〮네〮 붓만〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ해〯 ᄯᅳ〮거든〮마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮 붓지〮히 ᄯᅳ〮라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮니〮ᄡᆞᆯ〮 만〮 ᄒᆞ니〮와 블거〮 븟거든〮 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘〯챗〮 ᄲᅧ〮 아랫〮 오목ᄒᆞᆫ〮 ᄃᆡ〮로 두〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 가온〮ᄃᆡᆺ〮 소ᇇ가락으〮로 각〮 ᄒᆞᆫ촌〯 닷분〯 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 일후〮믈〮ᅀᅧᆯ〮부혈〮 이〮라 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 이〮혈〮 은 드ᇰ 우희〮 모ᄃᆞᆫ〮덥〯 단〯 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 그 ᅀᅧᆯ〮부혈〮두〯 고〮ᄃᆞᆯ〮 닐굽붓곰〮 ᄯᅳ〮라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰〮 거믜〮 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|{{문자 주석|련|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}닙〮}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ〮리〮먹ᄂᆞᆫ 감〯차ᇰ 애〮 큰〮거믜〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 저즌〮 죠{{문자 주석|ᄒᆡ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}로〮 ᄡᆞ〮고〮 밧긔〯련니〮플〯 ᄡᅡ〮브레 구오〮ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디〮 아니〮케 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라샤〮햐ᇰ 져〯기〮 드〮려 브티〮라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비〯샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리〮니예〮 감〯차ᇰ이〮헐〯에〮 머거〮구리〮고 !슷!즛!므르〯거든〮 비〯샤ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮겨ᇰ분〮 반〯 돈〯과〮부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 반〯 돈〯과〮쳐ᇰᄃᆡ 두〯 돈〯과〮 샤〯햐ᇰ 져〯기〮 조쳐〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 기름〮 져〮기〮 드〮려 ᄆᆞ라〮 새〮부〮드〮로 무텨〮 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡ〮 우희〮스〮서 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮야 져〯기〮 감〯차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡᆯ〮 브티〮라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비〯샤ᇰ〮}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모〯딘〯 감〯차ᇰ이〮 머거〮입시울〮 와 ?혀?왜ᄉᆞᆯ〮히〮 서그〮며 니〮ᄲᅡ〮디며〮 내〮 나고〮 즛므르거든〮 비〯샤ᇰ〮과도ᇰ록 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮 우희〮 펴〮 먹ᄂᆞᆫ 우희〮 브티〮라효〯험〮이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴〯근〮 두야〮머주〮저깃〮 불휘〮 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕〮우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨〯지븨〮게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ이〮 입〮우콰 닛〮믜윰 ᄉᆞᅀᅵ〮 예〮 머거〮 가〮거든〮굴〯근〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯᄢᅢ혀〮 고ᄀᆡ야ᇰ 앗〯고〮ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 녀코〮 ᄢᅢ혀〮 잇ᄃᆞᆫ〮 두야〮머〮주〮저기〮ᄅᆞᆯ 도로마초〮아〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 ᄠᅥ〮디〮거든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ기르〮메〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮젓거든〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞ닐〮 비 ᄇᆡ〮면 사ᄋᆞᆯ〮만〮 ᄒᆞ야 다〯 됴〯ᄒᆞ리〮라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ〮 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}厚傅之乾卽易之
단독〮 ᄋᆞᆫ 모〯딘〮죠ᇰ〮긔〮 !디!니! 다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮치〮 여러〮가지〮로 ᄃᆞ외며〮 ᄯᅩ〮밠〮 !듸〯!뒤〯!츠〮게 나〮거든마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 두터이〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대〯도〮ᄒᆞᆫ 단독〮이 두루ᄃᆞᆫ녀〮 븟〮거든〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ〯디〮 말〯오〮 ᄒᆞᆰ 업〮시〮 시!시!서!므르디허〮 브티〮라 즙〮을〮ᄧᅡ〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᇰ디화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 즙〮을〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라〮
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을〮 디허〮처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
川大黃擣羅爲末以水調塗之
{{SIC|됴〯|도〯}}ᄒᆞᆫ대〯화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〯레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
梔子仁{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}搗羅爲末以水調塗之
지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
黃芩{{*|솝〯서근〮 픐〮 불휘〮}}擣羅爲末以水調塗之
솝〯서근〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈〮}}調傅
블근〮 ᄑᆞ〮ᄎᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙〮을 ᄇᆞᄅᆞ라〯
芭蕉根{{*|반춋 불휘〮}}取汁傅
반춋 불휘〮ᄅᆞᆯ즛두드〮려 즙〮을〮 ᄧᅡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}調傅
도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰᄉᆞ〯론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에〮 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 우믌〮므〮레달혀〯 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 기〮픈〮바ᇰ의〮셔 시스〮라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調傅
비〮치 프르〮며 ᄒᆡᆫ〮단독〮 이〮어든〮가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 돈 반〯과〮젼국 ᄒᆞᆫ 돈〯두〯 눈〮 반〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ〮기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘〮와 사ᇝ〮 불휘〮}}傅之
큰〮 단독〮이어든〮모싯 불휘〮와사ᇝ〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 {{SIC|브|므}}티〮라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ〮비쳇〮 단독〮애〮암〮도ᄐᆞᆯ〮 ᄆᆡ야〮 두고〮 머리〮ᄅᆞᆯ볘〯여〮 누어〮이쇼〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
牛屎{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
블{{SIC|거〮|커〮}} 두루ᄃᆞᆫ니〮ᄂᆞᆫ 단독〮이〮어든〮느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮거프를〮 ᄀᆞ〯라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}水和傅之
열 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 디허〮 므〮레ᄆᆞ라〮 브티〮라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ〮 여러〮 가짓〮 단독〮이〮어든〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃ᄒᆡᆫ〮 믈〮섯거〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ〮톳〮</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사〯ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시〮넷 ᄒᆞᆰ이〮 모다〮 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ〮}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ〮토〮시 ᄀᆞᆺ 나〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 큰〮 ᄒᆞᆫᄲᅳ〮를 ᄡᆞᆯ〯초 ᄒᆞᆫ 홉애〮저졈〮 ᄀᆞᆯ〮오〮 사〯ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷〮 ᄒᆞᆰ이〮모다〮 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ〮 ᄒᆞᆰ을〮 프〮러 가ᄅᆞᆺ〮톳〮발〮 션 ᄃᆡ〮브티〮면〮 즉〮재 됴〮ᄒᆞ리〮라
蜀葵子{{*|누른〮 규화 ᄡᅵ〮 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른〮규화 ᄡᅵ〮 닐굽〮 낫〯과조〯각〮 허리 버히〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라셕〮회 와〮ᄒᆞ〮야 초애〮 ᄆᆞ라〮 브티〮라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지〯지}}大黃 牡蠣{{*|굸〮죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ〮지〯지 와〮대〮화ᇱ 불휘와굸〮죠개 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 수레〮 달혀〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 이슬〮마쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 고ᇰ심 에〮 머그〮라
黃葀蔞{{*|누른〮 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ낫〯 과〮화ᇰ련 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮니ᇫ워〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
貝母 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패〯모 와〮{{SIC|구|그}}리〮댓〮 불휘〮 와 ᄀᆞ〮라 수레〮플〮어나〮 ᄯᅩ〮 수레〮 달혀〮 머고〮ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
鐵秤錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮}}於上按磨數次自消散
저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희〮두〯ᅀᅥ〮 번ᄡᅮ츠〮면 절로〮ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ〮톳〮 나〮거든〮조〯각〮 ᄆᆞᄅᆞ〮게봇그〮니와〮 분〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운〮 초애〮 ᄆᆞ라〮죠ᄒᆡ〮예 펴〮알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조〮 믈〮로저지〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌〮 미틧〮 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ〮 지〯지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ〮로니〮 두〯 돈〯 반〮과〮 우믌〮미틧〮 ᄒᆞᆰ 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ〮야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ〮 ᄆᆞᄅᆞ고〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯〯다〯ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 {{SIC|싯|짓}}고 다시〮 마ᄂᆞᆯ〮와 ᄒᆞᆰ과〯니교닐〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ 세〯 번을〮너무 말〯라〮 ᄒᆞ〮다가〮 벼ᇰ〯어〯든〮 나〮리〮 오라〮거든〮 모로〮매 곪〯게〮{{SIC|홀〮|흘〮}}디니 효ᄀᆞᆫ〮지〯지 ᄡᅵ〮 서〮너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티 ᄀᆞ〮라 더운〯 술 ᄒᆞᆫ 되〮예 프〮러 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 잘 제〮 머그라바ᄆᆡ〮 절로〮ᄩᅥ디〮여 고〮로미〮 다〯 나리〮라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대〯화ᇱ 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮굸〮죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니〮와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ〮거든〮 즈ᅀᅴ조쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야즈츼〮ᄃᆞ〮 록 머그〮라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ〮면〮 즉〮재ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
冬葵子{{*|돌〮아혹 ᄡᅵ〮}}爲末酒調下三兩服
돌〮아혹〮 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러두〯ᅀᅥ〮 번 머그〮라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ〮 닐〮굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮!이!야! ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 세〯 번너〮무 먹디〮 말〯라〮
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ〮}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ〮레 ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 밥〮 먹〮디〮 말〮오〮져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
便毒腫痛 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽〯피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ〯토〮시브ᅀᅥ〮 알ᄑᆞ거든〮 셕〮우화ᇰ 과〮ᅀᅲ〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 두 돈〯 반므그니 ᄃᆞ로〮니와〮 화ᇰ벽〮피 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 프〮러 브티〮면 절로〮 ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ〯초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래〮 사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ〯토〮시어나〮 여러〮 가짓〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮조〯각〮 을〮 두드〮려ᄇᆞᅀᅡ〮 ᄡᆞᆯ〯초 애〮녀허〮 두〯서 소솜〮 만〮 달혀〮 조〯각〮 즈ᅀᅴ란〮앗〯고〮 오래〮사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회 ᄅᆞᆯ〮 프〯러 브〮ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ〮 ᄂᆞᄌᆞ〮며 ᄒᆡᇰ〯혀〮 다〯골〮ᄆᆞ〮면 즉〮재ᄩᅥ〮디〮여〮 고〮로미〮 나리〮라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과〮 가ᄅᆞᆺ〮톳〮과 나〮거든〮 조〮각 ᄒᆞᆫ 낫〯기 리〮 자〮만 ᄒᆞ닐 두드〮려〮 ᄇᆞᅀᅡ〮 됴〮ᄒᆞᆫ 초애〮므르글혀〮 ᄀᆞ〮라고리〮 ᄃᆞ외어든 브티〮라 ᄌᆞ조〮ᄡᅳ〮니 됴〯ᄐᆞ라〮
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹〮 ᄡᅵ〮 末一升}}靑竹葉{{*|프른〮 댓〮닙〮 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮거든〮아혹〮 ᄡᅵ〮ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 되〮와프른〮 댓〮닙〮 ᄒᆞᆫ 줌〯과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯 되〮예 다ᄉᆞᆺ〮 소솜〮달혀〯 믄득〮 머그〮라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ〮}}煮取汁和蒲黃{{*|부〮듨〮마치〮옛 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르〮ᄯᅴ〮 를글혀〮 그 므〮레부듨〮마치〮 옛〮 누른〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮옴 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 근을〮 믈〮 두〯 되〮예 세〯 소솜〮 글혀〮 머그〮면 즉재〮 누리〮라
燒髮灰{{*|머리〮터럭〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和服之
머리〮터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기〮론〮 므〮레 프〮러 머그〮라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ〮 초애〮 프〮러ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌〮아혹〮 불휘〮 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌〮아혹〮 불휘〮ᄅᆞᆯ조〮히 시서〮 두〯 근을〮디허〮 ᄧᅩᆫ 믈〮 서〯 홉과〮ᄉᆡᇰ아ᇰ 넉〯 랴ᇰ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 믈 ᄒᆞᆫ 홉을〮골오〮 저ᅀᅥ〮 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮고ᇰ심 에〮 ᄒᆞᆫ 번 먹고〮이ᅀᅳᆨᄒᆞ〮야 다시〮 머그〮라 다〯 머그〮면 즉〮재 누리〮{{SIC|라|리}}
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버〯릐 집 브튼〮 고고리〮}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐〮 집브튼〮 고고리〮 ᄅᆞᆯ 하〮나〮 져〯그나〮 디허〮처〮 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니〮 머근 조〯각〮을 ᄡᅵ〮 앗〮고〮 ᄂᆞᆯᄀᆞ〮로니〮 두〮 돈〯과〮되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ사그르〮세 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮로비ᄌᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초〯ᄅᆞᆯ 져〯기〮 섯거〮 ᄯᅥᆨ〮ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로니〮 돈〯마〮곰〮 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ 브티〮라
眞陳皮{{*|귨〮 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴〯ᄒᆞᆫ귨〮 거프를〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것앗〯디〮 말〯오〮 수레〮 글혀〮므르거든〮 브〮레ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라〮 다시〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 두〯 돈〯곰〮 머그〮면ᄌᆞ〮ᅀᅧᆫ히〮 자ᇰ뷔〮 훤ᄒᆞ리〮라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ〮 기름〮}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ〮로 ᄧᅩᆫ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 홉을〮 고ᇰ심에〮 머그〮면 즉〮재 보리〮라 본 후〯에〮ᄯᆞᆷ〮 나〮도〮므더니 너 기〮라
連根葱{{*|불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘〮조ᄎᆞᆫ〮 파〮 ᄒᆞᆫ 줄기〮ᄅᆞᆯ 싯디〮 아니〮ᄒᆞ니〮와슴슴ᄒᆞᆫ {{SIC|젼|전}}국 스〮믈 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮 소곰 ᄒᆞᆫ져봄〮 과 ᄉᆡᇰ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ〮 만〮 ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ무적 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 므르게〮 봇가〮더우〮니ᄅᆞᆯ〮 ᄇᆡᆺ복 안해〮 녀코〮보ᄃᆞ〮라온〮헌〯거스〮로 ᄆᆡ라〮오라〮면 보리〮라
蓮葉{{*|련닙〮 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파〮 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙〮 석〯 랴ᇰ과〮 조〯협〮 ᄒᆞᆫ 낫〯구으〮니와〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮 불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮세〯 닐굽〮 줄기〮 닙〮 업〮게〮 ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 다〯사ᄒᆞ〮라 ᄡᆞᆯ 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 말 두〯 되〮예여〮라ᄆᆞᆫ〮 소솜〮 글혀〮 즈ᅀᅴ 조쳐〮 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮부〯리〮 조ᄇᆞᆫ〮사하ᇰ 의〮 녀코〮하ᇱ 부〯리〮 우희〮 안〮자 김〯을〮ᄡᅬ〯요ᄃᆡ〮 ᄎᆞ〮거든〮ᄀᆞᆯ라〮 그려〮도 몯〯 누〮거든〮 즉〮재 약〮을〮 토ᇰ〮애〮브ᅀᅥ〮 더운〮 므〮를 더ᄒᆞ〮야게 안자〮하ᇰ문 을〮ᄃᆞ〮ᄆᆞ면〮 즉〮재 보리〮라
郁李仁{{*|산ᄆᆡ〮ᄌᆞᆺ〮 ᄡᅵ〮}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡ〯ᄌᆞᆺ〮 ᄡᅵ〮 솝〯셜흔〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 더운〮 므〮레불워〮 거플밧기〮고 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글〮힌〮 므〮레 프〮러 머그〮라〮
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ〮 분〮 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ〮기름〮 一合}}相和空腹服之
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ〮 몯〯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ〯만〮 ᄒᆞ〮고 숨〯ᄌᆞᄌᆞ닐〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ〮기름〮 ᄒᆞᆫ 홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 공심에〮 머그〮라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더〮 몯〯 보〮거나〮 ᄯᅩ〮 져근ᄆᆞᆯ 볼 제〮츳〮들이〮며 피〮 누며〮슈신 이〮알포〮ᄆᆞᆫ 긔〮운이〮ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞᆫ 다시〮니 몬져 ᄎᆞᆫ〮 거스〮로 ᄇᆡᆺ복 아래〮ᄅᆞᆯ울〮ᄒᆞ고〮 버거〮 더운〮 거스〮로 울〮ᄒᆞ고〮 ᄯᅩ〮 ᄎᆞᆫ〮 거스로 다시〮 울〮ᄒᆞ라〮 ᄒᆞ다가〮 져근ᄆᆞ리〯ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔〮운이〮ᄅᆡᇰ〯ᄒᆞᆫ 다시〮니 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야간ᄉᆞᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래〮 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ〮야 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==大便不通<sub>큰〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔〮바ᇰ 애〮소감〯원 과〮감〯으ᇰ〮원 과ᄅᆞᆯ 머〮고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
不得大便 葵子{{*|아혹〮 ᄡᅵ〮 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮거든〮아혹〮 ᄡᅵ〮 서〯 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮커든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄒᆞᆫ 번 머고〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아〮니〮커든〮 다시지ᅀᅥ〮 머그〮라
白殭蠶 {{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절〮로〮 주근〮 누에〮고ᄃᆞ〮닐 ᄒᆞᆫ 낫〯곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〯라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 벼ᇰ〯이〮듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮도 세〯 번 너무 아니〮 머거〮셔 됴〯ᄒᆞ리〮라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ〮레 며ᇰ마〮ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 하ᇰ문에〮녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈〮 넉〯 되〮와 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ 되〮와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮니기〮 달혀〮 ᄎᆞ〮거든〮 하ᇰ문에〮브ᅀᅳ라〮 밥〮 머글〮덛〮 만 ᄒᆞ면〮 즉〮재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭〮 서근〮 새〯 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대〮로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서〯 돈〯과〮집기슭〮 서근〮 새〯 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽〮 낫〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 반〯 돈〯만〮 대〮로ᇰ애〮 녀허〮 하ᇰ문안해〮 ᄒᆞᆫ 치〮만부러〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
棗{{*|대〯초〮 一枚去核}}膩粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대〯초〮 ᄒᆞᆫ 나〮ᄎᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮됴〮ᄒᆞᆫ〮 분〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 대〯촛〮 소〯배〮 녀코〮진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 구워〮 닉거든〮 ᄀᆞ〮라처〮 더운〮 므〮레 프〮러 다〯 머그〮면 즉〮재 보리〮라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ〮개와〮 발〮와 업〯게〮 ᄒᆞ고〮자ᇝ〯간〮 봇가〮 디허〮 처〮 더운〮 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러 머그〮라
大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ〮므르ᄀᆞ〮라 ᄡᆞ〮래 섯거〮쥭〮 수〮어 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 소곰 ᄒᆞᆫ수〮를 다ᇰ아리〮 예〮 섯거〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄇᆡᆺ복 아래〮 ᄒᆞᆫ 치〮 세〯분 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고너븐〮 헌〯거스〮로 구디〮 ᄆᆡ야〮시면 즉〮채 만〯히〮 보리〮라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ〮 서〯 홉을〮도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 두〯 낫ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 녀허〮 엿〮ᄀᆞ〮티 달혀〮ᄎᆞᆫ〮므〮레 녀허〮얼의〮어든〮 비ᄇᆡ〮요ᄃᆡ〮 쿠〮미 소ᇇ가락만〮 ᄒᆞ고〮기리〮 세〯 치〮만〮케 ᄒᆞ〮야 하ᇰ문에〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ〮 솝〯 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대〯화ᇱ 불휘〮 넉〯 랴ᇰ과〮복셔ᇰ홧 ᄡᅵ〮 솝〯 셜흔〮 낫〮 거플와〮귿〮 과어우러ᇰ ᄡᅵ〮 앗〯고〮ᄇᆞᅀᅩ〮니 와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 엿 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만커든〮 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반〯니기〮니 반〯을〮 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 두〯 돈〯곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮러 머고〮ᄃᆡ그려〮도 누디〮 몯〯ᄒᆞ〯거든〮 다시〮 머그〮라 ᄯᅩ〮 더운〮 차애〮 녀허〮 긔〮운이〮허커나〮 실〮커나〮 호〮ᄆᆞᆯ 혜〮아려〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 더 머그〮며 덜〯 머그〮라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᇰ아ᇰᄋᆞᆯ〮져〯근 소ᇇ가락 기리〮ᄀᆞ〮티 두〯치〯 만갓가〮 소곰 ᄇᆞᆯ라〮 하ᇰ문에〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ〮기르〮믈 쥭〮에 프〮러 머그〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ〮 예그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 쟈ᇰ〯 애〮ᄃᆞ〮마 둣다가〮 그 므〮를 하ᇰ문에〮브ᅀᅳ라〮
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 달혀〮 즙〮을〮샤ᇰ녜〮 마시〮라
葵根{{*|아혹〮 불휘〮}}搗取汁生服之
아혹〮 불휘〮 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을〮 머그〮라
膩粉{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 두〯 돈〯 반〯과〮화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈〮과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라쥭〮므〮레 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 세〯 번너무 {{문자 주석|아|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮 머거〮셔 됴〯ᄒᆞ리〮라
瓜蔕{{*|ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 디허〮 처〮소오매〮 {{문자 주석|ᄡᅡ〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 하ᇰ문에 녀흐면 즉〮재 보리〮라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}二匙溶開食前溫服
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ과〮 긔〮운이 허ᄒᆞᆫ 사〮ᄅᆞ미〮큰〮ᄆᆞᆯ 몯〮 보〮거〮든〮 불휘〮조ᄎᆞᆫ〮 팟믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 세〯 편〮을〮 ᄀᆞᆺ기론〮 므〮레 달혀〮 파〮 앗〯고〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮갓플〮 봇ᄀᆞ〮 니 두〮 돈〯과〮 ᄢᅮᆯ〮 두〯술〮 와〮ᄅᆞᆯ드〯려 노겨〮 ᄃᆞ시ᄒᆞ〮야 밥〮 아니〮 머거〮셔 머그〮라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ〮 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시〮}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이〮챠ᇰ〯ᄌᆞ〮 애막딜여〮 얼읜〮 거시〮 이셔〮 ᄇᆡ〮탸ᇰ〯만〮 ᄒᆞ고〮 알파〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮거든〮가ᄎᆞᆯ〮 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디〮아니〮ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 석〯랴ᇰᄋᆞᆯ〮 섯거〮편시〮 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라니기〮글혀〮 밥〮 아니〮 머거〮셔 머그〮면〮낫〮 후〯 만〮 ᄒᆞ〮야ᄇᆡ〮 안〮히 글흐〮면 모〯딘〮 거시〮 나〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ〮 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ〮 안해〮ᄇᆞᄅᆞᆷ 드〮러큰〮ᄆᆞᄅᆞᆯ〮 굳ᄇᆞᆯ라〮 몯〯 보〮거든〮나〮 한 사〯ᄅᆞ미〮 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮조〯각〮 구워〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니와〮 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ〮 거플 솝〯 앗〯고〮밄기우〮레 봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 환 지ᅀᅩ〮ᄃᆡ〮 머귀〮 여름〮 만〮 ᄒᆞ야 닐흔〮 환곰〮 밥〮 아니〮 머거〮셔 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥〮쳔혈〮 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 !이!아!래〮 네〯 치〮만 ᄒᆞᆫ !ᄆᆞ〮!ᄃᆡ〮!니두〯 녁 ᄀᆞᆺ〯 두〯 치〮만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ나〮 마초〮 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 닐〮오〮ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래〮 네〯 치〮만 ᄒᆞ〮야 두〯 녁 ᄀᆞᆺ〯 두〯 치〮 반〯만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 나〮 마초〮 ᄯᅳ〮라
炙足大都隨年壯
어이〮밠〮가락 첫〮ᄆᆞᄃᆡ 뒤〯헤〮 오목ᄒᆞᆫ 가{{SIC|은〮|온〮}}ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 나〮 마초〮 ᄯᅳ〮라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ〯귀〮ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘〮}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜〮나ᅀᅵ〮}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐〮름너출〮}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디〮 몯〯ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신〯}}에〮 잇ᄂᆞ니〮 腎{{*|신〯은〮 ᄇᆡ〮 안 오〯자ᇰ {{SIC|앳〮|앗〮}} 콩ᄑᆞ〮치라〮 }}견우 와〮ᄉᆈ〯귀〮ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘〮와ᄡᅮ〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮 그 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ그〮튼 肺{{*|폐〯}}예〮 잇ᄂᆞ니〮 肺{{*|폐〯ᄂᆞᆫ〮 ᄉᆡᇰ〮피 라}}두루믜〮나ᅀᅵ〮 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와〮 ᄡᅮ〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮 이〮 두〯 가짓〮 약〮을〮 다〯 ᄡᅳ〮면 반ᄃᆞ〮기 벼ᇰ〯에〮마ᄌᆞ리라〮 {{*|두〯 가짓〮 약〮은 견우 ᄉᆈ〯귀〮ᄂᆞᄆᆞᆯ와〮 두루믜〮나ᅀᅵ〮 ᄲᅩᇰ나못 거플왜〮라〮}}그 ᄉᆞᅀᅵ〮예 다시〮이흐〮름너출〮 와〮활〮셕〮 과〮로조쳐〮 ᄡᅳ〮면 ᄯᅩ〮 긔〮운이〮 느ᇰ히〮 토ᇰᄒᆞ리〮라 비록〮 그러〮나 큰〮ᄆᆞᆯ 져근〮ᄆᆞᆯ 보〮ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ〮 이〮 서르니ᅀᅥ〮 잇ᄂᆞ니〮 사〯ᄅᆞ미〮 여러〮 날〮 몯〮 보〮거든〮 오직〮화졔〮바ᇰ 애〮신보〯원 이〮어나〮 븍〮뎌ᇰ원이〮어나〮 머거〮ᄀᆞ자ᇰ〮 즈츼〮요ᄆᆞᆯ〮 두〯ᅀᅥ〮 번 ᄒᆞ면〮 져〮근ᄆᆞ리〮 절로〮 뵈〯리라〮
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ〮 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮거든〮복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ〮 버스〮슬 글혀〮 머그〮라
石首魚頭石{{*|{{SIC|조|초}}ᄀᆡ〮 머리〮옛〮 돌〯}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ〮 머리〮옛〮돌〯ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 ᄒᆞᆫ!슬〯!술〯!옴 ᄒᆞ〯야ᄒᆞᄅᆞ 세〯 번 머그〮라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 두〯닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플와〮부〯리 와〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮누르〮게 봇가〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ〯무룹 불휘〮와 닙〮}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ〯무룹 불휘〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그나〯 수레〯 달혀 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ〮 봇가〮ᄇᆡᆺ〮 기슭〮 을울〮ᄒᆞ며〮 팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡᄅᆞᆯ〮 디허〮 초애〮 섯거〮 ᄇᆡᆺ〮 기슭〮 우희〮 브티〮라
蓁艽{{*|一兩去{{문자 주석|莖|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ〮 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 줄{{문자 주석|기|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}브튼〮 ᄃᆡ〮 업〯게〮 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ〮 두〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 처〮 밥〮 아니〮 머거〮셔ᄃᆞ〮ᄉᆞᆫ 수레〮 두〯 돈〯곰〮 프〮러 머〮그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠톱 소ᇇ톱 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ니와 제밠톱 소ᇇ톱을ᄌᆡ ᄃᆞ외에 ᄉᆞ로니 와ᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 활셕을 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 밠톱 소ᇇ톱 ᄌᆡᄅᆞᆯ 프러 머그라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐름너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 구워자ᇝ간 븕거든사ᄒᆞ로니와 이흐름너출 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 밀와ᄉᆡᆼ아ᇰ 과조쳐 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고세헤 ᄂᆞᆫ화 활셕ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 프러 머그라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
{{밑줄|득효바ᇰ}}애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
biynekqes4ucjsjsryp4o9afejf2edl
454287
454286
2026-06-21T00:38:46Z
Blahhmosh
13019
/* 小便不通져근ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯 */
454287
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버〯릐〮 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯과〮 감초〮 두〯 랴ᇰᄂᆞᆯ와〮ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ〮라 믈〮 서〯 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만〮 ᄒᆞ〮거든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮소오매〮 저져〮 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ〯면〯을〮 시서〮 모〯딘〮 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ면〮 ᄲᆞᆯ리〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤〯 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난〯ᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆯ〯 아라〮 덥〯고〮븟거든〮 ᄡᅳ〮면〮 안〮ᄒᆞ로 스〮러〮디리〮니 조〯협〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니 와〮 밤〯 열〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플 업게〮 ᄒᆞ〮야벼틔 ᄆᆞᆯ외〮니 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므레프〮로ᄃᆡ〮 밀〮플〮 만〮 ᄒᆞ게〮 ᄒᆞ〮야뵈〮 우희〮 펴〮 브ᅀᅳ르메〮브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재 ᄀᆞ라〯 ᄒᆞ라〮
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿〮}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ〮 난 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮눈비여〮슬〮 디허〮 므〮를 ᄧᅡ〮 서〯 홉을〮 머고〮ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란〮 브ᅀᅳ름애〮 브티〮고ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미〮곡뒤〯 와〮 드ᇰ의〮 나〮거든〮 쥐〮ᄅᆞᆯ 자바〮더운〮 제갓 밧겨〮 가온〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글〮 들워〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ면〮부〯리〮 업〯슨 브ᅀᅳ름이〮 부〯리〮지ᅀᅥ〮 고〮로미〮 나〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ〮 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 {{SIC|즈ᅀᅴ|조의}}란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ {{문자 주석|사|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|{{문자 주석|하ᄂᆞᆳ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}>ᄃᆞ{{문자 주석|래|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도{{문자 주석|ᄒᆞᆫ 모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ {{SIC|하|허}}ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮로〮니와〮ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀〯 ᄒᆞᆫ 근과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀〮 {{SIC|골|글}} ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라두〯ᅀᅥ〮 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 여러〮 가짓〮 모딘〮 브ᅀᅳ름과〮ᄅᆞᆯ 고티〮ᄂᆞ니〮 ᄒᆞᄅᆞ 두〯 번〮곰〮 머그〮면 즉〮재 아니〮됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과 모〯딘〮 브ᅀᅳ름 날 저긔〮 머그〮면 모〯딘〮 독〮이안해〮 드〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 됴〯ᄒᆞ리〮니ᄎᆞᆷ〮기름〮 을〮은그르〮세 열〮소솜〮 만〮 달혀〮 내〯야〮ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴〯ᄒᆞᆫ 술 두〯사바〮래 프〮러 다ᄉᆞᆺ〮 번에〮 ᄂᆞᆫ{{SIC|화〮|회〮}}데여〮 밤〮나ᄌᆡ〮 머그〮라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮도ᇰ화 □머리〮버히고 브ᅀᅳ름 우희〮어프〮면 도ᇰ홰〯{{문자 주석|므|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}르리〮니 버히〮고 다시〮 {{SIC|어|이}}프〮라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ〮 몯〯{{문자 주석|다|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄡᅥ〮셔 브ᅀᅳ르ᇝ바〮리 가다〮 져〯그〮리니〮고ᄅᆞᆯ〮 {{문자 주석|브|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{문자 주석|텨〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴리〮 ᄒᆞ라〮
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮곪〯거든〮 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 플〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번이나 다ᄉᆞᆺ〮 번이〮나 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧〮 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산〯 굼〯버ᇰ이〮}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과대〯도〮ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미〮 나〮덥〯다라〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〯솓 미틧〮 거믜여ᇰ 과〮산〯굼〯버ᇰ이〮 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면어름〮 ᄀᆞ〮티차〮 알포〮미 즉〮재그츠〮리라〮
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀〯}}少許
대〯도〮ᄒᆞᆫ 모〯딘〮일훔〮 업〯슨〮 브ᅀᅳ름과〮 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름이〮노피 내〯와다〮 ᄠᅥ〮디디〮 아니커든〮피 마ᄌᆞ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫〯과〮남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만〮무ᇰ긔〮니 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ 기르〮메〮 글혀〮화ᇰ단 을〮 녀허〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 브티〮라 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆡ〮스〮러디리〮니 누른〮미〯ᄅᆞᆯ〮 져〯기〮조쳐〮 녀흐라〮
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 처〮ᅀᅥᆷ 난 줄〮알〯오〮 ᄃᆞ외오〮져 호〮ᄃᆡ 몯〯 ᄃᆞ외야〮셔블거〮 덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮 몬져 믈〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮 로 그 우희〮 브텨〮 보〯ᄃᆡ〮 죠ᄒᆡ〮 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리니〮굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 베혀〮 편〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 세〯 도ᇇ〯둗긔〮 만〮 ᄒᆞ〮야 부〯리〮 우희〮 노코〮ᄡᅮ〮글 크〮게 ᄒᆞ〮야ᄯᅮ〯ᄃᆡ 세〯붓긔〮 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편〮곰 ᄀᆞ〮로〮ᄃᆡ알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞ〯디〮아니〮ᄒᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮고 아니〮 알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ〮고 말〯라〮 ᄲᆞᆯ리〮 아라〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄯᅮ〮미 됴〯ᄒᆞ니〮 브ᅀᅳ름 난 날〮로셔〮사ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면열〮헤〮 열〮히 다〯 살〯오〮 사〮ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면 열〮헤〮 여슷 닐굽〮만〮 살〯오〮닷쇄〮 엿쇄〮 예〮 ᄯᅳ〮면〮서〯너〯히〮 살〯오〮닐웨〮옷〮 디〯나면〮 ᄯᅳ〮디 몯〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ〮다가〮 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리〮여라ᄆᆞ〮니 ᄒᆞᆫ고대〮 나〮거든〮 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라열온〮 ᄯᅥᆨ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 부〮리〮 우희〮 펴〮 노코〮 ᄡᅮ〮글 마ᄂᆞᆯ〮 우희〮뫼화〮 노하〮 ᄉᆞᆯ오〮면 살〯리라〮 ᄒᆞ〮다가〮 드ᇰ 우희〮 블근〮 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히〮 날 제 가온〮ᄃᆡ〮 ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ〮 만〮 부〯리 잇거든〮되야마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 두〯녁 머리〮 버혀〮 ᄇᆞ리〮고 가온〮ᄃᆡᄅᆞᆯ〮두틔〮 반〯 치〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 우희〮 바ᄅᆞ 노코〮 ᄡᅮ〮그로〮 마ᄂᆞᆳ〮 우흘〮 열〮네〮 붓만〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ해〯 ᄯᅳ〮거든〮마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮 붓지〮히 ᄯᅳ〮라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮니〮ᄡᆞᆯ〮 만〮 ᄒᆞ니〮와 블거〮 븟거든〮 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘〯챗〮 ᄲᅧ〮 아랫〮 오목ᄒᆞᆫ〮 ᄃᆡ〮로 두〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 가온〮ᄃᆡᆺ〮 소ᇇ가락으〮로 각〮 ᄒᆞᆫ촌〯 닷분〯 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 일후〮믈〮ᅀᅧᆯ〮부혈〮 이〮라 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 이〮혈〮 은 드ᇰ 우희〮 모ᄃᆞᆫ〮덥〯 단〯 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 그 ᅀᅧᆯ〮부혈〮두〯 고〮ᄃᆞᆯ〮 닐굽붓곰〮 ᄯᅳ〮라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰〮 거믜〮 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|{{문자 주석|련|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}닙〮}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ〮리〮먹ᄂᆞᆫ 감〯차ᇰ 애〮 큰〮거믜〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 저즌〮 죠{{문자 주석|ᄒᆡ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}로〮 ᄡᆞ〮고〮 밧긔〯련니〮플〯 ᄡᅡ〮브레 구오〮ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디〮 아니〮케 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라샤〮햐ᇰ 져〯기〮 드〮려 브티〮라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비〯샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리〮니예〮 감〯차ᇰ이〮헐〯에〮 머거〮구리〮고 !슷!즛!므르〯거든〮 비〯샤ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮겨ᇰ분〮 반〯 돈〯과〮부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 반〯 돈〯과〮쳐ᇰᄃᆡ 두〯 돈〯과〮 샤〯햐ᇰ 져〯기〮 조쳐〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 기름〮 져〮기〮 드〮려 ᄆᆞ라〮 새〮부〮드〮로 무텨〮 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡ〮 우희〮스〮서 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮야 져〯기〮 감〯차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡᆯ〮 브티〮라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비〯샤ᇰ〮}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모〯딘〯 감〯차ᇰ이〮 머거〮입시울〮 와 ?혀?왜ᄉᆞᆯ〮히〮 서그〮며 니〮ᄲᅡ〮디며〮 내〮 나고〮 즛므르거든〮 비〯샤ᇰ〮과도ᇰ록 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮 우희〮 펴〮 먹ᄂᆞᆫ 우희〮 브티〮라효〯험〮이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴〯근〮 두야〮머주〮저깃〮 불휘〮 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕〮우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨〯지븨〮게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ이〮 입〮우콰 닛〮믜윰 ᄉᆞᅀᅵ〮 예〮 머거〮 가〮거든〮굴〯근〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯᄢᅢ혀〮 고ᄀᆡ야ᇰ 앗〯고〮ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 녀코〮 ᄢᅢ혀〮 잇ᄃᆞᆫ〮 두야〮머〮주〮저기〮ᄅᆞᆯ 도로마초〮아〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 ᄠᅥ〮디〮거든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ기르〮메〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮젓거든〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞ닐〮 비 ᄇᆡ〮면 사ᄋᆞᆯ〮만〮 ᄒᆞ야 다〯 됴〯ᄒᆞ리〮라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ〮 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}厚傅之乾卽易之
단독〮 ᄋᆞᆫ 모〯딘〮죠ᇰ〮긔〮 !디!니! 다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮치〮 여러〮가지〮로 ᄃᆞ외며〮 ᄯᅩ〮밠〮 !듸〯!뒤〯!츠〮게 나〮거든마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 두터이〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대〯도〮ᄒᆞᆫ 단독〮이 두루ᄃᆞᆫ녀〮 븟〮거든〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ〯디〮 말〯오〮 ᄒᆞᆰ 업〮시〮 시!시!서!므르디허〮 브티〮라 즙〮을〮ᄧᅡ〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᇰ디화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 즙〮을〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라〮
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을〮 디허〮처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
川大黃擣羅爲末以水調塗之
{{SIC|됴〯|도〯}}ᄒᆞᆫ대〯화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〯레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
梔子仁{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}搗羅爲末以水調塗之
지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
黃芩{{*|솝〯서근〮 픐〮 불휘〮}}擣羅爲末以水調塗之
솝〯서근〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈〮}}調傅
블근〮 ᄑᆞ〮ᄎᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙〮을 ᄇᆞᄅᆞ라〯
芭蕉根{{*|반춋 불휘〮}}取汁傅
반춋 불휘〮ᄅᆞᆯ즛두드〮려 즙〮을〮 ᄧᅡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}調傅
도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰᄉᆞ〯론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에〮 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 우믌〮므〮레달혀〯 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 기〮픈〮바ᇰ의〮셔 시스〮라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調傅
비〮치 프르〮며 ᄒᆡᆫ〮단독〮 이〮어든〮가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 돈 반〯과〮젼국 ᄒᆞᆫ 돈〯두〯 눈〮 반〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ〮기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘〮와 사ᇝ〮 불휘〮}}傅之
큰〮 단독〮이어든〮모싯 불휘〮와사ᇝ〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 {{SIC|브|므}}티〮라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ〮비쳇〮 단독〮애〮암〮도ᄐᆞᆯ〮 ᄆᆡ야〮 두고〮 머리〮ᄅᆞᆯ볘〯여〮 누어〮이쇼〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
牛屎{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
블{{SIC|거〮|커〮}} 두루ᄃᆞᆫ니〮ᄂᆞᆫ 단독〮이〮어든〮느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮거프를〮 ᄀᆞ〯라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}水和傅之
열 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 디허〮 므〮레ᄆᆞ라〮 브티〮라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ〮 여러〮 가짓〮 단독〮이〮어든〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃ᄒᆡᆫ〮 믈〮섯거〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ〮톳〮</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사〯ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시〮넷 ᄒᆞᆰ이〮 모다〮 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ〮}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ〮토〮시 ᄀᆞᆺ 나〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 큰〮 ᄒᆞᆫᄲᅳ〮를 ᄡᆞᆯ〯초 ᄒᆞᆫ 홉애〮저졈〮 ᄀᆞᆯ〮오〮 사〯ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷〮 ᄒᆞᆰ이〮모다〮 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ〮 ᄒᆞᆰ을〮 프〮러 가ᄅᆞᆺ〮톳〮발〮 션 ᄃᆡ〮브티〮면〮 즉〮재 됴〮ᄒᆞ리〮라
蜀葵子{{*|누른〮 규화 ᄡᅵ〮 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른〮규화 ᄡᅵ〮 닐굽〮 낫〯과조〯각〮 허리 버히〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라셕〮회 와〮ᄒᆞ〮야 초애〮 ᄆᆞ라〮 브티〮라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지〯지}}大黃 牡蠣{{*|굸〮죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ〮지〯지 와〮대〮화ᇱ 불휘와굸〮죠개 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 수레〮 달혀〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 이슬〮마쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 고ᇰ심 에〮 머그〮라
黃葀蔞{{*|누른〮 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ낫〯 과〮화ᇰ련 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮니ᇫ워〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
貝母 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패〯모 와〮{{SIC|구|그}}리〮댓〮 불휘〮 와 ᄀᆞ〮라 수레〮플〮어나〮 ᄯᅩ〮 수레〮 달혀〮 머고〮ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
鐵秤錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮}}於上按磨數次自消散
저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희〮두〯ᅀᅥ〮 번ᄡᅮ츠〮면 절로〮ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ〮톳〮 나〮거든〮조〯각〮 ᄆᆞᄅᆞ〮게봇그〮니와〮 분〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운〮 초애〮 ᄆᆞ라〮죠ᄒᆡ〮예 펴〮알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조〮 믈〮로저지〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌〮 미틧〮 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ〮 지〯지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ〮로니〮 두〯 돈〯 반〮과〮 우믌〮미틧〮 ᄒᆞᆰ 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ〮야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ〮 ᄆᆞᄅᆞ고〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯〯다〯ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 {{SIC|싯|짓}}고 다시〮 마ᄂᆞᆯ〮와 ᄒᆞᆰ과〯니교닐〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ 세〯 번을〮너무 말〯라〮 ᄒᆞ〮다가〮 벼ᇰ〯어〯든〮 나〮리〮 오라〮거든〮 모로〮매 곪〯게〮{{SIC|홀〮|흘〮}}디니 효ᄀᆞᆫ〮지〯지 ᄡᅵ〮 서〮너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티 ᄀᆞ〮라 더운〯 술 ᄒᆞᆫ 되〮예 프〮러 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 잘 제〮 머그라바ᄆᆡ〮 절로〮ᄩᅥ디〮여 고〮로미〮 다〯 나리〮라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대〯화ᇱ 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮굸〮죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니〮와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ〮거든〮 즈ᅀᅴ조쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야즈츼〮ᄃᆞ〮 록 머그〮라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ〮면〮 즉〮재ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
冬葵子{{*|돌〮아혹 ᄡᅵ〮}}爲末酒調下三兩服
돌〮아혹〮 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러두〯ᅀᅥ〮 번 머그〮라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ〮 닐〮굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮!이!야! ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 세〯 번너〮무 먹디〮 말〯라〮
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ〮}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ〮레 ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 밥〮 먹〮디〮 말〮오〮져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
便毒腫痛 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽〯피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ〯토〮시브ᅀᅥ〮 알ᄑᆞ거든〮 셕〮우화ᇰ 과〮ᅀᅲ〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 두 돈〯 반므그니 ᄃᆞ로〮니와〮 화ᇰ벽〮피 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 프〮러 브티〮면 절로〮 ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ〯초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래〮 사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ〯토〮시어나〮 여러〮 가짓〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮조〯각〮 을〮 두드〮려ᄇᆞᅀᅡ〮 ᄡᆞᆯ〯초 애〮녀허〮 두〯서 소솜〮 만〮 달혀〮 조〯각〮 즈ᅀᅴ란〮앗〯고〮 오래〮사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회 ᄅᆞᆯ〮 프〯러 브〮ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ〮 ᄂᆞᄌᆞ〮며 ᄒᆡᇰ〯혀〮 다〯골〮ᄆᆞ〮면 즉〮재ᄩᅥ〮디〮여〮 고〮로미〮 나리〮라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과〮 가ᄅᆞᆺ〮톳〮과 나〮거든〮 조〮각 ᄒᆞᆫ 낫〯기 리〮 자〮만 ᄒᆞ닐 두드〮려〮 ᄇᆞᅀᅡ〮 됴〮ᄒᆞᆫ 초애〮므르글혀〮 ᄀᆞ〮라고리〮 ᄃᆞ외어든 브티〮라 ᄌᆞ조〮ᄡᅳ〮니 됴〯ᄐᆞ라〮
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹〮 ᄡᅵ〮 末一升}}靑竹葉{{*|프른〮 댓〮닙〮 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮거든〮아혹〮 ᄡᅵ〮ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 되〮와프른〮 댓〮닙〮 ᄒᆞᆫ 줌〯과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯 되〮예 다ᄉᆞᆺ〮 소솜〮달혀〯 믄득〮 머그〮라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ〮}}煮取汁和蒲黃{{*|부〮듨〮마치〮옛 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르〮ᄯᅴ〮 를글혀〮 그 므〮레부듨〮마치〮 옛〮 누른〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮옴 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 근을〮 믈〮 두〯 되〮예 세〯 소솜〮 글혀〮 머그〮면 즉재〮 누리〮라
燒髮灰{{*|머리〮터럭〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和服之
머리〮터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기〮론〮 므〮레 프〮러 머그〮라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ〮 초애〮 프〮러ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌〮아혹〮 불휘〮 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌〮아혹〮 불휘〮ᄅᆞᆯ조〮히 시서〮 두〯 근을〮디허〮 ᄧᅩᆫ 믈〮 서〯 홉과〮ᄉᆡᇰ아ᇰ 넉〯 랴ᇰ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 믈 ᄒᆞᆫ 홉을〮골오〮 저ᅀᅥ〮 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮고ᇰ심 에〮 ᄒᆞᆫ 번 먹고〮이ᅀᅳᆨᄒᆞ〮야 다시〮 머그〮라 다〯 머그〮면 즉〮재 누리〮{{SIC|라|리}}
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버〯릐 집 브튼〮 고고리〮}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐〮 집브튼〮 고고리〮 ᄅᆞᆯ 하〮나〮 져〯그나〮 디허〮처〮 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니〮 머근 조〯각〮을 ᄡᅵ〮 앗〮고〮 ᄂᆞᆯᄀᆞ〮로니〮 두〮 돈〯과〮되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ사그르〮세 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮로비ᄌᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초〯ᄅᆞᆯ 져〯기〮 섯거〮 ᄯᅥᆨ〮ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로니〮 돈〯마〮곰〮 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ 브티〮라
眞陳皮{{*|귨〮 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴〯ᄒᆞᆫ귨〮 거프를〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것앗〯디〮 말〯오〮 수레〮 글혀〮므르거든〮 브〮레ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라〮 다시〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 두〯 돈〯곰〮 머그〮면ᄌᆞ〮ᅀᅧᆫ히〮 자ᇰ뷔〮 훤ᄒᆞ리〮라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ〮 기름〮}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ〮로 ᄧᅩᆫ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 홉을〮 고ᇰ심에〮 머그〮면 즉〮재 보리〮라 본 후〯에〮ᄯᆞᆷ〮 나〮도〮므더니 너 기〮라
連根葱{{*|불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘〮조ᄎᆞᆫ〮 파〮 ᄒᆞᆫ 줄기〮ᄅᆞᆯ 싯디〮 아니〮ᄒᆞ니〮와슴슴ᄒᆞᆫ {{SIC|젼|전}}국 스〮믈 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮 소곰 ᄒᆞᆫ져봄〮 과 ᄉᆡᇰ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ〮 만〮 ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ무적 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 므르게〮 봇가〮더우〮니ᄅᆞᆯ〮 ᄇᆡᆺ복 안해〮 녀코〮보ᄃᆞ〮라온〮헌〯거스〮로 ᄆᆡ라〮오라〮면 보리〮라
蓮葉{{*|련닙〮 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파〮 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙〮 석〯 랴ᇰ과〮 조〯협〮 ᄒᆞᆫ 낫〯구으〮니와〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮 불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮세〯 닐굽〮 줄기〮 닙〮 업〮게〮 ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 다〯사ᄒᆞ〮라 ᄡᆞᆯ 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 말 두〯 되〮예여〮라ᄆᆞᆫ〮 소솜〮 글혀〮 즈ᅀᅴ 조쳐〮 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮부〯리〮 조ᄇᆞᆫ〮사하ᇰ 의〮 녀코〮하ᇱ 부〯리〮 우희〮 안〮자 김〯을〮ᄡᅬ〯요ᄃᆡ〮 ᄎᆞ〮거든〮ᄀᆞᆯ라〮 그려〮도 몯〯 누〮거든〮 즉〮재 약〮을〮 토ᇰ〮애〮브ᅀᅥ〮 더운〮 므〮를 더ᄒᆞ〮야게 안자〮하ᇰ문 을〮ᄃᆞ〮ᄆᆞ면〮 즉〮재 보리〮라
郁李仁{{*|산ᄆᆡ〮ᄌᆞᆺ〮 ᄡᅵ〮}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡ〯ᄌᆞᆺ〮 ᄡᅵ〮 솝〯셜흔〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 더운〮 므〮레불워〮 거플밧기〮고 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글〮힌〮 므〮레 프〮러 머그〮라〮
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ〮 분〮 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ〮기름〮 一合}}相和空腹服之
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ〮 몯〯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ〯만〮 ᄒᆞ〮고 숨〯ᄌᆞᄌᆞ닐〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ〮기름〮 ᄒᆞᆫ 홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 공심에〮 머그〮라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더〮 몯〯 보〮거나〮 ᄯᅩ〮 져근ᄆᆞᆯ 볼 제〮츳〮들이〮며 피〮 누며〮슈신 이〮알포〮ᄆᆞᆫ 긔〮운이〮ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞᆫ 다시〮니 몬져 ᄎᆞᆫ〮 거스〮로 ᄇᆡᆺ복 아래〮ᄅᆞᆯ울〮ᄒᆞ고〮 버거〮 더운〮 거스〮로 울〮ᄒᆞ고〮 ᄯᅩ〮 ᄎᆞᆫ〮 거스로 다시〮 울〮ᄒᆞ라〮 ᄒᆞ다가〮 져근ᄆᆞ리〯ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔〮운이〮ᄅᆡᇰ〯ᄒᆞᆫ 다시〮니 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야간ᄉᆞᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래〮 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ〮야 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==大便不通<sub>큰〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔〮바ᇰ 애〮소감〯원 과〮감〯으ᇰ〮원 과ᄅᆞᆯ 머〮고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
不得大便 葵子{{*|아혹〮 ᄡᅵ〮 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮거든〮아혹〮 ᄡᅵ〮 서〯 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮커든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄒᆞᆫ 번 머고〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아〮니〮커든〮 다시지ᅀᅥ〮 머그〮라
白殭蠶 {{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절〮로〮 주근〮 누에〮고ᄃᆞ〮닐 ᄒᆞᆫ 낫〯곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〯라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 벼ᇰ〯이〮듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮도 세〯 번 너무 아니〮 머거〮셔 됴〯ᄒᆞ리〮라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ〮레 며ᇰ마〮ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 하ᇰ문에〮녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈〮 넉〯 되〮와 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ 되〮와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮니기〮 달혀〮 ᄎᆞ〮거든〮 하ᇰ문에〮브ᅀᅳ라〮 밥〮 머글〮덛〮 만 ᄒᆞ면〮 즉〮재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭〮 서근〮 새〯 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대〮로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서〯 돈〯과〮집기슭〮 서근〮 새〯 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽〮 낫〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 반〯 돈〯만〮 대〮로ᇰ애〮 녀허〮 하ᇰ문안해〮 ᄒᆞᆫ 치〮만부러〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
棗{{*|대〯초〮 一枚去核}}膩粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대〯초〮 ᄒᆞᆫ 나〮ᄎᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮됴〮ᄒᆞᆫ〮 분〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 대〯촛〮 소〯배〮 녀코〮진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 구워〮 닉거든〮 ᄀᆞ〮라처〮 더운〮 므〮레 프〮러 다〯 머그〮면 즉〮재 보리〮라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ〮개와〮 발〮와 업〯게〮 ᄒᆞ고〮자ᇝ〯간〮 봇가〮 디허〮 처〮 더운〮 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러 머그〮라
大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ〮므르ᄀᆞ〮라 ᄡᆞ〮래 섯거〮쥭〮 수〮어 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 소곰 ᄒᆞᆫ수〮를 다ᇰ아리〮 예〮 섯거〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄇᆡᆺ복 아래〮 ᄒᆞᆫ 치〮 세〯분 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고너븐〮 헌〯거스〮로 구디〮 ᄆᆡ야〮시면 즉〮채 만〯히〮 보리〮라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ〮 서〯 홉을〮도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 두〯 낫ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 녀허〮 엿〮ᄀᆞ〮티 달혀〮ᄎᆞᆫ〮므〮레 녀허〮얼의〮어든〮 비ᄇᆡ〮요ᄃᆡ〮 쿠〮미 소ᇇ가락만〮 ᄒᆞ고〮기리〮 세〯 치〮만〮케 ᄒᆞ〮야 하ᇰ문에〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ〮 솝〯 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대〯화ᇱ 불휘〮 넉〯 랴ᇰ과〮복셔ᇰ홧 ᄡᅵ〮 솝〯 셜흔〮 낫〮 거플와〮귿〮 과어우러ᇰ ᄡᅵ〮 앗〯고〮ᄇᆞᅀᅩ〮니 와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 엿 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만커든〮 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반〯니기〮니 반〯을〮 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 두〯 돈〯곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮러 머고〮ᄃᆡ그려〮도 누디〮 몯〯ᄒᆞ〯거든〮 다시〮 머그〮라 ᄯᅩ〮 더운〮 차애〮 녀허〮 긔〮운이〮허커나〮 실〮커나〮 호〮ᄆᆞᆯ 혜〮아려〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 더 머그〮며 덜〯 머그〮라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᇰ아ᇰᄋᆞᆯ〮져〯근 소ᇇ가락 기리〮ᄀᆞ〮티 두〯치〯 만갓가〮 소곰 ᄇᆞᆯ라〮 하ᇰ문에〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ〮기르〮믈 쥭〮에 프〮러 머그〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ〮 예그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 쟈ᇰ〯 애〮ᄃᆞ〮마 둣다가〮 그 므〮를 하ᇰ문에〮브ᅀᅳ라〮
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 달혀〮 즙〮을〮샤ᇰ녜〮 마시〮라
葵根{{*|아혹〮 불휘〮}}搗取汁生服之
아혹〮 불휘〮 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을〮 머그〮라
膩粉{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 두〯 돈〯 반〯과〮화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈〮과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라쥭〮므〮레 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 세〯 번너무 {{문자 주석|아|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮 머거〮셔 됴〯ᄒᆞ리〮라
瓜蔕{{*|ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 디허〮 처〮소오매〮 {{문자 주석|ᄡᅡ〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 하ᇰ문에 녀흐면 즉〮재 보리〮라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}二匙溶開食前溫服
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ과〮 긔〮운이 허ᄒᆞᆫ 사〮ᄅᆞ미〮큰〮ᄆᆞᆯ 몯〮 보〮거〮든〮 불휘〮조ᄎᆞᆫ〮 팟믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 세〯 편〮을〮 ᄀᆞᆺ기론〮 므〮레 달혀〮 파〮 앗〯고〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮갓플〮 봇ᄀᆞ〮 니 두〮 돈〯과〮 ᄢᅮᆯ〮 두〯술〮 와〮ᄅᆞᆯ드〯려 노겨〮 ᄃᆞ시ᄒᆞ〮야 밥〮 아니〮 머거〮셔 머그〮라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ〮 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시〮}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이〮챠ᇰ〯ᄌᆞ〮 애막딜여〮 얼읜〮 거시〮 이셔〮 ᄇᆡ〮탸ᇰ〯만〮 ᄒᆞ고〮 알파〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮거든〮가ᄎᆞᆯ〮 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디〮아니〮ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 석〯랴ᇰᄋᆞᆯ〮 섯거〮편시〮 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라니기〮글혀〮 밥〮 아니〮 머거〮셔 머그〮면〮낫〮 후〯 만〮 ᄒᆞ〮야ᄇᆡ〮 안〮히 글흐〮면 모〯딘〮 거시〮 나〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ〮 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ〮 안해〮ᄇᆞᄅᆞᆷ 드〮러큰〮ᄆᆞᄅᆞᆯ〮 굳ᄇᆞᆯ라〮 몯〯 보〮거든〮나〮 한 사〯ᄅᆞ미〮 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮조〯각〮 구워〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니와〮 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ〮 거플 솝〯 앗〯고〮밄기우〮레 봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 환 지ᅀᅩ〮ᄃᆡ〮 머귀〮 여름〮 만〮 ᄒᆞ야 닐흔〮 환곰〮 밥〮 아니〮 머거〮셔 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥〮쳔혈〮 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 !이!아!래〮 네〯 치〮만 ᄒᆞᆫ !ᄆᆞ〮!ᄃᆡ〮!니두〯 녁 ᄀᆞᆺ〯 두〯 치〮만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ나〮 마초〮 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 닐〮오〮ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래〮 네〯 치〮만 ᄒᆞ〮야 두〯 녁 ᄀᆞᆺ〯 두〯 치〮 반〯만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 나〮 마초〮 ᄯᅳ〮라
炙足大都隨年壯
어이〮밠〮가락 첫〮ᄆᆞᄃᆡ 뒤〯헤〮 오목ᄒᆞᆫ 가{{SIC|은〮|온〮}}ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 나〮 마초〮 ᄯᅳ〮라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ〯귀〮ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘〮}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜〮나ᅀᅵ〮}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐〮름너출〮}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디〮 몯〯ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신〯}}에〮 잇ᄂᆞ니〮 腎{{*|신〯은〮 ᄇᆡ〮 안 오〯자ᇰ {{SIC|앳〮|앗〮}} 콩ᄑᆞ〮치라〮 }}견우 와〮ᄉᆈ〯귀〮ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘〮와ᄡᅮ〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮 그 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ그〮튼 肺{{*|폐〯}}예〮 잇ᄂᆞ니〮 肺{{*|폐〯ᄂᆞᆫ〮 ᄉᆡᇰ〮피 라}}두루믜〮나ᅀᅵ〮 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와〮 ᄡᅮ〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮 이〮 두〯 가짓〮 약〮을〮 다〯 ᄡᅳ〮면 반ᄃᆞ〮기 벼ᇰ〯에〮마ᄌᆞ리라〮 {{*|두〯 가짓〮 약〮은 견우 ᄉᆈ〯귀〮ᄂᆞᄆᆞᆯ와〮 두루믜〮나ᅀᅵ〮 ᄲᅩᇰ나못 거플왜〮라〮}}그 ᄉᆞᅀᅵ〮예 다시〮이흐〮름너출〮 와〮활〮셕〮 과〮로조쳐〮 ᄡᅳ〮면 ᄯᅩ〮 긔〮운이〮 느ᇰ히〮 토ᇰᄒᆞ리〮라 비록〮 그러〮나 큰〮ᄆᆞᆯ 져근〮ᄆᆞᆯ 보〮ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ〮 이〮 서르니ᅀᅥ〮 잇ᄂᆞ니〮 사〯ᄅᆞ미〮 여러〮 날〮 몯〮 보〮거든〮 오직〮화졔〮바ᇰ 애〮신보〯원 이〮어나〮 븍〮뎌ᇰ원이〮어나〮 머거〮ᄀᆞ자ᇰ〮 즈츼〮요ᄆᆞᆯ〮 두〯ᅀᅥ〮 번 ᄒᆞ면〮 져〮근ᄆᆞ리〮 절로〮 뵈〯리라〮
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ〮 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮거든〮복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ〮 버스〮슬 글혀〮 머그〮라
石首魚頭石{{*|{{SIC|조|초}}ᄀᆡ〮 머리〮옛〮 돌〯}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ〮 머리〮옛〮돌〯ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 ᄒᆞᆫ!슬〯!술〯!옴 ᄒᆞ〯야ᄒᆞᄅᆞ 세〯 번 머그〮라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 두〯닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플와〮부〯리 와〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮누르〮게 봇가〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ〯무룹 불휘〮와 닙〮}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ〯무룹 불휘〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그나〯 수레〯 달혀 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ〮 봇가〮ᄇᆡᆺ〮 기슭〮 을울〮ᄒᆞ며〮 팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡᄅᆞᆯ〮 디허〮 초애〮 섯거〮 ᄇᆡᆺ〮 기슭〮 우희〮 브티〮라
蓁艽{{*|一兩去{{문자 주석|莖|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ〮 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 줄{{문자 주석|기|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}브튼〮 ᄃᆡ〮 업〯게〮 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ〮 두〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 처〮 밥〮 아니〮 머거〮셔ᄃᆞ〮ᄉᆞᆫ 수레〮 두〯 돈〯곰〮 프〮러 머〮그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠〮톱〮 소ᇇ〮톱〮 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활〮셕〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ〮니와〮 제밠〮톱〮 소ᇇ〮톱〮을ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외에〮 ᄉᆞ〮로〮니 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮예 활〮셕〮을〮 달혀〮 반〯만〮커든〮 즈ᅀᅴ〮 앗〯고〮 밠톱〮 소ᇇ〮톱〮 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 프〮러 머그〮라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐〮름〮너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀〮}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯 구워〮자ᇝ〯간〮 븕거든〮사ᄒᆞ〮로니〮와 이흐〮름너출〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯 사ᄒᆞ〮로니와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮 닷 홉애〮 밀와ᄉᆡᇰ아ᇰ 과〮조쳐〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 활〮셕〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 머그〮라
籧麥{{*|셕듁화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕듁화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ로니와 ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 반 랴ᇰ사ᄒᆞ니와 감초 두 돈 반 자ᇝ간블거케 구워 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
{{밑줄|득효바ᇰ}}애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
gxa6r0tg1qnpypf6k5r0r4y33zueitu
454288
454287
2026-06-21T00:43:47Z
Blahhmosh
13019
/* 小便不通져근ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯 */
454288
wikitext
text/x-wiki
{{머리말
|제목= 구급간이방
|다른 표기= 救急簡易方
|저자=허준
|부제=권지삼
| 이전 = [[../권지이|권지이]]
| 다음 = [[../권지륙|권지륙]]
|연도=1489년
}}
==口瘡<sub>입〮헌〯 병〯</sub>==
宜服和劑方洗心散濟生方赴筵散
화졔바ᇰ 애셰〯심산〯 과〮졔〯ᄉᆡᇰ바ᇰ 애〮부〯연산〮 을〮머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
{{문자 주석|口瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮 半兩}}遠志{{*|아〮기촛〮 불휘〮 去心半兩}}同硏爲粗末用紗羅隔過摻少許於舌上吐出則{{문자 주석|瘡|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}已隨愈
{{문자 주석|입〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}헐〮어든〮 우〮ᄇᆡᄌᆞ〮 반〯 랴ᇰ과〮아〮기촛〮 불휘〮 솝〯 아ᅀᆞ니 반〯랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯ이〮 ᄃᆞ외어든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆫ 뵈〮예 처〮 져〯기〮 혀〮우희〮 ᄲᅵᄒᆞ〮라〮 토〮ᄒᆞ〮야 나면〮헌〯ᄃᆡ〮 미조차〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
生薑自然汁漱口數次涎出而效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려 절로〮 난 즙〮으〮로두〯ᅀᅥ〯 번야ᇰ〯지 ᄒᆞ〮야춤 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大川烏 吳茱萸{{*|去枝}}各半兩爲細末每服用藥麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}各五錢醋調塗兩脚心油單隔片帛繫足臨臥用次日便見效
대쳔오 와〮오슈유 가〮지아ᅀᆞ〮니와〮 각 반〯랴ᇰ곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄒᆞᆫ복애 이 약과밄ᄀᆞ〯ᄅᆞ 각〮닷 돈〯 을〮드〮려 초애 ᄆᆞ라〮 두〯밧바다ᇰ 애〮ᄇᆞᄅᆞ고〮 뎔온〮 죠ᄒᆡ 로ᄡᆞ〯고〮 보ᄃᆞ라온〮 헌〯거스〮로 바ᄅᆞᆯ ᄆᆡ요ᄃᆡ 잘 저긔 ᄒᆞ라 이틄날〮 곧됴ᄒᆞ리라
古老錢{{*|오란 돈〮 二十丈}}燒紅投一盞酒中飮之漱過咽下卽愈
오란 돈〮 스믈 나ᄎᆞᆯ 브〮레 녀허 븕거든〮 술 ᄒᆞᆫ되예 녀허〮머고〮ᄃᆡ 야ᇰ지 ᄒᆞ〮야ᄉᆞᆷᄭᅵ면 됴ᄒᆞ리라
白礬湯漱口
ᄇᆡᆨ번〮 글힌 믈로 야ᇰ지ᄒᆞ라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹픐 불휘}}酒漬含漱
ᄉᆈ무룹픐 불휘 ᄅᆞᆯ수레 ᄃᆞ마 머구{{SIC|미|머}} 야ᇰ지ᄒᆞ라
口瘡久不合用亂髮{{*|허튼 머리터럭}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버ᄅᆡ 집}}蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울}}各燒灰存性每末一錢酒調服
입허러 오래암ᄀᆞ디 아니커든 허튼 머리터럭 과ᄆᆞᆯ벌ᄅᆡ 집과ᄇᆡ야ᄆᆡ 허ᇰ울 와ᄅᆞᆯ 다ᄉᆞᄒᆡ지 아니케ᄉᆞ라 각ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄀᆞ라 ᄒᆞ여 수레프러 머그라
黃蘗{{*|화ᇰ벼ᇰ피 不計多少眞者蜜塗其上炙黃色}}爲細末乾摻瘡上臨臥忌醋醬塩
화ᇰ벽피 ᄅᆞᆯ하나 져그내 됴ᄒᆞ닐 ᄢᅮᆯ ᄇᆞᆯ라 브레 ᄧᅬ여 누르거든 ᄀᆞᄂᆞ리 ᄀᆞ라ᄆᆞᄅᆞ닐 누을 저긔 ᄇᆞᄅᆞ고초쟈ᇰ 소곰 과ᄅᆞᆯ 먹지 말라
脣口破裂 栗木朽皮{{*|밤나못 서근 거플}}細末以泔{{*|ᄯᅳ믈}}和傅
입시울리 허러ᄠᅥ디거든 밤나못 서근 거 프를〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라ᄯᅳ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
毒熱上攻口中生瘡 黃蘗{{*|화ᇰ벽피 蜜炙}}細辛{{*|洗去土葉}}等分爲細末每用少許摻於舌上有涎吐出以愈爲度
모〯딘〮 더운〮긔운이〮 우흐〮로 올아〮 입〮안〮히 헐〯어든〮 화ᇰ벽〮피 ᄢᅮᆯ〮 ᄇᆞᆯ라〮 구으〮니와〮 셰〯시ᇇ 불휘〮 ᄅᆞᆯᄒᆞᆰ 과〮닙〮 과〮업〯게〮 ᄒᆞ고〮시서〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라젹젹 혀〮 우희〮ᄲᅵ허〮 춤 을비〮왇게〮 호〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
老人虛人口瘡 吳茱萸爲末水調塗脚心一宿亦愈
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ 과〮긔〮운 허ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮 입〮 헐〯어든〮오슈{{SIC|우|유}} ᄅᆞᆯᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮밧바다ᇰ〮 애〮ᄇᆞᆯ라〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 만〮 자면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==脣口緊<sub>{{SIC|입〮|입}}시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
口緊脣小不能開合不能飮食 馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}煮汁洗緊脣
이〮비 ᄇᆞᆯ라〮 입시우리 져〯거〮 버〮리〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 밥몯〯 먹거든〮 쇠〮비름〮 글힌〮 믈〮로 입시우〮를시스〮라
脣緊疼及瘡 訶子肉 五倍子{{*|우ᄇᆡᄌᆞ〮}}各等分爲末用少許乾粘脣上立效
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮알ᄑᆞ고〮 헐〯어든〮 아ᄌᆞᆺ〮 ᄉᆞᆯ〮콰 우〯ᄇᆡ〮ᄌᆞ〮 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라져〯고 매〮 ᄆᆞᄅᆞ닐〮 입시우〮레 ᄇᆞᄅᆞ면〮즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
脣緊面腫 松脂{{*|소〮진〯}}鎔入小油{{*|기름〮}}令軟帖瘡上
입시울ᄇᆞᄅᆞ고〮 ᄂᆞ치〮 븟거든〮 소〮진〯 을〮노교〮ᄃᆡ 기름〮져〯기〮 드〮려 보ᄃᆞ〮라이〮 ᄒᆞ〮야헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
緊脣不能開合炙虎口{{*|엄지〮소ᇇ〯가락 어귀〮}}男左女右又炙承漿{{*|입시울〮 ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮}}三壯
입시우〮리 ᄇᆞᆯ라〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮 엄지〮소ᇇ〮가락 어귀〮 ᄅᆞᆯᄯᅮ〮ᄃᆡ 남진 이〮어든〮 왼〯손〮겨〯지비〮 어든〮올〮ᄒᆞᆫ손〮 을 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 입시울〮ᄇᆞᄅᆞᆮ 아래〮 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==面上生瘡<sub>ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
面上瘡煮柳葉{{*|버듨〮 닙〮}}若皮洗之亦可內少塩{{*|소곰}}
ᄂᆞᆺ 헐〯므ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 버듨〮 니〮피어나〮 거프리〮어나〮 달혀〮 시스〮라 져〯고매〮소고ᄆᆞᆯ〮 조쳐〮 녀허〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
鏊子底黑煤{{*|사요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ}}於所油{{*|기름〮}}中以匙打成膏子攤在紙上瘡上貼之
새요ᇰ〮 미틧〮 거믜여ᇰ의〮 기르〮믈 져〯기〮 드〮려 술〮 로텨〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮예 펴〮 헌〯ᄃᆡ〮브티〮라
水調平胃散塗之
평위〮산〯 을〮 므〮레ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라
面上風毒惡瘡 硫黃{{*|셔류화ᇰ 半分細硏}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고ᄡᅵ〮 솝 一分湯浸去皮尖}}胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}都爛硏令勻以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}調勻日二三度塗之
ᄂᆞ치〮 푸ᇰ독 으〮로만〯히〮 헐〯어든〮셔류화ᇰ ᄒᆞᆫ〮 돈〯두〯 눈〮 반〯 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮로니〮와 ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〯 솝〯 두〯 돈〯 반〯 더운〮 므〮레ᄃᆞ〮마 거플와〮부〯리〮 업〮게〮ᄒᆞ니〮와〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〯 두〯 돈〯 반〯과〮ᄅᆞᆯᄒᆞᆫᄃᆡ 므르ᄀᆞ〮라 고 ᄅᆞ거든〮 섯〮ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮ᄒᆞᄅᆞ 두〯ᅀᅥ〮 번곰〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
面上有熱毒惡瘡 胡粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 炒}}大栢炙黃連等分爲末面脂{{*|고〯지〮}}調傅猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}亦可
ᄂᆞ치〮ᅀᅧᆯ〮독〮 으〮로ᄀᆞ자ᇰ〮 헐〯어든〮됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 봇그〮니와〮 대〯ᄇᆡᆨ〮 구으〮니〮와〮 화ᇰ련 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮티 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라고〯지〮예 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮도ᄐᆡ〮 기〮르〮메 ᄆᆞ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
面上細瘡常出黃水 桃花{{*|복셔ᇰ홧곳}}陰乾加當歸{{*|스ᇰ암촛〮 불휘〮}}或杏花{{*|ᄉᆞᆯ곳〮곳}}作末洗面
ᄂᆞ치〮횩게〮 허러〮샤ᇰ녜〮 누른〮 므〮리 나〮거든〮복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮오 스ᇰ암촛 불휘〮ᄅᆞᆯ 조쳐〮 달혀〮 시스〯며 ᄯᅩ〮ᄉᆞᆯ곳〮 고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄂᆞᄎᆞᆯ〮 시스〮라
面上五色瘡用塩湯{{*|소곰 글힌〮 믈〮}}緜浸搨瘡上日五六度易差
ᄂᆞ치〮다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮츠〮로 헐〯어든〮 소곰글힌〮 므〮레소오ᄆᆞᆯ〮 저져〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ다〯엿〮 번곰〮ᄀᆞ라〮 브티〮면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==腮腫<sub>ᄲᅡᆷ〮 브ᅀᅳᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服經驗良方加味消毒飮子
겨ᇰ험〯랴ᇰ바ᇰ 애〮가미〯쇼〮독〮음〯ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
腮腫用赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末傅之立效
ᄲᅡᆷ 애죠ᇰ긔 나{{SIC|거|기}}든블근 ᄑᆞᄎᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ{{SIC|면|먼}} 즉재 됴ᄒᆞ리라
雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 몯ᄀᆞᆫ 믈}}調赤小豆{{*|{{SIC|블|볼}}근 {{SIC|픗|ᄑᆞᆺ}}}}末塗
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알소뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 므레 블근ᄑᆞᆺ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
痄腮及喉下諸般腫痛用蝸牛{{*|ᄃᆞᆯ〮파ᇰ이}}飛麪{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ}}硏勻貼痛處
ᄲᅡ{{SIC|미|비}} 허러암ᄀᆞ디 아니ᄒᆞ며 목 아래 여러가짓브은 ᄯᅡ해 ᄃᆞᆯ파ᇰ이 와ᄀᆞᄂᆞᆫ 밄ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ브티라
顋頰腫 草烏{{*|바곳 불휘}}細辛 大黃 朴消{{*|各 等分}}細末蜜合調塗之仍含少白梅{{*|ᄒᆡᆫ〮 ᄆᆡ실}}置腮腫邊良久嚥津卽效
ᄲᅡᆷ애 난 죠ᇰ긔예바곳 불휘 와셰시ᇇ 불휘와대〮화ᇱ 불휘와박쇼 와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라ᄢᅮ〮레 ᄆᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고ᄒᆡᆫ ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ 죠ᇰ긔〮 난마초〮매 머구〮머셔 추미 나면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
==失欠頷車蹉候<sub>하외〮욤ᄒᆞ〮다가〮 ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 난 벼ᇰ〯</sub>==
失欠頰車蹉開張不合一人以手指牽其頤以漸推之則復入矣推當疾出其指恐誤嚙傷人指也
하외〮욤 그르 ᄒᆞ〮야〮ᄐᆞᆨ〮 글희여〮 디〮여 버〯리고〮 드〮디 아니〮커든〮 ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞ미〮소ᇇ〮가라ᄀᆞ〮로 그 ᄐᆞᆨ〮을ᄃᆞᇰᄀᆡ야 졈〯졈〯 밀〯면〮 다시〮드〮ᄂᆞ니〮 밀〯오 ᄲᆞᆯ리〮 그 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮내〯욜〮디〮니 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 소ᇇ〮가라ᄀᆞᆯ〮 그르므러〮 샹ᄒᆞᆰ가〮 저프니〮라
消蠟{{*|밀〯}}和水傅之
미〮를〮 노겨〮 므〮레프〮러 브티〮라
以酒飮之令大醉睡中吹直指方通關散塩其鼻嚔透卽自正
술머겨〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄎᆔ〯케 ᄒᆞ〮야 자〮거든〮딕〮지〮바ᇰ 애〯통관산〯 을〮 그곳〮굼긔〮 딜어〮 ᄌᆞᄎᆡ〮욤 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
灸背第五椎一日二七壯滿三日未瘡灸氣衝二百壯又灸三陰交下關聽會
드ᇰ으〮로 첫〮 다ᄉᆞᆺ〮ᄆᆞᄃᆡ ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᄅᆞ두〯 닐굽〮 붓글〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ 사ᄋᆞ〮리ᄃᆞ〮록 !도〯!됴〯!티〮 아니〮커든〮긔〮츄ᇰ 혈〮 을〮ᅀᅵ〯ᄇᆡᆨ 붓글〮 ᄯᅳ〮며 ᄯᅩ〮삼음교 와〮하〯관 과〮텨ᇰ〯회〮 혈〮을 ᄯᅳ〮라
==丁瘡<sub>머리〯와 ᄂᆞᆺ과〮 손〮바래〮 난 모〯딘〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ먹고〮미 맛〮다ᇰ〮ᄒᆞ〮니〮라
丁瘡 蟬殼{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 七箇 煆爲末}}爲極細末用蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}調搽瘡口
뎌ᇰ죠ᇰ〮 애〮ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라 ᄀᆞ자ᇰ〮ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ라〮
獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一箇}}末茶擂成膏子瘡上貼出黃水爲效
되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ〮찻 ᄀᆞᆯᄋᆡ〮 ᄀᆞ〮라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 누른〮 므〮리 나〮 됴〯ᄒᆞ리라
生蜜{{*|ᄂᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮}}與隔年葱{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 무근〮 파〮}}一處硏成膏先將瘡周廻用竹鏎刺破然後用瘡藥於瘡上攤之用緋帛盖覆如人行二十里覺丁出然後以熱醋湯洗之
ᄂᆞᆯ {{SIC|ᄢᅳᆯ〮|ᄢᅮᆯ〮}} 와 여러〮ᄒᆡ〮 무근〮 파〮와ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〯라 골 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오몬져 뎌ᇰ죠ᇱ〮 에ᇰ어〮즐 대〮빈혀 로〮딜어〮 헐운 후〮에〮 약〮ᄋᆞᆯ브티〮고 기〯브〮로 두프〮면 사〮ᄅᆞ미〮ᅀᅵ〯십〮 리〯만〮 갈ᄉᆞᅀᅵ〮예〮 모〯딘〮 긔〮운이〮 날주〮를 알〯리니〮 난 후〯에〮더운〮 초 로〮시스라
生持蒼耳根葉{{*|됫〮고〮마릿〮 닙〮과 불휘〮}}和童子小便{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮}}絞取汁冷服一升日三度甚效
ᄂᆞᆯ됫〮고〮마릿〮 불휘〮와〮 닙〮과〮ᄅᆞᆯ〮디허〮 ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮 애섯거〮 ᄧᅡ〮 믈〮 내〯야〮ᄎᆞ〮게〮 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ머고〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세번곰〮 머고〮미 ᄀᆞ자ᇰ 됴〮ᄒᆞ니라
馬齒莧{{*|쇠〮비름〮}}和梳垢{{*|비세〮 무〮더〮 잇ᄂᆞᆫ 머릿〮 ᄠᆡ〮}}擣封或燒灰和陳醋{{*|무근〮 초}}封根卽出仍生擣汁服
쇠비름〮 을〮비세〮 무더〮 잇ᄂᆞᆫ머릿〮 ᄠᆡ〮 섯거〮 디허〮ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮 ᄯᅩ〮 쇠비름〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ무근〮 초애〮 섯거〮 ᄡᅡ〮ᄆᆡ면〮 뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디〮거든 쇠비름〮ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 머그〮라
煮荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}莖葉飮之幷擣傅
뎌ᇰ〮갓 줄기〮와닙〮과〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 먹고〮 ᄯᅩ〮즛디허 브티〮라
石灰{{*|三分}}馬齒菜{{*|쇠비름〮 二分}}擣以雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알 소뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
셕〮회 닐굽〮돈〮 반〯과〮 쇠〮비름닷 돈〯과ᄅᆞᆯ 디허〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮를 섯거〮 브티〮라
針刺四邊及中心塗雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}末立愈神驗一云塗黃土
뎌ᇰ죠ᇱ〮 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮가온〮ᄃᆡ〮 ᄅᆞᆯ 침 주고〮셕〮우화ᇰ ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ나ᄒᆞᆫ〮 닐오〮ᄃᆡ 누른〮ᄒᆞᆰ 을〮ᄇᆞᆯ라〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
鼠新坌土{{*|쥐〮 새〮로 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}以小兒尿{{*|ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀}}和傅之
쥐〮 새〮로몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ을ᄉᆞᆫ아ᄒᆡ〮 오좀〮애〮ᄆᆞ라〮 브티〮라
小豆花{{*|ᄑᆞᆺ〮곳}}爲末傅之差
ᄑᆞᆺ〮고ᄌᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
人屎{{*|사〯ᄅᆞᄆᆡ ᄯᅩᇰ}}尖傅之立差
사ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ ᄲᅩ〮로〮ᄃᆞᆫ 그〮틀 브티〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리라
蒼耳根莖苗子{{*|됫고〮마릿〮 불휘〮와 줄기〮와 움〮과〮 ᄡᅵ〮}}但取一色燒爲灰醋泔淀和如泥塗上乾卽易不過十度根卽拔神良
됫〮고〮마릿〮 불휘〮어나〮 줄기〮어나〮 움〯이〮어나〮ᄡᅵ〮 어나〮 그 듕에〮 ᄒᆞᆫ거슬〮 ᄉᆞ〮라 ᄌᆡ〮ᄃᆞ외어든 촛즈ᅀᅴ예〮 섯거〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티니겨〮 헌〯ᄃᆡ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮열〮 번이〮ᄃᆞ〮록 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮 불휘〮 즉〮재ᄲᅡ〮디리〮라
麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}和臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래〮 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름〮}}封上差
밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮브티〮면 됴〮ᄒᆞ리〮라
蒺藜子{{*|一升}}燒灰釅醋{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 초}}和封上經宿便差或針破頭封上更佳
지〮리ᄌᆞ〮 ᄒᆞᆫ 되〮ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮 브{{SIC|티〮|리〮}}고 밤〮재〯면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라 ᄯᅩ〮부〯리〮 ᄅᆞᆯ 침으〮로헐오〮고 브툐〮미〮 더〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
刺瘡頭及四畔令汁極出搗生栗黃{{*|ᄂᆞᆯ 밤〯}}傅上以麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ}}圍之勿令黃出從旦至午根卽拔矣
부〯리와〮 네〯 ᄀᆞᆺ〯과〮ᄅᆞᆯ딜어〮 즙〮 이만〯히〮 나게〮 ᄒᆞ고〮ᄂᆞᆯ 밤〯 을〮디허〮 브티〮고 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〯ᄀᆞ〯ᅀᆞ〮로 에워〮 브틴〮 바〯미〮 아니〮 나게〮호〮ᄆᆞᆯ 아ᄎᆞᆷ〮브터〮 낫〮ᄀᆞ자ᇰ ᄒᆞ면〮 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蛇蛻皮{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}如雞子大以水四升煮三四沸去滓頓服立差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만 ᄒᆞ니〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예 서〯너〯소솜〮 만 글혀〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮 믄득〮 다〯 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
菊花二握絞取汁服之一升
구화 두〯줌〯 을〮즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을 ᄒᆞᆫ 되〮만 머그〮라
燒蛇蛻皮灰{{*|ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ}}以雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}和塗差
ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
斑猫{{*|처ᇰ갈〯외〮 一枚}}捻破以針劃瘡上作米字封之卽根乃出
처ᇰ갈〯외〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 소〮ᄂᆞ로〮 ᄢᅢ혀〮 두고〮뎌ᇰ죠ᇰ〮 우흘〮 침으〮로ᄡᆞᆯ〮 미ᄍᆞ〮 ᄃᆞ외에〮그ᅀᅥ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞᆯ〮오 그 처ᇰ갈〯외〮ᄅᆞᆯ 브티〮면 즉〮재 불휘〮 ᄲᅡ〮디리〮라
以針刺四畔用榴{{SIC|末|未}}{{*|셕〮륫 ᄀᆞᄅᆞ}}着瘡上以麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}圍四畔灸以痛爲度內末傅上急裹經宿連根自出
침으로 뎌ᇰ죠ᇱ 네〯ᄀᆞ〯ᅀᆞᆯ〮 디ᄅᆞ고〮 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그우희〮ᄲᅵ코〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮에우〮고 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅮ〯ᄃᆡ 셕〮륫 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 그 우희〮 브텨〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄡᅡ 밤〮재〯{{SIC|면|민}} 불휘〮조차〮절로〮 ᄲᅡ〮디리〮라
蟬蛻{{*|ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}殭蠶{{*|절로〮 주근〮 누에〮}}爲末酸醋{{*|싄 초}}調塗四畔留瘡口俟根出稍長然後拔去再用藥塗瘡
ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울와〮 절로〮주근〮 누에와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮라 싄 초애〮 ᄆᆞ라〮 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮브툐〮ᄃᆡ 가온〮ᄃᆡ굼글 두〮어 불휘〮길즈기 나〮거든〮ᄲᅢ〮혀 ᄇᆞ리〮고 이〮 약〮을 다시〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
白礬{{*|生用}}黃丹{{*|各 等分}}別硏臨用時各抄少許和勻三稜針{{*|서〯모 난 침}}刺瘡見血待血盡上藥膏藥盖之不過三易決愈
ᄇᆡᆨ번〮 ᄂᆞᆯ와 화ᇰ단 과〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮티곰〮 ᄂᆞᆫ화〮제여곰〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᅳᆯ〮저긔〮 제여곰〮젹젹 지버〮 섯거〮 두고〮서〯모 난 침으〮로 뎌ᇰ죠ᇰ〮을〮딜어〮 피〮 나〮긋거든〮 우흿〮 이〮 약〮 ᄇᆞᄅᆞ고〮 다ᄅᆞᆫ골 로〮덛브티〮면〮 세〯 번〮 ᄀᆞ라〮 브티〮디 아니〮ᄒᆞ〮야셔〮일〮뎌ᇰ히〮 됴ᄒᆞ〯리〮라
白芨{{*|대〮왐픐 불휘〮}}細末用糯米{{*|ᄎᆞ〮ᄡᆞᆯ}}煎飯濃調服不拘時候連服以效爲度甚妙
대〮왐〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄎᆞᆯ〮바배〮 섯거〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 니ᇫ워〮 머고〮ᄃᆡ 됴〯ᄐᆞ〮록 호〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〮ᄒᆞ니〮라
凡丁瘡不破則毒入腸胃不治只用蟬退{{*|ᄆᆡ〮여ᄆᆡ〮 허ᇰ울}}爲末蜜水{{*|ᄢᅮᆯ〮믈〮}}調半椀飮之及用其末津唾調塗瘡上瘡口自潰
믈읫 뎌ᇰ죵〮이〮헐우〮디〮 아니〮ᄒᆞ면〮 독〮이 ᄇᆡ〮안해 드〮러고티〮디 몯〯ᄒᆞ리〮니ᄆᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ울을〮 ᄀᆞ〮라〮ᄢᅮᆯ〮므레 ᄆᆞ라〮 반사바〮ᄅᆞᆯ 머그〮며 ᄯᅩ〮 ᄇᆡ〮야ᄆᆡ〮 허ᇰ욼 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮추〮메 ᄆᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면부〯리〮 절로〮ᄩᅥ디리〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 三四箇}}取肉打爛以絹片緊縛在瘡上却將菊花及根苗擂酒飮之不飮酒者用湯次日晩拔去烏梅自潰
ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮 서〯너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞᆯ〮ᄒᆞᆯ 내〯야〮즛두드〮려 깁〯ᄌᆞ젼〮 으〮로 헌 우희〮구디〮 ᄆᆡ오〮 구〮화 와〮 불휘〮와 움〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라수레〮 프〮러 머그〮라 술 몯〯먹ᄂᆞ니〮ᄂᆞᆫ 더운〮 므〮레 머고〮ᄃᆡ이틄〮날〮 늣거든〮 그 약〮을〮아ᅀᆞ〮면 절로〮 ᄩᅥ〮디리〮라
拔丁諸丁不出者用此以反 巴豆{{*|去殼半粒}}磁石{{*|지〮남셕〮 {{문자 주석|硏|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}末}}用葱涎{{*|팟〮 소〯뱃〮 믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮}}同蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}爲膏以敷瘡上丁自出矣
뎌ᇰ죠ᇰ〮과 여러〮 가짓〮 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮모〯딘〮 긔〮운이〮 나디〮 아니〮커든〮거플 밧긴〮 파두 반〯 낫〯과〮지〮남셕〮 ᄀᆞ〮론 ᄀᆞᄅᆞ와〮팟〮 소〯뱃〮믯믯ᄒᆞᆫ 믈〮와〮ᄅᆞᆯ ᄢᅮᆯ〮ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 섯거〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮면 뎌ᇰ죠ᇰ〮이 절로 ᄲᅡ〮디리〮라
丁毒{{SIC|入|人}}腹乃至氣絶 棘針{{*|효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 三七枚}}人髮{{*|머〮리〮터럭 一握}}絳緋{{*|블근 깁〮 二寸}}合燒細末水和服
뎌ᇰ죠ᇱ〮 독〮이 ᄇᆡ〮 안해 드〮러주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮효ᄀᆞᆫ〮 대〯초〮나못 가ᄉᆡ〮 세〯닐굽〮 낫〯과〮머리〮터럭 ᄒᆞᆫ줌〯 과〮블근〮 깁〯 두〯촌〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 머그〮라
赤根丁 馬牙齒{{*|ᄆᆞᆯ 니〮}}擣末臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ 도ᄐᆡ〮 기름〮}}和傅之根卽拔燒灰用亦可
불휘〮 블근 뎌ᇰ죠ᇰ〮애〮ᄆᆞᆯ 니〮 ᄅᆞᆯ디허〮 ᄀᆞ〮라섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮도ᄐᆡ〮 기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮면 불휘〮 즉〮재 ᄲᅡ〮디리〮라 ᄉᆞ〮라ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외어든 ᄡᅥ〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
丁瘡根入腹 母猪糞{{*|암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}和水絞汁服一二合立差
뎌ᇰ죠ᇱ〮 불휘〮 ᄇᆡ〮 안해〮들〮어든〮 암〮도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ 을〮 므〮레 프러{{SIC|ᄧᅩᆫ|ᄧᅳᆫ}} 즙을 ᄒᆞᆫ두〯 홉만〮 머그〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
丁腫至甚 蜣蜋心{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 솝〯}}破其腹下取之其內白色者半兩硏傅於腫上卽穴再易之血根盡出卽差
뎌ᇰ죵〮이〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 듕〯ᄒᆞ〮거든ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으릿〮 ᄇᆡ〮 아랠ᄢᅢ혀 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것 반〯량 ᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ라 헌〯ᄃᆡ〮 브텨〮구무 나〮거든〮 다시〮 ᄀᆞ라 브티〮라 피〮 다〯 나면〮 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
黑牛垢{{*|거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮}}封之差
거믄〮 ᄉᆈ〯 ᄠᆡ〮 ᄅᆞᆯ〮 브티〮면 됴〯ᄒᆞ리라〮
生薺苨根{{*|게〯로깃〮 불휘〮}}擣絞取汁塗之乾卽再塗
계〯로깃〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
益母草{{*|눈비엿〮}}莖葉爛擣傅瘡上又絞取汁五合服之卽丁腫內消
눈비엿〮 줄기〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 므르디허〮 헌〯ᄃᆡ〮 브........
<ref>22ㄴ-23ㄱ 낙장</ref>
큰〮 침으〮로 네〯ᄀᆞᆺ〯 과〮 가온〮ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 침 주고〮 후〯에〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 머리〮 ᄒᆞ나 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레골오〮 섯거〮 헌〯ᄃᆡ〮브툐〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번곰〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
丁瘡發昏禁牙關不能開用巴豆去皮擦於紙上作紙撚烟熏少時口開用膽礬不計多少硏極細末用雞彈白和膽礬半匙尖灌入卽愈
뎡죵〮이 나〮어〮즐〮ᄒᆞ〮야 말〯 몯〯ᄒᆞ고〮 니〮세워더〮 이〮블〮 버〯리〮디 몯〯ᄒᆞ〮거든〮파두 를〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮죠ᄒᆡ〮 우희〮ᄡᅮ처〮 그 죠ᄒᆡᆯ〮ᄭᅩ〮아〮 블〮 브텨〮져근덛〮 ᄂᆡ〮 ᄅᆞᆯᄡᅬ〯여〮 입〮 버〯려〯든담〯번 을〮하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮 섯거〮 반〯{{SIC|술〮|슬〮}} 만브ᅀᅥ〮 들〮에 ᄒᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
==背腫<sub>드ᇰ의 난〮 죠ᇰ〯긔〮</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯十宣散乳粉托裏散
{{밑줄|화졔〮바ᇰ}}애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ 과〮십〮션산〯 과〮ᅀᅲ〯분〮탁〮니산〯 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
發背未成者不知頭在何處以濕紙搭上先乾處熱氣冲上是瘡頭也就於痕上炙如先疼痛炙卽不痛如先痒至痛爲度
브ᅀᅳ름 이〮 드ᇰ의〮 나〮 몯〯 ᄃᆞ외야〮부〯리〮 아〮모ᄃᆡ〮 잇ᄂᆞᆫ 주〮를 모ᄅᆞ〮거든〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮ᄅᆞᆯ 우희〮 브텨〮 호〮ᄃᆡ 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 부〮리니〮 그 우흘〮ᄯᅳ〮라 ᄒᆞ〮다가〮 몬져 알ᄑᆞ거든〮 ᄯᅳ〮면 즉〮재 알ᄑᆞ디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 몬져ᄇᆞ랍〮거든〮 알ᄑᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮라
癰疽發背已潰未潰及諸毒腫 葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ〮랫 불휘}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ〮 거플}}胡燕窠{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ 집}}鼠坌土{{*|쥐〮 몃〮낸〯 ᄒᆞᆰ}}各等分爲末以女人月經衣{{*|겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 무ᄃᆞᆫ〮 것}}水洗取汁和如泥封腫上乾卽易潰者四面封之已覺卽封從一日至五日令差
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ의〮 나〮헤여〮디니〮와 몯〯 헤여〮디니〮와 여러〮 가짓〮모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫 불휘〮와느릅〮나못 ᄒᆡᆫ〮 거〮플 와〮며ᇰ마〮ᄀᆡ 집과〮 쥐〮몃낸〯 ᄒᆞᆰ과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮라겨〯지븨〮 월〮겨ᇰ슈〮 에 ᄆᆞ라〮 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 {{문자 주석|우|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}희〮 브텨〮 ᄆᆡ요〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ〮라〮 헤여〮딘 브ᅀᅳ름이〮어든〮ᄉᆞ〯면 에〮 브티〮고 ᄆᆡ라〮 브ᅀᅳ름이〮긔〮특〮ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 주〮를 알〯어든〮 즉〮재 브티〮고 ᄆᆡ〮야〮닷쇄〮 만〮 ᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背腫毒乳癰惡瘡用大黃 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘〮}}各四錢酒水各一鍾煎至一鍾服如惡心先飮生薑自然汁少許孕婦無服老弱量減或加甘草梔子{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}各一錢已成者瀉下膿血
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과져젯〮 브ᅀᅳ름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮대〯화ᇱ 불휘〮와구리〮댓〮 불휘〮와 각〮 네〮 돈〯을〮 술와〮 믈〮와 각〮 ᄒᆞᆫ죠ᇰ애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 죠ᇰ만〮커든〮 머그〮라 ᄒᆞ〮다가〮 안〮히 눅눅거든〮 몬져〮ᄉᆡᇰ앙 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을져〯기〮 머고〮ᄃᆡ 아〮기ᄇᆡᆫ 겨〯지비〮어든〮 먹디〮 말〯라〮늘그〮니 와〮아ᄒᆡ〮 어든〮짐쟉〮ᄒᆞ〮야 더러〮 머그〮라 ᄯᅩ〮감초〮 와지〯지 ᄡᅵ〮 와 각〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 더드〮려 머그〮면 다〯ᄃᆞ왼 브ᅀᅳᄅᆞᄆᆞᆫ〮고롬 과〮 피〮와〮ᄅᆞᆯ〮즈츼〮리라〮
大凡有背疽之人難於隱几但用菉豆十數斗作一大袋隱伏則自然心凉身體安穩得以靜心服藥將息也
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름 낸〯 사〯ᄅᆞ미〮궤〯 예지〯혀〮 이쇼〮미 어려〮우니〮 오직〮록〮두 열〯두〯ᅀᅥ〮 마〮ᄅᆞᆯ 큰〮쟐의〮 녀허〮 업데〯여 이시{{SIC|면〮|연〮}} ᄌᆞ〮연히〮ᄆᆞᅀᆞ미〮 ᄀᆞᆺᄀᆞᆺᄒᆞ리〮니 모〮ᄆᆞᆯ 편안히〮 ᄒᆞ〮야잡〮ᄆᆞᅀᆞᆷ 업〯시〮 약을〮 머거〮됴리〮ᄒᆞ라〮
癰疽發背腫毒等瘡用小楡葉{{*|느릅〮나못 닙〮}}有刺者洗淨不拘多少搗汁用黃丹調敷瘡上腫消爲度
드ᇰ의〮 난 브ᅀᅳ〮름과〮 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮효ᄀᆞᆫ〮 느릅〮나못 닙〮가ᄉᆡ〮 잇ᄂᆞ닐〮 조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을화ᇰ단 애〮 섯거〮 브ᅀᅳ름 우희브툐〮ᄃᆡ 스〮러디ᄃᆞ〮록 ᄒᆞ라〮
茜草{{*|곱도쇼ᇱ〮 불휘〮}}焙乾爲末煎葱白湯{{*|팟〮 믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 글힌〮 믈〮}}洗瘡將絹帛拭乾用香油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調塗立效
곱도쇼ᇱ〮 불휘〮ᄅᆞᆯᄇᆡ〯로ᇰ〮 애ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ글힌〮 므〮레 달혀〮 브ᅀᅳ르믈〮 싯고〮보ᄃᆞ〮라온〮 헌〯거스〮로 스〮서 ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄎᆞᆷ〮기르〮믈〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
癰腫發背乳房初起微赤用葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래}}搗末井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮믈〮}}調方寸匕服
브ᅀᅳ르미〮 드ᇰ이〮어나〮져제〮어나〮 처〮ᅀᅥ믜〮 긔〮특〮ᄒᆞ〮야 자ᇝ〯간〮블거ᄒᆞ〮거든 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 디ᄒᆞᆫ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮기러〮셔 몬져 기론〮 우믌〮므〮레 ᄒᆞᆫ술〮옴 프〮러 머그〮라
黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}末和鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮믈〮}}塗之
화ᇰ벽〮 핏 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮ᄒᆡᆫ〮므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
癰疽發背 葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 二枚 去皮 留穰加倍用}}沒藥{{*|二錢 半 別硏}}甘草{{*|半兩 生用}}白酒四椀煮甘草葀蔞煎減一半去滓入沒藥末放溫緩緩飮盡服此必膿多痛止如痛未止膿來多更依前作一劑服膿流三五日方洗
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 두〯나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 솝〯으〮란 두〯ᄃᆡ〮 ᄯᅩ〯 두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 더 드〮리고〮몰〮약〮 두〮 돈〯 반〮ᄋᆞᆯ〮닫〮 ᄀᆞᆯ〮오 감초〮 반〯 랴ᇰᄂᆞᄅᆞᆯ〮 탁〮쥬〮 네〯사바〮래〮 감초〮와 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래와ᄅᆞᆯ글혀〮 반〯만〮ᄃᆞ외어든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 몰〮약〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮녀허〮 ᄃᆞᄉᆞ닐〮 날회〮야 다〯 머그〮면〮고〮로미〮 해〯 나며〮알포미 그츠〮리니〮 ᄒᆞ〮다〮가〮 알포〮미긋디〮 아니〮ᄒᆞ고〮 고〮로미〮 해〯 나〮거든〮 다〮시〮 이〮 약〮ᄋᆞᆯ ᄒᆞᆫ 번지ᅀᅥ〮 머그〮면 고〮로미〮 흐르리〮니사ᄋᆞᆯ〮 닷쇄〮 만〮 커든〮 시서〮ᄇᆞ리〮라
生薑汁 猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}搗勻貼瘡上仍磨好墨{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮}}圍塗卽效
ᄉᆡᇰ아ᇰ 즛두드〮려ᄧᅩᆫ〮 즙〮과도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮골오 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮브티〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 먹〮을 ᄀᆞ〮라엔두루〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
漏蘆末傅幷服之良
루〯로 ᄅᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ고〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ리〮라
栗毛殼{{*|밤소ᇰ이〮}}煮浸亦爲末塗之
밤소ᇰ이〮ᄅᆞᆯ 글혀〮 브ᅀᅳ르믈〮혀〯이며 ᄯᅩ〮 ᄀᆞ〮라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 ᄇᆞᄅᆞ라
磁石{{*|지〮남셕〮}}爲末和油傅
지〮남셕〮 을 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 기르〮메 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라
沙蔘{{*|더덕〮}}擣傅
더덕〮 을 디허〮 브티〮라
烏頭{{*|바곳〮 불휘〮}}搗和醋傅
바곳〮 불휘〮 디허〮 초애〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
亂髮灰{{*|허튼 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}酒服方寸匕
허튼〮 머리〮터럭 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮 ᄅᆞᆯ 수레〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮 만 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름}}傅上日四五度亦治發乳
도ᄐᆡ〮 기르〮믈 브ᅀᅳ름 우희〮ᄇᆞᆯ로〮ᄆᆞᆯ ᄒᆞᄅᆞ 너〯덧〮 번곰〮 ᄒᆞ라〮 ᄯᅩ〮져제〮 난 브ᅀᅳ름도고티〮ᄂᆞ니〮라
伏龍肝{{*|가마 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 二兩末}}以好醋和作膏塗布上貼之乾卽易之
가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮ᄀᆞ〮라 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄆᆞ라〮골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라뵈〮 우희〮 ᄇᆞᆯ라〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮
擣百合根{{*|개〯나릿〮 불휘〮}}傅之
개〯나릿〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브티〮라
犢子耳中塞{{*|ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ}}摻於瘡上立差不問黃牛水牛並良
ᄉᆈ야ᄌᆡ〮 귀〮쳐ᇰ ᄋᆞᆯ〮 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희 브티〮{{문자 주석|면|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴〯ᄒᆞ리〮니 누른〮 쇼〮와므〮ᄉᆈ〮 다〮 됴ᄒᆞ니〮라
多年烟熏壁土{{*|여러〮 ᄒᆡ〮 ᄂᆡ예 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ}}幷黃蘗{{*|화ᇰ벽〮 피}}等分擣羅用生薑汁拌成膏攤貼之更以茅香湯調下一錢匕服妙也
여러〮ᄒᆡ〮 ᄂᆡ〮예〮 그ᅀᅳᆫ ᄇᆞᄅᆞ맷〮 ᄒᆞᆰ과〮화ᇰ벽〮 피 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮ᄂᆞᆫ화〮 디허〮처〮 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 브ᅀᅳ름 우희〮 브티〮고 ᄯᅩ〮모햐ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮{{문자 주석|러 ᄒᆞᆫ수ᄅᆞᆯ 머고미 됴〯ᄒᆞ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮라
生菖蒲{{*|ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮}}擣貼若瘡乾擣末以水調塗之
ᄂᆞᆯ 쇼ᇰ의맛〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 브툐〮ᄃᆡ 브ᅀᅳ르미〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 디흔 ᄀᆞᆯ〮ᄋᆞᆯ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
不耕之地遇野人糞爲蟲烏所殘處卽以杖去糞取其下土篩以傅之卽如冰著背也
받 가〯디〮 아니〮ᄒᆞᆫᄯᅡ〮햇〮 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮ᄯᅩᇰ 벌〮에〮 와가 마괴〮 와 먹던〮 ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 막대〯로〮 ᄯᅩᇰ을 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 그 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 체〮로 처〮 브티〮면어르〮믈 드ᇰ의〮다혀〮 잇ᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ리〮라
只喫白煮蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}不以多少腫毒散爲度屢以治人極有神效也
댓무ᅀᅮ 미{{SIC|틀|를}} 므〮레〮글혀〮 하나〮 져〯그〮나 브ᅀᅳ르ᇝ 독〮이 업〯ᄃᆞ〮록 머그〮라 여러〮 번 사〯ᄅᆞᄆᆞᆯ〮 고{{SIC|디|티}}니 지극신긔ᄒᆞᆫ 효〯험〮이〮 잇ᄂᆞ니〮라
猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}淨洗不拘多少煎沸湯放溫淋洗拭乾
도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮 을조〮히 시서〮 하나〮 져〯그〮나달혀 내〯야〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 싯고〮스〮서 ᄆᆞᄅᆞ게〮 ᄒᆞ라〮
臘茶末{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᄅᆞ}}白湯{{*|더운〮 믈〮}}調放冷洗
섯ᄃᆞ〮래 ᄠᆞᆫ〮 찻 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 더운〮 므〮레프〮러 ᄎᆞ〮거든 시스〮라
菉豆粉{{*|록〮둣 ᄀᆞᄅᆞ 炒赤放下出火毒}}井水調敷四圍大凡用藥塗瘡不可當心塗當心則瘡便走散只當在四圍塗住不可使之散去
록〮둣 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮븕게〮 봇가〮 내〯야〮노하〮 화〯독〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮 우믌〮므〮레 프〮러 네〯ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 두루 ᄇᆞᄅᆞ라〮믈읫 약〮ᄋᆞᆯ 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞᆯ제 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ디〮 말〮라〮 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ면〮 브ᅀᅳ름이〮 펴〮디리〮니 네〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮 ᄇᆞᆯ라〮펴〮디디〮 아니〮케〮 ᄒᆞ라〮
桃花{{*|복셔ᇰ홧 곳}}不拘多少平旦承露採取以釅醋{{*|됴ᄒᆞᆫ 초}}硏絞去滓取汁塗傅瘡上有蟲卽出無花但桃葉亦得以臘月猪脂{{*|섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기름}}和塗亦佳
복셔ᇰ홧 고ᄌᆞᆯ〮 하나〮 져〮그나〮아ᄎᆞ〮ᄆᆡ 이슬〮 조쳐ᄠᅡ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초애〮 ᄀᆞ〮라ᄧᅡ〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 므〮를 내〯야〮 브ᅀᅳ름 우희〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮벌에〮 즉〮재 나리〮니곳곳〮 업〯거든〮 복셔ᇰ홧닙〮도〮 됴〯ᄒᆞ니〮 섯〯ᄃᆞ〮래 자ᄇᆞᆫ〮 도ᄐᆡ〮 기르〮메ᄆᆞ라 ᄇᆞᆯ로〮미 ᄯᅩ〮 됴〯ᄒᆞ니라
新馬糞{{*|ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ}}厚塗腫上乾卽易之亦療發乳
ᄀᆞᆺ 눈 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ 을〮 브ᅀᅳ름 우희〮둗거이〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡᄆᆞᄅᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 ᄯᅩ〮{{SIC|져|저}}제〮 난 브ᅀᅳ름도〮 고티〮ᄂᆞ니〮라
大麥{{*|보리 炒熟 九兩}}甘草{{*|生用三兩}}同爲末用酥{{*|수ᄋᆔ}}少許和句微有酥氣仍以百沸湯拌和作餠劑方圓大小如瘡腫大熱傅之以油單幷故紙密裹勿令通風冷卽換之常須喫黃耆{{*|ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᆷ〯 불휘}}米粥甚妙
보리닉게 봇그〮니 아홉〮 랴ᇰ과〮감초〮 ᄂᆞᆯ 석〯 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ{{SIC|ᄃᆡ〮|티〮}} ᄀᆞ〮라수〮유 져〯기〮 섯거〮 자ᇝ〯간〮 수〮윳 긔〮운이〮 잇게〮 ᄒᆞ〮야 일〮ᄇᆡᆨ〮 번 글힌〮 믈〮로 섯거〮{{SIC|ᄯᅥᆨ〮|ᅀᅥ〮}} ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 모〮나며〮두〮렫〮ᄒᆞ며〮 크〮며져〯고ᄆᆞᆯ〮 브ᅀᅳ름 크〮기만〮 ᄒᆞ〮야더우〮닐 브티〮고뎔{{SIC|온|은}} 죠ᄒᆡ〮와{{SIC|오|으}}란〮 죠ᄒᆡ〮로구디〮 ᄆᆡ야〮 ᄇᆞᄅᆞᆷ {{문자 주석|드|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}디 아니〮케〮 호〮ᄃᆡᄎᆞ〮거든〮 ᄀᆞ라 ᄒᆞ라〮샤ᇰ녜〮 ᄃᆞᆫ너〯ᅀᅡᇝ〮 불휘〮드〮려 순〮 ᄡᆞᆯ〮쥭〮 을 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
糯米{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯ〮}}不拘多少炒熟細硏以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ〮 아니〮 기러〮셔 몬져 기론〮 우믌믈〮}}調塗四面乾卽易之
ᄎᆞ〮ᄡᆞ〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〮그나〮 닉게〮 봇가〮ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라새배 ᄂᆞᆷ 아니〮기러〮셔 몬져〮 기론〮 우믌〮므〮래ᄆᆞ라〮 ᄉᆞ면 에〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮
五倍子{{*|우〯ᄇᆡᄌᆞ〮}}杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮}}猪懸蹄{{*|도ᄐᆡ〮 며ᄂᆞᆯ〮톱〮}}白芷{{*|구리댓〮 불휘}}蓮房{{*|련소ᇰ이〮}}荊芥{{*|뎌ᇰ〯가}}葱頭{{*|팟〮 믿}}細茶葉{{*|찻닙〮 好者}}水煎溫洗
우ᄇᆡᄌᆞ〮 와ᄉᆞᆯ고〮 ᄡᅵ〮 와 도ᄐᆡ〮며ᄂᆞᆯ〮톱〮 과구리〮댓 불휘〮와련소ᇰ이〮 와뎌ᇰ〯가 와〮팟〮 믿 과〮찻닙〮 됴〮ᄒᆞ니〮 와ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 시스〮라
草烏頭{{*|바곳〮 불휘〮 去皮}}秋後芙蓉葉{{*|ᄀᆞᅀᆞᆳ〮 련닙〮 陰乾}}等分爲細末生薑自然汁調如膏傅瘡腫四面留一小竅出毒氣乾則易之其冷如冰痛立止腫立散毒氣盛者加天南星{{*|두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〯}}末等分
바곳〮 불휘〮거플 업〯게〮 ᄒᆞ니〮와ᄀᆞᅀᆞᆳ 련닙〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮요니〮와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라ᄉᆡᇰ아ᇰ〮 즛두드〮려 ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 ᄆᆞ라〮골 ᄀᆞᆮ〮게〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ르ᇝ ᄉᆞ〯면〯에〮 브툐〯ᄃᆡ죠〯고매〮 굼글〮 두〮어 모〯딘 긔〮운을〮 내〯요ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ라〮어름〮 ᄀᆞ〮티ᄎᆞ〮면 알포〮미 즉〮재그츠〮며 브ᅀᅳ르미〮 즉〮재 업〯스〮리라〮 독〮ᄒᆞᆫ 긔〮운이〮하〮거든〮 두야〮머〮주〮저깃 불휫〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞᆮ〮게〮 드〮려 브티〮라
升麻{{*|三兩}}爲末水三升煎一升分三服不{{문자 주석|拘|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}時便定
스ᇰ마 석〯 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮라 믈〮서〯 되〮 예 달혀〮 ᄒᆞᆫ되〮만〮 커든〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라.
黃牛乳{{*|누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 二大盞}}秦艽{{*|二兩 去苗剉}}相和煎至一大盞去滓分溫三服當得快利爲效
누른〮 ᄉᆈ〯졋〮 두〯 되〮와진교 두〯 랴ᇰ움〯 앗〯고〮 사ᄒᆞ〮로니〮 와〮ᄅᆞᆯ 섯거〯 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮ᄃᆞᄉᆞ닐〮 세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그면 반ᄃᆞ〮시훤히 즈츼〮여 됴〮ᄒᆞ리〮라
{{문자 주석|發背始|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}作{{문자 주석|毒盛|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}煩悶 生{{문자 주석|椒葉{{*|ᄂᆞᆯ 죠핏 닙〮}}擣傅|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 시〯작〮ᄒᆞ야 독〮이하〮 답답거든ᄂᆞᆯ 죠핏 니〮플〮 디허〮 브티〮라
發背瘡焮熱疼痛 熊膽{{*|고〯ᄆᆡ〮 열}}麝香{{*|等分}}同硏爲丸如黍米大凡用藥先以溫水洗瘡令淨安一丸於瘡口內上摻解毒生肌散後用醋麵糊攤於故帛上盖之手按不可忍者立效
드ᇰ의 브ᅀᅳ름이〮 나〯 ᄀᆞ자ᇰ〮덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮고〯ᄆᆡ〮 열 와샤〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라환 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 기자ᇰ ᄡᆞᆯ〮 마〮곰 ᄒᆞ〮야 몬져 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈〮로 브ᅀᅳ〮르믈〮 시서〮조〮케 ᄒᆞ고〮 ᄒᆞᆫ 환을〮 브ᅀᅳ르ᇝ부〯리 예〮녀코〮 그 우희〮ᄒᆡ〯독〮 ᄉᆡᇰ긔〮산〯 ᄋᆞᆯ〮ᄲᅵᄒᆞᆫ 후에〮 초애〮밀〮플〮 수〮어 ᄂᆞᆯᄀᆞᆫ〮 깁〯ᄌᆞ젼〮 우희〮 펴〮더프〮라 소ᄂᆞ로 ᄆᆞᆫ져 호〮ᄃᆡ ᄀᆞ장〮 알파〮ᄎᆞᆷ〮디〮 몯〯ᄒᆞᆯ 브ᅀᅳ름도〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背初得毒腫焮熱赤痛取浮萍草和雞子淸{{*|{{SIC|ᄃᆞᆯ|ᄃᆞᆫ}}ᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃 ᄒᆡᆫ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}爛搗濕裹之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮 븕고〮덥〯다라〮 알ᄑᆞ거든〮부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〯 믈〮 섯거〮므르디허〮 저즈닐 ᄡᅡ〮ᄆᆡ라〮
露蜂窠{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩半}}甘草{{*|二兩生用}}剉以水三升煎至二升去滓以緜浸湯中洗瘡四面辟除毒氣令瘡早差
ᄆᆞᆯ버〯릐〮 집 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯과〮 감초〮 두〯 랴ᇰᄂᆞᆯ와〮ᄅᆞᆯ 사 ᄒᆞ〮라 믈〮 서〯 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만〮 ᄒᆞ〮거든〮즈ᅀᅴ 앗〯고〮소오매〮 저져〮 브ᅀᅳ르ᇝᄉᆞ〯면〯을〮 시서〮 모〯딘〮 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ면〮 ᄲᆞᆯ리〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
覺似發背但是熱腫卽用之令內消 皂莢{{*|一挺去黑皮及子}}栗子{{*|밤〯 一十枚去殼曝乾}}擣細羅爲散以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和如麪糊攤於布上以傅腫處乾卽易之
드ᇰ의 브ᅀᅳ름 난〯ᄃᆞᆺ〮호〮ᄆᆞᆯ〯 아라〮 덥〯고〮븟거든〮 ᄡᅳ〮면〮 안〮ᄒᆞ로 스〮러〮디리〮니 조〯협〮 ᄒᆞᆫ나〯ᄎᆞᆯ〮 거믄〮 거플와〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니 와〮 밤〯 열〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플 업게〮 ᄒᆞ〮야벼틔 ᄆᆞᆯ외〮니 와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮처〮 ᄀᆞᆺ 기론〮 므레프〮로ᄃᆡ〮 밀〮플〮 만〮 ᄒᆞ게〮 ᄒᆞ〮야뵈〮 우희〮 펴〮 브ᅀᅳ르메〮브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재 ᄀᆞ라〯 ᄒᆞ라〮
發背兼腫毒擣益母草{{*|눈비엿〮}}絞取汁每服一小盞餘滓罨腫上頻服之效
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 다ᄅᆞᆫ ᄃᆡ〮 난 모〯딘〮 브ᅀᅳ름이〮어든〮눈비여〮슬〮 디허〮 므〮를 ᄧᅡ〮 서〯 홉을〮 머고〮ᄃᆡ 즈ᅀᅴ란〮 브ᅀᅳ름애〮 브티〮고ᄌᆞ조〮 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
發腦發背取鼠剝取熱皮中心開一孔子用貼瘡上數數易之無頭者便當作頭膿出卽愈
브ᅀᅳ르미〮곡뒤〯 와〮 드ᇰ의〮 나〮거든〮 쥐〮ᄅᆞᆯ 자바〮더운〮 제갓 밧겨〮 가온〮ᄃᆡ ᄒᆞᆫ굼글〮 들워〮 브ᅀᅳ름 우희〮 브툐〮ᄃᆡ ᄌᆞ조〮 ᄀᆞ라〮 ᄒᆞ면〮부〯리〮 업〯슨 브ᅀᅳ름이〮 부〯리〮지ᅀᅥ〮 고〮로미〮 나〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
楓根白皮{{*|싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ〮 거플}}卽楓樹根旋取去土及麤赤皮就濕用爲麤末每用藥一升無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}二升煎至八分取淸汁稍熱作三服藥滓傅瘡口瘡未破傅時留瘡口旣破用藥傅□三服可活人命神妙
싣나못 불휫 ᄒᆡᆫ 거프를ᄡᅮᄃᆡ ᄒᆞᆰ과웃블근 거프ᄅᆞᆯ 믄득 업게 ᄒᆞ고 저즌 제 굵게ᄀᆞ로니 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 됴ᄒᆞᆫ 술 두 되예 달혀 여듧 홉만커든 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈 내야 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 세헤 ᄂᆞᆫ화 머고ᄃᆡ 약 {{SIC|즈ᅀᅴ|조의}}란 브ᅀᅳ르ᇝ 부리예 브티라ᄠᅥ디디 아니ᄒᆞᆫ 제 브티면 부리 짓ᄂᆞ니 ᄠᅥ디거든 브티라 세 번 머그면 사ᄅᆞᄆᆞᆯ {{문자 주석|사|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄅᆞ리니 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
一切腫毒及治腫而疼痛者 葀蔞{{*|{{문자 주석|하ᄂᆞᆳ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}>ᄃᆞ{{문자 주석|래|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 五箇}}取子細硏乳香五塊如棗子大亦細硏以白砂蜜{{*|ᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀 一斤}}同熬成膏每服三二錢溫酒化下大治發背諸惡瘡等日進二服無不立效
대도{{문자 주석|ᄒᆞᆫ 모|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}딘 브ᅀᅳ름과브ᅀᅥ 알ᄂᆞ닐 고툐ᄃᆡ {{SIC|하|허}}ᄂᆞᆳᄃᆞ래 다ᄉᆞᆺ 나ᄎᆞᆯ ᄡᅵ 내야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ니와 ᅀᅲ햐ᇰ 다ᄉᆞᆺ무적 대초ᄡᅵ 만ᄒᆞ닐 ᄀᆞᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮로〮니와〮ᄅᆞᆯᄇᆡᆨ쳐ᇰ밀〯 ᄒᆞᆫ 근과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀〮 {{SIC|골|글}} ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라두〯ᅀᅥ〮 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과〮 여러〮 가짓〮 모딘〮 브ᅀᅳ름과〮ᄅᆞᆯ 고티〮ᄂᆞ니〮 ᄒᆞᄅᆞ 두〯 번〮곰〮 머그〮면 즉〮재 아니〮됴〯ᄒᆞ리〮 업〯스〮리라〮
癰疽發背毒瘡發作便服使毒氣不內攻可保 眞麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름 銀器內煎十餘沸傾出候冷 一斤}}和醇酒{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 술}}二椀分五次盪溫日夜服
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과 모〯딘〮 브ᅀᅳ름 날 저긔〮 머그〮면 모〯딘〮 독〮이안해〮 드〮디 몯〯ᄒᆞ〮야 됴〯ᄒᆞ리〮니ᄎᆞᆷ〮기름〮 을〮은그르〮세 열〮소솜〮 만〮 달혀〮 내〯야〮ᄎᆞ니 ᄒᆞᆫ 근을 됴〯ᄒᆞᆫ 술 두〯사바〮래 프〮러 다ᄉᆞᆺ〮 번에〮 ᄂᆞᆫ{{SIC|화〮|회〮}}데여〮 밤〮나ᄌᆡ〮 머그〮라
發背欲死取冬瓜{{*|도ᇰ화}}截去頭合瘡上瓜當爛截去更合之瓜未盡瘡已斂小矣卽用膏養之
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮주글〮 ᄃᆞᆺ〮ᄒᆞ〮거든〮도ᇰ화 □머리〮버히고 브ᅀᅳ름 우희〮어프〮면 도ᇰ홰〯{{문자 주석|므|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}르리〮니 버히〮고 다시〮 {{SIC|어|이}}프〮라 도ᇰ화ᄅᆞᆯ〮 몯〯{{문자 주석|다|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}ᄡᅥ〮셔 브ᅀᅳ르ᇝ바〮리 가다〮 져〯그〮리니〮고ᄅᆞᆯ〮 {{문자 주석|브|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}{{문자 주석|텨〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}됴리〮 ᄒᆞ라〮
發背已結成膿 生葀蔞根{{*|하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮}}細剉擣硏如糊塗之日三五度卽差
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 나〮곪〯거든〮 ᄂᆞᆯ하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮랫〮 불휘〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮사ᄒᆞ〮라 디허〮 ᄀᆞ〮라 플〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번이나 다ᄉᆞᆺ〮 번이〮나 ᄇᆞᄅᆞ면〮 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
發背癰疽一切瘡熱痛不可忍者 百草霜{{*|솓미틧〮 거믜여ᇰ}}生蠐螬{{*|산〯 굼〯버ᇰ이〮}}等分同硏細貼之如氷痛卽止
드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름과대〯도〮ᄒᆞᆫ 브ᅀᅳ르미〮 나〮덥〯다라〮 알포〮미 ᄎᆞᆷ〮디 몯〯거든〯솓 미틧〮 거믜여ᇰ 과〮산〯굼〯버ᇰ이〮 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 브티〮면어름〮 ᄀᆞ〮티차〮 알포〮미 즉〮재그츠〮리라〮
一切惡腫無名及發背高起未破 萆麻子{{*|一百粒}}男髮雞彈{{*|一丸}}油熬入丹成膏貼之只一箇便消加黃蠟{{*|밀〯}}少許
대〯도〮ᄒᆞᆫ 모〯딘〮일훔〮 업〯슨〮 브ᅀᅳ름과〮 드ᇰ읫〮 브ᅀᅳ름이〮노피 내〯와다〮 ᄠᅥ〮디디〮 아니커든〮피 마ᄌᆞ〮 일〮ᄇᆡᆨ〮 낫〯과〮남진 의머리터럭 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮만〮무ᇰ긔〮니 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ 기르〮메〮 글혀〮화ᇰ단 을〮 녀허〮 골 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 브티〮라 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆡ〮스〮러디리〮니 누른〮미〯ᄅᆞᆯ〮 져〯기〮조쳐〮 녀흐라〮
凡人初覺發背欲結未結赤熱腫痛先以濕紙覆其上立視候之其紙先乾處卽是結癰頭也取大蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}切成片如當三錢厚薄安其頭上用大艾炷炙之三壯卽換一蒜片痛者炙至不痛不痛炙至痛時方住最要早覺早炙爲上一日三日十炙十活三日四日六七活五六日三四活過七日則不可炙矣若有十數頭作一處生者卽用大蒜硏成膏作薄餠鋪頭上聚艾於蒜餠上燒之亦能活也若背上初發赤腫一片中閒有一片黃粟米頭子便用獨頭蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮}}切去兩頭取中閒半寸厚薄正安於瘡上却用艾於蒜上炙十四壯多至四十九壯
드ᇰ의〮 브ᅀᅳ름이〮 처〮ᅀᅥᆷ 난 줄〮알〯오〮 ᄃᆞ외오〮져 호〮ᄃᆡ 몯〯 ᄃᆞ외야〮셔블거〮 덥〯달〯오〮 알ᄑᆞ거든〮 몬져 믈〮저즌〮 죠ᄒᆡ〮 로 그 우희〮 브텨〮 보〯ᄃᆡ〮 죠ᄒᆡ〮 몬져 ᄆᆞᄅᆞᆫᄯᅡ〮히 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리니〮굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 베혀〮 편〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로ᄃᆡ〮 세〯 도ᇇ〯둗긔〮 만〮 ᄒᆞ〮야 부〯리〮 우희〮 노코〮ᄡᅮ〮글 크〮게 ᄒᆞ〮야ᄯᅮ〯ᄃᆡ 세〯붓긔〮 ᄒᆞᆫ 마ᄂᆞᆯ 편〮곰 ᄀᆞ〮로〮ᄃᆡ알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞ〯디〮아니〮ᄒᆞᄃᆞ〮록 ᄯᅳ〮고 아니〮 알ᄑᆞ니〮란 알ᄑᆞᄃᆞ록 ᄯᅳ〮고 말〯라〮 ᄲᆞᆯ리〮 아라〮 ᄲᆞᆯ리〮ᄯᅮ〮미 됴〯ᄒᆞ니〮 브ᅀᅳ름 난 날〮로셔〮사ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면열〮헤〮 열〮히 다〯 살〯오〮 사〮ᄋᆞᆯ나ᄋᆞᆯ〮 ᄂᆡ〯예〮 ᄯᅳ〮면 열〮헤〮 여슷 닐굽〮만〮 살〯오〮닷쇄〮 엿쇄〮 예〮 ᄯᅳ〮면〮서〯너〯히〮 살〯오〮닐웨〮옷〮 디〯나면〮 ᄯᅳ〮디 몯〯ᄒᆞ리〮라ᄒᆞ〮다가〮 브ᅀᅳ르ᇝ 부〯리〮여라ᄆᆞ〮니 ᄒᆞᆫ고대〮 나〮거든〮 굴〯근〮 마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라열온〮 ᄯᅥᆨ〮 ᄀᆞᆮ〮게 ᄒᆞ〮야 부〮리〮 우희〮 펴〮 노코〮 ᄡᅮ〮글 마ᄂᆞᆯ〮 우희〮뫼화〮 노하〮 ᄉᆞᆯ오〮면 살〯리라〮 ᄒᆞ〮다가〮 드ᇰ 우희〮 블근〮 브ᅀᅳ름 ᄒᆞ나히〮 날 제 가온〮ᄃᆡ〮 ᄒᆞᆫ조ᄡᆞᆯ〮 만〮 부〯리 잇거든〮되야마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 두〯녁 머리〮 버혀〮 ᄇᆞ리〮고 가온〮ᄃᆡᄅᆞᆯ〮두틔〮 반〯 치〮만〮 케〮 ᄒᆞ〮야 브ᅀᅳ름 우희〮 바ᄅᆞ 노코〮 ᄡᅮ〮그로〮 마ᄂᆞᆳ〮 우흘〮 열〮네〮 붓만〮 ᄯᅮ〮ᄃᆡ해〯 ᄯᅳ〮거든〮마ᅀᆞᆫ〮 아홉〮 붓지〮히 ᄯᅳ〮라
初覺背有點白粒幷赤腫先從背脊骨第二椎下陷中兩旁相去同身寸各一寸五分名熱腑穴此穴宣泄背上諸陽熱氣兩處可炙七壯止
드ᇰ의 브ᅀᅳ르미〮 처〮ᅀᅥᆷ 나〮니〮ᄡᆞᆯ〮 만〮 ᄒᆞ니〮와 블거〮 븟거든〮 몬져드ᇰᄆᆞᄅᆞᆺ 둘〯챗〮 ᄲᅧ〮 아랫〮 오목ᄒᆞᆫ〮 ᄃᆡ〮로 두〯 ᄀᆞ〯ᅀᅢ〮벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 가온〮ᄃᆡᆺ〮 소ᇇ가락으〮로 각〮 ᄒᆞᆫ촌〯 닷분〯 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 일후〮믈〮ᅀᅧᆯ〮부혈〮 이〮라 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 이〮혈〮 은 드ᇰ 우희〮 모ᄃᆞᆫ〮덥〯 단〯 긔〮운을〮 업〯게〮 ᄒᆞ〮ᄂᆞ니〮 그 ᅀᅧᆯ〮부혈〮두〯 고〮ᄃᆞᆯ〮 닐굽붓곰〮 ᄯᅳ〮라
==走馬疳<sub>ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ</sub>==
走馬疳用大蜘蛛{{*|큰〮 거믜〮 一枚}}濕紙裹外用荷葉{{*|{{문자 주석|련|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}닙〮}}包火中煆令焦存性細硏入少麝香傅之
ᄲᆞᆯ〮리〮먹ᄂᆞᆫ 감〯차ᇰ 애〮 큰〮거믜〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 저즌〮 죠{{문자 주석|ᄒᆡ|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}로〮 ᄡᆞ〮고〮 밧긔〯련니〮플〯 ᄡᅡ〮브레 구오〮ᄃᆡ ᄉᆞ ᄒᆡ디〮 아니〮케 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라샤〮햐ᇰ 져〯기〮 드〮려 브티〮라
走馬牙疳蝕損腐爛 信{{*|비〯샤ᇰ 一錢}}輕粉{{*|半錢}}粉霜{{*|부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 半錢}}靑黛{{*|二錢}}麝香{{*|少許}}細末小油調新筆寫在帛紙上陰乾每用少許上在疳蝕處白紙封之
ᄲᆞᆯ리〮니예〮 감〯차ᇰ이〮헐〯에〮 머거〮구리〮고 !슷!즛!므르〯거든〮 비〯샤ᇰ〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮겨ᇰ분〮 반〯 돈〯과〮부ᇇ〮 즈ᅀᅴ 반〯 돈〯과〮쳐ᇰᄃᆡ 두〯 돈〯과〮 샤〯햐ᇰ 져〯기〮 조쳐〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 기름〮 져〮기〮 드〮려 ᄆᆞ라〮 새〮부〮드〮로 무텨〮 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡ〮 우희〮스〮서 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮야 져〯기〮 감〯차ᇰ 먹ᄂᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고 ᄒᆡᆫ〮 죠ᄒᆡᆯ〮 브티〮라
走馬惡證牙疳蝕損脣舌肉腐牙落臭爛 信砒{{*|비〯샤ᇰ〮}}銅綠{{*|各 一兩}}硏爲細末攤紙上塗疳蝕處其效如神
ᄲᆞᆯ리 니예 모〯딘〯 감〯차ᇰ이〮 머거〮입시울〮 와 ?혀?왜ᄉᆞᆯ〮히〮 서그〮며 니〮ᄲᅡ〮디며〮 내〮 나고〮 즛므르거든〮 비〯샤ᇰ〮과도ᇰ록 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 죠ᄒᆡ〮 우희〮 펴〮 먹ᄂᆞᆫ 우희〮 브티〮라효〯험〮이 신긔 ᄒᆞ니라
男女走馬疳瘡生於口上牙床等處用大天南星{{*|굴〯근〮 두야〮머주〮저깃〮 불휘〮 一箇}}剜去心却以通明雄黃{{*|ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 셕〮우화ᇰ 一粒}}入天南星內仍以剜下南星片掩了以麵裹煨以拆爲度爲細末用精油調塗濕乾搽三日全愈
남진 겨〯지븨〮게 ᄲᆞᄅᆞᆫ 감〯차ᇰ이〮 입〮우콰 닛〮믜윰 ᄉᆞᅀᅵ〮 예〮 머거〮 가〮거든〮굴〯근〮 두야〮머〮주〮저깃〮 불휘〮 ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯᄢᅢ혀〮 고ᄀᆡ야ᇰ 앗〯고〮ᄉᆞᄆᆞᆺ 뵈〯ᄂᆞᆫ〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 셕〮우화ᇰ ᄒᆞᆫ 나〯ᄎᆞᆯ〮 녀코〮 ᄢᅢ혀〮 잇ᄃᆞᆫ〮 두야〮머〮주〮저기〮ᄅᆞᆯ 도로마초〮아〮 밄〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 브〮레 무더〮 ᄠᅥ〮디〮거든〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ기르〮메〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮 헌〯ᄃᆡ〮젓거든〮 ᄆᆞ〮ᄅᆞ닐〮 비 ᄇᆡ〮면 사ᄋᆞᆯ〮만〮 ᄒᆞ야 다〯 됴〯ᄒᆞ리〮라
==丹毒<sub>단독</sub>==
宜服和劑方千金漏蘆湯五香連翹湯
화졔〮바ᇰ 애〮쳔금루〯로타ᇰ 과〮오〯햐ᇰ련효타ᇰ〮 과〮ᄅᆞᆯ 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
丹者惡毒之瘡五色無常又發足踝者擣蒜{{*|마ᄂᆞᆯ〮}}厚傅之乾卽易之
단독〮 ᄋᆞᆫ 모〯딘〮죠ᇰ〮긔〮 !디!니! 다ᄉᆞᆺ〮 가짓〮비〮치〮 여러〮가지〮로 ᄃᆞ외며〮 ᄯᅩ〮밠〮 !듸〯!뒤〯!츠〮게 나〮거든마ᄂᆞ〮ᄅᆞᆯ 디〮허〮 두터이〮 브툐〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮 ᄀᆞ라〮 브티〮라
一切丹毒流腫 地龍糞{{*|거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ}}水和塗之
대〯도〮ᄒᆞᆫ 단독〮이 두루ᄃᆞᆫ녀〮 븟〮거든〮 거ᇫ위〮 ᄯᅩᇰ을〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
鼠粘草根{{*|ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘 勿使見風洗去土}}搗爛貼之絞取汁飮之亦良
ᄡᅳᆫ〮 우ᅌᅯᇱ 불휘ᄅᆞᆯ ᄇᆞᄅᆞᆷᄡᅬ〯디〮 말〯오〮 ᄒᆞᆰ 업〮시〮 시!시!서!므르디허〮 브티〮라 즙〮을〮ᄧᅡ〮 머거〮도 됴〯ᄒᆞ니〮라
生地黃擣取汁塗之
ᄉᆡᇰ디화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 즙〮을〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
浮萍草爛擣傅之
부펴ᇰ초〮 ᄅᆞᆯ 므르디허 ᄇᆞᄅᆞ라〮
豉{{*|젼국}}擣羅爲末以水調塗之
젼국 을〮 디허〮처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
川大黃擣羅爲末以水調塗之
{{SIC|됴〯|도〯}}ᄒᆞᆫ대〯화ᇱ 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〯레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
梔子仁{{*|지〯지 ᄡᅵ〮}}搗羅爲末以水調塗之
지〯지 ᄡᅵ〮ᄅᆞᆯ〮 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라〮
黃芩{{*|솝〯서근〮 픐〮 불휘〮}}擣羅爲末以水調塗之
솝〯서근〮픐〮 불휘〮ᄅᆞᆯ 디허〮 처〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤小豆{{*|블근〮 ᄑᆞᆺ〮}}末鷄子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ 믈〮}}調傅
블근〮 ᄑᆞ〮ᄎᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮소〯뱃〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
靑澱{{*|쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴ}}汁傅
쳐ᇰᄃᆡᆺ 즈ᅀᅴᆺ 즙〮을 ᄇᆞᄅᆞ라〯
芭蕉根{{*|반춋 불휘〮}}取汁傅
반춋 불휘〮ᄅᆞᆯ즛두드〮려 즙〮을〮 ᄧᅡ〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
猪糞{{*|도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰ}}燒灰雞子淸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 믈〮}}調傅
도ᄐᆡ〮 ᄯᅩᇰᄉᆞ〯론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소뱃〮ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 므〮레〮 ᄆᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
蠶沙{{*|누에〮 ᄯᅩᇰ 一升}}井水煎溫和密室洗
누에〮 ᄯᅩᇰ ᄒᆞᆫ 되〮ᄅᆞᆯ 우믌〮므〮레달혀〯 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 기〮픈〮바ᇰ의〮셔 시스〮라
靑白丹 竈中黃土{{*|가마〮 믿 마촘 아랫〮 ᄒᆞᆰ 一分}}豉{{*|젼국 半分}}爲末麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름〮}}調傅
비〮치 프르〮며 ᄒᆡᆫ〮단독〮 이〮어든〮가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ 두〯 돈 반〯과〮젼국 ᄒᆞᆫ 돈〯두〯 눈〮 반〯 과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮라 ᄎᆞᆷ〮기르〮메 ᄆᆞ라〮 브티〮라
大丹瘡擣紵麻根{{*|모싯 불휘〮와 사ᇝ〮 불휘〮}}傅之
큰〮 단독〮이어든〮모싯 불휘〮와사ᇝ〮 불휘〮와〮ᄅᆞᆯ 디허〮 {{SIC|브|므}}티〮라
五色油丹縛母猪枕頭臥甚良
다ᄉᆞᆺ〮비쳇〮 단독〮애〮암〮도ᄐᆞᆯ〮 ᄆᆡ야〮 두고〮 머리〮ᄅᆞᆯ볘〯여〮 누어〮이쇼〮미 ᄀᆞ자ᇰ〮 됴〯ᄒᆞ니〮라
牛屎{{*|ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ}}塗之乾卽易
ᄉᆈ〯ᄯᅩᇰ ᄋᆞᆯ〮ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄆᆞᄅᆞ거든〮ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
赤流腫丹毒 楡根白皮{{*|느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮 거플}}爲末雞子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〮뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之
블{{SIC|거〮|커〮}} 두루ᄃᆞᆫ니〮ᄂᆞᆫ 단독〮이〮어든〮느릅〮나못 불휫〮 ᄒᆡᆫ〮거프를〮 ᄀᆞ〯라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 므〮레 ᄆᆞ라〮 브티〮라
搗大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}水和傅之
열 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 디허〮 므〮레ᄆᆞ라〮 브티〮라
少小諸腫丹毒 伏龍肝{{*|가마〮 믿 마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ}}不拘多少爲末以鷄子白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 믈〮}}和傅之日三次
효ᄀᆞᆫ〮 여러〮 가짓〮 단독〮이〮어든〮 가마〮 믿마촘〮 아랫〮 ᄒᆞᆰ을〮 하나〮 져〯그나〮 ᄀᆞ〮라 ᄃᆞᆯᄀᆡ〮 알〮 소〯뱃ᄒᆡᆫ〮 믈〮섯거〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᄅᆞ 세〯번〮곰 ᄇᆞᄅᆞ라〮
==便毒<sub>가ᄅᆞᆺ〮톳〮</sub>==
便毒初發以生薑一大塊米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮초}}一合薑蘸醋磨取千步峯泥{{*|사〯ᄅᆞᆷ ᄃᆞᆫ녀 시〮넷 ᄒᆞᆰ이〮 모다〮 도ᄃᆞ록 ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ ᄒᆞᆰ〮}}敷□作處卽效
가ᄅᆞᆺ〮토〮시 ᄀᆞᆺ 나〮거든〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 큰〮 ᄒᆞᆫᄲᅳ〮를 ᄡᆞᆯ〯초 ᄒᆞᆫ 홉애〮저졈〮 ᄀᆞᆯ〮오〮 사〯ᄅᆞᆷᄃᆞᆫ녀 시넷〮 ᄒᆞᆰ이〮모다〮 도ᄃᆞ록ᄒᆞᆫ ᄯᅡᆺ〮 ᄒᆞᆰ을〮 프〮러 가ᄅᆞᆺ〮톳〮발〮 션 ᄃᆡ〮브티〮면〮 즉〮재 됴〮ᄒᆞ리〮라
蜀葵子{{*|누른〮 규화 ᄡᅵ〮 七粒}}皂角{{*|半挺}}作末以石灰同醋調搽貼
누른〮규화 ᄡᅵ〮 닐굽〮 낫〯과조〯각〮 허리 버히〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라셕〮회 와〮ᄒᆞ〮야 초애〮 ᄆᆞ라〮 브티〮라
山梔{{*|효ᄀᆞᆫ 지〯지}}大黃 牡蠣{{*|굸〮죠개}}等分酒煎露一宿溫起空心服
효ᄀᆞᆫ〮지〯지 와〮대〮화ᇱ 불휘와굸〮죠개 와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 수레〮 달혀〮 ᄒᆞᄅᆞᆺ밤〮 이슬〮마쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야 고ᇰ심 에〮 머그〮라
黃葀蔞{{*|누른〮 하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 一箇}}黃連{{*|五錢}}水煎連服效
누른〮하ᄂᆞᆳ〮ᄃᆞ〮래 ᄒᆞᆫ낫〯 과〮화ᇰ련 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ 므〮레 달혀〮니ᇫ워〮 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
貝母 白芷{{*|구리〮댓〮 불휘}}末酒調或用酒煎服以滓貼瘡
패〯모 와〮{{SIC|구|그}}리〮댓〮 불휘〮 와 ᄀᆞ〮라 수레〮플〮어나〮 ᄯᅩ〮 수레〮 달혀〮 머고〮ᄃᆡ즈ᅀᅴ 란〮 헌〯ᄃᆡ〮 브티〮라
鐵秤錘{{*|저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮}}於上按磨數次自消散
저욼〮 ᄃᆞ림〮쇠〮 ᄅᆞᆯ브ᅀᅳᆫ 우희〮두〯ᅀᅥ〮 번ᄡᅮ츠〮면 절로〮ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便癰 皂角{{*|炒焦}}小粉{{*|분 炒}}等分和勻以熱醋調仍以紙攤患處貼頻頻水潤之卽效
가ᄅᆞᆺ〮톳〮 나〮거든〮조〯각〮 ᄆᆞᄅᆞ〮게봇그〮니와〮 분〮봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 섯거 더운〮 초애〮 ᄆᆞ라〮죠ᄒᆡ〮예 펴〮알ᄑᆞᆫ ᄃᆡ 브티고ᄌᆞ조〮 믈〮로저지〮면 즉재 됴〯ᄒᆞ리〮라
蒜{{*|마ᄂᆞᆯ 去皮硏爲泥一分}}井底泥{{*|우믌〮 미틧〮 ᄒᆞᆰ 二分}}同硏勻塗於腫處泥乾腫消不盡凉水洗乾泥再塗蒜泥不過三次如患日久必須出膿用山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ〮 지〯지 ᄡᅵ}}三四枚去皮無灰酒{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 술}}硏爲泥熱酒一盞調去滓臨睡服夜閒自破膿血去盡
마ᄂᆞᆯ 거플밧겨 ᄂᆞ로니 ᄀᆞ〮로니〮 두〯 돈〯 반〮과〮 우믌〮미틧〮 ᄒᆞᆰ 닷 돈〯과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ〮야브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ ᄒᆞᆰᄋᆞᆫ〮 ᄆᆞᄅᆞ고〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡᆫ 몯〯다〯ᄂᆞ자 잇거든ᄎᆞᆫ믈 로ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄒᆞᆰ을 {{SIC|싯|짓}}고 다시〮 마ᄂᆞᆯ〮와 ᄒᆞᆰ과〯니교닐〮 ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ 세〯 번을〮너무 말〯라〮 ᄒᆞ〮다가〮 벼ᇰ〯어〯든〮 나〮리〮 오라〮거든〮 모로〮매 곪〯게〮{{SIC|홀〮|흘〮}}디니 효ᄀᆞᆫ〮지〯지 ᄡᅵ〮 서〮너〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 거플 밧기〮고 됴〯ᄒᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆰᄀᆞ〮티 ᄀᆞ〮라 더운〯 술 ᄒᆞᆫ 되〮예 프〮러 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 잘 제〮 머그라바ᄆᆡ〮 절로〮ᄩᅥ디〮여 고〮로미〮 다〯 나리〮라
大黃{{*|一兩}}牡蠣{{*|굸죠개 一兩燒}}細末每服三錢酒二盞煎至六分和滓溫服以利爲度水調掃腫上卽消
대〯화ᇱ 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮굸〮죠개 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄉᆞ로니〮와ᄅᆞᆯ ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ〮라 서 돈곰 술 두 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨ ᄒᆞ〮거든〮 즈ᅀᅴ조쳐〮 ᄃᆞ시 ᄒᆞ〮야즈츼〮ᄃᆞ〮 록 머그〮라 ᄯᅩ 므레 ᄆᆞ라〮 브ᅀᅳᆫ ᄃᆡ ᄇᆞᄅᆞ〮면〮 즉〮재ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
冬葵子{{*|돌〮아혹 ᄡᅵ〮}}爲末酒調下三兩服
돌〮아혹〮 ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰ〮ᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러두〯ᅀᅥ〮 번 머그〮라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ 七箇}}燒過陰乾硏爲末酒調服之不過三服
다ᇰ츄ᄌᆞ〮 닐〮굽〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 ᄉᆞ〮라ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ해〮 ᄆᆞᆯ외〮!이!야! ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 수레〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 세〯 번너〮무 먹디〮 말〯라〮
生蜜{{*|ᄂᆞᆯᄢᅮᆯ〮}}米粉{{*|ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᄅᆞ}}調服休喫飯利小便爲度
ᄂᆞᆯᄢᅮ〮레 ᄡᆞᆳ〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 머고〮ᄃᆡ 밥〮 먹〮디〮 말〮오〮져근ᄆᆞᆯ 훤히 보ᄃᆞ〮록〮 ᄒᆞ라〮
便毒腫痛 雄黃{{*|셕〮우화ᇰ}}乳香{{*|各二錢半重}}黃栢{{*|화ᇰ벽〯피 一錢}}細末分作兩服以新水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}調傅自平
가ᄅᆞᆺ〯토〮시브ᅀᅥ〮 알ᄑᆞ거든〮 셕〮우화ᇰ 과〮ᅀᅲ〯햐ᇰ 과〮ᄅᆞᆯ 각〮 두 돈〯 반므그니 ᄃᆞ로〮니와〮 화ᇰ벽〮피 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮 ᄒᆞ〮야 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮ᄀᆞᆺ 기론〮 므〮레 프〮러 브티〮면 절로〮 ᄂᆞᄌᆞ〮리라〮
便毒諸般腫毒用米醋{{*|ᄡᆞᆯ〯초}}煎皁角打碎數沸去皂角滓調風化石灰{{*|오래〮 사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회}}塗腫處一夜立見消如已潰卽穿膿出
가ᄅᆞᆺ〯토〮시어나〮 여러〮 가짓〮 브ᅀᅳ르미〮 나〮거든〮조〯각〮 을〮 두드〮려ᄇᆞᅀᅡ〮 ᄡᆞᆯ〯초 애〮녀허〮 두〯서 소솜〮 만〮 달혀〮 조〯각〮 즈ᅀᅴ란〮앗〯고〮 오래〮사ᄀᆞᆫ〮 셕〮회 ᄅᆞᆯ〮 프〯러 브〮ᅀᅳᆫ ᄃᆡ〮 ᄇᆞᄅᆞ면〮ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ〮 ᄂᆞᄌᆞ〮며 ᄒᆡᇰ〯혀〮 다〯골〮ᄆᆞ〮면 즉〮재ᄩᅥ〮디〮여〮 고〮로미〮 나리〮라
癰疽便毒等 皂角一條長尺以上者槌碎法醋煮爛硏成膏傅之屢效
브ᅀᅳ름과〮 가ᄅᆞᆺ〮톳〮과 나〮거든〮 조〮각 ᄒᆞᆫ 낫〯기 리〮 자〮만 ᄒᆞ닐 두드〮려〮 ᄇᆞᅀᅡ〮 됴〮ᄒᆞᆫ 초애〮므르글혀〮 ᄀᆞ〮라고리〮 ᄃᆞ외어든 브티〮라 ᄌᆞ조〮ᄡᅳ〮니 됴〯ᄐᆞ라〮
==大小便不通<sub>큰ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
大小便不通 葵子{{*|아혹〮 ᄡᅵ〮 末一升}}靑竹葉{{*|프른〮 댓〮닙〮 一把}}以水二升煮五沸頓服
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 다〯 몯〯 보〮거든〮아혹〮 ᄡᅵ〮ᄀᆞ〮로니〮 ᄒᆞᆫ 되〮와프른〮 댓〮닙〮 ᄒᆞᆫ 줌〯과〮ᄅᆞᆯ 믈〮 두〯 되〮예 다ᄉᆞᆺ〮 소솜〮달혀〯 믄득〮 머그〮라.
甑帶{{*|시르ᄯᅴ〮}}煮取汁和蒲黃{{*|부〮듨〮마치〮옛 누른〮 ᄀᆞᄅᆞ}}方寸匕日三服
시르〮ᄯᅴ〮 를글혀〮 그 므〮레부듨〮마치〮 옛〮 누른〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 ᄒᆞᆫ술〮옴 ᄒᆞ〮야 ᄒᆞᄅᆞ 세〮 번 머그〮라
猪脂{{*|도ᄐᆡ〮 기름〮}}一斤以水二升煮三沸飮汁立通
도ᄐᆡ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 근을〮 믈〮 두〯 되〮예 세〯 소솜〮 글혀〮 머그〮면 즉재〮 누리〮라
燒髮灰{{*|머리〮터럭〮 ᄉᆞ〮론 ᄌᆡ〮}}以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론〮 믈〮}}和服之
머리〮터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆺ 기〮론〮 므〮레 프〮러 머그〮라
塩{{*|소곰}}以苦酒{{*|초}}和塗臍中乾卽易
소고ᄆᆞᆯ〮 초애〮 프〮러ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ ᄇᆞᆯ로〮ᄃᆡ〮 ᄆᆞᄅᆞ거든〮 즉〮재ᄀᆞ라〮 ᄇᆞᄅᆞ라〮
生冬葵根{{*|ᄂᆞᆯ 돌〮아혹〮 불휘〮 淨洗二斤搗絞取汁三合}}生薑{{*|四兩搗絞取汁 一合}}攪勻分作兩服空腹一服有頃再服服盡卽通
ᄂᆞᆯ돌〮아혹〮 불휘〮ᄅᆞᆯ조〮히 시서〮 두〯 근을〮디허〮 ᄧᅩᆫ 믈〮 서〯 홉과〮ᄉᆡᇰ아ᇰ 넉〯 랴ᇰ 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 믈 ᄒᆞᆫ 홉을〮골오〮 저ᅀᅥ〮 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮고ᇰ심 에〮 ᄒᆞᆫ 번 먹고〮이ᅀᅳᆨᄒᆞ〮야 다시〮 머그〮라 다〯 머그〮면 즉〮재 누리〮{{SIC|라|리}}
紫金沙{{*|蜂房蔕也 버〯릐 집 브튼〮 고고리〮}}不拘多少擣羅爲散每服一錢匕溫酒調下
버릐〮 집브튼〮 고고리〮 ᄅᆞᆯ 하〮나〮 져〯그나〮 디허〮처〮 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라
不蚛皂角{{*|去子生爲末二錢}}獨蒜{{*|되야〮마ᄂᆞᆯ〮 一顆}}沙盆內磨碎以釅米醋{{*|ᄡᆞᆯ〮로 ᄆᆡᇰᄀᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초}}少許和成餠如錢大貼臍中
벌에 아니〮 머근 조〯각〮을 ᄡᅵ〮 앗〮고〮 ᄂᆞᆯᄀᆞ〮로니〮 두〮 돈〯과〮되야〮마ᄂᆞᆯ〮 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮ᄅᆞᆯ사그르〮세 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮로비ᄌᆞᆫ〮 됴〯ᄒᆞᆫ 초〯ᄅᆞᆯ 져〯기〮 섯거〮 ᄯᅥᆨ〮ᄆᆡᇰᄀᆞ〮로니〮 돈〯마〮곰〮 ᄒᆞ야ᄇᆡᆺ복 가온〮ᄃᆡ 브티〮라
眞陳皮{{*|귨〮 거플 不去白}}酒煮至軟焙乾爲末復以溫酒調服二錢自然臟腑流利
됴〯ᄒᆞᆫ귨〮 거프를〮소〯뱃〮 ᄒᆡᆫ〮 것앗〯디〮 말〯오〮 수레〮 글혀〮므르거든〮 브〮레ᄆᆞᆯ외〮야 ᄀᆞ〮라〮 다시〮 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 두〯 돈〯곰〮 머그〮면ᄌᆞ〮ᅀᅧᆫ히〮 자ᇰ뷔〮 훤ᄒᆞ리〮라
蔓菁子油{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵᆺ〮 기름〮}}一合空腹服之卽通通後汗出勿怪
쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ〮로 ᄧᅩᆫ〮 기름〮 ᄒᆞᆫ 홉을〮 고ᇰ심에〮 머그〮면 즉〮재 보리〮라 본 후〯에〮ᄯᆞᆷ〮 나〮도〮므더니 너 기〮라
連根葱{{*|불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮 一莖不得洗}}淡豆豉{{*|젼국 二十粒}}塩{{*|소곰 一捻}}生薑{{*|一塊胡桃大}}同硏令爛炒溫塡臍內以絹帛縛定良久卽通
불휘〮조ᄎᆞᆫ〮 파〮 ᄒᆞᆫ 줄기〮ᄅᆞᆯ 싯디〮 아니〮ᄒᆞ니〮와슴슴ᄒᆞᆫ {{SIC|젼|전}}국 스〮믈 ᄒᆞᆫ 낫〯과〮 소곰 ᄒᆞᆫ져봄〮 과 ᄉᆡᇰ아ᇰ다ᇰ츄ᄌᆞ〮 만〮 ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ무적 과〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라 므르게〮 봇가〮더우〮니ᄅᆞᆯ〮 ᄇᆡᆺ복 안해〮 녀코〮보ᄃᆞ〮라온〮헌〯거스〮로 ᄆᆡ라〮오라〮면 보리〮라
蓮葉{{*|련닙〮 三兩}}皂莢{{*|一挺炙剉}}生薑{{*|一兩切}}葱{{*|파〮 三七莖幷鬚用去葉切}}以漿水{{*|ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 믈〮}}一斗二升煮十餘沸幷滓分兩度入小口瓷缸中坐缸口上熏蒸冷則易之未通卽傾藥於桶斛中添熱水坐蘸下部卽通
련닙〮 석〯 랴ᇰ과〮 조〯협〮 ᄒᆞᆫ 낫〯구으〮니와〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮 불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 파〮세〯 닐굽〮 줄기〮 닙〮 업〮게〮 ᄒᆞ니〮와〮ᄅᆞᆯ 다〯사ᄒᆞ〮라 ᄡᆞᆯ 글힌〮 믈〮 ᄒᆞᆫ 말 두〯 되〮예여〮라ᄆᆞᆫ〮 소솜〮 글혀〮 즈ᅀᅴ 조쳐〮 두〯 번에〮 ᄂᆞᆫ화〮부〯리〮 조ᄇᆞᆫ〮사하ᇰ 의〮 녀코〮하ᇱ 부〯리〮 우희〮 안〮자 김〯을〮ᄡᅬ〯요ᄃᆡ〮 ᄎᆞ〮거든〮ᄀᆞᆯ라〮 그려〮도 몯〯 누〮거든〮 즉〮재 약〮을〮 토ᇰ〮애〮브ᅀᅥ〮 더운〮 므〮를 더ᄒᆞ〮야게 안자〮하ᇰ문 을〮ᄃᆞ〮ᄆᆞ면〮 즉〮재 보리〮라
郁李仁{{*|산ᄆᆡ〮ᄌᆞᆺ〮 ᄡᅵ〮}}三十箇湯浸去皮細硏米飮調下
산ᄆᆡ〯ᄌᆞᆺ〮 ᄡᅵ〮 솝〯셜흔〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 더운〮 므〮레불워〮 거플밧기〮고 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 ᄡᆞᆯ〮 글〮힌〮 므〮레 프〮러 머그〮라〮
大小便關格不通腹脹喘急 膩粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ〮 분〮 一錢}}生麻油{{*|ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ〮기름〮 一合}}相和空腹服之
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ〮 몯〯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ〯만〮 ᄒᆞ〮고 숨〯ᄌᆞᄌᆞ닐〮 됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 ᄒᆞᆫ 돈〯과〮ᄂᆞᆯ ᄎᆞᆷ〮기름〮 ᄒᆞᆫ 홉과〮ᄅᆞᆯ 섯거〮 공심에〮 머그〮라
大小便不通或淋瀝溺血陰中疼痛前以冷物熨小腹次以熱物熨之又以冷物熨之若小便數暖將理愈
큰〮ᄆᆞᆯ 져근ᄆᆞᆯ 구더〮 몯〯 보〮거나〮 ᄯᅩ〮 져근ᄆᆞᆯ 볼 제〮츳〮들이〮며 피〮 누며〮슈신 이〮알포〮ᄆᆞᆫ 긔〮운이〮ᅀᅧᆯ〮ᄒᆞᆫ 다시〮니 몬져 ᄎᆞᆫ〮 거스〮로 ᄇᆡᆺ복 아래〮ᄅᆞᆯ울〮ᄒᆞ고〮 버거〮 더운〮 거스〮로 울〮ᄒᆞ고〮 ᄯᅩ〮 ᄎᆞᆫ〮 거스로 다시〮 울〮ᄒᆞ라〮 ᄒᆞ다가〮 져근ᄆᆞ리〯ᄌᆞ ᄌᆞ면 긔〮운이〮ᄅᆡᇰ〯ᄒᆞᆫ 다시〮니 덥〯게〮 ᄒᆞ〮야간ᄉᆞᄒᆞ면〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
炙臍下一寸三壯
ᄇᆡᆺ복 아래〮 ᄒᆞᆫ 치만 ᄒᆞ〮야 세〯붓글〮 ᄯᅳ〮라
==大便不通<sub>큰〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
宜服和劑方蘇感圓感應圓
화졔〮바ᇰ 애〮소감〯원 과〮감〯으ᇰ〮원 과ᄅᆞᆯ 머〮고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮라
不得大便 葵子{{*|아혹〮 ᄡᅵ〮 三升}}以水四升煮取一升去滓一服不差更作之
큰〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮거든〮아혹〮 ᄡᅵ〮 서〯 되〮ᄅᆞᆯ 믈〮 넉〯 되〮예〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮커든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 ᄒᆞᆫ 번 머고〮ᄃᆡ 됴〯티〮 아〮니〮커든〮 다시지ᅀᅥ〮 머그〮라
白殭蠶 {{*|절로〮 주근〮 ᄒᆡᆫ〮 누에〮}}直者每服一枚細硏溫酒調下甚者不過三服立效
절〮로〮 주근〮 누에〮고ᄃᆞ〮닐 ᄒᆞᆫ 낫〯곰〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〯라ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레〮 프〮러 머그〮라 벼ᇰ〯이〮듀ᇰ〯ᄒᆞ니〮도 세〯 번 너무 아니〮 머거〮셔 됴〯ᄒᆞ리〮라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}和胡鷰屎{{*|며ᇰ마〮ᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}內大孔中卽通
ᄢᅮ〮레 며ᇰ마〮ᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮 하ᇰ문에〮녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
水{{*|四升}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 一升}}合煮熟冷灌下部中一食頃卽通
믈〮 넉〯 되〮와 ᄢᅮᆯ〮 ᄒᆞᆫ 되〮와〮ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ〮니기〮 달혀〮 ᄎᆞ〮거든〮 하ᇰ문에〮브ᅀᅳ라〮 밥〮 머글〮덛〮 만 ᄒᆞ면〮 즉〮재 보리라
滄塩{{*|소곰 三錢}}屋簷爛草節{{*|집기슭〮 서근〮 새〯 ᄆᆞᄃᆡ 七箇}}爲末勻用半錢竹筒{{*|대〮로ᇰ}}吹肛門內深寸立效
소곰 서〯 돈〯과〮집기슭〮 서근〮 새〯 ᄆᆞᄃᆡ 닐굽〮 낫〯과〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〯라 고ᄅᆞ게〮 ᄒᆞ〮야 반〯 돈〯만〮 대〮로ᇰ애〮 녀허〮 하ᇰ문안해〮 ᄒᆞᆫ 치〮만부러〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
棗{{*|대〯초〮 一枚去核}}膩粉{{*|됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 一錢}}膩粉內於棗中和白麪{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ}}裹之於火上炙令熟碾羅爲末以煎湯調頓服之立效
대〯초〮 ᄒᆞᆫ 나〮ᄎᆞᆯ〮 ᄡᅵ〮 앗〯고〮됴〮ᄒᆞᆫ〮 분〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 대〯촛〮 소〯배〮 녀코〮진ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆞ라〮ᄡᅡ〮 구워〮 닉거든〮 ᄀᆞ〮라처〮 더운〮 므〮레 프〮러 다〯 머그〮면 즉〮재 보리〮라
蜣蜋{{*|ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리}}微炒去翅足擣羅爲末以熱酒調下一錢
ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리〮 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ〮개와〮 발〮와 업〯게〮 ᄒᆞ고〮자ᇝ〯간〮 봇가〮 디허〮 처〮 더운〮 수레〮 ᄒᆞᆫ 돈〯을〮 프〮러 머그〮라
大麻子{{*|열ᄡᅵ〮}}爛硏以米相和煮粥食之良
열ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ〮므르ᄀᆞ〮라 ᄡᆞ〮래 섯거〮쥭〮 수〮어 머고〮미 됴〯ᄒᆞ니〮라
生大螺{{*|ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이}}一二枚以塩一匕和殼生擣碎置病者臍下一寸三分用寬帛緊繫之卽大通
ᄂᆞᆯ 골와ᇰ이 ᄒᆞᆫ두〯 나〯ᄎᆞᆯ〮 소곰 ᄒᆞᆫ수〮를 다ᇰ아리〮 예〮 섯거〮 ᄂᆞᄅᆞᆯ〮 디허〮 벼ᇰ〯ᄒᆞᆫ 사〯ᄅᆞᄆᆡ〮 ᄇᆡᆺ복 아래〮 ᄒᆞᆫ 치〮 세〯분 만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮 브티〮고너븐〮 헌〯거스〮로 구디〮 ᄆᆡ야〮시면 즉〮채 만〯히〮 보리〮라
蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮 三合}}入猪膽{{*|도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게}}汁兩枚在內煎如飴以井水出冷候凝撚如指大長三寸許納下部立通
ᄢᅮᆯ〮 서〯 홉을〮도ᄐᆡ〮 ᄡᅳᆯ〮게 두〯 낫ᄧᅩᆫ〮 즙〮에 녀허〮 엿〮ᄀᆞ〮티 달혀〮ᄎᆞᆫ〮므〮레 녀허〮얼의〮어든〮 비ᄇᆡ〮요ᄃᆡ〮 쿠〮미 소ᇇ가락만〮 ᄒᆞ고〮기리〮 세〯 치〮만〮케 ᄒᆞ〮야 하ᇰ문에〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
大黃{{*|四兩}}桃仁{{*|복셔ᇰ홧ᄡᅵ〮 솝〯 三十枚去皮尖雙仁碎}}切以水六升煮取二升分再服
대〯화ᇱ 불휘〮 넉〯 랴ᇰ과〮복셔ᇰ홧 ᄡᅵ〮 솝〯 셜흔〮 낫〮 거플와〮귿〮 과어우러ᇰ ᄡᅵ〮 앗〯고〮ᄇᆞᅀᅩ〮니 와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 엿 되〮예 달혀〮 두〯 되〮만커든〮 둘〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 머그라
牽牛子半生半熟擣爲散每服二錢煎薑湯{{*|ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 믈〮}}調下如未通再服及以熱茶投之量虛實不計時加減服之
견우ᄌᆞ〮 ᄅᆞᆯ ᄂᆞᆯ 반〯니기〮니 반〯을〮 디허〮 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 두〯 돈〯곰〮 ᄉᆡᇰ아ᇰ 글힌〮 므〮레 프〮러 머고〮ᄃᆡ그려〮도 누디〮 몯〯ᄒᆞ〯거든〮 다시〮 머그〮라 ᄯᅩ〮 더운〮 차애〮 녀허〮 긔〮운이〮허커나〮 실〮커나〮 호〮ᄆᆞᆯ 혜〮아려〮 ᄢᅵ〮니 혜〯디〮 말〯오〮 더 머그〮며 덜〯 머그〮라
生薑削如小指長二寸塗塩{{*|소곰}}內下部中立通
ᄉᆡᇰ아ᇰᄋᆞᆯ〮져〯근 소ᇇ가락 기리〮ᄀᆞ〮티 두〯치〯 만갓가〮 소곰 ᄇᆞᆯ라〮 하ᇰ문에〮 녀흐면〮 즉〮재 보리〮라
胡麻油{{*|ᄎᆞᆷ〮기름}}和粥飮之
ᄎᆞᆷ〮기르〮믈 쥭〮에 프〮러 머그〮라
烏梅{{*|ᄂᆡ〮예 그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ실〮}}醬淸漬之灌下部
ᄂᆡ〮 예그ᅀᅳ린〮 ᄆᆡ시〮ᄅᆞᆯ ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 쟈ᇰ〯 애〮ᄃᆞ〮마 둣다가〮 그 므〮를 하ᇰ문에〮브ᅀᅳ라〮
麻子{{*|열ᄡᅵ}}煮取汁常服之
열ᄡᅵ〮 ᄅᆞᆯ 달혀〮 즙〮을〮샤ᇰ녜〮 마시〮라
葵根{{*|아혹〮 불휘〮}}搗取汁生服之
아혹〮 불휘〮 디허〮 ᄧᅩᆫ〮 즙〮을〮 머그〮라
膩粉{{*|됴〮ᄒᆞᆫ 분〮 一分}}黃丹{{*|一錢}}同硏令勻每服以粥飮調下一錢不過三服效
됴〯ᄒᆞᆫ 분〮 두〯 돈〯 반〯과〮화ᇰ단 ᄒᆞᆫ 돈〮과〮 ᄒᆞᆫᄃᆡ〮 ᄀᆞ〮라쥭〮므〮레 ᄒᆞᆫ 돈〯곰〮 프〮러 머그〮라 세〯 번너무 {{문자 주석|아|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}니〮 머거〮셔 됴〯ᄒᆞ리〮라
瓜蔕{{*|ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리〮 五枚}}搗羅爲末以緜裹內下部中卽通
ᄎᆞ〮ᄆᆡᆺ 고고리 다ᄉᆞᆺ〮 나〯ᄎᆞᆯ〮 디허〮 처〮소오매〮 {{문자 주석|ᄡᅡ〮|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}} 하ᇰ문에 녀흐면 즉〮재 보리〮라
老人虛人大便秘澁 連根葱白{{*|불휘〮 조ᄎᆞᆫ〮 팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 三片}}新水煎去葱入透明阿膠{{*|ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮 갓플〮}}炒二錢蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}二匙溶開食前溫服
늘근〮 사〯ᄅᆞᆷ과〮 긔〮운이 허ᄒᆞᆫ 사〮ᄅᆞ미〮큰〮ᄆᆞᆯ 몯〮 보〮거〮든〮 불휘〮조ᄎᆞᆫ〮 팟믿〮 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ 세〯 편〮을〮 ᄀᆞᆺ기론〮 므〮레 달혀〮 파〮 앗〯고〮 ᄀᆞ자ᇰ〮 ᄆᆞᆯᄀᆞᆫ〮갓플〮 봇ᄀᆞ〮 니 두〮 돈〯과〮 ᄢᅮᆯ〮 두〯술〮 와〮ᄅᆞᆯ드〯려 노겨〮 ᄃᆞ시ᄒᆞ〮야 밥〮 아니〮 머거〮셔 머그〮라
乾糞塞膓癥膓脹痛不通 毛桃花{{*|가ᄎᆞᆯ〮 복셔ᇰ홧 곳 一兩濕者}}麵{{*|밄〮ᄀᆞᄅᆞ 三兩}}和麪作餛飩{{*|편시〮}}熟煮空腹食之至日午後腹中如雷鳴當下惡物爲效
ᄆᆞᄅᆞᆫ ᄯᅩᇰ 이〮챠ᇰ〯ᄌᆞ〮 애막딜여〮 얼읜〮 거시〮 이셔〮 ᄇᆡ〮탸ᇰ〯만〮 ᄒᆞ고〮 알파〮ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮거든〮가ᄎᆞᆯ〮 복셔ᇰ홧 곳 ᄆᆞᄅᆞ디〮아니〮ᄒᆞ니〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과〮 밄〮ᄀᆞᄅᆞ 석〯랴ᇰᄋᆞᆯ〮 섯거〮편시〮 ᄅᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라니기〮글혀〮 밥〮 아니〮 머거〮셔 머그〮면〮낫〮 후〯 만〮 ᄒᆞ〮야ᄇᆡ〮 안〮히 글흐〮면 모〯딘〮 거시〮 나〮 됴〯ᄒᆞ리〮라
大腸有風大便秘結尊年之人宜服 皂角{{*|炙去子}}枳殼{{*|ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ〮 거플 去穰麩炒各等分}}細末蜜{{*|ᄢᅮᆯ〮}}丸如桐子大每服七十丸空心食前米飮下
ᄇᆡ〮 안해〮ᄇᆞᄅᆞᆷ 드〮러큰〮ᄆᆞᄅᆞᆯ〮 굳ᄇᆞᆯ라〮 몯〯 보〮거든〮나〮 한 사〯ᄅᆞ미〮 머고〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮조〯각〮 구워〮 ᄡᅵ〮아ᅀᆞ〮니와〮 ᄐᆡᇰᄌᆞᆺ〮 거플 솝〯 앗〯고〮밄기우〮레 봇그〮니와〮ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ〮게 ᄂᆞᆫ화〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞ리〮 ᄀᆞ〮라 ᄢᅮ〮레ᄆᆞ라〮 환 지ᅀᅩ〮ᄃᆡ〮 머귀〮 여름〮 만〮 ᄒᆞ야 닐흔〮 환곰〮 밥〮 아니〮 머거〮셔 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레ᄉᆞᆷᄭᅵ〮라
炙俠玉泉相去各二寸名曰膓遺隨年壯一云二寸半
옥〮쳔혈〮 ᄋᆞᆫᄇᆡᆺ복 !이!아!래〮 네〯 치〮만 ᄒᆞᆫ !ᄆᆞ〮!ᄃᆡ〮!니두〯 녁 ᄀᆞᆺ〯 두〯 치〮만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ나〮 마초〮 ᄯᅳ〮라 ᄯᅩ〮 닐〮오〮ᄃᆡᄇᆡᆺ복 아래〮 네〯 치〮만 ᄒᆞ〮야 두〯 녁 ᄀᆞᆺ〯 두〯 치〮 반〯만〮 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 나〮 마초〮 ᄯᅳ〮라
炙足大都隨年壯
어이〮밠〮가락 첫〮ᄆᆞᄃᆡ 뒤〯헤〮 오목ᄒᆞᆫ 가{{SIC|은〮|온〮}}ᄃᆡ〮ᄅᆞᆯ 나〮 마초〮 ᄯᅳ〮라
==小便不通<sub>져근ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ 벼ᇰ〯</sub>==
大凡水道不行其本在腎合用牽牛 澤瀉{{*|ᄉᆈ〯귀〮ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘〮}}其末在肺合用葶藶{{*|두루믜〮나ᅀᅵ〮}}桑皮{{*|ᄲᅩᇰ나못 거플}}二者得兼必然中病其閒更以木通{{*|이흐〮름너출〮}}滑石佐之又能透達雖然大便小便脉絡相貫也人有多日小便不通但用和劑方神保圓北亭圓莗大瀉數行小膓自利
믈읫 져근ᄆᆞᆯ 보디〮 몯〯ᄒᆞ〮ᄂᆞᆫ 근원은 腎{{*|신〯}}에〮 잇ᄂᆞ니〮 腎{{*|신〯은〮 ᄇᆡ〮 안 오〯자ᇰ {{SIC|앳〮|앗〮}} 콩ᄑᆞ〮치라〮 }}견우 와〮ᄉᆈ〯귀〮ᄂᆞᄆᆞᆳ 불휘〮와ᄡᅮ〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮 그 몯〯 보〮ᄂᆞᆫ그〮튼 肺{{*|폐〯}}예〮 잇ᄂᆞ니〮 肺{{*|폐〯ᄂᆞᆫ〮 ᄉᆡᇰ〮피 라}}두루믜〮나ᅀᅵ〮 와ᄲᅩᇰ나 못 거플 와〮 ᄡᅮ〮미 맛〮다ᇰᄒᆞ니〮 이〮 두〯 가짓〮 약〮을〮 다〯 ᄡᅳ〮면 반ᄃᆞ〮기 벼ᇰ〯에〮마ᄌᆞ리라〮 {{*|두〯 가짓〮 약〮은 견우 ᄉᆈ〯귀〮ᄂᆞᄆᆞᆯ와〮 두루믜〮나ᅀᅵ〮 ᄲᅩᇰ나못 거플왜〮라〮}}그 ᄉᆞᅀᅵ〮예 다시〮이흐〮름너출〮 와〮활〮셕〮 과〮로조쳐〮 ᄡᅳ〮면 ᄯᅩ〮 긔〮운이〮 느ᇰ히〮 토ᇰᄒᆞ리〮라 비록〮 그러〮나 큰〮ᄆᆞᆯ 져근〮ᄆᆞᆯ 보〮ᄂᆞᆫᄆᆡᆨ〮 이〮 서르니ᅀᅥ〮 잇ᄂᆞ니〮 사〯ᄅᆞ미〮 여러〮 날〮 몯〮 보〮거든〮 오직〮화졔〮바ᇰ 애〮신보〯원 이〮어나〮 븍〮뎌ᇰ원이〮어나〮 머거〮ᄀᆞ자ᇰ〮 즈츼〮요ᄆᆞᆯ〮 두〯ᅀᅥ〮 번 ᄒᆞ면〮 져〮근ᄆᆞ리〮 절로〮 뵈〯리라〮
小便不通 桃木茸{{*|복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ〮 버슷}}煮服
져근ᄆᆞᆯ 몯〯 보〮거든〮복셔ᇰ화 남ᄀᆡᆺ〮 버스〮슬 글혀〮 머그〮라
石首魚頭石{{*|{{SIC|조|초}}ᄀᆡ〮 머리〮옛〮 돌〯}}爲末水服方寸匕日三
조ᄀᆡ〮 머리〮옛〮돌〯ᄒᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 ᄆᆡᇰᄀᆞ〮라 므〮레 프〮러 ᄒᆞᆫ!슬〯!술〯!옴 ᄒᆞ〯야ᄒᆞᄅᆞ 세〯 번 머그〮라
杏仁{{*|ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯}}二七枚去皮尖炒黃米飮服之差
ᄉᆞᆯ고〮ᄡᅵ〮 솝〯 두〯닐굽〮 나〯ᄎᆞᆯ 거플와〮부〯리 와〮 업〯게〮 ᄒᆞ고〮누르〮게 봇가〮 ᄡᆞᆯ〮 글힌〮 므〮레 프〮러 머그〮면 됴〯ᄒᆞ리〮라
牛膝幷葉{{*|ᄉᆈ〯무룹 불휘〮와 닙〮}}不以多少酒煮飮之立愈
ᄉᆈ〯무룹 불휘〮와 닙〮과〮ᄅᆞᆯ 하나〮 져〯그나〯 수레〯 달혀 머그〮면 즉〮재 됴〯ᄒᆞ리〮라
熬塩{{*|소곰}}熨小腹下及擣葱白{{*|팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡ}}以酢{{*|초}}和封小腹上
소고ᄆᆞᆯ〮 봇가〮ᄇᆡᆺ〮 기슭〮 을울〮ᄒᆞ며〮 팟〮 믿 ᄒᆡᆫ〮 ᄃᆡᄅᆞᆯ〮 디허〮 초애〮 섯거〮 ᄇᆡᆺ〮 기슭〮 우희〮 브티〮라
蓁艽{{*|一兩去{{문자 주석|莖|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}}}冬瓜子{{*|도ᇰ화ᄡᅵ〮 二兩}}擣羅爲散每於食前以溫酒調下二錢
진굣 불휘〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을〮 줄{{문자 주석|기|원래의 글자들은 마모되어 있었으며, 뒤따르는 글자들은 텍스트의 다른 부분에서 얻은 문맥적 단서를 바탕으로 보충되었다.}}브튼〮 ᄃᆡ〮 업〯게〮 ᄒᆞ니와도ᇰ화 ᄡᅵ〮 두〯 랴ᇰ과〮ᄅᆞᆯ 디허〮 ᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 처〮 밥〮 아니〮 머거〮셔ᄃᆞ〮ᄉᆞᆫ 수레〮 두〯 돈〯곰〮 프〮러 머〮그라
滑石{{*|一兩搗碎}}自己脚手爪甲{{*|제 밠〮톱〮 소ᇇ〮톱〮 燒灰細硏}}以水一大盞煎滑石至五分去滓調指甲灰服之
활〮셕〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 디허ᄇᆞᅀᅩ〮니와〮 제밠〮톱〮 소ᇇ〮톱〮을ᄌᆡ〮 ᄃᆞ외에〮 ᄉᆞ〮로〮니 와〮ᄅᆞᆯᄀᆞ〮ᄂᆞᆯ에〮 ᄀᆞ〮라 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮예 활〮셕〮을〮 달혀〮 반〯만〮커든〮 즈ᅀᅴ〮 앗〯고〮 밠톱〮 소ᇇ〮톱〮 ᄌᆡ〮ᄅᆞᆯ 프〮러 머그〮라
甘草{{*|一兩半炙微赤剉}}木通{{*|이흐〮름〮너출 一兩半剉}}以水一大盞半煎小麥{{*|밀〮}}生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
감초 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯 구워〮자ᇝ〯간〮 븕거든〮사ᄒᆞ〮로니〮와 이흐〮름너출〮 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 반〯 사ᄒᆞ〮로니와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮 닷 홉애〮 밀와ᄉᆡᇰ아ᇰ 과〮조쳐〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮세〯헤〮 ᄂᆞᆫ화〮 활〮셕〮ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ〮 프〮러 머그〮라
籧麥{{*|셕〮듁〮화 一兩剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜〯나ᅀᅵ ᄡᅵ〮 半兩剉}}甘草{{*|一分炙微赤剉}}以水一大盞半煎至一盞去滓食前分爲三服
셕〮듁〮화 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ사ᄒᆞ〮로니〮와 ᄃᆞᆫ두루믜〮나ᅀᅵ〮 ᄡᅵ 반〮 랴ᇰ사ᄒᆞ〮니와〮 감초〮 두〯 돈〯 반〯 자ᇝ〯간블거케〮 구워〮 사ᄒᆞ〮로니〮와〮ᄅᆞᆯ 믈〮 ᄒᆞᆫ 되〮 닷 홉애〮 달혀〮 ᄒᆞᆫ 되〮만〮 커든〮 즈ᅀᅴ 앗〯고〮 밥 아니〮 머거〮셔 세〮헤 ᄂᆞᆫ화〮 머그〮라
滑石末一升以車前汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 믈}}和塗臍四畔方四寸熱卽易之冬月和水亦得
활셕 ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ뵈ᄧᅡᇰ이 즛디허 ᄧᅩᆫ 므레 프러 ᄇᆡᆺ복 ᄉᆞ면에ᄇᆞᆯ라 덥거든 ᄀᆞ라 ᄇᆞᄅᆞ라겨ᅀᅳ리어든 므레 프러 ᄇᆞᆯ라도 됴ᄒᆞ니라
車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ}}末方寸匕日三服百日止
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머고ᄃᆡ 일ᄇᆡᆨ날만 ᄒᆞ라
延胡索爲末每服一錢溫酒調下
연호삭 불휘ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 돈곰 ᄒᆞ야 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 머그라
塩{{*|소곰}}少許搗碎煉蜜{{*|달힌 ᄢᅮᆯ}}爲挺子於糞門內塞之小水卽出
소고ᄆᆞᆯ져고매 디허ᄇᆞᅀᅡ 달힌 ᄢᅮ레 ᄆᆞ라더ᇰ 지ᅀᅥ 하ᇰ문에 녀흐면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보리라
荊芥{{*|뎌ᇰ가 九錢}}大黃{{*|一錢}}煎服妙
뎌ᇰ가 아홉 돈과대화ᇱ 불휘 ᄒᆞᆫ 돈과ᄅᆞᆯ 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
蚯蚓{{*|거ᇫ위}}杵以冷水濾過濃服半椀立通大解熱疾不知人事欲死服之甚效
거ᇫ위 ᄅᆞᆯ 디허 ᄎᆞᆫ믈로걸어 걸에 ᄒᆞ아[야] 반사바ᄅᆞᆯ 머그면 즉재 보고ᅀᅧᆯ벼ᇰ 을 다 업게 ᄒᆞᄂᆞ니ᄎᆞ림 몯ᄒᆞ야 죽게ᄃᆞ외얏더니도 머고미 ᄀᆞ자ᇰ 됴ᄒᆞ니라
萵苣{{*|부룻대}}擣如泥貼臍上或用塩{{*|소곰}}塡臍內艾炙三壯
부룻대 ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆰᄀᆞ티 디허 ᄇᆡᆺ복의 브티라 ᄯᅩ 소고ᄆᆞᆯ ᄇᆡᆺ복안해 몌오고 ᄡᅮᆨ 으로 세붓글 ᄯᅳ라
葶藶子{{*|두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 一合}}隔紙微炒擣如泥以棗肉{{*|대촛 ᄉᆞᆯ}}和擣爲丸如菉豆大每服十丸不通至十三五丸
두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 홉을 죠ᄒᆡ 우희 자ᇝ간 봇가 ᄒᆞᆰᄀᆞ티 ᄒᆞ야대촛 ᄉᆞᆯᄒᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ디허 환 ᄆᆡᇰᄀᆞ로ᄃᆡ록두 마곰 ᄒᆞ야 열 환곰 머고ᄃᆡ 보디 몯ᄒᆞ거든 열세 환 열다ᄉᆞᆺ 환지히 머그라
葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 半升}}水三升煮取二升分二服
아혹 ᄡᅵ 반 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 달혀 두 되만커든 두 번에 ᄂᆞᆫ화 머그라
黑豆{{*|거믄 코ᇰ}}二七枚空心呑之
거믄 코ᇰ두 닐굽 나ᄎᆞᆯ 고ᇰ심 에 머그라
不虫皂莢{{*|末一大錢}}白麵{{*|밄ᄀᆞᄅᆞ 一大錢}}獨顆蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}以醋磨調前三物爲膏塗紙上如手掌大臍上貼之立行
벌에 먹디 아니ᄒᆞᆫ조협 ᄀᆞ론 ᄀᆞᄅᆞ므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과 밄ᄀᆞᄅᆞ 므근ᄒᆞᆫ ᄒᆞᆫ 돈과되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ ᄂᆞᆺ과ᄅᆞᆯ 초애 ᄀᆞ라골 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 죠ᄒᆡ 우희ᄇᆞᆯ로니 소ᇇ바다ᇰ 만 ᄒᆞ야 ᄇᆡᆺ복의 브티면 즉재 보리라
酸漿草{{*|ᄭᅪ리나모 一握}}硏取自然汁與醇酒{{*|됴ᄒᆞᆫ 술}}相和服立通
ᄭᅪ리나모 ᄒᆞᆫ줌 을 ᄀᆞ라 즙을 ᄧᅡ 됴ᄒᆞᆫ 수레 섯거 머그면 즉재 보리라
螻蛄{{*|도로래 活者一枚}}生硏入麝香少許新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}調下立通
산도로래 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ ᄀᆞ라샤햐ᇰ 을져기 드려 ᄀᆞᆺ기론 므레 프러 머그면 즉재 보리라
蠶退紙{{*|누에 낸 죠ᄒᆡ}}不拘多少燒灰硏細入麝香少許和勻每服二錢米飮調下
누에 낸 죠ᄒᆡ ᄅᆞᆯ 하나 져그나ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 샤햐ᇰ을 져기 드려골오 섯거 두 돈곰 ᄡᆞᆯ글힌 므레 프러 머그라
桑螵蛸{{*|ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 炙三十枚}}黃芩{{*|솝서근픐 불휘 去黑心二兩}}細剉用水三盞煎至二盞去滓分溫二服相次頓服
ᄲᅩᇰ남ᄀᆡᆺ 다ᇰᄋᆡ아ᄌᆡ 집 구으니 셜흔 낫과솝서근픐 불휘ᄅᆞᆯ소뱃 거믄 것 업게ᄒᆞ요니 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 서 되예 달혀 두되만 커든 즈ᅀᅴ앗고 두 번에 ᄂᆞᆫ화ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 번 먹고벅조차 다 머그라
紫草{{*|지최 三分}}擣羅爲散和井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈}}一盞半頓服
지최 닐굽 돈 반을 디허처 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 프러믄득 머그라
獨顆大蒜{{*|되야마ᄂᆞᆯ 一枚}}梔子仁{{*|지지 ᄡᅵ 三七枚}}塩花{{*|ᄀᆞᇇ곳}}少許爛擣攤紙花子上貼臍良久卽通未通塗陰囊上立通
되야마ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ 낫과지지 ᄡᅵ세닐굽 낫과ᄀᆞᇇ 곳 져기조쳐 므르게 디허 죠ᄒᆡ 우희 펴 ᄇᆡᆺ복의 브텨오라면 누리라그려도 누디 몯ᄒᆞ거든음나ᇰ 애 ᄇᆞᄅᆞ면 즉재 누리라
白瓷甁{{*|ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ}}滿盛水以有字紙七重密封甁口於患人臍內用塩{{*|소곰}}一捻倒置甁口還在臍上偃臥如覺大假冷小便卽通
ᄒᆡᆫ 사벼ᇰ 에 믈ᄀᆞᄃᆞ기 녀허 글슨 조ᄒᆡ로벼ᇱ부리 를 닐굽ᄇᆞᆯ 구디 ᄆᆡ야 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 소곰 ᄒᆞᆫ져보ᄆᆞᆯ 녀코 벼ᇱ부리ᄅᆞᆯ ᄇᆡᆺ복의다히고 셧[졋]바누어셔 ᄀᆞ자ᇰᄎᆞᆫ 주ᄅᆞᆯ 알면 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 즉재 보디[리]라
鷄卵黃{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 소뱃 누른 믈 一枚}}服之不過三
ᄃᆞᆯᄀᆡ 알 ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 소뱃누른 므를 머고ᄃᆡ 세 번너무 먹디 말라
鷄腸葉{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙}}一斤細切以豉汁煮作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가빗 닙 ᄒᆞᆫ 근을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라쟈ᇱ국 의 달혀ᄀᆡᇰ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 머그라
葀蔞{{*|하ᄂᆞᆳᄃᆞ래}}不拘多少以焙乾碾爲細末每服三錢熱酒調下不飮酒者以米飮調下頻進數服以通爲度
하ᄂᆞᆳᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ 하나 져그나브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 더운 수레 프러 머그라 술 몯먹ᄂᆞ니ᄂᆞᆫ ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머고ᄃᆡᄌᆞ조 두ᅀᅥ 복 을누ᄃᆞ록 머그라
胞轉小便不得 阿膠{{*|갓플}}三兩水二升煮七合頓服
오좀ᄢᅢ 뷔트러 져근ᄆᆞᆯ 몯 보거든갓플 석 랴ᇰ을 믈 두 되예 달혀 닐굽 홉만 커든 믄득 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭 半兩燒灰}}滑石{{*|二兩}}鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니 一兩}}擣細羅爲散不計時以溫水調下二錢
허튼 머리터럭 반 랴ᇰ ᄉᆞ론 ᄌᆡ와활셕 두 랴ᇰ과리ᇰ어 니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처ᄢᅵ니 혜디 말오 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 두 돈곰 머그라
豉{{*|젼국 五合}}以水三升煮數沸頓服之
젼국 닷 홉을 믈 서 되예 달혀 두ᅀᅥ소솜 만커든 믄득 머그라
麻子{{*|열 ᄡᅵ}}煮取汁頓服
열ᄡᅵ ᄅᆞᆯ 달혀 그 므를 믄득 머그라
筆頭燒灰{{*|붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}水服之
붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 므레 프러 머그라
燒死蜣蜋{{*|절로 주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 ᄉᆞ로니 二枚}}末水服之
절로주근 ᄆᆞᆯᄯᅩᇰ구으리 두 낫 ᄉᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 므레 프러 머그라
梁上塵{{*|집보 우흿 듣글 一錢}}蒲黃{{*|부들마치옛 누른 ᄀᆞᄅᆞ 一錢}}同硏勻都爲一服食前以溫水調下
집보 우흿듣글 ᄒᆞᆫ 돈과부들마치 옛 누른ᄀᆞᄅᆞ ᄒᆞᆫ 돈과 ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ 복애 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 므레 프러 머그라
車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 一握剉}}水一大盞煎至七分去滓分爲二服
뵈ᄧᅡᇰ이 ᄒᆞᆫ 줌을 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
小便不通腹脹氣急悶 小麥{{*|밀 二合}}滑石{{*|三分搗羅爲末}}生薑{{*|半兩切}}以水一大盞半煎小麥生薑取一盞去滓分爲三服調滑石末服之
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ탸ᇰ만 ᄒᆞ야긔운 이과ᄀᆞᆯ이 답답거든 ᄉᆡᆼ아ᇰ 반 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 밀 두 홉과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 세헤 ᄂᆞᆫ화활셕 닐굽 돈 반 ᄀᆞ론 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ조쳐 ᄂᆞᆫ화 프러 머그라
車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}冬瓜汁{{*|도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 二合}}相和分爲二服食前服之
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙즛디허 ᄧᅩᆫ 즘[즙] 닷 홉과도ᇰ화 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 두 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 둘헤 ᄂᆞᆫ화 밥 아니 머거셔 머그라
葵根{{*|아혹 불휘 一兩剉}}滑石{{*|一兩搗爲末}}以水二大盞煎至一盞二分去滓食前分爲三服
아혹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와 활셕 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ디흔 ᄀᆞᄅᆞ와ᄅᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화머그라
小便不通臍下急痛脹悶欲絶 塩{{*|소곰}}二升鐺中炒令極熱布白裹熨臍下以小便通快爲度
져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이알파 브르고 답답ᄒᆞ야 주글 ᄃᆞᆺᄒᆞ거든 소곰 두 되ᄅᆞᆯ소ᄐᆡ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 ᄒᆡᆫ 뵈예ᄡᅡ ᄇᆡ 아랠울호ᄃᆡ 져근ᄆᆞᆯ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
小便淋澁少痛 靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻全用肉細切}}冬瓜{{*|도ᇰ화 細切}}蘿蔔{{*|댓무ᅀᅮ 믿 細切}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 切 各四兩}}治如常法作羹着塩醋五味空腹服之
져근ᄆᆞ리굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든 머리 프른올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ오로 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와 도ᇰ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와댓무ᅀᅮ 믿 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ로니와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 사ᄒᆞ로니와 각 넉 랴ᇰ을샤ᇰ녜 ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 소곰과 초와 두어고ᇰ심 에 머그라
小便赤澁臍下急痛 葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ젓 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽用米依常法煮粥食之
져근ᄆᆞ리 븕고 굳ᄆᆞᆯ[ᄇᆞᆯ]라 ᄇᆡ 아래 과ᄀᆞᆯ이 알ᄑᆞ거든 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과로 몬져 ᄉᆈ져즈로파ᄒᆞᆯ 봇가 닉게 ᄒᆞ고 ᄒᆡᆫᄡᆞᆯ로 샤ᇰ녜쥭 ᄀᆞ티수어 머그라
老人小便不通 茴香 白頸蚯蚓{{*|목 ᄒᆡᆫ 거ᇫ위}}杵汁傾臍腹中卽愈
늘근 사ᄅᆞ미 져근ᄆᆞᆯ 몯보거든 회햐ᇰ 과 목 ᄒᆡᆫ거ᇫ위 와 디흔 므를 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ브ᅀᅳ면 즉재 됴ᄒᆞ리라
猪膽{{*|도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게}}大如鷄子者內熱酒中服之亦治大便不通
도ᄐᆡ ᄡᅳᆯ게 ᄃᆞᆯᄀᆡ 알만크니ᄅᆞᆯ 더운 수레 녀허 머그라 ᄯᅩ큰ᄆᆞᆯ 몯 보ᄂᆞᆫ 벼ᇰ도 고티ᄂᆞ니라
白礬細末置臍中以新汲水{{*|ᄀᆞᆺ 기론 믈}}滴之冷透卽通
ᄇᆡᆨ번 을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄇᆡᆺ복 가온ᄃᆡ 녀코 ᄀᆞᆺ기론 므를처디여 긔운이ᄉᆞᄆᆞ차 들면 즉재 누리라
炙湧泉{{*|밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}氣海{{*|ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡ}}治小便不通
밧바다ᇰ 가온ᄃᆡ 오목ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄯᅳ고 ᄯᅩ ᄇᆡᆺ복 아래 ᄒᆞᆫ 치 반만 ᄒᆞᆫ ᄃᆡᄅᆞᆯ ᄯᅳ라 져근ᄆᆞᆯ 몯보ᄂᆞ닐 고티ᄂᆞ니라
==大小便血<sub>져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
大小便血 甘草{{*|炙三分}}山梔子{{*|효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 去皮炒 半兩}}瞿麥穗{{*|셕듁화 이삭 一兩}}爲末每服五錢至七錢水一椀入連鬚葱根{{*|불휘 조ᄎᆞᆫ 파 七箇}}燈心{{*|골솝 五十莖}}生薑{{*|五七片}}同煎至七分時時溫服
져근ᄆᆞᆯ 큰ᄆᆞ래 피 보거든 감초구으니 닐굽 돈 반과 거플밧겨 봇ᄀᆞᆫ 효ᄀᆞᆫ 지지 ᄡᅵ 반 랴ᇰ과셕듁화 이삭 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 다ᄉᆞᆺ 돈이어나 닐굽 돈이어나 ᄒᆞ야 믈 ᄒᆞᆫ사바래 불휘조ᄎᆞᆫ 파 닐굽 낫과골솝 쉰 낫과 ᄉᆡᆼ아ᇰ 다ᄉᆞᆺ 편이어나 닐굽 편이어나 ᄒᆞᆫᄃᆡ 달혀 반남ᄌᆞᆨ거든 ᄌᆞ조 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
亂髮{{*|허튼 머리터럭}}燒灰硏碎酒調服二錢
허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 수레 두 돈곰 프러 머그라
百藥煎{{*|三兩 一兩生 一兩炒焦 一兩燒存性}}煉蜜丸如梧子大每服五十丸空心米飮下
ᄇᆡᆨ약젼 석랴ᇰ으로ᄂᆞᆯ ᄒᆞᆫ랴ᇰ과봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ을 달현[힌] ᄢᅮ레머귀 여름 만 케 ᄒᆞ야 ᄒᆞᆫ 빈[번]에 쉰 환곰 고ᇰ심에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레ᄉᆞᆷᄭᅵ라
==尿血<sub>져근ᄆᆞ래 피 나ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
小便失血面色萎黃飮食不進 木通{{*|이흐름너출 剉}}冬葵子{{*|돌아혹 ᄡᅵ 各半兩}}燈心{{*|골솝 切一握}}麤擣篩每服五錢匕水二盞煎至一盞去滓溫服不拘時候
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 너무 나ᄂᆞᆺ 비치 누르고 음식 몯 먹거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니와 돌아혹 ᄡᅵ 각 반 랴ᇰ과골솝 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 줌과ᄅᆞᆯ 굵게 디허 처 닷 돈곰 ᄒᆞ야 믈 두 되에[예] 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든즈싀 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
槐花{{*|회화 炒}}鬱金{{*|심화ᇰ 剉 各一兩}}擣羅爲散每服二錢匕煎木通湯{{*|이흐름너출 달힌 믈}}調下不拘時候
회화 봇그니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과심화ᇰ 사ᄒᆞ로니 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 두 돈곰 ᄒᆞ야 이흐름너출 달힌 므레 프러 ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
指甲{{*|소ᇇ톱 半錢}}頭髮{{*|머리터럭 一分}}燒灰硏勻空心溫酒調一錢匕頓 服
소ᇇ톱 반 돈과 머리터럭 두 돈 반과 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞ라 고ᇰ심에ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 프러 ᄒᆞᆫ 돈곰 믄득 머그라
茅根{{*|ᄠᅱᆺ 불휘}}一把切以水一大盞煎至五分去滓溫溫頻服
ᄠᅱᆺ 불휘 ᄒᆞᆫ주믈 사ᄒᆞ라 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄌᆞ조 머그라
益母草{{*|눈비엿}}擣絞取汁每服三合溫溫服之
눈비여슬 디허ᄧᅡ 머글 제마다 서 홉곰 ᄃᆞᆺᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
煮車前根葉子{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ}}多飮佳
뵈ᄧᅡᇰ잇 불휘와 닙과 ᄡᅵ와ᄅᆞᆯ 달혀해 머고미 됴ᄒᆞ니라
葵莖灰{{*|아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡ}}以酒服方寸匕日三
아혹 줄기 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 ᄒᆞ야ᄒᆞᄅᆞ 세 번곰 머그라
豉{{*|젼국 二升}}酒四升煮取一升頓服
젼국 두 되ᄅᆞᆯ 술 넉 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되만 ᄒᆞ거든 믄득 머그라
髮灰{{*|머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 二錢}}以米醋{{*|ᄡᆞᆯ초}}二合湯少許服井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우뭀믈}}調服亦得
머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 두 돈을 ᄡᆞᆯ로비ᄌᆞᆫ 초 두 홉 달힌 므레 져기 프러 머그라 ᄯᅩ 새배 ᄂᆞᆷ 아니기러셔 몬져 기론 우믌므레 프러 머거도 됴ᄒᆞ니라
牽牛子二兩半生半熟細末每服二錢薑湯{{*|ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 믈}}調下良久熱茶服
견우ᄌᆞ 두 랴ᇰ을ᄂᆞᆯ 반과니그니 반과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 머글 제마다 두 돈곰 ᄉᆡᆼ아ᇰ 글힌 므레 프러 먹고이ᅀᅳᆨᄒᆞ야 더운 차ᄅᆞᆯ 머그라
牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘}}一兩去蘆頭水一椀煎半椀去滓頓服
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 량을머리 앗고 믈 ᄒᆞᆫ사바 래 달혀 반만커든 즈ᅀᅴ 앗고 믄득 머그라
當歸{{*|스ᇰ암촛 불휘}}二兩細剉以酒一升半煎至一升頓服
스ᇰ암촛 불휘 두 랴ᇰ을 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 술 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉애 달혀 ᄒᆞᆫ 되만ᄒᆞ거든 믄득 머그라
鬱金{{*|심화ᇰ}}一箇擣爲末葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ}}一握相和以水一盞煎至三分去滓溫服日進二服
심화ᇰ ᄒᆞᆫ 나ᄎᆞᆯ 디허 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 줌만 ᄒᆞ야 섯거 믈 ᄒᆞᆫ 되예 달혀 반모초미 잇거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 ᄒᆞᄅᆞ 두 번곰 머그라
水蘇{{*|믌바ᇰ하}}煮取汁服之
믌바ᇰ하 ᄅᆞᆯ 달혀 므를 머그라
大小薊{{*|大대薊계ᄂᆞᆫ 한거싀 小쇼薊계ᄂᆞᆫ조바ᇰ거싀}}取汁服之
한거싀 와조바ᇰ거싀 와 즛두드려 ᄧᅩᆫ므를 머그라
小便出血 地黃汁{{*|一升}}生薑汁{{*|一合}}並取自然汁相和分作三服每服煎一沸溫服自早至日中服盡
져근ᄆᆞ래 피 나거든디화ᇱ 불휘즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 세헤 ᄂᆞᆫ화 머글 제마다 ᄒᆞᆫ소솜 곰 글혀 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머고ᄃᆡ아ᄎᆞᆷ 브터낫만 다머그라
腎熱脬囊澁小便色赤如血 楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 四兩剉}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 四兩}}車前子{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 四兩}}木通{{*|이흐름너출 四兩剉}}滑石{{*|四兩}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 六兩}}都擣以水一斗煮取二升緜濾去滓下蜜更煎五七沸每於食前煖一中盞服之
신긔 ᅀᅧᆯᄒᆞ야 오좀ᄢᅢ 굳ᄇᆞᆯ라 져근ᄆᆞᆯ 비치블거 피 ᄀᆞᆮ거든느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와아혹 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과뵈ᄧᅡᇰ이 ᄡᅵ 넉 랴ᇰ과이흐름너출 넉 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와활셕 넉 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 디허 믈 ᄒᆞᆫ마래 글혀 두 되만 커든소오매 바타 즈ᅀᅴ 앗고 ᄢᅮᆯ 엿 랴ᇰᄋᆞᆯ 녀허 다시 다ᄉᆞᆺ 소솜이어나 닐굽 소솜이어나 글혀 밥 아니 머거셔더우닐 닷 홉곰 머그라
困勞損尿血不止 生地黃汁{{*|五合}}車前葉汁{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 즛두드려 ᄧᅩᆫ 즙 五合}}鹿角膠{{*|사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ로 고온 갓플 三兩搗碎炒令黃燥爲末}}二味汁相和每服食前煖一小盞調下膠末二錢
ᄀᆞᆺ보ᄆᆞ로 긔운이사오나와 져근ᄆᆞ래 피 나긋디 아니커든ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과 뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거사ᄉᆞᄆᆡ ᄲᅳᆯ 로고온 갓플 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 봇가누르거든 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 ᄒᆞ야 두가짓 즙 서 홉애 프러 밥 아니 머거셔 더우닐 머그라
虛損膀胱有熱尿血不止 大麻子根{{*|사ᇝ 불휘 三兩剉}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 硏令細}}以水二大盞煎麻根取一盞三分去滓每於食前煖一小盞調下髮灰一錢
긔운이허ᄒᆞ야 사오나와 오좀ᄢᅢ예 더운 긔운이 이셔 져근ᄆᆞ래 피 나 긋디 아니커든사ᇝ 불휘 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와허튼 머리터럭 ᄉᆞ론ᄌᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ로니와 믈 두 되예 사ᇝ 불휘 달혀 ᄒᆞᆫ 되ᄂᆞᆷᄌᆞ기 ᄃᆞ외어든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 더우닐 서 홉애 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
生地黃汁{{*|五合}}生藕汁{{*|려ᇇᄀᆞᆫ 즙 五合}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和煖令溫食前分爲三服
ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘 ᄧᅩᆫ 즙 닷 홉과려ᇇᄀᆞᆫ 즙 닷 홉과ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거데여 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
虛勞房損過傷小便出血 木通{{*|이흐름너출 剉}}甛葶藶{{*|ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ 微炒 各一兩}}白茯苓{{*|二兩}}擣細羅爲散每服食前以粥飮調下二錢
긔운이 허ᄒᆞ야셔 겨집과 ᄒᆞᆫᄃᆡ자ᄆᆞᆯ 너무 ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ래 피 나거든이흐름너출 사ᄒᆞ로니 와ᄃᆞᆫ두루믜나ᅀᅵ ᄡᅵ자ᇝ간 봇그니 각 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄇᆡᆨ북려ᇰ 두 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 처 밥 아니 머거셔쥭므레 두 돈곰 프러 머그라
==諸淋<sub>여러 가짓 림질</sub>==
宜服和劑方五淋散得效方五苓散
화졔바ᇰ애오림산 과득효방 애오려ᇰ산 ᄋᆞᆯ 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
百種淋寒淋熱淋勞淋小便澁胞中滿腹急痛 細白沙{{*|ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ 몰애 三升}}熬令極熱以酒三升淋取汁服一合
여러 가짓림지리 ᄎᆞᆫ 긔운으로 나며 더운 긔운으로 나며ᄀᆞᆺᄇᆞᆫ 긔운으로 나 져근ᄆᆞ리구더 오좀ᄢᅢ ᄀᆞᄃᆞᆨᄒᆞ야 ᄇᆡ 알ᄑᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆫ ᄒᆡᆫ몰애 서 되ᄅᆞᆯ 봇가 ᄀᆞ자ᇰ 덥게 ᄒᆞ야 술 서 되예ᄃᆞ마 그 수를 ᄒᆞᆫ 홉곰 머그라
木通{{*|이흐름너출}}甘草煎服
이흐름너출 와감초 와 달혀 머그라
猪脂{{*|도ᄐᆡ 기름}}酒服三合日三臘月者
섯ᄃᆞ래 자ᄇᆞᆫ도ᄐᆡ 기르믈 수레 서 홉곰 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번에 머그라
卒小便淋澁痛 大麥{{*|보리 三兩}}以水二大盞煎至一盞三分去滓入生薑汁半合蜜{{*|ᄢᅮᆯ}}半合相和食前分三服之
과ᄀᆞᆯ이 져근ᄆᆞᄅᆞᆯ훤훠니 보디 몯ᄒᆞ야 알ᄑᆞ거든 보리 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 ᄉᆡᆼ아ᇰ즛디허 ᄧᅩᆫ 즙 반 홉과 ᄢᅮᆯ 반 홉과 ᄒᆞᆫᄃᆡ 섯거 밥 아니 머거셔 세헤ᄂᆞᆫ화 머그라
紫草{{*|지최 一兩剉}}擣細羅爲散每於食前以井花水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}調下二錢
지최 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 사ᄒᆞ라 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 처 밥 아니 머거셔 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌므레 두 돈곰 프러 머그라
鷄腸草{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 五兩}}以水二大盞煮取一盞三分去滓食前分爲三服
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 닷 랴ᇰᄋᆞᆯ 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
牛耳中毛{{*|ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 一撮}}燒灰細硏水調食前服之
ᄉᆈ 귓굼긧 터럭 ᄒᆞᆫ져봄 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에ᄀᆞ라 므레 프러 밥 아니 머거셔 머그라
卒淋小便不通疼痛煩悶坐臥不得 麻根{{*|사ᇝ 불휘 一兩}}大麻子{{*|삼ᄡᅵ 一兩}}子芩{{*|솝서근픐 불휘 一兩}}亂髮灰{{*|허튼 머리터럭 半兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞煎至六分去滓每於食前溫服
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레 져근ᄆᆞᆯ 몯 보아 알ᄑᆞ고 답답ᄒᆞ야안ᄯᅵ 몯ᄒᆞ며눕도 몯거든사ᇝ 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 삼ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과솝서근픐 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 허튼 머리터럭 ᄉᆞ론 ᄌᆡ 반 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게 처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애 달혀 서 홉만 ᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라.
車前葉{{*|뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 一握硏絞取汁}}蜜{{*|ᄢᅮᆯ 一合}}相和令勻空腹頓服
뵈ᄧᅡᇰ잇 닙 ᄒᆞᆫ 줌을 즛ᄀᆞ라 ᄧᅩᆫ 즙과 ᄢᅮᆯ ᄒᆞᆫ 홉과ᄅᆞᆯ 섯거 고ᄅᆞ게 ᄒᆞ야 고ᇰ심에 믄득 머그라
葱{{*|파 十四莖 幷根碎切}}滑石{{*|三錢}}將葱置椀中以湯八分烹之合却少時待通口調滑石末分爲二服
파 열네 줄기ᄅᆞᆯ 불휘조쳐 횩게 사ᄒᆞ로니ᄅᆞᆯ그르세 담고 믈로 여듧 분만 달혀져근덛 믈려 내야 이베마ᄌᆞᆯ 만커든 활셕 ᄀᆞᄅᆞ 서 돈을 프러 둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
靑頭鴨{{*|머리 프른 올히 一隻治如食}}蘿蔔根{{*|댓무ᅀᅮ 믿}}冬瓜{{*|도ᇰ화}}葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 各四兩}}如常法羹煮塩醋調和空心食白煮亦佳
머리프른 올히 ᄒᆞ나ᄒᆞᆯ샤ᇰ녜 먹ᄃᆞ시 ᄆᆡᇰᄀᆞ로니와 댓무ᅀᅮ 믿 과도ᇰ화 와팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 각 넉랴ᇰᄋᆞᆯ 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 소곰과 초와 달혀 프러 고ᇰ심에 머그라ᄆᆡᆫ므레 글혀 머거도 ᄯᅩ 됴ᄒᆞ니라
葱白{{*|팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 十莖去鬚切}}黃牛乳{{*|누른 ᄉᆈ졋 二合}}粳米{{*|ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 三合}}先以乳炒葱令熟卽入米水依尋常煮粥食之
팟 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 열 줄기ᄅᆞᆯ 불휘 앗고 사ᄒᆞ로니와 누른ᄉᆈ졋 두 홉과ᄅᆞᆯ 몬져 봇가닉게 ᄒᆞ고ᄒᆡᆫ ᄡᆞᆯ 서 홉과 믈와 녀허 샤ᇰ녯 쥭ᄀᆞ티 글혀 머그라
小便常不利陰中痛 葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 一升}}生薑{{*|一斤}}水五升煮取二升服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ수이 몯 보아음듀ᇰ 이 알ᄑᆞ거든아혹 ᄡᅵ ᄒᆞᆫ 되와 ᄉᆡᆼ아ᇰ ᄒᆞᆫ 근과ᄅᆞᆯ 믈 닷 되예 글혀 두 되만 ᄒᆞ거든 머그라
禿筆{{*|무듼 붇}}燒灰服
무듼 붇 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 머그라
五淋{{*|져근ᄆᆞᆯ 볼 제 돌히어나 피어나 곱이어나 나ᄂᆞ니와 긔운으로 나ᄂᆞ니와 ᄀᆞᆺ바 나ᄂᆞ니왜니 이 다ᄉᆞᆺ 가짓 림지리라}}以多年木梳{{*|여러 ᄒᆡ 무근 얼에빗}}燒存性空心冷水調下男用男梳女用女梳
다ᄉᆞᆺ 가짓 림지레 여러 ᄒᆡ무근 얼에비슬 ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 프러 고ᇰ심에 머고ᄃᆡ 남진이어든남진 의 비슬 ᄒᆞ고 겨지비어든겨지븨 비스로 ᄒᆞ라
燈心草根及苗{{*|곬 불휘와 움}}生煮服之
곬 불휘와 움과ᄂᆞᄅᆞᆯ 글혀 머그라
虎杖{{*|감뎟 불휘}}不計多少爲末每服二錢用飯飮下不拘時候
감뎟 불휘ᄅᆞᆯ 하나 져그나 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 두 돈곰 밥 글힌 므레ᄢᅵ니 혜디 말오 머그라
川牛膝{{*|ᄉᆈ무룹 불휘 一兩}}水煎服效
ᄉᆈ무룹 불휘 ᄒᆞᆫ 랴ᇰᄋᆞᆯ 므레 달혀 머고미 됴ᄒᆞ니라
楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플}}陰乾爲末每日旦脕以水五合末三錢調如膏服
느릅나못 ᄒᆡᆫ거프를 ᄀᆞᄂᆞᆯ해 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 날마다 아ᄎᆞᆷ나죄 믈 닷 홉애 서 돈곰 프러골 ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
黃蜀葵花{{*|누른 규화}}作末每服一二錢通草煎湯{{*|이흐름너출 글힌 믈}}調下
누른규화 를 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᆫ두 돈곰 ᄒᆞ야이흐름너출 글힌 므레 프러 머그라
地膚子{{*|대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ}}或莖葉{{*|五兩}}水四升煮取二升半分溫三服
대ᄡᆞ릿 ᄡᅵ어나 ᄯᅩ 닙과 줄기어나 닷 랴ᇰ곰 ᄒᆞ야 믈 넉 되예 글혀 두 되 반만커든 세헤 ᄂᆞᆫ화 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
氣淋 豉{{*|젼국 一升}}以水三升煮一沸去滓內塩{{*|소곰}}一合頓服單煮豉汁服之亦可
긔운 으로 난림지레 젼국 ᄒᆞᆫ 되ᄅᆞᆯ 믈 서 되예 ᄒᆞᆫ소솜 만 글혀 즈ᅀᅴ 앗고 소곰 ᄒᆞᆫ 홉을녀허 다 머그라 ᄯᅩ 젼국ᄲᅮᆫ 달횬 므를 머거도 됴ᄒᆞ니라
急氣淋陰腎腫 泥葱{{*|즛두드린 파 半斤}}煨遇爛擣貼臍上
과ᄀᆞᆯ이 림질로슈신 이븟거든 즛두드린 파 반 근을 구워므르닉게 디허ᄇᆡᆺ복 우희 브티라
結澁小便不通 白芷{{*|구리댓 불휘 三兩}}醋浸焙乾爲細末煎木通{{*|이흐름너출}}酒調下二錢連服
져근ᄆᆞᄅᆞᆯ 구더 몯 보거든구리댓 불휘 석 랴ᇰᄋᆞᆯ 초애ᄃᆞ마 브레 ᄆᆞᆯ외야 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라이흐름너출 글힌 수레 두 돈곰 프러니ᇫ워 머그라
林石主石淋此是患石淋人或於溺中出者如小石水磨服之當得碎石隨溺出
림질ᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆡ 누어 난효ᄀᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ 므레 ᄀᆞ라 머그면ᄇᆞᅀᅡ딘 돌히조차 나리라
瞿麥{{*|셕듁화}}取子擣爲末酒服方寸匕日三三日當下石
셕듁화 ᄡᅵ디흔 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ 수레 ᄒᆞᆫ술옴 프러 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면사ᄋᆞᆯ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
獼猴桃{{*|ᄃᆞ래}}幷藤汁服
ᄃᆞ래 ᄅᆞᆯ너출 조쳐 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙을 머그라
礪石{{*|ᄡᅮᆺ돌}}燒赤投酒飮之
ᄡᅮᆺ돌ᄒᆞᆯ 븕게 ᄉᆞ라 녀흔 수를 머그라
滑石以水一小盞濃磨服之
활셕을 믈 서 홉애디투 ᄀᆞ라 머그라
鷄糞{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏爲末每服以冷水調下一錢朝服至食時當下石出
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라ᄎᆞᆫ므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라아ᄎᆞᄆᆡ 머그면밥 ᄣᅢ 만 ᄒᆞ야 돌히 나리라
石淋水道澁痛頻下砂石 車前草{{*|뵈ᄧᅡᇰ이 二兩}}楡白皮{{*|느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 一兩}}亂髮{{*|허튼 머리터럭 如鷄子大燒灰}}細剉以水二大盞煮取一盞半去滓入亂髮灰更煎三二沸食前分爲三服
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 구더 알파ᄌᆞ조 몰애 나거든뵈ᄧᅡᇰ이 두 랴ᇰ과 느릅나못 ᄒᆡᆫ 거플 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 사ᄒᆞ라 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 허튼 머리터럭무ᇰ긔 요니 ᄃᆞᆯᄀᆡ알만 케 ᄒᆞ야 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 녀허 다시 두ᅀᅥ 소솜을 글혀 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
白茅根{{*|ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 三兩剉}}露蜂房{{*|ᄆᆞᆯ버릐 집 一兩 微炙}}葛花{{*|츩 곳 一兩}}擣碎以水二大盞煮取一盞半去滓食前分爲三服當下石出
ᄒᆡᆫ ᄠᅱᆺ 불휘 석 량 사ᄒᆞ로니와ᄆᆞᆯ버릐 집 ᄒᆞᆫ 량 브레 자ᇝ간ᄧᅬ요니와 츩 곳 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허ᄇᆞᅀᅡ 믈 두 되예 글혀 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그면 돌히 나리라
鷄糞白{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 一兩 微炒}}雄鷄膽{{*|수ᄐᆞᆰ의 ᄡᅳᆯ게 半兩 乾者}}同硏令細每於食前以溫酒調下一錢以利爲度
ᄃᆞᆯᄀᆡ ᄯᅩᇰ ᄒᆡᆫ ᄃᆡ ᄒᆞᆫ 랴ᇰ 자ᇝ간봇그니와 수ᄐᆞᆰ 의ᄡᅳᆯ게 반 랴ᇰᄆᆞᄅᆞ니와ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라밥 아니 머거셔ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머고ᄃᆡ훤히 보ᄃᆞ록 ᄒᆞ라
鷰糞{{*|져ᄇᆡ ᄯᅩᇰ}}細硏每服以冷水調下二錢旦服至晩當下石出
져ᄇᆡ ᄯᅩᇰᄋᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄎᆞᆫ므레 두 돈곰 프러아ᄎᆞᄆᆡ 머그면나조ᄒᆡ 돌히 나리라
石首魚{{*|조ᄀᆡ}}頭中有石如碁子磨細米飮服一錢
조ᄀᆡ 머리옛바독 ᄀᆞᄐᆞᆫ 돌ᄒᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 ᄒᆞᆫ 돈곰 머그라
鼈甲{{*|쟈래 다ᇰ아리}}燒灰細硏每於食前以溫酒調下一錢當下石出
쟈래 다ᇰ아리 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그면 돌히 나리라
石淋 桃木膠{{*|복셔ᇰ화 나못 진}}如棗大夏以冷水二合冬以溫湯三合和爲一服日二當下石石盡卽止
복셔ᇰ화나못 진 을대초 마곰 ᄒᆞ야녀르미어든 ᄎᆞᆫ믈 서 홉겨ᅀᅳ리어든 ᄃᆞᄉᆞᆫ 믈 서 홉곰 ᄒᆞ야 섯거 ᄒᆞᆫ복 을 ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄒᆞᄅᆞ 세 번 머그면 돌히 반ᄃᆞ시 나리니 돌히 다 나거든 말라
郁李根皮{{*|산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫 거플}}濃煎服砂石諸物從莖中出神驗
산ᄆᆡᄌᆞᆺ 불휫거프를 디투 달혀 머그면 몰애와 여려 가짓 거시슈신 으로나리니 신험 ᄒᆞ니라
血淋臍腹及陰莖澁痛 烏賊魚骨{{*|미긔치}}搗細羅爲散每於食前以地黃汁調下一錢
져근ᄆᆞᆯ 볼 제 피 나 ᄇᆡ와 슈신이굳ᄇᆞᆯ라 알ᄑᆞ거든미긔치 ᄅᆞᆯ 디허 ᄀᆞᄂᆞᆯ에처 밥 아니머거셔디화ᇰ 즙에 ᄒᆞᆫ 돈곰 프러 머그라
大豆葉{{*|코ᇰ 닙 一把}}以水四升煮取二升頓服
코ᇰ 닙 ᄒᆞᆫ줌 을 믈 넉 되예 글혀 두 되만 커든 믄득 머그라
晩蠶蛾{{*|도나기 누에나ᄇᆡ}}炒硏爲末每於食前以熱酒調下二錢
도나기 누에나ᄇᆡ ᄅᆞᆯ봇가 ᄀᆞ라 밥 아니 머거셔 더운 수레 두 돈곰 프러 머그라
蓮房{{*|려ᇇ 밤소ᇰ이}}燒存性入麝香少許每服二錢空心米飮調下
려ᇇ 밤소ᇰ이 ᄅᆞᆯ ᄌᆡ ᄃᆞ외디 아니케 ᄉᆞ라샤햐ᇰ 져기 드려 두 돈곰고ᇰ심 에 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
茄蔕{{*|가짓 고고리}}以火烟上熏乾爲細末每服三錢溫酒或塩湯調下隔年者尤佳
가짓 고고리 ᄅᆞᆯᄂᆡ 우희ᄡᅬ여 ᄆᆞᄅᆞ거든 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 서 돈곰 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수리어나 소곰 글힌 므리어나 프러 머그라ᄒᆡ무근 고고리도 더 됴ᄒᆞ니라
血淋心煩水道中澁痛 旱蓮子{{*|一兩}}芭蕉根{{*|반춋 불휘 一兩}}細剉以水二大盞煎取一盞三分去滓食前分爲三服
피 누어ᄆᆞᅀᆞ미 답답ᄒᆞ야 져근ᄆᆞ리구더 알ᄑᆞ거든한려ᇇ 여름 ᄒᆞᆫ 랴ᇰ과 반춋 불휘 ᄒᆞᆫ랴ᇰ과ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에사ᄒᆞ라 믈 두 되예 달혀 ᄒᆞᆫ 되 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ앗고 밥 아니 머거셔 세헤 ᄂᆞᆫ화 머그라
鷄蘇{{*|믌바ᇰ하 二兩}}葵子{{*|아혹 ᄡᅵ 二兩}}石膏{{*|二兩}}生乾地黃{{*|三兩}}擣麤羅爲散每服四錢以水一中盞入竹葉一七片煎至六分去滓每於食前溫服
믌바ᇰ하 두 랴ᇰ과아혹 ᄡᅵ 두 랴ᇰ과셕고 두 랴ᇰ과ᄉᆡᆼ디화ᇱ 불휘ᄆᆞᄅᆞ니 석 랴ᇰ과ᄅᆞᆯ 디허 굵게처 네 돈곰 ᄒᆞ야 믈 닷 홉애댓닙 닐굽 편 을드려 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 머그라
乾柿{{*|ᄆᆞᄅᆞᆫ 감}}燒灰存性爲末米飮調服
ᄆᆞᄅᆞᆫ가ᄆᆞᆯ ᄉᆞᄒᆡ디 아니케ᄉᆞ라 ᄀᆞᆯᄋᆞᆯ ᄆᆡᇰᄀᆞ라 ᄡᆞᆯ 글힌 므레 프러 머그라
血淋熱淋 白薇{{*|마하조ᇇ 불휘}}芍藥{{*|함박곳 불휘}}等分爲細末每服二錢用酒調下立效
피 누며덥다라 림질 ᄒᆞ거든마하조ᇇ 불휘와함박곳 불휘와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᆮ게 ᄂᆞᆫ화 ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 두 돈곰 수레 프러 머그면 즉재 됴ᄒᆞ리라
熱淋小腸不利莖中急痛 烏麻子{{*|거믄 ᄎᆞᆷᄢᅢ 五合}}蔓菁子{{*|쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 五合}}同炒令黃色一處硏用緋絹袋盛井華水{{*|새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져 기론 우믌믈}}三升浸每於食前溫一小盞服之
덥단 림지레 져근ᄆᆞᆯ 보디 몯ᄒᆞ야슈신 이 알ᄑᆞ거든 거믄ᄎᆞᆷᄢᅢ 닷 홉과 쉿무ᅀᅮ ᄡᅵ 닷 홉과ᄅᆞᆯ ᄒᆞᆫᄃᆡ 봇가 누르거든 ᄀᆞ라 블근 주머니예 녀허 새배 ᄂᆞᆷ 아니 기러셔 몬져기론 우믌믈 서 되예ᄃᆞ마 두고 밥 아니 머거셔 ᄃᆞ시 ᄒᆞ야 서 홉곰 머그라
熱淋 冬葵根{{*|돌아혹 불휘}}常煮作飮服之
ᅀᅧᆯᄒᆞᆫ 림지레돌아혹 불휘ᄅᆞᆯ샤ᇰ녜 글혀 머그라
卒淋 鯉魚齒{{*|리ᇰ어 니}}燒灰酒調服方寸匕美
과ᄀᆞᄅᆞᆫ 림지레리ᇰ어 니 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 수레 프러 ᄒᆞᆫ술옴 머그면 됴ᄒᆞ리라
膏淋臍下妨悶不得快利 葎草汁{{*|한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙}}醋{{*|各 三合}}相和微煖食前分爲二服當下如豆汁
곱 ᄀᆞᄐᆞᆫ 림지레 ᄇᆡ 아래막딜여 답답ᄒᆞ야훤훠니 몯 보거든한ᅀᅡᆷ 즛디허 ᄧᅩᆫ 즙과 초와 각 서 홉을 섯거 자ᇝ간 덥게 ᄒᆞ야 밥 아니 머거셔둘헤 ᄂᆞᆫ화 머그면ᄑᆞᆺ ᄉᆞᆯᄆᆞᆫ 믈 ᄀᆞᄐᆞᆫ 거시 나리라
==夜多小便<sub>바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 누ᄂᆞᆫ 벼ᇰ</sub>==
宜服得效方縮泉圓
{{밑줄|득효바ᇰ}}애축쳔원 을 머고미 맛다ᇰᄒᆞ니라
夜多小便 純糯米餈{{*|ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ 一片}}臨臥炙令軟熟啖之仍以溫酒下不飮酒湯下多啖愈佳行坐良久待心閒空便睡一夜十餘行者當夜便止
바ᄆᆡ 져근ᄆᆞᆯ ᄌᆞ조 보거든ᄎᆞᄡᆞᆯᄯᅥᆨ ᄒᆞᆫ 편을누을 저긔 보ᄃᆞ랍게 구워 머근 후에 더운 수를 머거ᄂᆞ리오ᄃᆡ 술 몯먹ᄂᆞ니어든 더운 므를 머거 ᄂᆞ리오라 만히 머고미 더욱됴ᄒᆞ니거르락 안ᄌᆞ락 호ᄆᆞᆯ 오래 ᄒᆞ야가ᄉᆞ미 훤ᄒᆞ거든 자면 ᄒᆞᄅᆞᆺ바ᄆᆡ여라ᄆᆞᆫ 번곰 누ᄂᆞᆫ 사ᄅᆞ미 그 낤 바ᄆᆡ 됴ᄒᆞ리라
益智子{{*|二十箇和皮剉碎}}赤茯苓{{*|三錢}}水一椀煎至六分臨睡熱服
익디ᄌᆞ 스몰(믈) 낫 거플조쳐 사ᄒᆞ로니와젹북려ᇰ 서 돈과ᄅᆞᆯ 믈 ᄒᆞᆫ사바래 달혀 반 남ᄌᆞᆨᄒᆞ거든 잘 저긔더우니ᄅᆞᆯ 머그라
胡桃{{*|다ᇰ츄ᄌᆞ}}慢火煨熟臨臥溫酒同嚼下
다ᇰ츄ᄌᆞ ᄅᆞᆯᄯᅳᆫ브레 구워 닉거든 누을 저긔 ᄃᆞᄉᆞᆫ 수레시버 ᄉᆞᆷᄭᅵ라
鷄腸{{*|ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 一斤}}於豉汁中煮調和作羹食之
ᄃᆞᆯᄀᆡ믿가비 ᄒᆞᆫ 근을쟈ᇱ국 의 글혀 머그라
下膲虛冷小便多數瘦損無力 生薯藥{{*|ᄂᆞᆯ 마 半斤切}}薤白{{*|부ᄎᆡ 半斤 去鬚切}}豉汁中煮作羹如常調和食之
아랫ᄇᆡ안히 허ᄒᆞ고차 져근ᄆᆞ리 ᄌᆞ조뵈여 여외오 힘 업거든ᄂᆞᆯ 마 반 근 사ᄒᆞ로니와부ᄎᆡᆺ 믿 ᄒᆡᆫ ᄃᆡ 반 근거웃 앗고 사ᄒᆞ로니와ᄅᆞᆯ 쟈ᇱ국의 글혀 샤ᇰ녜ᄀᆡᇰ ᄀᆞ티 ᄒᆞ야 머그라
小便失禁 栢白皮{{*|즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ 거플 三兩剉}}石榴{{*|一顆燒爲灰細硏}}以水三大盞煮栢皮取汁二大盞去滓每於食前以汁一小盞調石榴灰二錢服之
져근ᄆᆞᆯ 보ᄆᆞᆯ 그치믈 몯ᄒᆞ거든즉ᄇᆡᆨ나못 ᄒᆡᆫ거플 석 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와셕류 ᄒᆞᆫ 낫 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 즉ᄇᆡᆨ 거프를 글혀 두 되만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 그 믈 서 홉애 셕륫 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
薔薇根{{*|쟈ᇰ밋 불휘 五兩剉}}鵲巢中草{{*|가ᄎᆡ 집 안햇 깃 燒爲灰細硏}}以水三大盞先煮薔薇根取汁一盞半去滓每於食前以汁一小盞調下鵲巢灰二錢
쟈ᇰ밋 불휘 닷 랴ᇰ 사ᄒᆞ로니와가ᄎᆡ 짐[집]안햇 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡ와ᄅᆞᆯ ᄀᆞᄂᆞᆯ에 ᄀᆞ라 믈 서 되예 몬져 쟈ᇰ밋 불휘를 글혀 그 므리 ᄒᆞᆫ 되 닷 홉만 커든 즈ᅀᅴ 앗고 밥 아니 머거셔 서 홉애 가ᄎᆡ 깃 ᄉᆞ론 ᄌᆡᄅᆞᆯ 두 돈곰 프러 머그라
豆醬汁{{*|쟈ᇱ즙}}和竈突墨{{*|가마 미틧 거믜여ᇰ}}如豆大內尿孔中救急簡易方 卷之三
쟈ᇱ즙 에가마 미틧 거믜여ᇰ (을) (프)러 코ᇰ 낫(마)곰 ᄒᆞ야슈시ᇇ 곰[굼]긔 녀흐라
5y8yqaeu6ec913urdv22lbwdcsfuriz
번역:동물 농장
114
112063
454281
454265
2026-06-21T00:10:44Z
Danuri19
16656
454281
wikitext
text/x-wiki
{{번역 머리말
| 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref>
| 다른 표기 = Animal Farm
| 부제 =
| 부제 다른 표기 =
| 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]]
| 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]]
| 이전 =
| 다음 =
| 연도 =
| 언어 =
| 원본 =
| 설명 =
}}
Chapter I<br>
제1장
Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but
was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light
from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard,
kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer
from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where
Mrs. Jones was already snoring.<br>
매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만,
너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러,
뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후,
존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다.
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a
fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the
day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream
on the previous night and wished to communicate it to the other animals.
It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as
Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called,
though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty)
was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose
an hour's sleep in order to hear what he had to say.
<br>
침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다.
At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was
already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a
beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he
was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in
spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the
other animals began to arrive and make themselves comfortable after their
different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and
Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in
front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills,
the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down
behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and
Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast
hairy hoofs with great care lest there should be some small animal
concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching
middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal.
Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as
any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave
him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate
intelligence, but he was universally respected for his steadiness of
character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel,
the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal
on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it
was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that
God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner
have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he
never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at.
Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the
two of them usually spent their Sundays together in the small paddock
beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br>
큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다.
The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had
lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from
side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover
made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings
nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment
Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came
mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the
front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the
red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked
round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in
between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's
speech without listening to a word of what he was saying.<br>
그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다.
All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept
on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made
themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat
and began:
<br>
뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다:
"Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last
night. But I will come to the dream later. I have something else to say
first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months
longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom
as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for
thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I
understand the nature of life on this earth as well as any animal now
living. It is about this that I wish to speak to you.
<br>
"동무들(또는 동지들), 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다.
"Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it:
our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given
just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us
who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength;
and the very instant that our usefulness has come to an end we are
slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning
of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is
free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br>
"이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다.
"But is this simply part of the order of nature? Is it because this land
of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell
upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is
fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance
to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This
single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of
sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now
almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable
condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen
from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our
problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real
enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and
overwork is abolished for ever.<br>
"그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다.
"Man is the only creature that consumes without producing. He does not
give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he
cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the
animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that
will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our
labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of
us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how
many thousands of gallons of milk have you given during this last year?
And what has happened to that milk which should have been breeding up
sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies.
And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many
of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market
to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those
four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your
old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them
again. In return for your four confinements and all your labour in the
fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br>
"인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까?
"And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their
natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones.
I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the
natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end.
You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will
scream your lives out at the block within a year. To that horror we all
must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs
have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of
yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut
your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when
they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and
drowns them in the nearest pond.
<br>
"그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다.
"Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life
of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and
the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could
become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body
and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you,
comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might
be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this
straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your
eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And
above all, pass on this message of mine to those who come after you, so
that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br>
"그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오.
"And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument
must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the
animals have a common interest, that the prosperity of the one is the
prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no
creature except himself. And among us animals let there be perfect unity,
perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are
comrades."
<br>
"그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다."
At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking
four large rats had crept out of their holes and were sitting on their
hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of
them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved
their lives. Major raised his trotter for silence.<br>
이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다.
"Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild
creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies?
Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are
rats comrades?"
<br>
"동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?"
The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority
that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs
and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides.
Major continued:
<br>
투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다:
"I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of
enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an
enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And
remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble
him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal
must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink
alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the
habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over
his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No
animal must ever kill any other animal. All animals are equal.
<br>
"나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다.
"And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot
describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when
Man has vanished. But it reminded me of something that I had long
forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the
other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and
the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had
long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me
in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words,
I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been
lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades.
I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you
can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'."
<br>
"그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다."
Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice
was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something
between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran:
<br>
늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다:
<table>
<tr>
<td>
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken to my joyful tidings
Of the golden future time.
Soon or late the day is coming,
Tyrant Man shall be o'erthrown,
And the fruitful fields of England
Shall be trod by beasts alone.
Rings shall vanish from our noses,
And the harness from our back,
Bit and spur shall rust forever,
Cruel whips no more shall crack.
Riches more than mind can picture,
Wheat and barley, oats and hay,
Clover, beans, and mangel-wurzels
Shall be ours upon that day.
Bright will shine the fields of England,
Purer shall its waters be,
Sweeter yet shall blow its breezes
On the day that sets us free.
For that day we all must labour,
Though we die before it break;
Cows and horses, geese and turkeys,
All must toil for freedom's sake.
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken well and spread my tidings
Of the golden future time.
</td>
<td>
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
황금빛 미래 시대에 대한
나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오.
조만간 그날이 오고 있으니,
폭군 인간은 타도될 것이요,
그리고 영국의 결실 가득한 들판은
오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다.
고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요,
그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다),
재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며,
잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다.
마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부,
밀과 보리, 귀리와 건초,
클로버, 콩, 그리고 사탕무가
바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다.
영국의 들판은 밝게 빛날 것이요,
그것의 물은 더 맑아질 것이며,
그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다,
우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에.
그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다,
비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도.
암소들과 말들, 거위들과 칠면조들,
모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다.
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오,
황금빛 미래 시대에 대한 (소식을).
</td>
</tr>
</table>
The singing of this song threw the animals into the wildest excitement.
Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for
themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and
a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs,
they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a
few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in
tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep
bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so
delighted with the song that they sang it right through five times in
succession, and might have continued singing it all night if they had not
been interrupted.
<br>
이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다.
Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making
sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always
stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot
into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn
and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own
sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled
down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment.
<br>
불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다.
Chapter II
제2장
Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was
buried at the foot of the orchard.
<br>
사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다.
This was early in March. During the next three months there was much
secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals
on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the
Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for
thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly
that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and
organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally
recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the
pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was
breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking
Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but
with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious
pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not
considered to have the same depth of character. All the other male pigs on
the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named
Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a
shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some
difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking
his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer
that he could turn black into white.<br>
이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다.
These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of
thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week,
after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and
expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they
met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty
of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made
elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should
starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what
happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway,
what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs
had great difficulty in making them see that this was contrary to the
spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie,
the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will
there still be sugar after the Rebellion?"
<br>
이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다.
"No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this
farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay
you want."
<br>
"아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오."
"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie.
<br>
"그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다.
"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are
the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more
than ribbons?"
<br>
"동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?"
Mollie agreed, but she did not sound very convinced.
<br>
몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다.
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by
Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy
and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of
the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which
all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky,
a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it
was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and
lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses
because he told tales and did no work, but some of them believed in
Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them
that there was no such place.
<br>
돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다.
Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover.
These two had great difficulty in thinking anything out for themselves,
but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed
everything that they were told, and passed it on to the other animals by
simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret
meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with
which the meetings always ended.
<br>
그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다.
Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more
easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard
master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days.
He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had
taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he
would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers,
drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in
beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the
buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were
underfed.<br>
이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다.
June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve,
which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at
the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had
milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting,
without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he
immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the
World over his face, so that when evening came, the animals were still
unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the
door of the store-shed with her horn and all the animals began to help
themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The
next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their
hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry
animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been
planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and
his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides.
The situation was quite out of their control. They had never seen animals
behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they
were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them
almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying
to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of
them were in full flight down the cart-track that led to the main road,
with the animals pursuing them in triumph.
<br>
6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다.
마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다.
상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다.
Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening,
hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of
the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her,
croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on
to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost
before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully
carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs.
<br>
존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다.
For the first few minutes the animals could hardly believe in their good
fortune. Their first act was to gallop in a body right round the
boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being
was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to
wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the
end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the
dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to
castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the
halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the
rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the
animals capered with joy when they saw the whips going up in flames.
Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses'
manes and tails had usually been decorated on market days.
<br>
첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다.
마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다.
"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark
of a human being. All animals should go naked."
<br>
"리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오."
When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in
summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with
the rest.
<br>
복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다.
In a very little while the animals had destroyed everything that reminded
them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and
served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for
each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times
running, and after that they settled down for the night and slept as they
had never slept before.
<br>
아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다.
But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious
thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A
little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of
most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them
in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could
see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and
round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement.
They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass,
they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then
they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with
speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool,
the spinney. It was as though they had never seen these things before, and
even now they could hardly believe that it was all their own.<br>
그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다).
그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다.
Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside
the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened
to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the
door open with their shoulders and the animals entered in single file,
walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed
from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind
of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather
mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet,
the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They
were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing.
Going back, the others found that she had remained behind in the best
bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's
dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring
herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her
sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were
taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in
with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched.
A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be
preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there.
<br>
그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다.
그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다.
부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다.
The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called
them together again.
<br>
동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다.
"Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day
before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter
that must be attended to first."
<br>
"동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소."
The pigs now revealed that during the past three months they had taught
themselves to read and write from an old spelling book which had belonged
to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap.
Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to
the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it
was Snowball who was best at writing) took a brush between the two
knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the
gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the
farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings,
where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set
against the end wall of the big barn. They explained that by their studies
of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles
of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be
inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the
animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty
(for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball
climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding
the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great
white letters that could be read thirty yards away. They ran thus:
<br>
돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다.
이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다.
약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다.
THE SEVEN COMMANDMENTS
1. Whatever goes upon two legs is an enemy.
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
3. No animal shall wear clothes.
4. No animal shall sleep in a bed.
5. No animal shall drink alcohol.
6. No animal shall kill any other animal.
7. All animals are equal.<br>
동물 7계명
1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다.
2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다.
3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다.
4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다.
5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다.
6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다.
7. 모든 동물은 평등하다.
It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind"
and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all
the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All
the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once
began to learn the Commandments by heart.<br>
그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다.
"Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the
hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more
quickly than Jones and his men could do."
<br>
"자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다."
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time
past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four
hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the
pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their
trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of
frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable
interest.<br>
그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다.
"What is going to happen to all that milk?" said someone.
"Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens.
"Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front
of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important.
Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes.
Forward, comrades! The hay is waiting."
<br>
"그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다.
"존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다.
"우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소."
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when
they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.
<br>
그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다).
Chapter III
제3장
How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were
rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped.
<br>
그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다.
Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human
beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was
able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs
were so clever that they could think of a way round every difficulty. As
for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood
the business of mowing and raking far better than Jones and his men had
ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the
others. With their superior knowledge it was natural that they should
assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the
cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of
course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking
behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the
case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the
hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in
the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they
finished the harvest in two days' less time than it had usually taken
Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had
ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their
sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the
farm had stolen so much as a mouthful.
<br>
때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다.
하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다.
말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다.
돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다.
복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다.
그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다.
결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다.
게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다.
낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다.
그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다.
All through that summer the work of the farm went like clockwork. The
animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every
mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly
their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out
to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings
gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too,
inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for
instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to
tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their
breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with
their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them
through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker
even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one;
there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his
mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always
at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with
one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than
anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to
be most needed, before the regular day's work began. His answer to every
problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as
his personal motto.
<br>
그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다.
But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for
instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the
stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the
quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life
in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody.
Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a
way of leaving work early on the ground that there was a stone in her
hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon
noticed that when there was work to be done the cat could never be found.
She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in
the evening after work was over, as though nothing had happened. But she
always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it
was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the
donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the
same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking
and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its
results he would express no opinion. When asked whether he was not happier
now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None
of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with
this cryptic answer.<br>
하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다.
몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다.
당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다.
On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and
after breakfast there was a ceremony which was observed every week without
fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the
harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it
a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse
garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to
represent the green fields of England, while the hoof and horn signified
the future Republic of the Animals which would arise when the human race
had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the
animals trooped into the big barn for a general assembly which was known
as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and
resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put
forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but
could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon
were by far the most active in the debates. But it was noticed that these
two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the
other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing
no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind
the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a
stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The
Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the
afternoon was given up to recreation.<br>
일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다.
깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다.
The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves.
Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other
necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse.
Snowball also busied himself with organising the other animals into what
he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the
Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the
cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to
tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and
various others, besides instituting classes in reading and writing. On the
whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild
creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to
behave very much as before, and when treated with generosity, simply took
advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very
active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and
talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling
them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose
could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br>
돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다.
대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다.
The reading and writing classes, however, were a great success. By the
autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br>
그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다.
As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs
learned to read fairly well, but were not interested in reading anything
except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat
better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the
evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap.
Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty.
So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt
the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get
beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his
great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears
back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to
remember what came next and never succeeding. On several occasions,
indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was
always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided
to be content with the first four letters, and used to write them out once
or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but
the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly
out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two
and walk round them admiring them.<br>
돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다.
벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다.
몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다.
None of the other animals on the farm could get further than the letter A.
It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and
ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much
thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be
reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This,
he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had
thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at
first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but
Snowball proved to them that this was not so.<br>
농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다.
또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다.
고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다.
그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다.
이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만,
스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다.
"A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of
manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing
mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his
mischief."<br>
"동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다."
The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his
explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new
maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end
wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When
they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this
maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating
"Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it
up for hours on end, never growing tired of it.<br>
새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다.
그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다.
Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the
education of the young was more important than anything that could be done
for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell
had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to
nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away
from their mothers, saying that he would make himself responsible for
their education. He took them up into a loft which could only be reached
by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion
that the rest of the farm soon forgot their existence.
<br>
나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다.
그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다.
The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed
every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the
grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed
as a matter of course that these would be shared out equally; one day,
however, the order went forth that all the windfalls were to be collected
and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of
the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full
agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to
make the necessary explanations to the others.<br>
우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다.
이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다.
"Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing
this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike
milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these
things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by
Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the
well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and
organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over
your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those
apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones
would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried
Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his
tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br>
"동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다.
우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?"
Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it
was that they did not want Jones back. When it was put to them in this
light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good
health was all too obvious. So it was agreed without further argument that
the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when
they ripened) should be reserved for the pigs alone.
<br>
이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다.
Chapter IV
제4장
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread
across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights
of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on
neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them
the tune of 'Beasts of England'.<br>
늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다.
Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red
Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the
monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by
a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in
principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of
them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's
misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two
farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of
them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm,
much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges
in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going
gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting
according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was
smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd
man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard
bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for
them to come to any agreement, even in defence of their own interests.<br>
이 시간의 대부분을 존스 씨는 윌링던에 있는 '레드 라이온(Red Lion)' 주점의 선술집 방에 앉아, 한 무리의 아무짝에도 쓸모없는 동물들에 의해 자신의 자산에서 쫓겨남으로써 자신이 겪은 그 괴물 같은(어처구니없는) 불의에 대해 귀를 기울이려는 누구에게나 불평을 늘어놓으며 보냈었다. 다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 많은 도움을 주지 않았다. 마음속으로, 그들 각자는 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수(이용할 수) 없을지 은밀히 궁금해하고 있었다.
동물농장과 인접한 두 농장의 주인들이 영구적으로 나쁜 관계에 있었던 것은 다행스러운 일이었다. 폭스우드(Foxwood)라고 불리는 그중 한 농장은 크고, 방치되었으며, 구식인 농장이었는데, 삼림으로 크게 우거져 있었고, 그것의 모든 목초지들은 황폐해졌으며, 그것의 울타리들은 수치스러운 상태에 있었다. 그것의 주인인 필킹턴 씨는 계절에 따라 낚시나 사냥을 하며 자신의 시간 대부분을 보내는 낙천적인 신사 농부였다. 핀치필드(Pinchfield)라고 불리는 다른 농장은 더 작고 더 잘 관리되고 있었다. 그것의 주인은 프레더릭 씨였는데, 거칠고 기민한(영악한) 사람으로, 끊임없이 소송들에 휘말려 있었고 혹독하게 흥정하는 것(매정한 거래)으로 평판이 나 있었다. 이 둘은 서로를 너무나 싫어해서, 심지어 그들 자신들의 이익을 방어하는 일에서조차 어떤 합의에 도달하는 것이 그들에게는 어려웠다.
Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on
Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning
too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of
animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a
fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm
(they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the
name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were
also rapidly starving to death. When time passed and the animals had
evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their
tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on
Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism,
tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in
common. This was what came of rebelling against the laws of Nature,
Frederick and Pilkington said.<br>
그럼에도 불구하고, 그들은 둘 다 동물농장에서 일어난 반란에 철저히 겁을 먹었고, 그들 자신의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 막기를 매우 갈망했다. 처음에 그들은 동물들이 스스로 농장을 경영한다는 생각에 대해 비웃어 무시하는 척했다. 그 전체 일은 2주일(a fortnight)이면 끝장날 것이라고 그들은 말했다. 그들은 매너(메이너) 농장(그들은 그것을 메이너 농장이라고 부를 것을 고집했으며, '동물농장'이라는 이름을 용납하려 하지 않았다)의 동물들이 영구적으로 그들 사이에서 싸우고 있으며 또한 빠른 속도로 굶어 죽어가고 있다는 소문을 퍼뜨렸다.
시간이 흐르고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않자, 프레더릭과 필킹턴은 그들의 태도(가락)를 바꾸어 이제 동물농장에서 번창하고 있는 그 끔찍한 사악함에 대해 이야기하기 시작했다. 그곳의 동물들이 식인을 일삼고, 빨갛게 달군 말편자로 서로를 고문하며, 암컷들을 공유한다는 소문이 유포되었다. 이것이 바로 자연의 법칙들을 거슬러 반란을 일으킨 것의 결과라고 프레더릭과 필킹턴은 말했다.
However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful
farm, where the human beings had been turned out and the animals managed
their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms,
and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the
countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage,
sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail
over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other
side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were
known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings
could not contain their rage when they heard this song, though they
pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they
said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible
rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot.
And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the
hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the
smithies and the tune of the church bells. And when the human beings
listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their
future doom.<br>
그러나, 이 이야기들은 결코 온전히 믿어지지 않았다. 인간들이 쫓겨났고 동물들이 자신들의 일을 스스로 경영하는 경이로운 농장에 대한 소문들이 모호하고 왜곡된 형태들로 계속 순환(유포)되었으며, 그해 내내 반항함의 물결이 시골 전역으로 흘러갔다. 언제나 다루기 쉬웠던 황소들이 갑자기 사납게 변했고, 양들은 울타리를 부수고 토끼풀(clover)을 집어삼켰으며, 암소들은 양동이를 걷어차 넘어뜨렸고, 사냥용 말들은 울타리 넘기를 거부하고 그들의 기수들을 반대편으로 내던졌다.
무엇보다도, '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율과 심지어 그 가사까지 모든 곳에 알려졌다. 그것은 놀라운 속도로 퍼졌었다. 인간들은 이 노래를 들을 때 자신들의 분노를 억누를 수 없었으나, 비록 그것을 단지 터무니없는 것으로 생각하는 척하긴 했다. 그들은 심지어 동물들이 어떻게 그런 경멸스러운 쓰레기를 부를 마음을 먹을 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다. 그것을 부르다가 붙잡힌 어떤 동물이든 그 자리에서 매질을 당했다.
그럼에도 불구하고 그 노래는 억누를 수 없었다. 검은지빠귀들은 울타리 안에서 그것을 휘파람으로 불었고, 비둘기들은 느릅나무들에서 그것을 구구 구구 불렀으며, 그것은 대장간들의 소음 속으로 그리고 교회 종들의 선율 속으로 흘러 들어갔다. 그리고 인간들이 그것에 귀를 기울일 때, 그들은 그 안에서 자신들의 미래 파멸의 예언을 들으며 은밀히 떨었다.
Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was
already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and
alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and
all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had
entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to
the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching
ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the
recapture of the farm.<br>
10월 초순, 곡물이 베어지고 쌓였으며 그것의 일부는 이미 탈곡되었을 때, 비둘기 떼가 공중을 빙빙 돌며 날아와 가장 격렬한 흥분 속에서 동물농장의 마당에 내려앉았다. 존스와 (그를 지지하는)그의 사람들이 폭스우드와 핀치필드에서 온 대여섯 명의 다른 사람들과 함께 다섯 가닥짜리 나무문(five-barred gate)으로 들어왔고, 농장으로 이어지는 마차 통로를 따라 올라오고 있었다. 손에 총을 들고 앞장서서 행진하고 있던 존스를 제외하고, 그들은 모두 막대기들을 들고 있었다. 분명히 그들은 농장의 탈환을 시도하려는 참이었다.
This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball,
who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had
found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave
his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his
post.<br>
이것은 오랫동안 예상되었던 일이었고, 모든 준비가 완료되어 있었다. 농가에서 발견한 율리우스 카이사르의 전역(전쟁 출정)에 관한 오래된 책을 공부했었던 스노볼이 방어 작전들을 담당하고 있었다. 그는 자신의 명령들을 신속하게 내렸고, 1~2분 만에 모든 동물이 자신의 위치(초소)에 정렬했다.
As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his
first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and
fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the
men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the
hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs.
However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a
little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks.
Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all
the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded
and butted the men from every side, while Benjamin turned around and
lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their
sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly,
at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the
animals turned and fled through the gateway into the yard.<br>
인간들이 농장 건물들에 가까이 다가왔을 때, 스노볼은 자신의 첫 번째 공격을 개시했다. 서른다섯 마리에 달하는 모든 비둘기가 그 사람들의 머리 위로 이리저리 날아다니며 공중에서 그들 위에 똥을 쌌다. 그리고 사람들이 이것을 처리하고 있는 동안, 울타리 뒤에 숨어 있었던 거위들이 돌진해 나와 그들의 다리 종아리들을 잔인하게 쪼아댔다. 그러나 이것은 단지 약간의 혼란을 창출하기 위해 의도된 가벼운 소규모 접전 기동(교란 작전)이었을 뿐이어서, 사람들은 자신들의 막대기로 거위들을 쉽게 쫓아냈다.
스노볼은 이제 두 번째 공격을 시작했습니다. 뮤리엘, 벤자민, 그리고 모든 양들은 스노볼을 선두로 앞으로 돌진하여 사방에서 사람들을 쿡쿡 찌르고 들이받았습니다. 벤자민은 몸을 돌려 작은 발굽으로 그들을 마구 때렸습니다. 하지만 막대기와 징 박힌 부츠를 신은 사람들은 다시 한번 양들보다 훨씬 강했습니다. 그리고 갑자기 스노볼의 비명 소리, 즉 후퇴 신호가 울리자 모든 동물들은 몸을 돌려 마당으로 통하는 대문을 통해 도망쳤습니다.
The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies
in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what
Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the
three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying
in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them
off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed
straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The
pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped
dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone
against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun
flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer,
rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod
hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood
on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several
men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the
next moment all the animals together were chasing them round and round the
yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an
animal on the farm that did not take vengeance on them after his own
fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders
and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment
when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the
yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of
their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they
had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their
calves all the way.<br>
사람들은 승리의 함성을 질렀다. 그들은 자신들이 상상했던 대로 원수들이 도망치는 것을 보았고, 무질서하게 그들의 뒤를 쫓아 돌진했다. 이것이 바로 스노볼이 의도했던 바였다. 그들이 마당 안으로 완전히 들어오자마자, 외양간에 매복해 있었던 세 마리의 말, 세 마리의 암소, 그리고 나머지 돼지들이 갑자기 그들의 후방에 나타나 그들을 차단했다.
스노볼은 이제 돌격 신호를 내렸다. 그 자신은 존스를 향해 곧장 돌진했다. 존스는 그가 오는 것을 보고 그의 총을 들어 발사했다. 산탄 탄환들이 스노볼의 등 줄기를 따라 피비린내 나는 줄무늬들을 새겼고(상처를 내었고), 양 한 마리가 피를 흘리며 죽어 쓰러졌다. 단 한 순간도 멈추지 않고, 스노볼은 자신의 15스톤(약 95kg)의 몸을 존스의 다리에 내던졌다. 존스는 똥더미 속으로 내동댕이쳐졌고 그의 총은 그의 손에서 날아갔다.
하지만 모든 것 중 가장 무시무시한 광경은 복서였는데, 뒷다리로 일어서서 씨수말처럼 편자를 박은 그의 거대한 발굽들로 내지르고 있었다. 그의 바로 그 첫 번째 타격이 폭스우드에서 온 마구간 머슴의 두개골을 가격했고 진흙 바닥에 그를 생명 없이(죽은 듯이) 뻗게 만들었다. 그 광경에 몇몇 사람은 자신들의 막대기를 떨어뜨리고 달아나려 했다. 공포가 그들을 덮쳤고, 다음 순간 모든 동물이 함께 마당 주위로 그들을 쫓아다니고 있었다. 그들은 들이받히고, 차이고, 물리고, 짓밟혔다. 농장에는 자신만의 방식에 따라 그들에게 복수를 하지 않은 동물이 없었다. 심지어 고양이도 갑자기 지붕 위에서 소 돌보는 사람의 어깨 위로 뛰어내려 그녀의 발톱을 그의 목에 박아 넣었으며, 이에 그는 끔찍하게 비명을 질렀다.
도망칠 틈이 열린 순간, 사람들은 마당 밖으로 돌진해 나와 큰길을 향해 달아날 수 있게 된 것을 충분히 기뻐했다. 그리하여 그들의 침략이 시작된 지 5분 만에, 그들은 거위 떼가 그들의 뒤에서 슉슉 소리를 내며 가는 길 내내 그들의 종아리를 쪼아대는 가운데, 자신들이 왔던 것과 똑같은 길로 수치스러운 후퇴를 하는 중이었다.
All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with
his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn
him over. The boy did not stir.<br>
한 명을 제외하고 모든 사람은 가버렸다. 마당 뒤편에서 복서는 진흙 바닥에 얼굴을 묻고 엎드려 있는 마구간 머슴을 자신의 발굽으로 툭툭 치며 그를 뒤집으려고 노력하고 있었다. 그 소년은 움직이지 않았다.
"He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that.
I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do
this on purpose?"<br>
"그가 죽었어," 복서가 슬프게 말했다. "나는 그렇게 할 의도가 없었어. 내가 철제 편자(iron shoes)를 신고 있었다는 것을 내가 잊었어. 내가 이것을 고의로(on purpose) 한 게 아니라는 것을 누가 믿어 주겠니?"
"No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood
was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one."
"I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and
his eyes were full of tears.
"Where is Mollie?" exclaimed somebody.
<br>
"감상주의는 버리시오, 동무!" 자신의 상처들로부터 여전히 피가 뚝뚝 떨어지고 있던 스노볼이 부르짖었다. "전쟁은 전쟁이오. 오직 좋은 인간이란 죽은 인간뿐이오."
"나는 목숨을 빼앗고 싶지 않아, 비록 인간의 목숨일지라도 말이야," 복서가 반복해 말했고, 그의 두 눈은 눈물로 가득 차 있었다.
"몰리는 어디 있지?" 누군가가 외쳤다.
Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was
feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her
off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with
her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as
soon as the gun went off. And when the others came back from looking for
her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had
already recovered and made off.<br>
몰리는 사실 사라진 상태였다. 잠시 동안 커다란 놀람(불안)이 있었다. 사람들이 그녀에게 어떤 방식으로든 해를 입혔거나, 심지어 그녀를 자신들과 함께 실어 가버렸을지도 모른다는 우려가 들었다. 그러나 결국, 그녀는 말구유 안의 건초 사이에 머리를 파묻은 채 그녀의 마구간에 숨어 있는 것이 발견되었다. 그녀는 총이 발사되자마자 도망 길에 올랐었던 것이다.
그리고 다른 동물들이 그녀를 찾는 것으로부터 돌아왔을 때, 그들이 발견하게 된 것은 사실 단지 기절해 있었을 뿐이었던 마구간 머슴이 이미 회복하여 달아나 버렸다는 사실이었다.
The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting
his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu
celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and
'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been
killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her
grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the
need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.<br>
동물들은 이제 가장 격렬한 흥분 속에서 다시 모였고, 각자 목청껏 전투에서 자신의 공훈을 이야기했다. 즉석에서 승리 축하 행사가 즉시 개최되었다. 깃발이 올려졌고 '영국의 동물들(Beasts of England)'이 여러 차례 불렸으며, 그러고 나서 죽임을 당했던 양에게 엄숙한 장례식이 주어졌고, 그녀의 무덤 위에 산사나무 한 그루가 심어졌다. 무덤가에서 스노볼은 짧은 연설을 하며, 필요한 경우 모든 동물이 동물농장을 위해 죽을 준비가 되어 있어야 할 필요성을 강조했다.
The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal
Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and
Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old
horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on
Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which
was conferred posthumously on the dead sheep.<br>
동물들은 군사 훈장인 '1급 동물 영웅(Animal Hero, First Class)'을 제정하기로 만장일치로 결정했고, 그것은 그 자리에서 바로 스노볼과 복서에게 수여되었다. 그것은 일요일들과 공휴일들에 착용하도록 하는 황동 메달(그것들은 진짜로는 마구실에서 발견되었던 몇 개의 오래된 말 장식용 황동 붙이들이었다)로 구성되었다. 또한 '2급 동물 영웅(Animal Hero, Second Class)'도 있었는데, 그것은 죽은 양에게 사후에(추서되어) 수여되었다.
There was much discussion as to what the battle should be called. In the
end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the
ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud,
and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse.
It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a
piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the
twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on
Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.<br>
그 전투를 무엇이라 불러야 할지에 대해 많은 토론이 있었다. 결국, 그것은 '외양간 전투(Battle of the Cowshed)'라고 명명되었는데, 그곳이 바로 매복이 개시되었던(습격이 발발했던) 장소였기 때문이다. 존스 씨의 총이 진흙 속에 놓여 있는 것이 발견되었고, 농가에 탄약통(카트리지) 공급품이 있다는 것이 알려졌다.
그 총을 국기게양대 받침대에 대포 한 문처럼 설치해 두고, 1년에 두 번—한 번은 외양간 전투의 기념일인 10월 12일에, 그리고 한 번은 반란의 기념일인 하지(Midsummer Day)에—그것을 발사하기로 결정되었다.
Chapter V
제5장
As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late
for work every morning and excused herself by saying that she had
overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite
was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and
go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own
reflection in the water. But there were also rumours of something more
serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her
long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.<br>
겨울이 다가옴에 따라, 몰리는 점점 더 골칫거리가 되었다. 그녀는 매일 아침 일에 늦었고 자신이 늦잠을 잤다고 말하며 변명했으며, 그녀의 식욕은 훌륭했음에도 불구하고 정체불명의 통증들을 호소했다. 온갖 종류의 핑계를 대며 그녀는 일로부터 도망쳐서 식수 구덩이(웅덩이)로 가곤 했고, 그곳에서 그녀는 물에 비친 그녀 자신의 모습을 바보처럼 바라보며 서 있곤 했다.
그러나 더 심각한 무언가에 대한 소문들도 있었다. 어느 날, 몰리가 그녀의 긴 꼬리를 살랑거리고 건초 한 줄기를 씹으며 마당 안으로 쾌활하게 걸어 들어왔을 때, 클로버가 그녀를 따로 데리고 갔다.
"Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This
morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from
Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the
hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he
was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What
does that mean, Mollie?"<br>
"몰리," 그녀(클로버)가 말했다, "나는 너에게 할 아주 심각한 말이 있어. 오늘 아침 나는 네가 동물농장과 폭스우드를 나누는 울타리 너머를 바라보고 있는 것을 보았어. 필킹턴 씨의 부하들 중 한 명이 울타리 반대편에 서 있었지. 그리고—내가 아주 멀리 떨어져 있어서였지만, 내가 이것을 보았다고 거의 확신하는데—그가 너에게 말을 걸고 있었고 너는 그가 네 코를 쓰다듬도록 허용하고 있었어. 그게 무엇을 의미하니, 몰리?"
"He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance
about and paw the ground.
"Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that
man was not stroking your nose?"
"It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the
face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the
field.
<br>
"그는 그러지 않았어! 난 안 그랬어! 그건 사실이 아니야!" 몰리는 껑충거리고 발자국을 내기 시작하며 외쳤다.
"몰리! 내 얼굴을 똑바로 봐. 그 사람이 네 코를 쓰다듬고 있지 않았다고 네 명예의 명백한 약속을 내게 줄 수 있니?"
"그건 사실이 아니야!" 몰리가 반복했지만, 그녀는 클로버의 얼굴을 똑바로 쳐다볼 수 없었고, 바로 다음 순간 그녀는 달아나 들판 속으로 다다다닥 내달려 질주하며 가버렸다.
A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went
to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under
the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of
different colours.<br>
한 가지 생각이 클로버를 때렸다(뇌리를 스쳤다). 다른 이들에게 아무 말도 하지 않고, 그녀는 몰리의 마구간으로 가서 그녀의 발굽으로 짚을 뒤집어엎었다. 짚 밑에 숨겨져 있는 것은 작은 덩어리 설탕 더미와 서로 다른 색깔들의 리본 몇 다발이었다.
Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of
her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the
other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart
painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat
red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican,
was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly
clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to
be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever
mentioned Mollie again.<br>
3일 후에 몰리는 사라졌다. 몇 주 동안 그녀의 행방에 대해 아무것도 알려지지 않았으나, 그 후 비둘기들이 자신들이 윌링던의 반대편에서 그녀를 보았다고 보고했다. 그녀는 선술집 외곽에 서 있던, 빨간색과 검은색으로 칠해진 멋진 이륜마차의 끌채(샤프트)들 사이에 있었다. 체크무늬 승마 바지와 각반을 입은, 선술집 주인처럼 보이는 한 뚱뚱하고 붉은 얼굴의 남자가 그녀의 코를 쓰다듬으며 그녀에게 설탕을 먹이고 있었다. 그녀의 털은 새로 깎여 있었고 그녀는 그녀의 앞머리 주변에 진홍색 리본을 매고 있었다. 비둘기들이 말하기를, 그녀는 즐기고 있는 것처럼 보였다. 동물들 중 그 누구도 다시는 몰리를 언급하지 않았다.
In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and
nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big
barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the
coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were
manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of
farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote.
This arrangement would have worked well enough if it had not been for the
disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point
where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger
acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of
oats, and if one of them said that such and such a field was just right
for cabbages, the other would declare that it was useless for anything
except roots. Each had his own following, and there were some violent
debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his
brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for
himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of
late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both
in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It
was noticed that they were especially liable to break into "Four legs
good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball
had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and
Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans
for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains,
silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all
the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot
every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of
his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and
seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so
bitter as the one that took place over the windmill.<br>
1월에 혹독하게 힘든 날씨가 찾아왔다. 땅은 철과 같았고, 들판에서는 아무것도 행해질 수 없었다. 큰 대포간(헛간)에서 많은 회의가 열렸고, 돼지들은 다가오는 계절의 일을 계획하는 것에 전념했다. 다른 동물들보다 명백히 더 똑똑한 돼지들이 농장 정책의 모든 질문을 결정해야 한다는 것이 받아들여지게 되었는데, 비록 그들의 결정들이 과반수 투표에 의해 승인되어야만 했을지라도 그러했다.
만약 스노볼과 나폴레옹 사이의 분쟁들이 없었더라면 이 합의는 충분히 잘 작동했을 것이다. 이 둘은 의견 불일치가 가능한 모든 지점에서 의견이 불일치했다. 만약 그들 중 한 명이 보리를 더 큰 면적에 파종하자고 제안하면, 다른 한 명은 더 큰 면적의 귀리를 요구할 것이 확실했고, 만약 그들 중 한 명이 이러저러한 들판이 양배추에 딱 맞다고 말하면, 다른 한 명은 그것이 뿌리채소 외에는 아무것에도 쓸모없다고 선언하곤 했다. 각자는 자신만의 추종자들을 가졌고, 몇몇 격렬한 논쟁들이 있었다.
회의에서 스노볼은 그의 뛰어난 연설들로 종종 과반수를 설득해 이겼으나, 나폴레옹은 회의 사이사이 시간에 자신을 위한 지지를 호소(사전 포섭)하는 것에 더 능했다. 그는 특히 양들에게 성공적이었다. 최근에 양들은 철이 있든 없든(시도 때도 없이) "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"라고 매헤헤 울어대기 시작했고, 그들은 종종 이것으로 회의를 방해했다. 그들이 특히 스노볼의 연설 중 결정적인 순간들에 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"를 갑자기 터뜨리기 쉽다는 점이 주목되었다.
스노볼은 농가에서 발견한 '농부와 축산인' 잡지의 몇몇 과월호들을 면밀히 연구했었고, 혁신과 개선을 위한 계획들로 가득 차 있었다. 그는 배수구, 사일리지(담금먹이), 그리고 토마스 인비(염기성 슬래그)에 대해 박식하게 이야기했으며, 운반의 노동을 아끼기 위해 모든 동물들이 매일 다른 지점에, 들판에 직접 그들의 똥을 누도록 하는 복잡한 계획을 짜내기도 했다.
나폴레옹은 자신만의 어떤 계획도 내놓지 않았으나, 스노볼의 계획은 아무것도 되지 못할(수포로 돌아갈) 것이라고 조용히 말했고, 그의 때를 기다리고 있는 것처럼 보였다. 하지만 그들의 모든 논쟁 중에서도, 풍차를 두고 일어난 논쟁만큼 격렬한 것은 없었다.
In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small
knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground,
Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could
be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power.
This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a
circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking
machine. The animals had never heard of anything of this kind before
(for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive
machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up
pictures of fantastic machines which would do their work for them while
they grazed at their ease in the fields or improved their minds with
reading and conversation.<br>
농장 건물들에서 멀지 않은 긴 목초지에, 농장에서 가장 높은 지점인 작은 둔덕이 있었다. 땅을 측량한 후에, 스노볼은 이곳이 풍차를 위한 딱 알맞은 장소라고 선언했는데, 그것(풍차)은 발전기를 작동시켜 농장에 전력을 공급하도록 만들어질 수 있었다.
이것은 마구간들을 밝히고 겨울에 그것들을 따뜻하게 해 줄 것이며, 또한 원형 톱, 작두(여물 절단기), 비트 절단기(사료용 무 채 써는 기계), 그리고 전기 착유기를 가동할 것이었다. 동물들은 이전에 이런 종류의 것에 대해 들어본 적이 없었는데(왜냐하면 그 농장은 구식이었고 오직 가장 원시적인 기계류만 가지고 있었기 때문이다), 그들은 들판에서 편안하게 풀을 뜯거나 독서와 대화로 정신을 향상시키는 동안 자신들을 위해 일을 해 줄 환상적인 기계들의 그림들을 스노볼이 마법 부리듯 불러내는 동안 깜짝 놀라서 경청했다.
Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked
out. The mechanical details came mostly from three books which had
belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House',
'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball
used as his study a shed which had once been used for incubators and had a
smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for
hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of
chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly
to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of
excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and
cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals
found completely unintelligible but very impressive. All of them came to
look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks
came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon
held aloof. He had declared himself against the windmill from the start.
One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked
heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and
snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating
them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg,
urinated over the plans, and walked out without uttering a word.<br>
몇 주 안에 풍차를 위한 스노볼의 계획들은 완전히 짜였다. 기계적인 세부 사항들은 대부분 존스 씨의 소유였던 세 권의 책—'집안일에서 해야 할 일천 가지 유용한 일들', '모든 사람은 자신만의 벽돌공', 그리고 '초보자를 위한 전기'—에서 나왔다. 스노볼은 한때 부화기용으로 사용되었고 그림을 그리기에 적합한 매끄러운 나무 바닥을 가진 창고를 자신의 서재로 사용했다. 그는 한 번에 몇 시간 동안 그곳에 틀어박혀 있었다. 돌멩이로 책을 펼쳐 누르고, 그의 앞다리 족발 마디 사이에 분필 조각을 꽉 쥔 채, 그는 줄 뒤에 줄을 그려 나가고 흥분으로 작은 끙끙거리는 소리를 내며 빠르게 앞뒤로 움직이곤 했다.
점차 그 계획들은 바닥의 절반 이상을 덮는 크랭크들과 톱니바퀴들의 복잡한 덩어리로 커졌는데, 다른 동물들은 그것을 완전히 이해할 수 없다고 생각했으나 매우 인상 깊게 여겼다. 그들 모두는 적어도 하루에 한 번은 스노볼의 그림들을 보러 왔다. 암탉들과 오리들마저 왔고, 분필 자국들을 밟지 않으려고 애를 썼다.
오직 나폴레옹만이 거리를 두었다. 그는 처음부터 자신은 풍차에 반대한다고 선언했었다. 하지만 어느 날, 그는 계획들을 조사하기 위해 예기치 않게 도착했다. 그는 창고 주변을 무겁게 걸어 다녔고, 계획들의 모든 세부 사항을 면밀히 보았으며 그것들에 대고 한두 번 킁킁거린 다음, 그의 곁눈으로 그것들을 응시하며 잠시 서 있었다. 그러고는 갑자기 그는 그의 다리를 들어 올려 계획들 위에 오줌을 누었고, 단 한 마디도 내뱉지 않은 채 걸어 나갔다.
The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball
did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would
have to be carried and built up into walls, then the sails would have to
be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How
these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that
it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much
labour would be saved that the animals would only need to work three days
a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the
moment was to increase food production, and that if they wasted time on
the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves
into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day
week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only
animal who did not side with either faction. He refused to believe either
that food would become more plentiful or that the windmill would save
work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always
gone on--that is, badly.<br>
농장 전체가 풍차라는 주제에 대해 깊게 나뉘었다. 스노볼은 그것을 짓는 것이 어려운 일일 것이라는 점을 부인하지 않았다. 돌들을 운반하여 벽들로 쌓아 올려야 할 것이고, 그다음에는 (풍차의) 날개들을 만들어야 할 것이며 그 후에는 발전기들과 케이블들의 필요가 있을 것이었다. (이것들을 어떻게 조달할 것인지에 대해서는 스노볼은 말하지 않았다.) 그러나 그는 그 모든 것이 1년 안에 행해질 수 있다고 주장했다. 그리고 그 이후에는 너무나 많은 노동이 절약되어 동물들이 일주일에 오직 3일만 일할 필요가 있을 것이라고 그는 선언했다.
반면에 나폴레옹은 현재의 거대한 필요는 식량 생산을 늘리는 것이며, 만약 그들이 풍차에 시간을 낭비한다면 그들 모두는 굶어 죽을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 "스노볼과 주 3일 노동에 투표하라"와 "나폴레옹과 가득 찬 여물통에 투표하라"라는 슬로건 아래 두 개의 파벌로 자신들을 형성했다.
벤자민은 어느 파벌의 편도 들지 않은 유일한 동물이었다. 그는 식량이 더 풍족해질 것이라는 점도, 풍차가 노동을 아껴줄 것이라는 점도 믿기를 거부했다. 풍차가 있든 풍차가 없든, 삶은 그것이 항상 흘러왔던 대로—즉, 나쁘게—흘러갈 것이라고 그는 말했다.
Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the
defence of the farm. It was fully realised that though the human beings
had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and
more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones.
They had all the more reason for doing so because the news of their defeat
had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring
farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in
disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to
procure firearms and train themselves in the use of them. According to
Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion
among the animals on the other farms. The one argued that if they could
not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued
that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend
themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and
could not make up their minds which was right; indeed, they always found
themselves in agreement with the one who was speaking at the moment.<br>
풍차에 대한 분쟁들과는 별개로, 농장의 방어라는 문제가 있었다. 비록 인간들이 외양간 전투에서 패배했었을지라도 그들이 농장을 탈환하고 존스 씨를 복귀시키기 위해 또 다른, 그리고 더 단호한 시도를 할지도 모른다는 점이 완전히 인식되었다. 그들이 그렇게 할 이유는 더욱더 충분했는데, 왜냐하면 그들의 패배 소식이 시골 전역으로 퍼졌고 이웃 농장들의 동물들을 그 어느 때보다 더 동요하게(반항적으로) 만들었기 때문이다.
늘 그렇듯이, 스노볼과 나폴레옹은 의견이 불일치했다. 나폴레옹에 따르면, 동물들이 해야만 하는 것은 화기(총기류)들을 조달하고 그것들의 사용법을 스스로 훈련하는 것이었다. 스노볼에 따르면, 그들은 더 많은 비둘기들을 파견하여 다른 농장들의 동물들 사이에서 반란을 선동해야만 했다.
한 명은 만약 그들이 스스로를 방어할 수 없다면 그들은 정복당할 수밖에 없다고 논쟁했고, 다른 한 명은 만약 반란들이 모든 곳에서 일어난다면 그들이 스스로를 방어할 필요가 없을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 먼저 나폴레옹의 말을 듣고, 그다음 스노볼의 말을 들었으며, 어느 쪽이 옳은지 마음을 정할 수 없었다. 참으로, 그들은 항상 바로 그 순간에 말하고 있는 자에게 자신들이 동의하고 있음을 발견하곤 했다.
At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting
on the following Sunday the question of whether or not to begin work on
the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in
the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by
bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building
of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly
that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it,
and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and
seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball
sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating
again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now
the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a
moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he
painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was
lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond
chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate
threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders,
besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold
water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there
was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment
Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball,
uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter
before.<br>
마침내 스노볼의 계획들이 완료된 날이 왔다. 그다음 일요일 회의에서 풍차 작업을 시작할지 말지의 문제가 투표에 부쳐질 예정이었다. 동물들이 큰 대포간(헛간)에 모였을 때, 스노볼은 일어섰고, 비록 양들로부터의 매헤헤 우는 소리에 의해 가끔 방해를 받았을지라도, 풍차 건설을 옹호하는 자신의 이유들을 설명했다.
그다음 나폴레옹이 답변을 위해 일어섰다. 그는 풍차는 터무니없는 짓이며 자신은 그 누구도 그것에 투표하지 말 것을 권한다고 매우 조용히 말하고는, 즉시 다시 앉았다. 그는 간신히 30초 동안 말했을 뿐이었고, 자신이 만들어낸 효과에 대해서는 거의 무관심한 것처럼 보였다.
이에 스노볼이 벌떡 일어났고, 다시 울기 시작했던 양들을 소리쳐 잠재우며, 풍차를 지지하는 열정적인 호소를 터뜨렸다. 지금까지 동물들은 자신들의 지지에 있어 대략 반반으로 나뉘어 있었으나, 순식간에 스노볼의 웅변이 그들을 휩쓸어 버렸다. 빛나는 문장들로 그는 고된 노동이 동물들의 등에서 들려 올려졌을 때(사라졌을 때)의 동물농장의 그림을 그렸다. 그의 상상력은 이제 작두와 순무 절단기를 훨씬 넘어서 달렸다. 전기는 모든 마구간에 그것만의 전등, 온수와 냉수, 그리고 전기 히터를 공급하는 것 외에도, 탈곡기, 쟁기, 써레, 롤러, 그리고 수확기와 결속기를 작동시킬 수 있다고 그는 말했다.
그가 말을 마쳤을 때쯤에는, 투표가 어느 방향으로 갈지에 대해 의심의 여지가 없었다. 그러나 바로 이 순간 나폴레옹이 일어섰고, 스노볼에게 독특한 곁눈질을 던지며, 이전에는 아무도 그가 내는 것을 들어본 적이 없는 종류의 높은 음의 끙끙거리는 소리(신호)를 내뱉었다.
At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs
wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed
straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to
escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they
were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals
crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across
the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can
run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it
seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster
than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but
closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in
time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare,
slipped through a hole in the hedge and was seen no more.<br>
이에 바깥에서 끔찍하게 짖어대는 소리가 났고, 황동 징이 박힌 목줄을 착용한 아홉 마리의 거대한 개들이 헛간 안으로 뛰어 들어왔다. 그들은 스노볼을 향해 곧장 돌진했는데, 스노볼은 그들의 딱딱 맞부딪히는 턱들을 피하기 위해 딱 맞춰 그의 자리에서 겨우 뛰어올랐을 뿐이었다. 순식간에 그는 문밖으로 나갔고 그들이 그의 뒤를 쫓았다.
너무 놀라고 겁에 질려 말도 못 한 채, 모든 동물들은 그 추격전을 보기 위해 문을 통과해 몰려들었다. 스노볼은 도로로 이어지는 긴 목초지를 가로질러 질주하고 있었다. 그는 오직 돼지만이 달릴 수 있는 방식으로 달리고 있었으나, 개들이 그의 뒤꿈치에 바짝 붙어 있었다. 갑자기 그가 미끄러졌고 그들이 그를 잡은 것이 확실해 보였다. 그때 그가 다시 일어나 그 어느 때보다 더 빨리 달렸으나, 그다음 개들이 그를 다시 따라잡고 있었다.
그들 중 한 마리는 스노볼의 꼬리를 거의 물 뻔했으나, 스노볼이 딱 맞춰 그것을 휙 빼내어 벗어났다. 그러고는 그가 추가적인 질주(스퍼트)를 냈고, 몇 인치의 여유를 둔 채 울타리의 구멍 사이로 미끄러져 들어가더니 더 이상 보이지 않았다.
Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment
the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine
where these creatures came from, but the problem was soon solved: they
were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and
reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as
fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that
they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been
used to do to Mr. Jones.<br>
조용하고 겁에 질린 채, 동물들은 헛간 안으로 기어 돌아왔다. 순식간에 개들이 껑충껑충 뛰어서 돌아왔다. 처음에 그 누구도 이 생명체들이 어디에서 왔는지 상상할 수 없었으나, 그 문제는 곧 해결되었다. 그들은 나폴레옹이 그들의 어미들에게서 빼앗아 사적으로 키웠던 강아지들이었다.
비록 아직 다 자라지는 않았을지라도, 그들은 거대한 개들이었고, 늑대들만큼 사나워 보이는 외모였다. 그들은 나폴레옹에게 바짝 붙어 있었다. 다른 개들이 존스 씨에게 하곤 했던 것과 똑같은 방식으로 그들이 나폴레옹에게 꼬리를 흔든다는 점이 주목되었다.
Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised
portion of the floor where Major had previously stood to deliver his
speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would
come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future
all questions relating to the working of the farm would be settled by a
special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in
private and afterwards communicate their decisions to the others. The
animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing
'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would
be no more debates.<br>
나폴레옹은 개들이 자신의 뒤를 따르는 채로, 이전에 메이저가 그의 연설을 하기 위해 서 있었던 바닥의 돋우어진 부분(단상) 위로 이제 올라갔다. 그는 이제부터 일요일 아침 회의들은 끝이 날 것이라고 발표했다. 그것들은 불필요하며 시간을 낭비했다고 그는 말했다.
미래에는 농장의 운영과 관련된 모든 질문이 자신이 주재하는 돼지들의 특별 위원회에 의해 해결될 것이었다. 이들은 사적으로 만날 것이고 나중에 그들의 결정들을 다른 이들에게 전달할 것이었다. 동물들은 깃발에 경례하고, '영국의 동물들'을 노래하며, 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 일요일 아침에 여전히 모이곤 할 것이었지만, 더 이상의 논쟁들은 없을 것이었다.
In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the
animals were dismayed by this announcement. Several of them would have
protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was
vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times,
and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think
of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more
articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of
disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking
at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep,
menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the
sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs
bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any
chance of discussion.<br>
스노볼의 축출이 그들에게 주었던 충격에도 불구하고, 동물들은 이 발표에 의해 당황했다(의기소침해졌다). 만약 그들이 올바른 논거들을 찾을 수만 있었더라면 그들 중 몇몇은 항의했을 것이었다. 복서조차도 모호하게 괴로워했다. 그는 그의 귀를 뒤로 젖히고, 그의 앞머리를 몇 번 흔들었으며, 그의 생각들을 정렬하기(모으기) 위해 열심히 노력했으나, 결국 그는 말할 어떤 것도 생각지 못했다.
그러나 돼지들 중 몇몇은 스스로 더 또렷하게 말할 수 있었다. 앞줄에 있던 네 마리의 젊은 육용 돼지들이 반대의 날카로운 비명을 내뱉었고, 그들 네 마리 모두 벌떡 일어나 동시에 말하기 시작했다. 그러나 갑자기 나폴레옹 주변에 앉아 있던 개들이 깊고 위협적인 으르렁거림을 내뿜었고, 돼지들은 침묵에 빠져 다시 앉았다.
그다음 양들이 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라는 엄청난 매헤헤 울음소리를 터뜨렸는데, 이것은 거의 15분(1시간의 4분의 1) 동안 계속되었고 토론의 어떤 기회도 끝내버렸다.
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement
to the others.<br>
그 후 스퀼러는 농장을 돌며 다른 이들(동물들)에게 새로운 방침을 설명하라는 지시를 (나폴레옹으로부터 명령)받았다.
"Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the
sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon
himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the
contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more
firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only
too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you
might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be?
Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of
windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?"<br>
"동무들," 그가 말했다, "나는 여기 있는 모든 동물이 나폴레옹 동무가 이 추가적인 노동을 스스로 떠맡음으로써 치른 희생을 감사히 여기고 있다고 믿습니다. 동무들, 지도자가 되는 것이 즐거움이라고 상상하지 마십시오! 반대로, 그것은 깊고 무거운 책임입니다. 그 누구도 모든 동물이 평등하다는 것을 나폴레옹 동무보다 더 확고하게 믿지 않습니다. 그는 여러분이 여러분 스스로 여러분의 결정들을 내리게 함으로써 단지 너무나 행복할 뿐일 것입니다(기꺼이 그렇게 할 것입니다). 그러나 때때로 여러분은 잘못된 결정들을 내릴지도 모릅니다, 동무들, 그러면 그때 우리는 어디에 있게 되겠습니까? 만약 여러분이 스노볼과 그의 풍차라는 허튼소리(달빛)를 따르기로 결정했었다고 가정해 보십시오—우리가 이제 알고 있듯이, 범죄자나 다름없었던 그 스노볼을 말입니다?"
"He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody.<br>
"그는 외양간 전투에서 용감하게 싸웠어." 누군가가 말했다.
"Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more
important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will
come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated.
Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today.
One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do
not want Jones back?"<br>
"용맹함으로는 충분하지 않습니다," 스퀼러가 말했다. "충성심과 복종이 더 중요합니다. 그리고 외양간 전투에 관해서라면, 나는 우리가 그 안에서의 스노볼의 역할이 많이 과장되었다는 것을 발견하게 될 시간이 올 것이라 믿습니다. 규율입니다, 동무들, 철의 규율입니다! 그것이 오늘을 위한 표어(좌우명)입니다. 한 번의 잘못된 발걸음이면, 우리의 원수들이 우리에게 들이닥칠 것입니다. 설마, 동무들, 여러분은 존스가 돌아오기를 원치 않으시겠지요?"
Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not
want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable
to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time
to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade
Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the
maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I
will work harder."<br>
이번에도 이 주장은 반박할 수 없었다. 확실히 동물들은 존스가 돌아오는 것을 원하지 않았다. 만약 일요일 아침에 토론들을 개최하는 것이 그를 돌아오게 만들기 쉽다면, 그렇다면 토론들은 중단되어야만 했다.
이제 상황을 곰곰이 생각할 시간을 가졌던 복서는 다음과 같이 말함으로써 일반적인 감정을 대변했다. "만약 나폴레옹 동무가 그것을 말씀하신다면, 그것은 틀림없이 옳다." 그리고 그때부터 그는 그의 개인적 좌우명인 "내가 더 열심히 일하겠다"에 더하여, "나폴레옹은 항상 옳다"라는 격언을 채택했다.
By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun.
The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut
up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every
Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to
receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of
flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the
foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the
animals were required to file past the skull in a reverent manner before
entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done
in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who
had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of
the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round
them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat
facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for
the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts
of England', all the animals dispersed.<br>
이 무렵에 날씨가 풀렸고(바뀌었고) 봄의 쟁기질이 시작되었다. 스노볼이 풍차에 대한 자신의 계획들을 그렸던 창고는 닫혔고 그 계획들은 바닥에서 문질러 지워진 것으로 추정되었다.
매주 일요일 아침 10시에 동물들은 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 큰 헛간에 모였다. 이제 살점이 깨끗이 없어진 늙은 메이저의 두개골이 과수원에서 발굴되어 깃대 발치에 있는, 총 옆의 나무 그루터기 위에 올려졌다. 깃발을 게양한 후에, 동물들은 헛간에 들어가기 전에 경건한 태도로 그 두개골을 지나쳐 줄지어 걸어갈 것이 요구되었다.
요즈음 그들은 과거에 했던 것처럼 모두 함께 앉지 않았다. 노래와 시를 짓는 데 주목할 만한 재능을 가졌던 미니머스라는 이름의 또 다른 돼지 및 스퀼러와 함께, 나폴레옹은 돋우어진 단상의 앞쪽에 앉았으며, 아홉 마리의 젊은 개들이 그들 주변으로 반원을 형성했고, 다른 돼지들은 뒤쪽에 앉았다. 나머지 동물들은 헛간의 본체(본당)에서 그들을 마주 보고 앉았다. 나폴레옹은 퉁명스러운 군인 같은 스타일로 그 주를 위한 명령들을 낭독했고, '영국의 동물들'을 단 한 번 노래한 후에, 모든 동물은 흩어졌다.
On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat
surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built
after all. He did not give any reason for having changed his mind, but
merely warned the animals that this extra task would mean very hard work,
it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however,
had all been prepared, down to the last detail. A special committee of
pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of
the windmill, with various other improvements, was expected to take two
years.<br>
스노볼의 축출 후 세 번째 일요일에, 동물들은 나폴레옹이 결국 풍차가 건설될 것이라고 발표하는 것을 듣고 다소 놀랐다. 그는 자신의 마음을 바꾼 것에 대한 어떤 이유도 대지 않았고, 단지 동물들에게 이 추가적인 과업은 매우 힘든 일을 의미할 것이며, 그들의 식량 배급을 줄이는 것마저 필요할지도 모른다고 경고했을 뿐이었다.
하지만 계획들은 마지막 세부 사항에 이르기까지 모두 준비되어 있었다. 돼지들의 특별 위원회가 지난 3주 동안 그것들(계획들)에 매달려 일해 오던 중이었다. 다양한 다른 개선사항들과 함께, 풍차의 건설은 2년이 걸릴 것으로 예상되었다.
That evening Squealer explained privately to the other animals that
Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the
contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan
which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually
been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact,
Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so
strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was
Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply
as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a
bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go
forward without his interference. This, said Squealer, was something
called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades,
tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The
animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so
persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so
threateningly, that they accepted his explanation without further
questions.
<br>
그날 저녁 스퀼러는 다른 동물들에게 사적으로 나폴레옹이 실제로는 풍차에 반대한 적이 결코 없었다고 설명했다. 반대로, 처음에 그것을 옹호했던 사람은 바로 그였으며, 스노볼이 부화기 창고 바닥에 그렸던 그 계획은 사실 나폴레옹의 서류들 사이에서 도둑맞은 것이다라는 것이었다. 풍차는, 사실(이제), 나폴레옹 자신의 창작물이었다(되었다).
그러면 왜, 누군가가 묻기를, 그는 그것에 대해 그토록 강력하게 반대하는 말을 했었는가? 이 지점에서 스퀼러는 매우 교활해 보였다. 그것은, 그가 말하기를, 나폴레옹 동무의 간계였다. 그는 단지 위험한 인물이자 나쁜 영향이었던 스노볼을 제거하기 위한 기동 작전(책략)으로서 풍차에 반대하는 것처럼 보였던 것뿐이었다. 이제 스노볼이 방해되지 않게 치워졌으므로, 그 계획은 그의 간섭 없이 앞으로 나아갈 수 있었다. 이것은, 스퀼러가 말하기를, 전략(택틱스)이라고 불리는 어떤 것이었다. 그는 유쾌한 웃음과 함께 주위를 껑충껑충 뛰고 그의 꼬리를 휙휙 흔들면서, "전략입니다, 동무들, 전략!"이라고 여러 번 반복했다.
동물들은 그 단어가 무엇을 의미하는지 확실하지 않았으나, 스퀼러가 너무나 설득력 있게 말했고, 마침 그와 함께 있던 세 마리의 개들이 너무나 위협적으로 으르렁거렸기 때문에, 그들은 더 이상의 질문 없이 그의 설명을 받아들였다.
Chapter VI
제6장
All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their
work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that
they did was for the benefit of themselves and those of their kind who
would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.<br>
그해 내내 동물들은 노예들처럼 일했다. 하지만 그들은 자신들의 일 안에서 행복했다. 그들은 자신들이 하는 모든 일이 그들 자신과 그들의 뒤에 올 그들 종류(동물들)의 이익을 위한 것이지, 한 무리의 게으르고 도둑질하는 인간들을 위한 것이 아니라는 점을 잘 알고 있었기에, 어떤 노력이나 희생도 아까워하지 않았다.
Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in
August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons
as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented
himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was
found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little
less successful than in the previous year, and two fields which should
have been sown with roots in the early summer were not sown because the
ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee
that the coming winter would be a hard one.<br>
봄과 여름 내내 그들은 주당 60시간 노동을 했고, 8월에 나폴레옹은 일요일 오후들에도 역시 일이 있을 것이라고 발표했다. 이 일은 엄격히 자발적이었으나, 그것(일요일 노동)으로부터 자신을 결석시킨(참가하지 않은) 어떤 동물이라도 그의 배급량이 절반으로 줄어들 것이었다.
그랬음에도 불구하고, 특정 과업들을 완수하지 못한 채로 남겨두는 것이 (어쩌면)필요할수있다는 것이 발견되었다. (왜냐하면) 수확은 지난 해보다 다소 덜 성공적이었고, 초여름에 뿌리채소들로 파종되었어야만 했던 두 들판은 쟁기질이 충분히 일찍 완료되지 않았기 때문에 파종되지 못했다. 다가오는 겨울이 힘든 겨울이 될 것이라는 점을 예견하는 것이 가능했다.
The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of
limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one
of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But
the problem the animals could not at first solve was how to break up the
stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this
except with picks and crowbars, which no animal could use, because no
animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did
the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity.
Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over
the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all
together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the
rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged
them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where
they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting
the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses
carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel
and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their
share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and
then the building began, under the superintendence of the pigs.<br>
풍차는 예상치 못한 어려움들을 제시했다. 농장에는 훌륭한 석회암 채석장이 있었고, 외채(바깥 창고)들 중 한 곳에서 많은 모래와 시멘트가 발견되었었기에, 건축을 위한 모든 재료가 손이 닿는 곳에 있었다. 하지만 동물들이 처음에 해결할 수 없었던 문제는 어떻게 돌을 적당한 크기의 조각들로 부수느냐 하는 것이었다. 곡괭이들과 지렛대들을 이용하는 것 외에는 이것을 할 방법이 없어 보였는데, 어떤 동물도 그것들을 사용할 수 없었으니, 왜냐하면 어떤 동물도 자신의 뒷다리들로만 설 수 없었기 때문이다.
몇 주간의 헛된 노력 후에야 비로소 올바른 생각이 누군가에게 떠올랐는데—즉, 중력의 힘을 활용하는 것이었다. 그대로 사용되기에는 너무나 엄청나게 큰 거대한 바위들이 채석장 바닥 여기저기에 누워 있었다. 동물들은 이것들 주변으로 로프들을 묶었고, 그다음 모두 함께, 암소들, 말들, 양들, 로프를 붙잡을 수 있는 어떤 동물이라도—심지어 돼지들마저도 때때로 결정적인 순간들에는 동참했다—그들은 그것들을 필사적인 느림으로 채석장 꼭대기까지 경사면 위로 끌고 갔으며, 그곳에서 그것들은 아래에서 조각조각 부서지도록 가장자리 너머로 굴러 떨어뜨려졌다.
돌이 일단 부서졌을 때 그것을 운반하는 것은 비교적 간단했다. 말들은 그것을 마차 가득 실어 날랐고, 양들은 단일 블록들을 끌었으며, 심지어 뮤리엘과 벤자민마저도 구식 이륜마차(거버니스 카트)에 스스로 멍에를 메고 자신들의 몫을 했다. 늦여름 무렵에 충분한 양의 돌이 축적되었고, 그다음 돼지들의 감독 아래 건축이 시작되었다.
But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of
exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and
sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing
could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to
that of all the rest of the animals put together. When the boulder began
to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged
down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope
and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by
inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground,
and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration.
Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but
Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder"
and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all
problems. He had made arrangements with the cockerel to call him
three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour.
And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would
go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down
to the site of the windmill unassisted.<br>
그러나 그것은 느리고, 힘든 과정이었다. 빈번하게 단 하나의 거대한 바위를 채석장 꼭대기로 끌고 가는 것에 온종일의 진을 빼는 노력이 소요되었고, 때때로 그것이 가장자리 너머로 밀려 떨어졌을 때 그것은 부서지는 데 실패했다.
그의 힘이 나머지 모든 동물들을 합쳐 놓은 것과 맞먹는 것처럼 보였던 복서가 없었더라면 아무것도 성취될 수 없었을 것이다. 바위가 미끄러지기 시작하고 동물들이 자신들이 언덕 아래로 끌려 내려가고 있음을 발견하고 절망하여 비명을 지를 때, 로프에 맞서 온 힘을 다해 바위를 정지 상태로 가져온 것은 항상 복서였다.
그가 인치 단위로(조금씩 조금씩) 경사면을 힘들게 올라가는 것을 보는 것, 그의 호흡이 가쁘게 몰아쉬어지는 것, 그의 발굽 끝이 땅을 움켜쥐는 것, 그리고 그의 거대한 옆구리가 땀으로 엉겨 붙어 있는 것을 보는 것은 모든 이를 감탄으로 채웠다. 클로버는 때때로 그에게 과로하지 않도록 조심하라고 경고했으나, 복서는 결코 그녀의 말을 들으려 하지 않았다. 그의 두 가지 슬로건인 "내가 더 열심히 일하겠다"와 "나폴레옹은 항상 옳다"는 모든 문제에 대한 충분한 답변으로 그에게 보였다.
그는 아침에 30분 대신 45분(1시간의 4분의 3) 더 일찍 자신을 깨우도록 어린 수탉과 계약을 맺었었다. 그리고 요즈음에는 많지 않았던 그의 여유 시간들에도, 그는 혼자 채석장으로 가서 부서진 돌 한 짐을 모아 아무의 도움도 받지 않고 풍차 부지까지 그것을 아래로 끌고 가곤 했다.
The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the
hardness of their work. If they had no more food than they had had in
Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having
to feed themselves, and not having to support five extravagant human
beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to
outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more
efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be
done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no
animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable
land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates.
Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to
make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog
biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced
on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial
manures, besides various tools and, finally, the machinery for the
windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine.<br>
동물들은 그들의 노동의 혹독함에도 불구하고, 그 여름 내내 나쁘게 살지는 않았다(형편이 아주 나쁘지는 않았다). 만약 그들이 존스의 시절에 가졌던 것보다 더 많은 식량을 가지지 못했다 할지라도, 적어도 더 적게 가지지는 않았다. 오직 그들 자신만을 먹여 살리면 되고, 다섯 명의 사치스러운 인간들까지 함께 부양하지 않아도 된다는 이점은 너무나 커서, 그것을 상쇄하려면 아주 많은 실패들이 필요했을 것이었다.
그리고 여러 면에서 일을 처리하는 동물의 방식은 더 효율적이었고 노동을 절약했다. 예를 들어 잡초 뽑기 같은 작업들은 인간들에게는 불가능한 철저함으로 행해질 수 있었다. 그리고 또한, 이제는 어떤 동물도 훔치지 않았기 때문에, 목초지를 경작지로부터 울타리로 격리할 필요가 없었는데, 이는 울타리와 문들의 유지 보수에 드는 많은 노동을 아껴주었다.
그럼에도 불구하고, 여름이 닳아가면서(지나가면서), 다양한 예견되지 않은 부족들이 스스로 느껴지기 시작했다(느껴졌다). 등유, 못들, 끈, 개 사료(도그 비스킷), 그리고 말들의 편자를 위한 철의 필요가 있었는데, 이것들 중 어느 것도 농장에서는 생산될 수 없었다. 나중에는 다양한 도구들, 그리고 마지막으로 풍차를 위한 기계류 외에도, 씨앗들과 인공 비료들의 필요 역시 있을 것이었다. 이것들이 어떻게 조달되어야 하는지는 그 누구도 상상할 수 없었다.
One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders,
Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards
Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of
course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain
materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must
override everything else, he said. He was therefore making arrangements to
sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later
on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of
eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said
Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution
towards the building of the windmill.<br>
어느 일요일 아침, 동물들이 그들의 명령을 받기 위해 모였을 때, 나폴레옹은 자신이 새로운 정책을 결정했다고 발표했다. 이제부터 앞으로 동물농장은 이웃 농장들과 무역(거래)에 참여할 것이었는데, 물론 어떤 상업적 목적을 위해서가 아니라, 단지 시급하게 필요한 특정 재료들을 얻기 위해서였다.
풍차의 필요들이 다른 모든 것보다 우선해야 한다고 그는 말했다. 그러므로 그는 건초 한 더미와 당해 연도의 밀 수확물 일부를 판매하기 위한 준비를 하고 있는 중이었으며, 나중에 만약 더 많은 돈이 필요하다면 윌링던에 항상 시장이 형성되어 있는 달걀의 판매에 의해 그것이 충당되어야만 할 것이었다. 나폴레옹이 말하기를, 암탉들은 이 희생을 풍차 건설을 향한 자신들만의 특별한 기여로서 환영해야만 했다.
Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have
any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make
use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at
that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals
remembered passing such resolutions: or at least they thought that they
remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon
abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly
silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep
broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness
was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and
announced that he had already made all the arrangements. There would be no
need for any of the animals to come in contact with human beings, which
would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden
upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon,
had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside
world, and would visit the farm every Monday morning to receive his
instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live
Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals
were dismissed.
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at
rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and
using money had never been passed, or even suggested. It was pure
imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by
Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked
them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have
dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written
down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind
existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.
Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a
sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way
of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else
that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be
worth having. The animals watched his coming and going with a kind of
dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of
Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two
legs, roused their pride and partly reconciled them to the new
arrangement. Their relations with the human race were now not quite the
same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm
any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever.
Every human being held it as an article of faith that the farm would go
bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a
failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by
means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it
did stand up, then that it would never work. And yet, against their will,
they had developed a certain respect for the efficiency with which the
animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they
had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend
that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship
of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live
in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no
contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant
rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement
either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of
Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously.
It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and
took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a
resolution against this had been passed in the early days, and again
Squealer was able to convince them that this was not the case. It was
absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the
farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the
dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon
under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty.
Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the
pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room
as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as
usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she
remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and
tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there.
Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched
Muriel.
"Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say
something about never sleeping in a bed?"
With some difficulty Muriel spelt it out.
"It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced
finally.
Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment
mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so.
And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two
or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective.
"You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the
beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that
there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep
in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was
against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets
from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable
beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you,
comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob
us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to
carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?"
The animals reassured him on this point immediately, and no more was said
about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days
afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an
hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made
about that either.
By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year,
and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the
winter were none too plentiful, but the windmill compensated for
everything. It was almost half built now. After the harvest there was a
stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever,
thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of
stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would
even come out at nights and work for an hour or two on his own by the
light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk
round and round the half-finished mill, admiring the strength and
perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have
been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow
enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing
beyond the cryptic remark that donkeys live a long time.
November came, with raging south-west winds. Building had to stop because
it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the
gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations
and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up
squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of
hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out
of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm
tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They
had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's
throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins.
With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved
out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of
all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had
broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to
speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon
paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail
had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of
intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were
made up.
"Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do
you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill?
SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done
this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge
himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under
cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here
and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second
Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to
justice. A full bushel to anyone who captures him alive!"
The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could
be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone
began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back.
Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at
a little distance from the knoll. They could only be traced for a few
yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed
deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his
opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm.
"No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been
examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding
the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We
will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily.
Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall
be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long
live Animal Farm!"
Chapter VII
제7장
It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow,
and then by a hard frost which did not break till well into February. The
animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill,
well knowing that the outside world was watching them and that the envious
human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished
on time.
Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was
Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down
because the walls were too thin. The animals knew that this was not the
case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this
time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much
larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of
snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry
frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could
not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always
cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart.
Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of
labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength
and his never-failing cry of "I will work harder!"
In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and
it was announced that an extra potato ration would be issued to make up
for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop
had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough.
The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible.
For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels.
Starvation seemed to stare them in the face.
It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world.
Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were
inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about
that all the animals were dying of famine and disease, and that they were
continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and
infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow
if the real facts of the food situation were known, and he decided to make
use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals
had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now,
however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark
casually in his hearing that rations had been increased. In addition,
Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled
nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained
of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through
the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was
deceived, and continued to report to the outside world that there was no
food shortage on Animal Farm.
Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would
be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days
Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the
farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he
did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who
closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he
did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one
of the other pigs, usually Squealer.
One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in
to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through
Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would
pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on
and conditions were easier.
When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been
warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not
believed that it would really happen. They were just getting their
clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the
eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones,
there was something resembling a rebellion. Led by three young Black
Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's
wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their
eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and
ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that
any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished
by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five
days the hens held out, then they capitulated and went back to their
nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were
buried in the orchard, and it was given out that they had died of
coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly
delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them
away.
All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be
hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield.
Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers
than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which
had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared.
It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both
Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was
hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed
that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with
Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when
he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield.
Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball
was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed
that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he
came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of
mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs,
he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever
anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a
window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say
that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the
store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown
it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after
the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared
unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their
sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to
be in league with Snowball.
Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's
activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour
of inspection of the farm buildings, the other animals following at a
respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the
ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect
by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed,
in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball
almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep
sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can
smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out
blood-curdling growls and showed their side teeth.
The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though
Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about
them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer
called them together, and with an alarmed expression on his face told
them that he had some serious news to report.
"Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible
thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of
Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm
away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But
there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was
caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do
you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from
the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been
proved by documents which he left behind him and which we have only just
discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not
see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us
defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?"
The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's
destruction of the windmill. But it was some minutes before they could
fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how
they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the
Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he
had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had
wounded his back. At first it was a little difficult to see how this
fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked
questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him,
shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts.
"I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle
of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first
Class,' immediately afterwards?"
"That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in
the secret documents that we have found--that in reality he was trying to
lure us to our doom."
"But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood."
"That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only
grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to
read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the
signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly
succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had
not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how,
just at the moment when Jones and his men had got inside the yard,
Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do
you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was
spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a
cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you
remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side.
Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the
animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at
the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer
was still a little uneasy.
"I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said
finally. "What he has done since is different. But I believe that at the
Battle of the Cowshed he was a good comrade."
"Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly
and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that
Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long
before the Rebellion was ever thought of."
"Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must
be right."
"That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he
cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned
to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this
farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that
some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!"
Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals
to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon
emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently
awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second
Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls
that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently
in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was
about to happen.
Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a
high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of
the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to
Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood,
and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of
everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them
coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned
him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with
their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether
he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change
countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer
lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.
Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with
guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called
upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had
protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further
prompting they confessed that they had been secretly in touch with
Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in
destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with
him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball
had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for
years past. When they had finished their confession, the dogs promptly
tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether
any other animal had anything to confess.
The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion
over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to
them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too,
were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having
secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in
the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking
pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep
confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of
Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering
from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of
confessions and executions went on, until there was a pile of corpses
lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of
blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones.
When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs,
crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know
which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued
themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just
witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed
equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now
that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm,
until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been
killed. They had made their way on to the little knoll where the
half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as
though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows,
the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except
the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the
animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on
his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his
sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he
said:
"I do not understand it. I would not have believed that such things could
happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The
solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up
a full hour earlier in the mornings."
And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got
there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to
the windmill before retiring for the night.
The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were
lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal
Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main
road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields
where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm
buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring
evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays
of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they
remembered that it was their own farm, every inch of it their own
property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked
down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her
thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed
at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the
human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had
looked forward to on that night when old Major first stirred them to
rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been
of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each
working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she
had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of
Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time
when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed
everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after
confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or
disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were
far better off than they had been in the days of Jones, and that before
all else it was needful to prevent the return of the human beings.
Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the
orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But
still, it was not for this that she and all the other animals had hoped
and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced
the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the
words to express them.
At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was
unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals
sitting round her took it up, and they sang it three times over--very
tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it
before.
They had just finished singing it for the third time when Squealer,
attended by two dogs, approached them with the air of having something
important to say. He announced that, by a special decree of Comrade
Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was
forbidden to sing it.
The animals were taken aback.
"Why?" cried Muriel.
"It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of
England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now
completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act.
The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of
England' we expressed our longing for a better society in days to come.
But that society has now been established. Clearly this song has no longer
any purpose."
Frightened though they were, some of the animals might possibly have
protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of
"Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put
an end to the discussion.
So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet,
had composed another song which began:
Animal Farm, Animal Farm,
Never through me shalt thou come to harm!
and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag.
But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to
come up to 'Beasts of England'.
Chapter VIII
제8장
A few days later, when the terror caused by the executions had died down,
some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth
Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no
one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was
felt that the killings which had taken place did not square with this.
Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when
Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she
fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal
shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two
words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the
Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for
killing the traitors who had leagued themselves with Snowball.
Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in
the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as
before, and to finish it by the appointed date, together with the regular
work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed
to the animals that they worked longer hours and fed no better than they
had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long
strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures
proving that the production of every class of foodstuff had increased by
two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent,
as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him,
especially as they could no longer remember very clearly what conditions
had been like before the Rebellion. All the same, there were days when
they felt that they would sooner have had less figures and more food.
All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs.
Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight.
When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by
a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of
trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke.
Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments
from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him,
and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the
glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun
would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other
two anniversaries.
Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always
referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this
pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror
of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like.
In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his
cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love
he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals
who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become
usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and
every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to
another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid
five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would
exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this
water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a
poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which
ran as follows:
Friend of fatherless!
Fountain of happiness!
Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on
Fire when I gaze at thy
Calm and commanding eye,
Like the sun in the sky,
Comrade Napoleon!
Thou are the giver of
All that thy creatures love,
Full belly twice a day, clean straw to roll upon;
Every beast great or small
Sleeps at peace in his stall,
Thou watchest over all,
Comrade Napoleon!
Had I a sucking-pig,
Ere he had grown as big
Even as a pint bottle or as a rolling-pin,
He should have learned to be
Faithful and true to thee,
Yes, his first squeak should be
"Comrade Napoleon!"
Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall
of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was
surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in
white paint.
Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in
complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber
was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold
of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there
were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack
Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused
furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on
Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to
hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by
Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were
executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were
taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young
pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate
it, lest it should be poisoned.
At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell
the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a
regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm
and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they
were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals
distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to
Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the
windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack
grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring
against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the
magistrates and police, so that if he could once get hold of the
title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible
stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that
Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to
death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the
furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with
splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled
with rage when they heard of these things being done to their comrades,
and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack
Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But
Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade
Napoleon's strategy.
Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday
morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at
any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he
considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with
scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to
spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on
Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to
Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet
another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full
of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits
Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been
privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately
committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals
now also learned that Snowball had never--as many of them had believed
hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was
merely a legend which had been spread some time after the Battle of the
Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been
censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the
animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able
to convince them that their memories had been at fault.
In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to
be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The
machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the
purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every
difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck
and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the
very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their
masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it
had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as
before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when
they thought of how they had laboured, what discouragements they had
overcome, and the enormous difference that would be made in their lives
when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of
all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round
the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his
dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he
personally congratulated the animals on their achievement, and announced
that the mill would be named Napoleon Mill.
Two days later the animals were called together for a special meeting in
the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that
he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons
would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his
seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret
agreement with Frederick.
All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had
been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield
Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to
Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the
stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and
that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been
greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with
Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all,
hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life:
he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had
in reality been a pensioner of Pilkington for years past.
The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be
friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by
twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer,
was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick.
Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque,
which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon
it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real
five-pound notes, which were to be handed over before the timber was
removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just
enough to buy the machinery for the windmill.
Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all
gone, another special meeting was held in the barn for the animals to
inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his
decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the
money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse
kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer
put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things
stirred and rustled in his breath.
Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly
pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard
and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of
rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened
sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick
had got the timber for nothing!
Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice
pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said,
Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that
after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and
his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels
were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons
were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might
re-establish good relations with Pilkington.
The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when
the look-outs came racing in with the news that Frederick and his
followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the
animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the
easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were
fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as
soon as they got within fifty yards. The animals could not face the
terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts
of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number
of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and
peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big
pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the
moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a
word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the
direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day
might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent
out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from
Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right."
Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals
watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had
produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the
windmill down.
"Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for
that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!"
But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with
the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the
windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his
long muzzle.
"I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another
moment they are going to pack blasting powder into that hole."
Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the
shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be
running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons
swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung
themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up
again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had
been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist!
At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair
they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this
vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without
waiting for further orders they charged forth in a body and made straight
for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept
over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again
and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with
their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were
killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing
operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But
the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken
by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's
horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And
when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to
make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's
flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in
danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while
the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for
dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field,
and got in some last kicks at them as they forced their way through the
thorn hedge.
They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp
back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the
grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in
sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it
was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the
foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not
this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones
had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances
of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been.
As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent
during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and
beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of
the farm buildings, the solemn booming of a gun.
"What is that gun firing for?" said Boxer.
"To celebrate our victory!" cried Squealer.
"What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe
and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind
leg.
"What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the
sacred soil of Animal Farm?"
"But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two
years!"
"What matter? We will build another windmill. We will build six windmills
if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that
we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we
stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have
won every inch of it back again!"
"Then we have won back what we had before," said Boxer.
"That is our victory," said Squealer.
They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg
smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the
windmill from the foundations, and already in imagination he braced
himself for the task. But for the first time it occurred to him that he
was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite
what they had once been.
But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing
again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon
made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all
that they had won a great victory. The animals slain in the battle were
given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as
a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two
whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches,
and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on
every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for
each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of
the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order
of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general
rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten.
It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky
in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when
the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the
sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of
'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon,
wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge
from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors
again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a
pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made
his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail
hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously
ill. He called the animals together and told them that he had a terrible
piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying!
A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the
farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they
asked one another what they should do if their Leader were taken away from
them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to
introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came
out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade
Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be
punished by death.
By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the
following morning Squealer was able to tell them that he was well on the
way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and
on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase
in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later
Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it
had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals
who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the
pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that
Napoleon intended to sow it with barley.
About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was
able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud
crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a
moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the
Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces.
Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand
there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint.
The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to
the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could
form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his
muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.
But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to
herself, noticed that there was yet another of them which the animals had
remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal
shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten.
Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS."
Chapter IX
제9장
Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the
rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were
ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of
honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would
admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover
treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing
them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's
lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen.
He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well
under way before he reached the age for retirement.
At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated,
the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at
fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at
five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had
actually retired on pension, but of late the subject had been discussed
more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set
aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was
to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated
animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of
corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or
possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in
the late summer of the following year.
Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been,
and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except
those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer
explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any
case he had no difficulty in proving to the other animals that they were
NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the
time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment
of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a
"reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement
was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved
to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than
they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their
drinking water was of better quality, that they lived longer, that a
larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had
more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals
believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had
almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh
and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were
usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse
in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they
had been slaves and now they were free, and that made all the difference,
as Squealer did not fail to point out.
There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had
all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between
them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on
the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced
that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would
be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were
given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They
took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with
the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule
that when a pig and any other animal met on the path, the other animal
must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have
the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays.
The farm had had a fairly successful year, but was still short of money.
There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased,
and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery
for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house,
sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the
ground that it made them fat), and all the usual replacements such as
tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of
hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs
was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely
hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations,
reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the
stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough,
and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late
February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never
smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house,
which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the
kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals
sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being
prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following
Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved
for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with
barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a
ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself,
which was always served to him in the Crown Derby soup tureen.
But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the
fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before.
There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had
commanded that once a week there should be held something called a
Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the
struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals
would leave their work and march round the precincts of the farm in
military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows,
then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and
at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover
always carried between them a green banner marked with the hoof and the
horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were
recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by
Squealer giving particulars of the latest increases in the production of
foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were
the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone
complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near)
that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the
sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs
good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these
celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all,
they were truly their own masters and that the work they did was for their
own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's
lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel,
and the fluttering of the flag, they were able to forget that their
bellies were empty, at least part of the time.
In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary
to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was
elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents
had been discovered which revealed further details about Snowball's
complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the
animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of
the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on
Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the
human forces, and had charged into battle with the words "Long live
Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the
animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's
teeth.
In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the
farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did
no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain.
He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to
anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly,
pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side
of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain,
that happy country where we poor animals shall rest for ever from our
labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights,
and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and
lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their
lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and
just that a better world should exist somewhere else? A thing that was
difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They
all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain
were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working,
with an allowance of a gill of beer a day.
After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all
the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of
the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse
for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours
on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In
nothing that he said or did was there any sign that his strength was not
what it had been. It was only his appearance that was a little altered;
his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches
seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the
spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter.
Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced
his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that
nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times
his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no
voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his
health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching.
He did not care what happened so long as a good store of stone was
accumulated before he went on pension.
Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that
something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of
stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few
minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen!
He is lying on his side and can't get up!"
About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the
windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck
stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his
sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his
mouth. Clover dropped to her knees at his side.
"Boxer!" she cried, "how are you?"
"It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think
you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good
store of stone accumulated. I had only another month to go in any case.
To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And
perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the
same time and be a companion to me."
"We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer
what has happened."
All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give
Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at
Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long
tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy
and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very
deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on
the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated
in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this.
Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm,
and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human
beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary
surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than
could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had
somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed
to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good
bed of straw for him.
For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a
large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest
in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after
meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while
Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what
had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another
three years, and he looked forward to the peaceful days that he would
spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he
had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to
devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters
of the alphabet.
However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours,
and it was in the middle of the day when the van came to take him away.
The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a
pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the
direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was
the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was
the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he
shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for
orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm
buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by
two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a
low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was
empty.
The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused,
"good-bye!"
"Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the
earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the
side of that van?"
That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell
out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly
silence he read:
"'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer
in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that
means? They are taking Boxer to the knacker's!"
A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the
box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart
trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices.
Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover
tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!"
she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he
had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his
nose, appeared at the small window at the back of the van.
"Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out
quickly! They're taking you to your death!"
All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van
was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain
whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his
face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous
drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The
time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the
van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few
moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In
desperation the animals began appealing to the two horses which drew the
van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own
brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise
what was happening, merely set back their ears and quickened their pace.
Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of
racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the
van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never
seen again.
Three days later it was announced that he had died in the hospital at
Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have.
Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been
present during Boxer's last hours.
"It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting
his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very
last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear
that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was
finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the
Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is
always right.' Those were his very last words, comrades."
Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment,
and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he
proceeded.
It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour
had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals
had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse
Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was
being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer,
that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking
his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved
Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really
very simple. The van had previously been the property of the knacker, and
had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old
name out. That was how the mistake had arisen.
The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went
on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable
care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had
paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and
the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the
thought that at least he had died happy.
Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning
and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been
possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for
interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from
the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's
grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial
banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of
Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon
is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to
adopt as his own.
On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from
Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night
there was the sound of uproarious singing, which was followed by what
sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a
tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on
the following day, and the word went round that from somewhere or other
the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky.
Chapter X
제10장
Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by.
A time came when there was no one who remembered the old days before the
Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the
pigs.
Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was
dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country.
Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had
known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with
a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in
fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a
corner of the pasture for superannuated animals had long since been
dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was
so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old
Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about
the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever.
There were many more creatures on the farm now, though the increase was
not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been
born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of
mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a
thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides
Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good
comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet
beyond the letter B. They accepted everything that they were told about
the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for
whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they
understood very much of it.
The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been
enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The
windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a
threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings
had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill,
however, had not after all been used for generating electrical power. It
was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The
animals were hard at work building yet another windmill; when that one was
finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries
of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with
electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no
longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the
spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard
and living frugally.
Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the
animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the
dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many
dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion.
There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the
supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind
that the other animals were too ignorant to understand. For example,
Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day
upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and
"memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely
covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt
in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the
farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by
their own labour; and there were very many of them, and their appetites
were always good.
As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always
been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the
pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the
cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them
racked their dim memories and tried to determine whether in the early
days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had
been better or worse than now. They could not remember. There was nothing
with which they could compare their present lives: they had nothing to go
upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated
that everything was getting better and better. The animals found the
problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on
such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of
his long life and to know that things never had been, nor ever could be
much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so
he said, the unalterable law of life.
And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an
instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal
Farm. They were still the only farm in the whole county--in all
England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the
youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or
twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the
gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their
hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards
the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven
Commandments, the great battles in which the human invaders had been
defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the
Animals which Major had foretold, when the green fields of England should
be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming:
it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal
now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England'
was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact
that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to
sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of
their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not
as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical
human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves.
No creature among them went upon two legs. No creature called any other
creature "Master." All animals were equal.
One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led
them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which
had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day
there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening
he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told
the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a
whole week, during which time the other animals saw nothing of them.
Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said,
teaching them to sing a new song, for which privacy was needed.
It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the
animals had finished work and were making their way back to the farm
buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard.
Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She
neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the
yard. Then they saw what Clover had seen.
It was a pig walking on his hind legs.
Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to
supporting his considerable bulk in that position, but with perfect
balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from
the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their
hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle
unsteady and looked as though they would have liked the support of a
stick, but every one of them made his way right round the yard
successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a
shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself,
majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with
his dogs gambolling round him.
He carried a whip in his trotter.
There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the
animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was
as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when
the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of
their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years,
of never complaining, never criticising, no matter what happened--they
might have uttered some word of protest. But just at that moment, as
though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of--
"Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four
legs good, two legs BETTER!"
It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep
had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs
had marched back into the farmhouse.
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was
Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she
tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn,
where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood
gazing at the tatted wall with its white lettering.
"My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could
not have read what was written there. But it appears to me that that wall
looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be,
Benjamin?"
For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what
was written on the wall. There was nothing there now except a single
Commandment. It ran:
ALL ANIMALS ARE EQUAL
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS
After that it did not seem strange when next day the pigs who were
supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It
did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a
wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out
subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did
not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden
with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's
clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing
in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his
favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been
used to wearing on Sundays.
A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm.
A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of
inspection. They were shown all over the farm, and expressed great
admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals
were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their
faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of
the pigs or of the human visitors.
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse.
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were
stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for
the first time animals and human beings were meeting on terms of equality?
With one accord they began to creep as quietly as possible into the
farmhouse garden.
At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way
in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough
peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half
a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon
himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs
appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying
a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to
drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being
refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that
gazed in at the window.
Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a
moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But
before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him
to say.
It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure,
to all others present--to feel that a long period of mistrust and
misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that
he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there
had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been
regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain
measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had
occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the
existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and
was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many
farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of
licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the
effects upon their own animals, or even upon their human employees. But
all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited
Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what
did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and
an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He
believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm
did more work and received less food than any animals in the county.
Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which
they intended to introduce on their own farms immediately.
He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly
feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its
neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need
not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their
difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere?
Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some
carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too
overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during
which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you
have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower
classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once
again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours,
and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet
and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded
Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of
Animal Farm!"
There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so
gratified that he left his place and came round the table to clink his
mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had
died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too
had a few words to say.
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too,
he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For
a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think,
by some malignant enemy--that there was something subversive and even
revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been
credited with attempting to stir up rebellion among the animals on
neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole
wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business
relations with their neighbours. This farm which he had the honour to
control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which
were in his own possession, were owned by the pigs jointly.
He did not believe, he said, that any of the old suspicions still
lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the
farm which should have the effect of promoting confidence still further.
Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of
addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had
also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching
every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the
garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been
buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew
from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white
hoof and horn with which it had previously been marked had now been
removed. It would be a plain green flag from now onwards.
He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent
and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to
"Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only
now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm"
had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor
Farm"--which, he believed, was its correct and original name.
"Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as
before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen,
here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!"
There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to
the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to
them that some strange thing was happening. What was it that had altered
in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to
another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But
what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause
having come to an end, the company took up their cards and continued the
game that had been interrupted, and the animals crept silently away.
But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of
voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through
the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were
shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious
denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and
Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.
Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question,
now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside
looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again;
but already it was impossible to say which was which.
November 1943-February 1944
THE END
<Hr>
ea9z1jq3c1ey9jw0r4fp9u51qv8hmuv
454283
454281
2026-06-21T00:13:02Z
Danuri19
16656
454283
wikitext
text/x-wiki
{{번역 머리말
| 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref>
| 다른 표기 = Animal Farm
| 부제 =
| 부제 다른 표기 =
| 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]]
| 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]]
| 이전 =
| 다음 =
| 연도 =
| 언어 =
| 원본 =
| 설명 =
}}
Chapter I<br>
제1장
Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but
was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light
from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard,
kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer
from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where
Mrs. Jones was already snoring.<br>
매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만,
너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러,
뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후,
존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다.
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a
fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the
day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream
on the previous night and wished to communicate it to the other animals.
It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as
Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called,
though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty)
was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose
an hour's sleep in order to hear what he had to say.
<br>
침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다.
At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was
already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a
beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he
was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in
spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the
other animals began to arrive and make themselves comfortable after their
different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and
Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in
front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills,
the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down
behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and
Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast
hairy hoofs with great care lest there should be some small animal
concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching
middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal.
Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as
any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave
him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate
intelligence, but he was universally respected for his steadiness of
character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel,
the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal
on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it
was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that
God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner
have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he
never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at.
Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the
two of them usually spent their Sundays together in the small paddock
beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br>
큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다.
The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had
lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from
side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover
made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings
nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment
Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came
mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the
front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the
red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked
round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in
between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's
speech without listening to a word of what he was saying.<br>
그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다.
All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept
on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made
themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat
and began:
<br>
뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다:
"Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last
night. But I will come to the dream later. I have something else to say
first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months
longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom
as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for
thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I
understand the nature of life on this earth as well as any animal now
living. It is about this that I wish to speak to you.
<br>
"동무들(또는 동지들), 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다.
"Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it:
our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given
just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us
who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength;
and the very instant that our usefulness has come to an end we are
slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning
of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is
free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br>
"이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다.
"But is this simply part of the order of nature? Is it because this land
of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell
upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is
fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance
to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This
single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of
sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now
almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable
condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen
from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our
problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real
enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and
overwork is abolished for ever.<br>
"그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다.
"Man is the only creature that consumes without producing. He does not
give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he
cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the
animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that
will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our
labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of
us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how
many thousands of gallons of milk have you given during this last year?
And what has happened to that milk which should have been breeding up
sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies.
And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many
of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market
to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those
four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your
old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them
again. In return for your four confinements and all your labour in the
fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br>
"인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까?
"And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their
natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones.
I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the
natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end.
You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will
scream your lives out at the block within a year. To that horror we all
must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs
have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of
yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut
your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when
they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and
drowns them in the nearest pond.
<br>
"그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다.
"Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life
of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and
the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could
become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body
and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you,
comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might
be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this
straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your
eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And
above all, pass on this message of mine to those who come after you, so
that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br>
"그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오.
"And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument
must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the
animals have a common interest, that the prosperity of the one is the
prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no
creature except himself. And among us animals let there be perfect unity,
perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are
comrades."
<br>
"그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다."
At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking
four large rats had crept out of their holes and were sitting on their
hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of
them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved
their lives. Major raised his trotter for silence.<br>
이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다.
"Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild
creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies?
Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are
rats comrades?"
<br>
"동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?"
The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority
that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs
and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides.
Major continued:
<br>
투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다:
"I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of
enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an
enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And
remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble
him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal
must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink
alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the
habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over
his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No
animal must ever kill any other animal. All animals are equal.
<br>
"나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다.
"And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot
describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when
Man has vanished. But it reminded me of something that I had long
forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the
other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and
the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had
long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me
in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words,
I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been
lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades.
I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you
can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'."
<br>
"그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다."
Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice
was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something
between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran:
<br>
늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다:
<table>
<tr>
<td>
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken to my joyful tidings
Of the golden future time.
Soon or late the day is coming,
Tyrant Man shall be o'erthrown,
And the fruitful fields of England
Shall be trod by beasts alone.
Rings shall vanish from our noses,
And the harness from our back,
Bit and spur shall rust forever,
Cruel whips no more shall crack.
Riches more than mind can picture,
Wheat and barley, oats and hay,
Clover, beans, and mangel-wurzels
Shall be ours upon that day.
Bright will shine the fields of England,
Purer shall its waters be,
Sweeter yet shall blow its breezes
On the day that sets us free.
For that day we all must labour,
Though we die before it break;
Cows and horses, geese and turkeys,
All must toil for freedom's sake.
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken well and spread my tidings
Of the golden future time.
</td>
<td>
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
황금빛 미래 시대에 대한
나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오.
조만간 그날이 오고 있으니,
폭군 인간은 타도될 것이요,
그리고 영국의 결실 가득한 들판은
오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다.
고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요,
그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다),
재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며,
잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다.
마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부,
밀과 보리, 귀리와 건초,
클로버, 콩, 그리고 사탕무가
바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다.
영국의 들판은 밝게 빛날 것이요,
그것의 물은 더 맑아질 것이며,
그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다,
우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에.
그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다,
비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도.
암소들과 말들, 거위들과 칠면조들,
모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다.
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오,
황금빛 미래 시대에 대한 (소식을).
</td>
</tr>
</table>
The singing of this song threw the animals into the wildest excitement.
Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for
themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and
a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs,
they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a
few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in
tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep
bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so
delighted with the song that they sang it right through five times in
succession, and might have continued singing it all night if they had not
been interrupted.
<br>
이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다.
Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making
sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always
stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot
into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn
and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own
sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled
down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment.
<br>
불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다.
Chapter II
제2장
Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was
buried at the foot of the orchard.
<br>
사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다.
This was early in March. During the next three months there was much
secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals
on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the
Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for
thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly
that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and
organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally
recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the
pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was
breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking
Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but
with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious
pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not
considered to have the same depth of character. All the other male pigs on
the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named
Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a
shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some
difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking
his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer
that he could turn black into white.<br>
이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다.
These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of
thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week,
after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and
expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they
met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty
of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made
elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should
starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what
happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway,
what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs
had great difficulty in making them see that this was contrary to the
spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie,
the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will
there still be sugar after the Rebellion?"
<br>
이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다.
"No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this
farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay
you want."
<br>
"아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오."
"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie.
<br>
"그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다.
"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are
the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more
than ribbons?"
<br>
"동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?"
Mollie agreed, but she did not sound very convinced.
<br>
몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다.
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by
Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy
and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of
the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which
all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky,
a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it
was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and
lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses
because he told tales and did no work, but some of them believed in
Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them
that there was no such place.
<br>
돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다.
Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover.
These two had great difficulty in thinking anything out for themselves,
but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed
everything that they were told, and passed it on to the other animals by
simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret
meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with
which the meetings always ended.
<br>
그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다.
Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more
easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard
master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days.
He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had
taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he
would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers,
drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in
beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the
buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were
underfed.<br>
이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다.
June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve,
which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at
the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had
milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting,
without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he
immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the
World over his face, so that when evening came, the animals were still
unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the
door of the store-shed with her horn and all the animals began to help
themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The
next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their
hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry
animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been
planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and
his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides.
The situation was quite out of their control. They had never seen animals
behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they
were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them
almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying
to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of
them were in full flight down the cart-track that led to the main road,
with the animals pursuing them in triumph.
<br>
6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다.
마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다.
상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다.
Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening,
hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of
the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her,
croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on
to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost
before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully
carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs.
<br>
존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다.
For the first few minutes the animals could hardly believe in their good
fortune. Their first act was to gallop in a body right round the
boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being
was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to
wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the
end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the
dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to
castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the
halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the
rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the
animals capered with joy when they saw the whips going up in flames.
Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses'
manes and tails had usually been decorated on market days.
<br>
첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다.
마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다.
"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark
of a human being. All animals should go naked."
<br>
"리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오."
When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in
summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with
the rest.
<br>
복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다.
In a very little while the animals had destroyed everything that reminded
them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and
served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for
each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times
running, and after that they settled down for the night and slept as they
had never slept before.
<br>
아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다.
But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious
thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A
little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of
most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them
in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could
see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and
round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement.
They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass,
they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then
they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with
speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool,
the spinney. It was as though they had never seen these things before, and
even now they could hardly believe that it was all their own.<br>
그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다).
그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다.
Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside
the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened
to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the
door open with their shoulders and the animals entered in single file,
walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed
from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind
of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather
mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet,
the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They
were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing.
Going back, the others found that she had remained behind in the best
bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's
dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring
herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her
sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were
taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in
with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched.
A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be
preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there.
<br>
그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다.
그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다.
부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다.
The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called
them together again.
<br>
동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다.
"Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day
before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter
that must be attended to first."
<br>
"동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소."
The pigs now revealed that during the past three months they had taught
themselves to read and write from an old spelling book which had belonged
to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap.
Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to
the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it
was Snowball who was best at writing) took a brush between the two
knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the
gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the
farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings,
where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set
against the end wall of the big barn. They explained that by their studies
of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles
of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be
inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the
animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty
(for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball
climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding
the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great
white letters that could be read thirty yards away. They ran thus:
<br>
돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다.
이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다.
약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다.
THE SEVEN COMMANDMENTS
1. Whatever goes upon two legs is an enemy.
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
3. No animal shall wear clothes.
4. No animal shall sleep in a bed.
5. No animal shall drink alcohol.
6. No animal shall kill any other animal.
7. All animals are equal.<br>
동물 7계명
1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다.
2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다.
3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다.
4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다.
5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다.
6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다.
7. 모든 동물은 평등하다.
It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind"
and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all
the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All
the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once
began to learn the Commandments by heart.<br>
그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다.
"Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the
hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more
quickly than Jones and his men could do."
<br>
"자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다."
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time
past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four
hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the
pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their
trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of
frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable
interest.<br>
그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다.
"What is going to happen to all that milk?" said someone.
"Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens.
"Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front
of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important.
Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes.
Forward, comrades! The hay is waiting."
<br>
"그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다.
"존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다.
"우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소."
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when
they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.
<br>
그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다).
Chapter III
제3장
How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were
rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped.
<br>
그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다.
Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human
beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was
able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs
were so clever that they could think of a way round every difficulty. As
for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood
the business of mowing and raking far better than Jones and his men had
ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the
others. With their superior knowledge it was natural that they should
assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the
cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of
course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking
behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the
case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the
hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in
the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they
finished the harvest in two days' less time than it had usually taken
Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had
ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their
sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the
farm had stolen so much as a mouthful.
<br>
때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다.
하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다.
말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다.
돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다.
복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다.
그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다.
결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다.
게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다.
낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다.
그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다.
All through that summer the work of the farm went like clockwork. The
animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every
mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly
their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out
to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings
gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too,
inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for
instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to
tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their
breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with
their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them
through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker
even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one;
there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his
mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always
at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with
one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than
anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to
be most needed, before the regular day's work began. His answer to every
problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as
his personal motto.
<br>
그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다.
But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for
instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the
stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the
quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life
in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody.
Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a
way of leaving work early on the ground that there was a stone in her
hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon
noticed that when there was work to be done the cat could never be found.
She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in
the evening after work was over, as though nothing had happened. But she
always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it
was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the
donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the
same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking
and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its
results he would express no opinion. When asked whether he was not happier
now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None
of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with
this cryptic answer.<br>
하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다.
몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다.
당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다.
On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and
after breakfast there was a ceremony which was observed every week without
fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the
harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it
a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse
garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to
represent the green fields of England, while the hoof and horn signified
the future Republic of the Animals which would arise when the human race
had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the
animals trooped into the big barn for a general assembly which was known
as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and
resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put
forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but
could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon
were by far the most active in the debates. But it was noticed that these
two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the
other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing
no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind
the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a
stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The
Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the
afternoon was given up to recreation.<br>
일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다.
깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다.
The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves.
Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other
necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse.
Snowball also busied himself with organising the other animals into what
he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the
Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the
cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to
tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and
various others, besides instituting classes in reading and writing. On the
whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild
creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to
behave very much as before, and when treated with generosity, simply took
advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very
active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and
talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling
them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose
could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br>
돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다.
대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다.
The reading and writing classes, however, were a great success. By the
autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br>
그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다.
As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs
learned to read fairly well, but were not interested in reading anything
except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat
better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the
evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap.
Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty.
So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt
the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get
beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his
great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears
back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to
remember what came next and never succeeding. On several occasions,
indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was
always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided
to be content with the first four letters, and used to write them out once
or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but
the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly
out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two
and walk round them admiring them.<br>
돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다.
벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다.
몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다.
None of the other animals on the farm could get further than the letter A.
It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and
ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much
thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be
reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This,
he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had
thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at
first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but
Snowball proved to them that this was not so.<br>
농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다.
또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다.
고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다.
그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다.
이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만,
스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다.
"A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of
manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing
mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his
mischief."<br>
"동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다."
The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his
explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new
maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end
wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When
they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this
maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating
"Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it
up for hours on end, never growing tired of it.<br>
새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다.
그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다.
Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the
education of the young was more important than anything that could be done
for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell
had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to
nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away
from their mothers, saying that he would make himself responsible for
their education. He took them up into a loft which could only be reached
by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion
that the rest of the farm soon forgot their existence.
<br>
나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다.
그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다.
The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed
every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the
grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed
as a matter of course that these would be shared out equally; one day,
however, the order went forth that all the windfalls were to be collected
and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of
the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full
agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to
make the necessary explanations to the others.<br>
우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다.
이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다.
"Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing
this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike
milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these
things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by
Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the
well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and
organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over
your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those
apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones
would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried
Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his
tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br>
"동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다.
우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?"
Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it
was that they did not want Jones back. When it was put to them in this
light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good
health was all too obvious. So it was agreed without further argument that
the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when
they ripened) should be reserved for the pigs alone.
<br>
이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다.
Chapter IV
제4장
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread
across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights
of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on
neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them
the tune of 'Beasts of England'.<br>
늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다.
Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red
Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the
monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by
a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in
principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of
them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's
misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two
farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of
them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm,
much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges
in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going
gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting
according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was
smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd
man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard
bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for
them to come to any agreement, even in defence of their own interests.<br>
이 시간의 대부분을 존스 씨는 윌링던에 있는 '레드 라이온(Red Lion)' 주점의 선술집 방에 앉아, 한 무리의 아무짝에도 쓸모없는 동물들에 의해 자신의 자산에서 쫓겨남으로써 자신이 겪은 그 괴물 같은(어처구니없는) 불의에 대해 귀를 기울이려는 누구에게나 불평을 늘어놓으며 보냈었다. 다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 많은 도움을 주지 않았다. 마음속으로, 그들 각자는 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수(이용할 수) 없을지 은밀히 궁금해하고 있었다.
동물농장과 인접한 두 농장의 주인들이 영구적으로 나쁜 관계에 있었던 것은 다행스러운 일이었다. 폭스우드(Foxwood)라고 불리는 그중 한 농장은 크고, 방치되었으며, 구식인 농장이었는데, 삼림으로 크게 우거져 있었고, 그것의 모든 목초지들은 황폐해졌으며, 그것의 울타리들은 수치스러운 상태에 있었다. 그것의 주인인 필킹턴 씨는 계절에 따라 낚시나 사냥을 하며 자신의 시간 대부분을 보내는 낙천적인 신사 농부였다. 핀치필드(Pinchfield)라고 불리는 다른 농장은 더 작고 더 잘 관리되고 있었다. 그것의 주인은 프레더릭 씨였는데, 거칠고 기민한(영악한) 사람으로, 끊임없이 소송들에 휘말려 있었고 혹독하게 흥정하는 것(매정한 거래)으로 평판이 나 있었다. 이 둘은 서로를 너무나 싫어해서, 심지어 그들 자신들의 이익을 방어하는 일에서조차 어떤 합의에 도달하는 것이 그들에게는 어려웠다.
Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on
Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning
too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of
animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a
fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm
(they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the
name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were
also rapidly starving to death. When time passed and the animals had
evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their
tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on
Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism,
tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in
common. This was what came of rebelling against the laws of Nature,
Frederick and Pilkington said.<br>
그럼에도 불구하고, 그들은 둘 다 동물농장에서 일어난 반란에 철저히 겁을 먹었고, 그들 자신의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 막기를 매우 갈망했다. 처음에 그들은 동물들이 스스로 농장을 경영한다는 생각에 대해 비웃어 무시하는 척했다. 그 전체 일은 2주일(a fortnight)이면 끝장날 것이라고 그들은 말했다. 그들은 매너(메이너) 농장(그들은 그것을 메이너 농장이라고 부를 것을 고집했으며, '동물농장'이라는 이름을 용납하려 하지 않았다)의 동물들이 영구적으로 그들 사이에서 싸우고 있으며 또한 빠른 속도로 굶어 죽어가고 있다는 소문을 퍼뜨렸다.
시간이 흐르고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않자, 프레더릭과 필킹턴은 그들의 태도(가락)를 바꾸어 이제 동물농장에서 번창하고 있는 그 끔찍한 사악함에 대해 이야기하기 시작했다. 그곳의 동물들이 식인을 일삼고, 빨갛게 달군 말편자로 서로를 고문하며, 암컷들을 공유한다는 소문이 유포되었다. 이것이 바로 자연의 법칙들을 거슬러 반란을 일으킨 것의 결과라고 프레더릭과 필킹턴은 말했다.
However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful
farm, where the human beings had been turned out and the animals managed
their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms,
and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the
countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage,
sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail
over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other
side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were
known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings
could not contain their rage when they heard this song, though they
pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they
said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible
rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot.
And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the
hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the
smithies and the tune of the church bells. And when the human beings
listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their
future doom.<br>
그러나, 이 이야기들은 결코 온전히 믿어지지 않았다. 인간들이 쫓겨났고 동물들이 자신들의 일을 스스로 경영하는 경이로운 농장에 대한 소문들이 모호하고 왜곡된 형태들로 계속 순환(유포)되었으며, 그해 내내 반항함의 물결이 시골 전역으로 흘러갔다. 언제나 다루기 쉬웠던 황소들이 갑자기 사납게 변했고, 양들은 울타리를 부수고 토끼풀(clover)을 집어삼켰으며, 암소들은 양동이를 걷어차 넘어뜨렸고, 사냥용 말들은 울타리 넘기를 거부하고 그들의 기수들을 반대편으로 내던졌다.
무엇보다도, '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율과 심지어 그 가사까지 모든 곳에 알려졌다. 그것은 놀라운 속도로 퍼졌었다. 인간들은 이 노래를 들을 때 자신들의 분노를 억누를 수 없었으나, 비록 그것을 단지 터무니없는 것으로 생각하는 척하긴 했다. 그들은 심지어 동물들이 어떻게 그런 경멸스러운 쓰레기를 부를 마음을 먹을 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다. 그것을 부르다가 붙잡힌 어떤 동물이든 그 자리에서 매질을 당했다.
그럼에도 불구하고 그 노래는 억누를 수 없었다. 검은지빠귀들은 울타리 안에서 그것을 휘파람으로 불었고, 비둘기들은 느릅나무들에서 그것을 구구 구구 불렀으며, 그것은 대장간들의 소음 속으로 그리고 교회 종들의 선율 속으로 흘러 들어갔다. 그리고 인간들이 그것에 귀를 기울일 때, 그들은 그 안에서 자신들의 미래 파멸의 예언을 들으며 은밀히 떨었다.
Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was
already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and
alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and
all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had
entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to
the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching
ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the
recapture of the farm.<br>
10월 초순, 곡물이 베어지고 쌓였으며 그것의 일부는 이미 탈곡되었을 때, 비둘기 떼가 공중을 빙빙 돌며 날아와 가장 격렬한 흥분 속에서 동물농장의 마당에 내려앉았다. 존스와 (그를 지지하는)그의 사람들이 폭스우드와 핀치필드에서 온 대여섯 명의 다른 사람들과 함께 다섯 가닥짜리 나무문(five-barred gate)으로 들어왔고, 농장으로 이어지는 마차 통로를 따라 올라오고 있었다. 손에 총을 들고 앞장서서 행진하고 있던 존스를 제외하고, 그들은 모두 막대기들을 들고 있었다. 분명히 그들은 농장의 탈환을 시도하려는 참이었다.
This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball,
who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had
found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave
his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his
post.<br>
이것은 오랫동안 예상되었던 일이었고, 모든 준비가 완료되어 있었다. 농가에서 발견한 율리우스 카이사르의 전역(전쟁 출정)에 관한 오래된 책을 공부했었던 스노볼이 방어 작전들을 담당하고 있었다. 그는 자신의 명령들을 신속하게 내렸고, 1~2분 만에 모든 동물이 자신의 위치(초소)에 정렬했다.
As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his
first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and
fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the
men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the
hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs.
However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a
little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks.
Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all
the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded
and butted the men from every side, while Benjamin turned around and
lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their
sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly,
at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the
animals turned and fled through the gateway into the yard.<br>
인간들이 농장 건물들에 가까이 다가왔을 때, 스노볼은 자신의 첫 번째 공격을 개시했다. 서른다섯 마리에 달하는 모든 비둘기가 그 사람들의 머리 위로 이리저리 날아다니며 공중에서 그들 위에 똥을 쌌다. 그리고 사람들이 이것을 처리하고 있는 동안, 울타리 뒤에 숨어 있었던 거위들이 돌진해 나와 그들의 다리 종아리들을 잔인하게 쪼아댔다. 그러나 이것은 단지 약간의 혼란을 창출하기 위해 의도된 가벼운 소규모 접전 기동(교란 작전)이었을 뿐이어서, 사람들은 자신들의 막대기로 거위들을 쉽게 쫓아냈다.
스노볼은 이제 두 번째 공격을 시작했습니다. 뮤리엘, 벤자민, 그리고 모든 양들은 스노볼을 선두로 앞으로 돌진하여 사방에서 사람들을 쿡쿡 찌르고 들이받았습니다. 벤자민은 몸을 돌려 작은 발굽으로 그들을 마구 때렸습니다. 하지만 막대기와 징 박힌 부츠를 신은 사람들은 다시 한번 양들보다 훨씬 강했습니다. 그리고 갑자기 스노볼의 비명 소리, 즉 후퇴 신호가 울리자 모든 동물들은 몸을 돌려 마당으로 통하는 대문을 통해 도망쳤습니다.
The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies
in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what
Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the
three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying
in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them
off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed
straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The
pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped
dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone
against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun
flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer,
rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod
hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood
on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several
men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the
next moment all the animals together were chasing them round and round the
yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an
animal on the farm that did not take vengeance on them after his own
fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders
and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment
when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the
yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of
their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they
had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their
calves all the way.<br>
사람들은 승리의 함성을 질렀다. 그들은 자신들이 상상했던 대로 원수들이 도망치는 것을 보았고, 무질서하게 그들의 뒤를 쫓아 돌진했다. 이것이 바로 스노볼이 의도했던 바였다. 그들이 마당 안으로 완전히 들어오자마자, 외양간에 매복해 있었던 세 마리의 말, 세 마리의 암소, 그리고 나머지 돼지들이 갑자기 그들의 후방에 나타나 그들을 차단했다.
스노볼은 이제 돌격 신호를 내렸다. 그 자신은 존스를 향해 곧장 돌진했다. 존스는 그가 오는 것을 보고 그의 총을 들어 발사했다. 산탄 탄환들이 스노볼의 등 줄기를 따라 피비린내 나는 줄무늬들을 새겼고(상처를 내었고), 양 한 마리가 피를 흘리며 죽어 쓰러졌다. 단 한 순간도 멈추지 않고, 스노볼은 자신의 15스톤(약 95kg)의 몸을 존스의 다리에 내던졌다. 존스는 똥더미 속으로 내동댕이쳐졌고 그의 총은 그의 손에서 날아갔다.
하지만 모든 것 중 가장 무시무시한 광경은 복서였는데, 뒷다리로 일어서서 씨수말처럼 편자를 박은 그의 거대한 발굽들로 내지르고 있었다. 그의 바로 그 첫 번째 타격이 폭스우드에서 온 마구간 머슴의 두개골을 가격했고 진흙 바닥에 그를 생명 없이(죽은 듯이) 뻗게 만들었다. 그 광경에 몇몇 사람은 자신들의 막대기를 떨어뜨리고 달아나려 했다. 공포가 그들을 덮쳤고, 다음 순간 모든 동물이 함께 마당 주위로 그들을 쫓아다니고 있었다. 그들은 들이받히고, 차이고, 물리고, 짓밟혔다. 농장에는 자신만의 방식에 따라 그들에게 복수를 하지 않은 동물이 없었다. 심지어 고양이도 갑자기 지붕 위에서 소 돌보는 사람의 어깨 위로 뛰어내려 그녀의 발톱을 그의 목에 박아 넣었으며, 이에 그는 끔찍하게 비명을 질렀다.
도망칠 틈이 열린 순간, 사람들은 마당 밖으로 돌진해 나와 큰길을 향해 달아날 수 있게 된 것을 충분히 기뻐했다. 그리하여 그들의 침략이 시작된 지 5분 만에, 그들은 거위 떼가 그들의 뒤에서 슉슉 소리를 내며 가는 길 내내 그들의 종아리를 쪼아대는 가운데, 자신들이 왔던 것과 똑같은 길로 수치스러운 후퇴를 하는 중이었다.
All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with
his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn
him over. The boy did not stir.<br>
한 명을 제외하고 모든 사람은 가버렸다. 마당 뒤편에서 복서는 진흙 바닥에 얼굴을 묻고 엎드려 있는 마구간 머슴을 자신의 발굽으로 툭툭 치며 그를 뒤집으려고 노력하고 있었다. 그 소년은 움직이지 않았다.
"He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that.
I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do
this on purpose?"<br>
"그가 죽었어," 복서가 슬프게 말했다. "나는 그렇게 할 의도가 없었어. 내가 철제 편자(iron shoes)를 신고 있었다는 것을 내가 잊었어. 내가 이것을 고의로(on purpose) 한 게 아니라는 것을 누가 믿어 주겠니?"
"No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood
was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one."
"I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and
his eyes were full of tears.
"Where is Mollie?" exclaimed somebody.
<br>
"감상주의는 버리시오, 동무!" 자신의 상처들로부터 여전히 피가 뚝뚝 떨어지고 있던 스노볼이 부르짖었다. "전쟁은 전쟁이오. 오직 좋은 인간이란 죽은 인간뿐이오."
"나는 목숨을 빼앗고 싶지 않아, 비록 인간의 목숨일지라도 말이야," 복서가 반복해 말했고, 그의 두 눈은 눈물로 가득 차 있었다.
"몰리는 어디 있지?" 누군가가 외쳤다.
Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was
feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her
off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with
her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as
soon as the gun went off. And when the others came back from looking for
her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had
already recovered and made off.<br>
몰리는 사실 사라진 상태였다. 잠시 동안 커다란 놀람(불안)이 있었다. 사람들이 그녀에게 어떤 방식으로든 해를 입혔거나, 심지어 그녀를 자신들과 함께 실어 가버렸을지도 모른다는 우려가 들었다. 그러나 결국, 그녀는 말구유 안의 건초 사이에 머리를 파묻은 채 그녀의 마구간에 숨어 있는 것이 발견되었다. 그녀는 총이 발사되자마자 도망 길에 올랐었던 것이다.
그리고 다른 동물들이 그녀를 찾는 것으로부터 돌아왔을 때, 그들이 발견하게 된 것은 사실 단지 기절해 있었을 뿐이었던 마구간 머슴이 이미 회복하여 달아나 버렸다는 사실이었다.
The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting
his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu
celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and
'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been
killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her
grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the
need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.<br>
동물들은 이제 가장 격렬한 흥분 속에서 다시 모였고, 각자 목청껏 전투에서 자신의 공훈을 이야기했다. 즉석에서 승리 축하 행사가 즉시 개최되었다. 깃발이 올려졌고 '영국의 동물들(Beasts of England)'이 여러 차례 불렸으며, 그러고 나서 죽임을 당했던 양에게 엄숙한 장례식이 주어졌고, 그녀의 무덤 위에 산사나무 한 그루가 심어졌다. 무덤가에서 스노볼은 짧은 연설을 하며, 필요한 경우 모든 동물이 동물농장을 위해 죽을 준비가 되어 있어야 할 필요성을 강조했다.
The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal
Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and
Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old
horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on
Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which
was conferred posthumously on the dead sheep.<br>
동물들은 군사 훈장인 '1급 동물 영웅(Animal Hero, First Class)'을 제정하기로 만장일치로 결정했고, 그것은 그 자리에서 바로 스노볼과 복서에게 수여되었다. 그것은 일요일들과 공휴일들에 착용하도록 하는 황동 메달(그것들은 진짜로는 마구실에서 발견되었던 몇 개의 오래된 말 장식용 황동 붙이들이었다)로 구성되었다. 또한 '2급 동물 영웅(Animal Hero, Second Class)'도 있었는데, 그것은 죽은 양에게 사후에(추서되어) 수여되었다.
There was much discussion as to what the battle should be called. In the
end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the
ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud,
and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse.
It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a
piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the
twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on
Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.<br>
그 전투를 무엇이라 불러야 할지에 대해 많은 토론이 있었다. 결국, 그것은 '외양간 전투(Battle of the Cowshed)'라고 명명되었는데, 그곳이 바로 매복이 개시되었던(습격이 발발했던) 장소였기 때문이다. 존스 씨의 총이 진흙 속에 놓여 있는 것이 발견되었고, 농가에 탄약통(카트리지) 공급품이 있다는 것이 알려졌다.
그 총을 국기게양대 받침대에 대포 한 문처럼 설치해 두고, 1년에 두 번—한 번은 외양간 전투의 기념일인 10월 12일에, 그리고 한 번은 반란의 기념일인 하지(Midsummer Day)에—그것을 발사하기로 결정되었다.
Chapter V
제5장
As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late
for work every morning and excused herself by saying that she had
overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite
was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and
go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own
reflection in the water. But there were also rumours of something more
serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her
long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.<br>
겨울이 다가옴에 따라, 몰리는 점점 더 골칫거리가 되었다. 그녀는 매일 아침 일에 늦었고 자신이 늦잠을 잤다고 말하며 변명했으며, 그녀의 식욕은 훌륭했음에도 불구하고 정체불명의 통증들을 호소했다. 온갖 종류의 핑계를 대며 그녀는 일로부터 도망쳐서 식수 구덩이(웅덩이)로 가곤 했고, 그곳에서 그녀는 물에 비친 그녀 자신의 모습을 바보처럼 바라보며 서 있곤 했다.
그러나 더 심각한 무언가에 대한 소문들도 있었다. 어느 날, 몰리가 그녀의 긴 꼬리를 살랑거리고 건초 한 줄기를 씹으며 마당 안으로 쾌활하게 걸어 들어왔을 때, 클로버가 그녀를 따로 데리고 갔다.
"Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This
morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from
Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the
hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he
was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What
does that mean, Mollie?"<br>
"몰리," 그녀(클로버)가 말했다, "나는 너에게 할 아주 심각한 말이 있어. 오늘 아침 나는 네가 동물농장과 폭스우드를 나누는 울타리 너머를 바라보고 있는 것을 보았어. 필킹턴 씨의 부하들 중 한 명이 울타리 반대편에 서 있었지. 그리고—내가 아주 멀리 떨어져 있어서였지만, 내가 이것을 보았다고 거의 확신하는데—그가 너에게 말을 걸고 있었고 너는 그가 네 코를 쓰다듬도록 허용하고 있었어. 그게 무엇을 의미하니, 몰리?"
"He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance
about and paw the ground.
"Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that
man was not stroking your nose?"
"It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the
face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the
field.
<br>
"그는 그러지 않았어! 난 안 그랬어! 그건 사실이 아니야!" 몰리는 껑충거리고 발자국을 내기 시작하며 외쳤다.
"몰리! 내 얼굴을 똑바로 봐. 그 사람이 네 코를 쓰다듬고 있지 않았다고 네 명예의 명백한 약속을 내게 줄 수 있니?"
"그건 사실이 아니야!" 몰리가 반복했지만, 그녀는 클로버의 얼굴을 똑바로 쳐다볼 수 없었고, 바로 다음 순간 그녀는 달아나 들판 속으로 다다다닥 내달려 질주하며 가버렸다.
A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went
to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under
the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of
different colours.<br>
한 가지 생각이 클로버를 때렸다(뇌리를 스쳤다). 다른 이들에게 아무 말도 하지 않고, 그녀는 몰리의 마구간으로 가서 그녀의 발굽으로 짚을 뒤집어엎었다. 짚 밑에 숨겨져 있는 것은 작은 덩어리 설탕 더미와 서로 다른 색깔들의 리본 몇 다발이었다.
Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of
her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the
other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart
painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat
red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican,
was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly
clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to
be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever
mentioned Mollie again.<br>
3일 후에 몰리는 사라졌다. 몇 주 동안 그녀의 행방에 대해 아무것도 알려지지 않았으나, 그 후 비둘기들이 자신들이 윌링던의 반대편에서 그녀를 보았다고 보고했다. 그녀는 선술집 외곽에 서 있던, 빨간색과 검은색으로 칠해진 멋진 이륜마차의 끌채(샤프트)들 사이에 있었다. 체크무늬 승마 바지와 각반을 입은, 선술집 주인처럼 보이는 한 뚱뚱하고 붉은 얼굴의 남자가 그녀의 코를 쓰다듬으며 그녀에게 설탕을 먹이고 있었다. 그녀의 털은 새로 깎여 있었고 그녀는 그녀의 앞머리 주변에 진홍색 리본을 매고 있었다. 비둘기들이 말하기를, 그녀는 즐기고 있는 것처럼 보였다. 동물들 중 그 누구도 다시는 몰리를 언급하지 않았다.
In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and
nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big
barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the
coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were
manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of
farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote.
This arrangement would have worked well enough if it had not been for the
disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point
where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger
acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of
oats, and if one of them said that such and such a field was just right
for cabbages, the other would declare that it was useless for anything
except roots. Each had his own following, and there were some violent
debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his
brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for
himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of
late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both
in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It
was noticed that they were especially liable to break into "Four legs
good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball
had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and
Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans
for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains,
silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all
the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot
every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of
his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and
seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so
bitter as the one that took place over the windmill.<br>
1월에 혹독하게 힘든 날씨가 찾아왔다. 땅은 철과 같았고, 들판에서는 아무것도 행해질 수 없었다. 큰 대포간(헛간)에서 많은 회의가 열렸고, 돼지들은 다가오는 계절의 일을 계획하는 것에 전념했다. 다른 동물들보다 명백히 더 똑똑한 돼지들이 농장 정책의 모든 질문을 결정해야 한다는 것이 받아들여지게 되었는데, 비록 그들의 결정들이 과반수 투표에 의해 승인되어야만 했을지라도 그러했다.
만약 스노볼과 나폴레옹 사이의 분쟁들이 없었더라면 이 합의는 충분히 잘 작동했을 것이다. 이 둘은 의견 불일치가 가능한 모든 지점에서 의견이 불일치했다. 만약 그들 중 한 명이 보리를 더 큰 면적에 파종하자고 제안하면, 다른 한 명은 더 큰 면적의 귀리를 요구할 것이 확실했고, 만약 그들 중 한 명이 이러저러한 들판이 양배추에 딱 맞다고 말하면, 다른 한 명은 그것이 뿌리채소 외에는 아무것에도 쓸모없다고 선언하곤 했다. 각자는 자신만의 추종자들을 가졌고, 몇몇 격렬한 논쟁들이 있었다.
회의에서 스노볼은 그의 뛰어난 연설들로 종종 과반수를 설득해 이겼으나, 나폴레옹은 회의 사이사이 시간에 자신을 위한 지지를 호소(사전 포섭)하는 것에 더 능했다. 그는 특히 양들에게 성공적이었다. 최근에 양들은 철이 있든 없든(시도 때도 없이) "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"라고 매헤헤 울어대기 시작했고, 그들은 종종 이것으로 회의를 방해했다. 그들이 특히 스노볼의 연설 중 결정적인 순간들에 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"를 갑자기 터뜨리기 쉽다는 점이 주목되었다.
스노볼은 농가에서 발견한 '농부와 축산인' 잡지의 몇몇 과월호들을 면밀히 연구했었고, 혁신과 개선을 위한 계획들로 가득 차 있었다. 그는 배수구, 사일리지(담금먹이), 그리고 토마스 인비(염기성 슬래그)에 대해 박식하게 이야기했으며, 운반의 노동을 아끼기 위해 모든 동물들이 매일 다른 지점에, 들판에 직접 그들의 똥을 누도록 하는 복잡한 계획을 짜내기도 했다.
나폴레옹은 자신만의 어떤 계획도 내놓지 않았으나, 스노볼의 계획은 아무것도 되지 못할(수포로 돌아갈) 것이라고 조용히 말했고, 그의 때를 기다리고 있는 것처럼 보였다. 하지만 그들의 모든 논쟁 중에서도, 풍차를 두고 일어난 논쟁만큼 격렬한 것은 없었다.
In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small
knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground,
Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could
be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power.
This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a
circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking
machine. The animals had never heard of anything of this kind before
(for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive
machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up
pictures of fantastic machines which would do their work for them while
they grazed at their ease in the fields or improved their minds with
reading and conversation.<br>
농장 건물들에서 멀지 않은 긴 목초지에, 농장에서 가장 높은 지점인 작은 둔덕이 있었다. 땅을 측량한 후에, 스노볼은 이곳이 풍차를 위한 딱 알맞은 장소라고 선언했는데, 그것(풍차)은 발전기를 작동시켜 농장에 전력을 공급하도록 만들어질 수 있었다.
이것은 마구간들을 밝히고 겨울에 그것들을 따뜻하게 해 줄 것이며, 또한 원형 톱, 작두(여물 절단기), 비트 절단기(사료용 무 채 써는 기계), 그리고 전기 착유기를 가동할 것이었다. 동물들은 이전에 이런 종류의 것에 대해 들어본 적이 없었는데(왜냐하면 그 농장은 구식이었고 오직 가장 원시적인 기계류만 가지고 있었기 때문이다), 그들은 들판에서 편안하게 풀을 뜯거나 독서와 대화로 정신을 향상시키는 동안 자신들을 위해 일을 해 줄 환상적인 기계들의 그림들을 스노볼이 마법 부리듯 불러내는 동안 깜짝 놀라서 경청했다.
Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked
out. The mechanical details came mostly from three books which had
belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House',
'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball
used as his study a shed which had once been used for incubators and had a
smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for
hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of
chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly
to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of
excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and
cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals
found completely unintelligible but very impressive. All of them came to
look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks
came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon
held aloof. He had declared himself against the windmill from the start.
One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked
heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and
snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating
them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg,
urinated over the plans, and walked out without uttering a word.<br>
몇 주 안에 풍차를 위한 스노볼의 계획들은 완전히 짜였다. 기계적인 세부 사항들은 대부분 존스 씨의 소유였던 세 권의 책—'집안일에서 해야 할 일천 가지 유용한 일들', '모든 사람은 자신만의 벽돌공', 그리고 '초보자를 위한 전기'—에서 나왔다. 스노볼은 한때 부화기용으로 사용되었고 그림을 그리기에 적합한 매끄러운 나무 바닥을 가진 창고를 자신의 서재로 사용했다. 그는 한 번에 몇 시간 동안 그곳에 틀어박혀 있었다. 돌멩이로 책을 펼쳐 누르고, 그의 앞다리 족발 마디 사이에 분필 조각을 꽉 쥔 채, 그는 줄 뒤에 줄을 그려 나가고 흥분으로 작은 끙끙거리는 소리를 내며 빠르게 앞뒤로 움직이곤 했다.
점차 그 계획들은 바닥의 절반 이상을 덮는 크랭크들과 톱니바퀴들의 복잡한 덩어리로 커졌는데, 다른 동물들은 그것을 완전히 이해할 수 없다고 생각했으나 매우 인상 깊게 여겼다. 그들 모두는 적어도 하루에 한 번은 스노볼의 그림들을 보러 왔다. 암탉들과 오리들마저 왔고, 분필 자국들을 밟지 않으려고 애를 썼다.
오직 나폴레옹만이 거리를 두었다. 그는 처음부터 자신은 풍차에 반대한다고 선언했었다. 하지만 어느 날, 그는 계획들을 조사하기 위해 예기치 않게 도착했다. 그는 창고 주변을 무겁게 걸어 다녔고, 계획들의 모든 세부 사항을 면밀히 보았으며 그것들에 대고 한두 번 킁킁거린 다음, 그의 곁눈으로 그것들을 응시하며 잠시 서 있었다. 그러고는 갑자기 그는 그의 다리를 들어 올려 계획들 위에 오줌을 누었고, 단 한 마디도 내뱉지 않은 채 걸어 나갔다.
The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball
did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would
have to be carried and built up into walls, then the sails would have to
be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How
these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that
it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much
labour would be saved that the animals would only need to work three days
a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the
moment was to increase food production, and that if they wasted time on
the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves
into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day
week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only
animal who did not side with either faction. He refused to believe either
that food would become more plentiful or that the windmill would save
work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always
gone on--that is, badly.<br>
농장 전체가 풍차라는 주제에 대해 깊게 나뉘었다. 스노볼은 그것을 짓는 것이 어려운 일일 것이라는 점을 부인하지 않았다. 돌들을 운반하여 벽들로 쌓아 올려야 할 것이고, 그다음에는 (풍차의) 날개들을 만들어야 할 것이며 그 후에는 발전기들과 케이블들의 필요가 있을 것이었다. (이것들을 어떻게 조달할 것인지에 대해서는 스노볼은 말하지 않았다.) 그러나 그는 그 모든 것이 1년 안에 행해질 수 있다고 주장했다. 그리고 그 이후에는 너무나 많은 노동이 절약되어 동물들이 일주일에 오직 3일만 일할 필요가 있을 것이라고 그는 선언했다.
반면에 나폴레옹은 현재의 거대한 필요는 식량 생산을 늘리는 것이며, 만약 그들이 풍차에 시간을 낭비한다면 그들 모두는 굶어 죽을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 "스노볼과 주 3일 노동에 투표하라"와 "나폴레옹과 가득 찬 여물통에 투표하라"라는 슬로건 아래 두 개의 파벌로 자신들을 형성했다.
벤자민은 어느 파벌의 편도 들지 않은 유일한 동물이었다. 그는 식량이 더 풍족해질 것이라는 점도, 풍차가 노동을 아껴줄 것이라는 점도 믿기를 거부했다. 풍차가 있든 풍차가 없든, 삶은 그것이 항상 흘러왔던 대로—즉, 나쁘게—흘러갈 것이라고 그는 말했다.
Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the
defence of the farm. It was fully realised that though the human beings
had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and
more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones.
They had all the more reason for doing so because the news of their defeat
had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring
farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in
disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to
procure firearms and train themselves in the use of them. According to
Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion
among the animals on the other farms. The one argued that if they could
not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued
that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend
themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and
could not make up their minds which was right; indeed, they always found
themselves in agreement with the one who was speaking at the moment.<br>
풍차에 대한 분쟁들과는 별개로, 농장의 방어라는 문제가 있었다. 비록 인간들이 외양간 전투에서 패배했었을지라도 그들이 농장을 탈환하고 존스 씨를 복귀시키기 위해 또 다른, 그리고 더 단호한 시도를 할지도 모른다는 점이 완전히 인식되었다. 그들이 그렇게 할 이유는 더욱더 충분했는데, 왜냐하면 그들의 패배 소식이 시골 전역으로 퍼졌고 이웃 농장들의 동물들을 그 어느 때보다 더 동요하게(반항적으로) 만들었기 때문이다.
늘 그렇듯이, 스노볼과 나폴레옹은 의견이 불일치했다. 나폴레옹에 따르면, 동물들이 해야만 하는 것은 화기(총기류)들을 조달하고 그것들의 사용법을 스스로 훈련하는 것이었다. 스노볼에 따르면, 그들은 더 많은 비둘기들을 파견하여 다른 농장들의 동물들 사이에서 반란을 선동해야만 했다.
한 명은 만약 그들이 스스로를 방어할 수 없다면 그들은 정복당할 수밖에 없다고 논쟁했고, 다른 한 명은 만약 반란들이 모든 곳에서 일어난다면 그들이 스스로를 방어할 필요가 없을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 먼저 나폴레옹의 말을 듣고, 그다음 스노볼의 말을 들었으며, 어느 쪽이 옳은지 마음을 정할 수 없었다. 참으로, 그들은 항상 바로 그 순간에 말하고 있는 자에게 자신들이 동의하고 있음을 발견하곤 했다.
At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting
on the following Sunday the question of whether or not to begin work on
the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in
the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by
bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building
of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly
that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it,
and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and
seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball
sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating
again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now
the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a
moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he
painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was
lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond
chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate
threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders,
besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold
water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there
was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment
Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball,
uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter
before.<br>
마침내 스노볼의 계획들이 완료된 날이 왔다. 그다음 일요일 회의에서 풍차 작업을 시작할지 말지의 문제가 투표에 부쳐질 예정이었다. 동물들이 큰 대포간(헛간)에 모였을 때, 스노볼은 일어섰고, 비록 양들로부터의 매헤헤 우는 소리에 의해 가끔 방해를 받았을지라도, 풍차 건설을 옹호하는 자신의 이유들을 설명했다.
그다음 나폴레옹이 답변을 위해 일어섰다. 그는 풍차는 터무니없는 짓이며 자신은 그 누구도 그것에 투표하지 말 것을 권한다고 매우 조용히 말하고는, 즉시 다시 앉았다. 그는 간신히 30초 동안 말했을 뿐이었고, 자신이 만들어낸 효과에 대해서는 거의 무관심한 것처럼 보였다.
이에 스노볼이 벌떡 일어났고, 다시 울기 시작했던 양들을 소리쳐 잠재우며, 풍차를 지지하는 열정적인 호소를 터뜨렸다. 지금까지 동물들은 자신들의 지지에 있어 대략 반반으로 나뉘어 있었으나, 순식간에 스노볼의 웅변이 그들을 휩쓸어 버렸다. 빛나는 문장들로 그는 고된 노동이 동물들의 등에서 들려 올려졌을 때(사라졌을 때)의 동물농장의 그림을 그렸다. 그의 상상력은 이제 작두와 순무 절단기를 훨씬 넘어서 달렸다. 전기는 모든 마구간에 그것만의 전등, 온수와 냉수, 그리고 전기 히터를 공급하는 것 외에도, 탈곡기, 쟁기, 써레, 롤러, 그리고 수확기와 결속기를 작동시킬 수 있다고 그는 말했다.
그가 말을 마쳤을 때쯤에는, 투표가 어느 방향으로 갈지에 대해 의심의 여지가 없었다. 그러나 바로 이 순간 나폴레옹이 일어섰고, 스노볼에게 독특한 곁눈질을 던지며, 이전에는 아무도 그가 내는 것을 들어본 적이 없는 종류의 높은 음의 끙끙거리는 소리(신호)를 내뱉었다.
At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs
wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed
straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to
escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they
were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals
crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across
the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can
run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it
seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster
than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but
closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in
time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare,
slipped through a hole in the hedge and was seen no more.<br>
이에 바깥에서 끔찍하게 짖어대는 소리가 났고, 황동 징이 박힌 목줄을 착용한 아홉 마리의 거대한 개들이 헛간 안으로 뛰어 들어왔다. 그들은 스노볼을 향해 곧장 돌진했는데, 스노볼은 그들의 딱딱 맞부딪히는 턱들을 피하기 위해 딱 맞춰 그의 자리에서 겨우 뛰어올랐을 뿐이었다. 순식간에 그는 문밖으로 나갔고 그들이 그의 뒤를 쫓았다.
너무 놀라고 겁에 질려 말도 못 한 채, 모든 동물들은 그 추격전을 보기 위해 문을 통과해 몰려들었다. 스노볼은 도로로 이어지는 긴 목초지를 가로질러 질주하고 있었다. 그는 오직 돼지만이 달릴 수 있는 방식으로 달리고 있었으나, 개들이 그의 뒤꿈치에 바짝 붙어 있었다. 갑자기 그가 미끄러졌고 그들이 그를 잡은 것이 확실해 보였다. 그때 그가 다시 일어나 그 어느 때보다 더 빨리 달렸으나, 그다음 개들이 그를 다시 따라잡고 있었다.
그들 중 한 마리는 스노볼의 꼬리를 거의 물 뻔했으나, 스노볼이 딱 맞춰 그것을 휙 빼내어 벗어났다. 그러고는 그가 추가적인 질주(스퍼트)를 냈고, 몇 인치의 여유를 둔 채 울타리의 구멍 사이로 미끄러져 들어가더니 더 이상 보이지 않았다.
Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment
the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine
where these creatures came from, but the problem was soon solved: they
were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and
reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as
fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that
they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been
used to do to Mr. Jones.<br>
조용하고 겁에 질린 채, 동물들은 헛간 안으로 기어 돌아왔다. 순식간에 개들이 껑충껑충 뛰어서 돌아왔다. 처음에 그 누구도 이 생명체들이 어디에서 왔는지 상상할 수 없었으나, 그 문제는 곧 해결되었다. 그들은 나폴레옹이 그들의 어미들에게서 빼앗아 사적으로 키웠던 강아지들이었다.
비록 아직 다 자라지는 않았을지라도, 그들은 거대한 개들이었고, 늑대들만큼 사나워 보이는 외모였다. 그들은 나폴레옹에게 바짝 붙어 있었다. 다른 개들이 존스 씨에게 하곤 했던 것과 똑같은 방식으로 그들이 나폴레옹에게 꼬리를 흔든다는 점이 주목되었다.
Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised
portion of the floor where Major had previously stood to deliver his
speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would
come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future
all questions relating to the working of the farm would be settled by a
special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in
private and afterwards communicate their decisions to the others. The
animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing
'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would
be no more debates.<br>
나폴레옹은 개들이 자신의 뒤를 따르는 채로, 이전에 메이저가 그의 연설을 하기 위해 서 있었던 바닥의 돋우어진 부분(단상) 위로 이제 올라갔다. 그는 이제부터 일요일 아침 회의들은 끝이 날 것이라고 발표했다. 그것들은 불필요하며 시간을 낭비했다고 그는 말했다.
미래에는 농장의 운영과 관련된 모든 질문이 자신이 주재하는 돼지들의 특별 위원회에 의해 해결될 것이었다. 이들은 사적으로 만날 것이고 나중에 그들의 결정들을 다른 이들에게 전달할 것이었다. 동물들은 깃발에 경례하고, '영국의 동물들'을 노래하며, 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 일요일 아침에 여전히 모이곤 할 것이었지만, 더 이상의 논쟁들은 없을 것이었다.
In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the
animals were dismayed by this announcement. Several of them would have
protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was
vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times,
and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think
of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more
articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of
disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking
at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep,
menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the
sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs
bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any
chance of discussion.<br>
스노볼의 축출이 그들에게 주었던 충격에도 불구하고, 동물들은 이 발표에 의해 당황했다(의기소침해졌다). 만약 그들이 올바른 논거들을 찾을 수만 있었더라면 그들 중 몇몇은 항의했을 것이었다. 복서조차도 모호하게 괴로워했다. 그는 그의 귀를 뒤로 젖히고, 그의 앞머리를 몇 번 흔들었으며, 그의 생각들을 정렬하기(모으기) 위해 열심히 노력했으나, 결국 그는 말할 어떤 것도 생각지 못했다.
그러나 돼지들 중 몇몇은 스스로 더 또렷하게 말할 수 있었다. 앞줄에 있던 네 마리의 젊은 육용 돼지들이 반대의 날카로운 비명을 내뱉었고, 그들 네 마리 모두 벌떡 일어나 동시에 말하기 시작했다. 그러나 갑자기 나폴레옹 주변에 앉아 있던 개들이 깊고 위협적인 으르렁거림을 내뿜었고, 돼지들은 침묵에 빠져 다시 앉았다.
그다음 양들이 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라는 엄청난 매헤헤 울음소리를 터뜨렸는데, 이것은 거의 15분(1시간의 4분의 1) 동안 계속되었고 토론의 어떤 기회도 끝내버렸다.
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement
to the others.<br>
그 후 스퀼러는 농장을 돌며 다른 이들(동물들)에게 새로운 방침을 설명하라는 지시를 (나폴레옹으로부터 명령)받았다.
"Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the
sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon
himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the
contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more
firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only
too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you
might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be?
Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of
windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?"<br>
"동무들," 그가 말했다, "나는 여기 있는 모든 동물이 나폴레옹 동무가 이 추가적인 노동을 스스로 떠맡음으로써 치른 희생을 감사히 여기고 있다고 믿습니다. 동무들, 지도자가 되는 것이 즐거움이라고 상상하지 마십시오! 반대로, 그것은 깊고 무거운 책임입니다. 그 누구도 모든 동물이 평등하다는 것을 나폴레옹 동무보다 더 확고하게 믿지 않습니다. 그는 여러분이 여러분 스스로 여러분의 결정들을 내리게 함으로써 단지 너무나 행복할 뿐일 것입니다(기꺼이 그렇게 할 것입니다). 그러나 때때로 여러분은 잘못된 결정들을 내릴지도 모릅니다, 동무들, 그러면 그때 우리는 어디에 있게 되겠습니까? 만약 여러분이 스노볼과 그의 풍차라는 허튼소리(달빛)를 따르기로 결정했었다고 가정해 보십시오—우리가 이제 알고 있듯이, 범죄자나 다름없었던 그 스노볼을 말입니다?"
"He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody.<br>
"그는 외양간 전투에서 용감하게 싸웠어." 누군가가 말했다.
"Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more
important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will
come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated.
Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today.
One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do
not want Jones back?"<br>
"용맹함으로는 충분하지 않습니다," 스퀼러가 말했다. "충성심과 복종이 더 중요합니다. 그리고 외양간 전투에 관해서라면, 나는 우리가 그 안에서의 스노볼의 역할이 많이 과장되었다는 것을 발견하게 될 시간이 올 것이라 믿습니다. 규율입니다, 동무들, 철의 규율입니다! 그것이 오늘을 위한 표어(좌우명)입니다. 한 번의 잘못된 발걸음이면, 우리의 원수들이 우리에게 들이닥칠 것입니다. 설마, 동무들, 여러분은 존스가 돌아오기를 원치 않으시겠지요?"
Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not
want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable
to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time
to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade
Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the
maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I
will work harder."<br>
이번에도 이 주장은 반박할 수 없었다. 확실히 동물들은 존스가 돌아오는 것을 원하지 않았다. 만약 일요일 아침에 토론들을 개최하는 것이 그를 돌아오게 만들기 쉽다면, 그렇다면 토론들은 중단되어야만 했다.
이제 상황을 곰곰이 생각할 시간을 가졌던 복서는 다음과 같이 말함으로써 일반적인 감정을 대변했다. "만약 나폴레옹 동무가 그것을 말씀하신다면, 그것은 틀림없이 옳다." 그리고 그때부터 그는 그의 개인적 좌우명인 "내가 더 열심히 일하겠다"에 더하여, "나폴레옹은 항상 옳다"라는 격언을 채택했다.
By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun.
The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut
up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every
Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to
receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of
flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the
foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the
animals were required to file past the skull in a reverent manner before
entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done
in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who
had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of
the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round
them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat
facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for
the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts
of England', all the animals dispersed.<br>
이 무렵에 날씨가 풀렸고(바뀌었고) 봄의 쟁기질이 시작되었다. 스노볼이 풍차에 대한 자신의 계획들을 그렸던 창고는 닫혔고 그 계획들은 바닥에서 문질러 지워진 것으로 추정되었다.
매주 일요일 아침 10시에 동물들은 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 큰 헛간에 모였다. 이제 살점이 깨끗이 없어진 늙은 메이저의 두개골이 과수원에서 발굴되어 깃대 발치에 있는, 총 옆의 나무 그루터기 위에 올려졌다. 깃발을 게양한 후에, 동물들은 헛간에 들어가기 전에 경건한 태도로 그 두개골을 지나쳐 줄지어 걸어갈 것이 요구되었다.
요즈음 그들은 과거에 했던 것처럼 모두 함께 앉지 않았다. 노래와 시를 짓는 데 주목할 만한 재능을 가졌던 미니머스라는 이름의 또 다른 돼지 및 스퀼러와 함께, 나폴레옹은 돋우어진 단상의 앞쪽에 앉았으며, 아홉 마리의 젊은 개들이 그들 주변으로 반원을 형성했고, 다른 돼지들은 뒤쪽에 앉았다. 나머지 동물들은 헛간의 본체(본당)에서 그들을 마주 보고 앉았다. 나폴레옹은 퉁명스러운 군인 같은 스타일로 그 주를 위한 명령들을 낭독했고, '영국의 동물들'을 단 한 번 노래한 후에, 모든 동물은 흩어졌다.
On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat
surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built
after all. He did not give any reason for having changed his mind, but
merely warned the animals that this extra task would mean very hard work,
it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however,
had all been prepared, down to the last detail. A special committee of
pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of
the windmill, with various other improvements, was expected to take two
years.<br>
스노볼의 축출 후 세 번째 일요일에, 동물들은 나폴레옹이 결국 풍차가 건설될 것이라고 발표하는 것을 듣고 다소 놀랐다. 그는 자신의 마음을 바꾼 것에 대한 어떤 이유도 대지 않았고, 단지 동물들에게 이 추가적인 과업은 매우 힘든 일을 의미할 것이며, 그들의 식량 배급을 줄이는 것마저 필요할지도 모른다고 경고했을 뿐이었다.
하지만 계획들은 마지막 세부 사항에 이르기까지 모두 준비되어 있었다. 돼지들의 특별 위원회가 지난 3주 동안 그것들(계획들)에 매달려 일해 오던 중이었다. 다양한 다른 개선사항들과 함께, 풍차의 건설은 2년이 걸릴 것으로 예상되었다.
That evening Squealer explained privately to the other animals that
Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the
contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan
which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually
been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact,
Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so
strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was
Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply
as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a
bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go
forward without his interference. This, said Squealer, was something
called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades,
tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The
animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so
persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so
threateningly, that they accepted his explanation without further
questions.
<br>
그날 저녁 스퀼러는 다른 동물들에게 사적으로 나폴레옹이 실제로는 풍차에 반대한 적이 결코 없었다고 설명했다. 반대로, 처음에 그것을 옹호했던 사람은 바로 그였으며, 스노볼이 부화기 창고 바닥에 그렸던 그 계획은 사실 나폴레옹의 서류들 사이에서 도둑맞은 것이다라는 것이었다. 풍차는, 사실(이제), 나폴레옹 자신의 창작물이었다(되었다).
그러면 왜, 누군가가 묻기를, 그는 그것에 대해 그토록 강력하게 반대하는 말을 했었는가? 이 지점에서 스퀼러는 매우 교활해 보였다. 그것은, 그가 말하기를, 나폴레옹 동무의 간계였다. 그는 단지 위험한 인물이자 나쁜 영향이었던 스노볼을 제거하기 위한 기동 작전(책략)으로서 풍차에 반대하는 것처럼 보였던 것뿐이었다. 이제 스노볼이 방해되지 않게 치워졌으므로, 그 계획은 그의 간섭 없이 앞으로 나아갈 수 있었다. 이것은, 스퀼러가 말하기를, 전략(택틱스)이라고 불리는 어떤 것이었다. 그는 유쾌한 웃음과 함께 주위를 껑충껑충 뛰고 그의 꼬리를 휙휙 흔들면서, "전략입니다, 동무들, 전략!"이라고 여러 번 반복했다.
동물들은 그 단어가 무엇을 의미하는지 확실하지 않았으나, 스퀼러가 너무나 설득력 있게 말했고, 마침 그와 함께 있던 세 마리의 개들이 너무나 위협적으로 으르렁거렸기 때문에, 그들은 더 이상의 질문 없이 그의 설명을 받아들였다.
Chapter VI
제6장
All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their
work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that
they did was for the benefit of themselves and those of their kind who
would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.<br>
그해 내내 동물들은 노예들처럼 일했다. 하지만 그들은 자신들의 일 안에서 행복했다. 그들은 자신들이 하는 모든 일이 그들 자신과 그들의 뒤에 올 그들 종류(동물들)의 이익을 위한 것이지, 한 무리의 게으르고 도둑질하는 인간들을 위한 것이 아니라는 점을 잘 알고 있었기에, 어떤 노력이나 희생도 아까워하지 않았다.
Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in
August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons
as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented
himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was
found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little
less successful than in the previous year, and two fields which should
have been sown with roots in the early summer were not sown because the
ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee
that the coming winter would be a hard one.<br>
봄과 여름 내내 그들은 주당 60시간 노동을 했고, 8월에 나폴레옹은 일요일 오후들에도 역시 일이 있을 것이라고 발표했다. 이 일은 엄격히 자발적이었으나, 그것(일요일 노동)으로부터 자신을 결석시킨(참가하지 않은) 어떤 동물이라도 그의 배급량이 절반으로 줄어들 것이었다.
그랬음에도 불구하고, 특정 과업들을 완수하지 못한 채로 남겨두는 것이 (어쩌면)필요할수있다는 것이 발견되었다. (왜냐하면) 수확은 지난 해보다 다소 덜 성공적이었고, 초여름에 뿌리채소들로 파종되었어야만 했던 두 들판은 쟁기질이 충분히 일찍 완료되지 않았기 때문에 파종되지 못했다. 다가오는 겨울이 힘든 겨울이 될 것이라는 점을 예견하는 것이 가능했다.
The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of
limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one
of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But
the problem the animals could not at first solve was how to break up the
stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this
except with picks and crowbars, which no animal could use, because no
animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did
the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity.
Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over
the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all
together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the
rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged
them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where
they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting
the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses
carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel
and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their
share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and
then the building began, under the superintendence of the pigs.<br>
풍차는 예상치 못한 어려움들을 제시했다. 농장에는 훌륭한 석회암 채석장이 있었고, 외채(바깥 창고)들 중 한 곳에서 많은 모래와 시멘트가 발견되었었기에, 건축을 위한 모든 재료가 손이 닿는 곳에 있었다. 하지만 동물들이 처음에 해결할 수 없었던 문제는 어떻게 돌을 적당한 크기의 조각들로 부수느냐 하는 것이었다. 곡괭이들과 지렛대들을 이용하는 것 외에는 이것을 할 방법이 없어 보였는데, 어떤 동물도 그것들을 사용할 수 없었으니, 왜냐하면 어떤 동물도 자신의 뒷다리들로만 설 수 없었기 때문이다.
몇 주간의 헛된 노력 후에야 비로소 올바른 생각이 누군가에게 떠올랐는데—즉, 중력의 힘을 활용하는 것이었다. 그대로 사용되기에는 너무나 엄청나게 큰 거대한 바위들이 채석장 바닥 여기저기에 누워 있었다. 동물들은 이것들 주변으로 로프들을 묶었고, 그다음 모두 함께, 암소들, 말들, 양들, 로프를 붙잡을 수 있는 어떤 동물이라도—심지어 돼지들마저도 때때로 결정적인 순간들에는 동참했다—그들은 그것들을 필사적인 느림으로 채석장 꼭대기까지 경사면 위로 끌고 갔으며, 그곳에서 그것들은 아래에서 조각조각 부서지도록 가장자리 너머로 굴러 떨어뜨려졌다.
돌이 일단 부서졌을 때 그것을 운반하는 것은 비교적 간단했다. 말들은 그것을 마차 가득 실어 날랐고, 양들은 단일 블록들을 끌었으며, 심지어 뮤리엘과 벤자민마저도 구식 이륜마차(거버니스 카트)에 스스로 멍에를 메고 자신들의 몫을 했다. 늦여름 무렵에 충분한 양의 돌이 축적되었고, 그다음 돼지들의 감독 아래 건축이 시작되었다.
But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of
exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and
sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing
could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to
that of all the rest of the animals put together. When the boulder began
to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged
down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope
and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by
inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground,
and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration.
Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but
Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder"
and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all
problems. He had made arrangements with the cockerel to call him
three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour.
And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would
go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down
to the site of the windmill unassisted.<br>
그러나 그것은 느리고, 힘든 과정이었다. 빈번하게 단 하나의 거대한 바위를 채석장 꼭대기로 끌고 가는 것에 온종일의 진을 빼는 노력이 소요되었고, 때때로 그것이 가장자리 너머로 밀려 떨어졌을 때 그것은 부서지는 데 실패했다.
그의 힘이 나머지 모든 동물들을 합쳐 놓은 것과 맞먹는 것처럼 보였던 복서가 없었더라면 아무것도 성취될 수 없었을 것이다. 바위가 미끄러지기 시작하고 동물들이 자신들이 언덕 아래로 끌려 내려가고 있음을 발견하고 절망하여 비명을 지를 때, 로프에 맞서 온 힘을 다해 바위를 정지 상태로 가져온 것은 항상 복서였다.
그가 인치 단위로(조금씩 조금씩) 경사면을 힘들게 올라가는 것을 보는 것, 그의 호흡이 가쁘게 몰아쉬어지는 것, 그의 발굽 끝이 땅을 움켜쥐는 것, 그리고 그의 거대한 옆구리가 땀으로 엉겨 붙어 있는 것을 보는 것은 모든 이를 감탄으로 채웠다. 클로버는 때때로 그에게 과로하지 않도록 조심하라고 경고했으나, 복서는 결코 그녀의 말을 들으려 하지 않았다. 그의 두 가지 슬로건인 "내가 더 열심히 일하겠다"와 "나폴레옹은 항상 옳다"는 모든 문제에 대한 충분한 답변으로 그에게 보였다.
그는 아침에 30분 대신 45분(1시간의 4분의 3) 더 일찍 자신을 깨우도록 어린 수탉과 계약을 맺었었다. 그리고 요즈음에는 많지 않았던 그의 여유 시간들에도, 그는 혼자 채석장으로 가서 부서진 돌 한 짐을 모아 아무의 도움도 받지 않고 풍차 부지까지 그것을 아래로 끌고 가곤 했다.
The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the
hardness of their work. If they had no more food than they had had in
Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having
to feed themselves, and not having to support five extravagant human
beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to
outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more
efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be
done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no
animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable
land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates.
Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to
make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog
biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced
on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial
manures, besides various tools and, finally, the machinery for the
windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine.<br>
동물들은 그들의 노동의 혹독함에도 불구하고, 그 여름 내내 나쁘게 살지는 않았다(형편이 아주 나쁘지는 않았다). 만약 그들이 존스의 시절에 가졌던 것보다 더 많은 식량을 가지지 못했다 할지라도, 적어도 더 적게 가지지는 않았다. 오직 그들 자신만을 먹여 살리면 되고, 다섯 명의 사치스러운 인간들까지 함께 부양하지 않아도 된다는 이점은 너무나 커서, 그것을 상쇄하려면 아주 많은 실패들이 필요했을 것이었다.
그리고 여러 면에서 일을 처리하는 동물의 방식은 더 효율적이었고 노동을 절약했다. 예를 들어 잡초 뽑기 같은 작업들은 인간들에게는 불가능한 철저함으로 행해질 수 있었다. 그리고 또한, 이제는 어떤 동물도 훔치지 않았기 때문에, 목초지를 경작지로부터 울타리로 격리할 필요가 없었는데, 이는 울타리와 문들의 유지 보수에 드는 많은 노동을 아껴주었다.
그럼에도 불구하고, 여름이 닳아가면서(지나가면서), 다양한 예견되지 않은 부족들이 스스로 느껴지기 시작했다(느껴졌다). 등유, 못들, 끈, 개 사료(도그 비스킷), 그리고 말들의 편자를 위한 철의 필요가 있었는데, 이것들 중 어느 것도 농장에서는 생산될 수 없었다. 나중에는 다양한 도구들, 그리고 마지막으로 풍차를 위한 기계류 외에도, 씨앗들과 인공 비료들의 필요 역시 있을 것이었다. 이것들이 어떻게 조달되어야 하는지는 그 누구도 상상할 수 없었다.
One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders,
Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards
Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of
course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain
materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must
override everything else, he said. He was therefore making arrangements to
sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later
on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of
eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said
Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution
towards the building of the windmill.<br>
어느 일요일 아침, 동물들이 그들의 명령을 받기 위해 모였을 때, 나폴레옹은 자신이 새로운 정책을 결정했다고 발표했다. 이제부터 앞으로 동물농장은 이웃 농장들과 무역(거래)에 참여할 것이었는데, 물론 어떤 상업적 목적을 위해서가 아니라, 단지 시급하게 필요한 특정 재료들을 얻기 위해서였다.
풍차의 필요들이 다른 모든 것보다 우선해야 한다고 그는 말했다. 그러므로 그는 건초 한 더미와 당해 연도의 밀 수확물 일부를 판매하기 위한 준비를 하고 있는 중이었으며, 나중에 만약 더 많은 돈이 필요하다면 윌링던에 항상 시장이 형성되어 있는 달걀의 판매에 의해 그것이 충당되어야만 할 것이었다. 나폴레옹이 말하기를, 암탉들은 이 희생을 풍차 건설을 향한 자신들만의 특별한 기여로서 환영해야만 했다.<ref>동물들의 생활 수준에 대한 냉정한 계산과 함께, 자체 생산할 수 없는 외부 물품 부족이라는 현실적인 한계가 고개를 드는 대목, 인간들과는 절대로 거래하지 않겠다는 혁명의 기본 원칙이 나폴레옹에 의해 처음으로 깨지는 매우 중요한 전환점</ref>
Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have
any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make
use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at
that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals
remembered passing such resolutions: or at least they thought that they
remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon
abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly
silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep
broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness
was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and
announced that he had already made all the arrangements. There would be no
need for any of the animals to come in contact with human beings, which
would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden
upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon,
had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside
world, and would visit the farm every Monday morning to receive his
instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live
Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals
were dismissed.
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at
rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and
using money had never been passed, or even suggested. It was pure
imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by
Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked
them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have
dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written
down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind
existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.
Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a
sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way
of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else
that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be
worth having. The animals watched his coming and going with a kind of
dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of
Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two
legs, roused their pride and partly reconciled them to the new
arrangement. Their relations with the human race were now not quite the
same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm
any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever.
Every human being held it as an article of faith that the farm would go
bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a
failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by
means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it
did stand up, then that it would never work. And yet, against their will,
they had developed a certain respect for the efficiency with which the
animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they
had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend
that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship
of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live
in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no
contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant
rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement
either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of
Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously.
It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and
took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a
resolution against this had been passed in the early days, and again
Squealer was able to convince them that this was not the case. It was
absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the
farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the
dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon
under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty.
Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the
pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room
as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as
usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she
remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and
tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there.
Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched
Muriel.
"Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say
something about never sleeping in a bed?"
With some difficulty Muriel spelt it out.
"It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced
finally.
Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment
mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so.
And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two
or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective.
"You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the
beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that
there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep
in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was
against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets
from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable
beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you,
comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob
us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to
carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?"
The animals reassured him on this point immediately, and no more was said
about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days
afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an
hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made
about that either.
By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year,
and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the
winter were none too plentiful, but the windmill compensated for
everything. It was almost half built now. After the harvest there was a
stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever,
thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of
stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would
even come out at nights and work for an hour or two on his own by the
light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk
round and round the half-finished mill, admiring the strength and
perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have
been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow
enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing
beyond the cryptic remark that donkeys live a long time.
November came, with raging south-west winds. Building had to stop because
it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the
gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations
and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up
squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of
hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out
of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm
tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They
had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's
throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins.
With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved
out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of
all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had
broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to
speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon
paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail
had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of
intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were
made up.
"Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do
you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill?
SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done
this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge
himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under
cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here
and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second
Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to
justice. A full bushel to anyone who captures him alive!"
The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could
be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone
began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back.
Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at
a little distance from the knoll. They could only be traced for a few
yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed
deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his
opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm.
"No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been
examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding
the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We
will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily.
Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall
be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long
live Animal Farm!"
Chapter VII
제7장
It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow,
and then by a hard frost which did not break till well into February. The
animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill,
well knowing that the outside world was watching them and that the envious
human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished
on time.
Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was
Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down
because the walls were too thin. The animals knew that this was not the
case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this
time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much
larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of
snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry
frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could
not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always
cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart.
Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of
labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength
and his never-failing cry of "I will work harder!"
In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and
it was announced that an extra potato ration would be issued to make up
for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop
had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough.
The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible.
For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels.
Starvation seemed to stare them in the face.
It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world.
Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were
inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about
that all the animals were dying of famine and disease, and that they were
continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and
infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow
if the real facts of the food situation were known, and he decided to make
use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals
had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now,
however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark
casually in his hearing that rations had been increased. In addition,
Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled
nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained
of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through
the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was
deceived, and continued to report to the outside world that there was no
food shortage on Animal Farm.
Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would
be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days
Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the
farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he
did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who
closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he
did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one
of the other pigs, usually Squealer.
One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in
to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through
Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would
pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on
and conditions were easier.
When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been
warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not
believed that it would really happen. They were just getting their
clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the
eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones,
there was something resembling a rebellion. Led by three young Black
Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's
wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their
eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and
ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that
any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished
by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five
days the hens held out, then they capitulated and went back to their
nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were
buried in the orchard, and it was given out that they had died of
coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly
delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them
away.
All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be
hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield.
Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers
than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which
had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared.
It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both
Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was
hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed
that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with
Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when
he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield.
Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball
was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed
that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he
came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of
mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs,
he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever
anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a
window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say
that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the
store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown
it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after
the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared
unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their
sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to
be in league with Snowball.
Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's
activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour
of inspection of the farm buildings, the other animals following at a
respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the
ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect
by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed,
in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball
almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep
sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can
smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out
blood-curdling growls and showed their side teeth.
The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though
Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about
them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer
called them together, and with an alarmed expression on his face told
them that he had some serious news to report.
"Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible
thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of
Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm
away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But
there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was
caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do
you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from
the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been
proved by documents which he left behind him and which we have only just
discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not
see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us
defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?"
The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's
destruction of the windmill. But it was some minutes before they could
fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how
they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the
Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he
had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had
wounded his back. At first it was a little difficult to see how this
fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked
questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him,
shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts.
"I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle
of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first
Class,' immediately afterwards?"
"That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in
the secret documents that we have found--that in reality he was trying to
lure us to our doom."
"But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood."
"That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only
grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to
read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the
signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly
succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had
not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how,
just at the moment when Jones and his men had got inside the yard,
Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do
you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was
spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a
cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you
remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side.
Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the
animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at
the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer
was still a little uneasy.
"I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said
finally. "What he has done since is different. But I believe that at the
Battle of the Cowshed he was a good comrade."
"Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly
and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that
Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long
before the Rebellion was ever thought of."
"Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must
be right."
"That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he
cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned
to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this
farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that
some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!"
Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals
to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon
emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently
awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second
Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls
that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently
in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was
about to happen.
Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a
high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of
the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to
Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood,
and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of
everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them
coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned
him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with
their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether
he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change
countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer
lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.
Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with
guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called
upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had
protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further
prompting they confessed that they had been secretly in touch with
Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in
destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with
him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball
had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for
years past. When they had finished their confession, the dogs promptly
tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether
any other animal had anything to confess.
The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion
over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to
them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too,
were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having
secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in
the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking
pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep
confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of
Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering
from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of
confessions and executions went on, until there was a pile of corpses
lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of
blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones.
When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs,
crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know
which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued
themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just
witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed
equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now
that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm,
until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been
killed. They had made their way on to the little knoll where the
half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as
though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows,
the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except
the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the
animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on
his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his
sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he
said:
"I do not understand it. I would not have believed that such things could
happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The
solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up
a full hour earlier in the mornings."
And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got
there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to
the windmill before retiring for the night.
The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were
lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal
Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main
road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields
where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm
buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring
evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays
of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they
remembered that it was their own farm, every inch of it their own
property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked
down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her
thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed
at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the
human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had
looked forward to on that night when old Major first stirred them to
rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been
of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each
working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she
had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of
Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time
when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed
everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after
confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or
disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were
far better off than they had been in the days of Jones, and that before
all else it was needful to prevent the return of the human beings.
Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the
orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But
still, it was not for this that she and all the other animals had hoped
and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced
the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the
words to express them.
At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was
unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals
sitting round her took it up, and they sang it three times over--very
tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it
before.
They had just finished singing it for the third time when Squealer,
attended by two dogs, approached them with the air of having something
important to say. He announced that, by a special decree of Comrade
Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was
forbidden to sing it.
The animals were taken aback.
"Why?" cried Muriel.
"It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of
England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now
completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act.
The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of
England' we expressed our longing for a better society in days to come.
But that society has now been established. Clearly this song has no longer
any purpose."
Frightened though they were, some of the animals might possibly have
protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of
"Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put
an end to the discussion.
So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet,
had composed another song which began:
Animal Farm, Animal Farm,
Never through me shalt thou come to harm!
and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag.
But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to
come up to 'Beasts of England'.
Chapter VIII
제8장
A few days later, when the terror caused by the executions had died down,
some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth
Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no
one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was
felt that the killings which had taken place did not square with this.
Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when
Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she
fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal
shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two
words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the
Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for
killing the traitors who had leagued themselves with Snowball.
Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in
the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as
before, and to finish it by the appointed date, together with the regular
work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed
to the animals that they worked longer hours and fed no better than they
had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long
strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures
proving that the production of every class of foodstuff had increased by
two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent,
as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him,
especially as they could no longer remember very clearly what conditions
had been like before the Rebellion. All the same, there were days when
they felt that they would sooner have had less figures and more food.
All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs.
Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight.
When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by
a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of
trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke.
Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments
from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him,
and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the
glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun
would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other
two anniversaries.
Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always
referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this
pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror
of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like.
In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his
cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love
he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals
who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become
usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and
every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to
another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid
five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would
exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this
water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a
poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which
ran as follows:
Friend of fatherless!
Fountain of happiness!
Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on
Fire when I gaze at thy
Calm and commanding eye,
Like the sun in the sky,
Comrade Napoleon!
Thou are the giver of
All that thy creatures love,
Full belly twice a day, clean straw to roll upon;
Every beast great or small
Sleeps at peace in his stall,
Thou watchest over all,
Comrade Napoleon!
Had I a sucking-pig,
Ere he had grown as big
Even as a pint bottle or as a rolling-pin,
He should have learned to be
Faithful and true to thee,
Yes, his first squeak should be
"Comrade Napoleon!"
Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall
of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was
surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in
white paint.
Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in
complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber
was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold
of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there
were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack
Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused
furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on
Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to
hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by
Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were
executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were
taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young
pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate
it, lest it should be poisoned.
At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell
the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a
regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm
and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they
were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals
distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to
Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the
windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack
grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring
against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the
magistrates and police, so that if he could once get hold of the
title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible
stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that
Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to
death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the
furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with
splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled
with rage when they heard of these things being done to their comrades,
and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack
Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But
Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade
Napoleon's strategy.
Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday
morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at
any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he
considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with
scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to
spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on
Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to
Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet
another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full
of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits
Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been
privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately
committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals
now also learned that Snowball had never--as many of them had believed
hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was
merely a legend which had been spread some time after the Battle of the
Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been
censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the
animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able
to convince them that their memories had been at fault.
In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to
be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The
machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the
purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every
difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck
and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the
very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their
masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it
had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as
before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when
they thought of how they had laboured, what discouragements they had
overcome, and the enormous difference that would be made in their lives
when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of
all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round
the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his
dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he
personally congratulated the animals on their achievement, and announced
that the mill would be named Napoleon Mill.
Two days later the animals were called together for a special meeting in
the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that
he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons
would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his
seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret
agreement with Frederick.
All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had
been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield
Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to
Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the
stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and
that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been
greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with
Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all,
hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life:
he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had
in reality been a pensioner of Pilkington for years past.
The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be
friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by
twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer,
was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick.
Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque,
which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon
it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real
five-pound notes, which were to be handed over before the timber was
removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just
enough to buy the machinery for the windmill.
Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all
gone, another special meeting was held in the barn for the animals to
inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his
decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the
money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse
kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer
put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things
stirred and rustled in his breath.
Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly
pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard
and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of
rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened
sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick
had got the timber for nothing!
Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice
pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said,
Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that
after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and
his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels
were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons
were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might
re-establish good relations with Pilkington.
The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when
the look-outs came racing in with the news that Frederick and his
followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the
animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the
easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were
fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as
soon as they got within fifty yards. The animals could not face the
terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts
of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number
of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and
peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big
pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the
moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a
word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the
direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day
might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent
out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from
Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right."
Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals
watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had
produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the
windmill down.
"Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for
that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!"
But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with
the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the
windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his
long muzzle.
"I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another
moment they are going to pack blasting powder into that hole."
Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the
shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be
running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons
swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung
themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up
again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had
been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist!
At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair
they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this
vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without
waiting for further orders they charged forth in a body and made straight
for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept
over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again
and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with
their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were
killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing
operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But
the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken
by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's
horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And
when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to
make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's
flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in
danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while
the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for
dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field,
and got in some last kicks at them as they forced their way through the
thorn hedge.
They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp
back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the
grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in
sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it
was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the
foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not
this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones
had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances
of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been.
As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent
during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and
beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of
the farm buildings, the solemn booming of a gun.
"What is that gun firing for?" said Boxer.
"To celebrate our victory!" cried Squealer.
"What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe
and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind
leg.
"What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the
sacred soil of Animal Farm?"
"But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two
years!"
"What matter? We will build another windmill. We will build six windmills
if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that
we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we
stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have
won every inch of it back again!"
"Then we have won back what we had before," said Boxer.
"That is our victory," said Squealer.
They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg
smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the
windmill from the foundations, and already in imagination he braced
himself for the task. But for the first time it occurred to him that he
was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite
what they had once been.
But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing
again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon
made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all
that they had won a great victory. The animals slain in the battle were
given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as
a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two
whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches,
and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on
every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for
each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of
the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order
of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general
rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten.
It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky
in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when
the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the
sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of
'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon,
wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge
from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors
again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a
pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made
his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail
hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously
ill. He called the animals together and told them that he had a terrible
piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying!
A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the
farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they
asked one another what they should do if their Leader were taken away from
them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to
introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came
out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade
Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be
punished by death.
By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the
following morning Squealer was able to tell them that he was well on the
way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and
on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase
in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later
Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it
had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals
who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the
pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that
Napoleon intended to sow it with barley.
About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was
able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud
crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a
moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the
Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces.
Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand
there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint.
The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to
the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could
form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his
muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.
But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to
herself, noticed that there was yet another of them which the animals had
remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal
shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten.
Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS."
Chapter IX
제9장
Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the
rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were
ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of
honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would
admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover
treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing
them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's
lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen.
He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well
under way before he reached the age for retirement.
At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated,
the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at
fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at
five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had
actually retired on pension, but of late the subject had been discussed
more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set
aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was
to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated
animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of
corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or
possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in
the late summer of the following year.
Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been,
and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except
those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer
explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any
case he had no difficulty in proving to the other animals that they were
NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the
time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment
of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a
"reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement
was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved
to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than
they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their
drinking water was of better quality, that they lived longer, that a
larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had
more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals
believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had
almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh
and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were
usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse
in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they
had been slaves and now they were free, and that made all the difference,
as Squealer did not fail to point out.
There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had
all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between
them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on
the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced
that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would
be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were
given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They
took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with
the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule
that when a pig and any other animal met on the path, the other animal
must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have
the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays.
The farm had had a fairly successful year, but was still short of money.
There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased,
and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery
for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house,
sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the
ground that it made them fat), and all the usual replacements such as
tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of
hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs
was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely
hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations,
reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the
stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough,
and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late
February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never
smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house,
which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the
kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals
sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being
prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following
Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved
for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with
barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a
ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself,
which was always served to him in the Crown Derby soup tureen.
But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the
fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before.
There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had
commanded that once a week there should be held something called a
Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the
struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals
would leave their work and march round the precincts of the farm in
military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows,
then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and
at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover
always carried between them a green banner marked with the hoof and the
horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were
recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by
Squealer giving particulars of the latest increases in the production of
foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were
the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone
complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near)
that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the
sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs
good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these
celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all,
they were truly their own masters and that the work they did was for their
own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's
lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel,
and the fluttering of the flag, they were able to forget that their
bellies were empty, at least part of the time.
In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary
to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was
elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents
had been discovered which revealed further details about Snowball's
complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the
animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of
the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on
Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the
human forces, and had charged into battle with the words "Long live
Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the
animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's
teeth.
In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the
farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did
no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain.
He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to
anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly,
pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side
of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain,
that happy country where we poor animals shall rest for ever from our
labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights,
and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and
lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their
lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and
just that a better world should exist somewhere else? A thing that was
difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They
all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain
were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working,
with an allowance of a gill of beer a day.
After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all
the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of
the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse
for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours
on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In
nothing that he said or did was there any sign that his strength was not
what it had been. It was only his appearance that was a little altered;
his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches
seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the
spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter.
Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced
his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that
nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times
his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no
voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his
health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching.
He did not care what happened so long as a good store of stone was
accumulated before he went on pension.
Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that
something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of
stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few
minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen!
He is lying on his side and can't get up!"
About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the
windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck
stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his
sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his
mouth. Clover dropped to her knees at his side.
"Boxer!" she cried, "how are you?"
"It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think
you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good
store of stone accumulated. I had only another month to go in any case.
To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And
perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the
same time and be a companion to me."
"We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer
what has happened."
All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give
Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at
Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long
tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy
and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very
deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on
the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated
in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this.
Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm,
and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human
beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary
surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than
could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had
somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed
to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good
bed of straw for him.
For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a
large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest
in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after
meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while
Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what
had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another
three years, and he looked forward to the peaceful days that he would
spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he
had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to
devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters
of the alphabet.
However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours,
and it was in the middle of the day when the van came to take him away.
The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a
pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the
direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was
the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was
the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he
shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for
orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm
buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by
two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a
low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was
empty.
The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused,
"good-bye!"
"Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the
earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the
side of that van?"
That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell
out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly
silence he read:
"'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer
in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that
means? They are taking Boxer to the knacker's!"
A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the
box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart
trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices.
Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover
tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!"
she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he
had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his
nose, appeared at the small window at the back of the van.
"Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out
quickly! They're taking you to your death!"
All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van
was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain
whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his
face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous
drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The
time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the
van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few
moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In
desperation the animals began appealing to the two horses which drew the
van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own
brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise
what was happening, merely set back their ears and quickened their pace.
Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of
racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the
van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never
seen again.
Three days later it was announced that he had died in the hospital at
Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have.
Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been
present during Boxer's last hours.
"It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting
his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very
last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear
that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was
finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the
Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is
always right.' Those were his very last words, comrades."
Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment,
and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he
proceeded.
It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour
had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals
had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse
Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was
being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer,
that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking
his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved
Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really
very simple. The van had previously been the property of the knacker, and
had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old
name out. That was how the mistake had arisen.
The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went
on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable
care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had
paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and
the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the
thought that at least he had died happy.
Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning
and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been
possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for
interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from
the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's
grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial
banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of
Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon
is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to
adopt as his own.
On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from
Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night
there was the sound of uproarious singing, which was followed by what
sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a
tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on
the following day, and the word went round that from somewhere or other
the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky.
Chapter X
제10장
Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by.
A time came when there was no one who remembered the old days before the
Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the
pigs.
Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was
dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country.
Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had
known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with
a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in
fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a
corner of the pasture for superannuated animals had long since been
dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was
so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old
Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about
the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever.
There were many more creatures on the farm now, though the increase was
not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been
born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of
mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a
thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides
Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good
comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet
beyond the letter B. They accepted everything that they were told about
the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for
whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they
understood very much of it.
The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been
enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The
windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a
threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings
had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill,
however, had not after all been used for generating electrical power. It
was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The
animals were hard at work building yet another windmill; when that one was
finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries
of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with
electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no
longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the
spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard
and living frugally.
Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the
animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the
dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many
dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion.
There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the
supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind
that the other animals were too ignorant to understand. For example,
Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day
upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and
"memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely
covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt
in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the
farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by
their own labour; and there were very many of them, and their appetites
were always good.
As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always
been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the
pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the
cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them
racked their dim memories and tried to determine whether in the early
days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had
been better or worse than now. They could not remember. There was nothing
with which they could compare their present lives: they had nothing to go
upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated
that everything was getting better and better. The animals found the
problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on
such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of
his long life and to know that things never had been, nor ever could be
much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so
he said, the unalterable law of life.
And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an
instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal
Farm. They were still the only farm in the whole county--in all
England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the
youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or
twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the
gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their
hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards
the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven
Commandments, the great battles in which the human invaders had been
defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the
Animals which Major had foretold, when the green fields of England should
be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming:
it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal
now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England'
was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact
that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to
sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of
their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not
as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical
human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves.
No creature among them went upon two legs. No creature called any other
creature "Master." All animals were equal.
One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led
them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which
had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day
there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening
he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told
the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a
whole week, during which time the other animals saw nothing of them.
Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said,
teaching them to sing a new song, for which privacy was needed.
It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the
animals had finished work and were making their way back to the farm
buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard.
Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She
neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the
yard. Then they saw what Clover had seen.
It was a pig walking on his hind legs.
Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to
supporting his considerable bulk in that position, but with perfect
balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from
the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their
hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle
unsteady and looked as though they would have liked the support of a
stick, but every one of them made his way right round the yard
successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a
shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself,
majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with
his dogs gambolling round him.
He carried a whip in his trotter.
There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the
animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was
as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when
the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of
their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years,
of never complaining, never criticising, no matter what happened--they
might have uttered some word of protest. But just at that moment, as
though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of--
"Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four
legs good, two legs BETTER!"
It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep
had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs
had marched back into the farmhouse.
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was
Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she
tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn,
where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood
gazing at the tatted wall with its white lettering.
"My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could
not have read what was written there. But it appears to me that that wall
looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be,
Benjamin?"
For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what
was written on the wall. There was nothing there now except a single
Commandment. It ran:
ALL ANIMALS ARE EQUAL
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS
After that it did not seem strange when next day the pigs who were
supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It
did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a
wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out
subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did
not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden
with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's
clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing
in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his
favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been
used to wearing on Sundays.
A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm.
A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of
inspection. They were shown all over the farm, and expressed great
admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals
were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their
faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of
the pigs or of the human visitors.
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse.
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were
stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for
the first time animals and human beings were meeting on terms of equality?
With one accord they began to creep as quietly as possible into the
farmhouse garden.
At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way
in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough
peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half
a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon
himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs
appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying
a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to
drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being
refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that
gazed in at the window.
Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a
moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But
before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him
to say.
It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure,
to all others present--to feel that a long period of mistrust and
misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that
he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there
had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been
regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain
measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had
occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the
existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and
was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many
farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of
licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the
effects upon their own animals, or even upon their human employees. But
all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited
Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what
did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and
an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He
believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm
did more work and received less food than any animals in the county.
Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which
they intended to introduce on their own farms immediately.
He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly
feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its
neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need
not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their
difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere?
Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some
carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too
overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during
which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you
have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower
classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once
again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours,
and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet
and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded
Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of
Animal Farm!"
There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so
gratified that he left his place and came round the table to clink his
mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had
died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too
had a few words to say.
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too,
he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For
a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think,
by some malignant enemy--that there was something subversive and even
revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been
credited with attempting to stir up rebellion among the animals on
neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole
wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business
relations with their neighbours. This farm which he had the honour to
control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which
were in his own possession, were owned by the pigs jointly.
He did not believe, he said, that any of the old suspicions still
lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the
farm which should have the effect of promoting confidence still further.
Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of
addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had
also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching
every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the
garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been
buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew
from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white
hoof and horn with which it had previously been marked had now been
removed. It would be a plain green flag from now onwards.
He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent
and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to
"Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only
now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm"
had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor
Farm"--which, he believed, was its correct and original name.
"Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as
before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen,
here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!"
There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to
the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to
them that some strange thing was happening. What was it that had altered
in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to
another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But
what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause
having come to an end, the company took up their cards and continued the
game that had been interrupted, and the animals crept silently away.
But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of
voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through
the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were
shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious
denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and
Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.
Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question,
now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside
looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again;
but already it was impossible to say which was which.
November 1943-February 1944
THE END
<Hr>
8ep9wg1des6d1utyc0i1pnyc2un8rm6
454284
454283
2026-06-21T00:21:30Z
Danuri19
16656
454284
wikitext
text/x-wiki
{{번역 머리말
| 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref>
| 다른 표기 = Animal Farm
| 부제 =
| 부제 다른 표기 =
| 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]]
| 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]]
| 이전 =
| 다음 =
| 연도 =
| 언어 =
| 원본 =
| 설명 =
}}
Chapter I<br>
제1장
Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but
was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light
from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard,
kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer
from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where
Mrs. Jones was already snoring.<br>
매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만,
너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러,
뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후,
존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다.
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a
fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the
day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream
on the previous night and wished to communicate it to the other animals.
It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as
Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called,
though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty)
was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose
an hour's sleep in order to hear what he had to say.
<br>
침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다.
At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was
already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a
beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he
was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in
spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the
other animals began to arrive and make themselves comfortable after their
different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and
Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in
front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills,
the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down
behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and
Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast
hairy hoofs with great care lest there should be some small animal
concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching
middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal.
Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as
any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave
him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate
intelligence, but he was universally respected for his steadiness of
character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel,
the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal
on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it
was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that
God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner
have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he
never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at.
Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the
two of them usually spent their Sundays together in the small paddock
beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br>
큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다.
The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had
lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from
side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover
made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings
nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment
Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came
mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the
front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the
red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked
round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in
between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's
speech without listening to a word of what he was saying.<br>
그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다.
All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept
on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made
themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat
and began:
<br>
뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다:
"Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last
night. But I will come to the dream later. I have something else to say
first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months
longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom
as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for
thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I
understand the nature of life on this earth as well as any animal now
living. It is about this that I wish to speak to you.
<br>
"동무들(또는 동지들), 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다.
"Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it:
our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given
just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us
who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength;
and the very instant that our usefulness has come to an end we are
slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning
of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is
free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br>
"이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다.
"But is this simply part of the order of nature? Is it because this land
of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell
upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is
fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance
to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This
single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of
sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now
almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable
condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen
from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our
problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real
enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and
overwork is abolished for ever.<br>
"그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다.
"Man is the only creature that consumes without producing. He does not
give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he
cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the
animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that
will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our
labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of
us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how
many thousands of gallons of milk have you given during this last year?
And what has happened to that milk which should have been breeding up
sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies.
And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many
of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market
to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those
four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your
old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them
again. In return for your four confinements and all your labour in the
fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br>
"인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까?
"And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their
natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones.
I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the
natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end.
You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will
scream your lives out at the block within a year. To that horror we all
must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs
have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of
yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut
your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when
they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and
drowns them in the nearest pond.
<br>
"그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다.
"Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life
of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and
the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could
become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body
and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you,
comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might
be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this
straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your
eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And
above all, pass on this message of mine to those who come after you, so
that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br>
"그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오.
"And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument
must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the
animals have a common interest, that the prosperity of the one is the
prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no
creature except himself. And among us animals let there be perfect unity,
perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are
comrades."
<br>
"그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다."
At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking
four large rats had crept out of their holes and were sitting on their
hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of
them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved
their lives. Major raised his trotter for silence.<br>
이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다.
"Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild
creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies?
Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are
rats comrades?"
<br>
"동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?"
The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority
that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs
and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides.
Major continued:
<br>
투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다:
"I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of
enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an
enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And
remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble
him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal
must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink
alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the
habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over
his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No
animal must ever kill any other animal. All animals are equal.
<br>
"나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다.
"And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot
describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when
Man has vanished. But it reminded me of something that I had long
forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the
other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and
the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had
long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me
in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words,
I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been
lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades.
I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you
can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'."
<br>
"그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다."
Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice
was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something
between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran:
<br>
늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다:
<table>
<tr>
<td>
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken to my joyful tidings
Of the golden future time.
Soon or late the day is coming,
Tyrant Man shall be o'erthrown,
And the fruitful fields of England
Shall be trod by beasts alone.
Rings shall vanish from our noses,
And the harness from our back,
Bit and spur shall rust forever,
Cruel whips no more shall crack.
Riches more than mind can picture,
Wheat and barley, oats and hay,
Clover, beans, and mangel-wurzels
Shall be ours upon that day.
Bright will shine the fields of England,
Purer shall its waters be,
Sweeter yet shall blow its breezes
On the day that sets us free.
For that day we all must labour,
Though we die before it break;
Cows and horses, geese and turkeys,
All must toil for freedom's sake.
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken well and spread my tidings
Of the golden future time.
</td>
<td>
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
황금빛 미래 시대에 대한
나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오.
조만간 그날이 오고 있으니,
폭군 인간은 타도될 것이요,
그리고 영국의 결실 가득한 들판은
오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다.
고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요,
그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다),
재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며,
잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다.
마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부,
밀과 보리, 귀리와 건초,
클로버, 콩, 그리고 사탕무가
바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다.
영국의 들판은 밝게 빛날 것이요,
그것의 물은 더 맑아질 것이며,
그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다,
우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에.
그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다,
비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도.
암소들과 말들, 거위들과 칠면조들,
모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다.
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오,
황금빛 미래 시대에 대한 (소식을).
</td>
</tr>
</table>
The singing of this song threw the animals into the wildest excitement.
Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for
themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and
a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs,
they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a
few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in
tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep
bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so
delighted with the song that they sang it right through five times in
succession, and might have continued singing it all night if they had not
been interrupted.
<br>
이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다.
Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making
sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always
stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot
into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn
and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own
sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled
down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment.
<br>
불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다.
Chapter II
제2장
Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was
buried at the foot of the orchard.
<br>
사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다.
This was early in March. During the next three months there was much
secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals
on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the
Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for
thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly
that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and
organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally
recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the
pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was
breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking
Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but
with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious
pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not
considered to have the same depth of character. All the other male pigs on
the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named
Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a
shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some
difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking
his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer
that he could turn black into white.<br>
이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다.
These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of
thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week,
after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and
expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they
met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty
of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made
elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should
starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what
happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway,
what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs
had great difficulty in making them see that this was contrary to the
spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie,
the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will
there still be sugar after the Rebellion?"
<br>
이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다.
"No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this
farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay
you want."
<br>
"아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오."
"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie.
<br>
"그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다.
"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are
the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more
than ribbons?"
<br>
"동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?"
Mollie agreed, but she did not sound very convinced.
<br>
몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다.
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by
Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy
and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of
the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which
all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky,
a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it
was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and
lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses
because he told tales and did no work, but some of them believed in
Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them
that there was no such place.
<br>
돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다.
Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover.
These two had great difficulty in thinking anything out for themselves,
but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed
everything that they were told, and passed it on to the other animals by
simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret
meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with
which the meetings always ended.
<br>
그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다.
Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more
easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard
master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days.
He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had
taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he
would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers,
drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in
beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the
buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were
underfed.<br>
이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다.
June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve,
which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at
the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had
milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting,
without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he
immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the
World over his face, so that when evening came, the animals were still
unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the
door of the store-shed with her horn and all the animals began to help
themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The
next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their
hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry
animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been
planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and
his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides.
The situation was quite out of their control. They had never seen animals
behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they
were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them
almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying
to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of
them were in full flight down the cart-track that led to the main road,
with the animals pursuing them in triumph.
<br>
6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다.
마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다.
상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다.
Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening,
hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of
the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her,
croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on
to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost
before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully
carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs.
<br>
존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다.
For the first few minutes the animals could hardly believe in their good
fortune. Their first act was to gallop in a body right round the
boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being
was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to
wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the
end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the
dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to
castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the
halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the
rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the
animals capered with joy when they saw the whips going up in flames.
Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses'
manes and tails had usually been decorated on market days.
<br>
첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다.
마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다.
"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark
of a human being. All animals should go naked."
<br>
"리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오."
When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in
summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with
the rest.
<br>
복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다.
In a very little while the animals had destroyed everything that reminded
them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and
served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for
each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times
running, and after that they settled down for the night and slept as they
had never slept before.
<br>
아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다.
But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious
thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A
little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of
most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them
in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could
see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and
round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement.
They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass,
they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then
they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with
speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool,
the spinney. It was as though they had never seen these things before, and
even now they could hardly believe that it was all their own.<br>
그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다).
그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다.
Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside
the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened
to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the
door open with their shoulders and the animals entered in single file,
walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed
from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind
of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather
mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet,
the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They
were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing.
Going back, the others found that she had remained behind in the best
bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's
dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring
herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her
sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were
taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in
with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched.
A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be
preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there.
<br>
그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다.
그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다.
부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다.
The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called
them together again.
<br>
동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다.
"Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day
before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter
that must be attended to first."
<br>
"동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소."
The pigs now revealed that during the past three months they had taught
themselves to read and write from an old spelling book which had belonged
to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap.
Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to
the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it
was Snowball who was best at writing) took a brush between the two
knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the
gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the
farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings,
where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set
against the end wall of the big barn. They explained that by their studies
of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles
of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be
inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the
animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty
(for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball
climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding
the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great
white letters that could be read thirty yards away. They ran thus:
<br>
돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다.
이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다.
약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다.
THE SEVEN COMMANDMENTS
1. Whatever goes upon two legs is an enemy.
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
3. No animal shall wear clothes.
4. No animal shall sleep in a bed.
5. No animal shall drink alcohol.
6. No animal shall kill any other animal.
7. All animals are equal.<br>
동물 7계명
1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다.
2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다.
3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다.
4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다.
5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다.
6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다.
7. 모든 동물은 평등하다.
It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind"
and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all
the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All
the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once
began to learn the Commandments by heart.<br>
그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다.
"Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the
hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more
quickly than Jones and his men could do."
<br>
"자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다."
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time
past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four
hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the
pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their
trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of
frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable
interest.<br>
그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다.
"What is going to happen to all that milk?" said someone.
"Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens.
"Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front
of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important.
Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes.
Forward, comrades! The hay is waiting."
<br>
"그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다.
"존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다.
"우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소."
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when
they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.
<br>
그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다).
Chapter III
제3장
How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were
rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped.
<br>
그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다.
Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human
beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was
able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs
were so clever that they could think of a way round every difficulty. As
for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood
the business of mowing and raking far better than Jones and his men had
ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the
others. With their superior knowledge it was natural that they should
assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the
cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of
course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking
behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the
case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the
hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in
the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they
finished the harvest in two days' less time than it had usually taken
Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had
ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their
sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the
farm had stolen so much as a mouthful.
<br>
때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다.
하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다.
말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다.
돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다.
복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다.
그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다.
결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다.
게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다.
낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다.
그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다.
All through that summer the work of the farm went like clockwork. The
animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every
mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly
their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out
to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings
gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too,
inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for
instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to
tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their
breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with
their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them
through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker
even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one;
there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his
mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always
at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with
one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than
anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to
be most needed, before the regular day's work began. His answer to every
problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as
his personal motto.
<br>
그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다.
But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for
instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the
stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the
quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life
in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody.
Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a
way of leaving work early on the ground that there was a stone in her
hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon
noticed that when there was work to be done the cat could never be found.
She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in
the evening after work was over, as though nothing had happened. But she
always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it
was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the
donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the
same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking
and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its
results he would express no opinion. When asked whether he was not happier
now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None
of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with
this cryptic answer.<br>
하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다.
몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다.
당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다.
On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and
after breakfast there was a ceremony which was observed every week without
fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the
harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it
a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse
garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to
represent the green fields of England, while the hoof and horn signified
the future Republic of the Animals which would arise when the human race
had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the
animals trooped into the big barn for a general assembly which was known
as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and
resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put
forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but
could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon
were by far the most active in the debates. But it was noticed that these
two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the
other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing
no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind
the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a
stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The
Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the
afternoon was given up to recreation.<br>
일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다.
깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다.
The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves.
Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other
necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse.
Snowball also busied himself with organising the other animals into what
he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the
Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the
cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to
tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and
various others, besides instituting classes in reading and writing. On the
whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild
creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to
behave very much as before, and when treated with generosity, simply took
advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very
active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and
talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling
them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose
could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br>
돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다.
대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다.
The reading and writing classes, however, were a great success. By the
autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br>
그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다.
As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs
learned to read fairly well, but were not interested in reading anything
except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat
better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the
evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap.
Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty.
So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt
the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get
beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his
great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears
back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to
remember what came next and never succeeding. On several occasions,
indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was
always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided
to be content with the first four letters, and used to write them out once
or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but
the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly
out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two
and walk round them admiring them.<br>
돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다.
벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다.
몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다.
None of the other animals on the farm could get further than the letter A.
It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and
ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much
thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be
reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This,
he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had
thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at
first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but
Snowball proved to them that this was not so.<br>
농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다.
또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다.
고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다.
그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다.
이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만,
스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다.
"A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of
manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing
mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his
mischief."<br>
"동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다."
The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his
explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new
maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end
wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When
they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this
maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating
"Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it
up for hours on end, never growing tired of it.<br>
새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다.
그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다.
Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the
education of the young was more important than anything that could be done
for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell
had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to
nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away
from their mothers, saying that he would make himself responsible for
their education. He took them up into a loft which could only be reached
by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion
that the rest of the farm soon forgot their existence.
<br>
나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다.
그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다.
The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed
every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the
grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed
as a matter of course that these would be shared out equally; one day,
however, the order went forth that all the windfalls were to be collected
and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of
the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full
agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to
make the necessary explanations to the others.<br>
우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다.
이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다.
"Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing
this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike
milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these
things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by
Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the
well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and
organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over
your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those
apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones
would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried
Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his
tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br>
"동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다.
우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?"
Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it
was that they did not want Jones back. When it was put to them in this
light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good
health was all too obvious. So it was agreed without further argument that
the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when
they ripened) should be reserved for the pigs alone.
<br>
이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다.
Chapter IV
제4장
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread
across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights
of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on
neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them
the tune of 'Beasts of England'.<br>
늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다.
Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red
Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the
monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by
a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in
principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of
them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's
misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two
farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of
them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm,
much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges
in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going
gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting
according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was
smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd
man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard
bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for
them to come to any agreement, even in defence of their own interests.<br>
이 시간의 대부분을 존스 씨는 윌링던에 있는 '레드 라이온(Red Lion)' 주점의 선술집 방에 앉아, 한 무리의 아무짝에도 쓸모없는 동물들에 의해 자신의 자산에서 쫓겨남으로써 자신이 겪은 그 괴물 같은(어처구니없는) 불의에 대해 귀를 기울이려는 누구에게나 불평을 늘어놓으며 보냈었다. 다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 많은 도움을 주지 않았다. 마음속으로, 그들 각자는 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수(이용할 수) 없을지 은밀히 궁금해하고 있었다.
동물농장과 인접한 두 농장의 주인들이 영구적으로 나쁜 관계에 있었던 것은 다행스러운 일이었다. 폭스우드(Foxwood)라고 불리는 그중 한 농장은 크고, 방치되었으며, 구식인 농장이었는데, 삼림으로 크게 우거져 있었고, 그것의 모든 목초지들은 황폐해졌으며, 그것의 울타리들은 수치스러운 상태에 있었다. 그것의 주인인 필킹턴 씨는 계절에 따라 낚시나 사냥을 하며 자신의 시간 대부분을 보내는 낙천적인 신사 농부였다. 핀치필드(Pinchfield)라고 불리는 다른 농장은 더 작고 더 잘 관리되고 있었다. 그것의 주인은 프레더릭 씨였는데, 거칠고 기민한(영악한) 사람으로, 끊임없이 소송들에 휘말려 있었고 혹독하게 흥정하는 것(매정한 거래)으로 평판이 나 있었다. 이 둘은 서로를 너무나 싫어해서, 심지어 그들 자신들의 이익을 방어하는 일에서조차 어떤 합의에 도달하는 것이 그들에게는 어려웠다.
Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on
Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning
too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of
animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a
fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm
(they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the
name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were
also rapidly starving to death. When time passed and the animals had
evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their
tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on
Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism,
tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in
common. This was what came of rebelling against the laws of Nature,
Frederick and Pilkington said.<br>
그럼에도 불구하고, 그들은 둘 다 동물농장에서 일어난 반란에 철저히 겁을 먹었고, 그들 자신의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 막기를 매우 갈망했다. 처음에 그들은 동물들이 스스로 농장을 경영한다는 생각에 대해 비웃어 무시하는 척했다. 그 전체 일은 2주일(a fortnight)이면 끝장날 것이라고 그들은 말했다. 그들은 매너(메이너) 농장(그들은 그것을 메이너 농장이라고 부를 것을 고집했으며, '동물농장'이라는 이름을 용납하려 하지 않았다)의 동물들이 영구적으로 그들 사이에서 싸우고 있으며 또한 빠른 속도로 굶어 죽어가고 있다는 소문을 퍼뜨렸다.
시간이 흐르고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않자, 프레더릭과 필킹턴은 그들의 태도(가락)를 바꾸어 이제 동물농장에서 번창하고 있는 그 끔찍한 사악함에 대해 이야기하기 시작했다. 그곳의 동물들이 식인을 일삼고, 빨갛게 달군 말편자로 서로를 고문하며, 암컷들을 공유한다는 소문이 유포되었다. 이것이 바로 자연의 법칙들을 거슬러 반란을 일으킨 것의 결과라고 프레더릭과 필킹턴은 말했다.
However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful
farm, where the human beings had been turned out and the animals managed
their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms,
and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the
countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage,
sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail
over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other
side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were
known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings
could not contain their rage when they heard this song, though they
pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they
said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible
rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot.
And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the
hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the
smithies and the tune of the church bells. And when the human beings
listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their
future doom.<br>
그러나, 이 이야기들은 결코 온전히 믿어지지 않았다. 인간들이 쫓겨났고 동물들이 자신들의 일을 스스로 경영하는 경이로운 농장에 대한 소문들이 모호하고 왜곡된 형태들로 계속 순환(유포)되었으며, 그해 내내 반항함의 물결이 시골 전역으로 흘러갔다. 언제나 다루기 쉬웠던 황소들이 갑자기 사납게 변했고, 양들은 울타리를 부수고 토끼풀(clover)을 집어삼켰으며, 암소들은 양동이를 걷어차 넘어뜨렸고, 사냥용 말들은 울타리 넘기를 거부하고 그들의 기수들을 반대편으로 내던졌다.
무엇보다도, '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율과 심지어 그 가사까지 모든 곳에 알려졌다. 그것은 놀라운 속도로 퍼졌었다. 인간들은 이 노래를 들을 때 자신들의 분노를 억누를 수 없었으나, 비록 그것을 단지 터무니없는 것으로 생각하는 척하긴 했다. 그들은 심지어 동물들이 어떻게 그런 경멸스러운 쓰레기를 부를 마음을 먹을 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다. 그것을 부르다가 붙잡힌 어떤 동물이든 그 자리에서 매질을 당했다.
그럼에도 불구하고 그 노래는 억누를 수 없었다. 검은지빠귀들은 울타리 안에서 그것을 휘파람으로 불었고, 비둘기들은 느릅나무들에서 그것을 구구 구구 불렀으며, 그것은 대장간들의 소음 속으로 그리고 교회 종들의 선율 속으로 흘러 들어갔다. 그리고 인간들이 그것에 귀를 기울일 때, 그들은 그 안에서 자신들의 미래 파멸의 예언을 들으며 은밀히 떨었다.
Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was
already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and
alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and
all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had
entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to
the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching
ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the
recapture of the farm.<br>
10월 초순, 곡물이 베어지고 쌓였으며 그것의 일부는 이미 탈곡되었을 때, 비둘기 떼가 공중을 빙빙 돌며 날아와 가장 격렬한 흥분 속에서 동물농장의 마당에 내려앉았다. 존스와 (그를 지지하는)그의 사람들이 폭스우드와 핀치필드에서 온 대여섯 명의 다른 사람들과 함께 다섯 가닥짜리 나무문(five-barred gate)으로 들어왔고, 농장으로 이어지는 마차 통로를 따라 올라오고 있었다. 손에 총을 들고 앞장서서 행진하고 있던 존스를 제외하고, 그들은 모두 막대기들을 들고 있었다. 분명히 그들은 농장의 탈환을 시도하려는 참이었다.
This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball,
who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had
found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave
his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his
post.<br>
이것은 오랫동안 예상되었던 일이었고, 모든 준비가 완료되어 있었다. 농가에서 발견한 율리우스 카이사르의 전역(전쟁 출정)에 관한 오래된 책을 공부했었던 스노볼이 방어 작전들을 담당하고 있었다. 그는 자신의 명령들을 신속하게 내렸고, 1~2분 만에 모든 동물이 자신의 위치(초소)에 정렬했다.
As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his
first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and
fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the
men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the
hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs.
However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a
little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks.
Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all
the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded
and butted the men from every side, while Benjamin turned around and
lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their
sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly,
at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the
animals turned and fled through the gateway into the yard.<br>
인간들이 농장 건물들에 가까이 다가왔을 때, 스노볼은 자신의 첫 번째 공격을 개시했다. 서른다섯 마리에 달하는 모든 비둘기가 그 사람들의 머리 위로 이리저리 날아다니며 공중에서 그들 위에 똥을 쌌다. 그리고 사람들이 이것을 처리하고 있는 동안, 울타리 뒤에 숨어 있었던 거위들이 돌진해 나와 그들의 다리 종아리들을 잔인하게 쪼아댔다. 그러나 이것은 단지 약간의 혼란을 창출하기 위해 의도된 가벼운 소규모 접전 기동(교란 작전)이었을 뿐이어서, 사람들은 자신들의 막대기로 거위들을 쉽게 쫓아냈다.
스노볼은 이제 두 번째 공격을 시작했습니다. 뮤리엘, 벤자민, 그리고 모든 양들은 스노볼을 선두로 앞으로 돌진하여 사방에서 사람들을 쿡쿡 찌르고 들이받았습니다. 벤자민은 몸을 돌려 작은 발굽으로 그들을 마구 때렸습니다. 하지만 막대기와 징 박힌 부츠를 신은 사람들은 다시 한번 양들보다 훨씬 강했습니다. 그리고 갑자기 스노볼의 비명 소리, 즉 후퇴 신호가 울리자 모든 동물들은 몸을 돌려 마당으로 통하는 대문을 통해 도망쳤습니다.
The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies
in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what
Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the
three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying
in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them
off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed
straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The
pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped
dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone
against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun
flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer,
rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod
hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood
on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several
men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the
next moment all the animals together were chasing them round and round the
yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an
animal on the farm that did not take vengeance on them after his own
fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders
and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment
when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the
yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of
their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they
had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their
calves all the way.<br>
사람들은 승리의 함성을 질렀다. 그들은 자신들이 상상했던 대로 원수들이 도망치는 것을 보았고, 무질서하게 그들의 뒤를 쫓아 돌진했다. 이것이 바로 스노볼이 의도했던 바였다. 그들이 마당 안으로 완전히 들어오자마자, 외양간에 매복해 있었던 세 마리의 말, 세 마리의 암소, 그리고 나머지 돼지들이 갑자기 그들의 후방에 나타나 그들을 차단했다.
스노볼은 이제 돌격 신호를 내렸다. 그 자신은 존스를 향해 곧장 돌진했다. 존스는 그가 오는 것을 보고 그의 총을 들어 발사했다. 산탄 탄환들이 스노볼의 등 줄기를 따라 피비린내 나는 줄무늬들을 새겼고(상처를 내었고), 양 한 마리가 피를 흘리며 죽어 쓰러졌다. 단 한 순간도 멈추지 않고, 스노볼은 자신의 15스톤(약 95kg)의 몸을 존스의 다리에 내던졌다. 존스는 똥더미 속으로 내동댕이쳐졌고 그의 총은 그의 손에서 날아갔다.
하지만 모든 것 중 가장 무시무시한 광경은 복서였는데, 뒷다리로 일어서서 씨수말처럼 편자를 박은 그의 거대한 발굽들로 내지르고 있었다. 그의 바로 그 첫 번째 타격이 폭스우드에서 온 마구간 머슴의 두개골을 가격했고 진흙 바닥에 그를 생명 없이(죽은 듯이) 뻗게 만들었다. 그 광경에 몇몇 사람은 자신들의 막대기를 떨어뜨리고 달아나려 했다. 공포가 그들을 덮쳤고, 다음 순간 모든 동물이 함께 마당 주위로 그들을 쫓아다니고 있었다. 그들은 들이받히고, 차이고, 물리고, 짓밟혔다. 농장에는 자신만의 방식에 따라 그들에게 복수를 하지 않은 동물이 없었다. 심지어 고양이도 갑자기 지붕 위에서 소 돌보는 사람의 어깨 위로 뛰어내려 그녀의 발톱을 그의 목에 박아 넣었으며, 이에 그는 끔찍하게 비명을 질렀다.
도망칠 틈이 열린 순간, 사람들은 마당 밖으로 돌진해 나와 큰길을 향해 달아날 수 있게 된 것을 충분히 기뻐했다. 그리하여 그들의 침략이 시작된 지 5분 만에, 그들은 거위 떼가 그들의 뒤에서 슉슉 소리를 내며 가는 길 내내 그들의 종아리를 쪼아대는 가운데, 자신들이 왔던 것과 똑같은 길로 수치스러운 후퇴를 하는 중이었다.
All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with
his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn
him over. The boy did not stir.<br>
한 명을 제외하고 모든 사람은 가버렸다. 마당 뒤편에서 복서는 진흙 바닥에 얼굴을 묻고 엎드려 있는 마구간 머슴을 자신의 발굽으로 툭툭 치며 그를 뒤집으려고 노력하고 있었다. 그 소년은 움직이지 않았다.
"He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that.
I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do
this on purpose?"<br>
"그가 죽었어," 복서가 슬프게 말했다. "나는 그렇게 할 의도가 없었어. 내가 철제 편자(iron shoes)를 신고 있었다는 것을 내가 잊었어. 내가 이것을 고의로(on purpose) 한 게 아니라는 것을 누가 믿어 주겠니?"
"No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood
was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one."
"I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and
his eyes were full of tears.
"Where is Mollie?" exclaimed somebody.
<br>
"감상주의는 버리시오, 동무!" 자신의 상처들로부터 여전히 피가 뚝뚝 떨어지고 있던 스노볼이 부르짖었다. "전쟁은 전쟁이오. 오직 좋은 인간이란 죽은 인간뿐이오."
"나는 목숨을 빼앗고 싶지 않아, 비록 인간의 목숨일지라도 말이야," 복서가 반복해 말했고, 그의 두 눈은 눈물로 가득 차 있었다.
"몰리는 어디 있지?" 누군가가 외쳤다.
Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was
feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her
off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with
her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as
soon as the gun went off. And when the others came back from looking for
her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had
already recovered and made off.<br>
몰리는 사실 사라진 상태였다. 잠시 동안 커다란 놀람(불안)이 있었다. 사람들이 그녀에게 어떤 방식으로든 해를 입혔거나, 심지어 그녀를 자신들과 함께 실어 가버렸을지도 모른다는 우려가 들었다. 그러나 결국, 그녀는 말구유 안의 건초 사이에 머리를 파묻은 채 그녀의 마구간에 숨어 있는 것이 발견되었다. 그녀는 총이 발사되자마자 도망 길에 올랐었던 것이다.
그리고 다른 동물들이 그녀를 찾는 것으로부터 돌아왔을 때, 그들이 발견하게 된 것은 사실 단지 기절해 있었을 뿐이었던 마구간 머슴이 이미 회복하여 달아나 버렸다는 사실이었다.
The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting
his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu
celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and
'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been
killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her
grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the
need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.<br>
동물들은 이제 가장 격렬한 흥분 속에서 다시 모였고, 각자 목청껏 전투에서 자신의 공훈을 이야기했다. 즉석에서 승리 축하 행사가 즉시 개최되었다. 깃발이 올려졌고 '영국의 동물들(Beasts of England)'이 여러 차례 불렸으며, 그러고 나서 죽임을 당했던 양에게 엄숙한 장례식이 주어졌고, 그녀의 무덤 위에 산사나무 한 그루가 심어졌다. 무덤가에서 스노볼은 짧은 연설을 하며, 필요한 경우 모든 동물이 동물농장을 위해 죽을 준비가 되어 있어야 할 필요성을 강조했다.
The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal
Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and
Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old
horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on
Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which
was conferred posthumously on the dead sheep.<br>
동물들은 군사 훈장인 '1급 동물 영웅(Animal Hero, First Class)'을 제정하기로 만장일치로 결정했고, 그것은 그 자리에서 바로 스노볼과 복서에게 수여되었다. 그것은 일요일들과 공휴일들에 착용하도록 하는 황동 메달(그것들은 진짜로는 마구실에서 발견되었던 몇 개의 오래된 말 장식용 황동 붙이들이었다)로 구성되었다. 또한 '2급 동물 영웅(Animal Hero, Second Class)'도 있었는데, 그것은 죽은 양에게 사후에(추서되어) 수여되었다.
There was much discussion as to what the battle should be called. In the
end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the
ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud,
and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse.
It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a
piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the
twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on
Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.<br>
그 전투를 무엇이라 불러야 할지에 대해 많은 토론이 있었다. 결국, 그것은 '외양간 전투(Battle of the Cowshed)'라고 명명되었는데, 그곳이 바로 매복이 개시되었던(습격이 발발했던) 장소였기 때문이다. 존스 씨의 총이 진흙 속에 놓여 있는 것이 발견되었고, 농가에 탄약통(카트리지) 공급품이 있다는 것이 알려졌다.
그 총을 국기게양대 받침대에 대포 한 문처럼 설치해 두고, 1년에 두 번—한 번은 외양간 전투의 기념일인 10월 12일에, 그리고 한 번은 반란의 기념일인 하지(Midsummer Day)에—그것을 발사하기로 결정되었다.
Chapter V
제5장
As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late
for work every morning and excused herself by saying that she had
overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite
was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and
go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own
reflection in the water. But there were also rumours of something more
serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her
long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.<br>
겨울이 다가옴에 따라, 몰리는 점점 더 골칫거리가 되었다. 그녀는 매일 아침 일에 늦었고 자신이 늦잠을 잤다고 말하며 변명했으며, 그녀의 식욕은 훌륭했음에도 불구하고 정체불명의 통증들을 호소했다. 온갖 종류의 핑계를 대며 그녀는 일로부터 도망쳐서 식수 구덩이(웅덩이)로 가곤 했고, 그곳에서 그녀는 물에 비친 그녀 자신의 모습을 바보처럼 바라보며 서 있곤 했다.
그러나 더 심각한 무언가에 대한 소문들도 있었다. 어느 날, 몰리가 그녀의 긴 꼬리를 살랑거리고 건초 한 줄기를 씹으며 마당 안으로 쾌활하게 걸어 들어왔을 때, 클로버가 그녀를 따로 데리고 갔다.
"Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This
morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from
Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the
hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he
was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What
does that mean, Mollie?"<br>
"몰리," 그녀(클로버)가 말했다, "나는 너에게 할 아주 심각한 말이 있어. 오늘 아침 나는 네가 동물농장과 폭스우드를 나누는 울타리 너머를 바라보고 있는 것을 보았어. 필킹턴 씨의 부하들 중 한 명이 울타리 반대편에 서 있었지. 그리고—내가 아주 멀리 떨어져 있어서였지만, 내가 이것을 보았다고 거의 확신하는데—그가 너에게 말을 걸고 있었고 너는 그가 네 코를 쓰다듬도록 허용하고 있었어. 그게 무엇을 의미하니, 몰리?"
"He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance
about and paw the ground.
"Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that
man was not stroking your nose?"
"It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the
face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the
field.
<br>
"그는 그러지 않았어! 난 안 그랬어! 그건 사실이 아니야!" 몰리는 껑충거리고 발자국을 내기 시작하며 외쳤다.
"몰리! 내 얼굴을 똑바로 봐. 그 사람이 네 코를 쓰다듬고 있지 않았다고 네 명예의 명백한 약속을 내게 줄 수 있니?"
"그건 사실이 아니야!" 몰리가 반복했지만, 그녀는 클로버의 얼굴을 똑바로 쳐다볼 수 없었고, 바로 다음 순간 그녀는 달아나 들판 속으로 다다다닥 내달려 질주하며 가버렸다.
A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went
to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under
the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of
different colours.<br>
한 가지 생각이 클로버를 때렸다(뇌리를 스쳤다). 다른 이들에게 아무 말도 하지 않고, 그녀는 몰리의 마구간으로 가서 그녀의 발굽으로 짚을 뒤집어엎었다. 짚 밑에 숨겨져 있는 것은 작은 덩어리 설탕 더미와 서로 다른 색깔들의 리본 몇 다발이었다.
Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of
her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the
other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart
painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat
red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican,
was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly
clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to
be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever
mentioned Mollie again.<br>
3일 후에 몰리는 사라졌다. 몇 주 동안 그녀의 행방에 대해 아무것도 알려지지 않았으나, 그 후 비둘기들이 자신들이 윌링던의 반대편에서 그녀를 보았다고 보고했다. 그녀는 선술집 외곽에 서 있던, 빨간색과 검은색으로 칠해진 멋진 이륜마차의 끌채(샤프트)들 사이에 있었다. 체크무늬 승마 바지와 각반을 입은, 선술집 주인처럼 보이는 한 뚱뚱하고 붉은 얼굴의 남자가 그녀의 코를 쓰다듬으며 그녀에게 설탕을 먹이고 있었다. 그녀의 털은 새로 깎여 있었고 그녀는 그녀의 앞머리 주변에 진홍색 리본을 매고 있었다. 비둘기들이 말하기를, 그녀는 즐기고 있는 것처럼 보였다. 동물들 중 그 누구도 다시는 몰리를 언급하지 않았다.
In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and
nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big
barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the
coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were
manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of
farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote.
This arrangement would have worked well enough if it had not been for the
disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point
where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger
acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of
oats, and if one of them said that such and such a field was just right
for cabbages, the other would declare that it was useless for anything
except roots. Each had his own following, and there were some violent
debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his
brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for
himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of
late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both
in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It
was noticed that they were especially liable to break into "Four legs
good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball
had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and
Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans
for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains,
silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all
the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot
every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of
his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and
seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so
bitter as the one that took place over the windmill.<br>
1월에 혹독하게 힘든 날씨가 찾아왔다. 땅은 철과 같았고, 들판에서는 아무것도 행해질 수 없었다. 큰 대포간(헛간)에서 많은 회의가 열렸고, 돼지들은 다가오는 계절의 일을 계획하는 것에 전념했다. 다른 동물들보다 명백히 더 똑똑한 돼지들이 농장 정책의 모든 질문을 결정해야 한다는 것이 받아들여지게 되었는데, 비록 그들의 결정들이 과반수 투표에 의해 승인되어야만 했을지라도 그러했다.
만약 스노볼과 나폴레옹 사이의 분쟁들이 없었더라면 이 합의는 충분히 잘 작동했을 것이다. 이 둘은 의견 불일치가 가능한 모든 지점에서 의견이 불일치했다. 만약 그들 중 한 명이 보리를 더 큰 면적에 파종하자고 제안하면, 다른 한 명은 더 큰 면적의 귀리를 요구할 것이 확실했고, 만약 그들 중 한 명이 이러저러한 들판이 양배추에 딱 맞다고 말하면, 다른 한 명은 그것이 뿌리채소 외에는 아무것에도 쓸모없다고 선언하곤 했다. 각자는 자신만의 추종자들을 가졌고, 몇몇 격렬한 논쟁들이 있었다.
회의에서 스노볼은 그의 뛰어난 연설들로 종종 과반수를 설득해 이겼으나, 나폴레옹은 회의 사이사이 시간에 자신을 위한 지지를 호소(사전 포섭)하는 것에 더 능했다. 그는 특히 양들에게 성공적이었다. 최근에 양들은 철이 있든 없든(시도 때도 없이) "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"라고 매헤헤 울어대기 시작했고, 그들은 종종 이것으로 회의를 방해했다. 그들이 특히 스노볼의 연설 중 결정적인 순간들에 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"를 갑자기 터뜨리기 쉽다는 점이 주목되었다.
스노볼은 농가에서 발견한 '농부와 축산인' 잡지의 몇몇 과월호들을 면밀히 연구했었고, 혁신과 개선을 위한 계획들로 가득 차 있었다. 그는 배수구, 사일리지(담금먹이), 그리고 토마스 인비(염기성 슬래그)에 대해 박식하게 이야기했으며, 운반의 노동을 아끼기 위해 모든 동물들이 매일 다른 지점에, 들판에 직접 그들의 똥을 누도록 하는 복잡한 계획을 짜내기도 했다.
나폴레옹은 자신만의 어떤 계획도 내놓지 않았으나, 스노볼의 계획은 아무것도 되지 못할(수포로 돌아갈) 것이라고 조용히 말했고, 그의 때를 기다리고 있는 것처럼 보였다. 하지만 그들의 모든 논쟁 중에서도, 풍차를 두고 일어난 논쟁만큼 격렬한 것은 없었다.
In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small
knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground,
Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could
be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power.
This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a
circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking
machine. The animals had never heard of anything of this kind before
(for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive
machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up
pictures of fantastic machines which would do their work for them while
they grazed at their ease in the fields or improved their minds with
reading and conversation.<br>
농장 건물들에서 멀지 않은 긴 목초지에, 농장에서 가장 높은 지점인 작은 둔덕이 있었다. 땅을 측량한 후에, 스노볼은 이곳이 풍차를 위한 딱 알맞은 장소라고 선언했는데, 그것(풍차)은 발전기를 작동시켜 농장에 전력을 공급하도록 만들어질 수 있었다.
이것은 마구간들을 밝히고 겨울에 그것들을 따뜻하게 해 줄 것이며, 또한 원형 톱, 작두(여물 절단기), 비트 절단기(사료용 무 채 써는 기계), 그리고 전기 착유기를 가동할 것이었다. 동물들은 이전에 이런 종류의 것에 대해 들어본 적이 없었는데(왜냐하면 그 농장은 구식이었고 오직 가장 원시적인 기계류만 가지고 있었기 때문이다), 그들은 들판에서 편안하게 풀을 뜯거나 독서와 대화로 정신을 향상시키는 동안 자신들을 위해 일을 해 줄 환상적인 기계들의 그림들을 스노볼이 마법 부리듯 불러내는 동안 깜짝 놀라서 경청했다.
Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked
out. The mechanical details came mostly from three books which had
belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House',
'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball
used as his study a shed which had once been used for incubators and had a
smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for
hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of
chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly
to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of
excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and
cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals
found completely unintelligible but very impressive. All of them came to
look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks
came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon
held aloof. He had declared himself against the windmill from the start.
One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked
heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and
snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating
them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg,
urinated over the plans, and walked out without uttering a word.<br>
몇 주 안에 풍차를 위한 스노볼의 계획들은 완전히 짜였다. 기계적인 세부 사항들은 대부분 존스 씨의 소유였던 세 권의 책—'집안일에서 해야 할 일천 가지 유용한 일들', '모든 사람은 자신만의 벽돌공', 그리고 '초보자를 위한 전기'—에서 나왔다. 스노볼은 한때 부화기용으로 사용되었고 그림을 그리기에 적합한 매끄러운 나무 바닥을 가진 창고를 자신의 서재로 사용했다. 그는 한 번에 몇 시간 동안 그곳에 틀어박혀 있었다. 돌멩이로 책을 펼쳐 누르고, 그의 앞다리 족발 마디 사이에 분필 조각을 꽉 쥔 채, 그는 줄 뒤에 줄을 그려 나가고 흥분으로 작은 끙끙거리는 소리를 내며 빠르게 앞뒤로 움직이곤 했다.
점차 그 계획들은 바닥의 절반 이상을 덮는 크랭크들과 톱니바퀴들의 복잡한 덩어리로 커졌는데, 다른 동물들은 그것을 완전히 이해할 수 없다고 생각했으나 매우 인상 깊게 여겼다. 그들 모두는 적어도 하루에 한 번은 스노볼의 그림들을 보러 왔다. 암탉들과 오리들마저 왔고, 분필 자국들을 밟지 않으려고 애를 썼다.
오직 나폴레옹만이 거리를 두었다. 그는 처음부터 자신은 풍차에 반대한다고 선언했었다. 하지만 어느 날, 그는 계획들을 조사하기 위해 예기치 않게 도착했다. 그는 창고 주변을 무겁게 걸어 다녔고, 계획들의 모든 세부 사항을 면밀히 보았으며 그것들에 대고 한두 번 킁킁거린 다음, 그의 곁눈으로 그것들을 응시하며 잠시 서 있었다. 그러고는 갑자기 그는 그의 다리를 들어 올려 계획들 위에 오줌을 누었고, 단 한 마디도 내뱉지 않은 채 걸어 나갔다.
The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball
did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would
have to be carried and built up into walls, then the sails would have to
be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How
these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that
it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much
labour would be saved that the animals would only need to work three days
a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the
moment was to increase food production, and that if they wasted time on
the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves
into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day
week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only
animal who did not side with either faction. He refused to believe either
that food would become more plentiful or that the windmill would save
work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always
gone on--that is, badly.<br>
농장 전체가 풍차라는 주제에 대해 깊게 나뉘었다. 스노볼은 그것을 짓는 것이 어려운 일일 것이라는 점을 부인하지 않았다. 돌들을 운반하여 벽들로 쌓아 올려야 할 것이고, 그다음에는 (풍차의) 날개들을 만들어야 할 것이며 그 후에는 발전기들과 케이블들의 필요가 있을 것이었다. (이것들을 어떻게 조달할 것인지에 대해서는 스노볼은 말하지 않았다.) 그러나 그는 그 모든 것이 1년 안에 행해질 수 있다고 주장했다. 그리고 그 이후에는 너무나 많은 노동이 절약되어 동물들이 일주일에 오직 3일만 일할 필요가 있을 것이라고 그는 선언했다.
반면에 나폴레옹은 현재의 거대한 필요는 식량 생산을 늘리는 것이며, 만약 그들이 풍차에 시간을 낭비한다면 그들 모두는 굶어 죽을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 "스노볼과 주 3일 노동에 투표하라"와 "나폴레옹과 가득 찬 여물통에 투표하라"라는 슬로건 아래 두 개의 파벌로 자신들을 형성했다.
벤자민은 어느 파벌의 편도 들지 않은 유일한 동물이었다. 그는 식량이 더 풍족해질 것이라는 점도, 풍차가 노동을 아껴줄 것이라는 점도 믿기를 거부했다. 풍차가 있든 풍차가 없든, 삶은 그것이 항상 흘러왔던 대로—즉, 나쁘게—흘러갈 것이라고 그는 말했다.
Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the
defence of the farm. It was fully realised that though the human beings
had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and
more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones.
They had all the more reason for doing so because the news of their defeat
had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring
farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in
disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to
procure firearms and train themselves in the use of them. According to
Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion
among the animals on the other farms. The one argued that if they could
not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued
that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend
themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and
could not make up their minds which was right; indeed, they always found
themselves in agreement with the one who was speaking at the moment.<br>
풍차에 대한 분쟁들과는 별개로, 농장의 방어라는 문제가 있었다. 비록 인간들이 외양간 전투에서 패배했었을지라도 그들이 농장을 탈환하고 존스 씨를 복귀시키기 위해 또 다른, 그리고 더 단호한 시도를 할지도 모른다는 점이 완전히 인식되었다. 그들이 그렇게 할 이유는 더욱더 충분했는데, 왜냐하면 그들의 패배 소식이 시골 전역으로 퍼졌고 이웃 농장들의 동물들을 그 어느 때보다 더 동요하게(반항적으로) 만들었기 때문이다.
늘 그렇듯이, 스노볼과 나폴레옹은 의견이 불일치했다. 나폴레옹에 따르면, 동물들이 해야만 하는 것은 화기(총기류)들을 조달하고 그것들의 사용법을 스스로 훈련하는 것이었다. 스노볼에 따르면, 그들은 더 많은 비둘기들을 파견하여 다른 농장들의 동물들 사이에서 반란을 선동해야만 했다.
한 명은 만약 그들이 스스로를 방어할 수 없다면 그들은 정복당할 수밖에 없다고 논쟁했고, 다른 한 명은 만약 반란들이 모든 곳에서 일어난다면 그들이 스스로를 방어할 필요가 없을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 먼저 나폴레옹의 말을 듣고, 그다음 스노볼의 말을 들었으며, 어느 쪽이 옳은지 마음을 정할 수 없었다. 참으로, 그들은 항상 바로 그 순간에 말하고 있는 자에게 자신들이 동의하고 있음을 발견하곤 했다.
At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting
on the following Sunday the question of whether or not to begin work on
the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in
the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by
bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building
of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly
that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it,
and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and
seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball
sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating
again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now
the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a
moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he
painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was
lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond
chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate
threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders,
besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold
water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there
was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment
Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball,
uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter
before.<br>
마침내 스노볼의 계획들이 완료된 날이 왔다. 그다음 일요일 회의에서 풍차 작업을 시작할지 말지의 문제가 투표에 부쳐질 예정이었다. 동물들이 큰 대포간(헛간)에 모였을 때, 스노볼은 일어섰고, 비록 양들로부터의 매헤헤 우는 소리에 의해 가끔 방해를 받았을지라도, 풍차 건설을 옹호하는 자신의 이유들을 설명했다.
그다음 나폴레옹이 답변을 위해 일어섰다. 그는 풍차는 터무니없는 짓이며 자신은 그 누구도 그것에 투표하지 말 것을 권한다고 매우 조용히 말하고는, 즉시 다시 앉았다. 그는 간신히 30초 동안 말했을 뿐이었고, 자신이 만들어낸 효과에 대해서는 거의 무관심한 것처럼 보였다.
이에 스노볼이 벌떡 일어났고, 다시 울기 시작했던 양들을 소리쳐 잠재우며, 풍차를 지지하는 열정적인 호소를 터뜨렸다. 지금까지 동물들은 자신들의 지지에 있어 대략 반반으로 나뉘어 있었으나, 순식간에 스노볼의 웅변이 그들을 휩쓸어 버렸다. 빛나는 문장들로 그는 고된 노동이 동물들의 등에서 들려 올려졌을 때(사라졌을 때)의 동물농장의 그림을 그렸다. 그의 상상력은 이제 작두와 순무 절단기를 훨씬 넘어서 달렸다. 전기는 모든 마구간에 그것만의 전등, 온수와 냉수, 그리고 전기 히터를 공급하는 것 외에도, 탈곡기, 쟁기, 써레, 롤러, 그리고 수확기와 결속기를 작동시킬 수 있다고 그는 말했다.
그가 말을 마쳤을 때쯤에는, 투표가 어느 방향으로 갈지에 대해 의심의 여지가 없었다. 그러나 바로 이 순간 나폴레옹이 일어섰고, 스노볼에게 독특한 곁눈질을 던지며, 이전에는 아무도 그가 내는 것을 들어본 적이 없는 종류의 높은 음의 끙끙거리는 소리(신호)를 내뱉었다.
At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs
wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed
straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to
escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they
were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals
crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across
the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can
run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it
seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster
than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but
closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in
time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare,
slipped through a hole in the hedge and was seen no more.<br>
이에 바깥에서 끔찍하게 짖어대는 소리가 났고, 황동 징이 박힌 목줄을 착용한 아홉 마리의 거대한 개들이 헛간 안으로 뛰어 들어왔다. 그들은 스노볼을 향해 곧장 돌진했는데, 스노볼은 그들의 딱딱 맞부딪히는 턱들을 피하기 위해 딱 맞춰 그의 자리에서 겨우 뛰어올랐을 뿐이었다. 순식간에 그는 문밖으로 나갔고 그들이 그의 뒤를 쫓았다.
너무 놀라고 겁에 질려 말도 못 한 채, 모든 동물들은 그 추격전을 보기 위해 문을 통과해 몰려들었다. 스노볼은 도로로 이어지는 긴 목초지를 가로질러 질주하고 있었다. 그는 오직 돼지만이 달릴 수 있는 방식으로 달리고 있었으나, 개들이 그의 뒤꿈치에 바짝 붙어 있었다. 갑자기 그가 미끄러졌고 그들이 그를 잡은 것이 확실해 보였다. 그때 그가 다시 일어나 그 어느 때보다 더 빨리 달렸으나, 그다음 개들이 그를 다시 따라잡고 있었다.
그들 중 한 마리는 스노볼의 꼬리를 거의 물 뻔했으나, 스노볼이 딱 맞춰 그것을 휙 빼내어 벗어났다. 그러고는 그가 추가적인 질주(스퍼트)를 냈고, 몇 인치의 여유를 둔 채 울타리의 구멍 사이로 미끄러져 들어가더니 더 이상 보이지 않았다.
Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment
the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine
where these creatures came from, but the problem was soon solved: they
were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and
reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as
fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that
they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been
used to do to Mr. Jones.<br>
조용하고 겁에 질린 채, 동물들은 헛간 안으로 기어 돌아왔다. 순식간에 개들이 껑충껑충 뛰어서 돌아왔다. 처음에 그 누구도 이 생명체들이 어디에서 왔는지 상상할 수 없었으나, 그 문제는 곧 해결되었다. 그들은 나폴레옹이 그들의 어미들에게서 빼앗아 사적으로 키웠던 강아지들이었다.
비록 아직 다 자라지는 않았을지라도, 그들은 거대한 개들이었고, 늑대들만큼 사나워 보이는 외모였다. 그들은 나폴레옹에게 바짝 붙어 있었다. 다른 개들이 존스 씨에게 하곤 했던 것과 똑같은 방식으로 그들이 나폴레옹에게 꼬리를 흔든다는 점이 주목되었다.
Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised
portion of the floor where Major had previously stood to deliver his
speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would
come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future
all questions relating to the working of the farm would be settled by a
special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in
private and afterwards communicate their decisions to the others. The
animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing
'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would
be no more debates.<br>
나폴레옹은 개들이 자신의 뒤를 따르는 채로, 이전에 메이저가 그의 연설을 하기 위해 서 있었던 바닥의 돋우어진 부분(단상) 위로 이제 올라갔다. 그는 이제부터 일요일 아침 회의들은 끝이 날 것이라고 발표했다. 그것들은 불필요하며 시간을 낭비했다고 그는 말했다.
미래에는 농장의 운영과 관련된 모든 질문이 자신이 주재하는 돼지들의 특별 위원회에 의해 해결될 것이었다. 이들은 사적으로 만날 것이고 나중에 그들의 결정들을 다른 이들에게 전달할 것이었다. 동물들은 깃발에 경례하고, '영국의 동물들'을 노래하며, 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 일요일 아침에 여전히 모이곤 할 것이었지만, 더 이상의 논쟁들은 없을 것이었다.
In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the
animals were dismayed by this announcement. Several of them would have
protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was
vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times,
and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think
of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more
articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of
disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking
at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep,
menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the
sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs
bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any
chance of discussion.<br>
스노볼의 축출이 그들에게 주었던 충격에도 불구하고, 동물들은 이 발표에 의해 당황했다(의기소침해졌다). 만약 그들이 올바른 논거들을 찾을 수만 있었더라면 그들 중 몇몇은 항의했을 것이었다. 복서조차도 모호하게 괴로워했다. 그는 그의 귀를 뒤로 젖히고, 그의 앞머리를 몇 번 흔들었으며, 그의 생각들을 정렬하기(모으기) 위해 열심히 노력했으나, 결국 그는 말할 어떤 것도 생각지 못했다.
그러나 돼지들 중 몇몇은 스스로 더 또렷하게 말할 수 있었다. 앞줄에 있던 네 마리의 젊은 육용 돼지들이 반대의 날카로운 비명을 내뱉었고, 그들 네 마리 모두 벌떡 일어나 동시에 말하기 시작했다. 그러나 갑자기 나폴레옹 주변에 앉아 있던 개들이 깊고 위협적인 으르렁거림을 내뿜었고, 돼지들은 침묵에 빠져 다시 앉았다.
그다음 양들이 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라는 엄청난 매헤헤 울음소리를 터뜨렸는데, 이것은 거의 15분(1시간의 4분의 1) 동안 계속되었고 토론의 어떤 기회도 끝내버렸다.
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement
to the others.<br>
그 후 스퀼러는 농장을 돌며 다른 이들(동물들)에게 새로운 방침을 설명하라는 지시를 (나폴레옹으로부터 명령)받았다.
"Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the
sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon
himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the
contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more
firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only
too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you
might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be?
Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of
windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?"<br>
"동무들," 그가 말했다, "나는 여기 있는 모든 동물이 나폴레옹 동무가 이 추가적인 노동을 스스로 떠맡음으로써 치른 희생을 감사히 여기고 있다고 믿습니다. 동무들, 지도자가 되는 것이 즐거움이라고 상상하지 마십시오! 반대로, 그것은 깊고 무거운 책임입니다. 그 누구도 모든 동물이 평등하다는 것을 나폴레옹 동무보다 더 확고하게 믿지 않습니다. 그는 여러분이 여러분 스스로 여러분의 결정들을 내리게 함으로써 단지 너무나 행복할 뿐일 것입니다(기꺼이 그렇게 할 것입니다). 그러나 때때로 여러분은 잘못된 결정들을 내릴지도 모릅니다, 동무들, 그러면 그때 우리는 어디에 있게 되겠습니까? 만약 여러분이 스노볼과 그의 풍차라는 허튼소리(달빛)를 따르기로 결정했었다고 가정해 보십시오—우리가 이제 알고 있듯이, 범죄자나 다름없었던 그 스노볼을 말입니다?"
"He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody.<br>
"그는 외양간 전투에서 용감하게 싸웠어." 누군가가 말했다.
"Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more
important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will
come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated.
Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today.
One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do
not want Jones back?"<br>
"용맹함으로는 충분하지 않습니다," 스퀼러가 말했다. "충성심과 복종이 더 중요합니다. 그리고 외양간 전투에 관해서라면, 나는 우리가 그 안에서의 스노볼의 역할이 많이 과장되었다는 것을 발견하게 될 시간이 올 것이라 믿습니다. 규율입니다, 동무들, 철의 규율입니다! 그것이 오늘을 위한 표어(좌우명)입니다. 한 번의 잘못된 발걸음이면, 우리의 원수들이 우리에게 들이닥칠 것입니다. 설마, 동무들, 여러분은 존스가 돌아오기를 원치 않으시겠지요?"
Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not
want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable
to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time
to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade
Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the
maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I
will work harder."<br>
이번에도 이 주장은 반박할 수 없었다. 확실히 동물들은 존스가 돌아오는 것을 원하지 않았다. 만약 일요일 아침에 토론들을 개최하는 것이 그를 돌아오게 만들기 쉽다면, 그렇다면 토론들은 중단되어야만 했다.
이제 상황을 곰곰이 생각할 시간을 가졌던 복서는 다음과 같이 말함으로써 일반적인 감정을 대변했다. "만약 나폴레옹 동무가 그것을 말씀하신다면, 그것은 틀림없이 옳다." 그리고 그때부터 그는 그의 개인적 좌우명인 "내가 더 열심히 일하겠다"에 더하여, "나폴레옹은 항상 옳다"라는 격언을 채택했다.
By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun.
The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut
up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every
Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to
receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of
flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the
foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the
animals were required to file past the skull in a reverent manner before
entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done
in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who
had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of
the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round
them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat
facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for
the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts
of England', all the animals dispersed.<br>
이 무렵에 날씨가 풀렸고(바뀌었고) 봄의 쟁기질이 시작되었다. 스노볼이 풍차에 대한 자신의 계획들을 그렸던 창고는 닫혔고 그 계획들은 바닥에서 문질러 지워진 것으로 추정되었다.
매주 일요일 아침 10시에 동물들은 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 큰 헛간에 모였다. 이제 살점이 깨끗이 없어진 늙은 메이저의 두개골이 과수원에서 발굴되어 깃대 발치에 있는, 총 옆의 나무 그루터기 위에 올려졌다. 깃발을 게양한 후에, 동물들은 헛간에 들어가기 전에 경건한 태도로 그 두개골을 지나쳐 줄지어 걸어갈 것이 요구되었다.
요즈음 그들은 과거에 했던 것처럼 모두 함께 앉지 않았다. 노래와 시를 짓는 데 주목할 만한 재능을 가졌던 미니머스라는 이름의 또 다른 돼지 및 스퀼러와 함께, 나폴레옹은 돋우어진 단상의 앞쪽에 앉았으며, 아홉 마리의 젊은 개들이 그들 주변으로 반원을 형성했고, 다른 돼지들은 뒤쪽에 앉았다. 나머지 동물들은 헛간의 본체(본당)에서 그들을 마주 보고 앉았다. 나폴레옹은 퉁명스러운 군인 같은 스타일로 그 주를 위한 명령들을 낭독했고, '영국의 동물들'을 단 한 번 노래한 후에, 모든 동물은 흩어졌다.
On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat
surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built
after all. He did not give any reason for having changed his mind, but
merely warned the animals that this extra task would mean very hard work,
it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however,
had all been prepared, down to the last detail. A special committee of
pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of
the windmill, with various other improvements, was expected to take two
years.<br>
스노볼의 축출 후 세 번째 일요일에, 동물들은 나폴레옹이 결국 풍차가 건설될 것이라고 발표하는 것을 듣고 다소 놀랐다. 그는 자신의 마음을 바꾼 것에 대한 어떤 이유도 대지 않았고, 단지 동물들에게 이 추가적인 과업은 매우 힘든 일을 의미할 것이며, 그들의 식량 배급을 줄이는 것마저 필요할지도 모른다고 경고했을 뿐이었다.<ref>스노볼을 쫓아낸 나폴레옹이 갑자기 말을 바꾸어 풍차를 건설하겠다고 선언하는, 뻔뻔한 독재의 진수를 보여주는 대목</ref>
하지만 계획들은 마지막 세부 사항에 이르기까지 모두 준비되어 있었다. 돼지들의 특별 위원회가 지난 3주 동안 그것들(계획들)에 매달려 일해 오던 중이었다. 다양한 다른 개선사항들과 함께, 풍차의 건설은 2년이 걸릴 것으로 예상되었다.
That evening Squealer explained privately to the other animals that
Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the
contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan
which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually
been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact,
Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so
strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was
Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply
as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a
bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go
forward without his interference. This, said Squealer, was something
called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades,
tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The
animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so
persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so
threateningly, that they accepted his explanation without further
questions.
<br>
그날 저녁 스퀼러는 다른 동물들에게 사적으로 나폴레옹이 실제로는 풍차에 반대한 적이 결코 없었다고 설명했다. 반대로, 처음에 그것을 옹호했던 사람은 바로 그였으며, 스노볼이 부화기 창고 바닥에 그렸던 그 계획은 사실 나폴레옹의 서류들 사이에서 도둑맞은 것이다라는 것이었다. 풍차는, 사실(이제), 나폴레옹 자신의 창작물이었다(되었다).
그러면 왜, 누군가가 묻기를, 그는 그것에 대해 그토록 강력하게 반대하는 말을 했었는가? 이 지점에서 스퀼러는 매우 교활해 보였다. 그것은, 그가 말하기를, 나폴레옹 동무의 간계였다. 그는 단지 위험한 인물이자 나쁜 영향이었던 스노볼을 제거하기 위한 기동 작전(책략)으로서 풍차에 반대하는 것처럼 보였던 것뿐이었다. 이제 스노볼이 방해되지 않게 치워졌으므로, 그 계획은 그의 간섭 없이 앞으로 나아갈 수 있었다. 이것은, 스퀼러가 말하기를, 전략(택틱스)이라고 불리는 어떤 것이었다. 그는 유쾌한 웃음과 함께 주위를 껑충껑충 뛰고 그의 꼬리를 휙휙 흔들면서, "전략입니다, 동무들, 전략!"이라고 여러 번 반복했다.
동물들은 그 단어가 무엇을 의미하는지 확실하지 않았으나, 스퀼러가 너무나 설득력 있게 말했고, 마침 그와 함께 있던 세 마리의 개들이 너무나 위협적으로 으르렁거렸기 때문에, 그들은 더 이상의 질문 없이 그의 설명을 받아들였다.
Chapter VI
제6장
All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their
work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that
they did was for the benefit of themselves and those of their kind who
would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.<br>
그해 내내 동물들은 노예들처럼 일했다. 하지만 그들은 자신들의 일 안에서 행복했다. 그들은 자신들이 하는 모든 일이 그들 자신과 그들의 뒤에 올 그들 종류(동물들)의 이익을 위한 것이지, 한 무리의 게으르고 도둑질하는 인간들을 위한 것이 아니라는 점을 잘 알고 있었기에, 어떤 노력이나 희생도 아까워하지 않았다.
Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in
August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons
as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented
himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was
found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little
less successful than in the previous year, and two fields which should
have been sown with roots in the early summer were not sown because the
ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee
that the coming winter would be a hard one.<br>
봄과 여름 내내 그들은 주당 60시간 노동을 했고, 8월에 나폴레옹은 일요일 오후들에도 역시 일이 있을 것이라고 발표했다. 이 일은 엄격히 자발적이었으나, 그것(일요일 노동)으로부터 자신을 결석시킨(참가하지 않은) 어떤 동물이라도 그의 배급량이 절반으로 줄어들 것이었다.
그랬음에도 불구하고, 특정 과업들을 완수하지 못한 채로 남겨두는 것이 (어쩌면)필요할수있다는 것이 발견되었다. (왜냐하면) 수확은 지난 해보다 다소 덜 성공적이었고, 초여름에 뿌리채소들로 파종되었어야만 했던 두 들판은 쟁기질이 충분히 일찍 완료되지 않았기 때문에 파종되지 못했다. 다가오는 겨울이 힘든 겨울이 될 것이라는 점을 예견하는 것이 가능했다.
The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of
limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one
of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But
the problem the animals could not at first solve was how to break up the
stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this
except with picks and crowbars, which no animal could use, because no
animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did
the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity.
Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over
the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all
together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the
rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged
them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where
they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting
the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses
carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel
and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their
share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and
then the building began, under the superintendence of the pigs.<br>
풍차는 예상치 못한 어려움들을 제시했다. 농장에는 훌륭한 석회암 채석장이 있었고, 외채(바깥 창고)들 중 한 곳에서 많은 모래와 시멘트가 발견되었었기에, 건축을 위한 모든 재료가 손이 닿는 곳에 있었다. 하지만 동물들이 처음에 해결할 수 없었던 문제는 어떻게 돌을 적당한 크기의 조각들로 부수느냐 하는 것이었다. 곡괭이들과 지렛대들을 이용하는 것 외에는 이것을 할 방법이 없어 보였는데, 어떤 동물도 그것들을 사용할 수 없었으니, 왜냐하면 어떤 동물도 자신의 뒷다리들로만 설 수 없었기 때문이다.
몇 주간의 헛된 노력 후에야 비로소 올바른 생각이 누군가에게 떠올랐는데—즉, 중력의 힘을 활용하는 것이었다. 그대로 사용되기에는 너무나 엄청나게 큰 거대한 바위들이 채석장 바닥 여기저기에 누워 있었다. 동물들은 이것들 주변으로 로프들을 묶었고, 그다음 모두 함께, 암소들, 말들, 양들, 로프를 붙잡을 수 있는 어떤 동물이라도—심지어 돼지들마저도 때때로 결정적인 순간들에는 동참했다—그들은 그것들을 필사적인 느림으로 채석장 꼭대기까지 경사면 위로 끌고 갔으며, 그곳에서 그것들은 아래에서 조각조각 부서지도록 가장자리 너머로 굴러 떨어뜨려졌다.
돌이 일단 부서졌을 때 그것을 운반하는 것은 비교적 간단했다. 말들은 그것을 마차 가득 실어 날랐고, 양들은 단일 블록들을 끌었으며, 심지어 뮤리엘과 벤자민마저도 구식 이륜마차(거버니스 카트)에 스스로 멍에를 메고 자신들의 몫을 했다. 늦여름 무렵에 충분한 양의 돌이 축적되었고, 그다음 돼지들의 감독 아래 건축이 시작되었다.
But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of
exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and
sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing
could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to
that of all the rest of the animals put together. When the boulder began
to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged
down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope
and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by
inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground,
and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration.
Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but
Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder"
and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all
problems. He had made arrangements with the cockerel to call him
three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour.
And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would
go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down
to the site of the windmill unassisted.<br>
그러나 그것은 느리고, 힘든 과정이었다. 빈번하게 단 하나의 거대한 바위를 채석장 꼭대기로 끌고 가는 것에 온종일의 진을 빼는 노력이 소요되었고, 때때로 그것이 가장자리 너머로 밀려 떨어졌을 때 그것은 부서지는 데 실패했다.
그의 힘이 나머지 모든 동물들을 합쳐 놓은 것과 맞먹는 것처럼 보였던 복서가 없었더라면 아무것도 성취될 수 없었을 것이다. 바위가 미끄러지기 시작하고 동물들이 자신들이 언덕 아래로 끌려 내려가고 있음을 발견하고 절망하여 비명을 지를 때, 로프에 맞서 온 힘을 다해 바위를 정지 상태로 가져온 것은 항상 복서였다.
그가 인치 단위로(조금씩 조금씩) 경사면을 힘들게 올라가는 것을 보는 것, 그의 호흡이 가쁘게 몰아쉬어지는 것, 그의 발굽 끝이 땅을 움켜쥐는 것, 그리고 그의 거대한 옆구리가 땀으로 엉겨 붙어 있는 것을 보는 것은 모든 이를 감탄으로 채웠다. 클로버는 때때로 그에게 과로하지 않도록 조심하라고 경고했으나, 복서는 결코 그녀의 말을 들으려 하지 않았다. 그의 두 가지 슬로건인 "내가 더 열심히 일하겠다"와 "나폴레옹은 항상 옳다"는 모든 문제에 대한 충분한 답변으로 그에게 보였다.
그는 아침에 30분 대신 45분(1시간의 4분의 3) 더 일찍 자신을 깨우도록 어린 수탉과 계약을 맺었었다. 그리고 요즈음에는 많지 않았던 그의 여유 시간들에도, 그는 혼자 채석장으로 가서 부서진 돌 한 짐을 모아 아무의 도움도 받지 않고 풍차 부지까지 그것을 아래로 끌고 가곤 했다.
The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the
hardness of their work. If they had no more food than they had had in
Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having
to feed themselves, and not having to support five extravagant human
beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to
outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more
efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be
done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no
animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable
land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates.
Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to
make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog
biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced
on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial
manures, besides various tools and, finally, the machinery for the
windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine.<br>
동물들은 그들의 노동의 혹독함에도 불구하고, 그 여름 내내 나쁘게 살지는 않았다(형편이 아주 나쁘지는 않았다). 만약 그들이 존스의 시절에 가졌던 것보다 더 많은 식량을 가지지 못했다 할지라도, 적어도 더 적게 가지지는 않았다. 오직 그들 자신만을 먹여 살리면 되고, 다섯 명의 사치스러운 인간들까지 함께 부양하지 않아도 된다는 이점은 너무나 커서, 그것을 상쇄하려면 아주 많은 실패들이 필요했을 것이었다.
그리고 여러 면에서 일을 처리하는 동물의 방식은 더 효율적이었고 노동을 절약했다. 예를 들어 잡초 뽑기 같은 작업들은 인간들에게는 불가능한 철저함으로 행해질 수 있었다. 그리고 또한, 이제는 어떤 동물도 훔치지 않았기 때문에, 목초지를 경작지로부터 울타리로 격리할 필요가 없었는데, 이는 울타리와 문들의 유지 보수에 드는 많은 노동을 아껴주었다.
그럼에도 불구하고, 여름이 닳아가면서(지나가면서), 다양한 예견되지 않은 부족들이 스스로 느껴지기 시작했다(느껴졌다). 등유, 못들, 끈, 개 사료(도그 비스킷), 그리고 말들의 편자를 위한 철의 필요가 있었는데, 이것들 중 어느 것도 농장에서는 생산될 수 없었다. 나중에는 다양한 도구들, 그리고 마지막으로 풍차를 위한 기계류 외에도, 씨앗들과 인공 비료들의 필요 역시 있을 것이었다. 이것들이 어떻게 조달되어야 하는지는 그 누구도 상상할 수 없었다.
One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders,
Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards
Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of
course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain
materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must
override everything else, he said. He was therefore making arrangements to
sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later
on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of
eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said
Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution
towards the building of the windmill.<br>
어느 일요일 아침, 동물들이 그들의 명령을 받기 위해 모였을 때, 나폴레옹은 자신이 새로운 정책을 결정했다고 발표했다. 이제부터 앞으로 동물농장은 이웃 농장들과 무역(거래)에 참여할 것이었는데, 물론 어떤 상업적 목적을 위해서가 아니라, 단지 시급하게 필요한 특정 재료들을 얻기 위해서였다.
풍차의 필요들이 다른 모든 것보다 우선해야 한다고 그는 말했다. 그러므로 그는 건초 한 더미와 당해 연도의 밀 수확물 일부를 판매하기 위한 준비를 하고 있는 중이었으며, 나중에 만약 더 많은 돈이 필요하다면 윌링던에 항상 시장이 형성되어 있는 달걀의 판매에 의해 그것이 충당되어야만 할 것이었다. 나폴레옹이 말하기를, 암탉들은 이 희생을 풍차 건설을 향한 자신들만의 특별한 기여로서 환영해야만 했다.<ref>동물들의 생활 수준에 대한 냉정한 계산과 함께, 자체 생산할 수 없는 외부 물품 부족이라는 현실적인 한계가 고개를 드는 대목, 인간들과는 절대로 거래하지 않겠다는 혁명의 기본 원칙이 나폴레옹에 의해 처음으로 깨지는 매우 중요한 전환점</ref>
Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have
any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make
use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at
that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals
remembered passing such resolutions: or at least they thought that they
remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon
abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly
silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep
broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness
was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and
announced that he had already made all the arrangements. There would be no
need for any of the animals to come in contact with human beings, which
would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden
upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon,
had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside
world, and would visit the farm every Monday morning to receive his
instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live
Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals
were dismissed.
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at
rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and
using money had never been passed, or even suggested. It was pure
imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by
Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked
them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have
dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written
down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind
existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.
Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a
sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way
of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else
that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be
worth having. The animals watched his coming and going with a kind of
dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of
Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two
legs, roused their pride and partly reconciled them to the new
arrangement. Their relations with the human race were now not quite the
same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm
any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever.
Every human being held it as an article of faith that the farm would go
bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a
failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by
means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it
did stand up, then that it would never work. And yet, against their will,
they had developed a certain respect for the efficiency with which the
animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they
had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend
that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship
of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live
in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no
contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant
rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement
either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of
Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously.
It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and
took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a
resolution against this had been passed in the early days, and again
Squealer was able to convince them that this was not the case. It was
absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the
farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the
dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon
under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty.
Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the
pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room
as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as
usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she
remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and
tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there.
Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched
Muriel.
"Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say
something about never sleeping in a bed?"
With some difficulty Muriel spelt it out.
"It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced
finally.
Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment
mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so.
And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two
or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective.
"You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the
beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that
there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep
in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was
against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets
from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable
beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you,
comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob
us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to
carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?"
The animals reassured him on this point immediately, and no more was said
about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days
afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an
hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made
about that either.
By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year,
and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the
winter were none too plentiful, but the windmill compensated for
everything. It was almost half built now. After the harvest there was a
stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever,
thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of
stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would
even come out at nights and work for an hour or two on his own by the
light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk
round and round the half-finished mill, admiring the strength and
perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have
been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow
enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing
beyond the cryptic remark that donkeys live a long time.
November came, with raging south-west winds. Building had to stop because
it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the
gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations
and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up
squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of
hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out
of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm
tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They
had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's
throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins.
With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved
out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of
all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had
broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to
speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon
paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail
had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of
intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were
made up.
"Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do
you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill?
SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done
this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge
himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under
cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here
and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second
Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to
justice. A full bushel to anyone who captures him alive!"
The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could
be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone
began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back.
Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at
a little distance from the knoll. They could only be traced for a few
yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed
deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his
opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm.
"No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been
examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding
the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We
will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily.
Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall
be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long
live Animal Farm!"
Chapter VII
제7장
It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow,
and then by a hard frost which did not break till well into February. The
animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill,
well knowing that the outside world was watching them and that the envious
human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished
on time.
Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was
Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down
because the walls were too thin. The animals knew that this was not the
case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this
time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much
larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of
snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry
frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could
not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always
cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart.
Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of
labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength
and his never-failing cry of "I will work harder!"
In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and
it was announced that an extra potato ration would be issued to make up
for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop
had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough.
The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible.
For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels.
Starvation seemed to stare them in the face.
It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world.
Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were
inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about
that all the animals were dying of famine and disease, and that they were
continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and
infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow
if the real facts of the food situation were known, and he decided to make
use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals
had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now,
however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark
casually in his hearing that rations had been increased. In addition,
Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled
nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained
of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through
the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was
deceived, and continued to report to the outside world that there was no
food shortage on Animal Farm.
Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would
be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days
Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the
farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he
did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who
closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he
did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one
of the other pigs, usually Squealer.
One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in
to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through
Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would
pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on
and conditions were easier.
When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been
warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not
believed that it would really happen. They were just getting their
clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the
eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones,
there was something resembling a rebellion. Led by three young Black
Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's
wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their
eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and
ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that
any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished
by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five
days the hens held out, then they capitulated and went back to their
nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were
buried in the orchard, and it was given out that they had died of
coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly
delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them
away.
All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be
hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield.
Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers
than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which
had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared.
It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both
Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was
hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed
that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with
Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when
he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield.
Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball
was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed
that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he
came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of
mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs,
he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever
anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a
window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say
that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the
store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown
it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after
the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared
unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their
sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to
be in league with Snowball.
Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's
activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour
of inspection of the farm buildings, the other animals following at a
respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the
ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect
by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed,
in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball
almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep
sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can
smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out
blood-curdling growls and showed their side teeth.
The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though
Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about
them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer
called them together, and with an alarmed expression on his face told
them that he had some serious news to report.
"Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible
thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of
Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm
away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But
there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was
caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do
you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from
the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been
proved by documents which he left behind him and which we have only just
discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not
see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us
defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?"
The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's
destruction of the windmill. But it was some minutes before they could
fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how
they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the
Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he
had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had
wounded his back. At first it was a little difficult to see how this
fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked
questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him,
shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts.
"I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle
of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first
Class,' immediately afterwards?"
"That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in
the secret documents that we have found--that in reality he was trying to
lure us to our doom."
"But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood."
"That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only
grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to
read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the
signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly
succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had
not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how,
just at the moment when Jones and his men had got inside the yard,
Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do
you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was
spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a
cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you
remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side.
Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the
animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at
the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer
was still a little uneasy.
"I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said
finally. "What he has done since is different. But I believe that at the
Battle of the Cowshed he was a good comrade."
"Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly
and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that
Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long
before the Rebellion was ever thought of."
"Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must
be right."
"That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he
cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned
to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this
farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that
some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!"
Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals
to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon
emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently
awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second
Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls
that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently
in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was
about to happen.
Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a
high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of
the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to
Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood,
and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of
everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them
coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned
him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with
their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether
he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change
countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer
lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.
Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with
guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called
upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had
protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further
prompting they confessed that they had been secretly in touch with
Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in
destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with
him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball
had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for
years past. When they had finished their confession, the dogs promptly
tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether
any other animal had anything to confess.
The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion
over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to
them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too,
were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having
secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in
the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking
pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep
confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of
Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering
from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of
confessions and executions went on, until there was a pile of corpses
lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of
blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones.
When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs,
crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know
which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued
themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just
witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed
equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now
that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm,
until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been
killed. They had made their way on to the little knoll where the
half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as
though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows,
the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except
the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the
animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on
his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his
sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he
said:
"I do not understand it. I would not have believed that such things could
happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The
solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up
a full hour earlier in the mornings."
And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got
there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to
the windmill before retiring for the night.
The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were
lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal
Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main
road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields
where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm
buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring
evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays
of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they
remembered that it was their own farm, every inch of it their own
property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked
down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her
thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed
at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the
human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had
looked forward to on that night when old Major first stirred them to
rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been
of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each
working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she
had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of
Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time
when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed
everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after
confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or
disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were
far better off than they had been in the days of Jones, and that before
all else it was needful to prevent the return of the human beings.
Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the
orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But
still, it was not for this that she and all the other animals had hoped
and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced
the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the
words to express them.
At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was
unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals
sitting round her took it up, and they sang it three times over--very
tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it
before.
They had just finished singing it for the third time when Squealer,
attended by two dogs, approached them with the air of having something
important to say. He announced that, by a special decree of Comrade
Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was
forbidden to sing it.
The animals were taken aback.
"Why?" cried Muriel.
"It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of
England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now
completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act.
The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of
England' we expressed our longing for a better society in days to come.
But that society has now been established. Clearly this song has no longer
any purpose."
Frightened though they were, some of the animals might possibly have
protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of
"Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put
an end to the discussion.
So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet,
had composed another song which began:
Animal Farm, Animal Farm,
Never through me shalt thou come to harm!
and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag.
But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to
come up to 'Beasts of England'.
Chapter VIII
제8장
A few days later, when the terror caused by the executions had died down,
some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth
Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no
one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was
felt that the killings which had taken place did not square with this.
Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when
Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she
fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal
shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two
words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the
Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for
killing the traitors who had leagued themselves with Snowball.
Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in
the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as
before, and to finish it by the appointed date, together with the regular
work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed
to the animals that they worked longer hours and fed no better than they
had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long
strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures
proving that the production of every class of foodstuff had increased by
two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent,
as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him,
especially as they could no longer remember very clearly what conditions
had been like before the Rebellion. All the same, there were days when
they felt that they would sooner have had less figures and more food.
All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs.
Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight.
When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by
a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of
trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke.
Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments
from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him,
and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the
glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun
would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other
two anniversaries.
Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always
referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this
pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror
of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like.
In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his
cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love
he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals
who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become
usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and
every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to
another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid
five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would
exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this
water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a
poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which
ran as follows:
Friend of fatherless!
Fountain of happiness!
Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on
Fire when I gaze at thy
Calm and commanding eye,
Like the sun in the sky,
Comrade Napoleon!
Thou are the giver of
All that thy creatures love,
Full belly twice a day, clean straw to roll upon;
Every beast great or small
Sleeps at peace in his stall,
Thou watchest over all,
Comrade Napoleon!
Had I a sucking-pig,
Ere he had grown as big
Even as a pint bottle or as a rolling-pin,
He should have learned to be
Faithful and true to thee,
Yes, his first squeak should be
"Comrade Napoleon!"
Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall
of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was
surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in
white paint.
Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in
complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber
was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold
of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there
were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack
Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused
furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on
Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to
hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by
Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were
executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were
taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young
pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate
it, lest it should be poisoned.
At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell
the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a
regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm
and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they
were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals
distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to
Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the
windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack
grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring
against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the
magistrates and police, so that if he could once get hold of the
title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible
stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that
Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to
death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the
furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with
splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled
with rage when they heard of these things being done to their comrades,
and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack
Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But
Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade
Napoleon's strategy.
Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday
morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at
any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he
considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with
scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to
spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on
Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to
Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet
another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full
of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits
Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been
privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately
committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals
now also learned that Snowball had never--as many of them had believed
hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was
merely a legend which had been spread some time after the Battle of the
Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been
censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the
animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able
to convince them that their memories had been at fault.
In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to
be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The
machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the
purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every
difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck
and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the
very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their
masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it
had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as
before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when
they thought of how they had laboured, what discouragements they had
overcome, and the enormous difference that would be made in their lives
when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of
all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round
the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his
dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he
personally congratulated the animals on their achievement, and announced
that the mill would be named Napoleon Mill.
Two days later the animals were called together for a special meeting in
the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that
he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons
would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his
seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret
agreement with Frederick.
All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had
been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield
Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to
Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the
stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and
that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been
greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with
Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all,
hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life:
he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had
in reality been a pensioner of Pilkington for years past.
The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be
friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by
twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer,
was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick.
Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque,
which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon
it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real
five-pound notes, which were to be handed over before the timber was
removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just
enough to buy the machinery for the windmill.
Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all
gone, another special meeting was held in the barn for the animals to
inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his
decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the
money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse
kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer
put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things
stirred and rustled in his breath.
Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly
pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard
and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of
rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened
sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick
had got the timber for nothing!
Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice
pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said,
Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that
after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and
his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels
were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons
were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might
re-establish good relations with Pilkington.
The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when
the look-outs came racing in with the news that Frederick and his
followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the
animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the
easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were
fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as
soon as they got within fifty yards. The animals could not face the
terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts
of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number
of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and
peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big
pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the
moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a
word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the
direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day
might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent
out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from
Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right."
Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals
watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had
produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the
windmill down.
"Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for
that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!"
But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with
the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the
windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his
long muzzle.
"I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another
moment they are going to pack blasting powder into that hole."
Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the
shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be
running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons
swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung
themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up
again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had
been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist!
At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair
they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this
vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without
waiting for further orders they charged forth in a body and made straight
for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept
over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again
and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with
their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were
killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing
operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But
the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken
by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's
horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And
when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to
make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's
flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in
danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while
the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for
dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field,
and got in some last kicks at them as they forced their way through the
thorn hedge.
They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp
back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the
grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in
sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it
was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the
foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not
this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones
had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances
of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been.
As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent
during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and
beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of
the farm buildings, the solemn booming of a gun.
"What is that gun firing for?" said Boxer.
"To celebrate our victory!" cried Squealer.
"What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe
and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind
leg.
"What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the
sacred soil of Animal Farm?"
"But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two
years!"
"What matter? We will build another windmill. We will build six windmills
if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that
we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we
stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have
won every inch of it back again!"
"Then we have won back what we had before," said Boxer.
"That is our victory," said Squealer.
They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg
smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the
windmill from the foundations, and already in imagination he braced
himself for the task. But for the first time it occurred to him that he
was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite
what they had once been.
But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing
again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon
made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all
that they had won a great victory. The animals slain in the battle were
given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as
a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two
whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches,
and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on
every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for
each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of
the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order
of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general
rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten.
It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky
in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when
the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the
sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of
'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon,
wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge
from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors
again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a
pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made
his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail
hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously
ill. He called the animals together and told them that he had a terrible
piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying!
A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the
farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they
asked one another what they should do if their Leader were taken away from
them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to
introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came
out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade
Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be
punished by death.
By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the
following morning Squealer was able to tell them that he was well on the
way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and
on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase
in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later
Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it
had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals
who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the
pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that
Napoleon intended to sow it with barley.
About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was
able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud
crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a
moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the
Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces.
Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand
there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint.
The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to
the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could
form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his
muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.
But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to
herself, noticed that there was yet another of them which the animals had
remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal
shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten.
Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS."
Chapter IX
제9장
Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the
rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were
ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of
honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would
admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover
treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing
them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's
lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen.
He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well
under way before he reached the age for retirement.
At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated,
the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at
fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at
five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had
actually retired on pension, but of late the subject had been discussed
more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set
aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was
to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated
animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of
corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or
possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in
the late summer of the following year.
Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been,
and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except
those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer
explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any
case he had no difficulty in proving to the other animals that they were
NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the
time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment
of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a
"reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement
was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved
to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than
they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their
drinking water was of better quality, that they lived longer, that a
larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had
more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals
believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had
almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh
and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were
usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse
in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they
had been slaves and now they were free, and that made all the difference,
as Squealer did not fail to point out.
There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had
all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between
them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on
the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced
that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would
be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were
given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They
took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with
the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule
that when a pig and any other animal met on the path, the other animal
must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have
the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays.
The farm had had a fairly successful year, but was still short of money.
There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased,
and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery
for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house,
sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the
ground that it made them fat), and all the usual replacements such as
tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of
hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs
was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely
hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations,
reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the
stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough,
and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late
February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never
smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house,
which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the
kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals
sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being
prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following
Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved
for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with
barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a
ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself,
which was always served to him in the Crown Derby soup tureen.
But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the
fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before.
There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had
commanded that once a week there should be held something called a
Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the
struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals
would leave their work and march round the precincts of the farm in
military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows,
then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and
at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover
always carried between them a green banner marked with the hoof and the
horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were
recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by
Squealer giving particulars of the latest increases in the production of
foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were
the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone
complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near)
that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the
sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs
good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these
celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all,
they were truly their own masters and that the work they did was for their
own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's
lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel,
and the fluttering of the flag, they were able to forget that their
bellies were empty, at least part of the time.
In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary
to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was
elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents
had been discovered which revealed further details about Snowball's
complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the
animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of
the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on
Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the
human forces, and had charged into battle with the words "Long live
Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the
animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's
teeth.
In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the
farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did
no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain.
He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to
anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly,
pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side
of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain,
that happy country where we poor animals shall rest for ever from our
labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights,
and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and
lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their
lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and
just that a better world should exist somewhere else? A thing that was
difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They
all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain
were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working,
with an allowance of a gill of beer a day.
After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all
the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of
the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse
for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours
on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In
nothing that he said or did was there any sign that his strength was not
what it had been. It was only his appearance that was a little altered;
his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches
seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the
spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter.
Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced
his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that
nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times
his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no
voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his
health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching.
He did not care what happened so long as a good store of stone was
accumulated before he went on pension.
Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that
something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of
stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few
minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen!
He is lying on his side and can't get up!"
About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the
windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck
stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his
sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his
mouth. Clover dropped to her knees at his side.
"Boxer!" she cried, "how are you?"
"It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think
you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good
store of stone accumulated. I had only another month to go in any case.
To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And
perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the
same time and be a companion to me."
"We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer
what has happened."
All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give
Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at
Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long
tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy
and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very
deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on
the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated
in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this.
Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm,
and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human
beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary
surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than
could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had
somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed
to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good
bed of straw for him.
For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a
large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest
in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after
meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while
Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what
had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another
three years, and he looked forward to the peaceful days that he would
spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he
had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to
devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters
of the alphabet.
However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours,
and it was in the middle of the day when the van came to take him away.
The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a
pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the
direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was
the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was
the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he
shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for
orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm
buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by
two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a
low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was
empty.
The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused,
"good-bye!"
"Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the
earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the
side of that van?"
That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell
out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly
silence he read:
"'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer
in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that
means? They are taking Boxer to the knacker's!"
A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the
box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart
trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices.
Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover
tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!"
she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he
had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his
nose, appeared at the small window at the back of the van.
"Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out
quickly! They're taking you to your death!"
All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van
was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain
whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his
face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous
drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The
time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the
van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few
moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In
desperation the animals began appealing to the two horses which drew the
van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own
brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise
what was happening, merely set back their ears and quickened their pace.
Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of
racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the
van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never
seen again.
Three days later it was announced that he had died in the hospital at
Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have.
Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been
present during Boxer's last hours.
"It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting
his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very
last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear
that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was
finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the
Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is
always right.' Those were his very last words, comrades."
Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment,
and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he
proceeded.
It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour
had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals
had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse
Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was
being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer,
that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking
his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved
Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really
very simple. The van had previously been the property of the knacker, and
had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old
name out. That was how the mistake had arisen.
The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went
on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable
care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had
paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and
the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the
thought that at least he had died happy.
Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning
and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been
possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for
interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from
the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's
grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial
banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of
Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon
is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to
adopt as his own.
On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from
Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night
there was the sound of uproarious singing, which was followed by what
sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a
tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on
the following day, and the word went round that from somewhere or other
the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky.
Chapter X
제10장
Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by.
A time came when there was no one who remembered the old days before the
Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the
pigs.
Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was
dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country.
Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had
known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with
a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in
fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a
corner of the pasture for superannuated animals had long since been
dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was
so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old
Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about
the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever.
There were many more creatures on the farm now, though the increase was
not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been
born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of
mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a
thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides
Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good
comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet
beyond the letter B. They accepted everything that they were told about
the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for
whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they
understood very much of it.
The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been
enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The
windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a
threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings
had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill,
however, had not after all been used for generating electrical power. It
was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The
animals were hard at work building yet another windmill; when that one was
finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries
of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with
electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no
longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the
spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard
and living frugally.
Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the
animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the
dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many
dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion.
There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the
supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind
that the other animals were too ignorant to understand. For example,
Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day
upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and
"memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely
covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt
in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the
farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by
their own labour; and there were very many of them, and their appetites
were always good.
As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always
been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the
pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the
cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them
racked their dim memories and tried to determine whether in the early
days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had
been better or worse than now. They could not remember. There was nothing
with which they could compare their present lives: they had nothing to go
upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated
that everything was getting better and better. The animals found the
problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on
such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of
his long life and to know that things never had been, nor ever could be
much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so
he said, the unalterable law of life.
And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an
instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal
Farm. They were still the only farm in the whole county--in all
England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the
youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or
twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the
gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their
hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards
the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven
Commandments, the great battles in which the human invaders had been
defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the
Animals which Major had foretold, when the green fields of England should
be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming:
it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal
now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England'
was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact
that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to
sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of
their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not
as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical
human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves.
No creature among them went upon two legs. No creature called any other
creature "Master." All animals were equal.
One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led
them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which
had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day
there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening
he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told
the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a
whole week, during which time the other animals saw nothing of them.
Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said,
teaching them to sing a new song, for which privacy was needed.
It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the
animals had finished work and were making their way back to the farm
buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard.
Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She
neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the
yard. Then they saw what Clover had seen.
It was a pig walking on his hind legs.
Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to
supporting his considerable bulk in that position, but with perfect
balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from
the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their
hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle
unsteady and looked as though they would have liked the support of a
stick, but every one of them made his way right round the yard
successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a
shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself,
majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with
his dogs gambolling round him.
He carried a whip in his trotter.
There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the
animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was
as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when
the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of
their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years,
of never complaining, never criticising, no matter what happened--they
might have uttered some word of protest. But just at that moment, as
though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of--
"Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four
legs good, two legs BETTER!"
It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep
had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs
had marched back into the farmhouse.
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was
Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she
tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn,
where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood
gazing at the tatted wall with its white lettering.
"My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could
not have read what was written there. But it appears to me that that wall
looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be,
Benjamin?"
For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what
was written on the wall. There was nothing there now except a single
Commandment. It ran:
ALL ANIMALS ARE EQUAL
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS
After that it did not seem strange when next day the pigs who were
supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It
did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a
wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out
subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did
not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden
with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's
clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing
in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his
favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been
used to wearing on Sundays.
A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm.
A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of
inspection. They were shown all over the farm, and expressed great
admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals
were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their
faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of
the pigs or of the human visitors.
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse.
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were
stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for
the first time animals and human beings were meeting on terms of equality?
With one accord they began to creep as quietly as possible into the
farmhouse garden.
At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way
in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough
peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half
a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon
himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs
appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying
a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to
drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being
refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that
gazed in at the window.
Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a
moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But
before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him
to say.
It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure,
to all others present--to feel that a long period of mistrust and
misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that
he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there
had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been
regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain
measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had
occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the
existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and
was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many
farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of
licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the
effects upon their own animals, or even upon their human employees. But
all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited
Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what
did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and
an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He
believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm
did more work and received less food than any animals in the county.
Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which
they intended to introduce on their own farms immediately.
He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly
feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its
neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need
not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their
difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere?
Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some
carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too
overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during
which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you
have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower
classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once
again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours,
and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet
and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded
Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of
Animal Farm!"
There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so
gratified that he left his place and came round the table to clink his
mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had
died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too
had a few words to say.
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too,
he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For
a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think,
by some malignant enemy--that there was something subversive and even
revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been
credited with attempting to stir up rebellion among the animals on
neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole
wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business
relations with their neighbours. This farm which he had the honour to
control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which
were in his own possession, were owned by the pigs jointly.
He did not believe, he said, that any of the old suspicions still
lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the
farm which should have the effect of promoting confidence still further.
Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of
addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had
also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching
every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the
garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been
buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew
from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white
hoof and horn with which it had previously been marked had now been
removed. It would be a plain green flag from now onwards.
He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent
and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to
"Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only
now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm"
had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor
Farm"--which, he believed, was its correct and original name.
"Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as
before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen,
here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!"
There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to
the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to
them that some strange thing was happening. What was it that had altered
in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to
another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But
what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause
having come to an end, the company took up their cards and continued the
game that had been interrupted, and the animals crept silently away.
But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of
voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through
the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were
shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious
denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and
Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.
Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question,
now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside
looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again;
but already it was impossible to say which was which.
November 1943-February 1944
THE END
<Hr>
6j86om80epkkemcgoxyr7exkpsyotq7
454285
454284
2026-06-21T00:23:03Z
Danuri19
16656
454285
wikitext
text/x-wiki
{{번역 머리말
| 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref>
| 다른 표기 = Animal Farm
| 부제 =
| 부제 다른 표기 =
| 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]]
| 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]]
| 이전 =
| 다음 =
| 연도 =
| 언어 =
| 원본 =
| 설명 =
}}
Chapter I<br>
제1장
Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but
was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light
from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard,
kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer
from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where
Mrs. Jones was already snoring.<br>
매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만,
너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러,
뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후,
존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다.
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a
fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the
day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream
on the previous night and wished to communicate it to the other animals.
It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as
Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called,
though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty)
was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose
an hour's sleep in order to hear what he had to say.
<br>
침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다.
At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was
already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a
beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he
was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in
spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the
other animals began to arrive and make themselves comfortable after their
different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and
Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in
front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills,
the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down
behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and
Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast
hairy hoofs with great care lest there should be some small animal
concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching
middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal.
Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as
any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave
him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate
intelligence, but he was universally respected for his steadiness of
character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel,
the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal
on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it
was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that
God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner
have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he
never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at.
Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the
two of them usually spent their Sundays together in the small paddock
beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br>
큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다.
The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had
lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from
side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover
made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings
nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment
Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came
mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the
front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the
red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked
round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in
between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's
speech without listening to a word of what he was saying.<br>
그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다.
All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept
on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made
themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat
and began:
<br>
뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다:
"Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last
night. But I will come to the dream later. I have something else to say
first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months
longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom
as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for
thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I
understand the nature of life on this earth as well as any animal now
living. It is about this that I wish to speak to you.
<br>
"동무들(또는 동지들), 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다.
"Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it:
our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given
just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us
who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength;
and the very instant that our usefulness has come to an end we are
slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning
of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is
free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br>
"이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다.
"But is this simply part of the order of nature? Is it because this land
of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell
upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is
fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance
to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This
single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of
sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now
almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable
condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen
from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our
problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real
enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and
overwork is abolished for ever.<br>
"그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다.
"Man is the only creature that consumes without producing. He does not
give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he
cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the
animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that
will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our
labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of
us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how
many thousands of gallons of milk have you given during this last year?
And what has happened to that milk which should have been breeding up
sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies.
And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many
of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market
to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those
four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your
old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them
again. In return for your four confinements and all your labour in the
fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br>
"인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까?
"And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their
natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones.
I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the
natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end.
You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will
scream your lives out at the block within a year. To that horror we all
must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs
have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of
yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut
your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when
they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and
drowns them in the nearest pond.
<br>
"그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다.
"Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life
of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and
the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could
become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body
and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you,
comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might
be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this
straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your
eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And
above all, pass on this message of mine to those who come after you, so
that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br>
"그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오.
"And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument
must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the
animals have a common interest, that the prosperity of the one is the
prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no
creature except himself. And among us animals let there be perfect unity,
perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are
comrades."
<br>
"그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다."
At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking
four large rats had crept out of their holes and were sitting on their
hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of
them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved
their lives. Major raised his trotter for silence.<br>
이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다.
"Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild
creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies?
Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are
rats comrades?"
<br>
"동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?"
The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority
that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs
and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides.
Major continued:
<br>
투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다:
"I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of
enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an
enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And
remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble
him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal
must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink
alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the
habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over
his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No
animal must ever kill any other animal. All animals are equal.
<br>
"나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다.
"And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot
describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when
Man has vanished. But it reminded me of something that I had long
forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the
other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and
the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had
long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me
in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words,
I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been
lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades.
I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you
can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'."
<br>
"그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다."
Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice
was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something
between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran:
<br>
늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다:
<table>
<tr>
<td>
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken to my joyful tidings
Of the golden future time.
Soon or late the day is coming,
Tyrant Man shall be o'erthrown,
And the fruitful fields of England
Shall be trod by beasts alone.
Rings shall vanish from our noses,
And the harness from our back,
Bit and spur shall rust forever,
Cruel whips no more shall crack.
Riches more than mind can picture,
Wheat and barley, oats and hay,
Clover, beans, and mangel-wurzels
Shall be ours upon that day.
Bright will shine the fields of England,
Purer shall its waters be,
Sweeter yet shall blow its breezes
On the day that sets us free.
For that day we all must labour,
Though we die before it break;
Cows and horses, geese and turkeys,
All must toil for freedom's sake.
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken well and spread my tidings
Of the golden future time.
</td>
<td>
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
황금빛 미래 시대에 대한
나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오.
조만간 그날이 오고 있으니,
폭군 인간은 타도될 것이요,
그리고 영국의 결실 가득한 들판은
오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다.
고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요,
그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다),
재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며,
잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다.
마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부,
밀과 보리, 귀리와 건초,
클로버, 콩, 그리고 사탕무가
바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다.
영국의 들판은 밝게 빛날 것이요,
그것의 물은 더 맑아질 것이며,
그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다,
우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에.
그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다,
비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도.
암소들과 말들, 거위들과 칠면조들,
모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다.
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오,
황금빛 미래 시대에 대한 (소식을).
</td>
</tr>
</table>
The singing of this song threw the animals into the wildest excitement.
Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for
themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and
a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs,
they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a
few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in
tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep
bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so
delighted with the song that they sang it right through five times in
succession, and might have continued singing it all night if they had not
been interrupted.
<br>
이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다.
Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making
sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always
stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot
into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn
and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own
sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled
down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment.
<br>
불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다.
Chapter II
제2장
Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was
buried at the foot of the orchard.
<br>
사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다.
This was early in March. During the next three months there was much
secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals
on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the
Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for
thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly
that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and
organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally
recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the
pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was
breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking
Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but
with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious
pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not
considered to have the same depth of character. All the other male pigs on
the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named
Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a
shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some
difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking
his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer
that he could turn black into white.<br>
이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다.
These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of
thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week,
after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and
expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they
met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty
of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made
elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should
starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what
happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway,
what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs
had great difficulty in making them see that this was contrary to the
spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie,
the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will
there still be sugar after the Rebellion?"
<br>
이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다.
"No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this
farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay
you want."
<br>
"아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오."
"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie.
<br>
"그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다.
"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are
the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more
than ribbons?"
<br>
"동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?"
Mollie agreed, but she did not sound very convinced.
<br>
몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다.
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by
Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy
and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of
the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which
all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky,
a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it
was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and
lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses
because he told tales and did no work, but some of them believed in
Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them
that there was no such place.
<br>
돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다.
Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover.
These two had great difficulty in thinking anything out for themselves,
but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed
everything that they were told, and passed it on to the other animals by
simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret
meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with
which the meetings always ended.
<br>
그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다.
Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more
easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard
master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days.
He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had
taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he
would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers,
drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in
beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the
buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were
underfed.<br>
이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다.
June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve,
which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at
the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had
milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting,
without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he
immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the
World over his face, so that when evening came, the animals were still
unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the
door of the store-shed with her horn and all the animals began to help
themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The
next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their
hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry
animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been
planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and
his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides.
The situation was quite out of their control. They had never seen animals
behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they
were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them
almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying
to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of
them were in full flight down the cart-track that led to the main road,
with the animals pursuing them in triumph.
<br>
6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다.
마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다.
상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다.
Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening,
hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of
the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her,
croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on
to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost
before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully
carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs.
<br>
존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다.
For the first few minutes the animals could hardly believe in their good
fortune. Their first act was to gallop in a body right round the
boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being
was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to
wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the
end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the
dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to
castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the
halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the
rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the
animals capered with joy when they saw the whips going up in flames.
Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses'
manes and tails had usually been decorated on market days.
<br>
첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다.
마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다.
"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark
of a human being. All animals should go naked."
<br>
"리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오."
When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in
summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with
the rest.
<br>
복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다.
In a very little while the animals had destroyed everything that reminded
them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and
served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for
each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times
running, and after that they settled down for the night and slept as they
had never slept before.
<br>
아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다.
But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious
thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A
little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of
most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them
in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could
see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and
round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement.
They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass,
they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then
they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with
speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool,
the spinney. It was as though they had never seen these things before, and
even now they could hardly believe that it was all their own.<br>
그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다).
그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다.
Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside
the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened
to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the
door open with their shoulders and the animals entered in single file,
walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed
from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind
of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather
mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet,
the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They
were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing.
Going back, the others found that she had remained behind in the best
bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's
dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring
herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her
sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were
taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in
with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched.
A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be
preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there.
<br>
그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다.
그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다.
부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다.
The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called
them together again.
<br>
동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다.
"Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day
before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter
that must be attended to first."
<br>
"동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소."
The pigs now revealed that during the past three months they had taught
themselves to read and write from an old spelling book which had belonged
to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap.
Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to
the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it
was Snowball who was best at writing) took a brush between the two
knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the
gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the
farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings,
where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set
against the end wall of the big barn. They explained that by their studies
of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles
of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be
inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the
animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty
(for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball
climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding
the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great
white letters that could be read thirty yards away. They ran thus:
<br>
돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다.
이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다.
약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다.
THE SEVEN COMMANDMENTS
1. Whatever goes upon two legs is an enemy.
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
3. No animal shall wear clothes.
4. No animal shall sleep in a bed.
5. No animal shall drink alcohol.
6. No animal shall kill any other animal.
7. All animals are equal.<br>
동물 7계명
1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다.
2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다.
3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다.
4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다.
5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다.
6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다.
7. 모든 동물은 평등하다.
It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind"
and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all
the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All
the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once
began to learn the Commandments by heart.<br>
그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다.
"Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the
hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more
quickly than Jones and his men could do."
<br>
"자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다."
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time
past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four
hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the
pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their
trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of
frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable
interest.<br>
그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다.
"What is going to happen to all that milk?" said someone.
"Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens.
"Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front
of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important.
Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes.
Forward, comrades! The hay is waiting."
<br>
"그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다.
"존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다.
"우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소."
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when
they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.
<br>
그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다).
Chapter III
제3장
How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were
rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped.
<br>
그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다.
Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human
beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was
able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs
were so clever that they could think of a way round every difficulty. As
for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood
the business of mowing and raking far better than Jones and his men had
ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the
others. With their superior knowledge it was natural that they should
assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the
cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of
course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking
behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the
case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the
hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in
the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they
finished the harvest in two days' less time than it had usually taken
Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had
ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their
sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the
farm had stolen so much as a mouthful.
<br>
때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다.
하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다.
말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다.
돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다.
복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다.
그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다.
결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다.
게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다.
낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다.
그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다.
All through that summer the work of the farm went like clockwork. The
animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every
mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly
their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out
to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings
gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too,
inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for
instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to
tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their
breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with
their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them
through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker
even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one;
there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his
mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always
at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with
one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than
anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to
be most needed, before the regular day's work began. His answer to every
problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as
his personal motto.
<br>
그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다.
But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for
instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the
stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the
quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life
in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody.
Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a
way of leaving work early on the ground that there was a stone in her
hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon
noticed that when there was work to be done the cat could never be found.
She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in
the evening after work was over, as though nothing had happened. But she
always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it
was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the
donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the
same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking
and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its
results he would express no opinion. When asked whether he was not happier
now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None
of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with
this cryptic answer.<br>
하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다.
몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다.
당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다.
On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and
after breakfast there was a ceremony which was observed every week without
fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the
harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it
a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse
garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to
represent the green fields of England, while the hoof and horn signified
the future Republic of the Animals which would arise when the human race
had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the
animals trooped into the big barn for a general assembly which was known
as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and
resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put
forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but
could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon
were by far the most active in the debates. But it was noticed that these
two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the
other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing
no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind
the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a
stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The
Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the
afternoon was given up to recreation.<br>
일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다.
깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다.
The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves.
Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other
necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse.
Snowball also busied himself with organising the other animals into what
he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the
Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the
cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to
tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and
various others, besides instituting classes in reading and writing. On the
whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild
creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to
behave very much as before, and when treated with generosity, simply took
advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very
active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and
talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling
them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose
could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br>
돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다.
대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다.
The reading and writing classes, however, were a great success. By the
autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br>
그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다.
As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs
learned to read fairly well, but were not interested in reading anything
except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat
better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the
evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap.
Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty.
So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt
the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get
beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his
great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears
back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to
remember what came next and never succeeding. On several occasions,
indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was
always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided
to be content with the first four letters, and used to write them out once
or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but
the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly
out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two
and walk round them admiring them.<br>
돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다.
벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다.
몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다.
None of the other animals on the farm could get further than the letter A.
It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and
ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much
thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be
reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This,
he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had
thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at
first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but
Snowball proved to them that this was not so.<br>
농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다.
또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다.
고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다.
그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다.
이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만,
스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다.
"A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of
manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing
mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his
mischief."<br>
"동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다."
The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his
explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new
maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end
wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When
they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this
maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating
"Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it
up for hours on end, never growing tired of it.<br>
새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다.
그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다.
Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the
education of the young was more important than anything that could be done
for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell
had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to
nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away
from their mothers, saying that he would make himself responsible for
their education. He took them up into a loft which could only be reached
by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion
that the rest of the farm soon forgot their existence.
<br>
나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다.
그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다.
The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed
every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the
grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed
as a matter of course that these would be shared out equally; one day,
however, the order went forth that all the windfalls were to be collected
and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of
the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full
agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to
make the necessary explanations to the others.<br>
우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다.
이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다.
"Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing
this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike
milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these
things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by
Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the
well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and
organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over
your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those
apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones
would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried
Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his
tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br>
"동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다.
우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?"
Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it
was that they did not want Jones back. When it was put to them in this
light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good
health was all too obvious. So it was agreed without further argument that
the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when
they ripened) should be reserved for the pigs alone.
<br>
이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다.
Chapter IV
제4장
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread
across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights
of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on
neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them
the tune of 'Beasts of England'.<br>
늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다.
Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red
Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the
monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by
a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in
principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of
them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's
misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two
farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of
them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm,
much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges
in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going
gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting
according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was
smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd
man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard
bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for
them to come to any agreement, even in defence of their own interests.<br>
이 시간의 대부분을 존스 씨는 윌링던에 있는 '레드 라이온(Red Lion)' 주점의 선술집 방에 앉아, 한 무리의 아무짝에도 쓸모없는 동물들에 의해 자신의 자산에서 쫓겨남으로써 자신이 겪은 그 괴물 같은(어처구니없는) 불의에 대해 귀를 기울이려는 누구에게나 불평을 늘어놓으며 보냈었다. 다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 많은 도움을 주지 않았다. 마음속으로, 그들 각자는 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수(이용할 수) 없을지 은밀히 궁금해하고 있었다.
동물농장과 인접한 두 농장의 주인들이 영구적으로 나쁜 관계에 있었던 것은 다행스러운 일이었다. 폭스우드(Foxwood)라고 불리는 그중 한 농장은 크고, 방치되었으며, 구식인 농장이었는데, 삼림으로 크게 우거져 있었고, 그것의 모든 목초지들은 황폐해졌으며, 그것의 울타리들은 수치스러운 상태에 있었다. 그것의 주인인 필킹턴 씨는 계절에 따라 낚시나 사냥을 하며 자신의 시간 대부분을 보내는 낙천적인 신사 농부였다. 핀치필드(Pinchfield)라고 불리는 다른 농장은 더 작고 더 잘 관리되고 있었다. 그것의 주인은 프레더릭 씨였는데, 거칠고 기민한(영악한) 사람으로, 끊임없이 소송들에 휘말려 있었고 혹독하게 흥정하는 것(매정한 거래)으로 평판이 나 있었다. 이 둘은 서로를 너무나 싫어해서, 심지어 그들 자신들의 이익을 방어하는 일에서조차 어떤 합의에 도달하는 것이 그들에게는 어려웠다.
Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on
Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning
too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of
animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a
fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm
(they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the
name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were
also rapidly starving to death. When time passed and the animals had
evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their
tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on
Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism,
tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in
common. This was what came of rebelling against the laws of Nature,
Frederick and Pilkington said.<br>
그럼에도 불구하고, 그들은 둘 다 동물농장에서 일어난 반란에 철저히 겁을 먹었고, 그들 자신의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 막기를 매우 갈망했다. 처음에 그들은 동물들이 스스로 농장을 경영한다는 생각에 대해 비웃어 무시하는 척했다. 그 전체 일은 2주일(a fortnight)이면 끝장날 것이라고 그들은 말했다. 그들은 매너(메이너) 농장(그들은 그것을 메이너 농장이라고 부를 것을 고집했으며, '동물농장'이라는 이름을 용납하려 하지 않았다)의 동물들이 영구적으로 그들 사이에서 싸우고 있으며 또한 빠른 속도로 굶어 죽어가고 있다는 소문을 퍼뜨렸다.
시간이 흐르고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않자, 프레더릭과 필킹턴은 그들의 태도(가락)를 바꾸어 이제 동물농장에서 번창하고 있는 그 끔찍한 사악함에 대해 이야기하기 시작했다. 그곳의 동물들이 식인을 일삼고, 빨갛게 달군 말편자로 서로를 고문하며, 암컷들을 공유한다는 소문이 유포되었다. 이것이 바로 자연의 법칙들을 거슬러 반란을 일으킨 것의 결과라고 프레더릭과 필킹턴은 말했다.
However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful
farm, where the human beings had been turned out and the animals managed
their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms,
and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the
countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage,
sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail
over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other
side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were
known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings
could not contain their rage when they heard this song, though they
pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they
said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible
rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot.
And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the
hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the
smithies and the tune of the church bells. And when the human beings
listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their
future doom.<br>
그러나, 이 이야기들은 결코 온전히 믿어지지 않았다. 인간들이 쫓겨났고 동물들이 자신들의 일을 스스로 경영하는 경이로운 농장에 대한 소문들이 모호하고 왜곡된 형태들로 계속 순환(유포)되었으며, 그해 내내 반항함의 물결이 시골 전역으로 흘러갔다. 언제나 다루기 쉬웠던 황소들이 갑자기 사납게 변했고, 양들은 울타리를 부수고 토끼풀(clover)을 집어삼켰으며, 암소들은 양동이를 걷어차 넘어뜨렸고, 사냥용 말들은 울타리 넘기를 거부하고 그들의 기수들을 반대편으로 내던졌다.
무엇보다도, '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율과 심지어 그 가사까지 모든 곳에 알려졌다. 그것은 놀라운 속도로 퍼졌었다. 인간들은 이 노래를 들을 때 자신들의 분노를 억누를 수 없었으나, 비록 그것을 단지 터무니없는 것으로 생각하는 척하긴 했다. 그들은 심지어 동물들이 어떻게 그런 경멸스러운 쓰레기를 부를 마음을 먹을 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다. 그것을 부르다가 붙잡힌 어떤 동물이든 그 자리에서 매질을 당했다.
그럼에도 불구하고 그 노래는 억누를 수 없었다. 검은지빠귀들은 울타리 안에서 그것을 휘파람으로 불었고, 비둘기들은 느릅나무들에서 그것을 구구 구구 불렀으며, 그것은 대장간들의 소음 속으로 그리고 교회 종들의 선율 속으로 흘러 들어갔다. 그리고 인간들이 그것에 귀를 기울일 때, 그들은 그 안에서 자신들의 미래 파멸의 예언을 들으며 은밀히 떨었다.
Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was
already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and
alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and
all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had
entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to
the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching
ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the
recapture of the farm.<br>
10월 초순, 곡물이 베어지고 쌓였으며 그것의 일부는 이미 탈곡되었을 때, 비둘기 떼가 공중을 빙빙 돌며 날아와 가장 격렬한 흥분 속에서 동물농장의 마당에 내려앉았다. 존스와 (그를 지지하는)그의 사람들이 폭스우드와 핀치필드에서 온 대여섯 명의 다른 사람들과 함께 다섯 가닥짜리 나무문(five-barred gate)으로 들어왔고, 농장으로 이어지는 마차 통로를 따라 올라오고 있었다. 손에 총을 들고 앞장서서 행진하고 있던 존스를 제외하고, 그들은 모두 막대기들을 들고 있었다. 분명히 그들은 농장의 탈환을 시도하려는 참이었다.
This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball,
who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had
found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave
his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his
post.<br>
이것은 오랫동안 예상되었던 일이었고, 모든 준비가 완료되어 있었다. 농가에서 발견한 율리우스 카이사르의 전역(전쟁 출정)에 관한 오래된 책을 공부했었던 스노볼이 방어 작전들을 담당하고 있었다. 그는 자신의 명령들을 신속하게 내렸고, 1~2분 만에 모든 동물이 자신의 위치(초소)에 정렬했다.
As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his
first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and
fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the
men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the
hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs.
However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a
little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks.
Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all
the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded
and butted the men from every side, while Benjamin turned around and
lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their
sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly,
at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the
animals turned and fled through the gateway into the yard.<br>
인간들이 농장 건물들에 가까이 다가왔을 때, 스노볼은 자신의 첫 번째 공격을 개시했다. 서른다섯 마리에 달하는 모든 비둘기가 그 사람들의 머리 위로 이리저리 날아다니며 공중에서 그들 위에 똥을 쌌다. 그리고 사람들이 이것을 처리하고 있는 동안, 울타리 뒤에 숨어 있었던 거위들이 돌진해 나와 그들의 다리 종아리들을 잔인하게 쪼아댔다. 그러나 이것은 단지 약간의 혼란을 창출하기 위해 의도된 가벼운 소규모 접전 기동(교란 작전)이었을 뿐이어서, 사람들은 자신들의 막대기로 거위들을 쉽게 쫓아냈다.
스노볼은 이제 두 번째 공격을 시작했습니다. 뮤리엘, 벤자민, 그리고 모든 양들은 스노볼을 선두로 앞으로 돌진하여 사방에서 사람들을 쿡쿡 찌르고 들이받았습니다. 벤자민은 몸을 돌려 작은 발굽으로 그들을 마구 때렸습니다. 하지만 막대기와 징 박힌 부츠를 신은 사람들은 다시 한번 양들보다 훨씬 강했습니다. 그리고 갑자기 스노볼의 비명 소리, 즉 후퇴 신호가 울리자 모든 동물들은 몸을 돌려 마당으로 통하는 대문을 통해 도망쳤습니다.
The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies
in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what
Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the
three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying
in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them
off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed
straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The
pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped
dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone
against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun
flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer,
rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod
hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood
on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several
men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the
next moment all the animals together were chasing them round and round the
yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an
animal on the farm that did not take vengeance on them after his own
fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders
and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment
when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the
yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of
their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they
had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their
calves all the way.<br>
사람들은 승리의 함성을 질렀다. 그들은 자신들이 상상했던 대로 원수들이 도망치는 것을 보았고, 무질서하게 그들의 뒤를 쫓아 돌진했다. 이것이 바로 스노볼이 의도했던 바였다. 그들이 마당 안으로 완전히 들어오자마자, 외양간에 매복해 있었던 세 마리의 말, 세 마리의 암소, 그리고 나머지 돼지들이 갑자기 그들의 후방에 나타나 그들을 차단했다.
스노볼은 이제 돌격 신호를 내렸다. 그 자신은 존스를 향해 곧장 돌진했다. 존스는 그가 오는 것을 보고 그의 총을 들어 발사했다. 산탄 탄환들이 스노볼의 등 줄기를 따라 피비린내 나는 줄무늬들을 새겼고(상처를 내었고), 양 한 마리가 피를 흘리며 죽어 쓰러졌다. 단 한 순간도 멈추지 않고, 스노볼은 자신의 15스톤(약 95kg)의 몸을 존스의 다리에 내던졌다. 존스는 똥더미 속으로 내동댕이쳐졌고 그의 총은 그의 손에서 날아갔다.
하지만 모든 것 중 가장 무시무시한 광경은 복서였는데, 뒷다리로 일어서서 씨수말처럼 편자를 박은 그의 거대한 발굽들로 내지르고 있었다. 그의 바로 그 첫 번째 타격이 폭스우드에서 온 마구간 머슴의 두개골을 가격했고 진흙 바닥에 그를 생명 없이(죽은 듯이) 뻗게 만들었다. 그 광경에 몇몇 사람은 자신들의 막대기를 떨어뜨리고 달아나려 했다. 공포가 그들을 덮쳤고, 다음 순간 모든 동물이 함께 마당 주위로 그들을 쫓아다니고 있었다. 그들은 들이받히고, 차이고, 물리고, 짓밟혔다. 농장에는 자신만의 방식에 따라 그들에게 복수를 하지 않은 동물이 없었다. 심지어 고양이도 갑자기 지붕 위에서 소 돌보는 사람의 어깨 위로 뛰어내려 그녀의 발톱을 그의 목에 박아 넣었으며, 이에 그는 끔찍하게 비명을 질렀다.
도망칠 틈이 열린 순간, 사람들은 마당 밖으로 돌진해 나와 큰길을 향해 달아날 수 있게 된 것을 충분히 기뻐했다. 그리하여 그들의 침략이 시작된 지 5분 만에, 그들은 거위 떼가 그들의 뒤에서 슉슉 소리를 내며 가는 길 내내 그들의 종아리를 쪼아대는 가운데, 자신들이 왔던 것과 똑같은 길로 수치스러운 후퇴를 하는 중이었다.
All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with
his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn
him over. The boy did not stir.<br>
한 명을 제외하고 모든 사람은 가버렸다. 마당 뒤편에서 복서는 진흙 바닥에 얼굴을 묻고 엎드려 있는 마구간 머슴을 자신의 발굽으로 툭툭 치며 그를 뒤집으려고 노력하고 있었다. 그 소년은 움직이지 않았다.
"He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that.
I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do
this on purpose?"<br>
"그가 죽었어," 복서가 슬프게 말했다. "나는 그렇게 할 의도가 없었어. 내가 철제 편자(iron shoes)를 신고 있었다는 것을 내가 잊었어. 내가 이것을 고의로(on purpose) 한 게 아니라는 것을 누가 믿어 주겠니?"
"No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood
was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one."
"I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and
his eyes were full of tears.
"Where is Mollie?" exclaimed somebody.
<br>
"감상주의는 버리시오, 동무!" 자신의 상처들로부터 여전히 피가 뚝뚝 떨어지고 있던 스노볼이 부르짖었다. "전쟁은 전쟁이오. 오직 좋은 인간이란 죽은 인간뿐이오."
"나는 목숨을 빼앗고 싶지 않아, 비록 인간의 목숨일지라도 말이야," 복서가 반복해 말했고, 그의 두 눈은 눈물로 가득 차 있었다.<ref>인간을 향한 냉혹한 증오를 드러내는 스노볼과, 생명을 해친 것에 눈물을 흘리는 복서의 순수한 성품이 극명하게 대비되는 단락.</ref>
"몰리는 어디 있지?" 누군가가 외쳤다.
Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was
feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her
off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with
her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as
soon as the gun went off. And when the others came back from looking for
her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had
already recovered and made off.<br>
몰리는 사실 사라진 상태였다. 잠시 동안 커다란 놀람(불안)이 있었다. 사람들이 그녀에게 어떤 방식으로든 해를 입혔거나, 심지어 그녀를 자신들과 함께 실어 가버렸을지도 모른다는 우려가 들었다. 그러나 결국, 그녀는 말구유 안의 건초 사이에 머리를 파묻은 채 그녀의 마구간에 숨어 있는 것이 발견되었다. 그녀는 총이 발사되자마자 도망 길에 올랐었던 것이다.
그리고 다른 동물들이 그녀를 찾는 것으로부터 돌아왔을 때, 그들이 발견하게 된 것은 사실 단지 기절해 있었을 뿐이었던 마구간 머슴이 이미 회복하여 달아나 버렸다는 사실이었다.
The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting
his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu
celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and
'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been
killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her
grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the
need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.<br>
동물들은 이제 가장 격렬한 흥분 속에서 다시 모였고, 각자 목청껏 전투에서 자신의 공훈을 이야기했다. 즉석에서 승리 축하 행사가 즉시 개최되었다. 깃발이 올려졌고 '영국의 동물들(Beasts of England)'이 여러 차례 불렸으며, 그러고 나서 죽임을 당했던 양에게 엄숙한 장례식이 주어졌고, 그녀의 무덤 위에 산사나무 한 그루가 심어졌다. 무덤가에서 스노볼은 짧은 연설을 하며, 필요한 경우 모든 동물이 동물농장을 위해 죽을 준비가 되어 있어야 할 필요성을 강조했다.
The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal
Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and
Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old
horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on
Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which
was conferred posthumously on the dead sheep.<br>
동물들은 군사 훈장인 '1급 동물 영웅(Animal Hero, First Class)'을 제정하기로 만장일치로 결정했고, 그것은 그 자리에서 바로 스노볼과 복서에게 수여되었다. 그것은 일요일들과 공휴일들에 착용하도록 하는 황동 메달(그것들은 진짜로는 마구실에서 발견되었던 몇 개의 오래된 말 장식용 황동 붙이들이었다)로 구성되었다. 또한 '2급 동물 영웅(Animal Hero, Second Class)'도 있었는데, 그것은 죽은 양에게 사후에(추서되어) 수여되었다.
There was much discussion as to what the battle should be called. In the
end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the
ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud,
and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse.
It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a
piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the
twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on
Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.<br>
그 전투를 무엇이라 불러야 할지에 대해 많은 토론이 있었다. 결국, 그것은 '외양간 전투(Battle of the Cowshed)'라고 명명되었는데, 그곳이 바로 매복이 개시되었던(습격이 발발했던) 장소였기 때문이다. 존스 씨의 총이 진흙 속에 놓여 있는 것이 발견되었고, 농가에 탄약통(카트리지) 공급품이 있다는 것이 알려졌다.
그 총을 국기게양대 받침대에 대포 한 문처럼 설치해 두고, 1년에 두 번—한 번은 외양간 전투의 기념일인 10월 12일에, 그리고 한 번은 반란의 기념일인 하지(Midsummer Day)에—그것을 발사하기로 결정되었다.
Chapter V
제5장
As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late
for work every morning and excused herself by saying that she had
overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite
was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and
go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own
reflection in the water. But there were also rumours of something more
serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her
long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.<br>
겨울이 다가옴에 따라, 몰리는 점점 더 골칫거리가 되었다. 그녀는 매일 아침 일에 늦었고 자신이 늦잠을 잤다고 말하며 변명했으며, 그녀의 식욕은 훌륭했음에도 불구하고 정체불명의 통증들을 호소했다. 온갖 종류의 핑계를 대며 그녀는 일로부터 도망쳐서 식수 구덩이(웅덩이)로 가곤 했고, 그곳에서 그녀는 물에 비친 그녀 자신의 모습을 바보처럼 바라보며 서 있곤 했다.
그러나 더 심각한 무언가에 대한 소문들도 있었다. 어느 날, 몰리가 그녀의 긴 꼬리를 살랑거리고 건초 한 줄기를 씹으며 마당 안으로 쾌활하게 걸어 들어왔을 때, 클로버가 그녀를 따로 데리고 갔다.
"Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This
morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from
Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the
hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he
was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What
does that mean, Mollie?"<br>
"몰리," 그녀(클로버)가 말했다, "나는 너에게 할 아주 심각한 말이 있어. 오늘 아침 나는 네가 동물농장과 폭스우드를 나누는 울타리 너머를 바라보고 있는 것을 보았어. 필킹턴 씨의 부하들 중 한 명이 울타리 반대편에 서 있었지. 그리고—내가 아주 멀리 떨어져 있어서였지만, 내가 이것을 보았다고 거의 확신하는데—그가 너에게 말을 걸고 있었고 너는 그가 네 코를 쓰다듬도록 허용하고 있었어. 그게 무엇을 의미하니, 몰리?"
"He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance
about and paw the ground.
"Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that
man was not stroking your nose?"
"It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the
face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the
field.
<br>
"그는 그러지 않았어! 난 안 그랬어! 그건 사실이 아니야!" 몰리는 껑충거리고 발자국을 내기 시작하며 외쳤다.
"몰리! 내 얼굴을 똑바로 봐. 그 사람이 네 코를 쓰다듬고 있지 않았다고 네 명예의 명백한 약속을 내게 줄 수 있니?"
"그건 사실이 아니야!" 몰리가 반복했지만, 그녀는 클로버의 얼굴을 똑바로 쳐다볼 수 없었고, 바로 다음 순간 그녀는 달아나 들판 속으로 다다다닥 내달려 질주하며 가버렸다.
A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went
to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under
the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of
different colours.<br>
한 가지 생각이 클로버를 때렸다(뇌리를 스쳤다). 다른 이들에게 아무 말도 하지 않고, 그녀는 몰리의 마구간으로 가서 그녀의 발굽으로 짚을 뒤집어엎었다. 짚 밑에 숨겨져 있는 것은 작은 덩어리 설탕 더미와 서로 다른 색깔들의 리본 몇 다발이었다.
Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of
her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the
other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart
painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat
red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican,
was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly
clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to
be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever
mentioned Mollie again.<br>
3일 후에 몰리는 사라졌다. 몇 주 동안 그녀의 행방에 대해 아무것도 알려지지 않았으나, 그 후 비둘기들이 자신들이 윌링던의 반대편에서 그녀를 보았다고 보고했다. 그녀는 선술집 외곽에 서 있던, 빨간색과 검은색으로 칠해진 멋진 이륜마차의 끌채(샤프트)들 사이에 있었다. 체크무늬 승마 바지와 각반을 입은, 선술집 주인처럼 보이는 한 뚱뚱하고 붉은 얼굴의 남자가 그녀의 코를 쓰다듬으며 그녀에게 설탕을 먹이고 있었다. 그녀의 털은 새로 깎여 있었고 그녀는 그녀의 앞머리 주변에 진홍색 리본을 매고 있었다. 비둘기들이 말하기를, 그녀는 즐기고 있는 것처럼 보였다. 동물들 중 그 누구도 다시는 몰리를 언급하지 않았다.
In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and
nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big
barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the
coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were
manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of
farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote.
This arrangement would have worked well enough if it had not been for the
disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point
where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger
acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of
oats, and if one of them said that such and such a field was just right
for cabbages, the other would declare that it was useless for anything
except roots. Each had his own following, and there were some violent
debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his
brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for
himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of
late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both
in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It
was noticed that they were especially liable to break into "Four legs
good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball
had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and
Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans
for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains,
silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all
the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot
every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of
his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and
seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so
bitter as the one that took place over the windmill.<br>
1월에 혹독하게 힘든 날씨가 찾아왔다. 땅은 철과 같았고, 들판에서는 아무것도 행해질 수 없었다. 큰 대포간(헛간)에서 많은 회의가 열렸고, 돼지들은 다가오는 계절의 일을 계획하는 것에 전념했다. 다른 동물들보다 명백히 더 똑똑한 돼지들이 농장 정책의 모든 질문을 결정해야 한다는 것이 받아들여지게 되었는데, 비록 그들의 결정들이 과반수 투표에 의해 승인되어야만 했을지라도 그러했다.
만약 스노볼과 나폴레옹 사이의 분쟁들이 없었더라면 이 합의는 충분히 잘 작동했을 것이다. 이 둘은 의견 불일치가 가능한 모든 지점에서 의견이 불일치했다. 만약 그들 중 한 명이 보리를 더 큰 면적에 파종하자고 제안하면, 다른 한 명은 더 큰 면적의 귀리를 요구할 것이 확실했고, 만약 그들 중 한 명이 이러저러한 들판이 양배추에 딱 맞다고 말하면, 다른 한 명은 그것이 뿌리채소 외에는 아무것에도 쓸모없다고 선언하곤 했다. 각자는 자신만의 추종자들을 가졌고, 몇몇 격렬한 논쟁들이 있었다.
회의에서 스노볼은 그의 뛰어난 연설들로 종종 과반수를 설득해 이겼으나, 나폴레옹은 회의 사이사이 시간에 자신을 위한 지지를 호소(사전 포섭)하는 것에 더 능했다. 그는 특히 양들에게 성공적이었다. 최근에 양들은 철이 있든 없든(시도 때도 없이) "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"라고 매헤헤 울어대기 시작했고, 그들은 종종 이것으로 회의를 방해했다. 그들이 특히 스노볼의 연설 중 결정적인 순간들에 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"를 갑자기 터뜨리기 쉽다는 점이 주목되었다.
스노볼은 농가에서 발견한 '농부와 축산인' 잡지의 몇몇 과월호들을 면밀히 연구했었고, 혁신과 개선을 위한 계획들로 가득 차 있었다. 그는 배수구, 사일리지(담금먹이), 그리고 토마스 인비(염기성 슬래그)에 대해 박식하게 이야기했으며, 운반의 노동을 아끼기 위해 모든 동물들이 매일 다른 지점에, 들판에 직접 그들의 똥을 누도록 하는 복잡한 계획을 짜내기도 했다.
나폴레옹은 자신만의 어떤 계획도 내놓지 않았으나, 스노볼의 계획은 아무것도 되지 못할(수포로 돌아갈) 것이라고 조용히 말했고, 그의 때를 기다리고 있는 것처럼 보였다. 하지만 그들의 모든 논쟁 중에서도, 풍차를 두고 일어난 논쟁만큼 격렬한 것은 없었다.
In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small
knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground,
Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could
be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power.
This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a
circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking
machine. The animals had never heard of anything of this kind before
(for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive
machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up
pictures of fantastic machines which would do their work for them while
they grazed at their ease in the fields or improved their minds with
reading and conversation.<br>
농장 건물들에서 멀지 않은 긴 목초지에, 농장에서 가장 높은 지점인 작은 둔덕이 있었다. 땅을 측량한 후에, 스노볼은 이곳이 풍차를 위한 딱 알맞은 장소라고 선언했는데, 그것(풍차)은 발전기를 작동시켜 농장에 전력을 공급하도록 만들어질 수 있었다.
이것은 마구간들을 밝히고 겨울에 그것들을 따뜻하게 해 줄 것이며, 또한 원형 톱, 작두(여물 절단기), 비트 절단기(사료용 무 채 써는 기계), 그리고 전기 착유기를 가동할 것이었다. 동물들은 이전에 이런 종류의 것에 대해 들어본 적이 없었는데(왜냐하면 그 농장은 구식이었고 오직 가장 원시적인 기계류만 가지고 있었기 때문이다), 그들은 들판에서 편안하게 풀을 뜯거나 독서와 대화로 정신을 향상시키는 동안 자신들을 위해 일을 해 줄 환상적인 기계들의 그림들을 스노볼이 마법 부리듯 불러내는 동안 깜짝 놀라서 경청했다.
Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked
out. The mechanical details came mostly from three books which had
belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House',
'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball
used as his study a shed which had once been used for incubators and had a
smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for
hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of
chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly
to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of
excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and
cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals
found completely unintelligible but very impressive. All of them came to
look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks
came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon
held aloof. He had declared himself against the windmill from the start.
One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked
heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and
snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating
them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg,
urinated over the plans, and walked out without uttering a word.<br>
몇 주 안에 풍차를 위한 스노볼의 계획들은 완전히 짜였다. 기계적인 세부 사항들은 대부분 존스 씨의 소유였던 세 권의 책—'집안일에서 해야 할 일천 가지 유용한 일들', '모든 사람은 자신만의 벽돌공', 그리고 '초보자를 위한 전기'—에서 나왔다. 스노볼은 한때 부화기용으로 사용되었고 그림을 그리기에 적합한 매끄러운 나무 바닥을 가진 창고를 자신의 서재로 사용했다. 그는 한 번에 몇 시간 동안 그곳에 틀어박혀 있었다. 돌멩이로 책을 펼쳐 누르고, 그의 앞다리 족발 마디 사이에 분필 조각을 꽉 쥔 채, 그는 줄 뒤에 줄을 그려 나가고 흥분으로 작은 끙끙거리는 소리를 내며 빠르게 앞뒤로 움직이곤 했다.
점차 그 계획들은 바닥의 절반 이상을 덮는 크랭크들과 톱니바퀴들의 복잡한 덩어리로 커졌는데, 다른 동물들은 그것을 완전히 이해할 수 없다고 생각했으나 매우 인상 깊게 여겼다. 그들 모두는 적어도 하루에 한 번은 스노볼의 그림들을 보러 왔다. 암탉들과 오리들마저 왔고, 분필 자국들을 밟지 않으려고 애를 썼다.
오직 나폴레옹만이 거리를 두었다. 그는 처음부터 자신은 풍차에 반대한다고 선언했었다. 하지만 어느 날, 그는 계획들을 조사하기 위해 예기치 않게 도착했다. 그는 창고 주변을 무겁게 걸어 다녔고, 계획들의 모든 세부 사항을 면밀히 보았으며 그것들에 대고 한두 번 킁킁거린 다음, 그의 곁눈으로 그것들을 응시하며 잠시 서 있었다. 그러고는 갑자기 그는 그의 다리를 들어 올려 계획들 위에 오줌을 누었고, 단 한 마디도 내뱉지 않은 채 걸어 나갔다.
The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball
did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would
have to be carried and built up into walls, then the sails would have to
be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How
these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that
it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much
labour would be saved that the animals would only need to work three days
a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the
moment was to increase food production, and that if they wasted time on
the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves
into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day
week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only
animal who did not side with either faction. He refused to believe either
that food would become more plentiful or that the windmill would save
work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always
gone on--that is, badly.<br>
농장 전체가 풍차라는 주제에 대해 깊게 나뉘었다. 스노볼은 그것을 짓는 것이 어려운 일일 것이라는 점을 부인하지 않았다. 돌들을 운반하여 벽들로 쌓아 올려야 할 것이고, 그다음에는 (풍차의) 날개들을 만들어야 할 것이며 그 후에는 발전기들과 케이블들의 필요가 있을 것이었다. (이것들을 어떻게 조달할 것인지에 대해서는 스노볼은 말하지 않았다.) 그러나 그는 그 모든 것이 1년 안에 행해질 수 있다고 주장했다. 그리고 그 이후에는 너무나 많은 노동이 절약되어 동물들이 일주일에 오직 3일만 일할 필요가 있을 것이라고 그는 선언했다.
반면에 나폴레옹은 현재의 거대한 필요는 식량 생산을 늘리는 것이며, 만약 그들이 풍차에 시간을 낭비한다면 그들 모두는 굶어 죽을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 "스노볼과 주 3일 노동에 투표하라"와 "나폴레옹과 가득 찬 여물통에 투표하라"라는 슬로건 아래 두 개의 파벌로 자신들을 형성했다.
벤자민은 어느 파벌의 편도 들지 않은 유일한 동물이었다. 그는 식량이 더 풍족해질 것이라는 점도, 풍차가 노동을 아껴줄 것이라는 점도 믿기를 거부했다. 풍차가 있든 풍차가 없든, 삶은 그것이 항상 흘러왔던 대로—즉, 나쁘게—흘러갈 것이라고 그는 말했다.
Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the
defence of the farm. It was fully realised that though the human beings
had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and
more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones.
They had all the more reason for doing so because the news of their defeat
had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring
farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in
disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to
procure firearms and train themselves in the use of them. According to
Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion
among the animals on the other farms. The one argued that if they could
not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued
that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend
themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and
could not make up their minds which was right; indeed, they always found
themselves in agreement with the one who was speaking at the moment.<br>
풍차에 대한 분쟁들과는 별개로, 농장의 방어라는 문제가 있었다. 비록 인간들이 외양간 전투에서 패배했었을지라도 그들이 농장을 탈환하고 존스 씨를 복귀시키기 위해 또 다른, 그리고 더 단호한 시도를 할지도 모른다는 점이 완전히 인식되었다. 그들이 그렇게 할 이유는 더욱더 충분했는데, 왜냐하면 그들의 패배 소식이 시골 전역으로 퍼졌고 이웃 농장들의 동물들을 그 어느 때보다 더 동요하게(반항적으로) 만들었기 때문이다.
늘 그렇듯이, 스노볼과 나폴레옹은 의견이 불일치했다. 나폴레옹에 따르면, 동물들이 해야만 하는 것은 화기(총기류)들을 조달하고 그것들의 사용법을 스스로 훈련하는 것이었다. 스노볼에 따르면, 그들은 더 많은 비둘기들을 파견하여 다른 농장들의 동물들 사이에서 반란을 선동해야만 했다.
한 명은 만약 그들이 스스로를 방어할 수 없다면 그들은 정복당할 수밖에 없다고 논쟁했고, 다른 한 명은 만약 반란들이 모든 곳에서 일어난다면 그들이 스스로를 방어할 필요가 없을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 먼저 나폴레옹의 말을 듣고, 그다음 스노볼의 말을 들었으며, 어느 쪽이 옳은지 마음을 정할 수 없었다. 참으로, 그들은 항상 바로 그 순간에 말하고 있는 자에게 자신들이 동의하고 있음을 발견하곤 했다.
At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting
on the following Sunday the question of whether or not to begin work on
the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in
the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by
bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building
of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly
that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it,
and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and
seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball
sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating
again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now
the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a
moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he
painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was
lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond
chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate
threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders,
besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold
water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there
was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment
Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball,
uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter
before.<br>
마침내 스노볼의 계획들이 완료된 날이 왔다. 그다음 일요일 회의에서 풍차 작업을 시작할지 말지의 문제가 투표에 부쳐질 예정이었다. 동물들이 큰 대포간(헛간)에 모였을 때, 스노볼은 일어섰고, 비록 양들로부터의 매헤헤 우는 소리에 의해 가끔 방해를 받았을지라도, 풍차 건설을 옹호하는 자신의 이유들을 설명했다.
그다음 나폴레옹이 답변을 위해 일어섰다. 그는 풍차는 터무니없는 짓이며 자신은 그 누구도 그것에 투표하지 말 것을 권한다고 매우 조용히 말하고는, 즉시 다시 앉았다. 그는 간신히 30초 동안 말했을 뿐이었고, 자신이 만들어낸 효과에 대해서는 거의 무관심한 것처럼 보였다.
이에 스노볼이 벌떡 일어났고, 다시 울기 시작했던 양들을 소리쳐 잠재우며, 풍차를 지지하는 열정적인 호소를 터뜨렸다. 지금까지 동물들은 자신들의 지지에 있어 대략 반반으로 나뉘어 있었으나, 순식간에 스노볼의 웅변이 그들을 휩쓸어 버렸다. 빛나는 문장들로 그는 고된 노동이 동물들의 등에서 들려 올려졌을 때(사라졌을 때)의 동물농장의 그림을 그렸다. 그의 상상력은 이제 작두와 순무 절단기를 훨씬 넘어서 달렸다. 전기는 모든 마구간에 그것만의 전등, 온수와 냉수, 그리고 전기 히터를 공급하는 것 외에도, 탈곡기, 쟁기, 써레, 롤러, 그리고 수확기와 결속기를 작동시킬 수 있다고 그는 말했다.
그가 말을 마쳤을 때쯤에는, 투표가 어느 방향으로 갈지에 대해 의심의 여지가 없었다. 그러나 바로 이 순간 나폴레옹이 일어섰고, 스노볼에게 독특한 곁눈질을 던지며, 이전에는 아무도 그가 내는 것을 들어본 적이 없는 종류의 높은 음의 끙끙거리는 소리(신호)를 내뱉었다.
At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs
wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed
straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to
escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they
were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals
crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across
the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can
run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it
seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster
than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but
closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in
time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare,
slipped through a hole in the hedge and was seen no more.<br>
이에 바깥에서 끔찍하게 짖어대는 소리가 났고, 황동 징이 박힌 목줄을 착용한 아홉 마리의 거대한 개들이 헛간 안으로 뛰어 들어왔다. 그들은 스노볼을 향해 곧장 돌진했는데, 스노볼은 그들의 딱딱 맞부딪히는 턱들을 피하기 위해 딱 맞춰 그의 자리에서 겨우 뛰어올랐을 뿐이었다. 순식간에 그는 문밖으로 나갔고 그들이 그의 뒤를 쫓았다.
너무 놀라고 겁에 질려 말도 못 한 채, 모든 동물들은 그 추격전을 보기 위해 문을 통과해 몰려들었다. 스노볼은 도로로 이어지는 긴 목초지를 가로질러 질주하고 있었다. 그는 오직 돼지만이 달릴 수 있는 방식으로 달리고 있었으나, 개들이 그의 뒤꿈치에 바짝 붙어 있었다. 갑자기 그가 미끄러졌고 그들이 그를 잡은 것이 확실해 보였다. 그때 그가 다시 일어나 그 어느 때보다 더 빨리 달렸으나, 그다음 개들이 그를 다시 따라잡고 있었다.
그들 중 한 마리는 스노볼의 꼬리를 거의 물 뻔했으나, 스노볼이 딱 맞춰 그것을 휙 빼내어 벗어났다. 그러고는 그가 추가적인 질주(스퍼트)를 냈고, 몇 인치의 여유를 둔 채 울타리의 구멍 사이로 미끄러져 들어가더니 더 이상 보이지 않았다.
Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment
the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine
where these creatures came from, but the problem was soon solved: they
were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and
reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as
fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that
they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been
used to do to Mr. Jones.<br>
조용하고 겁에 질린 채, 동물들은 헛간 안으로 기어 돌아왔다. 순식간에 개들이 껑충껑충 뛰어서 돌아왔다. 처음에 그 누구도 이 생명체들이 어디에서 왔는지 상상할 수 없었으나, 그 문제는 곧 해결되었다. 그들은 나폴레옹이 그들의 어미들에게서 빼앗아 사적으로 키웠던 강아지들이었다.
비록 아직 다 자라지는 않았을지라도, 그들은 거대한 개들이었고, 늑대들만큼 사나워 보이는 외모였다. 그들은 나폴레옹에게 바짝 붙어 있었다. 다른 개들이 존스 씨에게 하곤 했던 것과 똑같은 방식으로 그들이 나폴레옹에게 꼬리를 흔든다는 점이 주목되었다.
Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised
portion of the floor where Major had previously stood to deliver his
speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would
come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future
all questions relating to the working of the farm would be settled by a
special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in
private and afterwards communicate their decisions to the others. The
animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing
'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would
be no more debates.<br>
나폴레옹은 개들이 자신의 뒤를 따르는 채로, 이전에 메이저가 그의 연설을 하기 위해 서 있었던 바닥의 돋우어진 부분(단상) 위로 이제 올라갔다. 그는 이제부터 일요일 아침 회의들은 끝이 날 것이라고 발표했다. 그것들은 불필요하며 시간을 낭비했다고 그는 말했다.
미래에는 농장의 운영과 관련된 모든 질문이 자신이 주재하는 돼지들의 특별 위원회에 의해 해결될 것이었다. 이들은 사적으로 만날 것이고 나중에 그들의 결정들을 다른 이들에게 전달할 것이었다. 동물들은 깃발에 경례하고, '영국의 동물들'을 노래하며, 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 일요일 아침에 여전히 모이곤 할 것이었지만, 더 이상의 논쟁들은 없을 것이었다.
In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the
animals were dismayed by this announcement. Several of them would have
protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was
vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times,
and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think
of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more
articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of
disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking
at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep,
menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the
sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs
bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any
chance of discussion.<br>
스노볼의 축출이 그들에게 주었던 충격에도 불구하고, 동물들은 이 발표에 의해 당황했다(의기소침해졌다). 만약 그들이 올바른 논거들을 찾을 수만 있었더라면 그들 중 몇몇은 항의했을 것이었다. 복서조차도 모호하게 괴로워했다. 그는 그의 귀를 뒤로 젖히고, 그의 앞머리를 몇 번 흔들었으며, 그의 생각들을 정렬하기(모으기) 위해 열심히 노력했으나, 결국 그는 말할 어떤 것도 생각지 못했다.
그러나 돼지들 중 몇몇은 스스로 더 또렷하게 말할 수 있었다. 앞줄에 있던 네 마리의 젊은 육용 돼지들이 반대의 날카로운 비명을 내뱉었고, 그들 네 마리 모두 벌떡 일어나 동시에 말하기 시작했다. 그러나 갑자기 나폴레옹 주변에 앉아 있던 개들이 깊고 위협적인 으르렁거림을 내뿜었고, 돼지들은 침묵에 빠져 다시 앉았다.
그다음 양들이 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라는 엄청난 매헤헤 울음소리를 터뜨렸는데, 이것은 거의 15분(1시간의 4분의 1) 동안 계속되었고 토론의 어떤 기회도 끝내버렸다.
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement
to the others.<br>
그 후 스퀼러는 농장을 돌며 다른 이들(동물들)에게 새로운 방침을 설명하라는 지시를 (나폴레옹으로부터 명령)받았다.
"Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the
sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon
himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the
contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more
firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only
too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you
might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be?
Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of
windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?"<br>
"동무들," 그가 말했다, "나는 여기 있는 모든 동물이 나폴레옹 동무가 이 추가적인 노동을 스스로 떠맡음으로써 치른 희생을 감사히 여기고 있다고 믿습니다. 동무들, 지도자가 되는 것이 즐거움이라고 상상하지 마십시오! 반대로, 그것은 깊고 무거운 책임입니다. 그 누구도 모든 동물이 평등하다는 것을 나폴레옹 동무보다 더 확고하게 믿지 않습니다. 그는 여러분이 여러분 스스로 여러분의 결정들을 내리게 함으로써 단지 너무나 행복할 뿐일 것입니다(기꺼이 그렇게 할 것입니다). 그러나 때때로 여러분은 잘못된 결정들을 내릴지도 모릅니다, 동무들, 그러면 그때 우리는 어디에 있게 되겠습니까? 만약 여러분이 스노볼과 그의 풍차라는 허튼소리(달빛)를 따르기로 결정했었다고 가정해 보십시오—우리가 이제 알고 있듯이, 범죄자나 다름없었던 그 스노볼을 말입니다?"
"He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody.<br>
"그는 외양간 전투에서 용감하게 싸웠어." 누군가가 말했다.
"Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more
important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will
come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated.
Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today.
One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do
not want Jones back?"<br>
"용맹함으로는 충분하지 않습니다," 스퀼러가 말했다. "충성심과 복종이 더 중요합니다. 그리고 외양간 전투에 관해서라면, 나는 우리가 그 안에서의 스노볼의 역할이 많이 과장되었다는 것을 발견하게 될 시간이 올 것이라 믿습니다. 규율입니다, 동무들, 철의 규율입니다! 그것이 오늘을 위한 표어(좌우명)입니다. 한 번의 잘못된 발걸음이면, 우리의 원수들이 우리에게 들이닥칠 것입니다. 설마, 동무들, 여러분은 존스가 돌아오기를 원치 않으시겠지요?"
Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not
want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable
to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time
to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade
Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the
maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I
will work harder."<br>
이번에도 이 주장은 반박할 수 없었다. 확실히 동물들은 존스가 돌아오는 것을 원하지 않았다. 만약 일요일 아침에 토론들을 개최하는 것이 그를 돌아오게 만들기 쉽다면, 그렇다면 토론들은 중단되어야만 했다.
이제 상황을 곰곰이 생각할 시간을 가졌던 복서는 다음과 같이 말함으로써 일반적인 감정을 대변했다. "만약 나폴레옹 동무가 그것을 말씀하신다면, 그것은 틀림없이 옳다." 그리고 그때부터 그는 그의 개인적 좌우명인 "내가 더 열심히 일하겠다"에 더하여, "나폴레옹은 항상 옳다"라는 격언을 채택했다.
By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun.
The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut
up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every
Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to
receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of
flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the
foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the
animals were required to file past the skull in a reverent manner before
entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done
in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who
had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of
the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round
them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat
facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for
the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts
of England', all the animals dispersed.<br>
이 무렵에 날씨가 풀렸고(바뀌었고) 봄의 쟁기질이 시작되었다. 스노볼이 풍차에 대한 자신의 계획들을 그렸던 창고는 닫혔고 그 계획들은 바닥에서 문질러 지워진 것으로 추정되었다.
매주 일요일 아침 10시에 동물들은 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 큰 헛간에 모였다. 이제 살점이 깨끗이 없어진 늙은 메이저의 두개골이 과수원에서 발굴되어 깃대 발치에 있는, 총 옆의 나무 그루터기 위에 올려졌다. 깃발을 게양한 후에, 동물들은 헛간에 들어가기 전에 경건한 태도로 그 두개골을 지나쳐 줄지어 걸어갈 것이 요구되었다.
요즈음 그들은 과거에 했던 것처럼 모두 함께 앉지 않았다. 노래와 시를 짓는 데 주목할 만한 재능을 가졌던 미니머스라는 이름의 또 다른 돼지 및 스퀼러와 함께, 나폴레옹은 돋우어진 단상의 앞쪽에 앉았으며, 아홉 마리의 젊은 개들이 그들 주변으로 반원을 형성했고, 다른 돼지들은 뒤쪽에 앉았다. 나머지 동물들은 헛간의 본체(본당)에서 그들을 마주 보고 앉았다. 나폴레옹은 퉁명스러운 군인 같은 스타일로 그 주를 위한 명령들을 낭독했고, '영국의 동물들'을 단 한 번 노래한 후에, 모든 동물은 흩어졌다.
On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat
surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built
after all. He did not give any reason for having changed his mind, but
merely warned the animals that this extra task would mean very hard work,
it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however,
had all been prepared, down to the last detail. A special committee of
pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of
the windmill, with various other improvements, was expected to take two
years.<br>
스노볼의 축출 후 세 번째 일요일에, 동물들은 나폴레옹이 결국 풍차가 건설될 것이라고 발표하는 것을 듣고 다소 놀랐다. 그는 자신의 마음을 바꾼 것에 대한 어떤 이유도 대지 않았고, 단지 동물들에게 이 추가적인 과업은 매우 힘든 일을 의미할 것이며, 그들의 식량 배급을 줄이는 것마저 필요할지도 모른다고 경고했을 뿐이었다.<ref>스노볼을 쫓아낸 나폴레옹이 갑자기 말을 바꾸어 풍차를 건설하겠다고 선언하는, 뻔뻔한 독재의 진수를 보여주는 대목</ref>
하지만 계획들은 마지막 세부 사항에 이르기까지 모두 준비되어 있었다. 돼지들의 특별 위원회가 지난 3주 동안 그것들(계획들)에 매달려 일해 오던 중이었다. 다양한 다른 개선사항들과 함께, 풍차의 건설은 2년이 걸릴 것으로 예상되었다.
That evening Squealer explained privately to the other animals that
Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the
contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan
which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually
been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact,
Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so
strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was
Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply
as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a
bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go
forward without his interference. This, said Squealer, was something
called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades,
tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The
animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so
persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so
threateningly, that they accepted his explanation without further
questions.
<br>
그날 저녁 스퀼러는 다른 동물들에게 사적으로 나폴레옹이 실제로는 풍차에 반대한 적이 결코 없었다고 설명했다. 반대로, 처음에 그것을 옹호했던 사람은 바로 그였으며, 스노볼이 부화기 창고 바닥에 그렸던 그 계획은 사실 나폴레옹의 서류들 사이에서 도둑맞은 것이다라는 것이었다. 풍차는, 사실(이제), 나폴레옹 자신의 창작물이었다(되었다).
그러면 왜, 누군가가 묻기를, 그는 그것에 대해 그토록 강력하게 반대하는 말을 했었는가? 이 지점에서 스퀼러는 매우 교활해 보였다. 그것은, 그가 말하기를, 나폴레옹 동무의 간계였다. 그는 단지 위험한 인물이자 나쁜 영향이었던 스노볼을 제거하기 위한 기동 작전(책략)으로서 풍차에 반대하는 것처럼 보였던 것뿐이었다. 이제 스노볼이 방해되지 않게 치워졌으므로, 그 계획은 그의 간섭 없이 앞으로 나아갈 수 있었다. 이것은, 스퀼러가 말하기를, 전략(택틱스)이라고 불리는 어떤 것이었다. 그는 유쾌한 웃음과 함께 주위를 껑충껑충 뛰고 그의 꼬리를 휙휙 흔들면서, "전략입니다, 동무들, 전략!"이라고 여러 번 반복했다.
동물들은 그 단어가 무엇을 의미하는지 확실하지 않았으나, 스퀼러가 너무나 설득력 있게 말했고, 마침 그와 함께 있던 세 마리의 개들이 너무나 위협적으로 으르렁거렸기 때문에, 그들은 더 이상의 질문 없이 그의 설명을 받아들였다.
Chapter VI
제6장
All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their
work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that
they did was for the benefit of themselves and those of their kind who
would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.<br>
그해 내내 동물들은 노예들처럼 일했다. 하지만 그들은 자신들의 일 안에서 행복했다. 그들은 자신들이 하는 모든 일이 그들 자신과 그들의 뒤에 올 그들 종류(동물들)의 이익을 위한 것이지, 한 무리의 게으르고 도둑질하는 인간들을 위한 것이 아니라는 점을 잘 알고 있었기에, 어떤 노력이나 희생도 아까워하지 않았다.
Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in
August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons
as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented
himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was
found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little
less successful than in the previous year, and two fields which should
have been sown with roots in the early summer were not sown because the
ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee
that the coming winter would be a hard one.<br>
봄과 여름 내내 그들은 주당 60시간 노동을 했고, 8월에 나폴레옹은 일요일 오후들에도 역시 일이 있을 것이라고 발표했다. 이 일은 엄격히 자발적이었으나, 그것(일요일 노동)으로부터 자신을 결석시킨(참가하지 않은) 어떤 동물이라도 그의 배급량이 절반으로 줄어들 것이었다.
그랬음에도 불구하고, 특정 과업들을 완수하지 못한 채로 남겨두는 것이 (어쩌면)필요할수있다는 것이 발견되었다. (왜냐하면) 수확은 지난 해보다 다소 덜 성공적이었고, 초여름에 뿌리채소들로 파종되었어야만 했던 두 들판은 쟁기질이 충분히 일찍 완료되지 않았기 때문에 파종되지 못했다. 다가오는 겨울이 힘든 겨울이 될 것이라는 점을 예견하는 것이 가능했다.
The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of
limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one
of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But
the problem the animals could not at first solve was how to break up the
stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this
except with picks and crowbars, which no animal could use, because no
animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did
the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity.
Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over
the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all
together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the
rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged
them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where
they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting
the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses
carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel
and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their
share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and
then the building began, under the superintendence of the pigs.<br>
풍차는 예상치 못한 어려움들을 제시했다. 농장에는 훌륭한 석회암 채석장이 있었고, 외채(바깥 창고)들 중 한 곳에서 많은 모래와 시멘트가 발견되었었기에, 건축을 위한 모든 재료가 손이 닿는 곳에 있었다. 하지만 동물들이 처음에 해결할 수 없었던 문제는 어떻게 돌을 적당한 크기의 조각들로 부수느냐 하는 것이었다. 곡괭이들과 지렛대들을 이용하는 것 외에는 이것을 할 방법이 없어 보였는데, 어떤 동물도 그것들을 사용할 수 없었으니, 왜냐하면 어떤 동물도 자신의 뒷다리들로만 설 수 없었기 때문이다.
몇 주간의 헛된 노력 후에야 비로소 올바른 생각이 누군가에게 떠올랐는데—즉, 중력의 힘을 활용하는 것이었다. 그대로 사용되기에는 너무나 엄청나게 큰 거대한 바위들이 채석장 바닥 여기저기에 누워 있었다. 동물들은 이것들 주변으로 로프들을 묶었고, 그다음 모두 함께, 암소들, 말들, 양들, 로프를 붙잡을 수 있는 어떤 동물이라도—심지어 돼지들마저도 때때로 결정적인 순간들에는 동참했다—그들은 그것들을 필사적인 느림으로 채석장 꼭대기까지 경사면 위로 끌고 갔으며, 그곳에서 그것들은 아래에서 조각조각 부서지도록 가장자리 너머로 굴러 떨어뜨려졌다.
돌이 일단 부서졌을 때 그것을 운반하는 것은 비교적 간단했다. 말들은 그것을 마차 가득 실어 날랐고, 양들은 단일 블록들을 끌었으며, 심지어 뮤리엘과 벤자민마저도 구식 이륜마차(거버니스 카트)에 스스로 멍에를 메고 자신들의 몫을 했다. 늦여름 무렵에 충분한 양의 돌이 축적되었고, 그다음 돼지들의 감독 아래 건축이 시작되었다.
But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of
exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and
sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing
could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to
that of all the rest of the animals put together. When the boulder began
to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged
down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope
and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by
inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground,
and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration.
Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but
Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder"
and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all
problems. He had made arrangements with the cockerel to call him
three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour.
And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would
go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down
to the site of the windmill unassisted.<br>
그러나 그것은 느리고, 힘든 과정이었다. 빈번하게 단 하나의 거대한 바위를 채석장 꼭대기로 끌고 가는 것에 온종일의 진을 빼는 노력이 소요되었고, 때때로 그것이 가장자리 너머로 밀려 떨어졌을 때 그것은 부서지는 데 실패했다.
그의 힘이 나머지 모든 동물들을 합쳐 놓은 것과 맞먹는 것처럼 보였던 복서가 없었더라면 아무것도 성취될 수 없었을 것이다. 바위가 미끄러지기 시작하고 동물들이 자신들이 언덕 아래로 끌려 내려가고 있음을 발견하고 절망하여 비명을 지를 때, 로프에 맞서 온 힘을 다해 바위를 정지 상태로 가져온 것은 항상 복서였다.
그가 인치 단위로(조금씩 조금씩) 경사면을 힘들게 올라가는 것을 보는 것, 그의 호흡이 가쁘게 몰아쉬어지는 것, 그의 발굽 끝이 땅을 움켜쥐는 것, 그리고 그의 거대한 옆구리가 땀으로 엉겨 붙어 있는 것을 보는 것은 모든 이를 감탄으로 채웠다. 클로버는 때때로 그에게 과로하지 않도록 조심하라고 경고했으나, 복서는 결코 그녀의 말을 들으려 하지 않았다. 그의 두 가지 슬로건인 "내가 더 열심히 일하겠다"와 "나폴레옹은 항상 옳다"는 모든 문제에 대한 충분한 답변으로 그에게 보였다.
그는 아침에 30분 대신 45분(1시간의 4분의 3) 더 일찍 자신을 깨우도록 어린 수탉과 계약을 맺었었다. 그리고 요즈음에는 많지 않았던 그의 여유 시간들에도, 그는 혼자 채석장으로 가서 부서진 돌 한 짐을 모아 아무의 도움도 받지 않고 풍차 부지까지 그것을 아래로 끌고 가곤 했다.
The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the
hardness of their work. If they had no more food than they had had in
Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having
to feed themselves, and not having to support five extravagant human
beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to
outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more
efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be
done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no
animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable
land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates.
Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to
make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog
biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced
on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial
manures, besides various tools and, finally, the machinery for the
windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine.<br>
동물들은 그들의 노동의 혹독함에도 불구하고, 그 여름 내내 나쁘게 살지는 않았다(형편이 아주 나쁘지는 않았다). 만약 그들이 존스의 시절에 가졌던 것보다 더 많은 식량을 가지지 못했다 할지라도, 적어도 더 적게 가지지는 않았다. 오직 그들 자신만을 먹여 살리면 되고, 다섯 명의 사치스러운 인간들까지 함께 부양하지 않아도 된다는 이점은 너무나 커서, 그것을 상쇄하려면 아주 많은 실패들이 필요했을 것이었다.
그리고 여러 면에서 일을 처리하는 동물의 방식은 더 효율적이었고 노동을 절약했다. 예를 들어 잡초 뽑기 같은 작업들은 인간들에게는 불가능한 철저함으로 행해질 수 있었다. 그리고 또한, 이제는 어떤 동물도 훔치지 않았기 때문에, 목초지를 경작지로부터 울타리로 격리할 필요가 없었는데, 이는 울타리와 문들의 유지 보수에 드는 많은 노동을 아껴주었다.
그럼에도 불구하고, 여름이 닳아가면서(지나가면서), 다양한 예견되지 않은 부족들이 스스로 느껴지기 시작했다(느껴졌다). 등유, 못들, 끈, 개 사료(도그 비스킷), 그리고 말들의 편자를 위한 철의 필요가 있었는데, 이것들 중 어느 것도 농장에서는 생산될 수 없었다. 나중에는 다양한 도구들, 그리고 마지막으로 풍차를 위한 기계류 외에도, 씨앗들과 인공 비료들의 필요 역시 있을 것이었다. 이것들이 어떻게 조달되어야 하는지는 그 누구도 상상할 수 없었다.
One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders,
Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards
Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of
course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain
materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must
override everything else, he said. He was therefore making arrangements to
sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later
on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of
eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said
Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution
towards the building of the windmill.<br>
어느 일요일 아침, 동물들이 그들의 명령을 받기 위해 모였을 때, 나폴레옹은 자신이 새로운 정책을 결정했다고 발표했다. 이제부터 앞으로 동물농장은 이웃 농장들과 무역(거래)에 참여할 것이었는데, 물론 어떤 상업적 목적을 위해서가 아니라, 단지 시급하게 필요한 특정 재료들을 얻기 위해서였다.
풍차의 필요들이 다른 모든 것보다 우선해야 한다고 그는 말했다. 그러므로 그는 건초 한 더미와 당해 연도의 밀 수확물 일부를 판매하기 위한 준비를 하고 있는 중이었으며, 나중에 만약 더 많은 돈이 필요하다면 윌링던에 항상 시장이 형성되어 있는 달걀의 판매에 의해 그것이 충당되어야만 할 것이었다. 나폴레옹이 말하기를, 암탉들은 이 희생을 풍차 건설을 향한 자신들만의 특별한 기여로서 환영해야만 했다.<ref>동물들의 생활 수준에 대한 냉정한 계산과 함께, 자체 생산할 수 없는 외부 물품 부족이라는 현실적인 한계가 고개를 드는 대목, 인간들과는 절대로 거래하지 않겠다는 혁명의 기본 원칙이 나폴레옹에 의해 처음으로 깨지는 매우 중요한 전환점</ref>
Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have
any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make
use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at
that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals
remembered passing such resolutions: or at least they thought that they
remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon
abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly
silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep
broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness
was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and
announced that he had already made all the arrangements. There would be no
need for any of the animals to come in contact with human beings, which
would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden
upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon,
had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside
world, and would visit the farm every Monday morning to receive his
instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live
Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals
were dismissed.
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at
rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and
using money had never been passed, or even suggested. It was pure
imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by
Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked
them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have
dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written
down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind
existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.
Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a
sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way
of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else
that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be
worth having. The animals watched his coming and going with a kind of
dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of
Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two
legs, roused their pride and partly reconciled them to the new
arrangement. Their relations with the human race were now not quite the
same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm
any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever.
Every human being held it as an article of faith that the farm would go
bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a
failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by
means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it
did stand up, then that it would never work. And yet, against their will,
they had developed a certain respect for the efficiency with which the
animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they
had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend
that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship
of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live
in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no
contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant
rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement
either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of
Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously.
It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and
took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a
resolution against this had been passed in the early days, and again
Squealer was able to convince them that this was not the case. It was
absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the
farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the
dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon
under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty.
Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the
pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room
as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as
usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she
remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and
tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there.
Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched
Muriel.
"Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say
something about never sleeping in a bed?"
With some difficulty Muriel spelt it out.
"It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced
finally.
Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment
mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so.
And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two
or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective.
"You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the
beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that
there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep
in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was
against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets
from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable
beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you,
comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob
us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to
carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?"
The animals reassured him on this point immediately, and no more was said
about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days
afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an
hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made
about that either.
By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year,
and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the
winter were none too plentiful, but the windmill compensated for
everything. It was almost half built now. After the harvest there was a
stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever,
thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of
stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would
even come out at nights and work for an hour or two on his own by the
light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk
round and round the half-finished mill, admiring the strength and
perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have
been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow
enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing
beyond the cryptic remark that donkeys live a long time.
November came, with raging south-west winds. Building had to stop because
it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the
gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations
and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up
squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of
hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out
of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm
tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They
had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's
throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins.
With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved
out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of
all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had
broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to
speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon
paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail
had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of
intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were
made up.
"Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do
you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill?
SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done
this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge
himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under
cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here
and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second
Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to
justice. A full bushel to anyone who captures him alive!"
The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could
be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone
began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back.
Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at
a little distance from the knoll. They could only be traced for a few
yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed
deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his
opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm.
"No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been
examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding
the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We
will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily.
Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall
be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long
live Animal Farm!"
Chapter VII
제7장
It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow,
and then by a hard frost which did not break till well into February. The
animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill,
well knowing that the outside world was watching them and that the envious
human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished
on time.
Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was
Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down
because the walls were too thin. The animals knew that this was not the
case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this
time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much
larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of
snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry
frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could
not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always
cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart.
Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of
labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength
and his never-failing cry of "I will work harder!"
In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and
it was announced that an extra potato ration would be issued to make up
for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop
had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough.
The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible.
For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels.
Starvation seemed to stare them in the face.
It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world.
Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were
inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about
that all the animals were dying of famine and disease, and that they were
continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and
infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow
if the real facts of the food situation were known, and he decided to make
use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals
had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now,
however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark
casually in his hearing that rations had been increased. In addition,
Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled
nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained
of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through
the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was
deceived, and continued to report to the outside world that there was no
food shortage on Animal Farm.
Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would
be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days
Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the
farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he
did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who
closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he
did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one
of the other pigs, usually Squealer.
One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in
to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through
Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would
pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on
and conditions were easier.
When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been
warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not
believed that it would really happen. They were just getting their
clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the
eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones,
there was something resembling a rebellion. Led by three young Black
Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's
wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their
eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and
ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that
any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished
by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five
days the hens held out, then they capitulated and went back to their
nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were
buried in the orchard, and it was given out that they had died of
coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly
delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them
away.
All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be
hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield.
Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers
than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which
had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared.
It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both
Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was
hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed
that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with
Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when
he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield.
Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball
was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed
that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he
came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of
mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs,
he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever
anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a
window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say
that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the
store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown
it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after
the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared
unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their
sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to
be in league with Snowball.
Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's
activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour
of inspection of the farm buildings, the other animals following at a
respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the
ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect
by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed,
in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball
almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep
sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can
smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out
blood-curdling growls and showed their side teeth.
The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though
Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about
them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer
called them together, and with an alarmed expression on his face told
them that he had some serious news to report.
"Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible
thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of
Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm
away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But
there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was
caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do
you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from
the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been
proved by documents which he left behind him and which we have only just
discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not
see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us
defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?"
The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's
destruction of the windmill. But it was some minutes before they could
fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how
they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the
Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he
had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had
wounded his back. At first it was a little difficult to see how this
fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked
questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him,
shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts.
"I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle
of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first
Class,' immediately afterwards?"
"That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in
the secret documents that we have found--that in reality he was trying to
lure us to our doom."
"But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood."
"That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only
grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to
read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the
signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly
succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had
not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how,
just at the moment when Jones and his men had got inside the yard,
Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do
you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was
spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a
cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you
remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side.
Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the
animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at
the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer
was still a little uneasy.
"I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said
finally. "What he has done since is different. But I believe that at the
Battle of the Cowshed he was a good comrade."
"Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly
and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that
Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long
before the Rebellion was ever thought of."
"Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must
be right."
"That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he
cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned
to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this
farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that
some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!"
Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals
to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon
emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently
awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second
Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls
that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently
in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was
about to happen.
Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a
high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of
the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to
Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood,
and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of
everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them
coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned
him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with
their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether
he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change
countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer
lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.
Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with
guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called
upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had
protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further
prompting they confessed that they had been secretly in touch with
Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in
destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with
him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball
had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for
years past. When they had finished their confession, the dogs promptly
tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether
any other animal had anything to confess.
The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion
over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to
them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too,
were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having
secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in
the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking
pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep
confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of
Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering
from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of
confessions and executions went on, until there was a pile of corpses
lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of
blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones.
When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs,
crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know
which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued
themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just
witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed
equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now
that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm,
until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been
killed. They had made their way on to the little knoll where the
half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as
though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows,
the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except
the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the
animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on
his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his
sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he
said:
"I do not understand it. I would not have believed that such things could
happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The
solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up
a full hour earlier in the mornings."
And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got
there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to
the windmill before retiring for the night.
The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were
lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal
Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main
road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields
where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm
buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring
evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays
of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they
remembered that it was their own farm, every inch of it their own
property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked
down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her
thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed
at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the
human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had
looked forward to on that night when old Major first stirred them to
rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been
of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each
working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she
had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of
Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time
when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed
everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after
confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or
disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were
far better off than they had been in the days of Jones, and that before
all else it was needful to prevent the return of the human beings.
Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the
orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But
still, it was not for this that she and all the other animals had hoped
and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced
the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the
words to express them.
At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was
unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals
sitting round her took it up, and they sang it three times over--very
tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it
before.
They had just finished singing it for the third time when Squealer,
attended by two dogs, approached them with the air of having something
important to say. He announced that, by a special decree of Comrade
Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was
forbidden to sing it.
The animals were taken aback.
"Why?" cried Muriel.
"It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of
England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now
completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act.
The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of
England' we expressed our longing for a better society in days to come.
But that society has now been established. Clearly this song has no longer
any purpose."
Frightened though they were, some of the animals might possibly have
protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of
"Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put
an end to the discussion.
So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet,
had composed another song which began:
Animal Farm, Animal Farm,
Never through me shalt thou come to harm!
and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag.
But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to
come up to 'Beasts of England'.
Chapter VIII
제8장
A few days later, when the terror caused by the executions had died down,
some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth
Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no
one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was
felt that the killings which had taken place did not square with this.
Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when
Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she
fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal
shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two
words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the
Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for
killing the traitors who had leagued themselves with Snowball.
Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in
the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as
before, and to finish it by the appointed date, together with the regular
work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed
to the animals that they worked longer hours and fed no better than they
had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long
strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures
proving that the production of every class of foodstuff had increased by
two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent,
as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him,
especially as they could no longer remember very clearly what conditions
had been like before the Rebellion. All the same, there were days when
they felt that they would sooner have had less figures and more food.
All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs.
Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight.
When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by
a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of
trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke.
Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments
from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him,
and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the
glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun
would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other
two anniversaries.
Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always
referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this
pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror
of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like.
In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his
cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love
he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals
who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become
usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and
every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to
another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid
five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would
exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this
water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a
poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which
ran as follows:
Friend of fatherless!
Fountain of happiness!
Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on
Fire when I gaze at thy
Calm and commanding eye,
Like the sun in the sky,
Comrade Napoleon!
Thou are the giver of
All that thy creatures love,
Full belly twice a day, clean straw to roll upon;
Every beast great or small
Sleeps at peace in his stall,
Thou watchest over all,
Comrade Napoleon!
Had I a sucking-pig,
Ere he had grown as big
Even as a pint bottle or as a rolling-pin,
He should have learned to be
Faithful and true to thee,
Yes, his first squeak should be
"Comrade Napoleon!"
Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall
of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was
surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in
white paint.
Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in
complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber
was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold
of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there
were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack
Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused
furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on
Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to
hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by
Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were
executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were
taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young
pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate
it, lest it should be poisoned.
At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell
the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a
regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm
and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they
were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals
distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to
Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the
windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack
grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring
against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the
magistrates and police, so that if he could once get hold of the
title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible
stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that
Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to
death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the
furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with
splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled
with rage when they heard of these things being done to their comrades,
and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack
Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But
Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade
Napoleon's strategy.
Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday
morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at
any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he
considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with
scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to
spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on
Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to
Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet
another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full
of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits
Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been
privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately
committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals
now also learned that Snowball had never--as many of them had believed
hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was
merely a legend which had been spread some time after the Battle of the
Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been
censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the
animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able
to convince them that their memories had been at fault.
In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to
be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The
machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the
purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every
difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck
and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the
very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their
masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it
had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as
before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when
they thought of how they had laboured, what discouragements they had
overcome, and the enormous difference that would be made in their lives
when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of
all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round
the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his
dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he
personally congratulated the animals on their achievement, and announced
that the mill would be named Napoleon Mill.
Two days later the animals were called together for a special meeting in
the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that
he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons
would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his
seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret
agreement with Frederick.
All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had
been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield
Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to
Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the
stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and
that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been
greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with
Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all,
hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life:
he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had
in reality been a pensioner of Pilkington for years past.
The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be
friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by
twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer,
was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick.
Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque,
which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon
it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real
five-pound notes, which were to be handed over before the timber was
removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just
enough to buy the machinery for the windmill.
Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all
gone, another special meeting was held in the barn for the animals to
inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his
decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the
money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse
kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer
put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things
stirred and rustled in his breath.
Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly
pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard
and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of
rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened
sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick
had got the timber for nothing!
Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice
pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said,
Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that
after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and
his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels
were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons
were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might
re-establish good relations with Pilkington.
The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when
the look-outs came racing in with the news that Frederick and his
followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the
animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the
easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were
fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as
soon as they got within fifty yards. The animals could not face the
terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts
of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number
of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and
peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big
pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the
moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a
word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the
direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day
might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent
out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from
Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right."
Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals
watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had
produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the
windmill down.
"Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for
that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!"
But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with
the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the
windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his
long muzzle.
"I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another
moment they are going to pack blasting powder into that hole."
Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the
shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be
running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons
swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung
themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up
again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had
been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist!
At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair
they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this
vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without
waiting for further orders they charged forth in a body and made straight
for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept
over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again
and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with
their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were
killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing
operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But
the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken
by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's
horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And
when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to
make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's
flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in
danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while
the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for
dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field,
and got in some last kicks at them as they forced their way through the
thorn hedge.
They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp
back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the
grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in
sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it
was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the
foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not
this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones
had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances
of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been.
As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent
during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and
beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of
the farm buildings, the solemn booming of a gun.
"What is that gun firing for?" said Boxer.
"To celebrate our victory!" cried Squealer.
"What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe
and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind
leg.
"What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the
sacred soil of Animal Farm?"
"But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two
years!"
"What matter? We will build another windmill. We will build six windmills
if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that
we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we
stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have
won every inch of it back again!"
"Then we have won back what we had before," said Boxer.
"That is our victory," said Squealer.
They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg
smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the
windmill from the foundations, and already in imagination he braced
himself for the task. But for the first time it occurred to him that he
was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite
what they had once been.
But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing
again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon
made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all
that they had won a great victory. The animals slain in the battle were
given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as
a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two
whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches,
and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on
every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for
each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of
the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order
of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general
rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten.
It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky
in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when
the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the
sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of
'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon,
wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge
from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors
again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a
pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made
his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail
hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously
ill. He called the animals together and told them that he had a terrible
piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying!
A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the
farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they
asked one another what they should do if their Leader were taken away from
them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to
introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came
out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade
Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be
punished by death.
By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the
following morning Squealer was able to tell them that he was well on the
way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and
on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase
in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later
Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it
had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals
who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the
pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that
Napoleon intended to sow it with barley.
About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was
able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud
crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a
moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the
Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces.
Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand
there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint.
The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to
the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could
form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his
muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.
But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to
herself, noticed that there was yet another of them which the animals had
remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal
shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten.
Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS."
Chapter IX
제9장
Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the
rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were
ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of
honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would
admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover
treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing
them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's
lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen.
He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well
under way before he reached the age for retirement.
At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated,
the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at
fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at
five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had
actually retired on pension, but of late the subject had been discussed
more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set
aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was
to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated
animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of
corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or
possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in
the late summer of the following year.
Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been,
and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except
those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer
explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any
case he had no difficulty in proving to the other animals that they were
NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the
time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment
of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a
"reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement
was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved
to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than
they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their
drinking water was of better quality, that they lived longer, that a
larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had
more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals
believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had
almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh
and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were
usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse
in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they
had been slaves and now they were free, and that made all the difference,
as Squealer did not fail to point out.
There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had
all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between
them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on
the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced
that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would
be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were
given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They
took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with
the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule
that when a pig and any other animal met on the path, the other animal
must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have
the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays.
The farm had had a fairly successful year, but was still short of money.
There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased,
and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery
for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house,
sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the
ground that it made them fat), and all the usual replacements such as
tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of
hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs
was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely
hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations,
reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the
stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough,
and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late
February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never
smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house,
which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the
kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals
sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being
prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following
Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved
for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with
barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a
ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself,
which was always served to him in the Crown Derby soup tureen.
But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the
fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before.
There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had
commanded that once a week there should be held something called a
Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the
struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals
would leave their work and march round the precincts of the farm in
military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows,
then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and
at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover
always carried between them a green banner marked with the hoof and the
horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were
recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by
Squealer giving particulars of the latest increases in the production of
foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were
the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone
complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near)
that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the
sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs
good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these
celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all,
they were truly their own masters and that the work they did was for their
own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's
lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel,
and the fluttering of the flag, they were able to forget that their
bellies were empty, at least part of the time.
In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary
to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was
elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents
had been discovered which revealed further details about Snowball's
complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the
animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of
the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on
Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the
human forces, and had charged into battle with the words "Long live
Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the
animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's
teeth.
In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the
farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did
no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain.
He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to
anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly,
pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side
of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain,
that happy country where we poor animals shall rest for ever from our
labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights,
and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and
lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their
lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and
just that a better world should exist somewhere else? A thing that was
difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They
all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain
were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working,
with an allowance of a gill of beer a day.
After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all
the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of
the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse
for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours
on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In
nothing that he said or did was there any sign that his strength was not
what it had been. It was only his appearance that was a little altered;
his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches
seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the
spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter.
Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced
his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that
nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times
his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no
voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his
health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching.
He did not care what happened so long as a good store of stone was
accumulated before he went on pension.
Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that
something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of
stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few
minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen!
He is lying on his side and can't get up!"
About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the
windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck
stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his
sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his
mouth. Clover dropped to her knees at his side.
"Boxer!" she cried, "how are you?"
"It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think
you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good
store of stone accumulated. I had only another month to go in any case.
To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And
perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the
same time and be a companion to me."
"We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer
what has happened."
All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give
Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at
Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long
tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy
and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very
deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on
the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated
in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this.
Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm,
and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human
beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary
surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than
could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had
somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed
to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good
bed of straw for him.
For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a
large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest
in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after
meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while
Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what
had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another
three years, and he looked forward to the peaceful days that he would
spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he
had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to
devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters
of the alphabet.
However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours,
and it was in the middle of the day when the van came to take him away.
The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a
pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the
direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was
the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was
the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he
shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for
orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm
buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by
two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a
low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was
empty.
The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused,
"good-bye!"
"Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the
earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the
side of that van?"
That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell
out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly
silence he read:
"'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer
in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that
means? They are taking Boxer to the knacker's!"
A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the
box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart
trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices.
Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover
tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!"
she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he
had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his
nose, appeared at the small window at the back of the van.
"Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out
quickly! They're taking you to your death!"
All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van
was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain
whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his
face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous
drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The
time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the
van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few
moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In
desperation the animals began appealing to the two horses which drew the
van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own
brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise
what was happening, merely set back their ears and quickened their pace.
Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of
racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the
van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never
seen again.
Three days later it was announced that he had died in the hospital at
Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have.
Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been
present during Boxer's last hours.
"It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting
his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very
last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear
that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was
finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the
Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is
always right.' Those were his very last words, comrades."
Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment,
and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he
proceeded.
It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour
had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals
had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse
Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was
being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer,
that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking
his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved
Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really
very simple. The van had previously been the property of the knacker, and
had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old
name out. That was how the mistake had arisen.
The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went
on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable
care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had
paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and
the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the
thought that at least he had died happy.
Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning
and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been
possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for
interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from
the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's
grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial
banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of
Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon
is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to
adopt as his own.
On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from
Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night
there was the sound of uproarious singing, which was followed by what
sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a
tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on
the following day, and the word went round that from somewhere or other
the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky.
Chapter X
제10장
Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by.
A time came when there was no one who remembered the old days before the
Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the
pigs.
Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was
dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country.
Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had
known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with
a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in
fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a
corner of the pasture for superannuated animals had long since been
dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was
so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old
Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about
the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever.
There were many more creatures on the farm now, though the increase was
not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been
born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of
mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a
thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides
Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good
comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet
beyond the letter B. They accepted everything that they were told about
the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for
whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they
understood very much of it.
The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been
enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The
windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a
threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings
had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill,
however, had not after all been used for generating electrical power. It
was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The
animals were hard at work building yet another windmill; when that one was
finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries
of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with
electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no
longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the
spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard
and living frugally.
Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the
animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the
dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many
dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion.
There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the
supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind
that the other animals were too ignorant to understand. For example,
Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day
upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and
"memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely
covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt
in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the
farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by
their own labour; and there were very many of them, and their appetites
were always good.
As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always
been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the
pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the
cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them
racked their dim memories and tried to determine whether in the early
days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had
been better or worse than now. They could not remember. There was nothing
with which they could compare their present lives: they had nothing to go
upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated
that everything was getting better and better. The animals found the
problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on
such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of
his long life and to know that things never had been, nor ever could be
much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so
he said, the unalterable law of life.
And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an
instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal
Farm. They were still the only farm in the whole county--in all
England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the
youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or
twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the
gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their
hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards
the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven
Commandments, the great battles in which the human invaders had been
defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the
Animals which Major had foretold, when the green fields of England should
be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming:
it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal
now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England'
was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact
that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to
sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of
their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not
as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical
human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves.
No creature among them went upon two legs. No creature called any other
creature "Master." All animals were equal.
One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led
them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which
had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day
there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening
he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told
the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a
whole week, during which time the other animals saw nothing of them.
Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said,
teaching them to sing a new song, for which privacy was needed.
It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the
animals had finished work and were making their way back to the farm
buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard.
Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She
neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the
yard. Then they saw what Clover had seen.
It was a pig walking on his hind legs.
Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to
supporting his considerable bulk in that position, but with perfect
balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from
the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their
hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle
unsteady and looked as though they would have liked the support of a
stick, but every one of them made his way right round the yard
successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a
shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself,
majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with
his dogs gambolling round him.
He carried a whip in his trotter.
There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the
animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was
as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when
the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of
their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years,
of never complaining, never criticising, no matter what happened--they
might have uttered some word of protest. But just at that moment, as
though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of--
"Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four
legs good, two legs BETTER!"
It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep
had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs
had marched back into the farmhouse.
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was
Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she
tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn,
where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood
gazing at the tatted wall with its white lettering.
"My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could
not have read what was written there. But it appears to me that that wall
looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be,
Benjamin?"
For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what
was written on the wall. There was nothing there now except a single
Commandment. It ran:
ALL ANIMALS ARE EQUAL
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS
After that it did not seem strange when next day the pigs who were
supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It
did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a
wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out
subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did
not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden
with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's
clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing
in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his
favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been
used to wearing on Sundays.
A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm.
A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of
inspection. They were shown all over the farm, and expressed great
admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals
were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their
faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of
the pigs or of the human visitors.
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse.
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were
stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for
the first time animals and human beings were meeting on terms of equality?
With one accord they began to creep as quietly as possible into the
farmhouse garden.
At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way
in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough
peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half
a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon
himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs
appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying
a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to
drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being
refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that
gazed in at the window.
Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a
moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But
before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him
to say.
It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure,
to all others present--to feel that a long period of mistrust and
misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that
he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there
had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been
regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain
measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had
occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the
existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and
was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many
farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of
licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the
effects upon their own animals, or even upon their human employees. But
all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited
Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what
did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and
an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He
believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm
did more work and received less food than any animals in the county.
Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which
they intended to introduce on their own farms immediately.
He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly
feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its
neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need
not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their
difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere?
Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some
carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too
overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during
which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you
have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower
classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once
again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours,
and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet
and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded
Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of
Animal Farm!"
There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so
gratified that he left his place and came round the table to clink his
mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had
died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too
had a few words to say.
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too,
he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For
a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think,
by some malignant enemy--that there was something subversive and even
revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been
credited with attempting to stir up rebellion among the animals on
neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole
wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business
relations with their neighbours. This farm which he had the honour to
control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which
were in his own possession, were owned by the pigs jointly.
He did not believe, he said, that any of the old suspicions still
lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the
farm which should have the effect of promoting confidence still further.
Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of
addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had
also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching
every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the
garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been
buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew
from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white
hoof and horn with which it had previously been marked had now been
removed. It would be a plain green flag from now onwards.
He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent
and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to
"Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only
now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm"
had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor
Farm"--which, he believed, was its correct and original name.
"Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as
before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen,
here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!"
There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to
the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to
them that some strange thing was happening. What was it that had altered
in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to
another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But
what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause
having come to an end, the company took up their cards and continued the
game that had been interrupted, and the animals crept silently away.
But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of
voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through
the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were
shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious
denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and
Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.
Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question,
now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside
looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again;
but already it was impossible to say which was which.
November 1943-February 1944
THE END
<Hr>
d5iinhic8krlr8t91ujpca5rip5ajqz
454289
454285
2026-06-21T00:45:41Z
Danuri19
16656
454289
wikitext
text/x-wiki
{{번역 머리말
| 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref>
| 다른 표기 = Animal Farm
| 부제 =
| 부제 다른 표기 =
| 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]]
| 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]]
| 이전 =
| 다음 =
| 연도 =
| 언어 =
| 원본 =
| 설명 =
}}
Chapter I<br>
제1장
Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but
was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light
from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard,
kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer
from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where
Mrs. Jones was already snoring.<br>
매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만,
너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러,
뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후,
존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다.
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a
fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the
day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream
on the previous night and wished to communicate it to the other animals.
It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as
Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called,
though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty)
was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose
an hour's sleep in order to hear what he had to say.
<br>
침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다.
At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was
already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a
beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he
was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in
spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the
other animals began to arrive and make themselves comfortable after their
different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and
Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in
front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills,
the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down
behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and
Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast
hairy hoofs with great care lest there should be some small animal
concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching
middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal.
Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as
any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave
him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate
intelligence, but he was universally respected for his steadiness of
character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel,
the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal
on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it
was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that
God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner
have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he
never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at.
Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the
two of them usually spent their Sundays together in the small paddock
beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br>
큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다.
The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had
lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from
side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover
made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings
nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment
Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came
mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the
front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the
red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked
round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in
between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's
speech without listening to a word of what he was saying.<br>
그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다.
All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept
on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made
themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat
and began:
<br>
뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다:
"Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last
night. But I will come to the dream later. I have something else to say
first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months
longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom
as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for
thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I
understand the nature of life on this earth as well as any animal now
living. It is about this that I wish to speak to you.
<br>
"동무들(또는 동지들), 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다.
"Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it:
our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given
just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us
who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength;
and the very instant that our usefulness has come to an end we are
slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning
of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is
free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br>
"이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다.
"But is this simply part of the order of nature? Is it because this land
of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell
upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is
fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance
to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This
single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of
sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now
almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable
condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen
from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our
problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real
enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and
overwork is abolished for ever.<br>
"그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다.
"Man is the only creature that consumes without producing. He does not
give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he
cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the
animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that
will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our
labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of
us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how
many thousands of gallons of milk have you given during this last year?
And what has happened to that milk which should have been breeding up
sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies.
And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many
of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market
to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those
four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your
old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them
again. In return for your four confinements and all your labour in the
fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br>
"인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까?
"And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their
natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones.
I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the
natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end.
You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will
scream your lives out at the block within a year. To that horror we all
must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs
have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of
yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut
your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when
they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and
drowns them in the nearest pond.
<br>
"그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다.
"Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life
of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and
the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could
become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body
and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you,
comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might
be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this
straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your
eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And
above all, pass on this message of mine to those who come after you, so
that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br>
"그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오.
"And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument
must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the
animals have a common interest, that the prosperity of the one is the
prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no
creature except himself. And among us animals let there be perfect unity,
perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are
comrades."
<br>
"그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다."
At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking
four large rats had crept out of their holes and were sitting on their
hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of
them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved
their lives. Major raised his trotter for silence.<br>
이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다.
"Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild
creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies?
Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are
rats comrades?"
<br>
"동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?"
The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority
that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs
and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides.
Major continued:
<br>
투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다:
"I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of
enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an
enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And
remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble
him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal
must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink
alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the
habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over
his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No
animal must ever kill any other animal. All animals are equal.
<br>
"나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다.
"And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot
describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when
Man has vanished. But it reminded me of something that I had long
forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the
other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and
the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had
long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me
in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words,
I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been
lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades.
I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you
can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'."
<br>
"그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다."
Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice
was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something
between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran:
<br>
늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다:
<table>
<tr>
<td>
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken to my joyful tidings
Of the golden future time.
Soon or late the day is coming,
Tyrant Man shall be o'erthrown,
And the fruitful fields of England
Shall be trod by beasts alone.
Rings shall vanish from our noses,
And the harness from our back,
Bit and spur shall rust forever,
Cruel whips no more shall crack.
Riches more than mind can picture,
Wheat and barley, oats and hay,
Clover, beans, and mangel-wurzels
Shall be ours upon that day.
Bright will shine the fields of England,
Purer shall its waters be,
Sweeter yet shall blow its breezes
On the day that sets us free.
For that day we all must labour,
Though we die before it break;
Cows and horses, geese and turkeys,
All must toil for freedom's sake.
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken well and spread my tidings
Of the golden future time.
</td>
<td>
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
황금빛 미래 시대에 대한
나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오.
조만간 그날이 오고 있으니,
폭군 인간은 타도될 것이요,
그리고 영국의 결실 가득한 들판은
오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다.
고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요,
그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다),
재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며,
잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다.
마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부,
밀과 보리, 귀리와 건초,
클로버, 콩, 그리고 사탕무가
바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다.
영국의 들판은 밝게 빛날 것이요,
그것의 물은 더 맑아질 것이며,
그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다,
우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에.
그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다,
비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도.
암소들과 말들, 거위들과 칠면조들,
모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다.
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오,
황금빛 미래 시대에 대한 (소식을).
</td>
</tr>
</table>
The singing of this song threw the animals into the wildest excitement.
Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for
themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and
a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs,
they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a
few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in
tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep
bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so
delighted with the song that they sang it right through five times in
succession, and might have continued singing it all night if they had not
been interrupted.
<br>
이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다.
Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making
sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always
stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot
into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn
and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own
sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled
down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment.
<br>
불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다.
Chapter II
제2장
Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was
buried at the foot of the orchard.
<br>
사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다.
This was early in March. During the next three months there was much
secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals
on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the
Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for
thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly
that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and
organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally
recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the
pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was
breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking
Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but
with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious
pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not
considered to have the same depth of character. All the other male pigs on
the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named
Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a
shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some
difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking
his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer
that he could turn black into white.<br>
이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다.
These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of
thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week,
after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and
expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they
met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty
of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made
elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should
starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what
happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway,
what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs
had great difficulty in making them see that this was contrary to the
spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie,
the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will
there still be sugar after the Rebellion?"
<br>
이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다.
"No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this
farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay
you want."
<br>
"아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오."
"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie.
<br>
"그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다.
"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are
the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more
than ribbons?"
<br>
"동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?"
Mollie agreed, but she did not sound very convinced.
<br>
몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다.
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by
Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy
and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of
the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which
all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky,
a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it
was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and
lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses
because he told tales and did no work, but some of them believed in
Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them
that there was no such place.
<br>
돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다.
Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover.
These two had great difficulty in thinking anything out for themselves,
but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed
everything that they were told, and passed it on to the other animals by
simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret
meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with
which the meetings always ended.
<br>
그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다.
Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more
easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard
master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days.
He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had
taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he
would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers,
drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in
beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the
buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were
underfed.<br>
이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다.
June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve,
which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at
the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had
milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting,
without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he
immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the
World over his face, so that when evening came, the animals were still
unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the
door of the store-shed with her horn and all the animals began to help
themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The
next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their
hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry
animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been
planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and
his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides.
The situation was quite out of their control. They had never seen animals
behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they
were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them
almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying
to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of
them were in full flight down the cart-track that led to the main road,
with the animals pursuing them in triumph.
<br>
6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다.
마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다.
상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다.
Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening,
hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of
the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her,
croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on
to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost
before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully
carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs.
<br>
존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다.
For the first few minutes the animals could hardly believe in their good
fortune. Their first act was to gallop in a body right round the
boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being
was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to
wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the
end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the
dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to
castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the
halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the
rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the
animals capered with joy when they saw the whips going up in flames.
Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses'
manes and tails had usually been decorated on market days.
<br>
첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다.
마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다.
"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark
of a human being. All animals should go naked."
<br>
"리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오."
When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in
summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with
the rest.
<br>
복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다.
In a very little while the animals had destroyed everything that reminded
them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and
served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for
each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times
running, and after that they settled down for the night and slept as they
had never slept before.
<br>
아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다.
But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious
thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A
little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of
most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them
in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could
see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and
round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement.
They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass,
they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then
they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with
speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool,
the spinney. It was as though they had never seen these things before, and
even now they could hardly believe that it was all their own.<br>
그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다).
그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다.
Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside
the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened
to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the
door open with their shoulders and the animals entered in single file,
walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed
from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind
of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather
mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet,
the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They
were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing.
Going back, the others found that she had remained behind in the best
bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's
dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring
herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her
sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were
taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in
with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched.
A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be
preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there.
<br>
그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다.
그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다.
부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다.
The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called
them together again.
<br>
동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다.
"Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day
before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter
that must be attended to first."
<br>
"동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소."
The pigs now revealed that during the past three months they had taught
themselves to read and write from an old spelling book which had belonged
to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap.
Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to
the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it
was Snowball who was best at writing) took a brush between the two
knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the
gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the
farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings,
where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set
against the end wall of the big barn. They explained that by their studies
of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles
of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be
inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the
animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty
(for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball
climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding
the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great
white letters that could be read thirty yards away. They ran thus:
<br>
돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다.
이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다.
약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다.
THE SEVEN COMMANDMENTS
1. Whatever goes upon two legs is an enemy.
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
3. No animal shall wear clothes.
4. No animal shall sleep in a bed.
5. No animal shall drink alcohol.
6. No animal shall kill any other animal.
7. All animals are equal.<br>
동물 7계명
1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다.
2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다.
3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다.
4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다.
5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다.
6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다.
7. 모든 동물은 평등하다.
It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind"
and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all
the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All
the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once
began to learn the Commandments by heart.<br>
그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다.
"Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the
hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more
quickly than Jones and his men could do."
<br>
"자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다."
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time
past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four
hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the
pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their
trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of
frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable
interest.<br>
그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다.
"What is going to happen to all that milk?" said someone.
"Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens.
"Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front
of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important.
Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes.
Forward, comrades! The hay is waiting."
<br>
"그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다.
"존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다.
"우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소."
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when
they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.
<br>
그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다).
Chapter III
제3장
How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were
rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped.
<br>
그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다.
Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human
beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was
able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs
were so clever that they could think of a way round every difficulty. As
for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood
the business of mowing and raking far better than Jones and his men had
ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the
others. With their superior knowledge it was natural that they should
assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the
cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of
course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking
behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the
case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the
hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in
the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they
finished the harvest in two days' less time than it had usually taken
Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had
ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their
sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the
farm had stolen so much as a mouthful.
<br>
때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다.
하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다.
말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다.
돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다.
복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다.
그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다.
결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다.
게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다.
낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다.
그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다.
All through that summer the work of the farm went like clockwork. The
animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every
mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly
their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out
to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings
gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too,
inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for
instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to
tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their
breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with
their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them
through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker
even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one;
there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his
mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always
at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with
one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than
anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to
be most needed, before the regular day's work began. His answer to every
problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as
his personal motto.
<br>
그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다.
But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for
instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the
stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the
quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life
in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody.
Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a
way of leaving work early on the ground that there was a stone in her
hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon
noticed that when there was work to be done the cat could never be found.
She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in
the evening after work was over, as though nothing had happened. But she
always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it
was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the
donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the
same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking
and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its
results he would express no opinion. When asked whether he was not happier
now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None
of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with
this cryptic answer.<br>
하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다.
몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다.
당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다.
On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and
after breakfast there was a ceremony which was observed every week without
fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the
harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it
a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse
garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to
represent the green fields of England, while the hoof and horn signified
the future Republic of the Animals which would arise when the human race
had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the
animals trooped into the big barn for a general assembly which was known
as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and
resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put
forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but
could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon
were by far the most active in the debates. But it was noticed that these
two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the
other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing
no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind
the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a
stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The
Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the
afternoon was given up to recreation.<br>
일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다.
깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다.
The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves.
Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other
necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse.
Snowball also busied himself with organising the other animals into what
he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the
Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the
cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to
tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and
various others, besides instituting classes in reading and writing. On the
whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild
creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to
behave very much as before, and when treated with generosity, simply took
advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very
active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and
talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling
them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose
could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br>
돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다.
대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다.
The reading and writing classes, however, were a great success. By the
autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br>
그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다.
As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs
learned to read fairly well, but were not interested in reading anything
except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat
better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the
evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap.
Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty.
So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt
the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get
beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his
great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears
back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to
remember what came next and never succeeding. On several occasions,
indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was
always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided
to be content with the first four letters, and used to write them out once
or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but
the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly
out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two
and walk round them admiring them.<br>
돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다.
벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다.
몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다.
None of the other animals on the farm could get further than the letter A.
It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and
ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much
thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be
reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This,
he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had
thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at
first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but
Snowball proved to them that this was not so.<br>
농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다.
또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다.
고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다.
그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다.
이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만,
스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다.
"A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of
manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing
mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his
mischief."<br>
"동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다."
The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his
explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new
maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end
wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When
they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this
maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating
"Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it
up for hours on end, never growing tired of it.<br>
새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다.
그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다.
Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the
education of the young was more important than anything that could be done
for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell
had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to
nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away
from their mothers, saying that he would make himself responsible for
their education. He took them up into a loft which could only be reached
by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion
that the rest of the farm soon forgot their existence.
<br>
나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다.
그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다.
The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed
every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the
grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed
as a matter of course that these would be shared out equally; one day,
however, the order went forth that all the windfalls were to be collected
and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of
the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full
agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to
make the necessary explanations to the others.<br>
우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다.
이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다.
"Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing
this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike
milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these
things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by
Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the
well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and
organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over
your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those
apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones
would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried
Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his
tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br>
"동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다.
우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?"
Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it
was that they did not want Jones back. When it was put to them in this
light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good
health was all too obvious. So it was agreed without further argument that
the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when
they ripened) should be reserved for the pigs alone.
<br>
이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다.
Chapter IV
제4장
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread
across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights
of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on
neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them
the tune of 'Beasts of England'.<br>
늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다.
Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red
Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the
monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by
a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in
principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of
them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's
misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two
farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of
them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm,
much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges
in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going
gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting
according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was
smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd
man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard
bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for
them to come to any agreement, even in defence of their own interests.<br>
이 시간의 대부분을 존스 씨는 윌링던에 있는 '레드 라이온(Red Lion)' 주점의 선술집 방에 앉아, 한 무리의 아무짝에도 쓸모없는 동물들에 의해 자신의 자산에서 쫓겨남으로써 자신이 겪은 그 괴물 같은(어처구니없는) 불의에 대해 귀를 기울이려는 누구에게나 불평을 늘어놓으며 보냈었다. 다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 많은 도움을 주지 않았다. 마음속으로, 그들 각자는 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수(이용할 수) 없을지 은밀히 궁금해하고 있었다.
동물농장과 인접한 두 농장의 주인들이 영구적으로 나쁜 관계에 있었던 것은 다행스러운 일이었다. 폭스우드(Foxwood)라고 불리는 그중 한 농장은 크고, 방치되었으며, 구식인 농장이었는데, 삼림으로 크게 우거져 있었고, 그것의 모든 목초지들은 황폐해졌으며, 그것의 울타리들은 수치스러운 상태에 있었다. 그것의 주인인 필킹턴 씨는 계절에 따라 낚시나 사냥을 하며 자신의 시간 대부분을 보내는 낙천적인 신사 농부였다. 핀치필드(Pinchfield)라고 불리는 다른 농장은 더 작고 더 잘 관리되고 있었다. 그것의 주인은 프레더릭 씨였는데, 거칠고 기민한(영악한) 사람으로, 끊임없이 소송들에 휘말려 있었고 혹독하게 흥정하는 것(매정한 거래)으로 평판이 나 있었다. 이 둘은 서로를 너무나 싫어해서, 심지어 그들 자신들의 이익을 방어하는 일에서조차 어떤 합의에 도달하는 것이 그들에게는 어려웠다.
Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on
Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning
too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of
animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a
fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm
(they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the
name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were
also rapidly starving to death. When time passed and the animals had
evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their
tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on
Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism,
tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in
common. This was what came of rebelling against the laws of Nature,
Frederick and Pilkington said.<br>
그럼에도 불구하고, 그들은 둘 다 동물농장에서 일어난 반란에 철저히 겁을 먹었고, 그들 자신의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 막기를 매우 갈망했다. 처음에 그들은 동물들이 스스로 농장을 경영한다는 생각에 대해 비웃어 무시하는 척했다. 그 전체 일은 2주일(a fortnight)이면 끝장날 것이라고 그들은 말했다. 그들은 매너(메이너) 농장(그들은 그것을 메이너 농장이라고 부를 것을 고집했으며, '동물농장'이라는 이름을 용납하려 하지 않았다)의 동물들이 영구적으로 그들 사이에서 싸우고 있으며 또한 빠른 속도로 굶어 죽어가고 있다는 소문을 퍼뜨렸다.
시간이 흐르고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않자, 프레더릭과 필킹턴은 그들의 태도(가락)를 바꾸어 이제 동물농장에서 번창하고 있는 그 끔찍한 사악함에 대해 이야기하기 시작했다. 그곳의 동물들이 식인을 일삼고, 빨갛게 달군 말편자로 서로를 고문하며, 암컷들을 공유한다는 소문이 유포되었다. 이것이 바로 자연의 법칙들을 거슬러 반란을 일으킨 것의 결과라고 프레더릭과 필킹턴은 말했다.
However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful
farm, where the human beings had been turned out and the animals managed
their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms,
and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the
countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage,
sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail
over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other
side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were
known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings
could not contain their rage when they heard this song, though they
pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they
said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible
rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot.
And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the
hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the
smithies and the tune of the church bells. And when the human beings
listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their
future doom.<br>
그러나, 이 이야기들은 결코 온전히 믿어지지 않았다. 인간들이 쫓겨났고 동물들이 자신들의 일을 스스로 경영하는 경이로운 농장에 대한 소문들이 모호하고 왜곡된 형태들로 계속 순환(유포)되었으며, 그해 내내 반항함의 물결이 시골 전역으로 흘러갔다. 언제나 다루기 쉬웠던 황소들이 갑자기 사납게 변했고, 양들은 울타리를 부수고 토끼풀(clover)을 집어삼켰으며, 암소들은 양동이를 걷어차 넘어뜨렸고, 사냥용 말들은 울타리 넘기를 거부하고 그들의 기수들을 반대편으로 내던졌다.
무엇보다도, '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율과 심지어 그 가사까지 모든 곳에 알려졌다. 그것은 놀라운 속도로 퍼졌었다. 인간들은 이 노래를 들을 때 자신들의 분노를 억누를 수 없었으나, 비록 그것을 단지 터무니없는 것으로 생각하는 척하긴 했다. 그들은 심지어 동물들이 어떻게 그런 경멸스러운 쓰레기를 부를 마음을 먹을 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다. 그것을 부르다가 붙잡힌 어떤 동물이든 그 자리에서 매질을 당했다.
그럼에도 불구하고 그 노래는 억누를 수 없었다. 검은지빠귀들은 울타리 안에서 그것을 휘파람으로 불었고, 비둘기들은 느릅나무들에서 그것을 구구 구구 불렀으며, 그것은 대장간들의 소음 속으로 그리고 교회 종들의 선율 속으로 흘러 들어갔다. 그리고 인간들이 그것에 귀를 기울일 때, 그들은 그 안에서 자신들의 미래 파멸의 예언을 들으며 은밀히 떨었다.
Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was
already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and
alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and
all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had
entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to
the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching
ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the
recapture of the farm.<br>
10월 초순, 곡물이 베어지고 쌓였으며 그것의 일부는 이미 탈곡되었을 때, 비둘기 떼가 공중을 빙빙 돌며 날아와 가장 격렬한 흥분 속에서 동물농장의 마당에 내려앉았다. 존스와 (그를 지지하는)그의 사람들이 폭스우드와 핀치필드에서 온 대여섯 명의 다른 사람들과 함께 다섯 가닥짜리 나무문(five-barred gate)으로 들어왔고, 농장으로 이어지는 마차 통로를 따라 올라오고 있었다. 손에 총을 들고 앞장서서 행진하고 있던 존스를 제외하고, 그들은 모두 막대기들을 들고 있었다. 분명히 그들은 농장의 탈환을 시도하려는 참이었다.
This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball,
who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had
found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave
his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his
post.<br>
이것은 오랫동안 예상되었던 일이었고, 모든 준비가 완료되어 있었다. 농가에서 발견한 율리우스 카이사르의 전역(전쟁 출정)에 관한 오래된 책을 공부했었던 스노볼이 방어 작전들을 담당하고 있었다. 그는 자신의 명령들을 신속하게 내렸고, 1~2분 만에 모든 동물이 자신의 위치(초소)에 정렬했다.
As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his
first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and
fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the
men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the
hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs.
However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a
little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks.
Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all
the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded
and butted the men from every side, while Benjamin turned around and
lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their
sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly,
at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the
animals turned and fled through the gateway into the yard.<br>
인간들이 농장 건물들에 가까이 다가왔을 때, 스노볼은 자신의 첫 번째 공격을 개시했다. 서른다섯 마리에 달하는 모든 비둘기가 그 사람들의 머리 위로 이리저리 날아다니며 공중에서 그들 위에 똥을 쌌다. 그리고 사람들이 이것을 처리하고 있는 동안, 울타리 뒤에 숨어 있었던 거위들이 돌진해 나와 그들의 다리 종아리들을 잔인하게 쪼아댔다. 그러나 이것은 단지 약간의 혼란을 창출하기 위해 의도된 가벼운 소규모 접전 기동(교란 작전)이었을 뿐이어서, 사람들은 자신들의 막대기로 거위들을 쉽게 쫓아냈다.
스노볼은 이제 두 번째 공격을 시작했습니다. 뮤리엘, 벤자민, 그리고 모든 양들은 스노볼을 선두로 앞으로 돌진하여 사방에서 사람들을 쿡쿡 찌르고 들이받았습니다. 벤자민은 몸을 돌려 작은 발굽으로 그들을 마구 때렸습니다. 하지만 막대기와 징 박힌 부츠를 신은 사람들은 다시 한번 양들보다 훨씬 강했습니다. 그리고 갑자기 스노볼의 비명 소리, 즉 후퇴 신호가 울리자 모든 동물들은 몸을 돌려 마당으로 통하는 대문을 통해 도망쳤습니다.
The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies
in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what
Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the
three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying
in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them
off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed
straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The
pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped
dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone
against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun
flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer,
rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod
hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood
on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several
men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the
next moment all the animals together were chasing them round and round the
yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an
animal on the farm that did not take vengeance on them after his own
fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders
and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment
when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the
yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of
their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they
had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their
calves all the way.<br>
사람들은 승리의 함성을 질렀다. 그들은 자신들이 상상했던 대로 원수들이 도망치는 것을 보았고, 무질서하게 그들의 뒤를 쫓아 돌진했다. 이것이 바로 스노볼이 의도했던 바였다. 그들이 마당 안으로 완전히 들어오자마자, 외양간에 매복해 있었던 세 마리의 말, 세 마리의 암소, 그리고 나머지 돼지들이 갑자기 그들의 후방에 나타나 그들을 차단했다.
스노볼은 이제 돌격 신호를 내렸다. 그 자신은 존스를 향해 곧장 돌진했다. 존스는 그가 오는 것을 보고 그의 총을 들어 발사했다. 산탄 탄환들이 스노볼의 등 줄기를 따라 피비린내 나는 줄무늬들을 새겼고(상처를 내었고), 양 한 마리가 피를 흘리며 죽어 쓰러졌다. 단 한 순간도 멈추지 않고, 스노볼은 자신의 15스톤(약 95kg)의 몸을 존스의 다리에 내던졌다. 존스는 똥더미 속으로 내동댕이쳐졌고 그의 총은 그의 손에서 날아갔다.
하지만 모든 것 중 가장 무시무시한 광경은 복서였는데, 뒷다리로 일어서서 씨수말처럼 편자를 박은 그의 거대한 발굽들로 내지르고 있었다. 그의 바로 그 첫 번째 타격이 폭스우드에서 온 마구간 머슴의 두개골을 가격했고 진흙 바닥에 그를 생명 없이(죽은 듯이) 뻗게 만들었다. 그 광경에 몇몇 사람은 자신들의 막대기를 떨어뜨리고 달아나려 했다. 공포가 그들을 덮쳤고, 다음 순간 모든 동물이 함께 마당 주위로 그들을 쫓아다니고 있었다. 그들은 들이받히고, 차이고, 물리고, 짓밟혔다. 농장에는 자신만의 방식에 따라 그들에게 복수를 하지 않은 동물이 없었다. 심지어 고양이도 갑자기 지붕 위에서 소 돌보는 사람의 어깨 위로 뛰어내려 그녀의 발톱을 그의 목에 박아 넣었으며, 이에 그는 끔찍하게 비명을 질렀다.
도망칠 틈이 열린 순간, 사람들은 마당 밖으로 돌진해 나와 큰길을 향해 달아날 수 있게 된 것을 충분히 기뻐했다. 그리하여 그들의 침략이 시작된 지 5분 만에, 그들은 거위 떼가 그들의 뒤에서 슉슉 소리를 내며 가는 길 내내 그들의 종아리를 쪼아대는 가운데, 자신들이 왔던 것과 똑같은 길로 수치스러운 후퇴를 하는 중이었다.
All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with
his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn
him over. The boy did not stir.<br>
한 명을 제외하고 모든 사람은 가버렸다. 마당 뒤편에서 복서는 진흙 바닥에 얼굴을 묻고 엎드려 있는 마구간 머슴을 자신의 발굽으로 툭툭 치며 그를 뒤집으려고 노력하고 있었다. 그 소년은 움직이지 않았다.
"He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that.
I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do
this on purpose?"<br>
"그가 죽었어," 복서가 슬프게 말했다. "나는 그렇게 할 의도가 없었어. 내가 철제 편자(iron shoes)를 신고 있었다는 것을 내가 잊었어. 내가 이것을 고의로(on purpose) 한 게 아니라는 것을 누가 믿어 주겠니?"
"No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood
was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one."
"I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and
his eyes were full of tears.
"Where is Mollie?" exclaimed somebody.
<br>
"감상주의는 버리시오, 동무!" 자신의 상처들로부터 여전히 피가 뚝뚝 떨어지고 있던 스노볼이 부르짖었다. "전쟁은 전쟁이오. 오직 좋은 인간이란 죽은 인간뿐이오."
"나는 목숨을 빼앗고 싶지 않아, 비록 인간의 목숨일지라도 말이야," 복서가 반복해 말했고, 그의 두 눈은 눈물로 가득 차 있었다.<ref>인간을 향한 냉혹한 증오를 드러내는 스노볼과, 생명을 해친 것에 눈물을 흘리는 복서의 순수한 성품이 극명하게 대비되는 단락으로 묘사되고있다.</ref>
"몰리는 어디 있지?" 누군가가 외쳤다.
Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was
feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her
off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with
her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as
soon as the gun went off. And when the others came back from looking for
her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had
already recovered and made off.<br>
몰리는 사실 사라진 상태였다. 잠시 동안 커다란 놀람(불안)이 있었다. 사람들이 그녀에게 어떤 방식으로든 해를 입혔거나, 심지어 그녀를 자신들과 함께 실어 가버렸을지도 모른다는 우려가 들었다. 그러나 결국, 그녀는 말구유 안의 건초 사이에 머리를 파묻은 채 그녀의 마구간에 숨어 있는 것이 발견되었다. 그녀는 총이 발사되자마자 도망 길에 올랐었던 것이다.
그리고 다른 동물들이 그녀를 찾는 것으로부터 돌아왔을 때, 그들이 발견하게 된 것은 사실 단지 기절해 있었을 뿐이었던 마구간 머슴이 이미 회복하여 달아나 버렸다는 사실이었다.
The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting
his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu
celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and
'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been
killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her
grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the
need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.<br>
동물들은 이제 가장 격렬한 흥분 속에서 다시 모였고, 각자 목청껏 전투에서 자신의 공훈을 이야기했다. 즉석에서 승리 축하 행사가 즉시 개최되었다. 깃발이 올려졌고 '영국의 동물들(Beasts of England)'이 여러 차례 불렸으며, 그러고 나서 죽임을 당했던 양에게 엄숙한 장례식이 주어졌고, 그녀의 무덤 위에 산사나무 한 그루가 심어졌다. 무덤가에서 스노볼은 짧은 연설을 하며, 필요한 경우 모든 동물이 동물농장을 위해 죽을 준비가 되어 있어야 할 필요성을 강조했다.
The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal
Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and
Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old
horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on
Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which
was conferred posthumously on the dead sheep.<br>
동물들은 군사 훈장인 '1급 동물 영웅(Animal Hero, First Class)'을 제정하기로 만장일치로 결정했고, 그것은 그 자리에서 바로 스노볼과 복서에게 수여되었다. 그것은 일요일들과 공휴일들에 착용하도록 하는 황동 메달(그것들은 진짜로는 마구실에서 발견되었던 몇 개의 오래된 말 장식용 황동 붙이들이었다)로 구성되었다. 또한 '2급 동물 영웅(Animal Hero, Second Class)'도 있었는데, 그것은 죽은 양에게 사후에(추서되어) 수여되었다.
There was much discussion as to what the battle should be called. In the
end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the
ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud,
and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse.
It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a
piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the
twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on
Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.<br>
그 전투를 무엇이라 불러야 할지에 대해 많은 토론이 있었다. 결국, 그것은 '외양간 전투(Battle of the Cowshed)'라고 명명되었는데, 그곳이 바로 매복이 개시되었던(습격이 발발했던) 장소였기 때문이다. 존스 씨의 총이 진흙 속에 놓여 있는 것이 발견되었고, 농가에 탄약통(카트리지) 공급품이 있다는 것이 알려졌다.
그 총을 국기게양대 받침대에 대포 한 문처럼 설치해 두고, 1년에 두 번—한 번은 외양간 전투의 기념일인 10월 12일에, 그리고 한 번은 반란의 기념일인 하지(Midsummer Day)에—그것을 발사하기로 결정되었다.
Chapter V
제5장
As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late
for work every morning and excused herself by saying that she had
overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite
was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and
go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own
reflection in the water. But there were also rumours of something more
serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her
long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.<br>
겨울이 다가옴에 따라, 몰리는 점점 더 골칫거리가 되었다. 그녀는 매일 아침 일에 늦었고 자신이 늦잠을 잤다고 말하며 변명했으며, 그녀의 식욕은 훌륭했음에도 불구하고 정체불명의 통증들을 호소했다. 온갖 종류의 핑계를 대며 그녀는 일로부터 도망쳐서 식수 구덩이(웅덩이)로 가곤 했고, 그곳에서 그녀는 물에 비친 그녀 자신의 모습을 바보처럼 바라보며 서 있곤 했다.
그러나 더 심각한 무언가에 대한 소문들도 있었다. 어느 날, 몰리가 그녀의 긴 꼬리를 살랑거리고 건초 한 줄기를 씹으며 마당 안으로 쾌활하게 걸어 들어왔을 때, 클로버가 그녀를 따로 데리고 갔다.
"Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This
morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from
Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the
hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he
was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What
does that mean, Mollie?"<br>
"몰리," 그녀(클로버)가 말했다, "나는 너에게 할 아주 심각한 말이 있어. 오늘 아침 나는 네가 동물농장과 폭스우드를 나누는 울타리 너머를 바라보고 있는 것을 보았어. 필킹턴 씨의 부하들 중 한 명이 울타리 반대편에 서 있었지. 그리고—내가 아주 멀리 떨어져 있어서였지만, 내가 이것을 보았다고 거의 확신하는데—그가 너에게 말을 걸고 있었고 너는 그가 네 코를 쓰다듬도록 허용하고 있었어. 그게 무엇을 의미하니, 몰리?"
"He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance
about and paw the ground.
"Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that
man was not stroking your nose?"
"It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the
face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the
field.
<br>
"그는 그러지 않았어! 난 안 그랬어! 그건 사실이 아니야!" 몰리는 껑충거리고 발자국을 내기 시작하며 외쳤다.
"몰리! 내 얼굴을 똑바로 봐. 그 사람이 네 코를 쓰다듬고 있지 않았다고 네 명예의 명백한 약속을 내게 줄 수 있니?"
"그건 사실이 아니야!" 몰리가 반복했지만, 그녀는 클로버의 얼굴을 똑바로 쳐다볼 수 없었고, 바로 다음 순간 그녀는 달아나 들판 속으로 다다다닥 내달려 질주하며 가버렸다.
A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went
to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under
the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of
different colours.<br>
한 가지 생각이 클로버를 때렸다(뇌리를 스쳤다). 다른 이들에게 아무 말도 하지 않고, 그녀는 몰리의 마구간으로 가서 그녀의 발굽으로 짚을 뒤집어엎었다. 짚 밑에 숨겨져 있는 것은 작은 덩어리 설탕 더미와 서로 다른 색깔들의 리본 몇 다발이었다.
Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of
her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the
other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart
painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat
red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican,
was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly
clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to
be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever
mentioned Mollie again.<br>
3일 후에 몰리는 사라졌다. 몇 주 동안 그녀의 행방에 대해 아무것도 알려지지 않았으나, 그 후 비둘기들이 자신들이 윌링던의 반대편에서 그녀를 보았다고 보고했다. 그녀는 선술집 외곽에 서 있던, 빨간색과 검은색으로 칠해진 멋진 이륜마차의 끌채(샤프트)들 사이에 있었다. 체크무늬 승마 바지와 각반을 입은, 선술집 주인처럼 보이는 한 뚱뚱하고 붉은 얼굴의 남자가 그녀의 코를 쓰다듬으며 그녀에게 설탕을 먹이고 있었다. 그녀의 털은 새로 깎여 있었고 그녀는 그녀의 앞머리 주변에 진홍색 리본을 매고 있었다. 비둘기들이 말하기를, 그녀는 즐기고 있는 것처럼 보였다. 동물들 중 그 누구도 다시는 몰리를 언급하지 않았다.
In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and
nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big
barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the
coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were
manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of
farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote.
This arrangement would have worked well enough if it had not been for the
disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point
where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger
acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of
oats, and if one of them said that such and such a field was just right
for cabbages, the other would declare that it was useless for anything
except roots. Each had his own following, and there were some violent
debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his
brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for
himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of
late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both
in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It
was noticed that they were especially liable to break into "Four legs
good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball
had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and
Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans
for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains,
silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all
the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot
every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of
his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and
seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so
bitter as the one that took place over the windmill.<br>
1월에 혹독하게 힘든 날씨가 찾아왔다. 땅은 철과 같았고, 들판에서는 아무것도 행해질 수 없었다. 큰 대포간(헛간)에서 많은 회의가 열렸고, 돼지들은 다가오는 계절의 일을 계획하는 것에 전념했다. 다른 동물들보다 명백히 더 똑똑한 돼지들이 농장 정책의 모든 질문을 결정해야 한다는 것이 받아들여지게 되었는데, 비록 그들의 결정들이 과반수 투표에 의해 승인되어야만 했을지라도 그러했다.
만약 스노볼과 나폴레옹 사이의 분쟁들이 없었더라면 이 합의는 충분히 잘 작동했을 것이다. 이 둘은 의견 불일치가 가능한 모든 지점에서 의견이 불일치했다. 만약 그들 중 한 명이 보리를 더 큰 면적에 파종하자고 제안하면, 다른 한 명은 더 큰 면적의 귀리를 요구할 것이 확실했고, 만약 그들 중 한 명이 이러저러한 들판이 양배추에 딱 맞다고 말하면, 다른 한 명은 그것이 뿌리채소 외에는 아무것에도 쓸모없다고 선언하곤 했다. 각자는 자신만의 추종자들을 가졌고, 몇몇 격렬한 논쟁들이 있었다.
회의에서 스노볼은 그의 뛰어난 연설들로 종종 과반수를 설득해 이겼으나, 나폴레옹은 회의 사이사이 시간에 자신을 위한 지지를 호소(사전 포섭)하는 것에 더 능했다. 그는 특히 양들에게 성공적이었다. 최근에 양들은 철이 있든 없든(시도 때도 없이) "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"라고 매헤헤 울어대기 시작했고, 그들은 종종 이것으로 회의를 방해했다. 그들이 특히 스노볼의 연설 중 결정적인 순간들에 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"를 갑자기 터뜨리기 쉽다는 점이 주목되었다.
스노볼은 농가에서 발견한 '농부와 축산인' 잡지의 몇몇 과월호들을 면밀히 연구했었고, 혁신과 개선을 위한 계획들로 가득 차 있었다. 그는 배수구, 사일리지(담금먹이), 그리고 토마스 인비(염기성 슬래그)에 대해 박식하게 이야기했으며, 운반의 노동을 아끼기 위해 모든 동물들이 매일 다른 지점에, 들판에 직접 그들의 똥을 누도록 하는 복잡한 계획을 짜내기도 했다.
나폴레옹은 자신만의 어떤 계획도 내놓지 않았으나, 스노볼의 계획은 아무것도 되지 못할(수포로 돌아갈) 것이라고 조용히 말했고, 그의 때를 기다리고 있는 것처럼 보였다. 하지만 그들의 모든 논쟁 중에서도, 풍차를 두고 일어난 논쟁만큼 격렬한 것은 없었다.
In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small
knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground,
Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could
be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power.
This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a
circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking
machine. The animals had never heard of anything of this kind before
(for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive
machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up
pictures of fantastic machines which would do their work for them while
they grazed at their ease in the fields or improved their minds with
reading and conversation.<br>
농장 건물들에서 멀지 않은 긴 목초지에, 농장에서 가장 높은 지점인 작은 둔덕이 있었다. 땅을 측량한 후에, 스노볼은 이곳이 풍차를 위한 딱 알맞은 장소라고 선언했는데, 그것(풍차)은 발전기를 작동시켜 농장에 전력을 공급하도록 만들어질 수 있었다.
이것은 마구간들을 밝히고 겨울에 그것들을 따뜻하게 해 줄 것이며, 또한 원형 톱, 작두(여물 절단기), 비트 절단기(사료용 무 채 써는 기계), 그리고 전기 착유기를 가동할 것이었다. 동물들은 이전에 이런 종류의 것에 대해 들어본 적이 없었는데(왜냐하면 그 농장은 구식이었고 오직 가장 원시적인 기계류만 가지고 있었기 때문이다), 그들은 들판에서 편안하게 풀을 뜯거나 독서와 대화로 정신을 향상시키는 동안 자신들을 위해 일을 해 줄 환상적인 기계들의 그림들을 스노볼이 마법 부리듯 불러내는 동안 깜짝 놀라서 경청했다.
Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked
out. The mechanical details came mostly from three books which had
belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House',
'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball
used as his study a shed which had once been used for incubators and had a
smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for
hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of
chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly
to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of
excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and
cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals
found completely unintelligible but very impressive. All of them came to
look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks
came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon
held aloof. He had declared himself against the windmill from the start.
One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked
heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and
snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating
them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg,
urinated over the plans, and walked out without uttering a word.<br>
몇 주 안에 풍차를 위한 스노볼의 계획들은 완전히 짜였다. 기계적인 세부 사항들은 대부분 존스 씨의 소유였던 세 권의 책—'집안일에서 해야 할 일천 가지 유용한 일들', '모든 사람은 자신만의 벽돌공', 그리고 '초보자를 위한 전기'—에서 나왔다. 스노볼은 한때 부화기용으로 사용되었고 그림을 그리기에 적합한 매끄러운 나무 바닥을 가진 창고를 자신의 서재로 사용했다. 그는 한 번에 몇 시간 동안 그곳에 틀어박혀 있었다. 돌멩이로 책을 펼쳐 누르고, 그의 앞다리 족발 마디 사이에 분필 조각을 꽉 쥔 채, 그는 줄 뒤에 줄을 그려 나가고 흥분으로 작은 끙끙거리는 소리를 내며 빠르게 앞뒤로 움직이곤 했다.
점차 그 계획들은 바닥의 절반 이상을 덮는 크랭크들과 톱니바퀴들의 복잡한 덩어리로 커졌는데, 다른 동물들은 그것을 완전히 이해할 수 없다고 생각했으나 매우 인상 깊게 여겼다. 그들 모두는 적어도 하루에 한 번은 스노볼의 그림들을 보러 왔다. 암탉들과 오리들마저 왔고, 분필 자국들을 밟지 않으려고 애를 썼다.
오직 나폴레옹만이 거리를 두었다. 그는 처음부터 자신은 풍차에 반대한다고 선언했었다. 하지만 어느 날, 그는 계획들을 조사하기 위해 예기치 않게 도착했다. 그는 창고 주변을 무겁게 걸어 다녔고, 계획들의 모든 세부 사항을 면밀히 보았으며 그것들에 대고 한두 번 킁킁거린 다음, 그의 곁눈으로 그것들을 응시하며 잠시 서 있었다. 그러고는 갑자기 그는 그의 다리를 들어 올려 계획들 위에 오줌을 누었고, 단 한 마디도 내뱉지 않은 채 걸어 나갔다.
The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball
did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would
have to be carried and built up into walls, then the sails would have to
be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How
these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that
it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much
labour would be saved that the animals would only need to work three days
a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the
moment was to increase food production, and that if they wasted time on
the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves
into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day
week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only
animal who did not side with either faction. He refused to believe either
that food would become more plentiful or that the windmill would save
work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always
gone on--that is, badly.<br>
농장 전체가 풍차라는 주제에 대해 깊게 나뉘었다. 스노볼은 그것을 짓는 것이 어려운 일일 것이라는 점을 부인하지 않았다. 돌들을 운반하여 벽들로 쌓아 올려야 할 것이고, 그다음에는 (풍차의) 날개들을 만들어야 할 것이며 그 후에는 발전기들과 케이블들의 필요가 있을 것이었다. (이것들을 어떻게 조달할 것인지에 대해서는 스노볼은 말하지 않았다.) 그러나 그는 그 모든 것이 1년 안에 행해질 수 있다고 주장했다. 그리고 그 이후에는 너무나 많은 노동이 절약되어 동물들이 일주일에 오직 3일만 일할 필요가 있을 것이라고 그는 선언했다.
반면에 나폴레옹은 현재의 거대한 필요는 식량 생산을 늘리는 것이며, 만약 그들이 풍차에 시간을 낭비한다면 그들 모두는 굶어 죽을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 "스노볼과 주 3일 노동에 투표하라"와 "나폴레옹과 가득 찬 여물통에 투표하라"라는 슬로건 아래 두 개의 파벌로 자신들을 형성했다.
벤자민은 어느 파벌의 편도 들지 않은 유일한 동물이었다. 그는 식량이 더 풍족해질 것이라는 점도, 풍차가 노동을 아껴줄 것이라는 점도 믿기를 거부했다. 풍차가 있든 풍차가 없든, 삶은 그것이 항상 흘러왔던 대로—즉, 나쁘게—흘러갈 것이라고 그는 말했다.
Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the
defence of the farm. It was fully realised that though the human beings
had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and
more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones.
They had all the more reason for doing so because the news of their defeat
had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring
farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in
disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to
procure firearms and train themselves in the use of them. According to
Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion
among the animals on the other farms. The one argued that if they could
not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued
that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend
themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and
could not make up their minds which was right; indeed, they always found
themselves in agreement with the one who was speaking at the moment.<br>
풍차에 대한 분쟁들과는 별개로, 농장의 방어라는 문제가 있었다. 비록 인간들이 외양간 전투에서 패배했었을지라도 그들이 농장을 탈환하고 존스 씨를 복귀시키기 위해 또 다른, 그리고 더 단호한 시도를 할지도 모른다는 점이 완전히 인식되었다. 그들이 그렇게 할 이유는 더욱더 충분했는데, 왜냐하면 그들의 패배 소식이 시골 전역으로 퍼졌고 이웃 농장들의 동물들을 그 어느 때보다 더 동요하게(반항적으로) 만들었기 때문이다.
늘 그렇듯이, 스노볼과 나폴레옹은 의견이 불일치했다. 나폴레옹에 따르면, 동물들이 해야만 하는 것은 화기(총기류)들을 조달하고 그것들의 사용법을 스스로 훈련하는 것이었다. 스노볼에 따르면, 그들은 더 많은 비둘기들을 파견하여 다른 농장들의 동물들 사이에서 반란을 선동해야만 했다.
한 명은 만약 그들이 스스로를 방어할 수 없다면 그들은 정복당할 수밖에 없다고 논쟁했고, 다른 한 명은 만약 반란들이 모든 곳에서 일어난다면 그들이 스스로를 방어할 필요가 없을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 먼저 나폴레옹의 말을 듣고, 그다음 스노볼의 말을 들었으며, 어느 쪽이 옳은지 마음을 정할 수 없었다. 참으로, 그들은 항상 바로 그 순간에 말하고 있는 자에게 자신들이 동의하고 있음을 발견하곤 했다.
At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting
on the following Sunday the question of whether or not to begin work on
the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in
the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by
bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building
of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly
that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it,
and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and
seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball
sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating
again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now
the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a
moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he
painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was
lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond
chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate
threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders,
besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold
water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there
was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment
Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball,
uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter
before.<br>
마침내 스노볼의 계획들이 완료된 날이 왔다. 그다음 일요일 회의에서 풍차 작업을 시작할지 말지의 문제가 투표에 부쳐질 예정이었다. 동물들이 큰 대포간(헛간)에 모였을 때, 스노볼은 일어섰고, 비록 양들로부터의 매헤헤 우는 소리에 의해 가끔 방해를 받았을지라도, 풍차 건설을 옹호하는 자신의 이유들을 설명했다.
그다음 나폴레옹이 답변을 위해 일어섰다. 그는 풍차는 터무니없는 짓이며 자신은 그 누구도 그것에 투표하지 말 것을 권한다고 매우 조용히 말하고는, 즉시 다시 앉았다. 그는 간신히 30초 동안 말했을 뿐이었고, 자신이 만들어낸 효과에 대해서는 거의 무관심한 것처럼 보였다.
이에 스노볼이 벌떡 일어났고, 다시 울기 시작했던 양들을 소리쳐 잠재우며, 풍차를 지지하는 열정적인 호소를 터뜨렸다. 지금까지 동물들은 자신들의 지지에 있어 대략 반반으로 나뉘어 있었으나, 순식간에 스노볼의 웅변이 그들을 휩쓸어 버렸다. 빛나는 문장들로 그는 고된 노동이 동물들의 등에서 들려 올려졌을 때(사라졌을 때)의 동물농장의 그림을 그렸다. 그의 상상력은 이제 작두와 순무 절단기를 훨씬 넘어서 달렸다. 전기는 모든 마구간에 그것만의 전등, 온수와 냉수, 그리고 전기 히터를 공급하는 것 외에도, 탈곡기, 쟁기, 써레, 롤러, 그리고 수확기와 결속기를 작동시킬 수 있다고 그는 말했다.
그가 말을 마쳤을 때쯤에는, 투표가 어느 방향으로 갈지에 대해 의심의 여지가 없었다. 그러나 바로 이 순간 나폴레옹이 일어섰고, 스노볼에게 독특한 곁눈질을 던지며, 이전에는 아무도 그가 내는 것을 들어본 적이 없는 종류의 높은 음의 끙끙거리는 소리(신호)를 내뱉었다.
At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs
wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed
straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to
escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they
were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals
crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across
the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can
run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it
seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster
than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but
closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in
time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare,
slipped through a hole in the hedge and was seen no more.<br>
이에 바깥에서 끔찍하게 짖어대는 소리가 났고, 황동 징이 박힌 목줄을 착용한 아홉 마리의 거대한 개들이 헛간 안으로 뛰어 들어왔다. 그들은 스노볼을 향해 곧장 돌진했는데, 스노볼은 그들의 딱딱 맞부딪히는 턱들을 피하기 위해 딱 맞춰 그의 자리에서 겨우 뛰어올랐을 뿐이었다. 순식간에 그는 문밖으로 나갔고 그들이 그의 뒤를 쫓았다.
너무 놀라고 겁에 질려 말도 못 한 채, 모든 동물들은 그 추격전을 보기 위해 문을 통과해 몰려들었다. 스노볼은 도로로 이어지는 긴 목초지를 가로질러 질주하고 있었다. 그는 오직 돼지만이 달릴 수 있는 방식으로 달리고 있었으나, 개들이 그의 뒤꿈치에 바짝 붙어 있었다. 갑자기 그가 미끄러졌고 그들이 그를 잡은 것이 확실해 보였다. 그때 그가 다시 일어나 그 어느 때보다 더 빨리 달렸으나, 그다음 개들이 그를 다시 따라잡고 있었다.
그들 중 한 마리는 스노볼의 꼬리를 거의 물 뻔했으나, 스노볼이 딱 맞춰 그것을 휙 빼내어 벗어났다. 그러고는 그가 추가적인 질주(스퍼트)를 냈고, 몇 인치의 여유를 둔 채 울타리의 구멍 사이로 미끄러져 들어가더니 더 이상 보이지 않았다.
Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment
the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine
where these creatures came from, but the problem was soon solved: they
were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and
reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as
fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that
they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been
used to do to Mr. Jones.<br>
조용하고 겁에 질린 채, 동물들은 헛간 안으로 기어 돌아왔다. 순식간에 개들이 껑충껑충 뛰어서 돌아왔다. 처음에 그 누구도 이 생명체들이 어디에서 왔는지 상상할 수 없었으나, 그 문제는 곧 해결되었다. 그들은 나폴레옹이 그들의 어미들에게서 빼앗아 사적으로 키웠던 강아지들이었다.
비록 아직 다 자라지는 않았을지라도, 그들은 거대한 개들이었고, 늑대들만큼 사나워 보이는 외모였다. 그들은 나폴레옹에게 바짝 붙어 있었다. 다른 개들이 존스 씨에게 하곤 했던 것과 똑같은 방식으로 그들이 나폴레옹에게 꼬리를 흔든다는 점이 주목되었다.
Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised
portion of the floor where Major had previously stood to deliver his
speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would
come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future
all questions relating to the working of the farm would be settled by a
special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in
private and afterwards communicate their decisions to the others. The
animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing
'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would
be no more debates.<br>
나폴레옹은 개들이 자신의 뒤를 따르는 채로, 이전에 메이저가 그의 연설을 하기 위해 서 있었던 바닥의 돋우어진 부분(단상) 위로 이제 올라갔다. 그는 이제부터 일요일 아침 회의들은 끝이 날 것이라고 발표했다. 그것들은 불필요하며 시간을 낭비했다고 그는 말했다.
미래에는 농장의 운영과 관련된 모든 질문이 자신이 주재하는 돼지들의 특별 위원회에 의해 해결될 것이었다. 이들은 사적으로 만날 것이고 나중에 그들의 결정들을 다른 이들에게 전달할 것이었다. 동물들은 깃발에 경례하고, '영국의 동물들'을 노래하며, 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 일요일 아침에 여전히 모이곤 할 것이었지만, 더 이상의 논쟁들은 없을 것이었다.
In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the
animals were dismayed by this announcement. Several of them would have
protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was
vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times,
and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think
of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more
articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of
disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking
at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep,
menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the
sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs
bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any
chance of discussion.<br>
스노볼의 축출이 그들에게 주었던 충격에도 불구하고, 동물들은 이 발표에 의해 당황했다(의기소침해졌다). 만약 그들이 올바른 논거들을 찾을 수만 있었더라면 그들 중 몇몇은 항의했을 것이었다. 복서조차도 모호하게 괴로워했다. 그는 그의 귀를 뒤로 젖히고, 그의 앞머리를 몇 번 흔들었으며, 그의 생각들을 정렬하기(모으기) 위해 열심히 노력했으나, 결국 그는 말할 어떤 것도 생각지 못했다.
그러나 돼지들 중 몇몇은 스스로 더 또렷하게 말할 수 있었다. 앞줄에 있던 네 마리의 젊은 육용 돼지들이 반대의 날카로운 비명을 내뱉었고, 그들 네 마리 모두 벌떡 일어나 동시에 말하기 시작했다. 그러나 갑자기 나폴레옹 주변에 앉아 있던 개들이 깊고 위협적인 으르렁거림을 내뿜었고, 돼지들은 침묵에 빠져 다시 앉았다.
그다음 양들이 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라는 엄청난 매헤헤 울음소리를 터뜨렸는데, 이것은 거의 15분(1시간의 4분의 1) 동안 계속되었고 토론의 어떤 기회도 끝내버렸다.
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement
to the others.<br>
그 후 스퀼러는 농장을 돌며 다른 이들(동물들)에게 새로운 방침을 설명하라는 지시를 (나폴레옹으로부터 명령)받았다.
"Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the
sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon
himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the
contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more
firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only
too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you
might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be?
Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of
windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?"<br>
"동무들," 그가 말했다, "나는 여기 있는 모든 동물이 나폴레옹 동무가 이 추가적인 노동을 스스로 떠맡음으로써 치른 희생을 감사히 여기고 있다고 믿습니다. 동무들, 지도자가 되는 것이 즐거움이라고 상상하지 마십시오! 반대로, 그것은 깊고 무거운 책임입니다. 그 누구도 모든 동물이 평등하다는 것을 나폴레옹 동무보다 더 확고하게 믿지 않습니다. 그는 여러분이 여러분 스스로 여러분의 결정들을 내리게 함으로써 단지 너무나 행복할 뿐일 것입니다(기꺼이 그렇게 할 것입니다). 그러나 때때로 여러분은 잘못된 결정들을 내릴지도 모릅니다, 동무들, 그러면 그때 우리는 어디에 있게 되겠습니까? 만약 여러분이 스노볼과 그의 풍차라는 허튼소리(달빛)를 따르기로 결정했었다고 가정해 보십시오—우리가 이제 알고 있듯이, 범죄자나 다름없었던 그 스노볼을 말입니다?"
"He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody.<br>
"그는 외양간 전투에서 용감하게 싸웠어." 누군가가 말했다.
"Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more
important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will
come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated.
Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today.
One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do
not want Jones back?"<br>
"용맹함으로는 충분하지 않습니다," 스퀼러가 말했다. "충성심과 복종이 더 중요합니다. 그리고 외양간 전투에 관해서라면, 나는 우리가 그 안에서의 스노볼의 역할이 많이 과장되었다는 것을 발견하게 될 시간이 올 것이라 믿습니다. 규율입니다, 동무들, 철의 규율입니다! 그것이 오늘을 위한 표어(좌우명)입니다. 한 번의 잘못된 발걸음이면, 우리의 원수들이 우리에게 들이닥칠 것입니다. 설마, 동무들, 여러분은 존스가 돌아오기를 원치 않으시겠지요?"
Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not
want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable
to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time
to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade
Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the
maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I
will work harder."<br>
이번에도 이 주장은 반박할 수 없었다. 확실히 동물들은 존스가 돌아오는 것을 원하지 않았다. 만약 일요일 아침에 토론들을 개최하는 것이 그를 돌아오게 만들기 쉽다면, 그렇다면 토론들은 중단되어야만 했다.
이제 상황을 곰곰이 생각할 시간을 가졌던 복서는 다음과 같이 말함으로써 일반적인 감정을 대변했다. "만약 나폴레옹 동무가 그것을 말씀하신다면, 그것은 틀림없이 옳다." 그리고 그때부터 그는 그의 개인적 좌우명인 "내가 더 열심히 일하겠다"에 더하여, "나폴레옹은 항상 옳다"라는 격언을 채택했다.
By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun.
The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut
up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every
Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to
receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of
flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the
foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the
animals were required to file past the skull in a reverent manner before
entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done
in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who
had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of
the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round
them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat
facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for
the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts
of England', all the animals dispersed.<br>
이 무렵에 날씨가 풀렸고(바뀌었고) 봄의 쟁기질이 시작되었다. 스노볼이 풍차에 대한 자신의 계획들을 그렸던 창고는 닫혔고 그 계획들은 바닥에서 문질러 지워진 것으로 추정되었다.
매주 일요일 아침 10시에 동물들은 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 큰 헛간에 모였다. 이제 살점이 깨끗이 없어진 늙은 메이저의 두개골이 과수원에서 발굴되어 깃대 발치에 있는, 총 옆의 나무 그루터기 위에 올려졌다. 깃발을 게양한 후에, 동물들은 헛간에 들어가기 전에 경건한 태도로 그 두개골을 지나쳐 줄지어 걸어갈 것이 요구되었다.
요즈음 그들은 과거에 했던 것처럼 모두 함께 앉지 않았다. 노래와 시를 짓는 데 주목할 만한 재능을 가졌던 미니머스라는 이름의 또 다른 돼지 및 스퀼러와 함께, 나폴레옹은 돋우어진 단상의 앞쪽에 앉았으며, 아홉 마리의 젊은 개들이 그들 주변으로 반원을 형성했고, 다른 돼지들은 뒤쪽에 앉았다. 나머지 동물들은 헛간의 본체(본당)에서 그들을 마주 보고 앉았다. 나폴레옹은 퉁명스러운 군인 같은 스타일로 그 주를 위한 명령들을 낭독했고, '영국의 동물들'을 단 한 번 노래한 후에, 모든 동물은 흩어졌다.
On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat
surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built
after all. He did not give any reason for having changed his mind, but
merely warned the animals that this extra task would mean very hard work,
it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however,
had all been prepared, down to the last detail. A special committee of
pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of
the windmill, with various other improvements, was expected to take two
years.<br>
스노볼의 축출 후 세 번째 일요일에, 동물들은 나폴레옹이 결국 풍차가 건설될 것이라고 발표하는 것을 듣고 다소 놀랐다. 그는 자신의 마음을 바꾼 것에 대한 어떤 이유도 대지 않았고, 단지 동물들에게 이 추가적인 과업은 매우 힘든 일을 의미할 것이며, 그들의 식량 배급을 줄이는 것마저 필요할지도 모른다고 경고했을 뿐이었다.<ref>스노볼을 쫓아낸 나폴레옹이 갑자기 말을 바꾸어 풍차를 건설하겠다고 선언하는, 뻔뻔한 독재의 진수를 보여주는 대목으로 묘사되고있다.</ref>
하지만 계획들은 마지막 세부 사항에 이르기까지 모두 준비되어 있었다. 돼지들의 특별 위원회가 지난 3주 동안 그것들(계획들)에 매달려 일해 오던 중이었다. 다양한 다른 개선사항들과 함께, 풍차의 건설은 2년이 걸릴 것으로 예상되었다.
That evening Squealer explained privately to the other animals that
Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the
contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan
which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually
been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact,
Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so
strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was
Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply
as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a
bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go
forward without his interference. This, said Squealer, was something
called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades,
tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The
animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so
persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so
threateningly, that they accepted his explanation without further
questions.
<br>
그날 저녁 스퀼러는 다른 동물들에게 사적으로 나폴레옹이 실제로는 풍차에 반대한 적이 결코 없었다고 설명했다. 반대로, 처음에 그것을 옹호했던 사람은 바로 그였으며, 스노볼이 부화기 창고 바닥에 그렸던 그 계획은 사실 나폴레옹의 서류들 사이에서 도둑맞은 것이다라는 것이었다. 풍차는, 사실(이제), 나폴레옹 자신의 창작물이었다(되었다).
그러면 왜, 누군가가 묻기를, 그는 그것에 대해 그토록 강력하게 반대하는 말을 했었는가? 이 지점에서 스퀼러는 매우 교활해 보였다. 그것은, 그가 말하기를, 나폴레옹 동무의 간계였다. 그는 단지 위험한 인물이자 나쁜 영향이었던 스노볼을 제거하기 위한 기동 작전(책략)으로서 풍차에 반대하는 것처럼 보였던 것뿐이었다. 이제 스노볼이 방해되지 않게 치워졌으므로, 그 계획은 그의 간섭 없이 앞으로 나아갈 수 있었다. 이것은, 스퀼러가 말하기를, 전략(택틱스)이라고 불리는 어떤 것이었다. 그는 유쾌한 웃음과 함께 주위를 껑충껑충 뛰고 그의 꼬리를 휙휙 흔들면서, "전략입니다, 동무들, 전략!"이라고 여러 번 반복했다.
동물들은 그 단어가 무엇을 의미하는지 확실하지 않았으나, 스퀼러가 너무나 설득력 있게 말했고, 마침 그와 함께 있던 세 마리의 개들이 너무나 위협적으로 으르렁거렸기 때문에, 그들은 더 이상의 질문 없이 그의 설명을 받아들였다.
Chapter VI
제6장
All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their
work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that
they did was for the benefit of themselves and those of their kind who
would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.<br>
그해 내내 동물들은 노예들처럼 일했다. 하지만 그들은 자신들의 일 안에서 행복했다. 그들은 자신들이 하는 모든 일이 그들 자신과 그들의 뒤에 올 그들 종류(동물들)의 이익을 위한 것이지, 한 무리의 게으르고 도둑질하는 인간들을 위한 것이 아니라는 점을 잘 알고 있었기에, 어떤 노력이나 희생도 아까워하지 않았다.
Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in
August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons
as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented
himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was
found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little
less successful than in the previous year, and two fields which should
have been sown with roots in the early summer were not sown because the
ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee
that the coming winter would be a hard one.<br>
봄과 여름 내내 그들은 주당 60시간 노동을 했고, 8월에 나폴레옹은 일요일 오후들에도 역시 일이 있을 것이라고 발표했다. 이 일은 엄격히 자발적이었으나, 그것(일요일 노동)으로부터 자신을 결석시킨(참가하지 않은) 어떤 동물이라도 그의 배급량이 절반으로 줄어들 것이었다.
그랬음에도 불구하고, 특정 과업들을 완수하지 못한 채로 남겨두는 것이 (어쩌면)필요할수있다는 것이 발견되었다. (왜냐하면) 수확은 지난 해보다 다소 덜 성공적이었고, 초여름에 뿌리채소들로 파종되었어야만 했던 두 들판은 쟁기질이 충분히 일찍 완료되지 않았기 때문에 파종되지 못했다. 다가오는 겨울이 힘든 겨울이 될 것이라는 점을 예견하는 것이 가능했다.
The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of
limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one
of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But
the problem the animals could not at first solve was how to break up the
stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this
except with picks and crowbars, which no animal could use, because no
animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did
the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity.
Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over
the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all
together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the
rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged
them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where
they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting
the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses
carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel
and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their
share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and
then the building began, under the superintendence of the pigs.<br>
풍차는 예상치 못한 어려움들을 제시했다. 농장에는 훌륭한 석회암 채석장이 있었고, 외채(바깥 창고)들 중 한 곳에서 많은 모래와 시멘트가 발견되었었기에, 건축을 위한 모든 재료가 손이 닿는 곳에 있었다. 하지만 동물들이 처음에 해결할 수 없었던 문제는 어떻게 돌을 적당한 크기의 조각들로 부수느냐 하는 것이었다. 곡괭이들과 지렛대들을 이용하는 것 외에는 이것을 할 방법이 없어 보였는데, 어떤 동물도 그것들을 사용할 수 없었으니, 왜냐하면 어떤 동물도 자신의 뒷다리들로만 설 수 없었기 때문이다.
몇 주간의 헛된 노력 후에야 비로소 올바른 생각이 누군가에게 떠올랐는데—즉, 중력의 힘을 활용하는 것이었다. 그대로 사용되기에는 너무나 엄청나게 큰 거대한 바위들이 채석장 바닥 여기저기에 누워 있었다. 동물들은 이것들 주변으로 로프들을 묶었고, 그다음 모두 함께, 암소들, 말들, 양들, 로프를 붙잡을 수 있는 어떤 동물이라도—심지어 돼지들마저도 때때로 결정적인 순간들에는 동참했다—그들은 그것들을 필사적인 느림으로 채석장 꼭대기까지 경사면 위로 끌고 갔으며, 그곳에서 그것들은 아래에서 조각조각 부서지도록 가장자리 너머로 굴러 떨어뜨려졌다.
돌이 일단 부서졌을 때 그것을 운반하는 것은 비교적 간단했다. 말들은 그것을 마차 가득 실어 날랐고, 양들은 단일 블록들을 끌었으며, 심지어 뮤리엘과 벤자민마저도 구식 이륜마차(거버니스 카트)에 스스로 멍에를 메고 자신들의 몫을 했다. 늦여름 무렵에 충분한 양의 돌이 축적되었고, 그다음 돼지들의 감독 아래 건축이 시작되었다.
But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of
exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and
sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing
could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to
that of all the rest of the animals put together. When the boulder began
to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged
down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope
and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by
inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground,
and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration.
Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but
Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder"
and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all
problems. He had made arrangements with the cockerel to call him
three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour.
And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would
go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down
to the site of the windmill unassisted.<br>
그러나 그것은 느리고, 힘든 과정이었다. 빈번하게 단 하나의 거대한 바위를 채석장 꼭대기로 끌고 가는 것에 온종일의 진을 빼는 노력이 소요되었고, 때때로 그것이 가장자리 너머로 밀려 떨어졌을 때 그것은 부서지는 데 실패했다.
그의 힘이 나머지 모든 동물들을 합쳐 놓은 것과 맞먹는 것처럼 보였던 복서가 없었더라면 아무것도 성취될 수 없었을 것이다. 바위가 미끄러지기 시작하고 동물들이 자신들이 언덕 아래로 끌려 내려가고 있음을 발견하고 절망하여 비명을 지를 때, 로프에 맞서 온 힘을 다해 바위를 정지 상태로 가져온 것은 항상 복서였다.
그가 인치 단위로(조금씩 조금씩) 경사면을 힘들게 올라가는 것을 보는 것, 그의 호흡이 가쁘게 몰아쉬어지는 것, 그의 발굽 끝이 땅을 움켜쥐는 것, 그리고 그의 거대한 옆구리가 땀으로 엉겨 붙어 있는 것을 보는 것은 모든 이를 감탄으로 채웠다. 클로버는 때때로 그에게 과로하지 않도록 조심하라고 경고했으나, 복서는 결코 그녀의 말을 들으려 하지 않았다. 그의 두 가지 슬로건인 "내가 더 열심히 일하겠다"와 "나폴레옹은 항상 옳다"는 모든 문제에 대한 충분한 답변으로 그에게 보였다.
그는 아침에 30분 대신 45분(1시간의 4분의 3) 더 일찍 자신을 깨우도록 어린 수탉과 계약을 맺었었다. 그리고 요즈음에는 많지 않았던 그의 여유 시간들에도, 그는 혼자 채석장으로 가서 부서진 돌 한 짐을 모아 아무의 도움도 받지 않고 풍차 부지까지 그것을 아래로 끌고 가곤 했다.
The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the
hardness of their work. If they had no more food than they had had in
Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having
to feed themselves, and not having to support five extravagant human
beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to
outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more
efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be
done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no
animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable
land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates.
Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to
make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog
biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced
on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial
manures, besides various tools and, finally, the machinery for the
windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine.<br>
동물들은 그들의 노동의 혹독함에도 불구하고, 그 여름 내내 나쁘게 살지는 않았다(형편이 아주 나쁘지는 않았다). 만약 그들이 존스의 시절에 가졌던 것보다 더 많은 식량을 가지지 못했다 할지라도, 적어도 더 적게 가지지는 않았다. 오직 그들 자신만을 먹여 살리면 되고, 다섯 명의 사치스러운 인간들까지 함께 부양하지 않아도 된다는 이점은 너무나 커서, 그것을 상쇄하려면 아주 많은 실패들이 필요했을 것이었다.
그리고 여러 면에서 일을 처리하는 동물의 방식은 더 효율적이었고 노동을 절약했다. 예를 들어 잡초 뽑기 같은 작업들은 인간들에게는 불가능한 철저함으로 행해질 수 있었다. 그리고 또한, 이제는 어떤 동물도 훔치지 않았기 때문에, 목초지를 경작지로부터 울타리로 격리할 필요가 없었는데, 이는 울타리와 문들의 유지 보수에 드는 많은 노동을 아껴주었다.
그럼에도 불구하고, 여름이 닳아가면서(지나가면서), 다양한 예견되지 않은 부족들이 스스로 느껴지기 시작했다(느껴졌다). 등유, 못들, 끈, 개 사료(도그 비스킷), 그리고 말들의 편자를 위한 철의 필요가 있었는데, 이것들 중 어느 것도 농장에서는 생산될 수 없었다. 나중에는 다양한 도구들, 그리고 마지막으로 풍차를 위한 기계류 외에도, 씨앗들과 인공 비료들의 필요 역시 있을 것이었다. 이것들이 어떻게 조달되어야 하는지는 그 누구도 상상할 수 없었다.
One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders,
Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards
Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of
course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain
materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must
override everything else, he said. He was therefore making arrangements to
sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later
on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of
eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said
Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution
towards the building of the windmill.<br>
어느 일요일 아침, 동물들이 그들의 명령을 받기 위해 모였을 때, 나폴레옹은 자신이 새로운 정책을 결정했다고 발표했다. 이제부터 앞으로 동물농장은 이웃 농장들과 무역(거래)에 참여할 것이었는데, 물론 어떤 상업적 목적을 위해서가 아니라, 단지 시급하게 필요한 특정 재료들을 얻기 위해서였다.
풍차의 필요들이 다른 모든 것보다 우선해야 한다고 그는 말했다. 그러므로 그는 건초 한 더미와 당해 연도의 밀 수확물 일부를 판매하기 위한 준비를 하고 있는 중이었으며, 나중에 만약 더 많은 돈이 필요하다면 윌링던에 항상 시장이 형성되어 있는 달걀의 판매에 의해 그것이 충당되어야만 할 것이었다. 나폴레옹이 말하기를, 암탉들은 이 희생을 풍차 건설을 향한 자신들만의 특별한 기여로서 환영해야만 했다.<ref>동물들의 생활 수준에 대한 냉정한 계산과 함께, 자체 생산할 수 없는 외부 물품 부족이라는 현실적인 한계가 고개를 드는 대목으로, 인간들과는 절대로 거래하지 않겠다는 혁명의 기본 원칙이 나폴레옹에 의해 처음으로 깨지는 매우 중요한 전환점을 묘사하고있다.</ref>
Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have
any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make
use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at
that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals
remembered passing such resolutions: or at least they thought that they
remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon
abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly
silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep
broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness
was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and
announced that he had already made all the arrangements. There would be no
need for any of the animals to come in contact with human beings, which
would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden
upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon,
had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside
world, and would visit the farm every Monday morning to receive his
instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live
Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals
were dismissed.<br>
다시 한번 동물들은 모호한 불안감을 의식했다. 인간들과 결코 어떠한 거래도 하지 않는 것, 결코 무역에 종사하지 않는 것, 결코 돈을 사용하지 않는 것—이것들이 존스가 쫓겨난 후 그 첫 번째 승리감에 넘쳤던 회의(Meeting)에서 통과된 가장 초기 결의안들에 속해 있지 않았던가? 모든 동물은 그러한 결의안들을 통과시켰던 것을 기억했다. 또는 적어도 그들은 자신들이 그것을 기억한다고 생각했다.
나폴레옹이 회의를 폐지했을 때 항의했었던 네 마리의 젊은 돼지들이 소심하게 목소리를 높였으나, 그들은 개들로부터 들려온 엄청난 으르렁거림에 의해 즉각 침묵 당했다. 그러고 나서, 늘 그렇듯이, 양들이 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"를 갑자기 부르기 시작했고, 순간적인 어색함은 부드럽게 넘어가게 되었다.
마지막으로 나폴레옹은 침묵을 위해 자신의 앞발(trotter)을 들어 올렸고 자신이 이미 모든 준비를 마쳤다고 발표했다. 동물들 중 누구도 인간들과 접촉할 필요가 없을 것이며, 그것은 분명히 가장 바람직하지 않은 일일 것이라고 했다. 그는 그 전체 부담을 자신의 어깨 위에 짊어질 의도였다. 윌링던에 살고 있는 사무변호사(solicitor)인 와이퍼 씨(Mr. Whymper)가 동물농장과 외부 세계 사이에서 중개자 역할을 하는 것에 동의했으며, 자신의 지시사항들을 받기 위해 매주 월요일 아침마다 농장을 방문할 것이었다. 나폴레옹은 자신의 늘 하던 외침인 "동물농장 만세!"로 연설을 끝냈고, '영국의 동물들(Beasts of England)'을 부른 후 동물들은 해산되었다.
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at
rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and
using money had never been passed, or even suggested. It was pure
imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by
Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked
them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have
dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written
down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind
existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.
<br>
나중에 스퀼러는 농장을 한 바퀴 돌며 동물들의 마음을 편안하게 해 주었다. 그는 무역에 참여하고 돈을 사용하는 것에 반대하는 결의안은 결코 통과된 적이 없었으며, 심지어 제안된 적도 없었다고 그들에게 확언했다. 그것은 순전한 상상이었으며, 아마도 처음에 스노볼에 의해 유포된 거짓말들로 추적 가능한(기인한) 것이었다.
몇몇 동물들은 여전히 희미하게 의심스럽게 느꼈으나, 스퀼러는 그들에게 기민하게 물었다. "동무들, 이것이 여러분이 꿈꾸었던 어떤 것이 아니라고 확신합니까? 그러한 결의안의 어떤 기록이라도 여러분은 가지고 있습니까? 그것이 어딘가에 적혀 있습니까?" 그리고 그러한 종류의 어떤 것도 서면으로 존재하지 않는다는 것이 확실히 사실이었기 때문에, 동물들은 자신들이 착각했었다는 것에 만족했다(납득했다).
Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a
sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way
of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else
that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be
worth having. The animals watched his coming and going with a kind of
dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of
Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two
legs, roused their pride and partly reconciled them to the new
arrangement. Their relations with the human race were now not quite the
same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm
any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever.
Every human being held it as an article of faith that the farm would go
bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a
failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by
means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it
did stand up, then that it would never work. And yet, against their will,
they had developed a certain respect for the efficiency with which the
animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they
had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend
that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship
of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live
in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no
contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant
rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement
either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of
Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously.
<br>
매주 월요일마다 와이퍼 씨는 약속되었던 대로 농장을 방문했다. 그는 구수나룻을 기른 교활해 보이는 작은 남자였는데, 매우 작은 규모의 사업을 하는 변호사(법률 대리인)였으나, 동물농장이 중개인을 필요로 할 것이라는 점과 그 수수료가 챙길 만한 가치가 있을 것이라는 점을 그 누구보다 일찍 깨달을 만큼 충분히 날카로웠다.
동물들은 일종의 공포를 가지고 그의 오고 감을 지켜보았고, 가능한 한 그를 피했다. 그럼에도 불구하고, 두 다리로 서 있는 와이퍼에게 네 다리로 서서 명령들을 내리는 나폴레옹의 모습은 그들의 자부심을 깨웠고 새로운 합의에 그들을 부분적으로 화해시켰다(받아들이게 했다).
사람들과 그들의 관계는 이제 이전과 완전히 같지는 않았다. 인간들은 동물농장이 번창하고 있다고 해서 그것을 조금이라도 덜 미워하지 않았으며, 참으로 그것을 그 어느 때보다 더 미워했다. 모든 인간은 그 농장이 조만간 파산할 것이라는 점과 무엇보다도 풍차가 실패작이 될 것이라는 점을 하나의 신앙 조항(확고한 믿음)으로 간주했다. 그들은 선술집들에 모여 도표들을 수단으로 삼아 풍차가 무너질 수밖에 없다거나, 혹은 그것이 설령 서 있는다 해도 결코 작동하지 않을 것임을 서로에게 증명하곤 했다.
그럼에도 불구하고, 자신들의 의지에 반하여, 그들은 동물들이 자신들의 일들을 관리하고 있는 그 효율성에 대해 어떤 존경심을 발전시켰다. 이것의 한 가지 증상은 그들이 동물농장을 그것의 고유한 이름으로 부르기 시작했고 그것이 '매너 농장'으로 불린다고 가장하는 것을 그만두었다는 점이었다. 그들은 또한 존스에 대한 옹호를 철회했는데, 존스는 자신의 농장을 되찾을 희망을 포기하고 그 군의 다른 지역으로 가 살고 있었다.
와이퍼를 통하는 것 외에는, 동물농장과 외부 세계 사이에 아직 아무런 접촉이 없었으나, 나폴레옹이 폭스우드의 필킹턴 씨나 핀치필드의 프레더릭 씨 중 어느 한쪽과 확실한 사업 계약을 체결하기 직전이라는 지속적인 소문들이 있었는데—주목할 만하게도, 결코 양쪽 동시에 하지는 않았다.
It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and
took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a
resolution against this had been passed in the early days, and again
Squealer was able to convince them that this was not the case. It was
absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the
farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the
dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon
under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty.
Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the
pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room
as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as
usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she
remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and
tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there.
Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched
Muriel.
"Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say
something about never sleeping in a bed?"
With some difficulty Muriel spelt it out.
"It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced
finally.
Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment
mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so.
And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two
or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective.
"You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the
beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that
there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep
in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was
against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets
from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable
beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you,
comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob
us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to
carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?"
The animals reassured him on this point immediately, and no more was said
about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days
afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an
hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made
about that either.
By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year,
and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the
winter were none too plentiful, but the windmill compensated for
everything. It was almost half built now. After the harvest there was a
stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever,
thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of
stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would
even come out at nights and work for an hour or two on his own by the
light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk
round and round the half-finished mill, admiring the strength and
perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have
been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow
enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing
beyond the cryptic remark that donkeys live a long time.
November came, with raging south-west winds. Building had to stop because
it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the
gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations
and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up
squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of
hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out
of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm
tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They
had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's
throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins.
With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved
out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of
all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had
broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to
speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon
paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail
had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of
intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were
made up.
"Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do
you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill?
SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done
this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge
himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under
cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here
and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second
Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to
justice. A full bushel to anyone who captures him alive!"
The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could
be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone
began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back.
Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at
a little distance from the knoll. They could only be traced for a few
yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed
deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his
opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm.
"No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been
examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding
the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We
will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily.
Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall
be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long
live Animal Farm!"
Chapter VII
제7장
It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow,
and then by a hard frost which did not break till well into February. The
animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill,
well knowing that the outside world was watching them and that the envious
human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished
on time.
Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was
Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down
because the walls were too thin. The animals knew that this was not the
case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this
time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much
larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of
snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry
frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could
not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always
cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart.
Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of
labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength
and his never-failing cry of "I will work harder!"
In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and
it was announced that an extra potato ration would be issued to make up
for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop
had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough.
The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible.
For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels.
Starvation seemed to stare them in the face.
It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world.
Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were
inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about
that all the animals were dying of famine and disease, and that they were
continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and
infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow
if the real facts of the food situation were known, and he decided to make
use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals
had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now,
however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark
casually in his hearing that rations had been increased. In addition,
Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled
nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained
of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through
the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was
deceived, and continued to report to the outside world that there was no
food shortage on Animal Farm.
Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would
be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days
Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the
farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he
did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who
closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he
did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one
of the other pigs, usually Squealer.
One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in
to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through
Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would
pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on
and conditions were easier.
When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been
warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not
believed that it would really happen. They were just getting their
clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the
eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones,
there was something resembling a rebellion. Led by three young Black
Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's
wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their
eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and
ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that
any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished
by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five
days the hens held out, then they capitulated and went back to their
nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were
buried in the orchard, and it was given out that they had died of
coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly
delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them
away.
All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be
hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield.
Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers
than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which
had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared.
It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both
Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was
hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed
that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with
Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when
he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield.
Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball
was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed
that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he
came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of
mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs,
he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever
anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a
window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say
that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the
store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown
it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after
the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared
unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their
sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to
be in league with Snowball.
Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's
activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour
of inspection of the farm buildings, the other animals following at a
respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the
ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect
by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed,
in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball
almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep
sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can
smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out
blood-curdling growls and showed their side teeth.
The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though
Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about
them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer
called them together, and with an alarmed expression on his face told
them that he had some serious news to report.
"Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible
thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of
Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm
away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But
there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was
caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do
you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from
the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been
proved by documents which he left behind him and which we have only just
discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not
see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us
defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?"
The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's
destruction of the windmill. But it was some minutes before they could
fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how
they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the
Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he
had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had
wounded his back. At first it was a little difficult to see how this
fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked
questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him,
shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts.
"I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle
of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first
Class,' immediately afterwards?"
"That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in
the secret documents that we have found--that in reality he was trying to
lure us to our doom."
"But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood."
"That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only
grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to
read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the
signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly
succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had
not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how,
just at the moment when Jones and his men had got inside the yard,
Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do
you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was
spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a
cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you
remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side.
Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the
animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at
the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer
was still a little uneasy.
"I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said
finally. "What he has done since is different. But I believe that at the
Battle of the Cowshed he was a good comrade."
"Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly
and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that
Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long
before the Rebellion was ever thought of."
"Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must
be right."
"That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he
cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned
to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this
farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that
some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!"
Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals
to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon
emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently
awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second
Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls
that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently
in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was
about to happen.
Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a
high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of
the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to
Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood,
and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of
everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them
coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned
him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with
their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether
he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change
countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer
lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.
Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with
guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called
upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had
protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further
prompting they confessed that they had been secretly in touch with
Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in
destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with
him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball
had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for
years past. When they had finished their confession, the dogs promptly
tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether
any other animal had anything to confess.
The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion
over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to
them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too,
were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having
secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in
the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking
pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep
confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of
Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering
from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of
confessions and executions went on, until there was a pile of corpses
lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of
blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones.
When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs,
crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know
which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued
themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just
witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed
equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now
that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm,
until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been
killed. They had made their way on to the little knoll where the
half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as
though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows,
the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except
the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the
animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on
his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his
sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he
said:
"I do not understand it. I would not have believed that such things could
happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The
solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up
a full hour earlier in the mornings."
And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got
there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to
the windmill before retiring for the night.
The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were
lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal
Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main
road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields
where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm
buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring
evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays
of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they
remembered that it was their own farm, every inch of it their own
property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked
down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her
thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed
at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the
human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had
looked forward to on that night when old Major first stirred them to
rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been
of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each
working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she
had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of
Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time
when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed
everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after
confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or
disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were
far better off than they had been in the days of Jones, and that before
all else it was needful to prevent the return of the human beings.
Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the
orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But
still, it was not for this that she and all the other animals had hoped
and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced
the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the
words to express them.
At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was
unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals
sitting round her took it up, and they sang it three times over--very
tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it
before.
They had just finished singing it for the third time when Squealer,
attended by two dogs, approached them with the air of having something
important to say. He announced that, by a special decree of Comrade
Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was
forbidden to sing it.
The animals were taken aback.
"Why?" cried Muriel.
"It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of
England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now
completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act.
The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of
England' we expressed our longing for a better society in days to come.
But that society has now been established. Clearly this song has no longer
any purpose."
Frightened though they were, some of the animals might possibly have
protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of
"Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put
an end to the discussion.
So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet,
had composed another song which began:
Animal Farm, Animal Farm,
Never through me shalt thou come to harm!
and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag.
But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to
come up to 'Beasts of England'.
Chapter VIII
제8장
A few days later, when the terror caused by the executions had died down,
some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth
Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no
one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was
felt that the killings which had taken place did not square with this.
Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when
Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she
fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal
shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two
words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the
Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for
killing the traitors who had leagued themselves with Snowball.
Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in
the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as
before, and to finish it by the appointed date, together with the regular
work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed
to the animals that they worked longer hours and fed no better than they
had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long
strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures
proving that the production of every class of foodstuff had increased by
two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent,
as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him,
especially as they could no longer remember very clearly what conditions
had been like before the Rebellion. All the same, there were days when
they felt that they would sooner have had less figures and more food.
All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs.
Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight.
When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by
a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of
trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke.
Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments
from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him,
and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the
glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun
would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other
two anniversaries.
Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always
referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this
pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror
of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like.
In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his
cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love
he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals
who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become
usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and
every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to
another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid
five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would
exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this
water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a
poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which
ran as follows:
Friend of fatherless!
Fountain of happiness!
Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on
Fire when I gaze at thy
Calm and commanding eye,
Like the sun in the sky,
Comrade Napoleon!
Thou are the giver of
All that thy creatures love,
Full belly twice a day, clean straw to roll upon;
Every beast great or small
Sleeps at peace in his stall,
Thou watchest over all,
Comrade Napoleon!
Had I a sucking-pig,
Ere he had grown as big
Even as a pint bottle or as a rolling-pin,
He should have learned to be
Faithful and true to thee,
Yes, his first squeak should be
"Comrade Napoleon!"
Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall
of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was
surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in
white paint.
Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in
complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber
was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold
of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there
were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack
Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused
furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on
Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to
hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by
Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were
executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were
taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young
pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate
it, lest it should be poisoned.
At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell
the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a
regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm
and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they
were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals
distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to
Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the
windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack
grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring
against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the
magistrates and police, so that if he could once get hold of the
title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible
stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that
Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to
death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the
furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with
splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled
with rage when they heard of these things being done to their comrades,
and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack
Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But
Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade
Napoleon's strategy.
Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday
morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at
any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he
considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with
scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to
spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on
Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to
Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet
another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full
of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits
Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been
privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately
committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals
now also learned that Snowball had never--as many of them had believed
hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was
merely a legend which had been spread some time after the Battle of the
Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been
censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the
animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able
to convince them that their memories had been at fault.
In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to
be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The
machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the
purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every
difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck
and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the
very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their
masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it
had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as
before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when
they thought of how they had laboured, what discouragements they had
overcome, and the enormous difference that would be made in their lives
when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of
all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round
the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his
dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he
personally congratulated the animals on their achievement, and announced
that the mill would be named Napoleon Mill.
Two days later the animals were called together for a special meeting in
the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that
he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons
would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his
seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret
agreement with Frederick.
All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had
been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield
Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to
Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the
stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and
that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been
greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with
Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all,
hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life:
he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had
in reality been a pensioner of Pilkington for years past.
The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be
friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by
twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer,
was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick.
Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque,
which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon
it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real
five-pound notes, which were to be handed over before the timber was
removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just
enough to buy the machinery for the windmill.
Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all
gone, another special meeting was held in the barn for the animals to
inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his
decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the
money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse
kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer
put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things
stirred and rustled in his breath.
Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly
pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard
and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of
rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened
sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick
had got the timber for nothing!
Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice
pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said,
Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that
after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and
his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels
were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons
were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might
re-establish good relations with Pilkington.
The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when
the look-outs came racing in with the news that Frederick and his
followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the
animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the
easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were
fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as
soon as they got within fifty yards. The animals could not face the
terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts
of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number
of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and
peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big
pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the
moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a
word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the
direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day
might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent
out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from
Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right."
Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals
watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had
produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the
windmill down.
"Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for
that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!"
But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with
the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the
windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his
long muzzle.
"I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another
moment they are going to pack blasting powder into that hole."
Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the
shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be
running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons
swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung
themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up
again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had
been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist!
At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair
they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this
vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without
waiting for further orders they charged forth in a body and made straight
for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept
over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again
and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with
their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were
killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing
operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But
the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken
by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's
horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And
when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to
make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's
flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in
danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while
the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for
dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field,
and got in some last kicks at them as they forced their way through the
thorn hedge.
They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp
back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the
grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in
sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it
was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the
foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not
this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones
had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances
of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been.
As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent
during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and
beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of
the farm buildings, the solemn booming of a gun.
"What is that gun firing for?" said Boxer.
"To celebrate our victory!" cried Squealer.
"What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe
and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind
leg.
"What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the
sacred soil of Animal Farm?"
"But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two
years!"
"What matter? We will build another windmill. We will build six windmills
if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that
we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we
stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have
won every inch of it back again!"
"Then we have won back what we had before," said Boxer.
"That is our victory," said Squealer.
They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg
smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the
windmill from the foundations, and already in imagination he braced
himself for the task. But for the first time it occurred to him that he
was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite
what they had once been.
But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing
again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon
made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all
that they had won a great victory. The animals slain in the battle were
given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as
a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two
whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches,
and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on
every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for
each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of
the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order
of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general
rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten.
It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky
in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when
the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the
sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of
'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon,
wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge
from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors
again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a
pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made
his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail
hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously
ill. He called the animals together and told them that he had a terrible
piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying!
A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the
farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they
asked one another what they should do if their Leader were taken away from
them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to
introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came
out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade
Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be
punished by death.
By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the
following morning Squealer was able to tell them that he was well on the
way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and
on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase
in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later
Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it
had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals
who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the
pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that
Napoleon intended to sow it with barley.
About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was
able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud
crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a
moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the
Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces.
Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand
there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint.
The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to
the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could
form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his
muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.
But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to
herself, noticed that there was yet another of them which the animals had
remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal
shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten.
Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS."
Chapter IX
제9장
Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the
rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were
ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of
honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would
admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover
treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing
them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's
lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen.
He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well
under way before he reached the age for retirement.
At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated,
the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at
fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at
five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had
actually retired on pension, but of late the subject had been discussed
more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set
aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was
to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated
animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of
corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or
possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in
the late summer of the following year.
Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been,
and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except
those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer
explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any
case he had no difficulty in proving to the other animals that they were
NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the
time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment
of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a
"reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement
was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved
to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than
they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their
drinking water was of better quality, that they lived longer, that a
larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had
more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals
believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had
almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh
and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were
usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse
in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they
had been slaves and now they were free, and that made all the difference,
as Squealer did not fail to point out.
There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had
all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between
them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on
the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced
that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would
be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were
given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They
took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with
the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule
that when a pig and any other animal met on the path, the other animal
must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have
the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays.
The farm had had a fairly successful year, but was still short of money.
There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased,
and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery
for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house,
sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the
ground that it made them fat), and all the usual replacements such as
tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of
hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs
was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely
hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations,
reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the
stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough,
and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late
February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never
smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house,
which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the
kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals
sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being
prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following
Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved
for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with
barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a
ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself,
which was always served to him in the Crown Derby soup tureen.
But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the
fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before.
There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had
commanded that once a week there should be held something called a
Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the
struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals
would leave their work and march round the precincts of the farm in
military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows,
then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and
at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover
always carried between them a green banner marked with the hoof and the
horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were
recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by
Squealer giving particulars of the latest increases in the production of
foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were
the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone
complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near)
that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the
sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs
good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these
celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all,
they were truly their own masters and that the work they did was for their
own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's
lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel,
and the fluttering of the flag, they were able to forget that their
bellies were empty, at least part of the time.
In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary
to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was
elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents
had been discovered which revealed further details about Snowball's
complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the
animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of
the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on
Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the
human forces, and had charged into battle with the words "Long live
Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the
animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's
teeth.
In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the
farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did
no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain.
He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to
anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly,
pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side
of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain,
that happy country where we poor animals shall rest for ever from our
labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights,
and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and
lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their
lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and
just that a better world should exist somewhere else? A thing that was
difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They
all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain
were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working,
with an allowance of a gill of beer a day.
After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all
the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of
the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse
for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours
on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In
nothing that he said or did was there any sign that his strength was not
what it had been. It was only his appearance that was a little altered;
his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches
seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the
spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter.
Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced
his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that
nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times
his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no
voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his
health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching.
He did not care what happened so long as a good store of stone was
accumulated before he went on pension.
Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that
something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of
stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few
minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen!
He is lying on his side and can't get up!"
About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the
windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck
stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his
sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his
mouth. Clover dropped to her knees at his side.
"Boxer!" she cried, "how are you?"
"It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think
you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good
store of stone accumulated. I had only another month to go in any case.
To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And
perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the
same time and be a companion to me."
"We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer
what has happened."
All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give
Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at
Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long
tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy
and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very
deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on
the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated
in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this.
Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm,
and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human
beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary
surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than
could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had
somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed
to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good
bed of straw for him.
For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a
large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest
in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after
meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while
Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what
had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another
three years, and he looked forward to the peaceful days that he would
spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he
had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to
devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters
of the alphabet.
However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours,
and it was in the middle of the day when the van came to take him away.
The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a
pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the
direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was
the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was
the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he
shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for
orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm
buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by
two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a
low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was
empty.
The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused,
"good-bye!"
"Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the
earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the
side of that van?"
That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell
out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly
silence he read:
"'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer
in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that
means? They are taking Boxer to the knacker's!"
A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the
box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart
trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices.
Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover
tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!"
she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he
had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his
nose, appeared at the small window at the back of the van.
"Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out
quickly! They're taking you to your death!"
All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van
was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain
whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his
face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous
drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The
time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the
van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few
moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In
desperation the animals began appealing to the two horses which drew the
van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own
brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise
what was happening, merely set back their ears and quickened their pace.
Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of
racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the
van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never
seen again.
Three days later it was announced that he had died in the hospital at
Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have.
Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been
present during Boxer's last hours.
"It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting
his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very
last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear
that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was
finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the
Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is
always right.' Those were his very last words, comrades."
Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment,
and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he
proceeded.
It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour
had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals
had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse
Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was
being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer,
that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking
his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved
Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really
very simple. The van had previously been the property of the knacker, and
had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old
name out. That was how the mistake had arisen.
The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went
on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable
care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had
paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and
the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the
thought that at least he had died happy.
Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning
and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been
possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for
interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from
the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's
grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial
banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of
Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon
is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to
adopt as his own.
On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from
Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night
there was the sound of uproarious singing, which was followed by what
sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a
tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on
the following day, and the word went round that from somewhere or other
the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky.
Chapter X
제10장
Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by.
A time came when there was no one who remembered the old days before the
Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the
pigs.
Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was
dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country.
Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had
known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with
a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in
fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a
corner of the pasture for superannuated animals had long since been
dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was
so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old
Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about
the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever.
There were many more creatures on the farm now, though the increase was
not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been
born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of
mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a
thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides
Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good
comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet
beyond the letter B. They accepted everything that they were told about
the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for
whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they
understood very much of it.
The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been
enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The
windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a
threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings
had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill,
however, had not after all been used for generating electrical power. It
was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The
animals were hard at work building yet another windmill; when that one was
finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries
of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with
electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no
longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the
spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard
and living frugally.
Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the
animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the
dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many
dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion.
There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the
supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind
that the other animals were too ignorant to understand. For example,
Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day
upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and
"memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely
covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt
in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the
farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by
their own labour; and there were very many of them, and their appetites
were always good.
As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always
been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the
pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the
cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them
racked their dim memories and tried to determine whether in the early
days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had
been better or worse than now. They could not remember. There was nothing
with which they could compare their present lives: they had nothing to go
upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated
that everything was getting better and better. The animals found the
problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on
such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of
his long life and to know that things never had been, nor ever could be
much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so
he said, the unalterable law of life.
And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an
instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal
Farm. They were still the only farm in the whole county--in all
England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the
youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or
twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the
gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their
hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards
the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven
Commandments, the great battles in which the human invaders had been
defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the
Animals which Major had foretold, when the green fields of England should
be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming:
it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal
now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England'
was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact
that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to
sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of
their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not
as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical
human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves.
No creature among them went upon two legs. No creature called any other
creature "Master." All animals were equal.
One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led
them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which
had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day
there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening
he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told
the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a
whole week, during which time the other animals saw nothing of them.
Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said,
teaching them to sing a new song, for which privacy was needed.
It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the
animals had finished work and were making their way back to the farm
buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard.
Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She
neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the
yard. Then they saw what Clover had seen.
It was a pig walking on his hind legs.
Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to
supporting his considerable bulk in that position, but with perfect
balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from
the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their
hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle
unsteady and looked as though they would have liked the support of a
stick, but every one of them made his way right round the yard
successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a
shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself,
majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with
his dogs gambolling round him.
He carried a whip in his trotter.
There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the
animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was
as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when
the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of
their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years,
of never complaining, never criticising, no matter what happened--they
might have uttered some word of protest. But just at that moment, as
though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of--
"Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four
legs good, two legs BETTER!"
It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep
had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs
had marched back into the farmhouse.
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was
Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she
tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn,
where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood
gazing at the tatted wall with its white lettering.
"My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could
not have read what was written there. But it appears to me that that wall
looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be,
Benjamin?"
For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what
was written on the wall. There was nothing there now except a single
Commandment. It ran:
ALL ANIMALS ARE EQUAL
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS
After that it did not seem strange when next day the pigs who were
supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It
did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a
wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out
subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did
not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden
with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's
clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing
in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his
favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been
used to wearing on Sundays.
A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm.
A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of
inspection. They were shown all over the farm, and expressed great
admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals
were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their
faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of
the pigs or of the human visitors.
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse.
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were
stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for
the first time animals and human beings were meeting on terms of equality?
With one accord they began to creep as quietly as possible into the
farmhouse garden.
At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way
in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough
peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half
a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon
himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs
appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying
a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to
drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being
refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that
gazed in at the window.
Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a
moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But
before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him
to say.
It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure,
to all others present--to feel that a long period of mistrust and
misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that
he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there
had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been
regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain
measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had
occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the
existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and
was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many
farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of
licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the
effects upon their own animals, or even upon their human employees. But
all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited
Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what
did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and
an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He
believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm
did more work and received less food than any animals in the county.
Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which
they intended to introduce on their own farms immediately.
He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly
feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its
neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need
not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their
difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere?
Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some
carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too
overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during
which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you
have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower
classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once
again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours,
and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet
and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded
Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of
Animal Farm!"
There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so
gratified that he left his place and came round the table to clink his
mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had
died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too
had a few words to say.
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too,
he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For
a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think,
by some malignant enemy--that there was something subversive and even
revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been
credited with attempting to stir up rebellion among the animals on
neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole
wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business
relations with their neighbours. This farm which he had the honour to
control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which
were in his own possession, were owned by the pigs jointly.
He did not believe, he said, that any of the old suspicions still
lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the
farm which should have the effect of promoting confidence still further.
Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of
addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had
also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching
every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the
garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been
buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew
from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white
hoof and horn with which it had previously been marked had now been
removed. It would be a plain green flag from now onwards.
He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent
and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to
"Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only
now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm"
had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor
Farm"--which, he believed, was its correct and original name.
"Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as
before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen,
here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!"
There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to
the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to
them that some strange thing was happening. What was it that had altered
in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to
another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But
what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause
having come to an end, the company took up their cards and continued the
game that had been interrupted, and the animals crept silently away.
But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of
voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through
the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were
shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious
denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and
Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.
Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question,
now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside
looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again;
but already it was impossible to say which was which.
November 1943-February 1944
THE END
<Hr>
33lrc0y9tpzsd1sd9dwwe55mwmzckfj
454290
454289
2026-06-21T00:53:26Z
Danuri19
16656
454290
wikitext
text/x-wiki
{{번역 머리말
| 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref>
| 다른 표기 = Animal Farm
| 부제 =
| 부제 다른 표기 =
| 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]]
| 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]]
| 이전 =
| 다음 =
| 연도 =
| 언어 =
| 원본 =
| 설명 =
}}
Chapter I<br>
제1장
Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but
was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light
from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard,
kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer
from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where
Mrs. Jones was already snoring.<br>
매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만,
너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러,
뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후,
존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다.
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a
fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the
day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream
on the previous night and wished to communicate it to the other animals.
It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as
Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called,
though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty)
was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose
an hour's sleep in order to hear what he had to say.
<br>
침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다.
At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was
already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a
beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he
was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in
spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the
other animals began to arrive and make themselves comfortable after their
different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and
Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in
front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills,
the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down
behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and
Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast
hairy hoofs with great care lest there should be some small animal
concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching
middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal.
Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as
any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave
him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate
intelligence, but he was universally respected for his steadiness of
character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel,
the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal
on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it
was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that
God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner
have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he
never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at.
Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the
two of them usually spent their Sundays together in the small paddock
beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br>
큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다.
The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had
lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from
side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover
made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings
nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment
Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came
mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the
front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the
red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked
round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in
between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's
speech without listening to a word of what he was saying.<br>
그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다.
All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept
on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made
themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat
and began:
<br>
뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다:
"Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last
night. But I will come to the dream later. I have something else to say
first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months
longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom
as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for
thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I
understand the nature of life on this earth as well as any animal now
living. It is about this that I wish to speak to you.
<br>
"동무들(또는 동지들), 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다.
"Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it:
our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given
just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us
who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength;
and the very instant that our usefulness has come to an end we are
slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning
of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is
free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br>
"이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다.
"But is this simply part of the order of nature? Is it because this land
of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell
upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is
fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance
to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This
single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of
sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now
almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable
condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen
from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our
problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real
enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and
overwork is abolished for ever.<br>
"그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다.
"Man is the only creature that consumes without producing. He does not
give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he
cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the
animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that
will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our
labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of
us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how
many thousands of gallons of milk have you given during this last year?
And what has happened to that milk which should have been breeding up
sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies.
And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many
of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market
to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those
four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your
old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them
again. In return for your four confinements and all your labour in the
fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br>
"인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까?
"And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their
natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones.
I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the
natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end.
You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will
scream your lives out at the block within a year. To that horror we all
must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs
have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of
yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut
your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when
they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and
drowns them in the nearest pond.
<br>
"그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다.
"Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life
of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and
the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could
become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body
and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you,
comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might
be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this
straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your
eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And
above all, pass on this message of mine to those who come after you, so
that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br>
"그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오.
"And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument
must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the
animals have a common interest, that the prosperity of the one is the
prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no
creature except himself. And among us animals let there be perfect unity,
perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are
comrades."
<br>
"그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다."
At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking
four large rats had crept out of their holes and were sitting on their
hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of
them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved
their lives. Major raised his trotter for silence.<br>
이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다.
"Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild
creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies?
Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are
rats comrades?"
<br>
"동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?"
The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority
that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs
and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides.
Major continued:
<br>
투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다:
"I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of
enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an
enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And
remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble
him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal
must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink
alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the
habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over
his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No
animal must ever kill any other animal. All animals are equal.
<br>
"나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다.
"And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot
describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when
Man has vanished. But it reminded me of something that I had long
forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the
other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and
the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had
long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me
in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words,
I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been
lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades.
I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you
can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'."
<br>
"그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다."
Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice
was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something
between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran:
<br>
늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다:
<table>
<tr>
<td>
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken to my joyful tidings
Of the golden future time.
Soon or late the day is coming,
Tyrant Man shall be o'erthrown,
And the fruitful fields of England
Shall be trod by beasts alone.
Rings shall vanish from our noses,
And the harness from our back,
Bit and spur shall rust forever,
Cruel whips no more shall crack.
Riches more than mind can picture,
Wheat and barley, oats and hay,
Clover, beans, and mangel-wurzels
Shall be ours upon that day.
Bright will shine the fields of England,
Purer shall its waters be,
Sweeter yet shall blow its breezes
On the day that sets us free.
For that day we all must labour,
Though we die before it break;
Cows and horses, geese and turkeys,
All must toil for freedom's sake.
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken well and spread my tidings
Of the golden future time.
</td>
<td>
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
황금빛 미래 시대에 대한
나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오.
조만간 그날이 오고 있으니,
폭군 인간은 타도될 것이요,
그리고 영국의 결실 가득한 들판은
오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다.
고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요,
그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다),
재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며,
잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다.
마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부,
밀과 보리, 귀리와 건초,
클로버, 콩, 그리고 사탕무가
바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다.
영국의 들판은 밝게 빛날 것이요,
그것의 물은 더 맑아질 것이며,
그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다,
우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에.
그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다,
비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도.
암소들과 말들, 거위들과 칠면조들,
모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다.
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오,
황금빛 미래 시대에 대한 (소식을).
</td>
</tr>
</table>
The singing of this song threw the animals into the wildest excitement.
Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for
themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and
a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs,
they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a
few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in
tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep
bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so
delighted with the song that they sang it right through five times in
succession, and might have continued singing it all night if they had not
been interrupted.
<br>
이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다.
Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making
sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always
stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot
into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn
and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own
sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled
down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment.
<br>
불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다.
Chapter II
제2장
Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was
buried at the foot of the orchard.
<br>
사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다.
This was early in March. During the next three months there was much
secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals
on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the
Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for
thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly
that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and
organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally
recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the
pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was
breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking
Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but
with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious
pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not
considered to have the same depth of character. All the other male pigs on
the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named
Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a
shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some
difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking
his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer
that he could turn black into white.<br>
이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다.
These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of
thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week,
after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and
expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they
met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty
of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made
elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should
starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what
happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway,
what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs
had great difficulty in making them see that this was contrary to the
spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie,
the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will
there still be sugar after the Rebellion?"
<br>
이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다.
"No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this
farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay
you want."
<br>
"아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오."
"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie.
<br>
"그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다.
"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are
the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more
than ribbons?"
<br>
"동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?"
Mollie agreed, but she did not sound very convinced.
<br>
몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다.
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by
Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy
and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of
the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which
all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky,
a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it
was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and
lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses
because he told tales and did no work, but some of them believed in
Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them
that there was no such place.
<br>
돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다.
Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover.
These two had great difficulty in thinking anything out for themselves,
but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed
everything that they were told, and passed it on to the other animals by
simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret
meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with
which the meetings always ended.
<br>
그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다.
Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more
easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard
master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days.
He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had
taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he
would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers,
drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in
beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the
buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were
underfed.<br>
이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다.
June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve,
which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at
the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had
milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting,
without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he
immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the
World over his face, so that when evening came, the animals were still
unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the
door of the store-shed with her horn and all the animals began to help
themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The
next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their
hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry
animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been
planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and
his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides.
The situation was quite out of their control. They had never seen animals
behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they
were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them
almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying
to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of
them were in full flight down the cart-track that led to the main road,
with the animals pursuing them in triumph.
<br>
6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다.
마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다.
상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다.
Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening,
hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of
the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her,
croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on
to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost
before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully
carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs.
<br>
존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다.
For the first few minutes the animals could hardly believe in their good
fortune. Their first act was to gallop in a body right round the
boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being
was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to
wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the
end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the
dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to
castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the
halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the
rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the
animals capered with joy when they saw the whips going up in flames.
Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses'
manes and tails had usually been decorated on market days.
<br>
첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다.
마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다.
"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark
of a human being. All animals should go naked."
<br>
"리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오."
When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in
summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with
the rest.
<br>
복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다.
In a very little while the animals had destroyed everything that reminded
them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and
served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for
each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times
running, and after that they settled down for the night and slept as they
had never slept before.
<br>
아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다.
But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious
thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A
little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of
most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them
in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could
see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and
round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement.
They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass,
they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then
they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with
speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool,
the spinney. It was as though they had never seen these things before, and
even now they could hardly believe that it was all their own.<br>
그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다).
그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다.
Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside
the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened
to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the
door open with their shoulders and the animals entered in single file,
walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed
from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind
of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather
mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet,
the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They
were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing.
Going back, the others found that she had remained behind in the best
bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's
dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring
herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her
sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were
taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in
with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched.
A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be
preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there.
<br>
그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다.
그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다.
부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다.
The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called
them together again.
<br>
동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다.
"Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day
before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter
that must be attended to first."
<br>
"동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소."
The pigs now revealed that during the past three months they had taught
themselves to read and write from an old spelling book which had belonged
to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap.
Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to
the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it
was Snowball who was best at writing) took a brush between the two
knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the
gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the
farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings,
where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set
against the end wall of the big barn. They explained that by their studies
of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles
of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be
inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the
animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty
(for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball
climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding
the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great
white letters that could be read thirty yards away. They ran thus:
<br>
돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다.
이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다.
약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다.
THE SEVEN COMMANDMENTS
1. Whatever goes upon two legs is an enemy.
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
3. No animal shall wear clothes.
4. No animal shall sleep in a bed.
5. No animal shall drink alcohol.
6. No animal shall kill any other animal.
7. All animals are equal.<br>
동물 7계명
1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다.
2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다.
3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다.
4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다.
5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다.
6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다.
7. 모든 동물은 평등하다.
It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind"
and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all
the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All
the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once
began to learn the Commandments by heart.<br>
그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다.
"Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the
hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more
quickly than Jones and his men could do."
<br>
"자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다."
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time
past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four
hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the
pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their
trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of
frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable
interest.<br>
그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다.
"What is going to happen to all that milk?" said someone.
"Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens.
"Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front
of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important.
Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes.
Forward, comrades! The hay is waiting."
<br>
"그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다.
"존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다.
"우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소."
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when
they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.
<br>
그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다).
Chapter III
제3장
How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were
rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped.
<br>
그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다.
Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human
beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was
able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs
were so clever that they could think of a way round every difficulty. As
for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood
the business of mowing and raking far better than Jones and his men had
ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the
others. With their superior knowledge it was natural that they should
assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the
cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of
course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking
behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the
case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the
hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in
the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they
finished the harvest in two days' less time than it had usually taken
Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had
ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their
sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the
farm had stolen so much as a mouthful.
<br>
때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다.
하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다.
말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다.
돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다.
복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다.
그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다.
결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다.
게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다.
낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다.
그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다.
All through that summer the work of the farm went like clockwork. The
animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every
mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly
their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out
to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings
gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too,
inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for
instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to
tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their
breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with
their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them
through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker
even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one;
there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his
mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always
at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with
one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than
anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to
be most needed, before the regular day's work began. His answer to every
problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as
his personal motto.
<br>
그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다.
But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for
instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the
stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the
quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life
in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody.
Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a
way of leaving work early on the ground that there was a stone in her
hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon
noticed that when there was work to be done the cat could never be found.
She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in
the evening after work was over, as though nothing had happened. But she
always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it
was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the
donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the
same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking
and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its
results he would express no opinion. When asked whether he was not happier
now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None
of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with
this cryptic answer.<br>
하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다.
몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다.
당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다.
On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and
after breakfast there was a ceremony which was observed every week without
fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the
harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it
a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse
garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to
represent the green fields of England, while the hoof and horn signified
the future Republic of the Animals which would arise when the human race
had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the
animals trooped into the big barn for a general assembly which was known
as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and
resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put
forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but
could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon
were by far the most active in the debates. But it was noticed that these
two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the
other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing
no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind
the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a
stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The
Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the
afternoon was given up to recreation.<br>
일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다.
깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다.
The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves.
Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other
necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse.
Snowball also busied himself with organising the other animals into what
he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the
Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the
cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to
tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and
various others, besides instituting classes in reading and writing. On the
whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild
creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to
behave very much as before, and when treated with generosity, simply took
advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very
active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and
talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling
them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose
could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br>
돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다.
대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다.
The reading and writing classes, however, were a great success. By the
autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br>
그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다.
As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs
learned to read fairly well, but were not interested in reading anything
except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat
better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the
evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap.
Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty.
So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt
the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get
beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his
great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears
back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to
remember what came next and never succeeding. On several occasions,
indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was
always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided
to be content with the first four letters, and used to write them out once
or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but
the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly
out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two
and walk round them admiring them.<br>
돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다.
벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다.
몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다.
None of the other animals on the farm could get further than the letter A.
It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and
ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much
thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be
reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This,
he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had
thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at
first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but
Snowball proved to them that this was not so.<br>
농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다.
또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다.
고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다.
그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다.
이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만,
스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다.
"A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of
manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing
mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his
mischief."<br>
"동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다."
The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his
explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new
maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end
wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When
they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this
maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating
"Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it
up for hours on end, never growing tired of it.<br>
새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다.
그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다.
Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the
education of the young was more important than anything that could be done
for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell
had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to
nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away
from their mothers, saying that he would make himself responsible for
their education. He took them up into a loft which could only be reached
by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion
that the rest of the farm soon forgot their existence.
<br>
나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다.
그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다.
The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed
every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the
grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed
as a matter of course that these would be shared out equally; one day,
however, the order went forth that all the windfalls were to be collected
and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of
the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full
agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to
make the necessary explanations to the others.<br>
우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다.
이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다.
"Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing
this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike
milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these
things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by
Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the
well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and
organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over
your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those
apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones
would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried
Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his
tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br>
"동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다.
우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?"
Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it
was that they did not want Jones back. When it was put to them in this
light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good
health was all too obvious. So it was agreed without further argument that
the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when
they ripened) should be reserved for the pigs alone.
<br>
이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다.
Chapter IV
제4장
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread
across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights
of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on
neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them
the tune of 'Beasts of England'.<br>
늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다.
Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red
Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the
monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by
a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in
principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of
them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's
misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two
farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of
them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm,
much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges
in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going
gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting
according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was
smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd
man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard
bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for
them to come to any agreement, even in defence of their own interests.<br>
이 시간의 대부분을 존스 씨는 윌링던에 있는 '레드 라이온(Red Lion)' 주점의 선술집 방에 앉아, 한 무리의 아무짝에도 쓸모없는 동물들에 의해 자신의 자산에서 쫓겨남으로써 자신이 겪은 그 괴물 같은(어처구니없는) 불의에 대해 귀를 기울이려는 누구에게나 불평을 늘어놓으며 보냈었다. 다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 많은 도움을 주지 않았다. 마음속으로, 그들 각자는 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수(이용할 수) 없을지 은밀히 궁금해하고 있었다.
동물농장과 인접한 두 농장의 주인들이 영구적으로 나쁜 관계에 있었던 것은 다행스러운 일이었다. 폭스우드(Foxwood)라고 불리는 그중 한 농장은 크고, 방치되었으며, 구식인 농장이었는데, 삼림으로 크게 우거져 있었고, 그것의 모든 목초지들은 황폐해졌으며, 그것의 울타리들은 수치스러운 상태에 있었다. 그것의 주인인 필킹턴 씨는 계절에 따라 낚시나 사냥을 하며 자신의 시간 대부분을 보내는 낙천적인 신사 농부였다. 핀치필드(Pinchfield)라고 불리는 다른 농장은 더 작고 더 잘 관리되고 있었다. 그것의 주인은 프레더릭 씨였는데, 거칠고 기민한(영악한) 사람으로, 끊임없이 소송들에 휘말려 있었고 혹독하게 흥정하는 것(매정한 거래)으로 평판이 나 있었다. 이 둘은 서로를 너무나 싫어해서, 심지어 그들 자신들의 이익을 방어하는 일에서조차 어떤 합의에 도달하는 것이 그들에게는 어려웠다.
Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on
Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning
too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of
animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a
fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm
(they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the
name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were
also rapidly starving to death. When time passed and the animals had
evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their
tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on
Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism,
tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in
common. This was what came of rebelling against the laws of Nature,
Frederick and Pilkington said.<br>
그럼에도 불구하고, 그들은 둘 다 동물농장에서 일어난 반란에 철저히 겁을 먹었고, 그들 자신의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 막기를 매우 갈망했다. 처음에 그들은 동물들이 스스로 농장을 경영한다는 생각에 대해 비웃어 무시하는 척했다. 그 전체 일은 2주일(a fortnight)이면 끝장날 것이라고 그들은 말했다. 그들은 매너(메이너) 농장(그들은 그것을 메이너 농장이라고 부를 것을 고집했으며, '동물농장'이라는 이름을 용납하려 하지 않았다)의 동물들이 영구적으로 그들 사이에서 싸우고 있으며 또한 빠른 속도로 굶어 죽어가고 있다는 소문을 퍼뜨렸다.
시간이 흐르고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않자, 프레더릭과 필킹턴은 그들의 태도(가락)를 바꾸어 이제 동물농장에서 번창하고 있는 그 끔찍한 사악함에 대해 이야기하기 시작했다. 그곳의 동물들이 식인을 일삼고, 빨갛게 달군 말편자로 서로를 고문하며, 암컷들을 공유한다는 소문이 유포되었다. 이것이 바로 자연의 법칙들을 거슬러 반란을 일으킨 것의 결과라고 프레더릭과 필킹턴은 말했다.
However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful
farm, where the human beings had been turned out and the animals managed
their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms,
and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the
countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage,
sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail
over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other
side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were
known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings
could not contain their rage when they heard this song, though they
pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they
said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible
rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot.
And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the
hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the
smithies and the tune of the church bells. And when the human beings
listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their
future doom.<br>
그러나, 이 이야기들은 결코 온전히 믿어지지 않았다. 인간들이 쫓겨났고 동물들이 자신들의 일을 스스로 경영하는 경이로운 농장에 대한 소문들이 모호하고 왜곡된 형태들로 계속 순환(유포)되었으며, 그해 내내 반항함의 물결이 시골 전역으로 흘러갔다. 언제나 다루기 쉬웠던 황소들이 갑자기 사납게 변했고, 양들은 울타리를 부수고 토끼풀(clover)을 집어삼켰으며, 암소들은 양동이를 걷어차 넘어뜨렸고, 사냥용 말들은 울타리 넘기를 거부하고 그들의 기수들을 반대편으로 내던졌다.
무엇보다도, '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율과 심지어 그 가사까지 모든 곳에 알려졌다. 그것은 놀라운 속도로 퍼졌었다. 인간들은 이 노래를 들을 때 자신들의 분노를 억누를 수 없었으나, 비록 그것을 단지 터무니없는 것으로 생각하는 척하긴 했다. 그들은 심지어 동물들이 어떻게 그런 경멸스러운 쓰레기를 부를 마음을 먹을 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다. 그것을 부르다가 붙잡힌 어떤 동물이든 그 자리에서 매질을 당했다.
그럼에도 불구하고 그 노래는 억누를 수 없었다. 검은지빠귀들은 울타리 안에서 그것을 휘파람으로 불었고, 비둘기들은 느릅나무들에서 그것을 구구 구구 불렀으며, 그것은 대장간들의 소음 속으로 그리고 교회 종들의 선율 속으로 흘러 들어갔다. 그리고 인간들이 그것에 귀를 기울일 때, 그들은 그 안에서 자신들의 미래 파멸의 예언을 들으며 은밀히 떨었다.
Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was
already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and
alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and
all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had
entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to
the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching
ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the
recapture of the farm.<br>
10월 초순, 곡물이 베어지고 쌓였으며 그것의 일부는 이미 탈곡되었을 때, 비둘기 떼가 공중을 빙빙 돌며 날아와 가장 격렬한 흥분 속에서 동물농장의 마당에 내려앉았다. 존스와 (그를 지지하는)그의 사람들이 폭스우드와 핀치필드에서 온 대여섯 명의 다른 사람들과 함께 다섯 가닥짜리 나무문(five-barred gate)으로 들어왔고, 농장으로 이어지는 마차 통로를 따라 올라오고 있었다. 손에 총을 들고 앞장서서 행진하고 있던 존스를 제외하고, 그들은 모두 막대기들을 들고 있었다. 분명히 그들은 농장의 탈환을 시도하려는 참이었다.
This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball,
who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had
found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave
his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his
post.<br>
이것은 오랫동안 예상되었던 일이었고, 모든 준비가 완료되어 있었다. 농가에서 발견한 율리우스 카이사르의 전역(전쟁 출정)에 관한 오래된 책을 공부했었던 스노볼이 방어 작전들을 담당하고 있었다. 그는 자신의 명령들을 신속하게 내렸고, 1~2분 만에 모든 동물이 자신의 위치(초소)에 정렬했다.
As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his
first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and
fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the
men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the
hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs.
However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a
little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks.
Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all
the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded
and butted the men from every side, while Benjamin turned around and
lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their
sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly,
at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the
animals turned and fled through the gateway into the yard.<br>
인간들이 농장 건물들에 가까이 다가왔을 때, 스노볼은 자신의 첫 번째 공격을 개시했다. 서른다섯 마리에 달하는 모든 비둘기가 그 사람들의 머리 위로 이리저리 날아다니며 공중에서 그들 위에 똥을 쌌다. 그리고 사람들이 이것을 처리하고 있는 동안, 울타리 뒤에 숨어 있었던 거위들이 돌진해 나와 그들의 다리 종아리들을 잔인하게 쪼아댔다. 그러나 이것은 단지 약간의 혼란을 창출하기 위해 의도된 가벼운 소규모 접전 기동(교란 작전)이었을 뿐이어서, 사람들은 자신들의 막대기로 거위들을 쉽게 쫓아냈다.
스노볼은 이제 두 번째 공격을 시작했습니다. 뮤리엘, 벤자민, 그리고 모든 양들은 스노볼을 선두로 앞으로 돌진하여 사방에서 사람들을 쿡쿡 찌르고 들이받았습니다. 벤자민은 몸을 돌려 작은 발굽으로 그들을 마구 때렸습니다. 하지만 막대기와 징 박힌 부츠를 신은 사람들은 다시 한번 양들보다 훨씬 강했습니다. 그리고 갑자기 스노볼의 비명 소리, 즉 후퇴 신호가 울리자 모든 동물들은 몸을 돌려 마당으로 통하는 대문을 통해 도망쳤습니다.
The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies
in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what
Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the
three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying
in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them
off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed
straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The
pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped
dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone
against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun
flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer,
rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod
hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood
on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several
men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the
next moment all the animals together were chasing them round and round the
yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an
animal on the farm that did not take vengeance on them after his own
fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders
and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment
when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the
yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of
their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they
had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their
calves all the way.<br>
사람들은 승리의 함성을 질렀다. 그들은 자신들이 상상했던 대로 원수들이 도망치는 것을 보았고, 무질서하게 그들의 뒤를 쫓아 돌진했다. 이것이 바로 스노볼이 의도했던 바였다. 그들이 마당 안으로 완전히 들어오자마자, 외양간에 매복해 있었던 세 마리의 말, 세 마리의 암소, 그리고 나머지 돼지들이 갑자기 그들의 후방에 나타나 그들을 차단했다.
스노볼은 이제 돌격 신호를 내렸다. 그 자신은 존스를 향해 곧장 돌진했다. 존스는 그가 오는 것을 보고 그의 총을 들어 발사했다. 산탄 탄환들이 스노볼의 등 줄기를 따라 피비린내 나는 줄무늬들을 새겼고(상처를 내었고), 양 한 마리가 피를 흘리며 죽어 쓰러졌다. 단 한 순간도 멈추지 않고, 스노볼은 자신의 15스톤(약 95kg)의 몸을 존스의 다리에 내던졌다. 존스는 똥더미 속으로 내동댕이쳐졌고 그의 총은 그의 손에서 날아갔다.
하지만 모든 것 중 가장 무시무시한 광경은 복서였는데, 뒷다리로 일어서서 씨수말처럼 편자를 박은 그의 거대한 발굽들로 내지르고 있었다. 그의 바로 그 첫 번째 타격이 폭스우드에서 온 마구간 머슴의 두개골을 가격했고 진흙 바닥에 그를 생명 없이(죽은 듯이) 뻗게 만들었다. 그 광경에 몇몇 사람은 자신들의 막대기를 떨어뜨리고 달아나려 했다. 공포가 그들을 덮쳤고, 다음 순간 모든 동물이 함께 마당 주위로 그들을 쫓아다니고 있었다. 그들은 들이받히고, 차이고, 물리고, 짓밟혔다. 농장에는 자신만의 방식에 따라 그들에게 복수를 하지 않은 동물이 없었다. 심지어 고양이도 갑자기 지붕 위에서 소 돌보는 사람의 어깨 위로 뛰어내려 그녀의 발톱을 그의 목에 박아 넣었으며, 이에 그는 끔찍하게 비명을 질렀다.
도망칠 틈이 열린 순간, 사람들은 마당 밖으로 돌진해 나와 큰길을 향해 달아날 수 있게 된 것을 충분히 기뻐했다. 그리하여 그들의 침략이 시작된 지 5분 만에, 그들은 거위 떼가 그들의 뒤에서 슉슉 소리를 내며 가는 길 내내 그들의 종아리를 쪼아대는 가운데, 자신들이 왔던 것과 똑같은 길로 수치스러운 후퇴를 하는 중이었다.
All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with
his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn
him over. The boy did not stir.<br>
한 명을 제외하고 모든 사람은 가버렸다. 마당 뒤편에서 복서는 진흙 바닥에 얼굴을 묻고 엎드려 있는 마구간 머슴을 자신의 발굽으로 툭툭 치며 그를 뒤집으려고 노력하고 있었다. 그 소년은 움직이지 않았다.
"He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that.
I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do
this on purpose?"<br>
"그가 죽었어," 복서가 슬프게 말했다. "나는 그렇게 할 의도가 없었어. 내가 철제 편자(iron shoes)를 신고 있었다는 것을 내가 잊었어. 내가 이것을 고의로(on purpose) 한 게 아니라는 것을 누가 믿어 주겠니?"
"No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood
was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one."
"I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and
his eyes were full of tears.
"Where is Mollie?" exclaimed somebody.
<br>
"감상주의는 버리시오, 동무!" 자신의 상처들로부터 여전히 피가 뚝뚝 떨어지고 있던 스노볼이 부르짖었다. "전쟁은 전쟁이오. 오직 좋은 인간이란 죽은 인간뿐이오."
"나는 목숨을 빼앗고 싶지 않아, 비록 인간의 목숨일지라도 말이야," 복서가 반복해 말했고, 그의 두 눈은 눈물로 가득 차 있었다.<ref>인간을 향한 냉혹한 증오를 드러내는 스노볼과, 생명을 해친 것에 눈물을 흘리는 복서의 순수한 성품이 극명하게 대비되는 단락으로 묘사되고있다.</ref>
"몰리는 어디 있지?" 누군가가 외쳤다.
Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was
feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her
off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with
her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as
soon as the gun went off. And when the others came back from looking for
her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had
already recovered and made off.<br>
몰리는 사실 사라진 상태였다. 잠시 동안 커다란 놀람(불안)이 있었다. 사람들이 그녀에게 어떤 방식으로든 해를 입혔거나, 심지어 그녀를 자신들과 함께 실어 가버렸을지도 모른다는 우려가 들었다. 그러나 결국, 그녀는 말구유 안의 건초 사이에 머리를 파묻은 채 그녀의 마구간에 숨어 있는 것이 발견되었다. 그녀는 총이 발사되자마자 도망 길에 올랐었던 것이다.
그리고 다른 동물들이 그녀를 찾는 것으로부터 돌아왔을 때, 그들이 발견하게 된 것은 사실 단지 기절해 있었을 뿐이었던 마구간 머슴이 이미 회복하여 달아나 버렸다는 사실이었다.
The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting
his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu
celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and
'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been
killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her
grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the
need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.<br>
동물들은 이제 가장 격렬한 흥분 속에서 다시 모였고, 각자 목청껏 전투에서 자신의 공훈을 이야기했다. 즉석에서 승리 축하 행사가 즉시 개최되었다. 깃발이 올려졌고 '영국의 동물들(Beasts of England)'이 여러 차례 불렸으며, 그러고 나서 죽임을 당했던 양에게 엄숙한 장례식이 주어졌고, 그녀의 무덤 위에 산사나무 한 그루가 심어졌다. 무덤가에서 스노볼은 짧은 연설을 하며, 필요한 경우 모든 동물이 동물농장을 위해 죽을 준비가 되어 있어야 할 필요성을 강조했다.
The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal
Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and
Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old
horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on
Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which
was conferred posthumously on the dead sheep.<br>
동물들은 군사 훈장인 '1급 동물 영웅(Animal Hero, First Class)'을 제정하기로 만장일치로 결정했고, 그것은 그 자리에서 바로 스노볼과 복서에게 수여되었다. 그것은 일요일들과 공휴일들에 착용하도록 하는 황동 메달(그것들은 진짜로는 마구실에서 발견되었던 몇 개의 오래된 말 장식용 황동 붙이들이었다)로 구성되었다. 또한 '2급 동물 영웅(Animal Hero, Second Class)'도 있었는데, 그것은 죽은 양에게 사후에(추서되어) 수여되었다.
There was much discussion as to what the battle should be called. In the
end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the
ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud,
and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse.
It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a
piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the
twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on
Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.<br>
그 전투를 무엇이라 불러야 할지에 대해 많은 토론이 있었다. 결국, 그것은 '외양간 전투(Battle of the Cowshed)'라고 명명되었는데, 그곳이 바로 매복이 개시되었던(습격이 발발했던) 장소였기 때문이다. 존스 씨의 총이 진흙 속에 놓여 있는 것이 발견되었고, 농가에 탄약통(카트리지) 공급품이 있다는 것이 알려졌다.
그 총을 국기게양대 받침대에 대포 한 문처럼 설치해 두고, 1년에 두 번—한 번은 외양간 전투의 기념일인 10월 12일에, 그리고 한 번은 반란의 기념일인 하지(Midsummer Day)에—그것을 발사하기로 결정되었다.
Chapter V
제5장
As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late
for work every morning and excused herself by saying that she had
overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite
was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and
go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own
reflection in the water. But there were also rumours of something more
serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her
long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.<br>
겨울이 다가옴에 따라, 몰리는 점점 더 골칫거리가 되었다. 그녀는 매일 아침 일에 늦었고 자신이 늦잠을 잤다고 말하며 변명했으며, 그녀의 식욕은 훌륭했음에도 불구하고 정체불명의 통증들을 호소했다. 온갖 종류의 핑계를 대며 그녀는 일로부터 도망쳐서 식수 구덩이(웅덩이)로 가곤 했고, 그곳에서 그녀는 물에 비친 그녀 자신의 모습을 바보처럼 바라보며 서 있곤 했다.
그러나 더 심각한 무언가에 대한 소문들도 있었다. 어느 날, 몰리가 그녀의 긴 꼬리를 살랑거리고 건초 한 줄기를 씹으며 마당 안으로 쾌활하게 걸어 들어왔을 때, 클로버가 그녀를 따로 데리고 갔다.
"Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This
morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from
Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the
hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he
was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What
does that mean, Mollie?"<br>
"몰리," 그녀(클로버)가 말했다, "나는 너에게 할 아주 심각한 말이 있어. 오늘 아침 나는 네가 동물농장과 폭스우드를 나누는 울타리 너머를 바라보고 있는 것을 보았어. 필킹턴 씨의 부하들 중 한 명이 울타리 반대편에 서 있었지. 그리고—내가 아주 멀리 떨어져 있어서였지만, 내가 이것을 보았다고 거의 확신하는데—그가 너에게 말을 걸고 있었고 너는 그가 네 코를 쓰다듬도록 허용하고 있었어. 그게 무엇을 의미하니, 몰리?"
"He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance
about and paw the ground.
"Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that
man was not stroking your nose?"
"It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the
face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the
field.
<br>
"그는 그러지 않았어! 난 안 그랬어! 그건 사실이 아니야!" 몰리는 껑충거리고 발자국을 내기 시작하며 외쳤다.
"몰리! 내 얼굴을 똑바로 봐. 그 사람이 네 코를 쓰다듬고 있지 않았다고 네 명예의 명백한 약속을 내게 줄 수 있니?"
"그건 사실이 아니야!" 몰리가 반복했지만, 그녀는 클로버의 얼굴을 똑바로 쳐다볼 수 없었고, 바로 다음 순간 그녀는 달아나 들판 속으로 다다다닥 내달려 질주하며 가버렸다.
A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went
to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under
the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of
different colours.<br>
한 가지 생각이 클로버를 때렸다(뇌리를 스쳤다). 다른 이들에게 아무 말도 하지 않고, 그녀는 몰리의 마구간으로 가서 그녀의 발굽으로 짚을 뒤집어엎었다. 짚 밑에 숨겨져 있는 것은 작은 덩어리 설탕 더미와 서로 다른 색깔들의 리본 몇 다발이었다.
Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of
her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the
other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart
painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat
red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican,
was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly
clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to
be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever
mentioned Mollie again.<br>
3일 후에 몰리는 사라졌다. 몇 주 동안 그녀의 행방에 대해 아무것도 알려지지 않았으나, 그 후 비둘기들이 자신들이 윌링던의 반대편에서 그녀를 보았다고 보고했다. 그녀는 선술집 외곽에 서 있던, 빨간색과 검은색으로 칠해진 멋진 이륜마차의 끌채(샤프트)들 사이에 있었다. 체크무늬 승마 바지와 각반을 입은, 선술집 주인처럼 보이는 한 뚱뚱하고 붉은 얼굴의 남자가 그녀의 코를 쓰다듬으며 그녀에게 설탕을 먹이고 있었다. 그녀의 털은 새로 깎여 있었고 그녀는 그녀의 앞머리 주변에 진홍색 리본을 매고 있었다. 비둘기들이 말하기를, 그녀는 즐기고 있는 것처럼 보였다. 동물들 중 그 누구도 다시는 몰리를 언급하지 않았다.
In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and
nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big
barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the
coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were
manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of
farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote.
This arrangement would have worked well enough if it had not been for the
disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point
where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger
acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of
oats, and if one of them said that such and such a field was just right
for cabbages, the other would declare that it was useless for anything
except roots. Each had his own following, and there were some violent
debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his
brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for
himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of
late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both
in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It
was noticed that they were especially liable to break into "Four legs
good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball
had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and
Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans
for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains,
silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all
the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot
every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of
his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and
seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so
bitter as the one that took place over the windmill.<br>
1월에 혹독하게 힘든 날씨가 찾아왔다. 땅은 철과 같았고, 들판에서는 아무것도 행해질 수 없었다. 큰 대포간(헛간)에서 많은 회의가 열렸고, 돼지들은 다가오는 계절의 일을 계획하는 것에 전념했다. 다른 동물들보다 명백히 더 똑똑한 돼지들이 농장 정책의 모든 질문을 결정해야 한다는 것이 받아들여지게 되었는데, 비록 그들의 결정들이 과반수 투표에 의해 승인되어야만 했을지라도 그러했다.
만약 스노볼과 나폴레옹 사이의 분쟁들이 없었더라면 이 합의는 충분히 잘 작동했을 것이다. 이 둘은 의견 불일치가 가능한 모든 지점에서 의견이 불일치했다. 만약 그들 중 한 명이 보리를 더 큰 면적에 파종하자고 제안하면, 다른 한 명은 더 큰 면적의 귀리를 요구할 것이 확실했고, 만약 그들 중 한 명이 이러저러한 들판이 양배추에 딱 맞다고 말하면, 다른 한 명은 그것이 뿌리채소 외에는 아무것에도 쓸모없다고 선언하곤 했다. 각자는 자신만의 추종자들을 가졌고, 몇몇 격렬한 논쟁들이 있었다.
회의에서 스노볼은 그의 뛰어난 연설들로 종종 과반수를 설득해 이겼으나, 나폴레옹은 회의 사이사이 시간에 자신을 위한 지지를 호소(사전 포섭)하는 것에 더 능했다. 그는 특히 양들에게 성공적이었다. 최근에 양들은 철이 있든 없든(시도 때도 없이) "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"라고 매헤헤 울어대기 시작했고, 그들은 종종 이것으로 회의를 방해했다. 그들이 특히 스노볼의 연설 중 결정적인 순간들에 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"를 갑자기 터뜨리기 쉽다는 점이 주목되었다.
스노볼은 농가에서 발견한 '농부와 축산인' 잡지의 몇몇 과월호들을 면밀히 연구했었고, 혁신과 개선을 위한 계획들로 가득 차 있었다. 그는 배수구, 사일리지(담금먹이), 그리고 토마스 인비(염기성 슬래그)에 대해 박식하게 이야기했으며, 운반의 노동을 아끼기 위해 모든 동물들이 매일 다른 지점에, 들판에 직접 그들의 똥을 누도록 하는 복잡한 계획을 짜내기도 했다.
나폴레옹은 자신만의 어떤 계획도 내놓지 않았으나, 스노볼의 계획은 아무것도 되지 못할(수포로 돌아갈) 것이라고 조용히 말했고, 그의 때를 기다리고 있는 것처럼 보였다. 하지만 그들의 모든 논쟁 중에서도, 풍차를 두고 일어난 논쟁만큼 격렬한 것은 없었다.
In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small
knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground,
Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could
be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power.
This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a
circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking
machine. The animals had never heard of anything of this kind before
(for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive
machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up
pictures of fantastic machines which would do their work for them while
they grazed at their ease in the fields or improved their minds with
reading and conversation.<br>
농장 건물들에서 멀지 않은 긴 목초지에, 농장에서 가장 높은 지점인 작은 둔덕이 있었다. 땅을 측량한 후에, 스노볼은 이곳이 풍차를 위한 딱 알맞은 장소라고 선언했는데, 그것(풍차)은 발전기를 작동시켜 농장에 전력을 공급하도록 만들어질 수 있었다.
이것은 마구간들을 밝히고 겨울에 그것들을 따뜻하게 해 줄 것이며, 또한 원형 톱, 작두(여물 절단기), 비트 절단기(사료용 무 채 써는 기계), 그리고 전기 착유기를 가동할 것이었다. 동물들은 이전에 이런 종류의 것에 대해 들어본 적이 없었는데(왜냐하면 그 농장은 구식이었고 오직 가장 원시적인 기계류만 가지고 있었기 때문이다), 그들은 들판에서 편안하게 풀을 뜯거나 독서와 대화로 정신을 향상시키는 동안 자신들을 위해 일을 해 줄 환상적인 기계들의 그림들을 스노볼이 마법 부리듯 불러내는 동안 깜짝 놀라서 경청했다.
Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked
out. The mechanical details came mostly from three books which had
belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House',
'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball
used as his study a shed which had once been used for incubators and had a
smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for
hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of
chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly
to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of
excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and
cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals
found completely unintelligible but very impressive. All of them came to
look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks
came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon
held aloof. He had declared himself against the windmill from the start.
One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked
heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and
snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating
them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg,
urinated over the plans, and walked out without uttering a word.<br>
몇 주 안에 풍차를 위한 스노볼의 계획들은 완전히 짜였다. 기계적인 세부 사항들은 대부분 존스 씨의 소유였던 세 권의 책—'집안일에서 해야 할 일천 가지 유용한 일들', '모든 사람은 자신만의 벽돌공', 그리고 '초보자를 위한 전기'—에서 나왔다. 스노볼은 한때 부화기용으로 사용되었고 그림을 그리기에 적합한 매끄러운 나무 바닥을 가진 창고를 자신의 서재로 사용했다. 그는 한 번에 몇 시간 동안 그곳에 틀어박혀 있었다. 돌멩이로 책을 펼쳐 누르고, 그의 앞다리 족발 마디 사이에 분필 조각을 꽉 쥔 채, 그는 줄 뒤에 줄을 그려 나가고 흥분으로 작은 끙끙거리는 소리를 내며 빠르게 앞뒤로 움직이곤 했다.
점차 그 계획들은 바닥의 절반 이상을 덮는 크랭크들과 톱니바퀴들의 복잡한 덩어리로 커졌는데, 다른 동물들은 그것을 완전히 이해할 수 없다고 생각했으나 매우 인상 깊게 여겼다. 그들 모두는 적어도 하루에 한 번은 스노볼의 그림들을 보러 왔다. 암탉들과 오리들마저 왔고, 분필 자국들을 밟지 않으려고 애를 썼다.
오직 나폴레옹만이 거리를 두었다. 그는 처음부터 자신은 풍차에 반대한다고 선언했었다. 하지만 어느 날, 그는 계획들을 조사하기 위해 예기치 않게 도착했다. 그는 창고 주변을 무겁게 걸어 다녔고, 계획들의 모든 세부 사항을 면밀히 보았으며 그것들에 대고 한두 번 킁킁거린 다음, 그의 곁눈으로 그것들을 응시하며 잠시 서 있었다. 그러고는 갑자기 그는 그의 다리를 들어 올려 계획들 위에 오줌을 누었고, 단 한 마디도 내뱉지 않은 채 걸어 나갔다.
The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball
did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would
have to be carried and built up into walls, then the sails would have to
be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How
these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that
it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much
labour would be saved that the animals would only need to work three days
a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the
moment was to increase food production, and that if they wasted time on
the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves
into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day
week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only
animal who did not side with either faction. He refused to believe either
that food would become more plentiful or that the windmill would save
work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always
gone on--that is, badly.<br>
농장 전체가 풍차라는 주제에 대해 깊게 나뉘었다. 스노볼은 그것을 짓는 것이 어려운 일일 것이라는 점을 부인하지 않았다. 돌들을 운반하여 벽들로 쌓아 올려야 할 것이고, 그다음에는 (풍차의) 날개들을 만들어야 할 것이며 그 후에는 발전기들과 케이블들의 필요가 있을 것이었다. (이것들을 어떻게 조달할 것인지에 대해서는 스노볼은 말하지 않았다.) 그러나 그는 그 모든 것이 1년 안에 행해질 수 있다고 주장했다. 그리고 그 이후에는 너무나 많은 노동이 절약되어 동물들이 일주일에 오직 3일만 일할 필요가 있을 것이라고 그는 선언했다.
반면에 나폴레옹은 현재의 거대한 필요는 식량 생산을 늘리는 것이며, 만약 그들이 풍차에 시간을 낭비한다면 그들 모두는 굶어 죽을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 "스노볼과 주 3일 노동에 투표하라"와 "나폴레옹과 가득 찬 여물통에 투표하라"라는 슬로건 아래 두 개의 파벌로 자신들을 형성했다.
벤자민은 어느 파벌의 편도 들지 않은 유일한 동물이었다. 그는 식량이 더 풍족해질 것이라는 점도, 풍차가 노동을 아껴줄 것이라는 점도 믿기를 거부했다. 풍차가 있든 풍차가 없든, 삶은 그것이 항상 흘러왔던 대로—즉, 나쁘게—흘러갈 것이라고 그는 말했다.
Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the
defence of the farm. It was fully realised that though the human beings
had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and
more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones.
They had all the more reason for doing so because the news of their defeat
had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring
farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in
disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to
procure firearms and train themselves in the use of them. According to
Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion
among the animals on the other farms. The one argued that if they could
not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued
that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend
themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and
could not make up their minds which was right; indeed, they always found
themselves in agreement with the one who was speaking at the moment.<br>
풍차에 대한 분쟁들과는 별개로, 농장의 방어라는 문제가 있었다. 비록 인간들이 외양간 전투에서 패배했었을지라도 그들이 농장을 탈환하고 존스 씨를 복귀시키기 위해 또 다른, 그리고 더 단호한 시도를 할지도 모른다는 점이 완전히 인식되었다. 그들이 그렇게 할 이유는 더욱더 충분했는데, 왜냐하면 그들의 패배 소식이 시골 전역으로 퍼졌고 이웃 농장들의 동물들을 그 어느 때보다 더 동요하게(반항적으로) 만들었기 때문이다.
늘 그렇듯이, 스노볼과 나폴레옹은 의견이 불일치했다. 나폴레옹에 따르면, 동물들이 해야만 하는 것은 화기(총기류)들을 조달하고 그것들의 사용법을 스스로 훈련하는 것이었다. 스노볼에 따르면, 그들은 더 많은 비둘기들을 파견하여 다른 농장들의 동물들 사이에서 반란을 선동해야만 했다.
한 명은 만약 그들이 스스로를 방어할 수 없다면 그들은 정복당할 수밖에 없다고 논쟁했고, 다른 한 명은 만약 반란들이 모든 곳에서 일어난다면 그들이 스스로를 방어할 필요가 없을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 먼저 나폴레옹의 말을 듣고, 그다음 스노볼의 말을 들었으며, 어느 쪽이 옳은지 마음을 정할 수 없었다. 참으로, 그들은 항상 바로 그 순간에 말하고 있는 자에게 자신들이 동의하고 있음을 발견하곤 했다.
At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting
on the following Sunday the question of whether or not to begin work on
the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in
the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by
bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building
of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly
that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it,
and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and
seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball
sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating
again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now
the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a
moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he
painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was
lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond
chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate
threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders,
besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold
water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there
was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment
Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball,
uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter
before.<br>
마침내 스노볼의 계획들이 완료된 날이 왔다. 그다음 일요일 회의에서 풍차 작업을 시작할지 말지의 문제가 투표에 부쳐질 예정이었다. 동물들이 큰 대포간(헛간)에 모였을 때, 스노볼은 일어섰고, 비록 양들로부터의 매헤헤 우는 소리에 의해 가끔 방해를 받았을지라도, 풍차 건설을 옹호하는 자신의 이유들을 설명했다.
그다음 나폴레옹이 답변을 위해 일어섰다. 그는 풍차는 터무니없는 짓이며 자신은 그 누구도 그것에 투표하지 말 것을 권한다고 매우 조용히 말하고는, 즉시 다시 앉았다. 그는 간신히 30초 동안 말했을 뿐이었고, 자신이 만들어낸 효과에 대해서는 거의 무관심한 것처럼 보였다.
이에 스노볼이 벌떡 일어났고, 다시 울기 시작했던 양들을 소리쳐 잠재우며, 풍차를 지지하는 열정적인 호소를 터뜨렸다. 지금까지 동물들은 자신들의 지지에 있어 대략 반반으로 나뉘어 있었으나, 순식간에 스노볼의 웅변이 그들을 휩쓸어 버렸다. 빛나는 문장들로 그는 고된 노동이 동물들의 등에서 들려 올려졌을 때(사라졌을 때)의 동물농장의 그림을 그렸다. 그의 상상력은 이제 작두와 순무 절단기를 훨씬 넘어서 달렸다. 전기는 모든 마구간에 그것만의 전등, 온수와 냉수, 그리고 전기 히터를 공급하는 것 외에도, 탈곡기, 쟁기, 써레, 롤러, 그리고 수확기와 결속기를 작동시킬 수 있다고 그는 말했다.
그가 말을 마쳤을 때쯤에는, 투표가 어느 방향으로 갈지에 대해 의심의 여지가 없었다. 그러나 바로 이 순간 나폴레옹이 일어섰고, 스노볼에게 독특한 곁눈질을 던지며, 이전에는 아무도 그가 내는 것을 들어본 적이 없는 종류의 높은 음의 끙끙거리는 소리(신호)를 내뱉었다.
At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs
wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed
straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to
escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they
were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals
crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across
the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can
run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it
seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster
than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but
closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in
time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare,
slipped through a hole in the hedge and was seen no more.<br>
이에 바깥에서 끔찍하게 짖어대는 소리가 났고, 황동 징이 박힌 목줄을 착용한 아홉 마리의 거대한 개들이 헛간 안으로 뛰어 들어왔다. 그들은 스노볼을 향해 곧장 돌진했는데, 스노볼은 그들의 딱딱 맞부딪히는 턱들을 피하기 위해 딱 맞춰 그의 자리에서 겨우 뛰어올랐을 뿐이었다. 순식간에 그는 문밖으로 나갔고 그들이 그의 뒤를 쫓았다.
너무 놀라고 겁에 질려 말도 못 한 채, 모든 동물들은 그 추격전을 보기 위해 문을 통과해 몰려들었다. 스노볼은 도로로 이어지는 긴 목초지를 가로질러 질주하고 있었다. 그는 오직 돼지만이 달릴 수 있는 방식으로 달리고 있었으나, 개들이 그의 뒤꿈치에 바짝 붙어 있었다. 갑자기 그가 미끄러졌고 그들이 그를 잡은 것이 확실해 보였다. 그때 그가 다시 일어나 그 어느 때보다 더 빨리 달렸으나, 그다음 개들이 그를 다시 따라잡고 있었다.
그들 중 한 마리는 스노볼의 꼬리를 거의 물 뻔했으나, 스노볼이 딱 맞춰 그것을 휙 빼내어 벗어났다. 그러고는 그가 추가적인 질주(스퍼트)를 냈고, 몇 인치의 여유를 둔 채 울타리의 구멍 사이로 미끄러져 들어가더니 더 이상 보이지 않았다.
Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment
the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine
where these creatures came from, but the problem was soon solved: they
were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and
reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as
fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that
they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been
used to do to Mr. Jones.<br>
조용하고 겁에 질린 채, 동물들은 헛간 안으로 기어 돌아왔다. 순식간에 개들이 껑충껑충 뛰어서 돌아왔다. 처음에 그 누구도 이 생명체들이 어디에서 왔는지 상상할 수 없었으나, 그 문제는 곧 해결되었다. 그들은 나폴레옹이 그들의 어미들에게서 빼앗아 사적으로 키웠던 강아지들이었다.
비록 아직 다 자라지는 않았을지라도, 그들은 거대한 개들이었고, 늑대들만큼 사나워 보이는 외모였다. 그들은 나폴레옹에게 바짝 붙어 있었다. 다른 개들이 존스 씨에게 하곤 했던 것과 똑같은 방식으로 그들이 나폴레옹에게 꼬리를 흔든다는 점이 주목되었다.
Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised
portion of the floor where Major had previously stood to deliver his
speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would
come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future
all questions relating to the working of the farm would be settled by a
special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in
private and afterwards communicate their decisions to the others. The
animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing
'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would
be no more debates.<br>
나폴레옹은 개들이 자신의 뒤를 따르는 채로, 이전에 메이저가 그의 연설을 하기 위해 서 있었던 바닥의 돋우어진 부분(단상) 위로 이제 올라갔다. 그는 이제부터 일요일 아침 회의들은 끝이 날 것이라고 발표했다. 그것들은 불필요하며 시간을 낭비했다고 그는 말했다.
미래에는 농장의 운영과 관련된 모든 질문이 자신이 주재하는 돼지들의 특별 위원회에 의해 해결될 것이었다. 이들은 사적으로 만날 것이고 나중에 그들의 결정들을 다른 이들에게 전달할 것이었다. 동물들은 깃발에 경례하고, '영국의 동물들'을 노래하며, 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 일요일 아침에 여전히 모이곤 할 것이었지만, 더 이상의 논쟁들은 없을 것이었다.
In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the
animals were dismayed by this announcement. Several of them would have
protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was
vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times,
and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think
of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more
articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of
disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking
at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep,
menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the
sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs
bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any
chance of discussion.<br>
스노볼의 축출이 그들에게 주었던 충격에도 불구하고, 동물들은 이 발표에 의해 당황했다(의기소침해졌다). 만약 그들이 올바른 논거들을 찾을 수만 있었더라면 그들 중 몇몇은 항의했을 것이었다. 복서조차도 모호하게 괴로워했다. 그는 그의 귀를 뒤로 젖히고, 그의 앞머리를 몇 번 흔들었으며, 그의 생각들을 정렬하기(모으기) 위해 열심히 노력했으나, 결국 그는 말할 어떤 것도 생각지 못했다.
그러나 돼지들 중 몇몇은 스스로 더 또렷하게 말할 수 있었다. 앞줄에 있던 네 마리의 젊은 육용 돼지들이 반대의 날카로운 비명을 내뱉었고, 그들 네 마리 모두 벌떡 일어나 동시에 말하기 시작했다. 그러나 갑자기 나폴레옹 주변에 앉아 있던 개들이 깊고 위협적인 으르렁거림을 내뿜었고, 돼지들은 침묵에 빠져 다시 앉았다.
그다음 양들이 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라는 엄청난 매헤헤 울음소리를 터뜨렸는데, 이것은 거의 15분(1시간의 4분의 1) 동안 계속되었고 토론의 어떤 기회도 끝내버렸다.
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement
to the others.<br>
그 후 스퀼러는 농장을 돌며 다른 이들(동물들)에게 새로운 방침을 설명하라는 지시를 (나폴레옹으로부터 명령)받았다.
"Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the
sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon
himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the
contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more
firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only
too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you
might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be?
Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of
windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?"<br>
"동무들," 그가 말했다, "나는 여기 있는 모든 동물이 나폴레옹 동무가 이 추가적인 노동을 스스로 떠맡음으로써 치른 희생을 감사히 여기고 있다고 믿습니다. 동무들, 지도자가 되는 것이 즐거움이라고 상상하지 마십시오! 반대로, 그것은 깊고 무거운 책임입니다. 그 누구도 모든 동물이 평등하다는 것을 나폴레옹 동무보다 더 확고하게 믿지 않습니다. 그는 여러분이 여러분 스스로 여러분의 결정들을 내리게 함으로써 단지 너무나 행복할 뿐일 것입니다(기꺼이 그렇게 할 것입니다). 그러나 때때로 여러분은 잘못된 결정들을 내릴지도 모릅니다, 동무들, 그러면 그때 우리는 어디에 있게 되겠습니까? 만약 여러분이 스노볼과 그의 풍차라는 허튼소리(달빛)를 따르기로 결정했었다고 가정해 보십시오—우리가 이제 알고 있듯이, 범죄자나 다름없었던 그 스노볼을 말입니다?"
"He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody.<br>
"그는 외양간 전투에서 용감하게 싸웠어." 누군가가 말했다.
"Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more
important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will
come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated.
Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today.
One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do
not want Jones back?"<br>
"용맹함으로는 충분하지 않습니다," 스퀼러가 말했다. "충성심과 복종이 더 중요합니다. 그리고 외양간 전투에 관해서라면, 나는 우리가 그 안에서의 스노볼의 역할이 많이 과장되었다는 것을 발견하게 될 시간이 올 것이라 믿습니다. 규율입니다, 동무들, 철의 규율입니다! 그것이 오늘을 위한 표어(좌우명)입니다. 한 번의 잘못된 발걸음이면, 우리의 원수들이 우리에게 들이닥칠 것입니다. 설마, 동무들, 여러분은 존스가 돌아오기를 원치 않으시겠지요?"
Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not
want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable
to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time
to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade
Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the
maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I
will work harder."<br>
이번에도 이 주장은 반박할 수 없었다. 확실히 동물들은 존스가 돌아오는 것을 원하지 않았다. 만약 일요일 아침에 토론들을 개최하는 것이 그를 돌아오게 만들기 쉽다면, 그렇다면 토론들은 중단되어야만 했다.
이제 상황을 곰곰이 생각할 시간을 가졌던 복서는 다음과 같이 말함으로써 일반적인 감정을 대변했다. "만약 나폴레옹 동무가 그것을 말씀하신다면, 그것은 틀림없이 옳다." 그리고 그때부터 그는 그의 개인적 좌우명인 "내가 더 열심히 일하겠다"에 더하여, "나폴레옹은 항상 옳다"라는 격언을 채택했다.
By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun.
The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut
up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every
Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to
receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of
flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the
foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the
animals were required to file past the skull in a reverent manner before
entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done
in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who
had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of
the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round
them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat
facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for
the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts
of England', all the animals dispersed.<br>
이 무렵에 날씨가 풀렸고(바뀌었고) 봄의 쟁기질이 시작되었다. 스노볼이 풍차에 대한 자신의 계획들을 그렸던 창고는 닫혔고 그 계획들은 바닥에서 문질러 지워진 것으로 추정되었다.
매주 일요일 아침 10시에 동물들은 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 큰 헛간에 모였다. 이제 살점이 깨끗이 없어진 늙은 메이저의 두개골이 과수원에서 발굴되어 깃대 발치에 있는, 총 옆의 나무 그루터기 위에 올려졌다. 깃발을 게양한 후에, 동물들은 헛간에 들어가기 전에 경건한 태도로 그 두개골을 지나쳐 줄지어 걸어갈 것이 요구되었다.
요즈음 그들은 과거에 했던 것처럼 모두 함께 앉지 않았다. 노래와 시를 짓는 데 주목할 만한 재능을 가졌던 미니머스라는 이름의 또 다른 돼지 및 스퀼러와 함께, 나폴레옹은 돋우어진 단상의 앞쪽에 앉았으며, 아홉 마리의 젊은 개들이 그들 주변으로 반원을 형성했고, 다른 돼지들은 뒤쪽에 앉았다. 나머지 동물들은 헛간의 본체(본당)에서 그들을 마주 보고 앉았다. 나폴레옹은 퉁명스러운 군인 같은 스타일로 그 주를 위한 명령들을 낭독했고, '영국의 동물들'을 단 한 번 노래한 후에, 모든 동물은 흩어졌다.
On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat
surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built
after all. He did not give any reason for having changed his mind, but
merely warned the animals that this extra task would mean very hard work,
it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however,
had all been prepared, down to the last detail. A special committee of
pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of
the windmill, with various other improvements, was expected to take two
years.<br>
스노볼의 축출 후 세 번째 일요일에, 동물들은 나폴레옹이 결국 풍차가 건설될 것이라고 발표하는 것을 듣고 다소 놀랐다. 그는 자신의 마음을 바꾼 것에 대한 어떤 이유도 대지 않았고, 단지 동물들에게 이 추가적인 과업은 매우 힘든 일을 의미할 것이며, 그들의 식량 배급을 줄이는 것마저 필요할지도 모른다고 경고했을 뿐이었다.<ref>스노볼을 쫓아낸 나폴레옹이 갑자기 말을 바꾸어 풍차를 건설하겠다고 선언하는, 뻔뻔한 독재의 진수를 보여주는 대목으로 묘사되고있다.</ref>
하지만 계획들은 마지막 세부 사항에 이르기까지 모두 준비되어 있었다. 돼지들의 특별 위원회가 지난 3주 동안 그것들(계획들)에 매달려 일해 오던 중이었다. 다양한 다른 개선사항들과 함께, 풍차의 건설은 2년이 걸릴 것으로 예상되었다.
That evening Squealer explained privately to the other animals that
Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the
contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan
which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually
been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact,
Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so
strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was
Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply
as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a
bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go
forward without his interference. This, said Squealer, was something
called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades,
tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The
animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so
persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so
threateningly, that they accepted his explanation without further
questions.
<br>
그날 저녁 스퀼러는 다른 동물들에게 사적으로 나폴레옹이 실제로는 풍차에 반대한 적이 결코 없었다고 설명했다. 반대로, 처음에 그것을 옹호했던 사람은 바로 그였으며, 스노볼이 부화기 창고 바닥에 그렸던 그 계획은 사실 나폴레옹의 서류들 사이에서 도둑맞은 것이다라는 것이었다. 풍차는, 사실(이제), 나폴레옹 자신의 창작물이었다(되었다).
그러면 왜, 누군가가 묻기를, 그는 그것에 대해 그토록 강력하게 반대하는 말을 했었는가? 이 지점에서 스퀼러는 매우 교활해 보였다. 그것은, 그가 말하기를, 나폴레옹 동무의 간계였다. 그는 단지 위험한 인물이자 나쁜 영향이었던 스노볼을 제거하기 위한 기동 작전(책략)으로서 풍차에 반대하는 것처럼 보였던 것뿐이었다. 이제 스노볼이 방해되지 않게 치워졌으므로, 그 계획은 그의 간섭 없이 앞으로 나아갈 수 있었다. 이것은, 스퀼러가 말하기를, 전략(택틱스)이라고 불리는 어떤 것이었다. 그는 유쾌한 웃음과 함께 주위를 껑충껑충 뛰고 그의 꼬리를 휙휙 흔들면서, "전략입니다, 동무들, 전략!"이라고 여러 번 반복했다.
동물들은 그 단어가 무엇을 의미하는지 확실하지 않았으나, 스퀼러가 너무나 설득력 있게 말했고, 마침 그와 함께 있던 세 마리의 개들이 너무나 위협적으로 으르렁거렸기 때문에, 그들은 더 이상의 질문 없이 그의 설명을 받아들였다.
Chapter VI
제6장
All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their
work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that
they did was for the benefit of themselves and those of their kind who
would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.<br>
그해 내내 동물들은 노예들처럼 일했다. 하지만 그들은 자신들의 일 안에서 행복했다. 그들은 자신들이 하는 모든 일이 그들 자신과 그들의 뒤에 올 그들 종류(동물들)의 이익을 위한 것이지, 한 무리의 게으르고 도둑질하는 인간들을 위한 것이 아니라는 점을 잘 알고 있었기에, 어떤 노력이나 희생도 아까워하지 않았다.
Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in
August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons
as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented
himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was
found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little
less successful than in the previous year, and two fields which should
have been sown with roots in the early summer were not sown because the
ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee
that the coming winter would be a hard one.<br>
봄과 여름 내내 그들은 주당 60시간 노동을 했고, 8월에 나폴레옹은 일요일 오후들에도 역시 일이 있을 것이라고 발표했다. 이 일은 엄격히 자발적이었으나, 그것(일요일 노동)으로부터 자신을 결석시킨(참가하지 않은) 어떤 동물이라도 그의 배급량이 절반으로 줄어들 것이었다.
그랬음에도 불구하고, 특정 과업들을 완수하지 못한 채로 남겨두는 것이 (어쩌면)필요할수있다는 것이 발견되었다. (왜냐하면) 수확은 지난 해보다 다소 덜 성공적이었고, 초여름에 뿌리채소들로 파종되었어야만 했던 두 들판은 쟁기질이 충분히 일찍 완료되지 않았기 때문에 파종되지 못했다. 다가오는 겨울이 힘든 겨울이 될 것이라는 점을 예견하는 것이 가능했다.
The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of
limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one
of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But
the problem the animals could not at first solve was how to break up the
stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this
except with picks and crowbars, which no animal could use, because no
animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did
the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity.
Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over
the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all
together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the
rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged
them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where
they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting
the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses
carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel
and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their
share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and
then the building began, under the superintendence of the pigs.<br>
풍차는 예상치 못한 어려움들을 제시했다. 농장에는 훌륭한 석회암 채석장이 있었고, 외채(바깥 창고)들 중 한 곳에서 많은 모래와 시멘트가 발견되었었기에, 건축을 위한 모든 재료가 손이 닿는 곳에 있었다. 하지만 동물들이 처음에 해결할 수 없었던 문제는 어떻게 돌을 적당한 크기의 조각들로 부수느냐 하는 것이었다. 곡괭이들과 지렛대들을 이용하는 것 외에는 이것을 할 방법이 없어 보였는데, 어떤 동물도 그것들을 사용할 수 없었으니, 왜냐하면 어떤 동물도 자신의 뒷다리들로만 설 수 없었기 때문이다.
몇 주간의 헛된 노력 후에야 비로소 올바른 생각이 누군가에게 떠올랐는데—즉, 중력의 힘을 활용하는 것이었다. 그대로 사용되기에는 너무나 엄청나게 큰 거대한 바위들이 채석장 바닥 여기저기에 누워 있었다. 동물들은 이것들 주변으로 로프들을 묶었고, 그다음 모두 함께, 암소들, 말들, 양들, 로프를 붙잡을 수 있는 어떤 동물이라도—심지어 돼지들마저도 때때로 결정적인 순간들에는 동참했다—그들은 그것들을 필사적인 느림으로 채석장 꼭대기까지 경사면 위로 끌고 갔으며, 그곳에서 그것들은 아래에서 조각조각 부서지도록 가장자리 너머로 굴러 떨어뜨려졌다.
돌이 일단 부서졌을 때 그것을 운반하는 것은 비교적 간단했다. 말들은 그것을 마차 가득 실어 날랐고, 양들은 단일 블록들을 끌었으며, 심지어 뮤리엘과 벤자민마저도 구식 이륜마차(거버니스 카트)에 스스로 멍에를 메고 자신들의 몫을 했다. 늦여름 무렵에 충분한 양의 돌이 축적되었고, 그다음 돼지들의 감독 아래 건축이 시작되었다.
But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of
exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and
sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing
could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to
that of all the rest of the animals put together. When the boulder began
to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged
down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope
and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by
inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground,
and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration.
Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but
Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder"
and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all
problems. He had made arrangements with the cockerel to call him
three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour.
And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would
go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down
to the site of the windmill unassisted.<br>
그러나 그것은 느리고, 힘든 과정이었다. 빈번하게 단 하나의 거대한 바위를 채석장 꼭대기로 끌고 가는 것에 온종일의 진을 빼는 노력이 소요되었고, 때때로 그것이 가장자리 너머로 밀려 떨어졌을 때 그것은 부서지는 데 실패했다.
그의 힘이 나머지 모든 동물들을 합쳐 놓은 것과 맞먹는 것처럼 보였던 복서가 없었더라면 아무것도 성취될 수 없었을 것이다. 바위가 미끄러지기 시작하고 동물들이 자신들이 언덕 아래로 끌려 내려가고 있음을 발견하고 절망하여 비명을 지를 때, 로프에 맞서 온 힘을 다해 바위를 정지 상태로 가져온 것은 항상 복서였다.
그가 인치 단위로(조금씩 조금씩) 경사면을 힘들게 올라가는 것을 보는 것, 그의 호흡이 가쁘게 몰아쉬어지는 것, 그의 발굽 끝이 땅을 움켜쥐는 것, 그리고 그의 거대한 옆구리가 땀으로 엉겨 붙어 있는 것을 보는 것은 모든 이를 감탄으로 채웠다. 클로버는 때때로 그에게 과로하지 않도록 조심하라고 경고했으나, 복서는 결코 그녀의 말을 들으려 하지 않았다. 그의 두 가지 슬로건인 "내가 더 열심히 일하겠다"와 "나폴레옹은 항상 옳다"는 모든 문제에 대한 충분한 답변으로 그에게 보였다.
그는 아침에 30분 대신 45분(1시간의 4분의 3) 더 일찍 자신을 깨우도록 어린 수탉과 계약을 맺었었다. 그리고 요즈음에는 많지 않았던 그의 여유 시간들에도, 그는 혼자 채석장으로 가서 부서진 돌 한 짐을 모아 아무의 도움도 받지 않고 풍차 부지까지 그것을 아래로 끌고 가곤 했다.
The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the
hardness of their work. If they had no more food than they had had in
Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having
to feed themselves, and not having to support five extravagant human
beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to
outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more
efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be
done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no
animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable
land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates.
Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to
make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog
biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced
on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial
manures, besides various tools and, finally, the machinery for the
windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine.<br>
동물들은 그들의 노동의 혹독함에도 불구하고, 그 여름 내내 나쁘게 살지는 않았다(형편이 아주 나쁘지는 않았다). 만약 그들이 존스의 시절에 가졌던 것보다 더 많은 식량을 가지지 못했다 할지라도, 적어도 더 적게 가지지는 않았다. 오직 그들 자신만을 먹여 살리면 되고, 다섯 명의 사치스러운 인간들까지 함께 부양하지 않아도 된다는 이점은 너무나 커서, 그것을 상쇄하려면 아주 많은 실패들이 필요했을 것이었다.
그리고 여러 면에서 일을 처리하는 동물의 방식은 더 효율적이었고 노동을 절약했다. 예를 들어 잡초 뽑기 같은 작업들은 인간들에게는 불가능한 철저함으로 행해질 수 있었다. 그리고 또한, 이제는 어떤 동물도 훔치지 않았기 때문에, 목초지를 경작지로부터 울타리로 격리할 필요가 없었는데, 이는 울타리와 문들의 유지 보수에 드는 많은 노동을 아껴주었다.
그럼에도 불구하고, 여름이 닳아가면서(지나가면서), 다양한 예견되지 않은 부족들이 스스로 느껴지기 시작했다(느껴졌다). 등유, 못들, 끈, 개 사료(도그 비스킷), 그리고 말들의 편자를 위한 철의 필요가 있었는데, 이것들 중 어느 것도 농장에서는 생산될 수 없었다. 나중에는 다양한 도구들, 그리고 마지막으로 풍차를 위한 기계류 외에도, 씨앗들과 인공 비료들의 필요 역시 있을 것이었다. 이것들이 어떻게 조달되어야 하는지는 그 누구도 상상할 수 없었다.
One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders,
Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards
Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of
course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain
materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must
override everything else, he said. He was therefore making arrangements to
sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later
on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of
eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said
Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution
towards the building of the windmill.<br>
어느 일요일 아침, 동물들이 그들의 명령을 받기 위해 모였을 때, 나폴레옹은 자신이 새로운 정책을 결정했다고 발표했다. 이제부터 앞으로 동물농장은 이웃 농장들과 무역(거래)에 참여할 것이었는데, 물론 어떤 상업적 목적을 위해서가 아니라, 단지 시급하게 필요한 특정 재료들을 얻기 위해서였다.
풍차의 필요들이 다른 모든 것보다 우선해야 한다고 그는 말했다. 그러므로 그는 건초 한 더미와 당해 연도의 밀 수확물 일부를 판매하기 위한 준비를 하고 있는 중이었으며, 나중에 만약 더 많은 돈이 필요하다면 윌링던에 항상 시장이 형성되어 있는 달걀의 판매에 의해 그것이 충당되어야만 할 것이었다. 나폴레옹이 말하기를, 암탉들은 이 희생을 풍차 건설을 향한 자신들만의 특별한 기여로서 환영해야만 했다.<ref>동물들의 생활 수준에 대한 냉정한 계산과 함께, 자체 생산할 수 없는 외부 물품 부족이라는 현실적인 한계가 고개를 드는 대목으로, 인간들과는 절대로 거래하지 않겠다는 혁명의 기본 원칙이 나폴레옹에 의해 처음으로 깨지는 매우 중요한 전환점을 묘사하고있다.</ref>
Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have
any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make
use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at
that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals
remembered passing such resolutions: or at least they thought that they
remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon
abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly
silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep
broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness
was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and
announced that he had already made all the arrangements. There would be no
need for any of the animals to come in contact with human beings, which
would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden
upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon,
had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside
world, and would visit the farm every Monday morning to receive his
instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live
Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals
were dismissed.<br>
다시 한번 동물들은 모호한 불안감을 의식했다. 인간들과 결코 어떠한 거래도 하지 않는 것, 결코 무역에 종사하지 않는 것, 결코 돈을 사용하지 않는 것—이것들이 존스가 쫓겨난 후 그 첫 번째 승리감에 넘쳤던 회의(Meeting)에서 통과된 가장 초기 결의안들에 속해 있지 않았던가? 모든 동물은 그러한 결의안들을 통과시켰던 것을 기억했다. 또는 적어도 그들은 자신들이 그것을 기억한다고 생각했다.
나폴레옹이 회의를 폐지했을 때 항의했었던 네 마리의 젊은 돼지들이 소심하게 목소리를 높였으나, 그들은 개들로부터 들려온 엄청난 으르렁거림에 의해 즉각 침묵 당했다. 그러고 나서, 늘 그렇듯이, 양들이 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"를 갑자기 부르기 시작했고, 순간적인 어색함은 부드럽게 넘어가게 되었다.
마지막으로 나폴레옹은 침묵을 위해 자신의 앞발(trotter)을 들어 올렸고 자신이 이미 모든 준비를 마쳤다고 발표했다. 동물들 중 누구도 인간들과 접촉할 필요가 없을 것이며, 그것은 분명히 가장 바람직하지 않은 일일 것이라고 했다. 그는 그 전체 부담을 자신의 어깨 위에 짊어질 의도였다. 윌링던에 살고 있는 사무변호사(solicitor)인 와이퍼 씨(Mr. Whymper)가 동물농장과 외부 세계 사이에서 중개자 역할을 하는 것에 동의했으며, 자신의 지시사항들을 받기 위해 매주 월요일 아침마다 농장을 방문할 것이었다. 나폴레옹은 자신의 늘 하던 외침인 "동물농장 만세!"로 연설을 끝냈고, '영국의 동물들(Beasts of England)'을 부른 후 동물들은 해산되었다.
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at
rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and
using money had never been passed, or even suggested. It was pure
imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by
Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked
them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have
dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written
down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind
existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.
<br>
나중에 스퀼러는 농장을 한 바퀴 돌며 동물들의 마음을 편안하게 해 주었다. 그는 무역에 참여하고 돈을 사용하는 것에 반대하는 결의안은 결코 통과된 적이 없었으며, 심지어 제안된 적도 없었다고 그들에게 확언했다. 그것은 순전한 상상이었으며, 아마도 처음에 스노볼에 의해 유포된 거짓말들로 추적 가능한(기인한) 것이었다.
몇몇 동물들은 여전히 희미하게 의심스럽게 느꼈으나, 스퀼러는 그들에게 기민하게 물었다. "동무들, 이것이 여러분이 꿈꾸었던 어떤 것이 아니라고 확신합니까? 그러한 결의안의 어떤 기록이라도 여러분은 가지고 있습니까? 그것이 어딘가에 적혀 있습니까?" 그리고 그러한 종류의 어떤 것도 서면으로 존재하지 않는다는 것이 확실히 사실이었기 때문에, 동물들은 자신들이 착각했었다는 것에 만족했다(납득했다).
Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a
sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way
of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else
that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be
worth having. The animals watched his coming and going with a kind of
dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of
Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two
legs, roused their pride and partly reconciled them to the new
arrangement. Their relations with the human race were now not quite the
same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm
any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever.
Every human being held it as an article of faith that the farm would go
bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a
failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by
means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it
did stand up, then that it would never work. And yet, against their will,
they had developed a certain respect for the efficiency with which the
animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they
had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend
that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship
of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live
in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no
contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant
rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement
either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of
Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously.
<br>
매주 월요일마다 와이퍼 씨는 약속되었던 대로 농장을 방문했다. 그는 구수나룻을 기른 교활해 보이는 작은 남자였는데, 매우 작은 규모의 사업을 하는 변호사(법률 대리인)였으나, 동물농장이 중개인을 필요로 할 것이라는 점과 그 수수료가 챙길 만한 가치가 있을 것이라는 점을 그 누구보다 일찍 깨달을 만큼 충분히 날카로웠다.
동물들은 일종의 공포를 가지고 그의 오고 감을 지켜보았고, 가능한 한 그를 피했다. 그럼에도 불구하고, 두 다리로 서 있는 와이퍼에게 네 다리로 서서 명령들을 내리는 나폴레옹의 모습은 그들의 자부심을 깨웠고 새로운 합의에 그들을 부분적으로 화해시켰다(받아들이게 했다).
사람들과 그들의 관계는 이제 이전과 완전히 같지는 않았다. 인간들은 동물농장이 번창하고 있다고 해서 그것을 조금이라도 덜 미워하지 않았으며, 참으로 그것을 그 어느 때보다 더 미워했다. 모든 인간은 그 농장이 조만간 파산할 것이라는 점과 무엇보다도 풍차가 실패작이 될 것이라는 점을 하나의 신앙 조항(확고한 믿음)으로 간주했다. 그들은 선술집들에 모여 도표들을 수단으로 삼아 풍차가 무너질 수밖에 없다거나, 혹은 그것이 설령 서 있는다 해도 결코 작동하지 않을 것임을 서로에게 증명하곤 했다.
그럼에도 불구하고, 자신들의 의지에 반하여, 그들은 동물들이 자신들의 일들을 관리하고 있는 그 효율성에 대해 어떤 존경심을 발전시켰다. 이것의 한 가지 증상은 그들이 동물농장을 그것의 고유한 이름으로 부르기 시작했고 그것이 '매너 농장'으로 불린다고 가장하는 것을 그만두었다는 점이었다. 그들은 또한 존스에 대한 옹호를 철회했는데, 존스는 자신의 농장을 되찾을 희망을 포기하고 그 군의 다른 지역으로 가 살고 있었다.
와이퍼를 통하는 것 외에는, 동물농장과 외부 세계 사이에 아직 아무런 접촉이 없었으나, 나폴레옹이 폭스우드의 필킹턴 씨나 핀치필드의 프레더릭 씨 중 어느 한쪽과 확실한 사업 계약을 체결하기 직전이라는 지속적인 소문들이 있었는데—주목할 만하게도, 결코 양쪽 동시에 하지는 않았다.
It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and
took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a
resolution against this had been passed in the early days, and again
Squealer was able to convince them that this was not the case. It was
absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the
farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the
dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon
under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty.
Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the
pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room
as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as
usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she
remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and
tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there.
Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched
Muriel.<br>
돼지들이 갑자기 본채로 이사를 가 그곳에 자신들의 거처를 잡은 것이 바로 이 무렵이었다. 또다시 동물들은 이것에 반대하는 결의안이 초기에 통과되었던 것을 기억하는 것처럼 보였고, 또다시 스퀼러는 그들에게 이것이 사실이 아니라고 납득시킬 수 있었다.
농장의 두뇌들인 돼지들이 일할 수 있는 조용한 장소를 가지는 것이 절대적으로 필요하다고 그는 말했다. 또한 한낱 돼지우리보다 집에서 사는 것이 지도자의 위엄에 더 적합하다고 말했다 (왜냐하면 요즈음 그는 "지도자"라는 타이틀 아래 나폴레옹에 대해 말하기 시작했기 때문이다).
그럼에도 불구하고, 몇몇 동물들은 돼지들이 부엌에서 식사를 하고 거실을 오락실로 사용할 뿐만 아니라 침대들에서 잠을 잔다는 것을 들었을 때 동요했다. 복서는 늘 그렇듯 "나폴레옹은 항상 옳다!"로 그것을 가볍게 넘겼으나, 침대들에 반대하는 명확한 규정을 기억한다고 생각한 클로버는 헛간 끝으로 가서 그곳에 새겨져 있는 칠계명을 알아내려고 애썼다.
스스로 개별적인 글자들 이상은 읽을 수 없음을 발견하고, 그녀는 뮤리엘을 데려왔다.
"Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say
something about never sleeping in a bed?"<br>
"뮤리엘," 그녀가 말했다, "나에게 제4계명을 읽어줘. 침대에서 결코 자지 말라는 것에 대해 무언가 말하고 있지 않니?"
With some difficulty Muriel spelt it out.<br>
얼마간의 어려움을 겪으며 뮤리엘은 그것을 한 글자씩 읽어 내려갔다.
"It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced
finally.<br>
"그것은 '어떤 동물도 시트를 깐 침대에서 자서는 안 된다'라고 말하고 있어," 그녀가 마침내 발표했다.<br>
Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment
mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so.
And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two
or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective.<br>
신기하게도 클로버는 네 번째 계명에 시트가 언급되어 있다는 사실을 기억하지 못했지만, 벽에 적혀 있었으니 분명 그랬을 것이다.
마침 그때 두세 마리의 개를 데리고 지나가던 스퀼러는 이 모든 상황을 제대로 파악할 수 있었다.
"You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the
beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that
there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep
in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was
against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets
from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable
beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you,
comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob
us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to
carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?"<br>
"그렇다면 동무들, 여러분은 우리 돼지들이 이제 본채의 침대들에서 잔다는 것을 들었군요?" 그가 말했다. "그리고 안 될 이유가 어디 있습니까? 설마 여러분은 침대들에 반대하는 규정이 전부터 있었다고 가정하지는 않았겠지요? 침대는 단지 안에서 잠을 자는 장소를 의미합니다. 마구간에 있는 짚더미도 적절히 간주된다면 침대입니다. 그 규칙은 인간의 발명품인 시트들에 반대하는 것이었습니다. 우리는 본채의 침대들로부터 시트들을 제거했고, 담요들 사이에서 잡니다. 그리고 그것들은 매우 편안한 침대들이기도 합니다!
그러나 동무들, 요즈음 우리가 해야만 하는 그 모든 두뇌 노동을 생각할 때, 우리가 필요로 하는 것보다 더 편안하지는 않다고 여러분에게 말할 수 있습니다. 여러분은 우리의 휴식을 빼앗지 않으시겠지요, 동무들? 우리의 직무들을 수행하기에 우리가 너무 피곤해지도록 하지는 않으시겠지요? 설마 여러분 중 그 누구도 존스가 돌아오는 것을 보기를 원치 않으시겠지요?"
The animals reassured him on this point immediately, and no more was said
about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days
afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an
hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made
about that either.<br>
동물들은 이 점에 대해 그를 즉각 안심시켰고, 돼지들이 본채의 침대들에서 자는 것에 대해서는 더 이상 아무런 말도 나오지 않았다. 그리고 며칠 후, 이제부터 앞으로 돼지들은 아침에 다른 동물들보다 한 시간 더 늦게 일어날 것이라고 발표되었을 때, 그것에 대해서도 역시 아무런 불평이 제기되지 않았다.<ref>'존스의 복귀'라는 협박에 동물들이 즉각 굴복하고, 계속해서 돼지들의 특권이 하나둘씩 늘어나는 씁쓸한 장면의 절정이 묘사되고있다.</ref>
By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year,
and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the
winter were none too plentiful, but the windmill compensated for
everything. It was almost half built now. After the harvest there was a
stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever,
thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of
stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would
even come out at nights and work for an hour or two on his own by the
light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk
round and round the half-finished mill, admiring the strength and
perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have
been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow
enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing
beyond the cryptic remark that donkeys live a long time.
November came, with raging south-west winds. Building had to stop because
it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the
gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations
and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up
squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of
hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out
of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm
tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They
had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's
throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins.
With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved
out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of
all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had
broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to
speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon
paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail
had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of
intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were
made up.
"Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do
you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill?
SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done
this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge
himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under
cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here
and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second
Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to
justice. A full bushel to anyone who captures him alive!"
The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could
be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone
began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back.
Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at
a little distance from the knoll. They could only be traced for a few
yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed
deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his
opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm.
"No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been
examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding
the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We
will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily.
Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall
be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long
live Animal Farm!"
Chapter VII
제7장
It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow,
and then by a hard frost which did not break till well into February. The
animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill,
well knowing that the outside world was watching them and that the envious
human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished
on time.
Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was
Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down
because the walls were too thin. The animals knew that this was not the
case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this
time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much
larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of
snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry
frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could
not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always
cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart.
Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of
labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength
and his never-failing cry of "I will work harder!"
In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and
it was announced that an extra potato ration would be issued to make up
for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop
had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough.
The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible.
For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels.
Starvation seemed to stare them in the face.
It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world.
Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were
inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about
that all the animals were dying of famine and disease, and that they were
continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and
infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow
if the real facts of the food situation were known, and he decided to make
use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals
had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now,
however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark
casually in his hearing that rations had been increased. In addition,
Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled
nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained
of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through
the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was
deceived, and continued to report to the outside world that there was no
food shortage on Animal Farm.
Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would
be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days
Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the
farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he
did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who
closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he
did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one
of the other pigs, usually Squealer.
One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in
to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through
Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would
pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on
and conditions were easier.
When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been
warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not
believed that it would really happen. They were just getting their
clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the
eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones,
there was something resembling a rebellion. Led by three young Black
Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's
wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their
eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and
ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that
any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished
by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five
days the hens held out, then they capitulated and went back to their
nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were
buried in the orchard, and it was given out that they had died of
coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly
delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them
away.
All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be
hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield.
Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers
than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which
had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared.
It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both
Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was
hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed
that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with
Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when
he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield.
Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball
was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed
that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he
came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of
mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs,
he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever
anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a
window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say
that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the
store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown
it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after
the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared
unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their
sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to
be in league with Snowball.
Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's
activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour
of inspection of the farm buildings, the other animals following at a
respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the
ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect
by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed,
in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball
almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep
sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can
smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out
blood-curdling growls and showed their side teeth.
The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though
Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about
them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer
called them together, and with an alarmed expression on his face told
them that he had some serious news to report.
"Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible
thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of
Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm
away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But
there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was
caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do
you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from
the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been
proved by documents which he left behind him and which we have only just
discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not
see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us
defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?"
The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's
destruction of the windmill. But it was some minutes before they could
fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how
they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the
Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he
had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had
wounded his back. At first it was a little difficult to see how this
fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked
questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him,
shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts.
"I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle
of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first
Class,' immediately afterwards?"
"That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in
the secret documents that we have found--that in reality he was trying to
lure us to our doom."
"But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood."
"That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only
grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to
read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the
signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly
succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had
not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how,
just at the moment when Jones and his men had got inside the yard,
Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do
you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was
spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a
cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you
remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side.
Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the
animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at
the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer
was still a little uneasy.
"I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said
finally. "What he has done since is different. But I believe that at the
Battle of the Cowshed he was a good comrade."
"Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly
and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that
Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long
before the Rebellion was ever thought of."
"Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must
be right."
"That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he
cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned
to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this
farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that
some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!"
Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals
to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon
emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently
awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second
Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls
that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently
in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was
about to happen.
Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a
high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of
the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to
Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood,
and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of
everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them
coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned
him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with
their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether
he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change
countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer
lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.
Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with
guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called
upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had
protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further
prompting they confessed that they had been secretly in touch with
Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in
destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with
him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball
had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for
years past. When they had finished their confession, the dogs promptly
tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether
any other animal had anything to confess.
The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion
over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to
them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too,
were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having
secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in
the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking
pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep
confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of
Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering
from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of
confessions and executions went on, until there was a pile of corpses
lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of
blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones.
When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs,
crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know
which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued
themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just
witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed
equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now
that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm,
until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been
killed. They had made their way on to the little knoll where the
half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as
though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows,
the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except
the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the
animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on
his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his
sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he
said:
"I do not understand it. I would not have believed that such things could
happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The
solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up
a full hour earlier in the mornings."
And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got
there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to
the windmill before retiring for the night.
The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were
lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal
Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main
road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields
where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm
buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring
evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays
of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they
remembered that it was their own farm, every inch of it their own
property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked
down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her
thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed
at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the
human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had
looked forward to on that night when old Major first stirred them to
rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been
of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each
working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she
had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of
Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time
when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed
everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after
confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or
disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were
far better off than they had been in the days of Jones, and that before
all else it was needful to prevent the return of the human beings.
Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the
orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But
still, it was not for this that she and all the other animals had hoped
and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced
the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the
words to express them.
At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was
unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals
sitting round her took it up, and they sang it three times over--very
tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it
before.
They had just finished singing it for the third time when Squealer,
attended by two dogs, approached them with the air of having something
important to say. He announced that, by a special decree of Comrade
Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was
forbidden to sing it.
The animals were taken aback.
"Why?" cried Muriel.
"It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of
England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now
completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act.
The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of
England' we expressed our longing for a better society in days to come.
But that society has now been established. Clearly this song has no longer
any purpose."
Frightened though they were, some of the animals might possibly have
protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of
"Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put
an end to the discussion.
So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet,
had composed another song which began:
Animal Farm, Animal Farm,
Never through me shalt thou come to harm!
and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag.
But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to
come up to 'Beasts of England'.
Chapter VIII
제8장
A few days later, when the terror caused by the executions had died down,
some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth
Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no
one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was
felt that the killings which had taken place did not square with this.
Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when
Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she
fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal
shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two
words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the
Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for
killing the traitors who had leagued themselves with Snowball.
Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in
the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as
before, and to finish it by the appointed date, together with the regular
work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed
to the animals that they worked longer hours and fed no better than they
had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long
strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures
proving that the production of every class of foodstuff had increased by
two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent,
as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him,
especially as they could no longer remember very clearly what conditions
had been like before the Rebellion. All the same, there were days when
they felt that they would sooner have had less figures and more food.
All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs.
Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight.
When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by
a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of
trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke.
Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments
from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him,
and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the
glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun
would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other
two anniversaries.
Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always
referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this
pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror
of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like.
In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his
cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love
he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals
who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become
usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and
every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to
another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid
five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would
exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this
water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a
poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which
ran as follows:
Friend of fatherless!
Fountain of happiness!
Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on
Fire when I gaze at thy
Calm and commanding eye,
Like the sun in the sky,
Comrade Napoleon!
Thou are the giver of
All that thy creatures love,
Full belly twice a day, clean straw to roll upon;
Every beast great or small
Sleeps at peace in his stall,
Thou watchest over all,
Comrade Napoleon!
Had I a sucking-pig,
Ere he had grown as big
Even as a pint bottle or as a rolling-pin,
He should have learned to be
Faithful and true to thee,
Yes, his first squeak should be
"Comrade Napoleon!"
Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall
of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was
surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in
white paint.
Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in
complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber
was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold
of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there
were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack
Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused
furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on
Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to
hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by
Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were
executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were
taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young
pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate
it, lest it should be poisoned.
At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell
the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a
regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm
and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they
were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals
distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to
Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the
windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack
grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring
against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the
magistrates and police, so that if he could once get hold of the
title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible
stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that
Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to
death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the
furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with
splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled
with rage when they heard of these things being done to their comrades,
and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack
Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But
Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade
Napoleon's strategy.
Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday
morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at
any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he
considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with
scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to
spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on
Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to
Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet
another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full
of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits
Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been
privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately
committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals
now also learned that Snowball had never--as many of them had believed
hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was
merely a legend which had been spread some time after the Battle of the
Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been
censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the
animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able
to convince them that their memories had been at fault.
In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to
be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The
machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the
purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every
difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck
and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the
very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their
masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it
had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as
before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when
they thought of how they had laboured, what discouragements they had
overcome, and the enormous difference that would be made in their lives
when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of
all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round
the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his
dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he
personally congratulated the animals on their achievement, and announced
that the mill would be named Napoleon Mill.
Two days later the animals were called together for a special meeting in
the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that
he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons
would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his
seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret
agreement with Frederick.
All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had
been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield
Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to
Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the
stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and
that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been
greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with
Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all,
hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life:
he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had
in reality been a pensioner of Pilkington for years past.
The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be
friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by
twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer,
was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick.
Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque,
which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon
it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real
five-pound notes, which were to be handed over before the timber was
removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just
enough to buy the machinery for the windmill.
Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all
gone, another special meeting was held in the barn for the animals to
inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his
decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the
money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse
kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer
put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things
stirred and rustled in his breath.
Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly
pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard
and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of
rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened
sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick
had got the timber for nothing!
Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice
pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said,
Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that
after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and
his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels
were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons
were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might
re-establish good relations with Pilkington.
The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when
the look-outs came racing in with the news that Frederick and his
followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the
animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the
easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were
fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as
soon as they got within fifty yards. The animals could not face the
terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts
of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number
of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and
peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big
pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the
moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a
word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the
direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day
might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent
out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from
Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right."
Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals
watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had
produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the
windmill down.
"Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for
that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!"
But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with
the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the
windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his
long muzzle.
"I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another
moment they are going to pack blasting powder into that hole."
Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the
shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be
running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons
swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung
themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up
again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had
been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist!
At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair
they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this
vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without
waiting for further orders they charged forth in a body and made straight
for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept
over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again
and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with
their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were
killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing
operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But
the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken
by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's
horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And
when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to
make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's
flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in
danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while
the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for
dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field,
and got in some last kicks at them as they forced their way through the
thorn hedge.
They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp
back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the
grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in
sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it
was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the
foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not
this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones
had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances
of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been.
As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent
during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and
beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of
the farm buildings, the solemn booming of a gun.
"What is that gun firing for?" said Boxer.
"To celebrate our victory!" cried Squealer.
"What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe
and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind
leg.
"What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the
sacred soil of Animal Farm?"
"But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two
years!"
"What matter? We will build another windmill. We will build six windmills
if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that
we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we
stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have
won every inch of it back again!"
"Then we have won back what we had before," said Boxer.
"That is our victory," said Squealer.
They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg
smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the
windmill from the foundations, and already in imagination he braced
himself for the task. But for the first time it occurred to him that he
was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite
what they had once been.
But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing
again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon
made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all
that they had won a great victory. The animals slain in the battle were
given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as
a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two
whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches,
and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on
every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for
each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of
the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order
of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general
rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten.
It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky
in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when
the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the
sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of
'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon,
wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge
from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors
again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a
pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made
his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail
hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously
ill. He called the animals together and told them that he had a terrible
piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying!
A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the
farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they
asked one another what they should do if their Leader were taken away from
them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to
introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came
out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade
Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be
punished by death.
By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the
following morning Squealer was able to tell them that he was well on the
way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and
on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase
in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later
Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it
had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals
who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the
pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that
Napoleon intended to sow it with barley.
About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was
able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud
crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a
moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the
Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces.
Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand
there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint.
The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to
the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could
form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his
muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.
But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to
herself, noticed that there was yet another of them which the animals had
remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal
shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten.
Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS."
Chapter IX
제9장
Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the
rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were
ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of
honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would
admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover
treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing
them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's
lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen.
He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well
under way before he reached the age for retirement.
At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated,
the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at
fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at
five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had
actually retired on pension, but of late the subject had been discussed
more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set
aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was
to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated
animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of
corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or
possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in
the late summer of the following year.
Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been,
and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except
those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer
explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any
case he had no difficulty in proving to the other animals that they were
NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the
time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment
of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a
"reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement
was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved
to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than
they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their
drinking water was of better quality, that they lived longer, that a
larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had
more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals
believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had
almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh
and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were
usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse
in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they
had been slaves and now they were free, and that made all the difference,
as Squealer did not fail to point out.
There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had
all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between
them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on
the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced
that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would
be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were
given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They
took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with
the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule
that when a pig and any other animal met on the path, the other animal
must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have
the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays.
The farm had had a fairly successful year, but was still short of money.
There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased,
and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery
for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house,
sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the
ground that it made them fat), and all the usual replacements such as
tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of
hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs
was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely
hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations,
reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the
stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough,
and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late
February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never
smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house,
which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the
kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals
sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being
prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following
Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved
for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with
barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a
ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself,
which was always served to him in the Crown Derby soup tureen.
But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the
fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before.
There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had
commanded that once a week there should be held something called a
Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the
struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals
would leave their work and march round the precincts of the farm in
military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows,
then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and
at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover
always carried between them a green banner marked with the hoof and the
horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were
recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by
Squealer giving particulars of the latest increases in the production of
foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were
the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone
complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near)
that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the
sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs
good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these
celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all,
they were truly their own masters and that the work they did was for their
own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's
lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel,
and the fluttering of the flag, they were able to forget that their
bellies were empty, at least part of the time.
In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary
to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was
elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents
had been discovered which revealed further details about Snowball's
complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the
animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of
the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on
Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the
human forces, and had charged into battle with the words "Long live
Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the
animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's
teeth.
In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the
farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did
no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain.
He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to
anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly,
pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side
of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain,
that happy country where we poor animals shall rest for ever from our
labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights,
and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and
lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their
lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and
just that a better world should exist somewhere else? A thing that was
difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They
all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain
were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working,
with an allowance of a gill of beer a day.
After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all
the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of
the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse
for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours
on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In
nothing that he said or did was there any sign that his strength was not
what it had been. It was only his appearance that was a little altered;
his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches
seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the
spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter.
Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced
his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that
nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times
his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no
voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his
health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching.
He did not care what happened so long as a good store of stone was
accumulated before he went on pension.
Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that
something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of
stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few
minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen!
He is lying on his side and can't get up!"
About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the
windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck
stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his
sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his
mouth. Clover dropped to her knees at his side.
"Boxer!" she cried, "how are you?"
"It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think
you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good
store of stone accumulated. I had only another month to go in any case.
To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And
perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the
same time and be a companion to me."
"We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer
what has happened."
All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give
Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at
Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long
tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy
and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very
deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on
the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated
in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this.
Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm,
and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human
beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary
surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than
could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had
somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed
to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good
bed of straw for him.
For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a
large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest
in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after
meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while
Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what
had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another
three years, and he looked forward to the peaceful days that he would
spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he
had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to
devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters
of the alphabet.
However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours,
and it was in the middle of the day when the van came to take him away.
The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a
pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the
direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was
the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was
the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he
shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for
orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm
buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by
two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a
low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was
empty.
The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused,
"good-bye!"
"Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the
earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the
side of that van?"
That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell
out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly
silence he read:
"'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer
in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that
means? They are taking Boxer to the knacker's!"
A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the
box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart
trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices.
Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover
tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!"
she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he
had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his
nose, appeared at the small window at the back of the van.
"Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out
quickly! They're taking you to your death!"
All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van
was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain
whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his
face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous
drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The
time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the
van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few
moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In
desperation the animals began appealing to the two horses which drew the
van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own
brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise
what was happening, merely set back their ears and quickened their pace.
Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of
racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the
van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never
seen again.
Three days later it was announced that he had died in the hospital at
Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have.
Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been
present during Boxer's last hours.
"It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting
his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very
last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear
that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was
finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the
Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is
always right.' Those were his very last words, comrades."
Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment,
and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he
proceeded.
It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour
had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals
had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse
Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was
being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer,
that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking
his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved
Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really
very simple. The van had previously been the property of the knacker, and
had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old
name out. That was how the mistake had arisen.
The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went
on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable
care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had
paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and
the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the
thought that at least he had died happy.
Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning
and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been
possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for
interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from
the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's
grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial
banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of
Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon
is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to
adopt as his own.
On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from
Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night
there was the sound of uproarious singing, which was followed by what
sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a
tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on
the following day, and the word went round that from somewhere or other
the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky.
Chapter X
제10장
Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by.
A time came when there was no one who remembered the old days before the
Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the
pigs.
Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was
dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country.
Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had
known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with
a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in
fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a
corner of the pasture for superannuated animals had long since been
dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was
so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old
Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about
the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever.
There were many more creatures on the farm now, though the increase was
not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been
born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of
mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a
thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides
Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good
comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet
beyond the letter B. They accepted everything that they were told about
the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for
whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they
understood very much of it.
The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been
enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The
windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a
threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings
had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill,
however, had not after all been used for generating electrical power. It
was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The
animals were hard at work building yet another windmill; when that one was
finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries
of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with
electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no
longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the
spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard
and living frugally.
Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the
animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the
dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many
dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion.
There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the
supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind
that the other animals were too ignorant to understand. For example,
Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day
upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and
"memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely
covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt
in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the
farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by
their own labour; and there were very many of them, and their appetites
were always good.
As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always
been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the
pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the
cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them
racked their dim memories and tried to determine whether in the early
days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had
been better or worse than now. They could not remember. There was nothing
with which they could compare their present lives: they had nothing to go
upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated
that everything was getting better and better. The animals found the
problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on
such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of
his long life and to know that things never had been, nor ever could be
much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so
he said, the unalterable law of life.
And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an
instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal
Farm. They were still the only farm in the whole county--in all
England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the
youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or
twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the
gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their
hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards
the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven
Commandments, the great battles in which the human invaders had been
defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the
Animals which Major had foretold, when the green fields of England should
be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming:
it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal
now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England'
was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact
that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to
sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of
their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not
as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical
human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves.
No creature among them went upon two legs. No creature called any other
creature "Master." All animals were equal.
One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led
them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which
had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day
there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening
he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told
the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a
whole week, during which time the other animals saw nothing of them.
Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said,
teaching them to sing a new song, for which privacy was needed.
It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the
animals had finished work and were making their way back to the farm
buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard.
Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She
neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the
yard. Then they saw what Clover had seen.
It was a pig walking on his hind legs.
Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to
supporting his considerable bulk in that position, but with perfect
balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from
the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their
hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle
unsteady and looked as though they would have liked the support of a
stick, but every one of them made his way right round the yard
successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a
shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself,
majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with
his dogs gambolling round him.
He carried a whip in his trotter.
There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the
animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was
as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when
the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of
their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years,
of never complaining, never criticising, no matter what happened--they
might have uttered some word of protest. But just at that moment, as
though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of--
"Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four
legs good, two legs BETTER!"
It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep
had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs
had marched back into the farmhouse.
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was
Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she
tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn,
where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood
gazing at the tatted wall with its white lettering.
"My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could
not have read what was written there. But it appears to me that that wall
looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be,
Benjamin?"
For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what
was written on the wall. There was nothing there now except a single
Commandment. It ran:
ALL ANIMALS ARE EQUAL
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS
After that it did not seem strange when next day the pigs who were
supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It
did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a
wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out
subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did
not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden
with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's
clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing
in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his
favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been
used to wearing on Sundays.
A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm.
A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of
inspection. They were shown all over the farm, and expressed great
admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals
were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their
faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of
the pigs or of the human visitors.
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse.
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were
stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for
the first time animals and human beings were meeting on terms of equality?
With one accord they began to creep as quietly as possible into the
farmhouse garden.
At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way
in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough
peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half
a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon
himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs
appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying
a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to
drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being
refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that
gazed in at the window.
Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a
moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But
before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him
to say.
It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure,
to all others present--to feel that a long period of mistrust and
misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that
he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there
had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been
regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain
measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had
occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the
existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and
was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many
farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of
licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the
effects upon their own animals, or even upon their human employees. But
all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited
Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what
did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and
an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He
believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm
did more work and received less food than any animals in the county.
Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which
they intended to introduce on their own farms immediately.
He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly
feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its
neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need
not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their
difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere?
Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some
carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too
overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during
which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you
have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower
classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once
again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours,
and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet
and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded
Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of
Animal Farm!"
There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so
gratified that he left his place and came round the table to clink his
mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had
died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too
had a few words to say.
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too,
he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For
a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think,
by some malignant enemy--that there was something subversive and even
revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been
credited with attempting to stir up rebellion among the animals on
neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole
wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business
relations with their neighbours. This farm which he had the honour to
control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which
were in his own possession, were owned by the pigs jointly.
He did not believe, he said, that any of the old suspicions still
lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the
farm which should have the effect of promoting confidence still further.
Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of
addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had
also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching
every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the
garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been
buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew
from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white
hoof and horn with which it had previously been marked had now been
removed. It would be a plain green flag from now onwards.
He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent
and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to
"Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only
now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm"
had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor
Farm"--which, he believed, was its correct and original name.
"Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as
before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen,
here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!"
There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to
the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to
them that some strange thing was happening. What was it that had altered
in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to
another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But
what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause
having come to an end, the company took up their cards and continued the
game that had been interrupted, and the animals crept silently away.
But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of
voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through
the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were
shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious
denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and
Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.
Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question,
now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside
looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again;
but already it was impossible to say which was which.
November 1943-February 1944
THE END
<Hr>
83i6m02dyaorumqf4gctkzz109ejq4y
454291
454290
2026-06-21T01:01:11Z
Danuri19
16656
454291
wikitext
text/x-wiki
{{번역 머리말
| 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref>
| 다른 표기 = Animal Farm
| 부제 =
| 부제 다른 표기 =
| 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]]
| 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]]
| 이전 =
| 다음 =
| 연도 =
| 언어 =
| 원본 =
| 설명 =
}}
Chapter I<br>
제1장
Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but
was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light
from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard,
kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer
from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where
Mrs. Jones was already snoring.<br>
매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만,
너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러,
뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후,
존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다.
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a
fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the
day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream
on the previous night and wished to communicate it to the other animals.
It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as
Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called,
though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty)
was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose
an hour's sleep in order to hear what he had to say.
<br>
침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다.
At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was
already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a
beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he
was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in
spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the
other animals began to arrive and make themselves comfortable after their
different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and
Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in
front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills,
the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down
behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and
Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast
hairy hoofs with great care lest there should be some small animal
concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching
middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal.
Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as
any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave
him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate
intelligence, but he was universally respected for his steadiness of
character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel,
the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal
on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it
was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that
God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner
have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he
never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at.
Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the
two of them usually spent their Sundays together in the small paddock
beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br>
큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다.
The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had
lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from
side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover
made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings
nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment
Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came
mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the
front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the
red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked
round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in
between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's
speech without listening to a word of what he was saying.<br>
그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다.
All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept
on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made
themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat
and began:
<br>
뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다:
"Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last
night. But I will come to the dream later. I have something else to say
first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months
longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom
as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for
thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I
understand the nature of life on this earth as well as any animal now
living. It is about this that I wish to speak to you.
<br>
"동무들(또는 동지들), 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다.
"Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it:
our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given
just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us
who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength;
and the very instant that our usefulness has come to an end we are
slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning
of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is
free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br>
"이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다.
"But is this simply part of the order of nature? Is it because this land
of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell
upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is
fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance
to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This
single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of
sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now
almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable
condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen
from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our
problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real
enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and
overwork is abolished for ever.<br>
"그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다.
"Man is the only creature that consumes without producing. He does not
give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he
cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the
animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that
will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our
labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of
us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how
many thousands of gallons of milk have you given during this last year?
And what has happened to that milk which should have been breeding up
sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies.
And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many
of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market
to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those
four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your
old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them
again. In return for your four confinements and all your labour in the
fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br>
"인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까?
"And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their
natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones.
I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the
natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end.
You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will
scream your lives out at the block within a year. To that horror we all
must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs
have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of
yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut
your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when
they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and
drowns them in the nearest pond.
<br>
"그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다.
"Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life
of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and
the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could
become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body
and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you,
comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might
be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this
straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your
eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And
above all, pass on this message of mine to those who come after you, so
that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br>
"그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오.
"And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument
must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the
animals have a common interest, that the prosperity of the one is the
prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no
creature except himself. And among us animals let there be perfect unity,
perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are
comrades."
<br>
"그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다."
At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking
four large rats had crept out of their holes and were sitting on their
hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of
them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved
their lives. Major raised his trotter for silence.<br>
이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다.
"Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild
creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies?
Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are
rats comrades?"
<br>
"동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?"
The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority
that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs
and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides.
Major continued:
<br>
투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다:
"I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of
enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an
enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And
remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble
him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal
must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink
alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the
habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over
his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No
animal must ever kill any other animal. All animals are equal.
<br>
"나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다.
"And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot
describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when
Man has vanished. But it reminded me of something that I had long
forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the
other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and
the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had
long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me
in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words,
I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been
lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades.
I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you
can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'."
<br>
"그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다."
Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice
was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something
between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran:
<br>
늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다:
<table>
<tr>
<td>
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken to my joyful tidings
Of the golden future time.
Soon or late the day is coming,
Tyrant Man shall be o'erthrown,
And the fruitful fields of England
Shall be trod by beasts alone.
Rings shall vanish from our noses,
And the harness from our back,
Bit and spur shall rust forever,
Cruel whips no more shall crack.
Riches more than mind can picture,
Wheat and barley, oats and hay,
Clover, beans, and mangel-wurzels
Shall be ours upon that day.
Bright will shine the fields of England,
Purer shall its waters be,
Sweeter yet shall blow its breezes
On the day that sets us free.
For that day we all must labour,
Though we die before it break;
Cows and horses, geese and turkeys,
All must toil for freedom's sake.
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken well and spread my tidings
Of the golden future time.
</td>
<td>
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
황금빛 미래 시대에 대한
나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오.
조만간 그날이 오고 있으니,
폭군 인간은 타도될 것이요,
그리고 영국의 결실 가득한 들판은
오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다.
고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요,
그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다),
재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며,
잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다.
마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부,
밀과 보리, 귀리와 건초,
클로버, 콩, 그리고 사탕무가
바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다.
영국의 들판은 밝게 빛날 것이요,
그것의 물은 더 맑아질 것이며,
그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다,
우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에.
그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다,
비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도.
암소들과 말들, 거위들과 칠면조들,
모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다.
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오,
황금빛 미래 시대에 대한 (소식을).
</td>
</tr>
</table>
The singing of this song threw the animals into the wildest excitement.
Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for
themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and
a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs,
they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a
few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in
tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep
bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so
delighted with the song that they sang it right through five times in
succession, and might have continued singing it all night if they had not
been interrupted.
<br>
이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다.
Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making
sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always
stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot
into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn
and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own
sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled
down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment.
<br>
불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다.
Chapter II
제2장
Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was
buried at the foot of the orchard.
<br>
사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다.
This was early in March. During the next three months there was much
secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals
on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the
Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for
thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly
that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and
organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally
recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the
pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was
breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking
Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but
with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious
pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not
considered to have the same depth of character. All the other male pigs on
the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named
Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a
shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some
difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking
his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer
that he could turn black into white.<br>
이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다.
These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of
thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week,
after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and
expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they
met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty
of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made
elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should
starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what
happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway,
what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs
had great difficulty in making them see that this was contrary to the
spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie,
the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will
there still be sugar after the Rebellion?"
<br>
이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다.
"No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this
farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay
you want."
<br>
"아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오."
"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie.
<br>
"그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다.
"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are
the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more
than ribbons?"
<br>
"동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?"
Mollie agreed, but she did not sound very convinced.
<br>
몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다.
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by
Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy
and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of
the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which
all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky,
a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it
was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and
lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses
because he told tales and did no work, but some of them believed in
Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them
that there was no such place.
<br>
돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다.
Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover.
These two had great difficulty in thinking anything out for themselves,
but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed
everything that they were told, and passed it on to the other animals by
simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret
meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with
which the meetings always ended.
<br>
그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다.
Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more
easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard
master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days.
He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had
taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he
would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers,
drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in
beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the
buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were
underfed.<br>
이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다.
June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve,
which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at
the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had
milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting,
without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he
immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the
World over his face, so that when evening came, the animals were still
unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the
door of the store-shed with her horn and all the animals began to help
themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The
next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their
hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry
animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been
planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and
his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides.
The situation was quite out of their control. They had never seen animals
behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they
were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them
almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying
to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of
them were in full flight down the cart-track that led to the main road,
with the animals pursuing them in triumph.
<br>
6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다.
마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다.
상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다.
Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening,
hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of
the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her,
croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on
to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost
before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully
carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs.
<br>
존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다.
For the first few minutes the animals could hardly believe in their good
fortune. Their first act was to gallop in a body right round the
boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being
was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to
wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the
end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the
dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to
castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the
halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the
rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the
animals capered with joy when they saw the whips going up in flames.
Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses'
manes and tails had usually been decorated on market days.
<br>
첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다.
마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다.
"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark
of a human being. All animals should go naked."
<br>
"리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오."
When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in
summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with
the rest.
<br>
복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다.
In a very little while the animals had destroyed everything that reminded
them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and
served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for
each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times
running, and after that they settled down for the night and slept as they
had never slept before.
<br>
아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다.
But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious
thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A
little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of
most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them
in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could
see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and
round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement.
They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass,
they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then
they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with
speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool,
the spinney. It was as though they had never seen these things before, and
even now they could hardly believe that it was all their own.<br>
그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다).
그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다.
Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside
the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened
to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the
door open with their shoulders and the animals entered in single file,
walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed
from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind
of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather
mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet,
the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They
were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing.
Going back, the others found that she had remained behind in the best
bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's
dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring
herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her
sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were
taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in
with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched.
A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be
preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there.
<br>
그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다.
그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다.
부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다.
The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called
them together again.
<br>
동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다.
"Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day
before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter
that must be attended to first."
<br>
"동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소."
The pigs now revealed that during the past three months they had taught
themselves to read and write from an old spelling book which had belonged
to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap.
Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to
the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it
was Snowball who was best at writing) took a brush between the two
knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the
gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the
farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings,
where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set
against the end wall of the big barn. They explained that by their studies
of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles
of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be
inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the
animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty
(for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball
climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding
the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great
white letters that could be read thirty yards away. They ran thus:
<br>
돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다.
이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다.
약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다.
THE SEVEN COMMANDMENTS
1. Whatever goes upon two legs is an enemy.
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
3. No animal shall wear clothes.
4. No animal shall sleep in a bed.
5. No animal shall drink alcohol.
6. No animal shall kill any other animal.
7. All animals are equal.<br>
동물 7계명
1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다.
2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다.
3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다.
4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다.
5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다.
6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다.
7. 모든 동물은 평등하다.
It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind"
and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all
the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All
the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once
began to learn the Commandments by heart.<br>
그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다.
"Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the
hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more
quickly than Jones and his men could do."
<br>
"자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다."
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time
past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four
hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the
pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their
trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of
frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable
interest.<br>
그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다.
"What is going to happen to all that milk?" said someone.
"Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens.
"Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front
of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important.
Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes.
Forward, comrades! The hay is waiting."
<br>
"그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다.
"존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다.
"우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소."
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when
they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.
<br>
그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다).
Chapter III
제3장
How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were
rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped.
<br>
그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다.
Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human
beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was
able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs
were so clever that they could think of a way round every difficulty. As
for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood
the business of mowing and raking far better than Jones and his men had
ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the
others. With their superior knowledge it was natural that they should
assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the
cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of
course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking
behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the
case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the
hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in
the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they
finished the harvest in two days' less time than it had usually taken
Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had
ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their
sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the
farm had stolen so much as a mouthful.
<br>
때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다.
하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다.
말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다.
돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다.
복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다.
그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다.
결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다.
게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다.
낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다.
그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다.
All through that summer the work of the farm went like clockwork. The
animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every
mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly
their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out
to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings
gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too,
inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for
instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to
tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their
breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with
their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them
through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker
even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one;
there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his
mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always
at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with
one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than
anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to
be most needed, before the regular day's work began. His answer to every
problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as
his personal motto.
<br>
그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다.
But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for
instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the
stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the
quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life
in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody.
Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a
way of leaving work early on the ground that there was a stone in her
hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon
noticed that when there was work to be done the cat could never be found.
She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in
the evening after work was over, as though nothing had happened. But she
always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it
was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the
donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the
same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking
and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its
results he would express no opinion. When asked whether he was not happier
now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None
of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with
this cryptic answer.<br>
하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다.
몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다.
당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다.
On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and
after breakfast there was a ceremony which was observed every week without
fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the
harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it
a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse
garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to
represent the green fields of England, while the hoof and horn signified
the future Republic of the Animals which would arise when the human race
had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the
animals trooped into the big barn for a general assembly which was known
as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and
resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put
forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but
could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon
were by far the most active in the debates. But it was noticed that these
two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the
other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing
no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind
the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a
stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The
Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the
afternoon was given up to recreation.<br>
일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다.
깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다.
The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves.
Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other
necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse.
Snowball also busied himself with organising the other animals into what
he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the
Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the
cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to
tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and
various others, besides instituting classes in reading and writing. On the
whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild
creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to
behave very much as before, and when treated with generosity, simply took
advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very
active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and
talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling
them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose
could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br>
돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다.
대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다.
The reading and writing classes, however, were a great success. By the
autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br>
그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다.
As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs
learned to read fairly well, but were not interested in reading anything
except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat
better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the
evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap.
Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty.
So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt
the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get
beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his
great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears
back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to
remember what came next and never succeeding. On several occasions,
indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was
always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided
to be content with the first four letters, and used to write them out once
or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but
the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly
out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two
and walk round them admiring them.<br>
돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다.<ref>드디어 근본적으로 '동물 7계명 THE SEVEN COMMANDMENTS
7. 모든 동물은 평등하다. 7. All animals are equal.'이 유린당하는 계급의 도구를 드러내는 대목을 묘사하고 있다. </ref>
벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다.
몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다.
None of the other animals on the farm could get further than the letter A.
It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and
ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much
thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be
reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This,
he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had
thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at
first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but
Snowball proved to them that this was not so.<br>
농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다.
또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다.
고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다.
그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다.
이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만,
스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다.
"A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of
manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing
mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his
mischief."<br>
"동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다."
The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his
explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new
maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end
wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When
they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this
maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating
"Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it
up for hours on end, never growing tired of it.<br>
새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다.
그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다.
Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the
education of the young was more important than anything that could be done
for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell
had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to
nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away
from their mothers, saying that he would make himself responsible for
their education. He took them up into a loft which could only be reached
by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion
that the rest of the farm soon forgot their existence.
<br>
나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다.
그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다.
The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed
every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the
grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed
as a matter of course that these would be shared out equally; one day,
however, the order went forth that all the windfalls were to be collected
and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of
the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full
agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to
make the necessary explanations to the others.<br>
우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다.
이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다.
"Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing
this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike
milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these
things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by
Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the
well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and
organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over
your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those
apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones
would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried
Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his
tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br>
"동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다.
우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?"
Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it
was that they did not want Jones back. When it was put to them in this
light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good
health was all too obvious. So it was agreed without further argument that
the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when
they ripened) should be reserved for the pigs alone.
<br>
이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다.
Chapter IV
제4장
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread
across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights
of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on
neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them
the tune of 'Beasts of England'.<br>
늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다.
Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red
Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the
monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by
a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in
principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of
them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's
misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two
farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of
them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm,
much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges
in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going
gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting
according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was
smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd
man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard
bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for
them to come to any agreement, even in defence of their own interests.<br>
이 시간의 대부분을 존스 씨는 윌링던에 있는 '레드 라이온(Red Lion)' 주점의 선술집 방에 앉아, 한 무리의 아무짝에도 쓸모없는 동물들에 의해 자신의 자산에서 쫓겨남으로써 자신이 겪은 그 괴물 같은(어처구니없는) 불의에 대해 귀를 기울이려는 누구에게나 불평을 늘어놓으며 보냈었다. 다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 많은 도움을 주지 않았다. 마음속으로, 그들 각자는 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수(이용할 수) 없을지 은밀히 궁금해하고 있었다.
동물농장과 인접한 두 농장의 주인들이 영구적으로 나쁜 관계에 있었던 것은 다행스러운 일이었다. 폭스우드(Foxwood)라고 불리는 그중 한 농장은 크고, 방치되었으며, 구식인 농장이었는데, 삼림으로 크게 우거져 있었고, 그것의 모든 목초지들은 황폐해졌으며, 그것의 울타리들은 수치스러운 상태에 있었다. 그것의 주인인 필킹턴 씨는 계절에 따라 낚시나 사냥을 하며 자신의 시간 대부분을 보내는 낙천적인 신사 농부였다. 핀치필드(Pinchfield)라고 불리는 다른 농장은 더 작고 더 잘 관리되고 있었다. 그것의 주인은 프레더릭 씨였는데, 거칠고 기민한(영악한) 사람으로, 끊임없이 소송들에 휘말려 있었고 혹독하게 흥정하는 것(매정한 거래)으로 평판이 나 있었다. 이 둘은 서로를 너무나 싫어해서, 심지어 그들 자신들의 이익을 방어하는 일에서조차 어떤 합의에 도달하는 것이 그들에게는 어려웠다.
Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on
Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning
too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of
animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a
fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm
(they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the
name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were
also rapidly starving to death. When time passed and the animals had
evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their
tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on
Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism,
tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in
common. This was what came of rebelling against the laws of Nature,
Frederick and Pilkington said.<br>
그럼에도 불구하고, 그들은 둘 다 동물농장에서 일어난 반란에 철저히 겁을 먹었고, 그들 자신의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 막기를 매우 갈망했다. 처음에 그들은 동물들이 스스로 농장을 경영한다는 생각에 대해 비웃어 무시하는 척했다. 그 전체 일은 2주일(a fortnight)이면 끝장날 것이라고 그들은 말했다. 그들은 매너(메이너) 농장(그들은 그것을 메이너 농장이라고 부를 것을 고집했으며, '동물농장'이라는 이름을 용납하려 하지 않았다)의 동물들이 영구적으로 그들 사이에서 싸우고 있으며 또한 빠른 속도로 굶어 죽어가고 있다는 소문을 퍼뜨렸다.
시간이 흐르고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않자, 프레더릭과 필킹턴은 그들의 태도(가락)를 바꾸어 이제 동물농장에서 번창하고 있는 그 끔찍한 사악함에 대해 이야기하기 시작했다. 그곳의 동물들이 식인을 일삼고, 빨갛게 달군 말편자로 서로를 고문하며, 암컷들을 공유한다는 소문이 유포되었다. 이것이 바로 자연의 법칙들을 거슬러 반란을 일으킨 것의 결과라고 프레더릭과 필킹턴은 말했다.
However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful
farm, where the human beings had been turned out and the animals managed
their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms,
and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the
countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage,
sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail
over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other
side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were
known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings
could not contain their rage when they heard this song, though they
pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they
said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible
rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot.
And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the
hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the
smithies and the tune of the church bells. And when the human beings
listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their
future doom.<br>
그러나, 이 이야기들은 결코 온전히 믿어지지 않았다. 인간들이 쫓겨났고 동물들이 자신들의 일을 스스로 경영하는 경이로운 농장에 대한 소문들이 모호하고 왜곡된 형태들로 계속 순환(유포)되었으며, 그해 내내 반항함의 물결이 시골 전역으로 흘러갔다. 언제나 다루기 쉬웠던 황소들이 갑자기 사납게 변했고, 양들은 울타리를 부수고 토끼풀(clover)을 집어삼켰으며, 암소들은 양동이를 걷어차 넘어뜨렸고, 사냥용 말들은 울타리 넘기를 거부하고 그들의 기수들을 반대편으로 내던졌다.
무엇보다도, '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율과 심지어 그 가사까지 모든 곳에 알려졌다. 그것은 놀라운 속도로 퍼졌었다. 인간들은 이 노래를 들을 때 자신들의 분노를 억누를 수 없었으나, 비록 그것을 단지 터무니없는 것으로 생각하는 척하긴 했다. 그들은 심지어 동물들이 어떻게 그런 경멸스러운 쓰레기를 부를 마음을 먹을 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다. 그것을 부르다가 붙잡힌 어떤 동물이든 그 자리에서 매질을 당했다.
그럼에도 불구하고 그 노래는 억누를 수 없었다. 검은지빠귀들은 울타리 안에서 그것을 휘파람으로 불었고, 비둘기들은 느릅나무들에서 그것을 구구 구구 불렀으며, 그것은 대장간들의 소음 속으로 그리고 교회 종들의 선율 속으로 흘러 들어갔다. 그리고 인간들이 그것에 귀를 기울일 때, 그들은 그 안에서 자신들의 미래 파멸의 예언을 들으며 은밀히 떨었다.
Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was
already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and
alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and
all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had
entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to
the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching
ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the
recapture of the farm.<br>
10월 초순, 곡물이 베어지고 쌓였으며 그것의 일부는 이미 탈곡되었을 때, 비둘기 떼가 공중을 빙빙 돌며 날아와 가장 격렬한 흥분 속에서 동물농장의 마당에 내려앉았다. 존스와 (그를 지지하는)그의 사람들이 폭스우드와 핀치필드에서 온 대여섯 명의 다른 사람들과 함께 다섯 가닥짜리 나무문(five-barred gate)으로 들어왔고, 농장으로 이어지는 마차 통로를 따라 올라오고 있었다. 손에 총을 들고 앞장서서 행진하고 있던 존스를 제외하고, 그들은 모두 막대기들을 들고 있었다. 분명히 그들은 농장의 탈환을 시도하려는 참이었다.
This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball,
who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had
found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave
his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his
post.<br>
이것은 오랫동안 예상되었던 일이었고, 모든 준비가 완료되어 있었다. 농가에서 발견한 율리우스 카이사르의 전역(전쟁 출정)에 관한 오래된 책을 공부했었던 스노볼이 방어 작전들을 담당하고 있었다. 그는 자신의 명령들을 신속하게 내렸고, 1~2분 만에 모든 동물이 자신의 위치(초소)에 정렬했다.
As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his
first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and
fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the
men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the
hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs.
However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a
little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks.
Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all
the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded
and butted the men from every side, while Benjamin turned around and
lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their
sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly,
at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the
animals turned and fled through the gateway into the yard.<br>
인간들이 농장 건물들에 가까이 다가왔을 때, 스노볼은 자신의 첫 번째 공격을 개시했다. 서른다섯 마리에 달하는 모든 비둘기가 그 사람들의 머리 위로 이리저리 날아다니며 공중에서 그들 위에 똥을 쌌다. 그리고 사람들이 이것을 처리하고 있는 동안, 울타리 뒤에 숨어 있었던 거위들이 돌진해 나와 그들의 다리 종아리들을 잔인하게 쪼아댔다. 그러나 이것은 단지 약간의 혼란을 창출하기 위해 의도된 가벼운 소규모 접전 기동(교란 작전)이었을 뿐이어서, 사람들은 자신들의 막대기로 거위들을 쉽게 쫓아냈다.
스노볼은 이제 두 번째 공격을 시작했습니다. 뮤리엘, 벤자민, 그리고 모든 양들은 스노볼을 선두로 앞으로 돌진하여 사방에서 사람들을 쿡쿡 찌르고 들이받았습니다. 벤자민은 몸을 돌려 작은 발굽으로 그들을 마구 때렸습니다. 하지만 막대기와 징 박힌 부츠를 신은 사람들은 다시 한번 양들보다 훨씬 강했습니다. 그리고 갑자기 스노볼의 비명 소리, 즉 후퇴 신호가 울리자 모든 동물들은 몸을 돌려 마당으로 통하는 대문을 통해 도망쳤습니다.
The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies
in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what
Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the
three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying
in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them
off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed
straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The
pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped
dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone
against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun
flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer,
rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod
hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood
on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several
men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the
next moment all the animals together were chasing them round and round the
yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an
animal on the farm that did not take vengeance on them after his own
fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders
and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment
when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the
yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of
their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they
had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their
calves all the way.<br>
사람들은 승리의 함성을 질렀다. 그들은 자신들이 상상했던 대로 원수들이 도망치는 것을 보았고, 무질서하게 그들의 뒤를 쫓아 돌진했다. 이것이 바로 스노볼이 의도했던 바였다. 그들이 마당 안으로 완전히 들어오자마자, 외양간에 매복해 있었던 세 마리의 말, 세 마리의 암소, 그리고 나머지 돼지들이 갑자기 그들의 후방에 나타나 그들을 차단했다.
스노볼은 이제 돌격 신호를 내렸다. 그 자신은 존스를 향해 곧장 돌진했다. 존스는 그가 오는 것을 보고 그의 총을 들어 발사했다. 산탄 탄환들이 스노볼의 등 줄기를 따라 피비린내 나는 줄무늬들을 새겼고(상처를 내었고), 양 한 마리가 피를 흘리며 죽어 쓰러졌다. 단 한 순간도 멈추지 않고, 스노볼은 자신의 15스톤(약 95kg)의 몸을 존스의 다리에 내던졌다. 존스는 똥더미 속으로 내동댕이쳐졌고 그의 총은 그의 손에서 날아갔다.
하지만 모든 것 중 가장 무시무시한 광경은 복서였는데, 뒷다리로 일어서서 씨수말처럼 편자를 박은 그의 거대한 발굽들로 내지르고 있었다. 그의 바로 그 첫 번째 타격이 폭스우드에서 온 마구간 머슴의 두개골을 가격했고 진흙 바닥에 그를 생명 없이(죽은 듯이) 뻗게 만들었다. 그 광경에 몇몇 사람은 자신들의 막대기를 떨어뜨리고 달아나려 했다. 공포가 그들을 덮쳤고, 다음 순간 모든 동물이 함께 마당 주위로 그들을 쫓아다니고 있었다. 그들은 들이받히고, 차이고, 물리고, 짓밟혔다. 농장에는 자신만의 방식에 따라 그들에게 복수를 하지 않은 동물이 없었다. 심지어 고양이도 갑자기 지붕 위에서 소 돌보는 사람의 어깨 위로 뛰어내려 그녀의 발톱을 그의 목에 박아 넣었으며, 이에 그는 끔찍하게 비명을 질렀다.
도망칠 틈이 열린 순간, 사람들은 마당 밖으로 돌진해 나와 큰길을 향해 달아날 수 있게 된 것을 충분히 기뻐했다. 그리하여 그들의 침략이 시작된 지 5분 만에, 그들은 거위 떼가 그들의 뒤에서 슉슉 소리를 내며 가는 길 내내 그들의 종아리를 쪼아대는 가운데, 자신들이 왔던 것과 똑같은 길로 수치스러운 후퇴를 하는 중이었다.
All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with
his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn
him over. The boy did not stir.<br>
한 명을 제외하고 모든 사람은 가버렸다. 마당 뒤편에서 복서는 진흙 바닥에 얼굴을 묻고 엎드려 있는 마구간 머슴을 자신의 발굽으로 툭툭 치며 그를 뒤집으려고 노력하고 있었다. 그 소년은 움직이지 않았다.
"He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that.
I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do
this on purpose?"<br>
"그가 죽었어," 복서가 슬프게 말했다. "나는 그렇게 할 의도가 없었어. 내가 철제 편자(iron shoes)를 신고 있었다는 것을 내가 잊었어. 내가 이것을 고의로(on purpose) 한 게 아니라는 것을 누가 믿어 주겠니?"
"No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood
was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one."
"I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and
his eyes were full of tears.
"Where is Mollie?" exclaimed somebody.
<br>
"감상주의는 버리시오, 동무!" 자신의 상처들로부터 여전히 피가 뚝뚝 떨어지고 있던 스노볼이 부르짖었다. "전쟁은 전쟁이오. 오직 좋은 인간이란 죽은 인간뿐이오."
"나는 목숨을 빼앗고 싶지 않아, 비록 인간의 목숨일지라도 말이야," 복서가 반복해 말했고, 그의 두 눈은 눈물로 가득 차 있었다.<ref>인간을 향한 냉혹한 증오를 드러내는 스노볼과, 생명을 해친 것에 눈물을 흘리는 복서의 순수한 성품이 극명하게 대비되는 단락으로 묘사되고있다.</ref>
"몰리는 어디 있지?" 누군가가 외쳤다.
Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was
feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her
off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with
her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as
soon as the gun went off. And when the others came back from looking for
her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had
already recovered and made off.<br>
몰리는 사실 사라진 상태였다. 잠시 동안 커다란 놀람(불안)이 있었다. 사람들이 그녀에게 어떤 방식으로든 해를 입혔거나, 심지어 그녀를 자신들과 함께 실어 가버렸을지도 모른다는 우려가 들었다. 그러나 결국, 그녀는 말구유 안의 건초 사이에 머리를 파묻은 채 그녀의 마구간에 숨어 있는 것이 발견되었다. 그녀는 총이 발사되자마자 도망 길에 올랐었던 것이다.
그리고 다른 동물들이 그녀를 찾는 것으로부터 돌아왔을 때, 그들이 발견하게 된 것은 사실 단지 기절해 있었을 뿐이었던 마구간 머슴이 이미 회복하여 달아나 버렸다는 사실이었다.
The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting
his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu
celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and
'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been
killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her
grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the
need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.<br>
동물들은 이제 가장 격렬한 흥분 속에서 다시 모였고, 각자 목청껏 전투에서 자신의 공훈을 이야기했다. 즉석에서 승리 축하 행사가 즉시 개최되었다. 깃발이 올려졌고 '영국의 동물들(Beasts of England)'이 여러 차례 불렸으며, 그러고 나서 죽임을 당했던 양에게 엄숙한 장례식이 주어졌고, 그녀의 무덤 위에 산사나무 한 그루가 심어졌다. 무덤가에서 스노볼은 짧은 연설을 하며, 필요한 경우 모든 동물이 동물농장을 위해 죽을 준비가 되어 있어야 할 필요성을 강조했다.
The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal
Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and
Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old
horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on
Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which
was conferred posthumously on the dead sheep.<br>
동물들은 군사 훈장인 '1급 동물 영웅(Animal Hero, First Class)'을 제정하기로 만장일치로 결정했고, 그것은 그 자리에서 바로 스노볼과 복서에게 수여되었다. 그것은 일요일들과 공휴일들에 착용하도록 하는 황동 메달(그것들은 진짜로는 마구실에서 발견되었던 몇 개의 오래된 말 장식용 황동 붙이들이었다)로 구성되었다. 또한 '2급 동물 영웅(Animal Hero, Second Class)'도 있었는데, 그것은 죽은 양에게 사후에(추서되어) 수여되었다.
There was much discussion as to what the battle should be called. In the
end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the
ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud,
and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse.
It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a
piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the
twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on
Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.<br>
그 전투를 무엇이라 불러야 할지에 대해 많은 토론이 있었다. 결국, 그것은 '외양간 전투(Battle of the Cowshed)'라고 명명되었는데, 그곳이 바로 매복이 개시되었던(습격이 발발했던) 장소였기 때문이다. 존스 씨의 총이 진흙 속에 놓여 있는 것이 발견되었고, 농가에 탄약통(카트리지) 공급품이 있다는 것이 알려졌다.
그 총을 국기게양대 받침대에 대포 한 문처럼 설치해 두고, 1년에 두 번—한 번은 외양간 전투의 기념일인 10월 12일에, 그리고 한 번은 반란의 기념일인 하지(Midsummer Day)에—그것을 발사하기로 결정되었다.
Chapter V
제5장
As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late
for work every morning and excused herself by saying that she had
overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite
was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and
go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own
reflection in the water. But there were also rumours of something more
serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her
long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.<br>
겨울이 다가옴에 따라, 몰리는 점점 더 골칫거리가 되었다. 그녀는 매일 아침 일에 늦었고 자신이 늦잠을 잤다고 말하며 변명했으며, 그녀의 식욕은 훌륭했음에도 불구하고 정체불명의 통증들을 호소했다. 온갖 종류의 핑계를 대며 그녀는 일로부터 도망쳐서 식수 구덩이(웅덩이)로 가곤 했고, 그곳에서 그녀는 물에 비친 그녀 자신의 모습을 바보처럼 바라보며 서 있곤 했다.
그러나 더 심각한 무언가에 대한 소문들도 있었다. 어느 날, 몰리가 그녀의 긴 꼬리를 살랑거리고 건초 한 줄기를 씹으며 마당 안으로 쾌활하게 걸어 들어왔을 때, 클로버가 그녀를 따로 데리고 갔다.
"Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This
morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from
Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the
hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he
was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What
does that mean, Mollie?"<br>
"몰리," 그녀(클로버)가 말했다, "나는 너에게 할 아주 심각한 말이 있어. 오늘 아침 나는 네가 동물농장과 폭스우드를 나누는 울타리 너머를 바라보고 있는 것을 보았어. 필킹턴 씨의 부하들 중 한 명이 울타리 반대편에 서 있었지. 그리고—내가 아주 멀리 떨어져 있어서였지만, 내가 이것을 보았다고 거의 확신하는데—그가 너에게 말을 걸고 있었고 너는 그가 네 코를 쓰다듬도록 허용하고 있었어. 그게 무엇을 의미하니, 몰리?"
"He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance
about and paw the ground.
"Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that
man was not stroking your nose?"
"It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the
face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the
field.
<br>
"그는 그러지 않았어! 난 안 그랬어! 그건 사실이 아니야!" 몰리는 껑충거리고 발자국을 내기 시작하며 외쳤다.
"몰리! 내 얼굴을 똑바로 봐. 그 사람이 네 코를 쓰다듬고 있지 않았다고 네 명예의 명백한 약속을 내게 줄 수 있니?"
"그건 사실이 아니야!" 몰리가 반복했지만, 그녀는 클로버의 얼굴을 똑바로 쳐다볼 수 없었고, 바로 다음 순간 그녀는 달아나 들판 속으로 다다다닥 내달려 질주하며 가버렸다.
A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went
to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under
the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of
different colours.<br>
한 가지 생각이 클로버를 때렸다(뇌리를 스쳤다). 다른 이들에게 아무 말도 하지 않고, 그녀는 몰리의 마구간으로 가서 그녀의 발굽으로 짚을 뒤집어엎었다. 짚 밑에 숨겨져 있는 것은 작은 덩어리 설탕 더미와 서로 다른 색깔들의 리본 몇 다발이었다.
Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of
her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the
other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart
painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat
red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican,
was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly
clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to
be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever
mentioned Mollie again.<br>
3일 후에 몰리는 사라졌다. 몇 주 동안 그녀의 행방에 대해 아무것도 알려지지 않았으나, 그 후 비둘기들이 자신들이 윌링던의 반대편에서 그녀를 보았다고 보고했다. 그녀는 선술집 외곽에 서 있던, 빨간색과 검은색으로 칠해진 멋진 이륜마차의 끌채(샤프트)들 사이에 있었다. 체크무늬 승마 바지와 각반을 입은, 선술집 주인처럼 보이는 한 뚱뚱하고 붉은 얼굴의 남자가 그녀의 코를 쓰다듬으며 그녀에게 설탕을 먹이고 있었다. 그녀의 털은 새로 깎여 있었고 그녀는 그녀의 앞머리 주변에 진홍색 리본을 매고 있었다. 비둘기들이 말하기를, 그녀는 즐기고 있는 것처럼 보였다. 동물들 중 그 누구도 다시는 몰리를 언급하지 않았다.
In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and
nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big
barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the
coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were
manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of
farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote.
This arrangement would have worked well enough if it had not been for the
disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point
where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger
acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of
oats, and if one of them said that such and such a field was just right
for cabbages, the other would declare that it was useless for anything
except roots. Each had his own following, and there were some violent
debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his
brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for
himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of
late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both
in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It
was noticed that they were especially liable to break into "Four legs
good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball
had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and
Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans
for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains,
silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all
the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot
every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of
his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and
seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so
bitter as the one that took place over the windmill.<br>
1월에 혹독하게 힘든 날씨가 찾아왔다. 땅은 철과 같았고, 들판에서는 아무것도 행해질 수 없었다. 큰 대포간(헛간)에서 많은 회의가 열렸고, 돼지들은 다가오는 계절의 일을 계획하는 것에 전념했다. 다른 동물들보다 명백히 더 똑똑한 돼지들이 농장 정책의 모든 질문을 결정해야 한다는 것이 받아들여지게 되었는데, 비록 그들의 결정들이 과반수 투표에 의해 승인되어야만 했을지라도 그러했다.
만약 스노볼과 나폴레옹 사이의 분쟁들이 없었더라면 이 합의는 충분히 잘 작동했을 것이다. 이 둘은 의견 불일치가 가능한 모든 지점에서 의견이 불일치했다. 만약 그들 중 한 명이 보리를 더 큰 면적에 파종하자고 제안하면, 다른 한 명은 더 큰 면적의 귀리를 요구할 것이 확실했고, 만약 그들 중 한 명이 이러저러한 들판이 양배추에 딱 맞다고 말하면, 다른 한 명은 그것이 뿌리채소 외에는 아무것에도 쓸모없다고 선언하곤 했다. 각자는 자신만의 추종자들을 가졌고, 몇몇 격렬한 논쟁들이 있었다.
회의에서 스노볼은 그의 뛰어난 연설들로 종종 과반수를 설득해 이겼으나, 나폴레옹은 회의 사이사이 시간에 자신을 위한 지지를 호소(사전 포섭)하는 것에 더 능했다. 그는 특히 양들에게 성공적이었다. 최근에 양들은 철이 있든 없든(시도 때도 없이) "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"라고 매헤헤 울어대기 시작했고, 그들은 종종 이것으로 회의를 방해했다. 그들이 특히 스노볼의 연설 중 결정적인 순간들에 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"를 갑자기 터뜨리기 쉽다는 점이 주목되었다.
스노볼은 농가에서 발견한 '농부와 축산인' 잡지의 몇몇 과월호들을 면밀히 연구했었고, 혁신과 개선을 위한 계획들로 가득 차 있었다. 그는 배수구, 사일리지(담금먹이), 그리고 토마스 인비(염기성 슬래그)에 대해 박식하게 이야기했으며, 운반의 노동을 아끼기 위해 모든 동물들이 매일 다른 지점에, 들판에 직접 그들의 똥을 누도록 하는 복잡한 계획을 짜내기도 했다.
나폴레옹은 자신만의 어떤 계획도 내놓지 않았으나, 스노볼의 계획은 아무것도 되지 못할(수포로 돌아갈) 것이라고 조용히 말했고, 그의 때를 기다리고 있는 것처럼 보였다. 하지만 그들의 모든 논쟁 중에서도, 풍차를 두고 일어난 논쟁만큼 격렬한 것은 없었다.
In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small
knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground,
Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could
be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power.
This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a
circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking
machine. The animals had never heard of anything of this kind before
(for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive
machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up
pictures of fantastic machines which would do their work for them while
they grazed at their ease in the fields or improved their minds with
reading and conversation.<br>
농장 건물들에서 멀지 않은 긴 목초지에, 농장에서 가장 높은 지점인 작은 둔덕이 있었다. 땅을 측량한 후에, 스노볼은 이곳이 풍차를 위한 딱 알맞은 장소라고 선언했는데, 그것(풍차)은 발전기를 작동시켜 농장에 전력을 공급하도록 만들어질 수 있었다.
이것은 마구간들을 밝히고 겨울에 그것들을 따뜻하게 해 줄 것이며, 또한 원형 톱, 작두(여물 절단기), 비트 절단기(사료용 무 채 써는 기계), 그리고 전기 착유기를 가동할 것이었다. 동물들은 이전에 이런 종류의 것에 대해 들어본 적이 없었는데(왜냐하면 그 농장은 구식이었고 오직 가장 원시적인 기계류만 가지고 있었기 때문이다), 그들은 들판에서 편안하게 풀을 뜯거나 독서와 대화로 정신을 향상시키는 동안 자신들을 위해 일을 해 줄 환상적인 기계들의 그림들을 스노볼이 마법 부리듯 불러내는 동안 깜짝 놀라서 경청했다.
Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked
out. The mechanical details came mostly from three books which had
belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House',
'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball
used as his study a shed which had once been used for incubators and had a
smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for
hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of
chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly
to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of
excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and
cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals
found completely unintelligible but very impressive. All of them came to
look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks
came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon
held aloof. He had declared himself against the windmill from the start.
One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked
heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and
snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating
them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg,
urinated over the plans, and walked out without uttering a word.<br>
몇 주 안에 풍차를 위한 스노볼의 계획들은 완전히 짜였다. 기계적인 세부 사항들은 대부분 존스 씨의 소유였던 세 권의 책—'집안일에서 해야 할 일천 가지 유용한 일들', '모든 사람은 자신만의 벽돌공', 그리고 '초보자를 위한 전기'—에서 나왔다. 스노볼은 한때 부화기용으로 사용되었고 그림을 그리기에 적합한 매끄러운 나무 바닥을 가진 창고를 자신의 서재로 사용했다. 그는 한 번에 몇 시간 동안 그곳에 틀어박혀 있었다. 돌멩이로 책을 펼쳐 누르고, 그의 앞다리 족발 마디 사이에 분필 조각을 꽉 쥔 채, 그는 줄 뒤에 줄을 그려 나가고 흥분으로 작은 끙끙거리는 소리를 내며 빠르게 앞뒤로 움직이곤 했다.
점차 그 계획들은 바닥의 절반 이상을 덮는 크랭크들과 톱니바퀴들의 복잡한 덩어리로 커졌는데, 다른 동물들은 그것을 완전히 이해할 수 없다고 생각했으나 매우 인상 깊게 여겼다. 그들 모두는 적어도 하루에 한 번은 스노볼의 그림들을 보러 왔다. 암탉들과 오리들마저 왔고, 분필 자국들을 밟지 않으려고 애를 썼다.
오직 나폴레옹만이 거리를 두었다. 그는 처음부터 자신은 풍차에 반대한다고 선언했었다. 하지만 어느 날, 그는 계획들을 조사하기 위해 예기치 않게 도착했다. 그는 창고 주변을 무겁게 걸어 다녔고, 계획들의 모든 세부 사항을 면밀히 보았으며 그것들에 대고 한두 번 킁킁거린 다음, 그의 곁눈으로 그것들을 응시하며 잠시 서 있었다. 그러고는 갑자기 그는 그의 다리를 들어 올려 계획들 위에 오줌을 누었고, 단 한 마디도 내뱉지 않은 채 걸어 나갔다.
The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball
did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would
have to be carried and built up into walls, then the sails would have to
be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How
these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that
it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much
labour would be saved that the animals would only need to work three days
a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the
moment was to increase food production, and that if they wasted time on
the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves
into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day
week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only
animal who did not side with either faction. He refused to believe either
that food would become more plentiful or that the windmill would save
work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always
gone on--that is, badly.<br>
농장 전체가 풍차라는 주제에 대해 깊게 나뉘었다. 스노볼은 그것을 짓는 것이 어려운 일일 것이라는 점을 부인하지 않았다. 돌들을 운반하여 벽들로 쌓아 올려야 할 것이고, 그다음에는 (풍차의) 날개들을 만들어야 할 것이며 그 후에는 발전기들과 케이블들의 필요가 있을 것이었다. (이것들을 어떻게 조달할 것인지에 대해서는 스노볼은 말하지 않았다.) 그러나 그는 그 모든 것이 1년 안에 행해질 수 있다고 주장했다. 그리고 그 이후에는 너무나 많은 노동이 절약되어 동물들이 일주일에 오직 3일만 일할 필요가 있을 것이라고 그는 선언했다.
반면에 나폴레옹은 현재의 거대한 필요는 식량 생산을 늘리는 것이며, 만약 그들이 풍차에 시간을 낭비한다면 그들 모두는 굶어 죽을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 "스노볼과 주 3일 노동에 투표하라"와 "나폴레옹과 가득 찬 여물통에 투표하라"라는 슬로건 아래 두 개의 파벌로 자신들을 형성했다.
벤자민은 어느 파벌의 편도 들지 않은 유일한 동물이었다. 그는 식량이 더 풍족해질 것이라는 점도, 풍차가 노동을 아껴줄 것이라는 점도 믿기를 거부했다. 풍차가 있든 풍차가 없든, 삶은 그것이 항상 흘러왔던 대로—즉, 나쁘게—흘러갈 것이라고 그는 말했다.
Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the
defence of the farm. It was fully realised that though the human beings
had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and
more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones.
They had all the more reason for doing so because the news of their defeat
had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring
farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in
disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to
procure firearms and train themselves in the use of them. According to
Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion
among the animals on the other farms. The one argued that if they could
not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued
that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend
themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and
could not make up their minds which was right; indeed, they always found
themselves in agreement with the one who was speaking at the moment.<br>
풍차에 대한 분쟁들과는 별개로, 농장의 방어라는 문제가 있었다. 비록 인간들이 외양간 전투에서 패배했었을지라도 그들이 농장을 탈환하고 존스 씨를 복귀시키기 위해 또 다른, 그리고 더 단호한 시도를 할지도 모른다는 점이 완전히 인식되었다. 그들이 그렇게 할 이유는 더욱더 충분했는데, 왜냐하면 그들의 패배 소식이 시골 전역으로 퍼졌고 이웃 농장들의 동물들을 그 어느 때보다 더 동요하게(반항적으로) 만들었기 때문이다.
늘 그렇듯이, 스노볼과 나폴레옹은 의견이 불일치했다. 나폴레옹에 따르면, 동물들이 해야만 하는 것은 화기(총기류)들을 조달하고 그것들의 사용법을 스스로 훈련하는 것이었다. 스노볼에 따르면, 그들은 더 많은 비둘기들을 파견하여 다른 농장들의 동물들 사이에서 반란을 선동해야만 했다.
한 명은 만약 그들이 스스로를 방어할 수 없다면 그들은 정복당할 수밖에 없다고 논쟁했고, 다른 한 명은 만약 반란들이 모든 곳에서 일어난다면 그들이 스스로를 방어할 필요가 없을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 먼저 나폴레옹의 말을 듣고, 그다음 스노볼의 말을 들었으며, 어느 쪽이 옳은지 마음을 정할 수 없었다. 참으로, 그들은 항상 바로 그 순간에 말하고 있는 자에게 자신들이 동의하고 있음을 발견하곤 했다.
At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting
on the following Sunday the question of whether or not to begin work on
the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in
the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by
bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building
of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly
that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it,
and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and
seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball
sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating
again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now
the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a
moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he
painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was
lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond
chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate
threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders,
besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold
water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there
was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment
Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball,
uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter
before.<br>
마침내 스노볼의 계획들이 완료된 날이 왔다. 그다음 일요일 회의에서 풍차 작업을 시작할지 말지의 문제가 투표에 부쳐질 예정이었다. 동물들이 큰 대포간(헛간)에 모였을 때, 스노볼은 일어섰고, 비록 양들로부터의 매헤헤 우는 소리에 의해 가끔 방해를 받았을지라도, 풍차 건설을 옹호하는 자신의 이유들을 설명했다.
그다음 나폴레옹이 답변을 위해 일어섰다. 그는 풍차는 터무니없는 짓이며 자신은 그 누구도 그것에 투표하지 말 것을 권한다고 매우 조용히 말하고는, 즉시 다시 앉았다. 그는 간신히 30초 동안 말했을 뿐이었고, 자신이 만들어낸 효과에 대해서는 거의 무관심한 것처럼 보였다.
이에 스노볼이 벌떡 일어났고, 다시 울기 시작했던 양들을 소리쳐 잠재우며, 풍차를 지지하는 열정적인 호소를 터뜨렸다. 지금까지 동물들은 자신들의 지지에 있어 대략 반반으로 나뉘어 있었으나, 순식간에 스노볼의 웅변이 그들을 휩쓸어 버렸다. 빛나는 문장들로 그는 고된 노동이 동물들의 등에서 들려 올려졌을 때(사라졌을 때)의 동물농장의 그림을 그렸다. 그의 상상력은 이제 작두와 순무 절단기를 훨씬 넘어서 달렸다. 전기는 모든 마구간에 그것만의 전등, 온수와 냉수, 그리고 전기 히터를 공급하는 것 외에도, 탈곡기, 쟁기, 써레, 롤러, 그리고 수확기와 결속기를 작동시킬 수 있다고 그는 말했다.
그가 말을 마쳤을 때쯤에는, 투표가 어느 방향으로 갈지에 대해 의심의 여지가 없었다. 그러나 바로 이 순간 나폴레옹이 일어섰고, 스노볼에게 독특한 곁눈질을 던지며, 이전에는 아무도 그가 내는 것을 들어본 적이 없는 종류의 높은 음의 끙끙거리는 소리(신호)를 내뱉었다.
At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs
wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed
straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to
escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they
were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals
crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across
the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can
run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it
seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster
than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but
closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in
time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare,
slipped through a hole in the hedge and was seen no more.<br>
이에 바깥에서 끔찍하게 짖어대는 소리가 났고, 황동 징이 박힌 목줄을 착용한 아홉 마리의 거대한 개들이 헛간 안으로 뛰어 들어왔다. 그들은 스노볼을 향해 곧장 돌진했는데, 스노볼은 그들의 딱딱 맞부딪히는 턱들을 피하기 위해 딱 맞춰 그의 자리에서 겨우 뛰어올랐을 뿐이었다. 순식간에 그는 문밖으로 나갔고 그들이 그의 뒤를 쫓았다.
너무 놀라고 겁에 질려 말도 못 한 채, 모든 동물들은 그 추격전을 보기 위해 문을 통과해 몰려들었다. 스노볼은 도로로 이어지는 긴 목초지를 가로질러 질주하고 있었다. 그는 오직 돼지만이 달릴 수 있는 방식으로 달리고 있었으나, 개들이 그의 뒤꿈치에 바짝 붙어 있었다. 갑자기 그가 미끄러졌고 그들이 그를 잡은 것이 확실해 보였다. 그때 그가 다시 일어나 그 어느 때보다 더 빨리 달렸으나, 그다음 개들이 그를 다시 따라잡고 있었다.
그들 중 한 마리는 스노볼의 꼬리를 거의 물 뻔했으나, 스노볼이 딱 맞춰 그것을 휙 빼내어 벗어났다. 그러고는 그가 추가적인 질주(스퍼트)를 냈고, 몇 인치의 여유를 둔 채 울타리의 구멍 사이로 미끄러져 들어가더니 더 이상 보이지 않았다.
Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment
the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine
where these creatures came from, but the problem was soon solved: they
were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and
reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as
fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that
they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been
used to do to Mr. Jones.<br>
조용하고 겁에 질린 채, 동물들은 헛간 안으로 기어 돌아왔다. 순식간에 개들이 껑충껑충 뛰어서 돌아왔다. 처음에 그 누구도 이 생명체들이 어디에서 왔는지 상상할 수 없었으나, 그 문제는 곧 해결되었다. 그들은 나폴레옹이 그들의 어미들에게서 빼앗아 사적으로 키웠던 강아지들이었다.
비록 아직 다 자라지는 않았을지라도, 그들은 거대한 개들이었고, 늑대들만큼 사나워 보이는 외모였다. 그들은 나폴레옹에게 바짝 붙어 있었다. 다른 개들이 존스 씨에게 하곤 했던 것과 똑같은 방식으로 그들이 나폴레옹에게 꼬리를 흔든다는 점이 주목되었다.
Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised
portion of the floor where Major had previously stood to deliver his
speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would
come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future
all questions relating to the working of the farm would be settled by a
special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in
private and afterwards communicate their decisions to the others. The
animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing
'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would
be no more debates.<br>
나폴레옹은 개들이 자신의 뒤를 따르는 채로, 이전에 메이저가 그의 연설을 하기 위해 서 있었던 바닥의 돋우어진 부분(단상) 위로 이제 올라갔다. 그는 이제부터 일요일 아침 회의들은 끝이 날 것이라고 발표했다. 그것들은 불필요하며 시간을 낭비했다고 그는 말했다.
미래에는 농장의 운영과 관련된 모든 질문이 자신이 주재하는 돼지들의 특별 위원회에 의해 해결될 것이었다. 이들은 사적으로 만날 것이고 나중에 그들의 결정들을 다른 이들에게 전달할 것이었다. 동물들은 깃발에 경례하고, '영국의 동물들'을 노래하며, 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 일요일 아침에 여전히 모이곤 할 것이었지만, 더 이상의 논쟁들은 없을 것이었다.
In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the
animals were dismayed by this announcement. Several of them would have
protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was
vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times,
and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think
of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more
articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of
disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking
at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep,
menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the
sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs
bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any
chance of discussion.<br>
스노볼의 축출이 그들에게 주었던 충격에도 불구하고, 동물들은 이 발표에 의해 당황했다(의기소침해졌다). 만약 그들이 올바른 논거들을 찾을 수만 있었더라면 그들 중 몇몇은 항의했을 것이었다. 복서조차도 모호하게 괴로워했다. 그는 그의 귀를 뒤로 젖히고, 그의 앞머리를 몇 번 흔들었으며, 그의 생각들을 정렬하기(모으기) 위해 열심히 노력했으나, 결국 그는 말할 어떤 것도 생각지 못했다.
그러나 돼지들 중 몇몇은 스스로 더 또렷하게 말할 수 있었다. 앞줄에 있던 네 마리의 젊은 육용 돼지들이 반대의 날카로운 비명을 내뱉었고, 그들 네 마리 모두 벌떡 일어나 동시에 말하기 시작했다. 그러나 갑자기 나폴레옹 주변에 앉아 있던 개들이 깊고 위협적인 으르렁거림을 내뿜었고, 돼지들은 침묵에 빠져 다시 앉았다.
그다음 양들이 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라는 엄청난 매헤헤 울음소리를 터뜨렸는데, 이것은 거의 15분(1시간의 4분의 1) 동안 계속되었고 토론의 어떤 기회도 끝내버렸다.
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement
to the others.<br>
그 후 스퀼러는 농장을 돌며 다른 이들(동물들)에게 새로운 방침을 설명하라는 지시를 (나폴레옹으로부터 명령)받았다.
"Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the
sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon
himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the
contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more
firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only
too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you
might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be?
Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of
windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?"<br>
"동무들," 그가 말했다, "나는 여기 있는 모든 동물이 나폴레옹 동무가 이 추가적인 노동을 스스로 떠맡음으로써 치른 희생을 감사히 여기고 있다고 믿습니다. 동무들, 지도자가 되는 것이 즐거움이라고 상상하지 마십시오! 반대로, 그것은 깊고 무거운 책임입니다. 그 누구도 모든 동물이 평등하다는 것을 나폴레옹 동무보다 더 확고하게 믿지 않습니다. 그는 여러분이 여러분 스스로 여러분의 결정들을 내리게 함으로써 단지 너무나 행복할 뿐일 것입니다(기꺼이 그렇게 할 것입니다). 그러나 때때로 여러분은 잘못된 결정들을 내릴지도 모릅니다, 동무들, 그러면 그때 우리는 어디에 있게 되겠습니까? 만약 여러분이 스노볼과 그의 풍차라는 허튼소리(달빛)를 따르기로 결정했었다고 가정해 보십시오—우리가 이제 알고 있듯이, 범죄자나 다름없었던 그 스노볼을 말입니다?"
"He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody.<br>
"그는 외양간 전투에서 용감하게 싸웠어." 누군가가 말했다.
"Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more
important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will
come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated.
Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today.
One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do
not want Jones back?"<br>
"용맹함으로는 충분하지 않습니다," 스퀼러가 말했다. "충성심과 복종이 더 중요합니다. 그리고 외양간 전투에 관해서라면, 나는 우리가 그 안에서의 스노볼의 역할이 많이 과장되었다는 것을 발견하게 될 시간이 올 것이라 믿습니다. 규율입니다, 동무들, 철의 규율입니다! 그것이 오늘을 위한 표어(좌우명)입니다. 한 번의 잘못된 발걸음이면, 우리의 원수들이 우리에게 들이닥칠 것입니다. 설마, 동무들, 여러분은 존스가 돌아오기를 원치 않으시겠지요?"
Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not
want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable
to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time
to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade
Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the
maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I
will work harder."<br>
이번에도 이 주장은 반박할 수 없었다. 확실히 동물들은 존스가 돌아오는 것을 원하지 않았다. 만약 일요일 아침에 토론들을 개최하는 것이 그를 돌아오게 만들기 쉽다면, 그렇다면 토론들은 중단되어야만 했다.
이제 상황을 곰곰이 생각할 시간을 가졌던 복서는 다음과 같이 말함으로써 일반적인 감정을 대변했다. "만약 나폴레옹 동무가 그것을 말씀하신다면, 그것은 틀림없이 옳다." 그리고 그때부터 그는 그의 개인적 좌우명인 "내가 더 열심히 일하겠다"에 더하여, "나폴레옹은 항상 옳다"라는 격언을 채택했다.
By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun.
The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut
up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every
Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to
receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of
flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the
foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the
animals were required to file past the skull in a reverent manner before
entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done
in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who
had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of
the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round
them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat
facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for
the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts
of England', all the animals dispersed.<br>
이 무렵에 날씨가 풀렸고(바뀌었고) 봄의 쟁기질이 시작되었다. 스노볼이 풍차에 대한 자신의 계획들을 그렸던 창고는 닫혔고 그 계획들은 바닥에서 문질러 지워진 것으로 추정되었다.
매주 일요일 아침 10시에 동물들은 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 큰 헛간에 모였다. 이제 살점이 깨끗이 없어진 늙은 메이저의 두개골이 과수원에서 발굴되어 깃대 발치에 있는, 총 옆의 나무 그루터기 위에 올려졌다. 깃발을 게양한 후에, 동물들은 헛간에 들어가기 전에 경건한 태도로 그 두개골을 지나쳐 줄지어 걸어갈 것이 요구되었다.
요즈음 그들은 과거에 했던 것처럼 모두 함께 앉지 않았다. 노래와 시를 짓는 데 주목할 만한 재능을 가졌던 미니머스라는 이름의 또 다른 돼지 및 스퀼러와 함께, 나폴레옹은 돋우어진 단상의 앞쪽에 앉았으며, 아홉 마리의 젊은 개들이 그들 주변으로 반원을 형성했고, 다른 돼지들은 뒤쪽에 앉았다. 나머지 동물들은 헛간의 본체(본당)에서 그들을 마주 보고 앉았다. 나폴레옹은 퉁명스러운 군인 같은 스타일로 그 주를 위한 명령들을 낭독했고, '영국의 동물들'을 단 한 번 노래한 후에, 모든 동물은 흩어졌다.
On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat
surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built
after all. He did not give any reason for having changed his mind, but
merely warned the animals that this extra task would mean very hard work,
it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however,
had all been prepared, down to the last detail. A special committee of
pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of
the windmill, with various other improvements, was expected to take two
years.<br>
스노볼의 축출 후 세 번째 일요일에, 동물들은 나폴레옹이 결국 풍차가 건설될 것이라고 발표하는 것을 듣고 다소 놀랐다. 그는 자신의 마음을 바꾼 것에 대한 어떤 이유도 대지 않았고, 단지 동물들에게 이 추가적인 과업은 매우 힘든 일을 의미할 것이며, 그들의 식량 배급을 줄이는 것마저 필요할지도 모른다고 경고했을 뿐이었다.<ref>스노볼을 쫓아낸 나폴레옹이 갑자기 말을 바꾸어 풍차를 건설하겠다고 선언하는, 뻔뻔한 독재의 진수를 보여주는 대목으로 묘사되고있다.</ref>
하지만 계획들은 마지막 세부 사항에 이르기까지 모두 준비되어 있었다. 돼지들의 특별 위원회가 지난 3주 동안 그것들(계획들)에 매달려 일해 오던 중이었다. 다양한 다른 개선사항들과 함께, 풍차의 건설은 2년이 걸릴 것으로 예상되었다.
That evening Squealer explained privately to the other animals that
Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the
contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan
which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually
been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact,
Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so
strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was
Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply
as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a
bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go
forward without his interference. This, said Squealer, was something
called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades,
tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The
animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so
persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so
threateningly, that they accepted his explanation without further
questions.
<br>
그날 저녁 스퀼러는 다른 동물들에게 사적으로 나폴레옹이 실제로는 풍차에 반대한 적이 결코 없었다고 설명했다. 반대로, 처음에 그것을 옹호했던 사람은 바로 그였으며, 스노볼이 부화기 창고 바닥에 그렸던 그 계획은 사실 나폴레옹의 서류들 사이에서 도둑맞은 것이다라는 것이었다. 풍차는, 사실(이제), 나폴레옹 자신의 창작물이었다(되었다).
그러면 왜, 누군가가 묻기를, 그는 그것에 대해 그토록 강력하게 반대하는 말을 했었는가? 이 지점에서 스퀼러는 매우 교활해 보였다. 그것은, 그가 말하기를, 나폴레옹 동무의 간계였다. 그는 단지 위험한 인물이자 나쁜 영향이었던 스노볼을 제거하기 위한 기동 작전(책략)으로서 풍차에 반대하는 것처럼 보였던 것뿐이었다. 이제 스노볼이 방해되지 않게 치워졌으므로, 그 계획은 그의 간섭 없이 앞으로 나아갈 수 있었다. 이것은, 스퀼러가 말하기를, 전략(택틱스)이라고 불리는 어떤 것이었다. 그는 유쾌한 웃음과 함께 주위를 껑충껑충 뛰고 그의 꼬리를 휙휙 흔들면서, "전략입니다, 동무들, 전략!"이라고 여러 번 반복했다.
동물들은 그 단어가 무엇을 의미하는지 확실하지 않았으나, 스퀼러가 너무나 설득력 있게 말했고, 마침 그와 함께 있던 세 마리의 개들이 너무나 위협적으로 으르렁거렸기 때문에, 그들은 더 이상의 질문 없이 그의 설명을 받아들였다.
Chapter VI
제6장
All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their
work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that
they did was for the benefit of themselves and those of their kind who
would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.<br>
그해 내내 동물들은 노예들처럼 일했다. 하지만 그들은 자신들의 일 안에서 행복했다. 그들은 자신들이 하는 모든 일이 그들 자신과 그들의 뒤에 올 그들 종류(동물들)의 이익을 위한 것이지, 한 무리의 게으르고 도둑질하는 인간들을 위한 것이 아니라는 점을 잘 알고 있었기에, 어떤 노력이나 희생도 아까워하지 않았다.
Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in
August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons
as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented
himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was
found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little
less successful than in the previous year, and two fields which should
have been sown with roots in the early summer were not sown because the
ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee
that the coming winter would be a hard one.<br>
봄과 여름 내내 그들은 주당 60시간 노동을 했고, 8월에 나폴레옹은 일요일 오후들에도 역시 일이 있을 것이라고 발표했다. 이 일은 엄격히 자발적이었으나, 그것(일요일 노동)으로부터 자신을 결석시킨(참가하지 않은) 어떤 동물이라도 그의 배급량이 절반으로 줄어들 것이었다.
그랬음에도 불구하고, 특정 과업들을 완수하지 못한 채로 남겨두는 것이 (어쩌면)필요할수있다는 것이 발견되었다. (왜냐하면) 수확은 지난 해보다 다소 덜 성공적이었고, 초여름에 뿌리채소들로 파종되었어야만 했던 두 들판은 쟁기질이 충분히 일찍 완료되지 않았기 때문에 파종되지 못했다. 다가오는 겨울이 힘든 겨울이 될 것이라는 점을 예견하는 것이 가능했다.
The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of
limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one
of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But
the problem the animals could not at first solve was how to break up the
stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this
except with picks and crowbars, which no animal could use, because no
animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did
the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity.
Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over
the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all
together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the
rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged
them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where
they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting
the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses
carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel
and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their
share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and
then the building began, under the superintendence of the pigs.<br>
풍차는 예상치 못한 어려움들을 제시했다. 농장에는 훌륭한 석회암 채석장이 있었고, 외채(바깥 창고)들 중 한 곳에서 많은 모래와 시멘트가 발견되었었기에, 건축을 위한 모든 재료가 손이 닿는 곳에 있었다. 하지만 동물들이 처음에 해결할 수 없었던 문제는 어떻게 돌을 적당한 크기의 조각들로 부수느냐 하는 것이었다. 곡괭이들과 지렛대들을 이용하는 것 외에는 이것을 할 방법이 없어 보였는데, 어떤 동물도 그것들을 사용할 수 없었으니, 왜냐하면 어떤 동물도 자신의 뒷다리들로만 설 수 없었기 때문이다.
몇 주간의 헛된 노력 후에야 비로소 올바른 생각이 누군가에게 떠올랐는데—즉, 중력의 힘을 활용하는 것이었다. 그대로 사용되기에는 너무나 엄청나게 큰 거대한 바위들이 채석장 바닥 여기저기에 누워 있었다. 동물들은 이것들 주변으로 로프들을 묶었고, 그다음 모두 함께, 암소들, 말들, 양들, 로프를 붙잡을 수 있는 어떤 동물이라도—심지어 돼지들마저도 때때로 결정적인 순간들에는 동참했다—그들은 그것들을 필사적인 느림으로 채석장 꼭대기까지 경사면 위로 끌고 갔으며, 그곳에서 그것들은 아래에서 조각조각 부서지도록 가장자리 너머로 굴러 떨어뜨려졌다.
돌이 일단 부서졌을 때 그것을 운반하는 것은 비교적 간단했다. 말들은 그것을 마차 가득 실어 날랐고, 양들은 단일 블록들을 끌었으며, 심지어 뮤리엘과 벤자민마저도 구식 이륜마차(거버니스 카트)에 스스로 멍에를 메고 자신들의 몫을 했다. 늦여름 무렵에 충분한 양의 돌이 축적되었고, 그다음 돼지들의 감독 아래 건축이 시작되었다.
But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of
exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and
sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing
could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to
that of all the rest of the animals put together. When the boulder began
to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged
down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope
and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by
inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground,
and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration.
Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but
Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder"
and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all
problems. He had made arrangements with the cockerel to call him
three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour.
And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would
go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down
to the site of the windmill unassisted.<br>
그러나 그것은 느리고, 힘든 과정이었다. 빈번하게 단 하나의 거대한 바위를 채석장 꼭대기로 끌고 가는 것에 온종일의 진을 빼는 노력이 소요되었고, 때때로 그것이 가장자리 너머로 밀려 떨어졌을 때 그것은 부서지는 데 실패했다.
그의 힘이 나머지 모든 동물들을 합쳐 놓은 것과 맞먹는 것처럼 보였던 복서가 없었더라면 아무것도 성취될 수 없었을 것이다. 바위가 미끄러지기 시작하고 동물들이 자신들이 언덕 아래로 끌려 내려가고 있음을 발견하고 절망하여 비명을 지를 때, 로프에 맞서 온 힘을 다해 바위를 정지 상태로 가져온 것은 항상 복서였다.
그가 인치 단위로(조금씩 조금씩) 경사면을 힘들게 올라가는 것을 보는 것, 그의 호흡이 가쁘게 몰아쉬어지는 것, 그의 발굽 끝이 땅을 움켜쥐는 것, 그리고 그의 거대한 옆구리가 땀으로 엉겨 붙어 있는 것을 보는 것은 모든 이를 감탄으로 채웠다. 클로버는 때때로 그에게 과로하지 않도록 조심하라고 경고했으나, 복서는 결코 그녀의 말을 들으려 하지 않았다. 그의 두 가지 슬로건인 "내가 더 열심히 일하겠다"와 "나폴레옹은 항상 옳다"는 모든 문제에 대한 충분한 답변으로 그에게 보였다.
그는 아침에 30분 대신 45분(1시간의 4분의 3) 더 일찍 자신을 깨우도록 어린 수탉과 계약을 맺었었다. 그리고 요즈음에는 많지 않았던 그의 여유 시간들에도, 그는 혼자 채석장으로 가서 부서진 돌 한 짐을 모아 아무의 도움도 받지 않고 풍차 부지까지 그것을 아래로 끌고 가곤 했다.
The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the
hardness of their work. If they had no more food than they had had in
Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having
to feed themselves, and not having to support five extravagant human
beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to
outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more
efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be
done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no
animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable
land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates.
Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to
make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog
biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced
on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial
manures, besides various tools and, finally, the machinery for the
windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine.<br>
동물들은 그들의 노동의 혹독함에도 불구하고, 그 여름 내내 나쁘게 살지는 않았다(형편이 아주 나쁘지는 않았다). 만약 그들이 존스의 시절에 가졌던 것보다 더 많은 식량을 가지지 못했다 할지라도, 적어도 더 적게 가지지는 않았다. 오직 그들 자신만을 먹여 살리면 되고, 다섯 명의 사치스러운 인간들까지 함께 부양하지 않아도 된다는 이점은 너무나 커서, 그것을 상쇄하려면 아주 많은 실패들이 필요했을 것이었다.
그리고 여러 면에서 일을 처리하는 동물의 방식은 더 효율적이었고 노동을 절약했다. 예를 들어 잡초 뽑기 같은 작업들은 인간들에게는 불가능한 철저함으로 행해질 수 있었다. 그리고 또한, 이제는 어떤 동물도 훔치지 않았기 때문에, 목초지를 경작지로부터 울타리로 격리할 필요가 없었는데, 이는 울타리와 문들의 유지 보수에 드는 많은 노동을 아껴주었다.
그럼에도 불구하고, 여름이 닳아가면서(지나가면서), 다양한 예견되지 않은 부족들이 스스로 느껴지기 시작했다(느껴졌다). 등유, 못들, 끈, 개 사료(도그 비스킷), 그리고 말들의 편자를 위한 철의 필요가 있었는데, 이것들 중 어느 것도 농장에서는 생산될 수 없었다. 나중에는 다양한 도구들, 그리고 마지막으로 풍차를 위한 기계류 외에도, 씨앗들과 인공 비료들의 필요 역시 있을 것이었다. 이것들이 어떻게 조달되어야 하는지는 그 누구도 상상할 수 없었다.
One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders,
Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards
Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of
course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain
materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must
override everything else, he said. He was therefore making arrangements to
sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later
on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of
eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said
Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution
towards the building of the windmill.<br>
어느 일요일 아침, 동물들이 그들의 명령을 받기 위해 모였을 때, 나폴레옹은 자신이 새로운 정책을 결정했다고 발표했다. 이제부터 앞으로 동물농장은 이웃 농장들과 무역(거래)에 참여할 것이었는데, 물론 어떤 상업적 목적을 위해서가 아니라, 단지 시급하게 필요한 특정 재료들을 얻기 위해서였다.
풍차의 필요들이 다른 모든 것보다 우선해야 한다고 그는 말했다. 그러므로 그는 건초 한 더미와 당해 연도의 밀 수확물 일부를 판매하기 위한 준비를 하고 있는 중이었으며, 나중에 만약 더 많은 돈이 필요하다면 윌링던에 항상 시장이 형성되어 있는 달걀의 판매에 의해 그것이 충당되어야만 할 것이었다. 나폴레옹이 말하기를, 암탉들은 이 희생을 풍차 건설을 향한 자신들만의 특별한 기여로서 환영해야만 했다.<ref>동물들의 생활 수준에 대한 냉정한 계산과 함께, 자체 생산할 수 없는 외부 물품 부족이라는 현실적인 한계가 고개를 드는 대목으로, 인간들과는 절대로 거래하지 않겠다는 혁명의 기본 원칙이 나폴레옹에 의해 처음으로 깨지는 매우 중요한 전환점을 묘사하고있다.</ref>
Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have
any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make
use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at
that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals
remembered passing such resolutions: or at least they thought that they
remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon
abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly
silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep
broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness
was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and
announced that he had already made all the arrangements. There would be no
need for any of the animals to come in contact with human beings, which
would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden
upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon,
had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside
world, and would visit the farm every Monday morning to receive his
instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live
Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals
were dismissed.<br>
다시 한번 동물들은 모호한 불안감을 의식했다. 인간들과 결코 어떠한 거래도 하지 않는 것, 결코 무역에 종사하지 않는 것, 결코 돈을 사용하지 않는 것—이것들이 존스가 쫓겨난 후 그 첫 번째 승리감에 넘쳤던 회의(Meeting)에서 통과된 가장 초기 결의안들에 속해 있지 않았던가? 모든 동물은 그러한 결의안들을 통과시켰던 것을 기억했다. 또는 적어도 그들은 자신들이 그것을 기억한다고 생각했다.
나폴레옹이 회의를 폐지했을 때 항의했었던 네 마리의 젊은 돼지들이 소심하게 목소리를 높였으나, 그들은 개들로부터 들려온 엄청난 으르렁거림에 의해 즉각 침묵 당했다. 그러고 나서, 늘 그렇듯이, 양들이 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"를 갑자기 부르기 시작했고, 순간적인 어색함은 부드럽게 넘어가게 되었다.
마지막으로 나폴레옹은 침묵을 위해 자신의 앞발(trotter)을 들어 올렸고 자신이 이미 모든 준비를 마쳤다고 발표했다. 동물들 중 누구도 인간들과 접촉할 필요가 없을 것이며, 그것은 분명히 가장 바람직하지 않은 일일 것이라고 했다. 그는 그 전체 부담을 자신의 어깨 위에 짊어질 의도였다. 윌링던에 살고 있는 사무변호사(solicitor)인 와이퍼 씨(Mr. Whymper)가 동물농장과 외부 세계 사이에서 중개자 역할을 하는 것에 동의했으며, 자신의 지시사항들을 받기 위해 매주 월요일 아침마다 농장을 방문할 것이었다. 나폴레옹은 자신의 늘 하던 외침인 "동물농장 만세!"로 연설을 끝냈고, '영국의 동물들(Beasts of England)'을 부른 후 동물들은 해산되었다.
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at
rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and
using money had never been passed, or even suggested. It was pure
imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by
Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked
them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have
dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written
down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind
existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.
<br>
나중에 스퀼러는 농장을 한 바퀴 돌며 동물들의 마음을 편안하게 해 주었다. 그는 무역에 참여하고 돈을 사용하는 것에 반대하는 결의안은 결코 통과된 적이 없었으며, 심지어 제안된 적도 없었다고 그들에게 확언했다. 그것은 순전한 상상이었으며, 아마도 처음에 스노볼에 의해 유포된 거짓말들로 추적 가능한(기인한) 것이었다.
몇몇 동물들은 여전히 희미하게 의심스럽게 느꼈으나, 스퀼러는 그들에게 기민하게 물었다. "동무들, 이것이 여러분이 꿈꾸었던 어떤 것이 아니라고 확신합니까? 그러한 결의안의 어떤 기록이라도 여러분은 가지고 있습니까? 그것이 어딘가에 적혀 있습니까?" 그리고 그러한 종류의 어떤 것도 서면으로 존재하지 않는다는 것이 확실히 사실이었기 때문에, 동물들은 자신들이 착각했었다는 것에 만족했다(납득했다).
Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a
sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way
of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else
that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be
worth having. The animals watched his coming and going with a kind of
dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of
Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two
legs, roused their pride and partly reconciled them to the new
arrangement. Their relations with the human race were now not quite the
same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm
any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever.
Every human being held it as an article of faith that the farm would go
bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a
failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by
means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it
did stand up, then that it would never work. And yet, against their will,
they had developed a certain respect for the efficiency with which the
animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they
had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend
that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship
of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live
in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no
contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant
rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement
either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of
Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously.
<br>
매주 월요일마다 와이퍼 씨는 약속되었던 대로 농장을 방문했다. 그는 구수나룻을 기른 교활해 보이는 작은 남자였는데, 매우 작은 규모의 사업을 하는 변호사(법률 대리인)였으나, 동물농장이 중개인을 필요로 할 것이라는 점과 그 수수료가 챙길 만한 가치가 있을 것이라는 점을 그 누구보다 일찍 깨달을 만큼 충분히 날카로웠다.
동물들은 일종의 공포를 가지고 그의 오고 감을 지켜보았고, 가능한 한 그를 피했다. 그럼에도 불구하고, 두 다리로 서 있는 와이퍼에게 네 다리로 서서 명령들을 내리는 나폴레옹의 모습은 그들의 자부심을 깨웠고 새로운 합의에 그들을 부분적으로 화해시켰다(받아들이게 했다).
사람들과 그들의 관계는 이제 이전과 완전히 같지는 않았다. 인간들은 동물농장이 번창하고 있다고 해서 그것을 조금이라도 덜 미워하지 않았으며, 참으로 그것을 그 어느 때보다 더 미워했다. 모든 인간은 그 농장이 조만간 파산할 것이라는 점과 무엇보다도 풍차가 실패작이 될 것이라는 점을 하나의 신앙 조항(확고한 믿음)으로 간주했다. 그들은 선술집들에 모여 도표들을 수단으로 삼아 풍차가 무너질 수밖에 없다거나, 혹은 그것이 설령 서 있는다 해도 결코 작동하지 않을 것임을 서로에게 증명하곤 했다.
그럼에도 불구하고, 자신들의 의지에 반하여, 그들은 동물들이 자신들의 일들을 관리하고 있는 그 효율성에 대해 어떤 존경심을 발전시켰다. 이것의 한 가지 증상은 그들이 동물농장을 그것의 고유한 이름으로 부르기 시작했고 그것이 '매너 농장'으로 불린다고 가장하는 것을 그만두었다는 점이었다. 그들은 또한 존스에 대한 옹호를 철회했는데, 존스는 자신의 농장을 되찾을 희망을 포기하고 그 군의 다른 지역으로 가 살고 있었다.
와이퍼를 통하는 것 외에는, 동물농장과 외부 세계 사이에 아직 아무런 접촉이 없었으나, 나폴레옹이 폭스우드의 필킹턴 씨나 핀치필드의 프레더릭 씨 중 어느 한쪽과 확실한 사업 계약을 체결하기 직전이라는 지속적인 소문들이 있었는데—주목할 만하게도, 결코 양쪽 동시에 하지는 않았다.
It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and
took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a
resolution against this had been passed in the early days, and again
Squealer was able to convince them that this was not the case. It was
absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the
farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the
dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon
under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty.
Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the
pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room
as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as
usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she
remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and
tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there.
Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched
Muriel.<br>
돼지들이 갑자기 본채로 이사를 가 그곳에 자신들의 거처를 잡은 것이 바로 이 무렵이었다. 또다시 동물들은 이것에 반대하는 결의안이 초기에 통과되었던 것을 기억하는 것처럼 보였고, 또다시 스퀼러는 그들에게 이것이 사실이 아니라고 납득시킬 수 있었다.
농장의 두뇌들인 돼지들이 일할 수 있는 조용한 장소를 가지는 것이 절대적으로 필요하다고 그는 말했다. 또한 한낱 돼지우리보다 집에서 사는 것이 지도자의 위엄에 더 적합하다고 말했다 (왜냐하면 요즈음 그는 "지도자"라는 타이틀 아래 나폴레옹에 대해 말하기 시작했기 때문이다).
그럼에도 불구하고, 몇몇 동물들은 돼지들이 부엌에서 식사를 하고 거실을 오락실로 사용할 뿐만 아니라 침대들에서 잠을 잔다는 것을 들었을 때 동요했다. 복서는 늘 그렇듯 "나폴레옹은 항상 옳다!"로 그것을 가볍게 넘겼으나, 침대들에 반대하는 명확한 규정을 기억한다고 생각한 클로버는 헛간 끝으로 가서 그곳에 새겨져 있는 칠계명을 알아내려고 애썼다.
스스로 개별적인 글자들 이상은 읽을 수 없음을 발견하고, 그녀는 뮤리엘을 데려왔다.
"Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say
something about never sleeping in a bed?"<br>
"뮤리엘," 그녀가 말했다, "나에게 제4계명을 읽어줘. 침대에서 결코 자지 말라는 것에 대해 무언가 말하고 있지 않니?"
With some difficulty Muriel spelt it out.<br>
얼마간의 어려움을 겪으며 뮤리엘은 그것을 한 글자씩 읽어 내려갔다.
"It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced
finally.<br>
"그것은 '어떤 동물도 시트를 깐 침대에서 자서는 안 된다'라고 말하고 있어," 그녀가 마침내 발표했다.<br>
Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment
mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so.
And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two
or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective.<br>
신기하게도 클로버는 네 번째 계명에 시트가 언급되어 있다는 사실을 기억하지 못했지만, 벽에 적혀 있었으니 분명 그랬을 것이다.
마침 그때 두세 마리의 개를 데리고 지나가던 스퀼러는 이 모든 상황을 제대로 파악할 수 있었다.
"You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the
beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that
there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep
in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was
against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets
from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable
beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you,
comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob
us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to
carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?"<br>
"그렇다면 동무들, 여러분은 우리 돼지들이 이제 본채의 침대들에서 잔다는 것을 들었군요?" 그가 말했다. "그리고 안 될 이유가 어디 있습니까? 설마 여러분은 침대들에 반대하는 규정이 전부터 있었다고 가정하지는 않았겠지요? 침대는 단지 안에서 잠을 자는 장소를 의미합니다. 마구간에 있는 짚더미도 적절히 간주된다면 침대입니다. 그 규칙은 인간의 발명품인 시트들에 반대하는 것이었습니다. 우리는 본채의 침대들로부터 시트들을 제거했고, 담요들 사이에서 잡니다. 그리고 그것들은 매우 편안한 침대들이기도 합니다!
그러나 동무들, 요즈음 우리가 해야만 하는 그 모든 두뇌 노동을 생각할 때, 우리가 필요로 하는 것보다 더 편안하지는 않다고 여러분에게 말할 수 있습니다. 여러분은 우리의 휴식을 빼앗지 않으시겠지요, 동무들? 우리의 직무들을 수행하기에 우리가 너무 피곤해지도록 하지는 않으시겠지요? 설마 여러분 중 그 누구도 존스가 돌아오는 것을 보기를 원치 않으시겠지요?"
The animals reassured him on this point immediately, and no more was said
about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days
afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an
hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made
about that either.<br>
동물들은 이 점에 대해 그를 즉각 안심시켰고, 돼지들이 본채의 침대들에서 자는 것에 대해서는 더 이상 아무런 말도 나오지 않았다. 그리고 며칠 후, 이제부터 앞으로 돼지들은 아침에 다른 동물들보다 한 시간 더 늦게 일어날 것이라고 발표되었을 때, 그것에 대해서도 역시 아무런 불평이 제기되지 않았다.<ref>'존스의 복귀'라는 협박에 동물들이 즉각 굴복하고, 계속해서 돼지들의 특권이 하나둘씩 늘어나는 씁쓸한 장면의 절정이 묘사되고있다.</ref>
By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year,
and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the
winter were none too plentiful, but the windmill compensated for
everything. It was almost half built now. After the harvest there was a
stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever,
thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of
stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would
even come out at nights and work for an hour or two on his own by the
light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk
round and round the half-finished mill, admiring the strength and
perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have
been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow
enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing
beyond the cryptic remark that donkeys live a long time.
November came, with raging south-west winds. Building had to stop because
it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the
gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations
and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up
squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of
hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out
of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm
tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They
had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's
throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins.
With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved
out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of
all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had
broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to
speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon
paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail
had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of
intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were
made up.
"Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do
you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill?
SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done
this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge
himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under
cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here
and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second
Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to
justice. A full bushel to anyone who captures him alive!"
The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could
be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone
began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back.
Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at
a little distance from the knoll. They could only be traced for a few
yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed
deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his
opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm.
"No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been
examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding
the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We
will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily.
Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall
be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long
live Animal Farm!"
Chapter VII
제7장
It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow,
and then by a hard frost which did not break till well into February. The
animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill,
well knowing that the outside world was watching them and that the envious
human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished
on time.
Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was
Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down
because the walls were too thin. The animals knew that this was not the
case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this
time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much
larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of
snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry
frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could
not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always
cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart.
Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of
labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength
and his never-failing cry of "I will work harder!"
In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and
it was announced that an extra potato ration would be issued to make up
for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop
had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough.
The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible.
For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels.
Starvation seemed to stare them in the face.
It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world.
Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were
inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about
that all the animals were dying of famine and disease, and that they were
continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and
infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow
if the real facts of the food situation were known, and he decided to make
use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals
had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now,
however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark
casually in his hearing that rations had been increased. In addition,
Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled
nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained
of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through
the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was
deceived, and continued to report to the outside world that there was no
food shortage on Animal Farm.
Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would
be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days
Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the
farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he
did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who
closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he
did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one
of the other pigs, usually Squealer.
One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in
to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through
Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would
pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on
and conditions were easier.
When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been
warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not
believed that it would really happen. They were just getting their
clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the
eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones,
there was something resembling a rebellion. Led by three young Black
Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's
wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their
eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and
ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that
any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished
by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five
days the hens held out, then they capitulated and went back to their
nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were
buried in the orchard, and it was given out that they had died of
coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly
delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them
away.
All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be
hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield.
Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers
than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which
had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared.
It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both
Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was
hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed
that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with
Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when
he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield.
Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball
was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed
that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he
came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of
mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs,
he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever
anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a
window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say
that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the
store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown
it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after
the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared
unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their
sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to
be in league with Snowball.
Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's
activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour
of inspection of the farm buildings, the other animals following at a
respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the
ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect
by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed,
in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball
almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep
sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can
smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out
blood-curdling growls and showed their side teeth.
The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though
Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about
them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer
called them together, and with an alarmed expression on his face told
them that he had some serious news to report.
"Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible
thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of
Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm
away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But
there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was
caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do
you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from
the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been
proved by documents which he left behind him and which we have only just
discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not
see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us
defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?"
The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's
destruction of the windmill. But it was some minutes before they could
fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how
they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the
Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he
had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had
wounded his back. At first it was a little difficult to see how this
fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked
questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him,
shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts.
"I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle
of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first
Class,' immediately afterwards?"
"That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in
the secret documents that we have found--that in reality he was trying to
lure us to our doom."
"But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood."
"That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only
grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to
read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the
signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly
succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had
not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how,
just at the moment when Jones and his men had got inside the yard,
Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do
you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was
spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a
cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you
remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side.
Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the
animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at
the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer
was still a little uneasy.
"I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said
finally. "What he has done since is different. But I believe that at the
Battle of the Cowshed he was a good comrade."
"Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly
and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that
Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long
before the Rebellion was ever thought of."
"Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must
be right."
"That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he
cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned
to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this
farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that
some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!"
Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals
to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon
emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently
awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second
Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls
that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently
in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was
about to happen.
Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a
high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of
the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to
Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood,
and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of
everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them
coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned
him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with
their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether
he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change
countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer
lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.
Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with
guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called
upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had
protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further
prompting they confessed that they had been secretly in touch with
Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in
destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with
him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball
had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for
years past. When they had finished their confession, the dogs promptly
tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether
any other animal had anything to confess.
The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion
over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to
them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too,
were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having
secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in
the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking
pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep
confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of
Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering
from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of
confessions and executions went on, until there was a pile of corpses
lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of
blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones.
When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs,
crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know
which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued
themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just
witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed
equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now
that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm,
until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been
killed. They had made their way on to the little knoll where the
half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as
though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows,
the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except
the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the
animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on
his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his
sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he
said:
"I do not understand it. I would not have believed that such things could
happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The
solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up
a full hour earlier in the mornings."
And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got
there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to
the windmill before retiring for the night.
The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were
lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal
Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main
road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields
where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm
buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring
evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays
of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they
remembered that it was their own farm, every inch of it their own
property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked
down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her
thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed
at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the
human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had
looked forward to on that night when old Major first stirred them to
rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been
of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each
working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she
had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of
Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time
when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed
everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after
confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or
disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were
far better off than they had been in the days of Jones, and that before
all else it was needful to prevent the return of the human beings.
Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the
orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But
still, it was not for this that she and all the other animals had hoped
and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced
the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the
words to express them.
At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was
unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals
sitting round her took it up, and they sang it three times over--very
tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it
before.
They had just finished singing it for the third time when Squealer,
attended by two dogs, approached them with the air of having something
important to say. He announced that, by a special decree of Comrade
Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was
forbidden to sing it.
The animals were taken aback.
"Why?" cried Muriel.
"It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of
England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now
completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act.
The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of
England' we expressed our longing for a better society in days to come.
But that society has now been established. Clearly this song has no longer
any purpose."
Frightened though they were, some of the animals might possibly have
protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of
"Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put
an end to the discussion.
So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet,
had composed another song which began:
Animal Farm, Animal Farm,
Never through me shalt thou come to harm!
and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag.
But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to
come up to 'Beasts of England'.
Chapter VIII
제8장
A few days later, when the terror caused by the executions had died down,
some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth
Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no
one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was
felt that the killings which had taken place did not square with this.
Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when
Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she
fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal
shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two
words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the
Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for
killing the traitors who had leagued themselves with Snowball.
Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in
the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as
before, and to finish it by the appointed date, together with the regular
work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed
to the animals that they worked longer hours and fed no better than they
had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long
strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures
proving that the production of every class of foodstuff had increased by
two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent,
as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him,
especially as they could no longer remember very clearly what conditions
had been like before the Rebellion. All the same, there were days when
they felt that they would sooner have had less figures and more food.
All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs.
Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight.
When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by
a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of
trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke.
Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments
from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him,
and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the
glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun
would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other
two anniversaries.
Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always
referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this
pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror
of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like.
In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his
cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love
he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals
who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become
usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and
every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to
another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid
five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would
exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this
water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a
poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which
ran as follows:
Friend of fatherless!
Fountain of happiness!
Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on
Fire when I gaze at thy
Calm and commanding eye,
Like the sun in the sky,
Comrade Napoleon!
Thou are the giver of
All that thy creatures love,
Full belly twice a day, clean straw to roll upon;
Every beast great or small
Sleeps at peace in his stall,
Thou watchest over all,
Comrade Napoleon!
Had I a sucking-pig,
Ere he had grown as big
Even as a pint bottle or as a rolling-pin,
He should have learned to be
Faithful and true to thee,
Yes, his first squeak should be
"Comrade Napoleon!"
Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall
of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was
surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in
white paint.
Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in
complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber
was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold
of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there
were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack
Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused
furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on
Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to
hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by
Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were
executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were
taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young
pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate
it, lest it should be poisoned.
At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell
the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a
regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm
and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they
were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals
distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to
Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the
windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack
grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring
against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the
magistrates and police, so that if he could once get hold of the
title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible
stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that
Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to
death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the
furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with
splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled
with rage when they heard of these things being done to their comrades,
and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack
Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But
Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade
Napoleon's strategy.
Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday
morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at
any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he
considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with
scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to
spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on
Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to
Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet
another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full
of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits
Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been
privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately
committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals
now also learned that Snowball had never--as many of them had believed
hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was
merely a legend which had been spread some time after the Battle of the
Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been
censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the
animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able
to convince them that their memories had been at fault.
In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to
be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The
machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the
purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every
difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck
and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the
very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their
masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it
had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as
before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when
they thought of how they had laboured, what discouragements they had
overcome, and the enormous difference that would be made in their lives
when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of
all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round
the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his
dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he
personally congratulated the animals on their achievement, and announced
that the mill would be named Napoleon Mill.
Two days later the animals were called together for a special meeting in
the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that
he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons
would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his
seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret
agreement with Frederick.
All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had
been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield
Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to
Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the
stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and
that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been
greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with
Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all,
hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life:
he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had
in reality been a pensioner of Pilkington for years past.
The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be
friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by
twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer,
was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick.
Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque,
which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon
it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real
five-pound notes, which were to be handed over before the timber was
removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just
enough to buy the machinery for the windmill.
Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all
gone, another special meeting was held in the barn for the animals to
inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his
decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the
money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse
kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer
put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things
stirred and rustled in his breath.
Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly
pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard
and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of
rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened
sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick
had got the timber for nothing!
Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice
pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said,
Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that
after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and
his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels
were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons
were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might
re-establish good relations with Pilkington.
The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when
the look-outs came racing in with the news that Frederick and his
followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the
animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the
easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were
fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as
soon as they got within fifty yards. The animals could not face the
terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts
of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number
of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and
peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big
pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the
moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a
word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the
direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day
might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent
out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from
Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right."
Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals
watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had
produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the
windmill down.
"Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for
that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!"
But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with
the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the
windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his
long muzzle.
"I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another
moment they are going to pack blasting powder into that hole."
Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the
shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be
running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons
swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung
themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up
again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had
been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist!
At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair
they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this
vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without
waiting for further orders they charged forth in a body and made straight
for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept
over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again
and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with
their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were
killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing
operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But
the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken
by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's
horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And
when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to
make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's
flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in
danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while
the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for
dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field,
and got in some last kicks at them as they forced their way through the
thorn hedge.
They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp
back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the
grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in
sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it
was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the
foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not
this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones
had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances
of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been.
As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent
during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and
beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of
the farm buildings, the solemn booming of a gun.
"What is that gun firing for?" said Boxer.
"To celebrate our victory!" cried Squealer.
"What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe
and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind
leg.
"What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the
sacred soil of Animal Farm?"
"But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two
years!"
"What matter? We will build another windmill. We will build six windmills
if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that
we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we
stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have
won every inch of it back again!"
"Then we have won back what we had before," said Boxer.
"That is our victory," said Squealer.
They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg
smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the
windmill from the foundations, and already in imagination he braced
himself for the task. But for the first time it occurred to him that he
was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite
what they had once been.
But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing
again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon
made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all
that they had won a great victory. The animals slain in the battle were
given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as
a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two
whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches,
and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on
every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for
each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of
the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order
of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general
rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten.
It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky
in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when
the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the
sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of
'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon,
wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge
from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors
again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a
pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made
his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail
hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously
ill. He called the animals together and told them that he had a terrible
piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying!
A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the
farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they
asked one another what they should do if their Leader were taken away from
them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to
introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came
out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade
Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be
punished by death.
By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the
following morning Squealer was able to tell them that he was well on the
way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and
on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase
in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later
Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it
had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals
who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the
pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that
Napoleon intended to sow it with barley.
About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was
able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud
crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a
moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the
Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces.
Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand
there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint.
The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to
the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could
form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his
muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.
But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to
herself, noticed that there was yet another of them which the animals had
remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal
shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten.
Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS."
Chapter IX
제9장
Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the
rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were
ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of
honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would
admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover
treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing
them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's
lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen.
He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well
under way before he reached the age for retirement.
At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated,
the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at
fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at
five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had
actually retired on pension, but of late the subject had been discussed
more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set
aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was
to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated
animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of
corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or
possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in
the late summer of the following year.
Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been,
and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except
those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer
explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any
case he had no difficulty in proving to the other animals that they were
NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the
time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment
of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a
"reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement
was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved
to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than
they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their
drinking water was of better quality, that they lived longer, that a
larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had
more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals
believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had
almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh
and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were
usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse
in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they
had been slaves and now they were free, and that made all the difference,
as Squealer did not fail to point out.
There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had
all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between
them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on
the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced
that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would
be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were
given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They
took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with
the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule
that when a pig and any other animal met on the path, the other animal
must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have
the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays.
The farm had had a fairly successful year, but was still short of money.
There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased,
and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery
for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house,
sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the
ground that it made them fat), and all the usual replacements such as
tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of
hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs
was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely
hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations,
reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the
stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough,
and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late
February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never
smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house,
which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the
kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals
sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being
prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following
Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved
for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with
barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a
ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself,
which was always served to him in the Crown Derby soup tureen.
But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the
fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before.
There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had
commanded that once a week there should be held something called a
Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the
struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals
would leave their work and march round the precincts of the farm in
military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows,
then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and
at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover
always carried between them a green banner marked with the hoof and the
horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were
recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by
Squealer giving particulars of the latest increases in the production of
foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were
the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone
complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near)
that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the
sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs
good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these
celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all,
they were truly their own masters and that the work they did was for their
own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's
lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel,
and the fluttering of the flag, they were able to forget that their
bellies were empty, at least part of the time.
In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary
to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was
elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents
had been discovered which revealed further details about Snowball's
complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the
animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of
the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on
Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the
human forces, and had charged into battle with the words "Long live
Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the
animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's
teeth.
In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the
farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did
no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain.
He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to
anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly,
pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side
of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain,
that happy country where we poor animals shall rest for ever from our
labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights,
and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and
lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their
lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and
just that a better world should exist somewhere else? A thing that was
difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They
all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain
were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working,
with an allowance of a gill of beer a day.
After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all
the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of
the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse
for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours
on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In
nothing that he said or did was there any sign that his strength was not
what it had been. It was only his appearance that was a little altered;
his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches
seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the
spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter.
Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced
his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that
nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times
his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no
voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his
health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching.
He did not care what happened so long as a good store of stone was
accumulated before he went on pension.
Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that
something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of
stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few
minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen!
He is lying on his side and can't get up!"
About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the
windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck
stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his
sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his
mouth. Clover dropped to her knees at his side.
"Boxer!" she cried, "how are you?"
"It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think
you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good
store of stone accumulated. I had only another month to go in any case.
To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And
perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the
same time and be a companion to me."
"We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer
what has happened."
All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give
Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at
Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long
tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy
and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very
deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on
the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated
in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this.
Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm,
and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human
beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary
surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than
could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had
somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed
to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good
bed of straw for him.
For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a
large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest
in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after
meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while
Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what
had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another
three years, and he looked forward to the peaceful days that he would
spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he
had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to
devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters
of the alphabet.
However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours,
and it was in the middle of the day when the van came to take him away.
The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a
pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the
direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was
the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was
the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he
shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for
orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm
buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by
two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a
low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was
empty.
The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused,
"good-bye!"
"Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the
earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the
side of that van?"
That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell
out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly
silence he read:
"'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer
in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that
means? They are taking Boxer to the knacker's!"
A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the
box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart
trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices.
Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover
tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!"
she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he
had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his
nose, appeared at the small window at the back of the van.
"Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out
quickly! They're taking you to your death!"
All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van
was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain
whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his
face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous
drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The
time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the
van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few
moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In
desperation the animals began appealing to the two horses which drew the
van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own
brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise
what was happening, merely set back their ears and quickened their pace.
Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of
racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the
van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never
seen again.
Three days later it was announced that he had died in the hospital at
Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have.
Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been
present during Boxer's last hours.
"It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting
his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very
last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear
that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was
finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the
Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is
always right.' Those were his very last words, comrades."
Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment,
and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he
proceeded.
It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour
had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals
had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse
Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was
being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer,
that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking
his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved
Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really
very simple. The van had previously been the property of the knacker, and
had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old
name out. That was how the mistake had arisen.
The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went
on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable
care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had
paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and
the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the
thought that at least he had died happy.
Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning
and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been
possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for
interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from
the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's
grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial
banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of
Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon
is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to
adopt as his own.
On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from
Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night
there was the sound of uproarious singing, which was followed by what
sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a
tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on
the following day, and the word went round that from somewhere or other
the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky.
Chapter X
제10장
Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by.
A time came when there was no one who remembered the old days before the
Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the
pigs.
Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was
dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country.
Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had
known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with
a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in
fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a
corner of the pasture for superannuated animals had long since been
dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was
so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old
Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about
the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever.
There were many more creatures on the farm now, though the increase was
not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been
born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of
mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a
thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides
Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good
comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet
beyond the letter B. They accepted everything that they were told about
the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for
whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they
understood very much of it.
The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been
enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The
windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a
threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings
had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill,
however, had not after all been used for generating electrical power. It
was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The
animals were hard at work building yet another windmill; when that one was
finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries
of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with
electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no
longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the
spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard
and living frugally.
Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the
animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the
dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many
dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion.
There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the
supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind
that the other animals were too ignorant to understand. For example,
Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day
upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and
"memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely
covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt
in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the
farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by
their own labour; and there were very many of them, and their appetites
were always good.
As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always
been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the
pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the
cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them
racked their dim memories and tried to determine whether in the early
days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had
been better or worse than now. They could not remember. There was nothing
with which they could compare their present lives: they had nothing to go
upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated
that everything was getting better and better. The animals found the
problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on
such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of
his long life and to know that things never had been, nor ever could be
much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so
he said, the unalterable law of life.
And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an
instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal
Farm. They were still the only farm in the whole county--in all
England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the
youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or
twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the
gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their
hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards
the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven
Commandments, the great battles in which the human invaders had been
defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the
Animals which Major had foretold, when the green fields of England should
be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming:
it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal
now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England'
was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact
that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to
sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of
their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not
as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical
human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves.
No creature among them went upon two legs. No creature called any other
creature "Master." All animals were equal.
One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led
them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which
had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day
there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening
he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told
the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a
whole week, during which time the other animals saw nothing of them.
Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said,
teaching them to sing a new song, for which privacy was needed.
It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the
animals had finished work and were making their way back to the farm
buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard.
Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She
neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the
yard. Then they saw what Clover had seen.
It was a pig walking on his hind legs.
Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to
supporting his considerable bulk in that position, but with perfect
balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from
the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their
hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle
unsteady and looked as though they would have liked the support of a
stick, but every one of them made his way right round the yard
successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a
shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself,
majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with
his dogs gambolling round him.
He carried a whip in his trotter.
There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the
animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was
as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when
the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of
their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years,
of never complaining, never criticising, no matter what happened--they
might have uttered some word of protest. But just at that moment, as
though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of--
"Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four
legs good, two legs BETTER!"
It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep
had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs
had marched back into the farmhouse.
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was
Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she
tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn,
where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood
gazing at the tatted wall with its white lettering.
"My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could
not have read what was written there. But it appears to me that that wall
looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be,
Benjamin?"
For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what
was written on the wall. There was nothing there now except a single
Commandment. It ran:
ALL ANIMALS ARE EQUAL
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS
After that it did not seem strange when next day the pigs who were
supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It
did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a
wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out
subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did
not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden
with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's
clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing
in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his
favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been
used to wearing on Sundays.
A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm.
A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of
inspection. They were shown all over the farm, and expressed great
admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals
were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their
faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of
the pigs or of the human visitors.
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse.
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were
stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for
the first time animals and human beings were meeting on terms of equality?
With one accord they began to creep as quietly as possible into the
farmhouse garden.
At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way
in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough
peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half
a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon
himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs
appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying
a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to
drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being
refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that
gazed in at the window.
Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a
moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But
before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him
to say.
It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure,
to all others present--to feel that a long period of mistrust and
misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that
he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there
had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been
regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain
measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had
occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the
existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and
was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many
farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of
licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the
effects upon their own animals, or even upon their human employees. But
all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited
Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what
did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and
an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He
believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm
did more work and received less food than any animals in the county.
Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which
they intended to introduce on their own farms immediately.
He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly
feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its
neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need
not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their
difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere?
Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some
carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too
overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during
which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you
have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower
classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once
again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours,
and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet
and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded
Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of
Animal Farm!"
There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so
gratified that he left his place and came round the table to clink his
mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had
died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too
had a few words to say.
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too,
he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For
a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think,
by some malignant enemy--that there was something subversive and even
revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been
credited with attempting to stir up rebellion among the animals on
neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole
wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business
relations with their neighbours. This farm which he had the honour to
control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which
were in his own possession, were owned by the pigs jointly.
He did not believe, he said, that any of the old suspicions still
lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the
farm which should have the effect of promoting confidence still further.
Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of
addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had
also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching
every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the
garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been
buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew
from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white
hoof and horn with which it had previously been marked had now been
removed. It would be a plain green flag from now onwards.
He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent
and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to
"Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only
now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm"
had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor
Farm"--which, he believed, was its correct and original name.
"Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as
before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen,
here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!"
There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to
the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to
them that some strange thing was happening. What was it that had altered
in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to
another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But
what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause
having come to an end, the company took up their cards and continued the
game that had been interrupted, and the animals crept silently away.
But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of
voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through
the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were
shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious
denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and
Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.
Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question,
now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside
looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again;
but already it was impossible to say which was which.
November 1943-February 1944
THE END
<Hr>
cj0c425a9km5phky35vozkwizaqku7u
454292
454291
2026-06-21T01:03:59Z
Danuri19
16656
454292
wikitext
text/x-wiki
{{번역 머리말
| 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref>
| 다른 표기 = Animal Farm
| 부제 =
| 부제 다른 표기 =
| 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]]
| 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]]
| 이전 =
| 다음 =
| 연도 =
| 언어 =
| 원본 =
| 설명 =
}}
Chapter I<br>
제1장
Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but
was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light
from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard,
kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer
from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where
Mrs. Jones was already snoring.<br>
매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만,
너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러,
뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후,
존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다.
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a
fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the
day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream
on the previous night and wished to communicate it to the other animals.
It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as
Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called,
though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty)
was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose
an hour's sleep in order to hear what he had to say.
<br>
침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다.
At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was
already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a
beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he
was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in
spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the
other animals began to arrive and make themselves comfortable after their
different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and
Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in
front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills,
the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down
behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and
Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast
hairy hoofs with great care lest there should be some small animal
concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching
middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal.
Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as
any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave
him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate
intelligence, but he was universally respected for his steadiness of
character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel,
the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal
on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it
was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that
God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner
have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he
never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at.
Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the
two of them usually spent their Sundays together in the small paddock
beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br>
큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다.
The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had
lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from
side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover
made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings
nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment
Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came
mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the
front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the
red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked
round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in
between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's
speech without listening to a word of what he was saying.<br>
그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다.
All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept
on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made
themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat
and began:
<br>
뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다:
"Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last
night. But I will come to the dream later. I have something else to say
first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months
longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom
as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for
thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I
understand the nature of life on this earth as well as any animal now
living. It is about this that I wish to speak to you.
<br>
"동무들(또는 동지들), 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다.
"Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it:
our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given
just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us
who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength;
and the very instant that our usefulness has come to an end we are
slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning
of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is
free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br>
"이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다.
"But is this simply part of the order of nature? Is it because this land
of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell
upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is
fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance
to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This
single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of
sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now
almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable
condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen
from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our
problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real
enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and
overwork is abolished for ever.<br>
"그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다.
"Man is the only creature that consumes without producing. He does not
give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he
cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the
animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that
will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our
labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of
us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how
many thousands of gallons of milk have you given during this last year?
And what has happened to that milk which should have been breeding up
sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies.
And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many
of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market
to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those
four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your
old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them
again. In return for your four confinements and all your labour in the
fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br>
"인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까?
"And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their
natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones.
I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the
natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end.
You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will
scream your lives out at the block within a year. To that horror we all
must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs
have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of
yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut
your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when
they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and
drowns them in the nearest pond.
<br>
"그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다.
"Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life
of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and
the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could
become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body
and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you,
comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might
be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this
straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your
eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And
above all, pass on this message of mine to those who come after you, so
that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br>
"그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오.
"And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument
must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the
animals have a common interest, that the prosperity of the one is the
prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no
creature except himself. And among us animals let there be perfect unity,
perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are
comrades."
<br>
"그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다."
At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking
four large rats had crept out of their holes and were sitting on their
hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of
them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved
their lives. Major raised his trotter for silence.<br>
이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다.
"Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild
creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies?
Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are
rats comrades?"
<br>
"동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?"
The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority
that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs
and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides.
Major continued:
<br>
투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다:
"I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of
enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an
enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And
remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble
him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal
must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink
alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the
habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over
his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No
animal must ever kill any other animal. All animals are equal.
<br>
"나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다.
"And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot
describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when
Man has vanished. But it reminded me of something that I had long
forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the
other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and
the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had
long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me
in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words,
I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been
lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades.
I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you
can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'."
<br>
"그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다."
Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice
was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something
between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran:
<br>
늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다:
<table>
<tr>
<td>
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken to my joyful tidings
Of the golden future time.
Soon or late the day is coming,
Tyrant Man shall be o'erthrown,
And the fruitful fields of England
Shall be trod by beasts alone.
Rings shall vanish from our noses,
And the harness from our back,
Bit and spur shall rust forever,
Cruel whips no more shall crack.
Riches more than mind can picture,
Wheat and barley, oats and hay,
Clover, beans, and mangel-wurzels
Shall be ours upon that day.
Bright will shine the fields of England,
Purer shall its waters be,
Sweeter yet shall blow its breezes
On the day that sets us free.
For that day we all must labour,
Though we die before it break;
Cows and horses, geese and turkeys,
All must toil for freedom's sake.
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken well and spread my tidings
Of the golden future time.
</td>
<td>
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
황금빛 미래 시대에 대한
나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오.
조만간 그날이 오고 있으니,
폭군 인간은 타도될 것이요,
그리고 영국의 결실 가득한 들판은
오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다.
고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요,
그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다),
재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며,
잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다.
마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부,
밀과 보리, 귀리와 건초,
클로버, 콩, 그리고 사탕무가
바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다.
영국의 들판은 밝게 빛날 것이요,
그것의 물은 더 맑아질 것이며,
그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다,
우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에.
그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다,
비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도.
암소들과 말들, 거위들과 칠면조들,
모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다.
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오,
황금빛 미래 시대에 대한 (소식을).
</td>
</tr>
</table>
The singing of this song threw the animals into the wildest excitement.
Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for
themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and
a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs,
they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a
few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in
tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep
bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so
delighted with the song that they sang it right through five times in
succession, and might have continued singing it all night if they had not
been interrupted.
<br>
이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다.
Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making
sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always
stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot
into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn
and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own
sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled
down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment.
<br>
불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다.
Chapter II
제2장
Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was
buried at the foot of the orchard.
<br>
사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다.
This was early in March. During the next three months there was much
secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals
on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the
Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for
thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly
that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and
organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally
recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the
pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was
breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking
Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but
with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious
pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not
considered to have the same depth of character. All the other male pigs on
the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named
Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a
shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some
difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking
his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer
that he could turn black into white.<br>
이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다.
These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of
thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week,
after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and
expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they
met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty
of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made
elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should
starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what
happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway,
what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs
had great difficulty in making them see that this was contrary to the
spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie,
the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will
there still be sugar after the Rebellion?"
<br>
이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다.
"No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this
farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay
you want."
<br>
"아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오."
"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie.
<br>
"그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다.
"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are
the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more
than ribbons?"
<br>
"동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?"
Mollie agreed, but she did not sound very convinced.
<br>
몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다.
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by
Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy
and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of
the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which
all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky,
a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it
was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and
lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses
because he told tales and did no work, but some of them believed in
Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them
that there was no such place.
<br>
돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다.
Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover.
These two had great difficulty in thinking anything out for themselves,
but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed
everything that they were told, and passed it on to the other animals by
simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret
meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with
which the meetings always ended.
<br>
그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다.
Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more
easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard
master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days.
He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had
taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he
would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers,
drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in
beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the
buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were
underfed.<br>
이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다.
June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve,
which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at
the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had
milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting,
without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he
immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the
World over his face, so that when evening came, the animals were still
unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the
door of the store-shed with her horn and all the animals began to help
themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The
next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their
hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry
animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been
planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and
his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides.
The situation was quite out of their control. They had never seen animals
behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they
were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them
almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying
to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of
them were in full flight down the cart-track that led to the main road,
with the animals pursuing them in triumph.
<br>
6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다.
마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다.
상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다.
Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening,
hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of
the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her,
croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on
to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost
before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully
carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs.
<br>
존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다.
For the first few minutes the animals could hardly believe in their good
fortune. Their first act was to gallop in a body right round the
boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being
was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to
wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the
end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the
dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to
castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the
halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the
rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the
animals capered with joy when they saw the whips going up in flames.
Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses'
manes and tails had usually been decorated on market days.
<br>
첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다.
마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다.
"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark
of a human being. All animals should go naked."
<br>
"리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오."
When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in
summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with
the rest.
<br>
복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다.
In a very little while the animals had destroyed everything that reminded
them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and
served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for
each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times
running, and after that they settled down for the night and slept as they
had never slept before.
<br>
아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다.
But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious
thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A
little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of
most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them
in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could
see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and
round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement.
They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass,
they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then
they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with
speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool,
the spinney. It was as though they had never seen these things before, and
even now they could hardly believe that it was all their own.<br>
그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다).
그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다.
Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside
the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened
to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the
door open with their shoulders and the animals entered in single file,
walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed
from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind
of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather
mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet,
the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They
were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing.
Going back, the others found that she had remained behind in the best
bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's
dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring
herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her
sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were
taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in
with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched.
A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be
preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there.
<br>
그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다.
그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다.
부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다.
The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called
them together again.
<br>
동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다.
"Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day
before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter
that must be attended to first."
<br>
"동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소."
The pigs now revealed that during the past three months they had taught
themselves to read and write from an old spelling book which had belonged
to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap.
Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to
the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it
was Snowball who was best at writing) took a brush between the two
knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the
gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the
farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings,
where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set
against the end wall of the big barn. They explained that by their studies
of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles
of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be
inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the
animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty
(for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball
climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding
the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great
white letters that could be read thirty yards away. They ran thus:
<br>
돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다.
이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다.
약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다.
THE SEVEN COMMANDMENTS
1. Whatever goes upon two legs is an enemy.
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
3. No animal shall wear clothes.
4. No animal shall sleep in a bed.
5. No animal shall drink alcohol.
6. No animal shall kill any other animal.
7. All animals are equal.<br>
동물 7계명
1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다.
2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다.
3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다.
4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다.
5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다.
6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다.
7. 모든 동물은 평등하다.
It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind"
and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all
the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All
the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once
began to learn the Commandments by heart.<br>
그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다.
"Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the
hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more
quickly than Jones and his men could do."
<br>
"자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다."
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time
past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four
hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the
pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their
trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of
frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable
interest.<br>
그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다.
"What is going to happen to all that milk?" said someone.
"Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens.
"Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front
of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important.
Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes.
Forward, comrades! The hay is waiting."
<br>
"그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다.
"존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다.
"우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소."
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when
they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.
<br>
그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다).
Chapter III
제3장
How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were
rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped.
<br>
그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다.
Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human
beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was
able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs
were so clever that they could think of a way round every difficulty. As
for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood
the business of mowing and raking far better than Jones and his men had
ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the
others. With their superior knowledge it was natural that they should
assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the
cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of
course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking
behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the
case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the
hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in
the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they
finished the harvest in two days' less time than it had usually taken
Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had
ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their
sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the
farm had stolen so much as a mouthful.
<br>
때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다.
하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다.
말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다.
돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다.
복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다.
그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다.
결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다.
게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다.
낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다.
그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다.
All through that summer the work of the farm went like clockwork. The
animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every
mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly
their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out
to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings
gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too,
inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for
instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to
tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their
breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with
their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them
through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker
even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one;
there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his
mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always
at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with
one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than
anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to
be most needed, before the regular day's work began. His answer to every
problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as
his personal motto.
<br>
그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다.
But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for
instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the
stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the
quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life
in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody.
Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a
way of leaving work early on the ground that there was a stone in her
hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon
noticed that when there was work to be done the cat could never be found.
She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in
the evening after work was over, as though nothing had happened. But she
always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it
was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the
donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the
same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking
and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its
results he would express no opinion. When asked whether he was not happier
now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None
of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with
this cryptic answer.<br>
하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다.
몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다.
당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다.
On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and
after breakfast there was a ceremony which was observed every week without
fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the
harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it
a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse
garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to
represent the green fields of England, while the hoof and horn signified
the future Republic of the Animals which would arise when the human race
had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the
animals trooped into the big barn for a general assembly which was known
as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and
resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put
forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but
could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon
were by far the most active in the debates. But it was noticed that these
two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the
other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing
no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind
the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a
stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The
Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the
afternoon was given up to recreation.<br>
일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다.
깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다.
The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves.
Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other
necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse.
Snowball also busied himself with organising the other animals into what
he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the
Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the
cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to
tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and
various others, besides instituting classes in reading and writing. On the
whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild
creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to
behave very much as before, and when treated with generosity, simply took
advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very
active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and
talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling
them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose
could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br>
돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다.
대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다.
The reading and writing classes, however, were a great success. By the
autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br>
그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다.
As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs
learned to read fairly well, but were not interested in reading anything
except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat
better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the
evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap.
Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty.
So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt
the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get
beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his
great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears
back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to
remember what came next and never succeeding. On several occasions,
indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was
always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided
to be content with the first four letters, and used to write them out once
or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but
the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly
out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two
and walk round them admiring them.<br>
돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다.<ref>드디어 근본적으로 '동물 7계명 THE SEVEN COMMANDMENTS
7. 모든 동물은 평등하다. 7. All animals are equal.'이 유린당하는 지식계급의 도구를 드러내는 대목을 묘사하고 있다. </ref>
벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다.
몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다.
None of the other animals on the farm could get further than the letter A.
It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and
ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much
thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be
reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This,
he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had
thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at
first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but
Snowball proved to them that this was not so.<br>
농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다.
또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다.
고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다.
그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다.
이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만,
스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다.
"A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of
manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing
mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his
mischief."<br>
"동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다."
The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his
explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new
maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end
wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When
they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this
maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating
"Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it
up for hours on end, never growing tired of it.<br>
새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다.
그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다.
Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the
education of the young was more important than anything that could be done
for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell
had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to
nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away
from their mothers, saying that he would make himself responsible for
their education. He took them up into a loft which could only be reached
by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion
that the rest of the farm soon forgot their existence.
<br>
나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다.
그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다.
The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed
every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the
grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed
as a matter of course that these would be shared out equally; one day,
however, the order went forth that all the windfalls were to be collected
and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of
the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full
agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to
make the necessary explanations to the others.<br>
우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다.
이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다.
"Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing
this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike
milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these
things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by
Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the
well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and
organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over
your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those
apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones
would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried
Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his
tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br>
"동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다.
우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?"
Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it
was that they did not want Jones back. When it was put to them in this
light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good
health was all too obvious. So it was agreed without further argument that
the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when
they ripened) should be reserved for the pigs alone.
<br>
이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다.
Chapter IV
제4장
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread
across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights
of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on
neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them
the tune of 'Beasts of England'.<br>
늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다.
Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red
Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the
monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by
a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in
principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of
them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's
misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two
farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of
them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm,
much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges
in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going
gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting
according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was
smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd
man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard
bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for
them to come to any agreement, even in defence of their own interests.<br>
이 시간의 대부분을 존스 씨는 윌링던에 있는 '레드 라이온(Red Lion)' 주점의 선술집 방에 앉아, 한 무리의 아무짝에도 쓸모없는 동물들에 의해 자신의 자산에서 쫓겨남으로써 자신이 겪은 그 괴물 같은(어처구니없는) 불의에 대해 귀를 기울이려는 누구에게나 불평을 늘어놓으며 보냈었다. 다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 많은 도움을 주지 않았다. 마음속으로, 그들 각자는 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수(이용할 수) 없을지 은밀히 궁금해하고 있었다.
동물농장과 인접한 두 농장의 주인들이 영구적으로 나쁜 관계에 있었던 것은 다행스러운 일이었다. 폭스우드(Foxwood)라고 불리는 그중 한 농장은 크고, 방치되었으며, 구식인 농장이었는데, 삼림으로 크게 우거져 있었고, 그것의 모든 목초지들은 황폐해졌으며, 그것의 울타리들은 수치스러운 상태에 있었다. 그것의 주인인 필킹턴 씨는 계절에 따라 낚시나 사냥을 하며 자신의 시간 대부분을 보내는 낙천적인 신사 농부였다. 핀치필드(Pinchfield)라고 불리는 다른 농장은 더 작고 더 잘 관리되고 있었다. 그것의 주인은 프레더릭 씨였는데, 거칠고 기민한(영악한) 사람으로, 끊임없이 소송들에 휘말려 있었고 혹독하게 흥정하는 것(매정한 거래)으로 평판이 나 있었다. 이 둘은 서로를 너무나 싫어해서, 심지어 그들 자신들의 이익을 방어하는 일에서조차 어떤 합의에 도달하는 것이 그들에게는 어려웠다.
Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on
Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning
too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of
animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a
fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm
(they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the
name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were
also rapidly starving to death. When time passed and the animals had
evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their
tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on
Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism,
tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in
common. This was what came of rebelling against the laws of Nature,
Frederick and Pilkington said.<br>
그럼에도 불구하고, 그들은 둘 다 동물농장에서 일어난 반란에 철저히 겁을 먹었고, 그들 자신의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 막기를 매우 갈망했다. 처음에 그들은 동물들이 스스로 농장을 경영한다는 생각에 대해 비웃어 무시하는 척했다. 그 전체 일은 2주일(a fortnight)이면 끝장날 것이라고 그들은 말했다. 그들은 매너(메이너) 농장(그들은 그것을 메이너 농장이라고 부를 것을 고집했으며, '동물농장'이라는 이름을 용납하려 하지 않았다)의 동물들이 영구적으로 그들 사이에서 싸우고 있으며 또한 빠른 속도로 굶어 죽어가고 있다는 소문을 퍼뜨렸다.
시간이 흐르고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않자, 프레더릭과 필킹턴은 그들의 태도(가락)를 바꾸어 이제 동물농장에서 번창하고 있는 그 끔찍한 사악함에 대해 이야기하기 시작했다. 그곳의 동물들이 식인을 일삼고, 빨갛게 달군 말편자로 서로를 고문하며, 암컷들을 공유한다는 소문이 유포되었다. 이것이 바로 자연의 법칙들을 거슬러 반란을 일으킨 것의 결과라고 프레더릭과 필킹턴은 말했다.
However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful
farm, where the human beings had been turned out and the animals managed
their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms,
and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the
countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage,
sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail
over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other
side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were
known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings
could not contain their rage when they heard this song, though they
pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they
said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible
rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot.
And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the
hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the
smithies and the tune of the church bells. And when the human beings
listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their
future doom.<br>
그러나, 이 이야기들은 결코 온전히 믿어지지 않았다. 인간들이 쫓겨났고 동물들이 자신들의 일을 스스로 경영하는 경이로운 농장에 대한 소문들이 모호하고 왜곡된 형태들로 계속 순환(유포)되었으며, 그해 내내 반항함의 물결이 시골 전역으로 흘러갔다. 언제나 다루기 쉬웠던 황소들이 갑자기 사납게 변했고, 양들은 울타리를 부수고 토끼풀(clover)을 집어삼켰으며, 암소들은 양동이를 걷어차 넘어뜨렸고, 사냥용 말들은 울타리 넘기를 거부하고 그들의 기수들을 반대편으로 내던졌다.
무엇보다도, '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율과 심지어 그 가사까지 모든 곳에 알려졌다. 그것은 놀라운 속도로 퍼졌었다. 인간들은 이 노래를 들을 때 자신들의 분노를 억누를 수 없었으나, 비록 그것을 단지 터무니없는 것으로 생각하는 척하긴 했다. 그들은 심지어 동물들이 어떻게 그런 경멸스러운 쓰레기를 부를 마음을 먹을 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다. 그것을 부르다가 붙잡힌 어떤 동물이든 그 자리에서 매질을 당했다.
그럼에도 불구하고 그 노래는 억누를 수 없었다. 검은지빠귀들은 울타리 안에서 그것을 휘파람으로 불었고, 비둘기들은 느릅나무들에서 그것을 구구 구구 불렀으며, 그것은 대장간들의 소음 속으로 그리고 교회 종들의 선율 속으로 흘러 들어갔다. 그리고 인간들이 그것에 귀를 기울일 때, 그들은 그 안에서 자신들의 미래 파멸의 예언을 들으며 은밀히 떨었다.
Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was
already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and
alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and
all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had
entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to
the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching
ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the
recapture of the farm.<br>
10월 초순, 곡물이 베어지고 쌓였으며 그것의 일부는 이미 탈곡되었을 때, 비둘기 떼가 공중을 빙빙 돌며 날아와 가장 격렬한 흥분 속에서 동물농장의 마당에 내려앉았다. 존스와 (그를 지지하는)그의 사람들이 폭스우드와 핀치필드에서 온 대여섯 명의 다른 사람들과 함께 다섯 가닥짜리 나무문(five-barred gate)으로 들어왔고, 농장으로 이어지는 마차 통로를 따라 올라오고 있었다. 손에 총을 들고 앞장서서 행진하고 있던 존스를 제외하고, 그들은 모두 막대기들을 들고 있었다. 분명히 그들은 농장의 탈환을 시도하려는 참이었다.
This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball,
who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had
found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave
his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his
post.<br>
이것은 오랫동안 예상되었던 일이었고, 모든 준비가 완료되어 있었다. 농가에서 발견한 율리우스 카이사르의 전역(전쟁 출정)에 관한 오래된 책을 공부했었던 스노볼이 방어 작전들을 담당하고 있었다. 그는 자신의 명령들을 신속하게 내렸고, 1~2분 만에 모든 동물이 자신의 위치(초소)에 정렬했다.
As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his
first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and
fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the
men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the
hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs.
However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a
little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks.
Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all
the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded
and butted the men from every side, while Benjamin turned around and
lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their
sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly,
at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the
animals turned and fled through the gateway into the yard.<br>
인간들이 농장 건물들에 가까이 다가왔을 때, 스노볼은 자신의 첫 번째 공격을 개시했다. 서른다섯 마리에 달하는 모든 비둘기가 그 사람들의 머리 위로 이리저리 날아다니며 공중에서 그들 위에 똥을 쌌다. 그리고 사람들이 이것을 처리하고 있는 동안, 울타리 뒤에 숨어 있었던 거위들이 돌진해 나와 그들의 다리 종아리들을 잔인하게 쪼아댔다. 그러나 이것은 단지 약간의 혼란을 창출하기 위해 의도된 가벼운 소규모 접전 기동(교란 작전)이었을 뿐이어서, 사람들은 자신들의 막대기로 거위들을 쉽게 쫓아냈다.
스노볼은 이제 두 번째 공격을 시작했습니다. 뮤리엘, 벤자민, 그리고 모든 양들은 스노볼을 선두로 앞으로 돌진하여 사방에서 사람들을 쿡쿡 찌르고 들이받았습니다. 벤자민은 몸을 돌려 작은 발굽으로 그들을 마구 때렸습니다. 하지만 막대기와 징 박힌 부츠를 신은 사람들은 다시 한번 양들보다 훨씬 강했습니다. 그리고 갑자기 스노볼의 비명 소리, 즉 후퇴 신호가 울리자 모든 동물들은 몸을 돌려 마당으로 통하는 대문을 통해 도망쳤습니다.
The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies
in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what
Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the
three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying
in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them
off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed
straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The
pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped
dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone
against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun
flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer,
rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod
hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood
on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several
men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the
next moment all the animals together were chasing them round and round the
yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an
animal on the farm that did not take vengeance on them after his own
fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders
and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment
when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the
yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of
their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they
had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their
calves all the way.<br>
사람들은 승리의 함성을 질렀다. 그들은 자신들이 상상했던 대로 원수들이 도망치는 것을 보았고, 무질서하게 그들의 뒤를 쫓아 돌진했다. 이것이 바로 스노볼이 의도했던 바였다. 그들이 마당 안으로 완전히 들어오자마자, 외양간에 매복해 있었던 세 마리의 말, 세 마리의 암소, 그리고 나머지 돼지들이 갑자기 그들의 후방에 나타나 그들을 차단했다.
스노볼은 이제 돌격 신호를 내렸다. 그 자신은 존스를 향해 곧장 돌진했다. 존스는 그가 오는 것을 보고 그의 총을 들어 발사했다. 산탄 탄환들이 스노볼의 등 줄기를 따라 피비린내 나는 줄무늬들을 새겼고(상처를 내었고), 양 한 마리가 피를 흘리며 죽어 쓰러졌다. 단 한 순간도 멈추지 않고, 스노볼은 자신의 15스톤(약 95kg)의 몸을 존스의 다리에 내던졌다. 존스는 똥더미 속으로 내동댕이쳐졌고 그의 총은 그의 손에서 날아갔다.
하지만 모든 것 중 가장 무시무시한 광경은 복서였는데, 뒷다리로 일어서서 씨수말처럼 편자를 박은 그의 거대한 발굽들로 내지르고 있었다. 그의 바로 그 첫 번째 타격이 폭스우드에서 온 마구간 머슴의 두개골을 가격했고 진흙 바닥에 그를 생명 없이(죽은 듯이) 뻗게 만들었다. 그 광경에 몇몇 사람은 자신들의 막대기를 떨어뜨리고 달아나려 했다. 공포가 그들을 덮쳤고, 다음 순간 모든 동물이 함께 마당 주위로 그들을 쫓아다니고 있었다. 그들은 들이받히고, 차이고, 물리고, 짓밟혔다. 농장에는 자신만의 방식에 따라 그들에게 복수를 하지 않은 동물이 없었다. 심지어 고양이도 갑자기 지붕 위에서 소 돌보는 사람의 어깨 위로 뛰어내려 그녀의 발톱을 그의 목에 박아 넣었으며, 이에 그는 끔찍하게 비명을 질렀다.
도망칠 틈이 열린 순간, 사람들은 마당 밖으로 돌진해 나와 큰길을 향해 달아날 수 있게 된 것을 충분히 기뻐했다. 그리하여 그들의 침략이 시작된 지 5분 만에, 그들은 거위 떼가 그들의 뒤에서 슉슉 소리를 내며 가는 길 내내 그들의 종아리를 쪼아대는 가운데, 자신들이 왔던 것과 똑같은 길로 수치스러운 후퇴를 하는 중이었다.
All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with
his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn
him over. The boy did not stir.<br>
한 명을 제외하고 모든 사람은 가버렸다. 마당 뒤편에서 복서는 진흙 바닥에 얼굴을 묻고 엎드려 있는 마구간 머슴을 자신의 발굽으로 툭툭 치며 그를 뒤집으려고 노력하고 있었다. 그 소년은 움직이지 않았다.
"He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that.
I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do
this on purpose?"<br>
"그가 죽었어," 복서가 슬프게 말했다. "나는 그렇게 할 의도가 없었어. 내가 철제 편자(iron shoes)를 신고 있었다는 것을 내가 잊었어. 내가 이것을 고의로(on purpose) 한 게 아니라는 것을 누가 믿어 주겠니?"
"No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood
was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one."
"I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and
his eyes were full of tears.
"Where is Mollie?" exclaimed somebody.
<br>
"감상주의는 버리시오, 동무!" 자신의 상처들로부터 여전히 피가 뚝뚝 떨어지고 있던 스노볼이 부르짖었다. "전쟁은 전쟁이오. 오직 좋은 인간이란 죽은 인간뿐이오."
"나는 목숨을 빼앗고 싶지 않아, 비록 인간의 목숨일지라도 말이야," 복서가 반복해 말했고, 그의 두 눈은 눈물로 가득 차 있었다.<ref>인간을 향한 냉혹한 증오를 드러내는 스노볼과, 생명을 해친 것에 눈물을 흘리는 복서의 순수한 성품이 극명하게 대비되는 단락으로 묘사되고있다.</ref>
"몰리는 어디 있지?" 누군가가 외쳤다.
Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was
feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her
off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with
her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as
soon as the gun went off. And when the others came back from looking for
her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had
already recovered and made off.<br>
몰리는 사실 사라진 상태였다. 잠시 동안 커다란 놀람(불안)이 있었다. 사람들이 그녀에게 어떤 방식으로든 해를 입혔거나, 심지어 그녀를 자신들과 함께 실어 가버렸을지도 모른다는 우려가 들었다. 그러나 결국, 그녀는 말구유 안의 건초 사이에 머리를 파묻은 채 그녀의 마구간에 숨어 있는 것이 발견되었다. 그녀는 총이 발사되자마자 도망 길에 올랐었던 것이다.
그리고 다른 동물들이 그녀를 찾는 것으로부터 돌아왔을 때, 그들이 발견하게 된 것은 사실 단지 기절해 있었을 뿐이었던 마구간 머슴이 이미 회복하여 달아나 버렸다는 사실이었다.
The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting
his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu
celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and
'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been
killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her
grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the
need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.<br>
동물들은 이제 가장 격렬한 흥분 속에서 다시 모였고, 각자 목청껏 전투에서 자신의 공훈을 이야기했다. 즉석에서 승리 축하 행사가 즉시 개최되었다. 깃발이 올려졌고 '영국의 동물들(Beasts of England)'이 여러 차례 불렸으며, 그러고 나서 죽임을 당했던 양에게 엄숙한 장례식이 주어졌고, 그녀의 무덤 위에 산사나무 한 그루가 심어졌다. 무덤가에서 스노볼은 짧은 연설을 하며, 필요한 경우 모든 동물이 동물농장을 위해 죽을 준비가 되어 있어야 할 필요성을 강조했다.
The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal
Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and
Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old
horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on
Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which
was conferred posthumously on the dead sheep.<br>
동물들은 군사 훈장인 '1급 동물 영웅(Animal Hero, First Class)'을 제정하기로 만장일치로 결정했고, 그것은 그 자리에서 바로 스노볼과 복서에게 수여되었다. 그것은 일요일들과 공휴일들에 착용하도록 하는 황동 메달(그것들은 진짜로는 마구실에서 발견되었던 몇 개의 오래된 말 장식용 황동 붙이들이었다)로 구성되었다. 또한 '2급 동물 영웅(Animal Hero, Second Class)'도 있었는데, 그것은 죽은 양에게 사후에(추서되어) 수여되었다.
There was much discussion as to what the battle should be called. In the
end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the
ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud,
and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse.
It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a
piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the
twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on
Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.<br>
그 전투를 무엇이라 불러야 할지에 대해 많은 토론이 있었다. 결국, 그것은 '외양간 전투(Battle of the Cowshed)'라고 명명되었는데, 그곳이 바로 매복이 개시되었던(습격이 발발했던) 장소였기 때문이다. 존스 씨의 총이 진흙 속에 놓여 있는 것이 발견되었고, 농가에 탄약통(카트리지) 공급품이 있다는 것이 알려졌다.
그 총을 국기게양대 받침대에 대포 한 문처럼 설치해 두고, 1년에 두 번—한 번은 외양간 전투의 기념일인 10월 12일에, 그리고 한 번은 반란의 기념일인 하지(Midsummer Day)에—그것을 발사하기로 결정되었다.
Chapter V
제5장
As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late
for work every morning and excused herself by saying that she had
overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite
was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and
go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own
reflection in the water. But there were also rumours of something more
serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her
long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.<br>
겨울이 다가옴에 따라, 몰리는 점점 더 골칫거리가 되었다. 그녀는 매일 아침 일에 늦었고 자신이 늦잠을 잤다고 말하며 변명했으며, 그녀의 식욕은 훌륭했음에도 불구하고 정체불명의 통증들을 호소했다. 온갖 종류의 핑계를 대며 그녀는 일로부터 도망쳐서 식수 구덩이(웅덩이)로 가곤 했고, 그곳에서 그녀는 물에 비친 그녀 자신의 모습을 바보처럼 바라보며 서 있곤 했다.
그러나 더 심각한 무언가에 대한 소문들도 있었다. 어느 날, 몰리가 그녀의 긴 꼬리를 살랑거리고 건초 한 줄기를 씹으며 마당 안으로 쾌활하게 걸어 들어왔을 때, 클로버가 그녀를 따로 데리고 갔다.
"Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This
morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from
Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the
hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he
was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What
does that mean, Mollie?"<br>
"몰리," 그녀(클로버)가 말했다, "나는 너에게 할 아주 심각한 말이 있어. 오늘 아침 나는 네가 동물농장과 폭스우드를 나누는 울타리 너머를 바라보고 있는 것을 보았어. 필킹턴 씨의 부하들 중 한 명이 울타리 반대편에 서 있었지. 그리고—내가 아주 멀리 떨어져 있어서였지만, 내가 이것을 보았다고 거의 확신하는데—그가 너에게 말을 걸고 있었고 너는 그가 네 코를 쓰다듬도록 허용하고 있었어. 그게 무엇을 의미하니, 몰리?"
"He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance
about and paw the ground.
"Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that
man was not stroking your nose?"
"It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the
face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the
field.
<br>
"그는 그러지 않았어! 난 안 그랬어! 그건 사실이 아니야!" 몰리는 껑충거리고 발자국을 내기 시작하며 외쳤다.
"몰리! 내 얼굴을 똑바로 봐. 그 사람이 네 코를 쓰다듬고 있지 않았다고 네 명예의 명백한 약속을 내게 줄 수 있니?"
"그건 사실이 아니야!" 몰리가 반복했지만, 그녀는 클로버의 얼굴을 똑바로 쳐다볼 수 없었고, 바로 다음 순간 그녀는 달아나 들판 속으로 다다다닥 내달려 질주하며 가버렸다.
A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went
to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under
the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of
different colours.<br>
한 가지 생각이 클로버를 때렸다(뇌리를 스쳤다). 다른 이들에게 아무 말도 하지 않고, 그녀는 몰리의 마구간으로 가서 그녀의 발굽으로 짚을 뒤집어엎었다. 짚 밑에 숨겨져 있는 것은 작은 덩어리 설탕 더미와 서로 다른 색깔들의 리본 몇 다발이었다.
Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of
her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the
other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart
painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat
red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican,
was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly
clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to
be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever
mentioned Mollie again.<br>
3일 후에 몰리는 사라졌다. 몇 주 동안 그녀의 행방에 대해 아무것도 알려지지 않았으나, 그 후 비둘기들이 자신들이 윌링던의 반대편에서 그녀를 보았다고 보고했다. 그녀는 선술집 외곽에 서 있던, 빨간색과 검은색으로 칠해진 멋진 이륜마차의 끌채(샤프트)들 사이에 있었다. 체크무늬 승마 바지와 각반을 입은, 선술집 주인처럼 보이는 한 뚱뚱하고 붉은 얼굴의 남자가 그녀의 코를 쓰다듬으며 그녀에게 설탕을 먹이고 있었다. 그녀의 털은 새로 깎여 있었고 그녀는 그녀의 앞머리 주변에 진홍색 리본을 매고 있었다. 비둘기들이 말하기를, 그녀는 즐기고 있는 것처럼 보였다. 동물들 중 그 누구도 다시는 몰리를 언급하지 않았다.
In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and
nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big
barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the
coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were
manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of
farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote.
This arrangement would have worked well enough if it had not been for the
disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point
where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger
acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of
oats, and if one of them said that such and such a field was just right
for cabbages, the other would declare that it was useless for anything
except roots. Each had his own following, and there were some violent
debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his
brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for
himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of
late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both
in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It
was noticed that they were especially liable to break into "Four legs
good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball
had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and
Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans
for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains,
silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all
the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot
every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of
his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and
seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so
bitter as the one that took place over the windmill.<br>
1월에 혹독하게 힘든 날씨가 찾아왔다. 땅은 철과 같았고, 들판에서는 아무것도 행해질 수 없었다. 큰 대포간(헛간)에서 많은 회의가 열렸고, 돼지들은 다가오는 계절의 일을 계획하는 것에 전념했다. 다른 동물들보다 명백히 더 똑똑한 돼지들이 농장 정책의 모든 질문을 결정해야 한다는 것이 받아들여지게 되었는데, 비록 그들의 결정들이 과반수 투표에 의해 승인되어야만 했을지라도 그러했다.
만약 스노볼과 나폴레옹 사이의 분쟁들이 없었더라면 이 합의는 충분히 잘 작동했을 것이다. 이 둘은 의견 불일치가 가능한 모든 지점에서 의견이 불일치했다. 만약 그들 중 한 명이 보리를 더 큰 면적에 파종하자고 제안하면, 다른 한 명은 더 큰 면적의 귀리를 요구할 것이 확실했고, 만약 그들 중 한 명이 이러저러한 들판이 양배추에 딱 맞다고 말하면, 다른 한 명은 그것이 뿌리채소 외에는 아무것에도 쓸모없다고 선언하곤 했다. 각자는 자신만의 추종자들을 가졌고, 몇몇 격렬한 논쟁들이 있었다.
회의에서 스노볼은 그의 뛰어난 연설들로 종종 과반수를 설득해 이겼으나, 나폴레옹은 회의 사이사이 시간에 자신을 위한 지지를 호소(사전 포섭)하는 것에 더 능했다. 그는 특히 양들에게 성공적이었다. 최근에 양들은 철이 있든 없든(시도 때도 없이) "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"라고 매헤헤 울어대기 시작했고, 그들은 종종 이것으로 회의를 방해했다. 그들이 특히 스노볼의 연설 중 결정적인 순간들에 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"를 갑자기 터뜨리기 쉽다는 점이 주목되었다.
스노볼은 농가에서 발견한 '농부와 축산인' 잡지의 몇몇 과월호들을 면밀히 연구했었고, 혁신과 개선을 위한 계획들로 가득 차 있었다. 그는 배수구, 사일리지(담금먹이), 그리고 토마스 인비(염기성 슬래그)에 대해 박식하게 이야기했으며, 운반의 노동을 아끼기 위해 모든 동물들이 매일 다른 지점에, 들판에 직접 그들의 똥을 누도록 하는 복잡한 계획을 짜내기도 했다.
나폴레옹은 자신만의 어떤 계획도 내놓지 않았으나, 스노볼의 계획은 아무것도 되지 못할(수포로 돌아갈) 것이라고 조용히 말했고, 그의 때를 기다리고 있는 것처럼 보였다. 하지만 그들의 모든 논쟁 중에서도, 풍차를 두고 일어난 논쟁만큼 격렬한 것은 없었다.
In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small
knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground,
Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could
be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power.
This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a
circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking
machine. The animals had never heard of anything of this kind before
(for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive
machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up
pictures of fantastic machines which would do their work for them while
they grazed at their ease in the fields or improved their minds with
reading and conversation.<br>
농장 건물들에서 멀지 않은 긴 목초지에, 농장에서 가장 높은 지점인 작은 둔덕이 있었다. 땅을 측량한 후에, 스노볼은 이곳이 풍차를 위한 딱 알맞은 장소라고 선언했는데, 그것(풍차)은 발전기를 작동시켜 농장에 전력을 공급하도록 만들어질 수 있었다.
이것은 마구간들을 밝히고 겨울에 그것들을 따뜻하게 해 줄 것이며, 또한 원형 톱, 작두(여물 절단기), 비트 절단기(사료용 무 채 써는 기계), 그리고 전기 착유기를 가동할 것이었다. 동물들은 이전에 이런 종류의 것에 대해 들어본 적이 없었는데(왜냐하면 그 농장은 구식이었고 오직 가장 원시적인 기계류만 가지고 있었기 때문이다), 그들은 들판에서 편안하게 풀을 뜯거나 독서와 대화로 정신을 향상시키는 동안 자신들을 위해 일을 해 줄 환상적인 기계들의 그림들을 스노볼이 마법 부리듯 불러내는 동안 깜짝 놀라서 경청했다.
Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked
out. The mechanical details came mostly from three books which had
belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House',
'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball
used as his study a shed which had once been used for incubators and had a
smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for
hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of
chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly
to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of
excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and
cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals
found completely unintelligible but very impressive. All of them came to
look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks
came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon
held aloof. He had declared himself against the windmill from the start.
One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked
heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and
snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating
them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg,
urinated over the plans, and walked out without uttering a word.<br>
몇 주 안에 풍차를 위한 스노볼의 계획들은 완전히 짜였다. 기계적인 세부 사항들은 대부분 존스 씨의 소유였던 세 권의 책—'집안일에서 해야 할 일천 가지 유용한 일들', '모든 사람은 자신만의 벽돌공', 그리고 '초보자를 위한 전기'—에서 나왔다. 스노볼은 한때 부화기용으로 사용되었고 그림을 그리기에 적합한 매끄러운 나무 바닥을 가진 창고를 자신의 서재로 사용했다. 그는 한 번에 몇 시간 동안 그곳에 틀어박혀 있었다. 돌멩이로 책을 펼쳐 누르고, 그의 앞다리 족발 마디 사이에 분필 조각을 꽉 쥔 채, 그는 줄 뒤에 줄을 그려 나가고 흥분으로 작은 끙끙거리는 소리를 내며 빠르게 앞뒤로 움직이곤 했다.
점차 그 계획들은 바닥의 절반 이상을 덮는 크랭크들과 톱니바퀴들의 복잡한 덩어리로 커졌는데, 다른 동물들은 그것을 완전히 이해할 수 없다고 생각했으나 매우 인상 깊게 여겼다. 그들 모두는 적어도 하루에 한 번은 스노볼의 그림들을 보러 왔다. 암탉들과 오리들마저 왔고, 분필 자국들을 밟지 않으려고 애를 썼다.
오직 나폴레옹만이 거리를 두었다. 그는 처음부터 자신은 풍차에 반대한다고 선언했었다. 하지만 어느 날, 그는 계획들을 조사하기 위해 예기치 않게 도착했다. 그는 창고 주변을 무겁게 걸어 다녔고, 계획들의 모든 세부 사항을 면밀히 보았으며 그것들에 대고 한두 번 킁킁거린 다음, 그의 곁눈으로 그것들을 응시하며 잠시 서 있었다. 그러고는 갑자기 그는 그의 다리를 들어 올려 계획들 위에 오줌을 누었고, 단 한 마디도 내뱉지 않은 채 걸어 나갔다.
The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball
did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would
have to be carried and built up into walls, then the sails would have to
be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How
these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that
it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much
labour would be saved that the animals would only need to work three days
a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the
moment was to increase food production, and that if they wasted time on
the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves
into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day
week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only
animal who did not side with either faction. He refused to believe either
that food would become more plentiful or that the windmill would save
work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always
gone on--that is, badly.<br>
농장 전체가 풍차라는 주제에 대해 깊게 나뉘었다. 스노볼은 그것을 짓는 것이 어려운 일일 것이라는 점을 부인하지 않았다. 돌들을 운반하여 벽들로 쌓아 올려야 할 것이고, 그다음에는 (풍차의) 날개들을 만들어야 할 것이며 그 후에는 발전기들과 케이블들의 필요가 있을 것이었다. (이것들을 어떻게 조달할 것인지에 대해서는 스노볼은 말하지 않았다.) 그러나 그는 그 모든 것이 1년 안에 행해질 수 있다고 주장했다. 그리고 그 이후에는 너무나 많은 노동이 절약되어 동물들이 일주일에 오직 3일만 일할 필요가 있을 것이라고 그는 선언했다.
반면에 나폴레옹은 현재의 거대한 필요는 식량 생산을 늘리는 것이며, 만약 그들이 풍차에 시간을 낭비한다면 그들 모두는 굶어 죽을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 "스노볼과 주 3일 노동에 투표하라"와 "나폴레옹과 가득 찬 여물통에 투표하라"라는 슬로건 아래 두 개의 파벌로 자신들을 형성했다.
벤자민은 어느 파벌의 편도 들지 않은 유일한 동물이었다. 그는 식량이 더 풍족해질 것이라는 점도, 풍차가 노동을 아껴줄 것이라는 점도 믿기를 거부했다. 풍차가 있든 풍차가 없든, 삶은 그것이 항상 흘러왔던 대로—즉, 나쁘게—흘러갈 것이라고 그는 말했다.
Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the
defence of the farm. It was fully realised that though the human beings
had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and
more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones.
They had all the more reason for doing so because the news of their defeat
had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring
farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in
disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to
procure firearms and train themselves in the use of them. According to
Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion
among the animals on the other farms. The one argued that if they could
not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued
that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend
themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and
could not make up their minds which was right; indeed, they always found
themselves in agreement with the one who was speaking at the moment.<br>
풍차에 대한 분쟁들과는 별개로, 농장의 방어라는 문제가 있었다. 비록 인간들이 외양간 전투에서 패배했었을지라도 그들이 농장을 탈환하고 존스 씨를 복귀시키기 위해 또 다른, 그리고 더 단호한 시도를 할지도 모른다는 점이 완전히 인식되었다. 그들이 그렇게 할 이유는 더욱더 충분했는데, 왜냐하면 그들의 패배 소식이 시골 전역으로 퍼졌고 이웃 농장들의 동물들을 그 어느 때보다 더 동요하게(반항적으로) 만들었기 때문이다.
늘 그렇듯이, 스노볼과 나폴레옹은 의견이 불일치했다. 나폴레옹에 따르면, 동물들이 해야만 하는 것은 화기(총기류)들을 조달하고 그것들의 사용법을 스스로 훈련하는 것이었다. 스노볼에 따르면, 그들은 더 많은 비둘기들을 파견하여 다른 농장들의 동물들 사이에서 반란을 선동해야만 했다.
한 명은 만약 그들이 스스로를 방어할 수 없다면 그들은 정복당할 수밖에 없다고 논쟁했고, 다른 한 명은 만약 반란들이 모든 곳에서 일어난다면 그들이 스스로를 방어할 필요가 없을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 먼저 나폴레옹의 말을 듣고, 그다음 스노볼의 말을 들었으며, 어느 쪽이 옳은지 마음을 정할 수 없었다. 참으로, 그들은 항상 바로 그 순간에 말하고 있는 자에게 자신들이 동의하고 있음을 발견하곤 했다.
At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting
on the following Sunday the question of whether or not to begin work on
the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in
the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by
bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building
of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly
that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it,
and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and
seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball
sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating
again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now
the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a
moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he
painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was
lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond
chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate
threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders,
besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold
water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there
was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment
Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball,
uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter
before.<br>
마침내 스노볼의 계획들이 완료된 날이 왔다. 그다음 일요일 회의에서 풍차 작업을 시작할지 말지의 문제가 투표에 부쳐질 예정이었다. 동물들이 큰 대포간(헛간)에 모였을 때, 스노볼은 일어섰고, 비록 양들로부터의 매헤헤 우는 소리에 의해 가끔 방해를 받았을지라도, 풍차 건설을 옹호하는 자신의 이유들을 설명했다.
그다음 나폴레옹이 답변을 위해 일어섰다. 그는 풍차는 터무니없는 짓이며 자신은 그 누구도 그것에 투표하지 말 것을 권한다고 매우 조용히 말하고는, 즉시 다시 앉았다. 그는 간신히 30초 동안 말했을 뿐이었고, 자신이 만들어낸 효과에 대해서는 거의 무관심한 것처럼 보였다.
이에 스노볼이 벌떡 일어났고, 다시 울기 시작했던 양들을 소리쳐 잠재우며, 풍차를 지지하는 열정적인 호소를 터뜨렸다. 지금까지 동물들은 자신들의 지지에 있어 대략 반반으로 나뉘어 있었으나, 순식간에 스노볼의 웅변이 그들을 휩쓸어 버렸다. 빛나는 문장들로 그는 고된 노동이 동물들의 등에서 들려 올려졌을 때(사라졌을 때)의 동물농장의 그림을 그렸다. 그의 상상력은 이제 작두와 순무 절단기를 훨씬 넘어서 달렸다. 전기는 모든 마구간에 그것만의 전등, 온수와 냉수, 그리고 전기 히터를 공급하는 것 외에도, 탈곡기, 쟁기, 써레, 롤러, 그리고 수확기와 결속기를 작동시킬 수 있다고 그는 말했다.
그가 말을 마쳤을 때쯤에는, 투표가 어느 방향으로 갈지에 대해 의심의 여지가 없었다. 그러나 바로 이 순간 나폴레옹이 일어섰고, 스노볼에게 독특한 곁눈질을 던지며, 이전에는 아무도 그가 내는 것을 들어본 적이 없는 종류의 높은 음의 끙끙거리는 소리(신호)를 내뱉었다.
At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs
wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed
straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to
escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they
were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals
crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across
the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can
run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it
seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster
than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but
closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in
time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare,
slipped through a hole in the hedge and was seen no more.<br>
이에 바깥에서 끔찍하게 짖어대는 소리가 났고, 황동 징이 박힌 목줄을 착용한 아홉 마리의 거대한 개들이 헛간 안으로 뛰어 들어왔다. 그들은 스노볼을 향해 곧장 돌진했는데, 스노볼은 그들의 딱딱 맞부딪히는 턱들을 피하기 위해 딱 맞춰 그의 자리에서 겨우 뛰어올랐을 뿐이었다. 순식간에 그는 문밖으로 나갔고 그들이 그의 뒤를 쫓았다.
너무 놀라고 겁에 질려 말도 못 한 채, 모든 동물들은 그 추격전을 보기 위해 문을 통과해 몰려들었다. 스노볼은 도로로 이어지는 긴 목초지를 가로질러 질주하고 있었다. 그는 오직 돼지만이 달릴 수 있는 방식으로 달리고 있었으나, 개들이 그의 뒤꿈치에 바짝 붙어 있었다. 갑자기 그가 미끄러졌고 그들이 그를 잡은 것이 확실해 보였다. 그때 그가 다시 일어나 그 어느 때보다 더 빨리 달렸으나, 그다음 개들이 그를 다시 따라잡고 있었다.
그들 중 한 마리는 스노볼의 꼬리를 거의 물 뻔했으나, 스노볼이 딱 맞춰 그것을 휙 빼내어 벗어났다. 그러고는 그가 추가적인 질주(스퍼트)를 냈고, 몇 인치의 여유를 둔 채 울타리의 구멍 사이로 미끄러져 들어가더니 더 이상 보이지 않았다.
Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment
the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine
where these creatures came from, but the problem was soon solved: they
were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and
reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as
fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that
they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been
used to do to Mr. Jones.<br>
조용하고 겁에 질린 채, 동물들은 헛간 안으로 기어 돌아왔다. 순식간에 개들이 껑충껑충 뛰어서 돌아왔다. 처음에 그 누구도 이 생명체들이 어디에서 왔는지 상상할 수 없었으나, 그 문제는 곧 해결되었다. 그들은 나폴레옹이 그들의 어미들에게서 빼앗아 사적으로 키웠던 강아지들이었다.
비록 아직 다 자라지는 않았을지라도, 그들은 거대한 개들이었고, 늑대들만큼 사나워 보이는 외모였다. 그들은 나폴레옹에게 바짝 붙어 있었다. 다른 개들이 존스 씨에게 하곤 했던 것과 똑같은 방식으로 그들이 나폴레옹에게 꼬리를 흔든다는 점이 주목되었다.
Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised
portion of the floor where Major had previously stood to deliver his
speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would
come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future
all questions relating to the working of the farm would be settled by a
special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in
private and afterwards communicate their decisions to the others. The
animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing
'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would
be no more debates.<br>
나폴레옹은 개들이 자신의 뒤를 따르는 채로, 이전에 메이저가 그의 연설을 하기 위해 서 있었던 바닥의 돋우어진 부분(단상) 위로 이제 올라갔다. 그는 이제부터 일요일 아침 회의들은 끝이 날 것이라고 발표했다. 그것들은 불필요하며 시간을 낭비했다고 그는 말했다.
미래에는 농장의 운영과 관련된 모든 질문이 자신이 주재하는 돼지들의 특별 위원회에 의해 해결될 것이었다. 이들은 사적으로 만날 것이고 나중에 그들의 결정들을 다른 이들에게 전달할 것이었다. 동물들은 깃발에 경례하고, '영국의 동물들'을 노래하며, 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 일요일 아침에 여전히 모이곤 할 것이었지만, 더 이상의 논쟁들은 없을 것이었다.
In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the
animals were dismayed by this announcement. Several of them would have
protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was
vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times,
and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think
of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more
articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of
disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking
at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep,
menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the
sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs
bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any
chance of discussion.<br>
스노볼의 축출이 그들에게 주었던 충격에도 불구하고, 동물들은 이 발표에 의해 당황했다(의기소침해졌다). 만약 그들이 올바른 논거들을 찾을 수만 있었더라면 그들 중 몇몇은 항의했을 것이었다. 복서조차도 모호하게 괴로워했다. 그는 그의 귀를 뒤로 젖히고, 그의 앞머리를 몇 번 흔들었으며, 그의 생각들을 정렬하기(모으기) 위해 열심히 노력했으나, 결국 그는 말할 어떤 것도 생각지 못했다.
그러나 돼지들 중 몇몇은 스스로 더 또렷하게 말할 수 있었다. 앞줄에 있던 네 마리의 젊은 육용 돼지들이 반대의 날카로운 비명을 내뱉었고, 그들 네 마리 모두 벌떡 일어나 동시에 말하기 시작했다. 그러나 갑자기 나폴레옹 주변에 앉아 있던 개들이 깊고 위협적인 으르렁거림을 내뿜었고, 돼지들은 침묵에 빠져 다시 앉았다.
그다음 양들이 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라는 엄청난 매헤헤 울음소리를 터뜨렸는데, 이것은 거의 15분(1시간의 4분의 1) 동안 계속되었고 토론의 어떤 기회도 끝내버렸다.
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement
to the others.<br>
그 후 스퀼러는 농장을 돌며 다른 이들(동물들)에게 새로운 방침을 설명하라는 지시를 (나폴레옹으로부터 명령)받았다.
"Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the
sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon
himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the
contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more
firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only
too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you
might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be?
Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of
windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?"<br>
"동무들," 그가 말했다, "나는 여기 있는 모든 동물이 나폴레옹 동무가 이 추가적인 노동을 스스로 떠맡음으로써 치른 희생을 감사히 여기고 있다고 믿습니다. 동무들, 지도자가 되는 것이 즐거움이라고 상상하지 마십시오! 반대로, 그것은 깊고 무거운 책임입니다. 그 누구도 모든 동물이 평등하다는 것을 나폴레옹 동무보다 더 확고하게 믿지 않습니다. 그는 여러분이 여러분 스스로 여러분의 결정들을 내리게 함으로써 단지 너무나 행복할 뿐일 것입니다(기꺼이 그렇게 할 것입니다). 그러나 때때로 여러분은 잘못된 결정들을 내릴지도 모릅니다, 동무들, 그러면 그때 우리는 어디에 있게 되겠습니까? 만약 여러분이 스노볼과 그의 풍차라는 허튼소리(달빛)를 따르기로 결정했었다고 가정해 보십시오—우리가 이제 알고 있듯이, 범죄자나 다름없었던 그 스노볼을 말입니다?"
"He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody.<br>
"그는 외양간 전투에서 용감하게 싸웠어." 누군가가 말했다.
"Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more
important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will
come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated.
Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today.
One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do
not want Jones back?"<br>
"용맹함으로는 충분하지 않습니다," 스퀼러가 말했다. "충성심과 복종이 더 중요합니다. 그리고 외양간 전투에 관해서라면, 나는 우리가 그 안에서의 스노볼의 역할이 많이 과장되었다는 것을 발견하게 될 시간이 올 것이라 믿습니다. 규율입니다, 동무들, 철의 규율입니다! 그것이 오늘을 위한 표어(좌우명)입니다. 한 번의 잘못된 발걸음이면, 우리의 원수들이 우리에게 들이닥칠 것입니다. 설마, 동무들, 여러분은 존스가 돌아오기를 원치 않으시겠지요?"
Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not
want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable
to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time
to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade
Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the
maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I
will work harder."<br>
이번에도 이 주장은 반박할 수 없었다. 확실히 동물들은 존스가 돌아오는 것을 원하지 않았다. 만약 일요일 아침에 토론들을 개최하는 것이 그를 돌아오게 만들기 쉽다면, 그렇다면 토론들은 중단되어야만 했다.
이제 상황을 곰곰이 생각할 시간을 가졌던 복서는 다음과 같이 말함으로써 일반적인 감정을 대변했다. "만약 나폴레옹 동무가 그것을 말씀하신다면, 그것은 틀림없이 옳다." 그리고 그때부터 그는 그의 개인적 좌우명인 "내가 더 열심히 일하겠다"에 더하여, "나폴레옹은 항상 옳다"라는 격언을 채택했다.
By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun.
The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut
up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every
Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to
receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of
flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the
foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the
animals were required to file past the skull in a reverent manner before
entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done
in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who
had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of
the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round
them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat
facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for
the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts
of England', all the animals dispersed.<br>
이 무렵에 날씨가 풀렸고(바뀌었고) 봄의 쟁기질이 시작되었다. 스노볼이 풍차에 대한 자신의 계획들을 그렸던 창고는 닫혔고 그 계획들은 바닥에서 문질러 지워진 것으로 추정되었다.
매주 일요일 아침 10시에 동물들은 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 큰 헛간에 모였다. 이제 살점이 깨끗이 없어진 늙은 메이저의 두개골이 과수원에서 발굴되어 깃대 발치에 있는, 총 옆의 나무 그루터기 위에 올려졌다. 깃발을 게양한 후에, 동물들은 헛간에 들어가기 전에 경건한 태도로 그 두개골을 지나쳐 줄지어 걸어갈 것이 요구되었다.
요즈음 그들은 과거에 했던 것처럼 모두 함께 앉지 않았다. 노래와 시를 짓는 데 주목할 만한 재능을 가졌던 미니머스라는 이름의 또 다른 돼지 및 스퀼러와 함께, 나폴레옹은 돋우어진 단상의 앞쪽에 앉았으며, 아홉 마리의 젊은 개들이 그들 주변으로 반원을 형성했고, 다른 돼지들은 뒤쪽에 앉았다. 나머지 동물들은 헛간의 본체(본당)에서 그들을 마주 보고 앉았다. 나폴레옹은 퉁명스러운 군인 같은 스타일로 그 주를 위한 명령들을 낭독했고, '영국의 동물들'을 단 한 번 노래한 후에, 모든 동물은 흩어졌다.
On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat
surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built
after all. He did not give any reason for having changed his mind, but
merely warned the animals that this extra task would mean very hard work,
it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however,
had all been prepared, down to the last detail. A special committee of
pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of
the windmill, with various other improvements, was expected to take two
years.<br>
스노볼의 축출 후 세 번째 일요일에, 동물들은 나폴레옹이 결국 풍차가 건설될 것이라고 발표하는 것을 듣고 다소 놀랐다. 그는 자신의 마음을 바꾼 것에 대한 어떤 이유도 대지 않았고, 단지 동물들에게 이 추가적인 과업은 매우 힘든 일을 의미할 것이며, 그들의 식량 배급을 줄이는 것마저 필요할지도 모른다고 경고했을 뿐이었다.<ref>스노볼을 쫓아낸 나폴레옹이 갑자기 말을 바꾸어 풍차를 건설하겠다고 선언하는, 뻔뻔한 독재의 진수를 보여주는 대목으로 묘사되고있다.</ref>
하지만 계획들은 마지막 세부 사항에 이르기까지 모두 준비되어 있었다. 돼지들의 특별 위원회가 지난 3주 동안 그것들(계획들)에 매달려 일해 오던 중이었다. 다양한 다른 개선사항들과 함께, 풍차의 건설은 2년이 걸릴 것으로 예상되었다.
That evening Squealer explained privately to the other animals that
Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the
contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan
which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually
been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact,
Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so
strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was
Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply
as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a
bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go
forward without his interference. This, said Squealer, was something
called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades,
tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The
animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so
persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so
threateningly, that they accepted his explanation without further
questions.
<br>
그날 저녁 스퀼러는 다른 동물들에게 사적으로 나폴레옹이 실제로는 풍차에 반대한 적이 결코 없었다고 설명했다. 반대로, 처음에 그것을 옹호했던 사람은 바로 그였으며, 스노볼이 부화기 창고 바닥에 그렸던 그 계획은 사실 나폴레옹의 서류들 사이에서 도둑맞은 것이다라는 것이었다. 풍차는, 사실(이제), 나폴레옹 자신의 창작물이었다(되었다).
그러면 왜, 누군가가 묻기를, 그는 그것에 대해 그토록 강력하게 반대하는 말을 했었는가? 이 지점에서 스퀼러는 매우 교활해 보였다. 그것은, 그가 말하기를, 나폴레옹 동무의 간계였다. 그는 단지 위험한 인물이자 나쁜 영향이었던 스노볼을 제거하기 위한 기동 작전(책략)으로서 풍차에 반대하는 것처럼 보였던 것뿐이었다. 이제 스노볼이 방해되지 않게 치워졌으므로, 그 계획은 그의 간섭 없이 앞으로 나아갈 수 있었다. 이것은, 스퀼러가 말하기를, 전략(택틱스)이라고 불리는 어떤 것이었다. 그는 유쾌한 웃음과 함께 주위를 껑충껑충 뛰고 그의 꼬리를 휙휙 흔들면서, "전략입니다, 동무들, 전략!"이라고 여러 번 반복했다.
동물들은 그 단어가 무엇을 의미하는지 확실하지 않았으나, 스퀼러가 너무나 설득력 있게 말했고, 마침 그와 함께 있던 세 마리의 개들이 너무나 위협적으로 으르렁거렸기 때문에, 그들은 더 이상의 질문 없이 그의 설명을 받아들였다.
Chapter VI
제6장
All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their
work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that
they did was for the benefit of themselves and those of their kind who
would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.<br>
그해 내내 동물들은 노예들처럼 일했다. 하지만 그들은 자신들의 일 안에서 행복했다. 그들은 자신들이 하는 모든 일이 그들 자신과 그들의 뒤에 올 그들 종류(동물들)의 이익을 위한 것이지, 한 무리의 게으르고 도둑질하는 인간들을 위한 것이 아니라는 점을 잘 알고 있었기에, 어떤 노력이나 희생도 아까워하지 않았다.
Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in
August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons
as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented
himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was
found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little
less successful than in the previous year, and two fields which should
have been sown with roots in the early summer were not sown because the
ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee
that the coming winter would be a hard one.<br>
봄과 여름 내내 그들은 주당 60시간 노동을 했고, 8월에 나폴레옹은 일요일 오후들에도 역시 일이 있을 것이라고 발표했다. 이 일은 엄격히 자발적이었으나, 그것(일요일 노동)으로부터 자신을 결석시킨(참가하지 않은) 어떤 동물이라도 그의 배급량이 절반으로 줄어들 것이었다.
그랬음에도 불구하고, 특정 과업들을 완수하지 못한 채로 남겨두는 것이 (어쩌면)필요할수있다는 것이 발견되었다. (왜냐하면) 수확은 지난 해보다 다소 덜 성공적이었고, 초여름에 뿌리채소들로 파종되었어야만 했던 두 들판은 쟁기질이 충분히 일찍 완료되지 않았기 때문에 파종되지 못했다. 다가오는 겨울이 힘든 겨울이 될 것이라는 점을 예견하는 것이 가능했다.
The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of
limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one
of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But
the problem the animals could not at first solve was how to break up the
stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this
except with picks and crowbars, which no animal could use, because no
animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did
the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity.
Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over
the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all
together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the
rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged
them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where
they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting
the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses
carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel
and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their
share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and
then the building began, under the superintendence of the pigs.<br>
풍차는 예상치 못한 어려움들을 제시했다. 농장에는 훌륭한 석회암 채석장이 있었고, 외채(바깥 창고)들 중 한 곳에서 많은 모래와 시멘트가 발견되었었기에, 건축을 위한 모든 재료가 손이 닿는 곳에 있었다. 하지만 동물들이 처음에 해결할 수 없었던 문제는 어떻게 돌을 적당한 크기의 조각들로 부수느냐 하는 것이었다. 곡괭이들과 지렛대들을 이용하는 것 외에는 이것을 할 방법이 없어 보였는데, 어떤 동물도 그것들을 사용할 수 없었으니, 왜냐하면 어떤 동물도 자신의 뒷다리들로만 설 수 없었기 때문이다.
몇 주간의 헛된 노력 후에야 비로소 올바른 생각이 누군가에게 떠올랐는데—즉, 중력의 힘을 활용하는 것이었다. 그대로 사용되기에는 너무나 엄청나게 큰 거대한 바위들이 채석장 바닥 여기저기에 누워 있었다. 동물들은 이것들 주변으로 로프들을 묶었고, 그다음 모두 함께, 암소들, 말들, 양들, 로프를 붙잡을 수 있는 어떤 동물이라도—심지어 돼지들마저도 때때로 결정적인 순간들에는 동참했다—그들은 그것들을 필사적인 느림으로 채석장 꼭대기까지 경사면 위로 끌고 갔으며, 그곳에서 그것들은 아래에서 조각조각 부서지도록 가장자리 너머로 굴러 떨어뜨려졌다.
돌이 일단 부서졌을 때 그것을 운반하는 것은 비교적 간단했다. 말들은 그것을 마차 가득 실어 날랐고, 양들은 단일 블록들을 끌었으며, 심지어 뮤리엘과 벤자민마저도 구식 이륜마차(거버니스 카트)에 스스로 멍에를 메고 자신들의 몫을 했다. 늦여름 무렵에 충분한 양의 돌이 축적되었고, 그다음 돼지들의 감독 아래 건축이 시작되었다.
But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of
exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and
sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing
could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to
that of all the rest of the animals put together. When the boulder began
to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged
down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope
and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by
inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground,
and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration.
Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but
Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder"
and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all
problems. He had made arrangements with the cockerel to call him
three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour.
And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would
go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down
to the site of the windmill unassisted.<br>
그러나 그것은 느리고, 힘든 과정이었다. 빈번하게 단 하나의 거대한 바위를 채석장 꼭대기로 끌고 가는 것에 온종일의 진을 빼는 노력이 소요되었고, 때때로 그것이 가장자리 너머로 밀려 떨어졌을 때 그것은 부서지는 데 실패했다.
그의 힘이 나머지 모든 동물들을 합쳐 놓은 것과 맞먹는 것처럼 보였던 복서가 없었더라면 아무것도 성취될 수 없었을 것이다. 바위가 미끄러지기 시작하고 동물들이 자신들이 언덕 아래로 끌려 내려가고 있음을 발견하고 절망하여 비명을 지를 때, 로프에 맞서 온 힘을 다해 바위를 정지 상태로 가져온 것은 항상 복서였다.
그가 인치 단위로(조금씩 조금씩) 경사면을 힘들게 올라가는 것을 보는 것, 그의 호흡이 가쁘게 몰아쉬어지는 것, 그의 발굽 끝이 땅을 움켜쥐는 것, 그리고 그의 거대한 옆구리가 땀으로 엉겨 붙어 있는 것을 보는 것은 모든 이를 감탄으로 채웠다. 클로버는 때때로 그에게 과로하지 않도록 조심하라고 경고했으나, 복서는 결코 그녀의 말을 들으려 하지 않았다. 그의 두 가지 슬로건인 "내가 더 열심히 일하겠다"와 "나폴레옹은 항상 옳다"는 모든 문제에 대한 충분한 답변으로 그에게 보였다.
그는 아침에 30분 대신 45분(1시간의 4분의 3) 더 일찍 자신을 깨우도록 어린 수탉과 계약을 맺었었다. 그리고 요즈음에는 많지 않았던 그의 여유 시간들에도, 그는 혼자 채석장으로 가서 부서진 돌 한 짐을 모아 아무의 도움도 받지 않고 풍차 부지까지 그것을 아래로 끌고 가곤 했다.
The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the
hardness of their work. If they had no more food than they had had in
Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having
to feed themselves, and not having to support five extravagant human
beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to
outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more
efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be
done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no
animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable
land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates.
Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to
make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog
biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced
on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial
manures, besides various tools and, finally, the machinery for the
windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine.<br>
동물들은 그들의 노동의 혹독함에도 불구하고, 그 여름 내내 나쁘게 살지는 않았다(형편이 아주 나쁘지는 않았다). 만약 그들이 존스의 시절에 가졌던 것보다 더 많은 식량을 가지지 못했다 할지라도, 적어도 더 적게 가지지는 않았다. 오직 그들 자신만을 먹여 살리면 되고, 다섯 명의 사치스러운 인간들까지 함께 부양하지 않아도 된다는 이점은 너무나 커서, 그것을 상쇄하려면 아주 많은 실패들이 필요했을 것이었다.
그리고 여러 면에서 일을 처리하는 동물의 방식은 더 효율적이었고 노동을 절약했다. 예를 들어 잡초 뽑기 같은 작업들은 인간들에게는 불가능한 철저함으로 행해질 수 있었다. 그리고 또한, 이제는 어떤 동물도 훔치지 않았기 때문에, 목초지를 경작지로부터 울타리로 격리할 필요가 없었는데, 이는 울타리와 문들의 유지 보수에 드는 많은 노동을 아껴주었다.
그럼에도 불구하고, 여름이 닳아가면서(지나가면서), 다양한 예견되지 않은 부족들이 스스로 느껴지기 시작했다(느껴졌다). 등유, 못들, 끈, 개 사료(도그 비스킷), 그리고 말들의 편자를 위한 철의 필요가 있었는데, 이것들 중 어느 것도 농장에서는 생산될 수 없었다. 나중에는 다양한 도구들, 그리고 마지막으로 풍차를 위한 기계류 외에도, 씨앗들과 인공 비료들의 필요 역시 있을 것이었다. 이것들이 어떻게 조달되어야 하는지는 그 누구도 상상할 수 없었다.
One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders,
Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards
Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of
course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain
materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must
override everything else, he said. He was therefore making arrangements to
sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later
on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of
eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said
Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution
towards the building of the windmill.<br>
어느 일요일 아침, 동물들이 그들의 명령을 받기 위해 모였을 때, 나폴레옹은 자신이 새로운 정책을 결정했다고 발표했다. 이제부터 앞으로 동물농장은 이웃 농장들과 무역(거래)에 참여할 것이었는데, 물론 어떤 상업적 목적을 위해서가 아니라, 단지 시급하게 필요한 특정 재료들을 얻기 위해서였다.
풍차의 필요들이 다른 모든 것보다 우선해야 한다고 그는 말했다. 그러므로 그는 건초 한 더미와 당해 연도의 밀 수확물 일부를 판매하기 위한 준비를 하고 있는 중이었으며, 나중에 만약 더 많은 돈이 필요하다면 윌링던에 항상 시장이 형성되어 있는 달걀의 판매에 의해 그것이 충당되어야만 할 것이었다. 나폴레옹이 말하기를, 암탉들은 이 희생을 풍차 건설을 향한 자신들만의 특별한 기여로서 환영해야만 했다.<ref>동물들의 생활 수준에 대한 냉정한 계산과 함께, 자체 생산할 수 없는 외부 물품 부족이라는 현실적인 한계가 고개를 드는 대목으로, 인간들과는 절대로 거래하지 않겠다는 혁명의 기본 원칙이 나폴레옹에 의해 처음으로 깨지는 매우 중요한 전환점을 묘사하고있다.</ref>
Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have
any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make
use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at
that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals
remembered passing such resolutions: or at least they thought that they
remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon
abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly
silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep
broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness
was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and
announced that he had already made all the arrangements. There would be no
need for any of the animals to come in contact with human beings, which
would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden
upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon,
had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside
world, and would visit the farm every Monday morning to receive his
instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live
Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals
were dismissed.<br>
다시 한번 동물들은 모호한 불안감을 의식했다. 인간들과 결코 어떠한 거래도 하지 않는 것, 결코 무역에 종사하지 않는 것, 결코 돈을 사용하지 않는 것—이것들이 존스가 쫓겨난 후 그 첫 번째 승리감에 넘쳤던 회의(Meeting)에서 통과된 가장 초기 결의안들에 속해 있지 않았던가? 모든 동물은 그러한 결의안들을 통과시켰던 것을 기억했다. 또는 적어도 그들은 자신들이 그것을 기억한다고 생각했다.
나폴레옹이 회의를 폐지했을 때 항의했었던 네 마리의 젊은 돼지들이 소심하게 목소리를 높였으나, 그들은 개들로부터 들려온 엄청난 으르렁거림에 의해 즉각 침묵 당했다. 그러고 나서, 늘 그렇듯이, 양들이 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"를 갑자기 부르기 시작했고, 순간적인 어색함은 부드럽게 넘어가게 되었다.
마지막으로 나폴레옹은 침묵을 위해 자신의 앞발(trotter)을 들어 올렸고 자신이 이미 모든 준비를 마쳤다고 발표했다. 동물들 중 누구도 인간들과 접촉할 필요가 없을 것이며, 그것은 분명히 가장 바람직하지 않은 일일 것이라고 했다. 그는 그 전체 부담을 자신의 어깨 위에 짊어질 의도였다. 윌링던에 살고 있는 사무변호사(solicitor)인 와이퍼 씨(Mr. Whymper)가 동물농장과 외부 세계 사이에서 중개자 역할을 하는 것에 동의했으며, 자신의 지시사항들을 받기 위해 매주 월요일 아침마다 농장을 방문할 것이었다. 나폴레옹은 자신의 늘 하던 외침인 "동물농장 만세!"로 연설을 끝냈고, '영국의 동물들(Beasts of England)'을 부른 후 동물들은 해산되었다.
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at
rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and
using money had never been passed, or even suggested. It was pure
imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by
Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked
them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have
dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written
down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind
existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.
<br>
나중에 스퀼러는 농장을 한 바퀴 돌며 동물들의 마음을 편안하게 해 주었다. 그는 무역에 참여하고 돈을 사용하는 것에 반대하는 결의안은 결코 통과된 적이 없었으며, 심지어 제안된 적도 없었다고 그들에게 확언했다. 그것은 순전한 상상이었으며, 아마도 처음에 스노볼에 의해 유포된 거짓말들로 추적 가능한(기인한) 것이었다.
몇몇 동물들은 여전히 희미하게 의심스럽게 느꼈으나, 스퀼러는 그들에게 기민하게 물었다. "동무들, 이것이 여러분이 꿈꾸었던 어떤 것이 아니라고 확신합니까? 그러한 결의안의 어떤 기록이라도 여러분은 가지고 있습니까? 그것이 어딘가에 적혀 있습니까?" 그리고 그러한 종류의 어떤 것도 서면으로 존재하지 않는다는 것이 확실히 사실이었기 때문에, 동물들은 자신들이 착각했었다는 것에 만족했다(납득했다).
Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a
sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way
of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else
that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be
worth having. The animals watched his coming and going with a kind of
dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of
Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two
legs, roused their pride and partly reconciled them to the new
arrangement. Their relations with the human race were now not quite the
same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm
any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever.
Every human being held it as an article of faith that the farm would go
bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a
failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by
means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it
did stand up, then that it would never work. And yet, against their will,
they had developed a certain respect for the efficiency with which the
animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they
had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend
that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship
of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live
in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no
contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant
rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement
either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of
Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously.
<br>
매주 월요일마다 와이퍼 씨는 약속되었던 대로 농장을 방문했다. 그는 구수나룻을 기른 교활해 보이는 작은 남자였는데, 매우 작은 규모의 사업을 하는 변호사(법률 대리인)였으나, 동물농장이 중개인을 필요로 할 것이라는 점과 그 수수료가 챙길 만한 가치가 있을 것이라는 점을 그 누구보다 일찍 깨달을 만큼 충분히 날카로웠다.
동물들은 일종의 공포를 가지고 그의 오고 감을 지켜보았고, 가능한 한 그를 피했다. 그럼에도 불구하고, 두 다리로 서 있는 와이퍼에게 네 다리로 서서 명령들을 내리는 나폴레옹의 모습은 그들의 자부심을 깨웠고 새로운 합의에 그들을 부분적으로 화해시켰다(받아들이게 했다).
사람들과 그들의 관계는 이제 이전과 완전히 같지는 않았다. 인간들은 동물농장이 번창하고 있다고 해서 그것을 조금이라도 덜 미워하지 않았으며, 참으로 그것을 그 어느 때보다 더 미워했다. 모든 인간은 그 농장이 조만간 파산할 것이라는 점과 무엇보다도 풍차가 실패작이 될 것이라는 점을 하나의 신앙 조항(확고한 믿음)으로 간주했다. 그들은 선술집들에 모여 도표들을 수단으로 삼아 풍차가 무너질 수밖에 없다거나, 혹은 그것이 설령 서 있는다 해도 결코 작동하지 않을 것임을 서로에게 증명하곤 했다.
그럼에도 불구하고, 자신들의 의지에 반하여, 그들은 동물들이 자신들의 일들을 관리하고 있는 그 효율성에 대해 어떤 존경심을 발전시켰다. 이것의 한 가지 증상은 그들이 동물농장을 그것의 고유한 이름으로 부르기 시작했고 그것이 '매너 농장'으로 불린다고 가장하는 것을 그만두었다는 점이었다. 그들은 또한 존스에 대한 옹호를 철회했는데, 존스는 자신의 농장을 되찾을 희망을 포기하고 그 군의 다른 지역으로 가 살고 있었다.
와이퍼를 통하는 것 외에는, 동물농장과 외부 세계 사이에 아직 아무런 접촉이 없었으나, 나폴레옹이 폭스우드의 필킹턴 씨나 핀치필드의 프레더릭 씨 중 어느 한쪽과 확실한 사업 계약을 체결하기 직전이라는 지속적인 소문들이 있었는데—주목할 만하게도, 결코 양쪽 동시에 하지는 않았다.
It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and
took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a
resolution against this had been passed in the early days, and again
Squealer was able to convince them that this was not the case. It was
absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the
farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the
dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon
under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty.
Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the
pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room
as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as
usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she
remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and
tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there.
Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched
Muriel.<br>
돼지들이 갑자기 본채로 이사를 가 그곳에 자신들의 거처를 잡은 것이 바로 이 무렵이었다. 또다시 동물들은 이것에 반대하는 결의안이 초기에 통과되었던 것을 기억하는 것처럼 보였고, 또다시 스퀼러는 그들에게 이것이 사실이 아니라고 납득시킬 수 있었다.
농장의 두뇌들인 돼지들이 일할 수 있는 조용한 장소를 가지는 것이 절대적으로 필요하다고 그는 말했다. 또한 한낱 돼지우리보다 집에서 사는 것이 지도자의 위엄에 더 적합하다고 말했다 (왜냐하면 요즈음 그는 "지도자"라는 타이틀 아래 나폴레옹에 대해 말하기 시작했기 때문이다).
그럼에도 불구하고, 몇몇 동물들은 돼지들이 부엌에서 식사를 하고 거실을 오락실로 사용할 뿐만 아니라 침대들에서 잠을 잔다는 것을 들었을 때 동요했다. 복서는 늘 그렇듯 "나폴레옹은 항상 옳다!"로 그것을 가볍게 넘겼으나, 침대들에 반대하는 명확한 규정을 기억한다고 생각한 클로버는 헛간 끝으로 가서 그곳에 새겨져 있는 칠계명을 알아내려고 애썼다.
스스로 개별적인 글자들 이상은 읽을 수 없음을 발견하고, 그녀는 뮤리엘을 데려왔다.
"Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say
something about never sleeping in a bed?"<br>
"뮤리엘," 그녀가 말했다, "나에게 제4계명을 읽어줘. 침대에서 결코 자지 말라는 것에 대해 무언가 말하고 있지 않니?"
With some difficulty Muriel spelt it out.<br>
얼마간의 어려움을 겪으며 뮤리엘은 그것을 한 글자씩 읽어 내려갔다.
"It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced
finally.<br>
"그것은 '어떤 동물도 시트를 깐 침대에서 자서는 안 된다'라고 말하고 있어," 그녀가 마침내 발표했다.<br>
Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment
mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so.
And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two
or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective.<br>
신기하게도 클로버는 네 번째 계명에 시트가 언급되어 있다는 사실을 기억하지 못했지만, 벽에 적혀 있었으니 분명 그랬을 것이다.
마침 그때 두세 마리의 개를 데리고 지나가던 스퀼러는 이 모든 상황을 제대로 파악할 수 있었다.
"You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the
beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that
there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep
in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was
against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets
from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable
beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you,
comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob
us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to
carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?"<br>
"그렇다면 동무들, 여러분은 우리 돼지들이 이제 본채의 침대들에서 잔다는 것을 들었군요?" 그가 말했다. "그리고 안 될 이유가 어디 있습니까? 설마 여러분은 침대들에 반대하는 규정이 전부터 있었다고 가정하지는 않았겠지요? 침대는 단지 안에서 잠을 자는 장소를 의미합니다. 마구간에 있는 짚더미도 적절히 간주된다면 침대입니다. 그 규칙은 인간의 발명품인 시트들에 반대하는 것이었습니다. 우리는 본채의 침대들로부터 시트들을 제거했고, 담요들 사이에서 잡니다. 그리고 그것들은 매우 편안한 침대들이기도 합니다!
그러나 동무들, 요즈음 우리가 해야만 하는 그 모든 두뇌 노동을 생각할 때, 우리가 필요로 하는 것보다 더 편안하지는 않다고 여러분에게 말할 수 있습니다. 여러분은 우리의 휴식을 빼앗지 않으시겠지요, 동무들? 우리의 직무들을 수행하기에 우리가 너무 피곤해지도록 하지는 않으시겠지요? 설마 여러분 중 그 누구도 존스가 돌아오는 것을 보기를 원치 않으시겠지요?"
The animals reassured him on this point immediately, and no more was said
about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days
afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an
hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made
about that either.<br>
동물들은 이 점에 대해 그를 즉각 안심시켰고, 돼지들이 본채의 침대들에서 자는 것에 대해서는 더 이상 아무런 말도 나오지 않았다. 그리고 며칠 후, 이제부터 앞으로 돼지들은 아침에 다른 동물들보다 한 시간 더 늦게 일어날 것이라고 발표되었을 때, 그것에 대해서도 역시 아무런 불평이 제기되지 않았다.<ref>'존스의 복귀'라는 협박에 동물들이 즉각 굴복하고, 계속해서 돼지들의 특권이 하나둘씩 늘어나는 씁쓸한 장면의 절정이 묘사되고있다.</ref>
By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year,
and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the
winter were none too plentiful, but the windmill compensated for
everything. It was almost half built now. After the harvest there was a
stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever,
thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of
stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would
even come out at nights and work for an hour or two on his own by the
light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk
round and round the half-finished mill, admiring the strength and
perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have
been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow
enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing
beyond the cryptic remark that donkeys live a long time.
November came, with raging south-west winds. Building had to stop because
it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the
gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations
and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up
squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of
hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out
of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm
tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They
had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's
throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins.
With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved
out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of
all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had
broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to
speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon
paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail
had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of
intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were
made up.
"Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do
you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill?
SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done
this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge
himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under
cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here
and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second
Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to
justice. A full bushel to anyone who captures him alive!"
The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could
be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone
began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back.
Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at
a little distance from the knoll. They could only be traced for a few
yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed
deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his
opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm.
"No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been
examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding
the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We
will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily.
Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall
be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long
live Animal Farm!"
Chapter VII
제7장
It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow,
and then by a hard frost which did not break till well into February. The
animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill,
well knowing that the outside world was watching them and that the envious
human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished
on time.
Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was
Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down
because the walls were too thin. The animals knew that this was not the
case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this
time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much
larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of
snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry
frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could
not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always
cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart.
Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of
labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength
and his never-failing cry of "I will work harder!"
In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and
it was announced that an extra potato ration would be issued to make up
for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop
had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough.
The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible.
For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels.
Starvation seemed to stare them in the face.
It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world.
Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were
inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about
that all the animals were dying of famine and disease, and that they were
continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and
infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow
if the real facts of the food situation were known, and he decided to make
use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals
had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now,
however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark
casually in his hearing that rations had been increased. In addition,
Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled
nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained
of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through
the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was
deceived, and continued to report to the outside world that there was no
food shortage on Animal Farm.
Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would
be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days
Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the
farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he
did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who
closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he
did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one
of the other pigs, usually Squealer.
One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in
to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through
Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would
pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on
and conditions were easier.
When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been
warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not
believed that it would really happen. They were just getting their
clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the
eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones,
there was something resembling a rebellion. Led by three young Black
Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's
wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their
eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and
ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that
any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished
by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five
days the hens held out, then they capitulated and went back to their
nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were
buried in the orchard, and it was given out that they had died of
coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly
delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them
away.
All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be
hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield.
Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers
than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which
had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared.
It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both
Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was
hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed
that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with
Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when
he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield.
Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball
was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed
that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he
came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of
mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs,
he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever
anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a
window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say
that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the
store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown
it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after
the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared
unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their
sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to
be in league with Snowball.
Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's
activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour
of inspection of the farm buildings, the other animals following at a
respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the
ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect
by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed,
in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball
almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep
sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can
smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out
blood-curdling growls and showed their side teeth.
The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though
Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about
them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer
called them together, and with an alarmed expression on his face told
them that he had some serious news to report.
"Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible
thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of
Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm
away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But
there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was
caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do
you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from
the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been
proved by documents which he left behind him and which we have only just
discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not
see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us
defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?"
The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's
destruction of the windmill. But it was some minutes before they could
fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how
they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the
Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he
had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had
wounded his back. At first it was a little difficult to see how this
fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked
questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him,
shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts.
"I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle
of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first
Class,' immediately afterwards?"
"That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in
the secret documents that we have found--that in reality he was trying to
lure us to our doom."
"But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood."
"That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only
grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to
read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the
signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly
succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had
not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how,
just at the moment when Jones and his men had got inside the yard,
Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do
you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was
spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a
cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you
remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side.
Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the
animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at
the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer
was still a little uneasy.
"I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said
finally. "What he has done since is different. But I believe that at the
Battle of the Cowshed he was a good comrade."
"Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly
and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that
Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long
before the Rebellion was ever thought of."
"Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must
be right."
"That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he
cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned
to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this
farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that
some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!"
Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals
to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon
emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently
awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second
Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls
that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently
in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was
about to happen.
Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a
high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of
the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to
Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood,
and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of
everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them
coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned
him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with
their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether
he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change
countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer
lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.
Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with
guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called
upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had
protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further
prompting they confessed that they had been secretly in touch with
Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in
destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with
him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball
had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for
years past. When they had finished their confession, the dogs promptly
tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether
any other animal had anything to confess.
The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion
over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to
them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too,
were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having
secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in
the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking
pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep
confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of
Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering
from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of
confessions and executions went on, until there was a pile of corpses
lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of
blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones.
When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs,
crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know
which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued
themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just
witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed
equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now
that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm,
until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been
killed. They had made their way on to the little knoll where the
half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as
though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows,
the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except
the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the
animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on
his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his
sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he
said:
"I do not understand it. I would not have believed that such things could
happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The
solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up
a full hour earlier in the mornings."
And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got
there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to
the windmill before retiring for the night.
The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were
lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal
Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main
road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields
where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm
buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring
evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays
of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they
remembered that it was their own farm, every inch of it their own
property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked
down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her
thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed
at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the
human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had
looked forward to on that night when old Major first stirred them to
rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been
of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each
working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she
had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of
Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time
when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed
everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after
confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or
disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were
far better off than they had been in the days of Jones, and that before
all else it was needful to prevent the return of the human beings.
Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the
orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But
still, it was not for this that she and all the other animals had hoped
and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced
the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the
words to express them.
At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was
unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals
sitting round her took it up, and they sang it three times over--very
tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it
before.
They had just finished singing it for the third time when Squealer,
attended by two dogs, approached them with the air of having something
important to say. He announced that, by a special decree of Comrade
Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was
forbidden to sing it.
The animals were taken aback.
"Why?" cried Muriel.
"It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of
England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now
completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act.
The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of
England' we expressed our longing for a better society in days to come.
But that society has now been established. Clearly this song has no longer
any purpose."
Frightened though they were, some of the animals might possibly have
protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of
"Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put
an end to the discussion.
So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet,
had composed another song which began:
Animal Farm, Animal Farm,
Never through me shalt thou come to harm!
and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag.
But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to
come up to 'Beasts of England'.
Chapter VIII
제8장
A few days later, when the terror caused by the executions had died down,
some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth
Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no
one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was
felt that the killings which had taken place did not square with this.
Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when
Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she
fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal
shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two
words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the
Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for
killing the traitors who had leagued themselves with Snowball.
Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in
the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as
before, and to finish it by the appointed date, together with the regular
work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed
to the animals that they worked longer hours and fed no better than they
had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long
strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures
proving that the production of every class of foodstuff had increased by
two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent,
as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him,
especially as they could no longer remember very clearly what conditions
had been like before the Rebellion. All the same, there were days when
they felt that they would sooner have had less figures and more food.
All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs.
Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight.
When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by
a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of
trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke.
Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments
from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him,
and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the
glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun
would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other
two anniversaries.
Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always
referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this
pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror
of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like.
In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his
cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love
he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals
who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become
usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and
every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to
another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid
five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would
exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this
water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a
poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which
ran as follows:
Friend of fatherless!
Fountain of happiness!
Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on
Fire when I gaze at thy
Calm and commanding eye,
Like the sun in the sky,
Comrade Napoleon!
Thou are the giver of
All that thy creatures love,
Full belly twice a day, clean straw to roll upon;
Every beast great or small
Sleeps at peace in his stall,
Thou watchest over all,
Comrade Napoleon!
Had I a sucking-pig,
Ere he had grown as big
Even as a pint bottle or as a rolling-pin,
He should have learned to be
Faithful and true to thee,
Yes, his first squeak should be
"Comrade Napoleon!"
Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall
of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was
surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in
white paint.
Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in
complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber
was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold
of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there
were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack
Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused
furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on
Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to
hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by
Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were
executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were
taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young
pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate
it, lest it should be poisoned.
At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell
the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a
regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm
and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they
were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals
distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to
Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the
windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack
grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring
against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the
magistrates and police, so that if he could once get hold of the
title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible
stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that
Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to
death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the
furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with
splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled
with rage when they heard of these things being done to their comrades,
and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack
Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But
Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade
Napoleon's strategy.
Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday
morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at
any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he
considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with
scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to
spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on
Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to
Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet
another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full
of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits
Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been
privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately
committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals
now also learned that Snowball had never--as many of them had believed
hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was
merely a legend which had been spread some time after the Battle of the
Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been
censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the
animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able
to convince them that their memories had been at fault.
In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to
be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The
machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the
purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every
difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck
and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the
very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their
masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it
had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as
before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when
they thought of how they had laboured, what discouragements they had
overcome, and the enormous difference that would be made in their lives
when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of
all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round
the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his
dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he
personally congratulated the animals on their achievement, and announced
that the mill would be named Napoleon Mill.
Two days later the animals were called together for a special meeting in
the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that
he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons
would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his
seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret
agreement with Frederick.
All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had
been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield
Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to
Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the
stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and
that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been
greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with
Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all,
hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life:
he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had
in reality been a pensioner of Pilkington for years past.
The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be
friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by
twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer,
was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick.
Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque,
which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon
it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real
five-pound notes, which were to be handed over before the timber was
removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just
enough to buy the machinery for the windmill.
Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all
gone, another special meeting was held in the barn for the animals to
inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his
decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the
money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse
kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer
put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things
stirred and rustled in his breath.
Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly
pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard
and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of
rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened
sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick
had got the timber for nothing!
Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice
pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said,
Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that
after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and
his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels
were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons
were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might
re-establish good relations with Pilkington.
The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when
the look-outs came racing in with the news that Frederick and his
followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the
animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the
easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were
fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as
soon as they got within fifty yards. The animals could not face the
terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts
of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number
of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and
peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big
pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the
moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a
word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the
direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day
might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent
out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from
Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right."
Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals
watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had
produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the
windmill down.
"Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for
that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!"
But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with
the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the
windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his
long muzzle.
"I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another
moment they are going to pack blasting powder into that hole."
Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the
shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be
running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons
swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung
themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up
again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had
been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist!
At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair
they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this
vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without
waiting for further orders they charged forth in a body and made straight
for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept
over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again
and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with
their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were
killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing
operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But
the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken
by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's
horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And
when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to
make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's
flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in
danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while
the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for
dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field,
and got in some last kicks at them as they forced their way through the
thorn hedge.
They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp
back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the
grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in
sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it
was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the
foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not
this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones
had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances
of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been.
As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent
during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and
beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of
the farm buildings, the solemn booming of a gun.
"What is that gun firing for?" said Boxer.
"To celebrate our victory!" cried Squealer.
"What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe
and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind
leg.
"What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the
sacred soil of Animal Farm?"
"But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two
years!"
"What matter? We will build another windmill. We will build six windmills
if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that
we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we
stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have
won every inch of it back again!"
"Then we have won back what we had before," said Boxer.
"That is our victory," said Squealer.
They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg
smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the
windmill from the foundations, and already in imagination he braced
himself for the task. But for the first time it occurred to him that he
was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite
what they had once been.
But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing
again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon
made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all
that they had won a great victory. The animals slain in the battle were
given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as
a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two
whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches,
and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on
every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for
each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of
the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order
of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general
rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten.
It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky
in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when
the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the
sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of
'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon,
wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge
from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors
again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a
pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made
his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail
hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously
ill. He called the animals together and told them that he had a terrible
piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying!
A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the
farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they
asked one another what they should do if their Leader were taken away from
them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to
introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came
out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade
Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be
punished by death.
By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the
following morning Squealer was able to tell them that he was well on the
way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and
on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase
in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later
Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it
had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals
who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the
pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that
Napoleon intended to sow it with barley.
About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was
able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud
crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a
moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the
Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces.
Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand
there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint.
The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to
the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could
form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his
muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.
But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to
herself, noticed that there was yet another of them which the animals had
remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal
shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten.
Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS."
Chapter IX
제9장
Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the
rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were
ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of
honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would
admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover
treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing
them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's
lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen.
He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well
under way before he reached the age for retirement.
At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated,
the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at
fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at
five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had
actually retired on pension, but of late the subject had been discussed
more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set
aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was
to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated
animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of
corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or
possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in
the late summer of the following year.
Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been,
and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except
those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer
explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any
case he had no difficulty in proving to the other animals that they were
NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the
time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment
of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a
"reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement
was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved
to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than
they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their
drinking water was of better quality, that they lived longer, that a
larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had
more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals
believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had
almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh
and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were
usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse
in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they
had been slaves and now they were free, and that made all the difference,
as Squealer did not fail to point out.
There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had
all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between
them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on
the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced
that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would
be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were
given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They
took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with
the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule
that when a pig and any other animal met on the path, the other animal
must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have
the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays.
The farm had had a fairly successful year, but was still short of money.
There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased,
and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery
for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house,
sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the
ground that it made them fat), and all the usual replacements such as
tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of
hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs
was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely
hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations,
reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the
stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough,
and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late
February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never
smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house,
which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the
kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals
sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being
prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following
Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved
for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with
barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a
ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself,
which was always served to him in the Crown Derby soup tureen.
But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the
fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before.
There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had
commanded that once a week there should be held something called a
Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the
struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals
would leave their work and march round the precincts of the farm in
military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows,
then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and
at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover
always carried between them a green banner marked with the hoof and the
horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were
recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by
Squealer giving particulars of the latest increases in the production of
foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were
the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone
complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near)
that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the
sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs
good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these
celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all,
they were truly their own masters and that the work they did was for their
own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's
lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel,
and the fluttering of the flag, they were able to forget that their
bellies were empty, at least part of the time.
In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary
to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was
elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents
had been discovered which revealed further details about Snowball's
complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the
animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of
the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on
Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the
human forces, and had charged into battle with the words "Long live
Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the
animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's
teeth.
In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the
farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did
no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain.
He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to
anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly,
pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side
of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain,
that happy country where we poor animals shall rest for ever from our
labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights,
and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and
lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their
lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and
just that a better world should exist somewhere else? A thing that was
difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They
all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain
were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working,
with an allowance of a gill of beer a day.
After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all
the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of
the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse
for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours
on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In
nothing that he said or did was there any sign that his strength was not
what it had been. It was only his appearance that was a little altered;
his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches
seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the
spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter.
Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced
his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that
nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times
his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no
voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his
health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching.
He did not care what happened so long as a good store of stone was
accumulated before he went on pension.
Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that
something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of
stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few
minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen!
He is lying on his side and can't get up!"
About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the
windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck
stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his
sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his
mouth. Clover dropped to her knees at his side.
"Boxer!" she cried, "how are you?"
"It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think
you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good
store of stone accumulated. I had only another month to go in any case.
To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And
perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the
same time and be a companion to me."
"We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer
what has happened."
All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give
Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at
Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long
tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy
and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very
deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on
the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated
in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this.
Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm,
and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human
beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary
surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than
could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had
somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed
to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good
bed of straw for him.
For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a
large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest
in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after
meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while
Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what
had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another
three years, and he looked forward to the peaceful days that he would
spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he
had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to
devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters
of the alphabet.
However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours,
and it was in the middle of the day when the van came to take him away.
The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a
pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the
direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was
the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was
the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he
shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for
orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm
buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by
two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a
low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was
empty.
The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused,
"good-bye!"
"Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the
earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the
side of that van?"
That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell
out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly
silence he read:
"'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer
in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that
means? They are taking Boxer to the knacker's!"
A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the
box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart
trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices.
Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover
tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!"
she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he
had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his
nose, appeared at the small window at the back of the van.
"Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out
quickly! They're taking you to your death!"
All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van
was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain
whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his
face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous
drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The
time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the
van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few
moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In
desperation the animals began appealing to the two horses which drew the
van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own
brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise
what was happening, merely set back their ears and quickened their pace.
Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of
racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the
van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never
seen again.
Three days later it was announced that he had died in the hospital at
Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have.
Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been
present during Boxer's last hours.
"It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting
his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very
last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear
that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was
finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the
Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is
always right.' Those were his very last words, comrades."
Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment,
and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he
proceeded.
It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour
had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals
had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse
Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was
being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer,
that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking
his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved
Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really
very simple. The van had previously been the property of the knacker, and
had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old
name out. That was how the mistake had arisen.
The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went
on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable
care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had
paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and
the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the
thought that at least he had died happy.
Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning
and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been
possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for
interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from
the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's
grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial
banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of
Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon
is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to
adopt as his own.
On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from
Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night
there was the sound of uproarious singing, which was followed by what
sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a
tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on
the following day, and the word went round that from somewhere or other
the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky.
Chapter X
제10장
Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by.
A time came when there was no one who remembered the old days before the
Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the
pigs.
Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was
dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country.
Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had
known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with
a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in
fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a
corner of the pasture for superannuated animals had long since been
dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was
so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old
Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about
the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever.
There were many more creatures on the farm now, though the increase was
not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been
born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of
mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a
thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides
Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good
comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet
beyond the letter B. They accepted everything that they were told about
the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for
whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they
understood very much of it.
The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been
enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The
windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a
threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings
had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill,
however, had not after all been used for generating electrical power. It
was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The
animals were hard at work building yet another windmill; when that one was
finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries
of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with
electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no
longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the
spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard
and living frugally.
Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the
animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the
dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many
dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion.
There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the
supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind
that the other animals were too ignorant to understand. For example,
Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day
upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and
"memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely
covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt
in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the
farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by
their own labour; and there were very many of them, and their appetites
were always good.
As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always
been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the
pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the
cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them
racked their dim memories and tried to determine whether in the early
days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had
been better or worse than now. They could not remember. There was nothing
with which they could compare their present lives: they had nothing to go
upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated
that everything was getting better and better. The animals found the
problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on
such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of
his long life and to know that things never had been, nor ever could be
much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so
he said, the unalterable law of life.
And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an
instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal
Farm. They were still the only farm in the whole county--in all
England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the
youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or
twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the
gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their
hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards
the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven
Commandments, the great battles in which the human invaders had been
defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the
Animals which Major had foretold, when the green fields of England should
be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming:
it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal
now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England'
was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact
that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to
sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of
their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not
as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical
human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves.
No creature among them went upon two legs. No creature called any other
creature "Master." All animals were equal.
One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led
them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which
had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day
there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening
he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told
the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a
whole week, during which time the other animals saw nothing of them.
Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said,
teaching them to sing a new song, for which privacy was needed.
It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the
animals had finished work and were making their way back to the farm
buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard.
Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She
neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the
yard. Then they saw what Clover had seen.
It was a pig walking on his hind legs.
Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to
supporting his considerable bulk in that position, but with perfect
balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from
the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their
hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle
unsteady and looked as though they would have liked the support of a
stick, but every one of them made his way right round the yard
successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a
shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself,
majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with
his dogs gambolling round him.
He carried a whip in his trotter.
There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the
animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was
as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when
the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of
their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years,
of never complaining, never criticising, no matter what happened--they
might have uttered some word of protest. But just at that moment, as
though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of--
"Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four
legs good, two legs BETTER!"
It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep
had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs
had marched back into the farmhouse.
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was
Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she
tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn,
where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood
gazing at the tatted wall with its white lettering.
"My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could
not have read what was written there. But it appears to me that that wall
looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be,
Benjamin?"
For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what
was written on the wall. There was nothing there now except a single
Commandment. It ran:
ALL ANIMALS ARE EQUAL
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS
After that it did not seem strange when next day the pigs who were
supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It
did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a
wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out
subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did
not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden
with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's
clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing
in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his
favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been
used to wearing on Sundays.
A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm.
A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of
inspection. They were shown all over the farm, and expressed great
admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals
were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their
faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of
the pigs or of the human visitors.
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse.
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were
stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for
the first time animals and human beings were meeting on terms of equality?
With one accord they began to creep as quietly as possible into the
farmhouse garden.
At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way
in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough
peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half
a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon
himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs
appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying
a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to
drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being
refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that
gazed in at the window.
Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a
moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But
before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him
to say.
It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure,
to all others present--to feel that a long period of mistrust and
misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that
he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there
had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been
regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain
measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had
occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the
existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and
was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many
farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of
licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the
effects upon their own animals, or even upon their human employees. But
all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited
Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what
did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and
an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He
believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm
did more work and received less food than any animals in the county.
Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which
they intended to introduce on their own farms immediately.
He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly
feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its
neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need
not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their
difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere?
Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some
carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too
overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during
which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you
have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower
classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once
again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours,
and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet
and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded
Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of
Animal Farm!"
There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so
gratified that he left his place and came round the table to clink his
mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had
died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too
had a few words to say.
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too,
he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For
a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think,
by some malignant enemy--that there was something subversive and even
revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been
credited with attempting to stir up rebellion among the animals on
neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole
wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business
relations with their neighbours. This farm which he had the honour to
control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which
were in his own possession, were owned by the pigs jointly.
He did not believe, he said, that any of the old suspicions still
lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the
farm which should have the effect of promoting confidence still further.
Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of
addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had
also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching
every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the
garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been
buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew
from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white
hoof and horn with which it had previously been marked had now been
removed. It would be a plain green flag from now onwards.
He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent
and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to
"Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only
now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm"
had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor
Farm"--which, he believed, was its correct and original name.
"Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as
before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen,
here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!"
There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to
the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to
them that some strange thing was happening. What was it that had altered
in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to
another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But
what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause
having come to an end, the company took up their cards and continued the
game that had been interrupted, and the animals crept silently away.
But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of
voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through
the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were
shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious
denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and
Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.
Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question,
now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside
looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again;
but already it was impossible to say which was which.
November 1943-February 1944
THE END
<Hr>
rqgz3ef7mswkgt714oja1mt49vj5mzq
454293
454292
2026-06-21T01:51:53Z
Danuri19
16656
454293
wikitext
text/x-wiki
{{번역 머리말
| 제목 = 동물농장 <ref>[https://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011.txt|#] 프로젝트 구텐베르그(Project Gutenberg) 호주 지부(Australia) 영문판</ref>
| 다른 표기 = Animal Farm
| 부제 =
| 부제 다른 표기 =
| 저자 = [[저자:조지 오웰|조지 오웰]]
| 역자 = [[사:Danuri19|Danuri19]]
| 이전 =
| 다음 =
| 연도 =
| 언어 =
| 원본 =
| 설명 =
}}
Chapter I<br>
제1장
Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but
was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of light
from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard,
kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer
from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where
Mrs. Jones was already snoring.<br>
매너 농장의 존스 씨는 밤을 맞아 닭장을 잠갔지만,
너무 취해서 닭들이 드나드는 구멍을 닫는 것을 잊어버렸습니다. 등불의 불빛이 좌우로 흔들리는 가운데, 그는 비틀거리며 마당을 가로질러,
뒷문에서 부츠를 벗어 던지고, 부엌 찬장에 있는 맥주통에서 마지막 맥주 한 잔을 따라 마신 후,
존스 부인이 이미 코를 골며 자고 있는 침실로 올라갔습니다.
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a
fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the
day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream
on the previous night and wished to communicate it to the other animals.
It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as
Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called,
though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty)
was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose
an hour's sleep in order to hear what he had to say.
<br>
침실의 불이 꺼지자마자, 농장 건물 전체에 걸쳐 (동물들의) 소란과 분주함이 감돌았습니다. 낮 동안에 그 상급 '미들 화이트' 종 수퇘지인 늙은 메이저가 지난밤 이상한 꿈을 꾸었으며, 그것을 다른 동물들에게 전달하고 싶어 한다는 말이 돌았습니다. 존스 씨가 확실히 방해되지 않는 곳으로 가자마자 그들 모두가 큰 창고에서 만나기로 합의되었습니다. 늙은 메이저(그가 가축전시회에 나갔을 때의 이름은 '윌링던의 미남'이였지만, 그는 항상 그렇게 불렸습니다)는 농장에서 매우 높게 평가받고 있었기에, 모두가 그가 할 말을 듣기 위해 기꺼이 한 시간의 잠을 포기할 준비가 되어 있었습니다.
At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was
already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a
beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he
was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in
spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the
other animals began to arrive and make themselves comfortable after their
different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and
Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in
front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills,
the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down
behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and
Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast
hairy hoofs with great care lest there should be some small animal
concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching
middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal.
Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as
any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave
him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate
intelligence, but he was universally respected for his steadiness of
character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel,
the white goat, and Benjamin, the donkey. Benjamin was the oldest animal
on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it
was usually to make some cynical remark--for instance, he would say that
God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner
have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he
never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at.
Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the
two of them usually spent their Sundays together in the small paddock
beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.<br>
큰 창고의 한쪽 끝, 일종의 높여진 플랫폼(무대) 위에, 메이저는 들보로부터 매달려 있는 랜턴 아래의 그의 짚 침대 위에 이미 편안하게 자리를 잡고 있었습니다. 그는 12살이었고 최근에 다소 뚱뚱해졌지만, 그의 엄니가 한 번도 잘린 적이 없다는 사실에도 불구하고, 그는 여전히 지혜롭고 자애로운 외모를 가진 위엄 있어 보이는 돼지였습니다. 오래지 않아 다른 동물들이 도착하기 시작했고 그들의 서로 다른 방식에 따라 스스로를 편안하게 만들었습니다(자리를 잡았습니다). 먼저 블루벨, 제시, 핀처라는 세 마리의 개가 왔고, 그다음에는 돼지들이 왔는데, 그들은 플랫폼 바로 앞의 짚 속에 정착했습니다. 암탉들은 창문 턱 위에 스스로를 앉혔고, 비둘기들은 서까래 위로 파닥거리며 올라갔으며, 양들과 소들은 돼지들 뒤에 누워 되새김질을 하기 시작했습니다. 두 마리의 짐수레 말인 복서와 클로버가 함께 들어왔는데, 짚 속에 숨어 있는 어떤 작은 동물이라도 있을까 봐 매우 천천히 걸으며 그들의 거대하고 털이 많은 발굽을 엄청난 주의를 기울여 내디뎠습니다. 클로버는 중년에 접어드는 뚱뚱하고 어머니 같은 암말이었는데, 그녀의 네 번째 망아지를 낳은 이후 그녀의 몸매를 결코 완전히 되찾지 못했습니다. 복서는 거의 18핸드(약 183cm) 높이에 이르는 거대한 짐승이었고, 합쳐진 어떤 평범한 말 두 마리만큼이나 힘이 셌습니다. 코를 따라 내려오는 흰색 줄무늬는 그에게 다소 어리석은 외모를 주었고, 사실 그는 일류의( 뛰어난) 지능은 아니었지만, 그의 성격의 꾸준함과 엄청난 작업 능력으로 인해 보편적으로(모두에게) 존경받았습니다. 말들 다음에는 흰 염소인 뮤리엘과 당나귀인 벤자민이 왔습니다. 벤자민은 농장에서 가장 나이가 많은 동물이었고, 성격이 가장 나빴습니다. 그는 좀처럼 말하지 않았고, 그가 말을 할 때는 대개 어떤 냉소적인 발언을 하기 위해서였습니다. 예를 들어, 그는 신이 그에게 파리를 쫓아내라고 꼬리를 주셨지만, 차라리 꼬리도 없고 파리도 없는 것이 더 좋았겠다고 말하곤 했습니다. 농장의 동물들 중에서 홀로 그는 결코 웃지 않았습니다. 왜냐고 질문을 받으면, 그는 웃을 만한 것을 아무것도 보지 못했다고 말하곤 했습니다. 그럼에도 불구하고, 그것을 공개적으로 인정하지는 않으면서도, 그는 복서에게 헌신적이었습니다. 그들 둘은 대개 과수원 너머의 작은 방목지에서 그들의 일요일을 함께 보냈는데, 나란히 풀을 뜯으며 결코 말하지 않았습니다.
The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had
lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from
side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover
made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings
nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment
Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came
mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the
front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the
red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked
round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in
between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's
speech without listening to a word of what he was saying.<br>
그 두 마리의 말이 막 누웠을 때, 그들의 엄마를 잃어버린 오리 새끼 한 무리가, 힘없이 삐약거리고 그들이 밟히지 않을 어떤 장소를 찾기 위해 이리저리 헤매며 창고 안으로 줄을 지어 들어왔습니다. 클로버는 그녀의 거대한 앞다리로 그들 주위에 일종의 벽을 만들어 주었고, 오리 새끼들은 그 안에 아늑하게 자리를 잡고 즉시 잠이 들었습니다. 마지막 순간에, 존스 씨의 이인승 마차를 끌던 어리석고 예쁜 흰색 암말인 몰리가 설탕 덩어리를 씹으며 얌전 빼며 우아하게 걸어 들어왔습니다. 그녀는 앞쪽 근처에 자리를 잡았고, 그것(갈기)에 땋아져 있는 빨간 리본들로 주의를 끌기를 희망하면서 그녀의 하얀 갈기를 살랑거리기 시작했습니다. 가장 마지막으로 고양이가 왔는데, 그녀는 늘 그렇듯 가장 따뜻한 장소를 찾아 주위를 둘러보았고, 마침내 복서와 클로버 사이에 스스로를 밀어 넣었습니다. 거기서 그녀는 메이저가 말하고 있는 것의 단 한 단어도 듣지 않으면서, 메이저의 연설 내내 만족스럽게 갸르릉거렸습니다.
All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept
on a perch behind the back door. When Major saw that they had all made
themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat
and began:
<br>
뒷문 뒤의 홰 위에서 잠을 자는 길들여진 까마귀인 모세를 제외하고는 모든 동물들이 이제 참석해 있었습니다. 메이저가 그들 모두가 스스로를 편안하게 만들고(자리를 잡고) 주의 깊게 기다리고 있는 것을 보았을 때, 그는 그의 목청을 가다듬고 시작했습니다:
"Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last
night. But I will come to the dream later. I have something else to say
first. I do not think, comrades, that I shall be with you for many months
longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom
as I have acquired. I have had a long life, I have had much time for
thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I
understand the nature of life on this earth as well as any animal now
living. It is about this that I wish to speak to you.
<br>
"동무들(또는 동지들), 여러분은 내가 지난밤에 꾸었던 이상한 꿈에 대해 이미 들었습니다. 하지만 나는 그 꿈에 대해서는 나중에 이야기하겠습니다. 나는 먼저 말해야 할 다른 어떤 것을 가지고 있습니다. 동지들, 나는 내가 여러 달 더 이상 여러분과 함께하지 못할 것이라고 생각하며, 내가 죽기 전에, 내가 습득해 온 그러한 지혜를 여러분에게 전달하는 것이 나의 의무라고 느낍니다. 나는 긴 삶을 살았고, 나의 축사 안에 홀로 누워 있을 때 생각할 많은 시간을 가졌으며, 나는 내가 현재 살고 있는 어떤 동물 못지않게 이 지구상에서의 삶의 본질을 이해하고 있다고 말할 수 있다고 생각합니다. 내가 여러분에게 말하고자 희망하는 것은 바로 이것에 대해서입니다.
"Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it:
our lives are miserable, laborious, and short. We are born, we are given
just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us
who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength;
and the very instant that our usefulness has come to an end we are
slaughtered with hideous cruelty. No animal in England knows the meaning
of happiness or leisure after he is a year old. No animal in England is
free. The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.<br>
"이제, 동지들, 우리들의 이 삶의 본질은 무엇입니까? 그것을 직시합시다. 우리의 삶은 비참하고, 힘들며, 짧습니다. 우리는 태어나고, 우리의 몸속에 숨이 붙어 있게 유지해 줄 딱 그만큼의 음식만을 받으며, 그것(노동)을 할 능력이 있는 우리들 중의 이들은 우리의 힘의 마지막 한 원자(한 방울)까지 짜내어 일하도록 강요받습니다. 그리고 우리의 유용성이 끝에 다다르는 바로 그 순간에, 우리는 끔찍한 잔인함과 함께 도살당합니다. 영국의 어떤 동물도 그가 한 살이 된 이후에는 행복이나 여가의 의미를 알지 못합니다. 영국의 어떤 동물도 자유롭지 않습니다. 동물의 삶은 비참함과 노예 상태입니다. 그것이 명백한 진실입니다.
"But is this simply part of the order of nature? Is it because this land
of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell
upon it? No, comrades, a thousand times no! The soil of England is
fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance
to an enormously greater number of animals than now inhabit it. This
single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of
sheep--and all of them living in a comfort and a dignity that are now
almost beyond our imagining. Why then do we continue in this miserable
condition? Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen
from us by human beings. There, comrades, is the answer to all our
problems. It is summed up in a single word--Man. Man is the only real
enemy we have. Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and
overwork is abolished for ever.<br>
"그러나 이것은 단순히 자연의 질서의 일부입니까? 그것은 우리들의 이 땅이 너무 가난해서 그 위에 거주하는 이들에게 괜찮은(품위 있는) 삶을 제공할 여유가 없기 때문입니까? 아닙니다, 동지들, 천 번이고 아닙니다! 영국의 토양은 비옥하고, 그것의 기후는 좋으며, 그것은 현재 그것에 서식하는 것보다 훨씬 더 엄청나게 많은 수의 동물들에게 풍부한 음식을 제공할 능력이 있습니다. 우리들의 이 단 하나의 농장만으로도 열두 마리의 말, 스무 마리의 소, 수백 마리의 양을 부양할 수 있을 것이며—그리고 그들 모두는 지금은 우리의 상상을 거의 초월하는 편안함과 존엄함 속에서 살아가게 될 것입니다. 그렇다면 왜 우리는 이 비참한 상태를 지속하고 있습니까? 왜냐하면 우리 노동의 생산물의 거의 전부가 인간들에 의해 우리로부터 도둑맞고 있기 때문입니다. 동지들, 거기에 우리 모든 문제에 대한 답이 있습니다. 그것은 단 하나의 단어로 요약됩니다—인간. 인간은 우리가 가진 유일한 진짜 적입니다. 장면(무대)에서 인간을 제거하십시오, 그러면 굶주림과 과로의 근본 원인은 영원히 폐지됩니다.
"Man is the only creature that consumes without producing. He does not
give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he
cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the
animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that
will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself. Our
labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of
us that owns more than his bare skin. You cows that I see before me, how
many thousands of gallons of milk have you given during this last year?
And what has happened to that milk which should have been breeding up
sturdy calves? Every drop of it has gone down the throats of our enemies.
And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many
of those eggs ever hatched into chickens? The rest have all gone to market
to bring in money for Jones and his men. And you, Clover, where are those
four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your
old age? Each was sold at a year old--you will never see one of them
again. In return for your four confinements and all your labour in the
fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?<br>
"인간은 생산하지 않으면서 소비하는 유일한 생명체입니다. 그는 우유를 주지도 않고, 알을 낳지도 않으며, 쟁기를 끌기에는 너무 약하고, 토끼를 잡을 만큼 충분히 빠르게 달릴 수도 없습니다. 하지만 그는 모든 동물들의 주인입니다. 그는 그들에게 일을 시키고, 그들에게 그들이 굶어 죽는 것을 방지할 간신히의 최소한(최저한도)만을 돌려주며, 나머지는 자신을 위해 보관합니다. 우리의 노동이 토양을 갈고, 우리의 배설물이 그것을 비옥하게 하지만, 그럼에도 우리들 중 그의 맨살(가진 것 없는 몸뚱이)보다 더 많은 것을 소유한 이는 단 하나도 없습니다. 내 앞에 보이는 당신들 암소들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 수천 갤런의 우유를 주었습니까? 그리고 튼튼한 송아지들을 길러내고 있었어야 마땅한 그 우유에 무슨 일이 일어났습니까? 그것의 모든 한 방울은 우리 원수들의 목구멍 아래로 내려갔습니다. 그리고 당신들 암탉들, 당신들은 이 지난 한 해 동안 얼마나 많은 알을 낳았으며, 그 알들 중 얼마나 많은 수가 단 한 번이라도 병아리로 부화했습니까? 나머지는 모두 존스와 그의 부하들을 위한 돈을 가져오기 위해 시장으로 갔습니다. 그리고 당신, 클로버, 당신의 노년의 부양과 기쁨이 되었어야 마땅한, 당신이 낳은 그 네 마리의 망아지들은 어디에 있습니까? 각각은 한 살 때 팔렸습니다—당신은 결코 그들 중 단 한 마리도 다시는 보지 못할 것입니다. 당신의 네 번의 출산과 들판에서의 당신의 모든 노동에 대한 대가로, 당신의 간신히의 배급량과 축사 한 칸을 제외하고 당신이 가져본 것이 도대체 무엇이 있습니까?
"And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their
natural span. For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones.
I am twelve years old and have had over four hundred children. Such is the
natural life of a pig. But no animal escapes the cruel knife in the end.
You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will
scream your lives out at the block within a year. To that horror we all
must come--cows, pigs, hens, sheep, everyone. Even the horses and the dogs
have no better fate. You, Boxer, the very day that those great muscles of
yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut
your throat and boil you down for the foxhounds. As for the dogs, when
they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and
drowns them in the nearest pond.
<br>
"그리고 심지어 우리가 이끄는(영위하는) 비참한 삶들조차 그것들의 자연적인 수명에 도달하도록 허용되지 않습니다. 내 자신으로 말하자면 나는 불평하지 않는데, 왜냐하면 내가 운이 좋은 자들 중 하나이기 때문입니다. 나는 12살이고 400마리가 넘는 자식들을 가졌습니다. 그러한 것이 돼지의 자연적인 삶입니다. 그러나 결국 그 어떤 동물도 잔인한 칼날을 피하지 못합니다. 내 앞에 앉아 있는 당신들 젊은 육용돈(젊은 돼지)들, 당신들 모두는 1년 이내에 도살대 위에서 당신들의 생명이 다하도록 비명을 지르게 될 것입니다. 우리 모두는 그 공포로 나아가야만 합니다—암소들, 돼지들, 암탉들, 양들, 모두가 말입니다. 심지어 말들과 개들조차 더 나은 운명을 가지지 못합니다. 당신, 복서, 당신의 그 거대한 근육들이 그것들의 힘을 잃는 바로 그날, 존스는 당신을 도축업자(폐마 도축업자)에게 팔아넘길 것이고, 그는 당신의 목을 자르고 여우 사냥개들을 위해 당신을 삶아 버릴 것입니다. 개들로 말하자면, 그들이 늙고 이빨이 빠질 때, 존스는 그들의 목 주위에 벽돌을 묶고 가장 가까운 연못에 그들을 익사시킵니다.
"Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life
of ours spring from the tyranny of human beings? Only get rid of Man, and
the produce of our labour would be our own. Almost overnight we could
become rich and free. What then must we do? Why, work night and day, body
and soul, for the overthrow of the human race! That is my message to you,
comrades: Rebellion! I do not know when that Rebellion will come, it might
be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this
straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. Fix your
eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives! And
above all, pass on this message of mine to those who come after you, so
that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.<br>
"그렇다면 동지들, 우리들의 이 삶의 모든 악이 인간들의 폭정으로부터 솟아난다는(비롯된다는) 것이 수정처럼 투명하게 명백하지(명약관화하지) 않습니까? 오직 인간만을 제거하십시오, 그러면 우리 노동의 생산물은 우리 자신의 것이 될 것입니다. 거의 하룻밤 사이에 우리는 부유해지고 자유로워질 수 있습니다. 그렇다면 우리는 무엇을 해야 합니까? 자, 인류의 타도를 위해 밤낮으로, 몸과 영혼을 바쳐 일하십시오! 동지들, 그것이 여러분에게 보내는 나의 메시지입니다. 바로 반란입니다! 나는 그 반란이 언제 올지 알지 못하며, 그것은 일주일 뒤일 수도 있고 백 년 뒤일 수도 있지만, 내가 내 발아래에 있는 이 짚을 보는 것만큼이나 확실하게, 머지않아 정의가 실현될 것임을 나는 압니다. 동지들, 여러분의 짧은 남은 삶 동안 그것에 여러분의 눈을 고정하십시오! 그리고 무엇보다도, 미래의 세대들이 그것이 승리할 때까지 그 투쟁을 계속해 나갈 수 있도록, 나의 이 메시지를 여러분 뒤에 오는 이들에게 전달하십시오.
"And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument
must lead you astray. Never listen when they tell you that Man and the
animals have a common interest, that the prosperity of the one is the
prosperity of the others. It is all lies. Man serves the interests of no
creature except himself. And among us animals let there be perfect unity,
perfect comradeship in the struggle. All men are enemies. All animals are
comrades."
<br>
"그리고 기억하십시오, 동지들, 여러분의 결의는 결코 흔들려서 안 됩니다. 어떤 주장도 여러분을 타락한 길로(잘못된 길로) 이끌어서는 안 됩니다. 인간과 동물이 공통의 이익을 가지고 있으며, 한쪽의 번영이 다른 쪽들의 번영이라고 그들이 여러분에게 말할 때 결코 듣지 마십시오. 그것은 모두 거짓말입니다. 인간은 자신을 제외하고는 그 어떤 생명체의 이익도 돌보지 않습니다. 그리고 우리 동물들 사이에는 투쟁 속에서 완벽한 단결, 완벽한 동지애가 있게 하십시오. 모든 인간은 원수입니다. 모든 동물은 동지입니다."
At this moment there was a tremendous uproar. While Major was speaking
four large rats had crept out of their holes and were sitting on their
hindquarters, listening to him. The dogs had suddenly caught sight of
them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved
their lives. Major raised his trotter for silence.<br>
이 순간에 엄청난 소란이 있었습니다. 메이저가 말하고 있는 동안 네 마리의 거대한 쥐들이 그들의 구멍 밖으로 살금살금 기어 나와 그들의 뒷동서리를 대고 앉아, 그(의 말)를 듣고 있었습니다. 개들이 갑자기 그들을 포착했고, 쥐들이 그들의 생명을 구한 것은 오직 그들의 구멍을 향한 빠른 돌진에 의해서였습니다. 메이저는 침묵을 위해 그의 앞발을 들어 올렸습니다.
"Comrades," he said, "here is a point that must be settled. The wild
creatures, such as rats and rabbits--are they our friends or our enemies?
Let us put it to the vote. I propose this question to the meeting: Are
rats comrades?"
<br>
"동지들," 그가 말했습니다, "여기 해결되어야만 하는 한 가지 논점이 있습니다. 쥐들과 토끼들 같은 야생의 생명체들—그들은 우리의 친구입니까 아니면 우리의 원수입니까? 그것을 투표에 부칩시다. 나는 회의에 이 질문을 제안합니다: 쥐들은 동지입니까?"
The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority
that rats were comrades. There were only four dissentients, the three dogs
and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides.
Major continued:
<br>
투표는 즉시 취해졌고(실시되었고), 쥐들은 동지라는 것이 압도적인 대다수에 의해 합의되었습니다. 오직 네 마리의 반대자들만 있었는데, 세 마리의 개와 고양이였으며, 고양이는 나중에 양쪽 모두에 투표했던 것으로 발견되었습니다(밝혀졌습니다). 메이저는 계속했습니다:
"I have little more to say. I merely repeat, remember always your duty of
enmity towards Man and all his ways. Whatever goes upon two legs is an
enemy. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. And
remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble
him. Even when you have conquered him, do not adopt his vices. No animal
must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink
alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade. All the
habits of Man are evil. And, above all, no animal must ever tyrannise over
his own kind. Weak or strong, clever or simple, we are all brothers. No
animal must ever kill any other animal. All animals are equal.
<br>
"나는 더 말할 것이 거의 없습니다. 나는 단지 되풀이할 뿐이니, 인간과 그의 모든 방식들을 향한 여러분의 원수다움(적대감)의 의무를 항상 기억하십시오. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적입니다. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구입니다. 그리고 인간을 대항하여 싸우는 와중에, 우리가 그를 닮아가지 말아야 한다는 것 또한 기억하십시오. 심지어 여러분이 그를 정복했을 때라도, 그의 악덕들을 채택(모방)하지 마십시오. 어떤 동물도 결코 집 안에서 살아서는 안 되며, 침대에서 잠을 자서도 안 되고, 옷을 입어서도 안 되며, 술을 마셔서도 안 되고, 담배를 피워서도 안 되며, 돈을 만져서도 안 되고, 무역(상거래)에 종사해서도 안 됩니다. 인간의 모든 습관들은 악합니다. 그리고, 무엇보다도, 어떤 동물도 결코 그의 동족 위에서 폭정을 휘둘러서는 안 됩니다. 약하든 강하든, 똑똑하든 단순(어리석든)하든, 우리는 모두 형제들입니다. 어떤 동물도 결코 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 됩니다. 모든 동물들은 평등합니다.
"And now, comrades, I will tell you about my dream of last night. I cannot
describe that dream to you. It was a dream of the earth as it will be when
Man has vanished. But it reminded me of something that I had long
forgotten. Many years ago, when I was a little pig, my mother and the
other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and
the first three words. I had known that tune in my infancy, but it had
long since passed out of my mind. Last night, however, it came back to me
in my dream. And what is more, the words of the song also came back-words,
I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been
lost to memory for generations. I will sing you that song now, comrades.
I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you
can sing it better for yourselves. It is called 'Beasts of England'."
<br>
"그리고 이제, 동지들, 나는 여러분에게 나의 지난밤의 꿈에 대해 말하겠습니다. 나는 그 꿈을 여러분에게 묘사할 수 없습니다. 그것은 인간이 사라졌을 때의 있을 바와 같은 지구에 대한 꿈이었습니다. 그러나 그것은 내가 오랫동안 잊고 있었던 어떤 것을 나에게 상기시켜 주었습니다. 수년 전, 내가 작은 돼지였을 때, 나의 어머니와 다른 씨돼지(암돼지)들은 그들이 오직 그것의 곡조와 첫 세 단어만을 알고 있었던 한 오래된 노래를 부르곤 했습니다. 나는 나의 유아기에 그 곡조를 알고 있었지만, 그것은 오래전에 나의 마음 밖으로 지나가 버렸습니다(잊혀졌습니다). 그러나 지난밤, 그것이 나의 꿈속에서 나에게 다시 돌아왔습니다. 그리고 더욱이, 그 노래의 가사들 또한 돌아왔는데—내가 확신하건대, 아주 옛날의 동물들에 의해 불렸고 세대 동안 기억에서 사라졌던 그러한 가사들입니다. 동지들, 나는 지금 여러분에게 그 노래를 불러 주겠습니다. 나는 늙었고 나의 목소리는 쉰 목소리이지만, 내가 여러분에게 그 곡조를 가르쳐 주고 나면, 여러분 스스로가 그것을 더 잘 부를 수 있습니다. 그것은 '영국의 동물들'이라고 불립니다."
Old Major cleared his throat and began to sing. As he had said, his voice
was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something
between 'Clementine' and 'La Cucaracha'. The words ran:
<br>
늙은 메이저는 그의 목청을 가다듬고 노래하기 시작했습니다. 그가 말했었던 것처럼, 그의 목소리는 쉰 목소리였지만, 그는 충분히 잘 불렀고, 그것은 '클레멘타인'과 '라 쿠카라차' 사이의 어떤 것과 같은, 마음을 뒤흔드는 곡조였습니다. 가사는 다음과 같이 흘러갔습니다:
<table>
<tr>
<td>
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken to my joyful tidings
Of the golden future time.
Soon or late the day is coming,
Tyrant Man shall be o'erthrown,
And the fruitful fields of England
Shall be trod by beasts alone.
Rings shall vanish from our noses,
And the harness from our back,
Bit and spur shall rust forever,
Cruel whips no more shall crack.
Riches more than mind can picture,
Wheat and barley, oats and hay,
Clover, beans, and mangel-wurzels
Shall be ours upon that day.
Bright will shine the fields of England,
Purer shall its waters be,
Sweeter yet shall blow its breezes
On the day that sets us free.
For that day we all must labour,
Though we die before it break;
Cows and horses, geese and turkeys,
All must toil for freedom's sake.
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken well and spread my tidings
Of the golden future time.
</td>
<td>
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
황금빛 미래 시대에 대한
나의 기쁜 소식에 귀를 기울이십시오.
조만간 그날이 오고 있으니,
폭군 인간은 타도될 것이요,
그리고 영국의 결실 가득한 들판은
오직 동물들에 의해서만 밟힐 것입니다.
고리들은 우리의 코에서 사라질 것이요,
그리고 마구는 우리의 등에서 (사라질 것입니다),
재갈과 박차는 영원히 녹슬 것이며,
잔인한 채찍은 더 이상 소리를 내지 못할 것입니다.
마음이 상상할 수 있는 것보다 더 많은 부,
밀과 보리, 귀리와 건초,
클로버, 콩, 그리고 사탕무가
바로 그날에 우리의 것이 될 것입니다.
영국의 들판은 밝게 빛날 것이요,
그것의 물은 더 맑아질 것이며,
그것의 산들바람은 더욱 달콤하게 불어올 것입니다,
우리를 자유롭게 해 주는 바로 그날에.
그날을 위해 우리 모두는 노동해야만 합니다,
비록 그것이 밝아오기 전에 우리가 죽을지라도.
암소들과 말들, 거위들과 칠면조들,
모두가 자유를 위해 힘들게 일해야만 합니다.
영국의 동물들이여, 아일랜드의 동물들이여,
모든 땅과 기후의 동물들이여,
잘 귀를 기울이고 나의 소식을 퍼뜨리십시오,
황금빛 미래 시대에 대한 (소식을).
</td>
</tr>
</table>
The singing of this song threw the animals into the wildest excitement.
Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for
themselves. Even the stupidest of them had already picked up the tune and
a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs,
they had the entire song by heart within a few minutes. And then, after a
few preliminary tries, the whole farm burst out into 'Beasts of England' in
tremendous unison. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep
bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. They were so
delighted with the song that they sang it right through five times in
succession, and might have continued singing it all night if they had not
been interrupted.
<br>
이 노래의 가창은 동물들을 가장 격렬한 흥분 속으로 몰아넣었습니다. 메이저가 끝에 도달하기 거의 전에, 그들은 그것을 그들 스스로 부르기 시작했었습니다. 그들 중 가장 어리석은 이들조차 이미 그 곡조와 몇 개의 단어들을 익혔고, 돼지들과 개들 같은 영리한 이들로 말하자면, 그들은 몇 분 안에 노래 전체를 마음으로(암기하여) 가졌습니다. 그러고 나서, 몇 번의 예비적인 시도 후에, 온 농장이 엄청난 일제히(제창) 속에서 '영국의 동물들'로 터져 나왔습니다. 암소들은 그것을 음매하고 울었고, 개들은 깽깽하며 울었으며, 양들은 매애하고 울었고, 말들은 히힝하고 울었고, 오리들은 꽥꽥하며 울었습니다. 그들은 그 노래에 너무나 기뻐서 그것을 연속으로 바로 다섯 번 통틀어 불렀고, 만약 그들이 방해받지 않았었더라면 밤새도록 그것을 계속 불렀을지도 모릅니다.
Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making
sure that there was a fox in the yard. He seized the gun which always
stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot
into the darkness. The pellets buried themselves in the wall of the barn
and the meeting broke up hurriedly. Everyone fled to his own
sleeping-place. The birds jumped on to their perches, the animals settled
down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment.
<br>
불행하게도, 그 소란이 존스 씨를 깨웠고, 그는 마당에 여우가 있다고 확신하면서 침대 밖으로 튀어 올랐습니다. 그는 그의 침실 구석에 항상 서 있던 총을 붙잡았고, 어둠 속으로 6호 산탄 한 발을 날려 보냈습니다. 그 산탄 알갱이들은 창고 벽속에 박혔고 회의는 서둘러 해산되었습니다. 모두가 그 자신의 잠자리로 도망쳤습니다. 새들은 그들의 홰 위로 뛰어올랐고, 동물들은 짚 속에 자리를 잡았으며, 온 농장은 순식간에 잠들었습니다.
Chapter II
제2장
Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was
buried at the foot of the orchard.
<br>
사흘 밤 뒤에 늙은 메이저는 그의 잠 속에서 평화롭게 죽었습니다. 그의 몸은 과수원의 기슭에 묻혔습니다.
This was early in March. During the next three months there was much
secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals
on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the
Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for
thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly
that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and
organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally
recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the
pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was
breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking
Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but
with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious
pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not
considered to have the same depth of character. All the other male pigs on
the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named
Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a
shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some
difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking
his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer
that he could turn black into white.<br>
이것은 3월 초순이었다. 다음 3달 동안에는 많은 비밀스러운 활동이 있었다. 메이저의 연설은 농장에서 더 똑똑한 동물들에게 삶에 대한 완전히 새로운 관점을 주었다. 그들은 메이저에 의해 예언된 그 반란이 언제 일어날지 알지 못했고, 그것이 그들 자신의 생애 내에 있을 것이라고 생각할 아무런 이유도 없었지만, 그러나 그들은 그것을 준비하는 것이 자신들의 의무라는 것을 명확히 보았다(알았다). 다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 떨어졌는데(맡겨졌는데), 그들은 일반적으로 동물들 중에서 가장 영리한 것으로 인정받고 있었다. 돼지들 중에서 탁월한 이들은 스노볼과 나폴레옹이라는 이름의 두 마리 젊은 수컷씨돼지들이었는데, 존스 씨가 판매를 위해 기르고 있는 중이었다. 나폴레옹은 크고, 다소 사납게 생겼으며, 농장에서 유일한 버크셔 종 수멧돼지였는데, 말수가 많지 않았지만, 자기 방식대로 해내고야 만다는(고집을 관철한다는) 평판을 가지고 있었다. 스노볼은 나폴레옹보다 더 활기 넘치는 돼지였고, 말이 더 빨랐으며 더 독창적이었지만, 성격의 깊이가 똑같이 깊다고는 여겨지지 않았다. 농장의 다른 모든 수컷 돼지들은 (살을 찌운) 식육용 돼지들이었다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 이는 스퀼러라는 이름의 작고 뚱뚱한 돼지였는데, 매우 둥근 뺨, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가지고 있었다. 그는 뛰어난 달변가였고, 그가 어떤 어려운 논점을 논쟁하고 있을 때, 그는 이쪽저쪽으로 깡충깡충 뛰며 그의 꼬리를 휙휙 흔드는 방식을 가지고 있었는데, 그것은 어쩐지 매우 설득력이 있었다. 다른 동물들은 스퀼러에 대해 그가 검은 것을 흰 것으로 바꿀 수도 있다고 말했다.
These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of
thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week,
after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and
expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they
met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty
of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made
elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should
starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what
happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway,
what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs
had great difficulty in making them see that this was contrary to the
spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie,
the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will
there still be sugar after the Rebellion?"
<br>
이들 세 마리는 늙은 메이저의 가르침들을 하나의 완전한 사상 체계로 정교하게 발전시켰으며, 그것에 '동물주의(Animalism)'라는 이름을 부여했다. 일주일에 몇 번씩 밤마다, 존스 씨가 잠든 후에, 그들은 헛간에서 비밀 집회를 열었고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙들을 상세히 설명했다. 시작 단계에서 그들은 많은 어리석음과 냉담함에 부딪혔다. 동물들 중 일부는 자신들이 "주인님"이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성의 의무를 말하거나, "존스 씨는 우리를 먹여 살려준다. 만약 그가 사라진다면, 우리는 굶어 죽을 것이다"와 같은 초보적인 발언을 했다. 다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 우리가 왜 신경 써야 하지?"라거나 "만약 이 반란이 어차피 일어날 운명이라면, 우리가 그것을 위해 일하든 안 하든 무슨 차이가 있지?"와 같은 질문들을 던졌고, 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 어긋나는 것임을 그들에게 이해시키는 데 큰 어려움을 겪었다. 모든 질문 중에서 가장 어리석은 질문들은 흰색 암말인 몰리에 의해 질문되었다. 그녀가 스노볼에게 던진 아주 첫 번째 질문은 "반란 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였다.
"No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this
farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay
you want."
<br>
"아니오," 스노볼이 단호하게 말했다. " 우리는 이 농장에서 설탕을 만들 수 있는 수단을 가지고 있지 않소. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않소. 당신은 당신이 원하는 모든 귀리와 건초를 가지게 될 것이오."
"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie.
<br>
"그리고 내가 내 갈기에 여전히 리본을 착용하는 것이 허용될까요?" 몰리가 물었다.
"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are
the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more
than ribbons?"
<br>
"동무," 스노볼이 말했다, "당신이 그토록 애지중지하는 그 리본들은 노예 제도의 상징(징표)이오. 자유가 리본들보다 더 가치 있다는 것을 당신은 이해하지 못하겠소?"
Mollie agreed, but she did not sound very convinced.
<br>
몰리는 동의했지만, 그녀의 목소리는 그리 납득한 것처럼 들리지 않았다.
The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by
Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy
and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of
the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which
all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky,
a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it
was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and
lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses
because he told tales and did no work, but some of them believed in
Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them
that there was no such place.
<br>
돼지들은 길들여진 까마귀인 모세에 의해 유포되는 거짓말들에 대응하기 위해 훨씬 더 힘든 투쟁을 해야 했다. 존스 씨의 특별한 애완동물이었던 모세는 스파이이자 밀고자였지만, 그는 또한 똑똑한 달변가였다. 그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 '설탕과자 산(Sugarcandy Mountain)'이라고 불리는 신비한 나라의 존재를 알고 있다고 주장했다. 모세의 말에 따르면, 그곳은 하늘 위 어딘가, 구름 너머로 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다. 설탕과자 산에서는 일주일 중 7일이 모두 일요일이었고, 클로버(토끼풀)가 일년 내내 제철이었으며, 각설탕과 아마인박(linseed cake)<ref>아마인박亞麻仁粕 아마의 씨로 기름을 짜고 남은 찌꺼기. 사료로 쓴다.</ref>이 울타리에서 자랐다. 동물들은 모세가 밀고를 하고 아무런 일도 하지 않았기 때문에 그를 미워했지만, 그들 중 일부는 설탕과자 산을 믿었고, 돼지들은 그러한 장소는 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 열심히 논쟁해야 했다.
Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover.
These two had great difficulty in thinking anything out for themselves,
but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed
everything that they were told, and passed it on to the other animals by
simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret
meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with
which the meetings always ended.
<br>
그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 짐마차 말인 복서와 클로버였다. 이들 두 마리는 스스로 무언가를 생각해 내는 데 큰 어려움을 겪었지만, 일단 돼지들을 자신들의 스승으로 받아들인 후에는, 자신들이 들은 모든 것을 흡수했고, 그것을 단순한 논거들을 통해 다른 동물들에게 전달했다. 그들은 헛간에서 열리는 비밀 집회에 변함없이 참석했으며, 집회가 항상 그것으로 끝을 맺는 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 제창을 이끌었다.
Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more
easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard
master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days.
He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had
taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he
would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers,
drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in
beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the
buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were
underfed.<br>
이제, 밝혀진 바와 같이, 그 반란은 어느 누구가 예상했던 것보다 훨씬 더 일찍 그리고 더 쉽게 성취되었다. 지난 수년 동안 존스 씨는, 비록 가혹한 주인이었을지라도, 유능한 농부였으나, 최근에 그는 불행한 나날들 속에 빠져 있었다. 그는 한 소송에서 돈을 잃은 후 크게 낙담하게 되었고, 그에게 이로울 것보다 더 많이 술을 마시기 시작했다. 한 번에 온종일 동안 그는 부엌에 있는 그의 윈저 의자(Windsor chair)에 털썩 앉아, 신문들을 읽고, 술을 마시며, 가끔 모세에게 맥주에 적신 빵 껍질들을 먹이곤 했다. 그의 일꾼들은 게으르고 부정직했으며, 밭들은 잡초로 가득 찼고, 건물들은 지붕 수리가 필요했으며, 울타리들은 방치되었고, 동물들은 먹이를 제대로 공급받지 못했다.
June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve,
which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at
the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had
milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting,
without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he
immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the
World over his face, so that when evening came, the animals were still
unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the
door of the store-shed with her horn and all the animals began to help
themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The
next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their
hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry
animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been
planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and
his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides.
The situation was quite out of their control. They had never seen animals
behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they
were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them
almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying
to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of
them were in full flight down the cart-track that led to the main road,
with the animals pursuing them in triumph.
<br>
6월이 왔고 건초는 거의 베어낼 준비가 되어 있었다. 토요일이었던 하지 전날 밤(Midsummer's Eve), 존스 씨는 윌링던(Willingdon) 시내로 갔고, '레드 라이언(Red Lion)' 주막에서 너무 취해서 일요일 정오가 될 때까지 돌아오지 않았다. 일꾼들은 이른 아침에 소들의 젖을 짰고, 그러고는 동물들에게 먹이를 주는 것은 신경 쓰지도 않은 채 토끼 사냥을 나갔다. 존스 씨가 돌아왔을 때, 그는 곧바로 거실 소파에 누워 그의 얼굴 위에 '뉴스 오브 더 월드(News of the World)' 신문을 덮은 채 잠이 들었고, 그리하여 저녁이 왔을 때도 동물들은 여전히 먹이를 공급받지 못한 상태였다.
마침내 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없었다. 암소들 중 한 마리가 그녀의 뿔로 사료 창고의 문을 부수어 열었고, 모든 동물들은 보관함으로부터 마음껏 먹기 시작했다. 존스 씨가 깨어난 것은 바로 그때였다. 다음 순간, 그와 그의 일꾼 네 명은 손에 채찍을 든 채 사료 창고 안에 있었고, 사방으로 채찍을 휘둘렀다. 이것은 굶주린 동물들이 참을 수 있는 것 이상이었다. 비록 그런 종류의 일이 사전에 전혀 계획되지 않았음에도 불구하고, 그들은 일제히 자신들을 괴롭히는 자들 위로 자신들을 던졌다(덤벼들었다). 존스 씨와 그의 일꾼들은 갑자기 자신들이 모든 방향으로부터 들이받히고 걷어차이고 있는 것을 발견했다.
상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났다. 그들은 동물들이 이전에 이처럼 행동하는 것을 결코 본 적이 없었으며, 자신들이 마음먹은 대로 채찍질하고 학대하는 데 익숙해져 있던 생명체들의 이 갑작스러운 봉기는 그들을 거의 정신이 나갈 정도로 겁먹게 했다. 불과 1~2분 후에 그들은 자신들을 방어하려는 노력을 포기하고 도망쳤다. 1분 후, 그들 다섯 명 모두는 동물들이 승리감에 도취되어 그들을 추격하는 가운데, 큰길로 이어지는 짐마차 길을 따라 완전히 도망치고 있는 중이었다.
Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening,
hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of
the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her,
croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on
to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost
before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully
carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs.
<br>
존스 부인은 침실 창문 밖을 내다보았고, 무슨 일이 일어나고 있는지 보았으며, 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫 가방(여행용 가방)에 집어 던져 넣고는, 다른 길로 농장을 빠져나갔다. 모세는 그의 홰에서 뛰어내려 큰 소리로 까악까악 울며 그녀의 뒤를 파닥거리며 쫓아갔다. 그 와중에 동물들은 존스와 그의 일꾼들을 도로 위로 쫓아냈고 그들의 뒤로 다섯 가닥 가로대(가로 막대가 5개 있는) 대문을 쾅 닫았다. 그리하여, 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 거의 알기도 전에, 반란은 성공적으로 완수되었다. 존스는 쫓겨났고, '매너 농장(Manor Farm)'은 그들의 것이었다.
For the first few minutes the animals could hardly believe in their good
fortune. Their first act was to gallop in a body right round the
boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being
was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to
wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the
end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the
dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to
castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the
halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the
rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the
animals capered with joy when they saw the whips going up in flames.
Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses'
manes and tails had usually been decorated on market days.
<br>
첫 몇 분 동안 동물들은 자신들의 좋은 운(행운)을 거의 믿을 수 없었다. 그들의 첫 번째 행동은 농장 전체에 그 어떤 인간도 숨어 있지 않다는 것을 완전히 확실히 하기라도 하려는 듯이, 농장의 경계선들을 따라 다 함께 무리 지어 전속력으로 달린 것이었다. 그러고 나서 그들은 존스의 증오스러운 통치의 마지막 흔적들을 지워버리기 위해 농장 건물들로 다시 질주했다.
마구간 끝에 있는 마구 보관실이 부서져 열렸다. 재갈들, 코걸이들, 개 사슬들, 그리고 존스 씨가 돼지들과 어린 양들을 거세하는 데 사용하곤 했던 잔인한 칼들이 모두 우물 아래로 던져졌다. 고삐들, 굴레들, 눈가림 가죽(차안대)들, 굴욕적인 먹이 자루들은 마당에서 불타오르고 있던 쓰레기 불 속에 던져졌다. 채찍들도 마찬가지였다. 모든 동물들은 채찍들이 불길 속에서 타오르는 것을 보았을 때 기쁨으로 깡충깡충 뛰었다. 스노볼은 또한 장날에 말들의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 보통 사용되곤 했던 리본들도 불 속에 던져 넣었다.
"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark
of a human being. All animals should go naked."
<br>
"리본은," 그가 말했다, "인간의 표식인 옷으로 간주되어야 하오. 모든 동물들은 벌거벗고 다녀야 하오."
When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in
summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with
the rest.
<br>
복서가 이 말을 들었을 때, 그는 파리들이 그의 귀에 꼬이지 않도록 여름에 쓰던 작은 밀짚모자를 가져와서, 그것을 나머지 것들과 함께 불 속에 던져 버렸다.
In a very little while the animals had destroyed everything that reminded
them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and
served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for
each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times
running, and after that they settled down for the night and slept as they
had never slept before.
<br>
아주 짧은 시간 만에 동물들은 존스 씨를 상상하게 만드는(떠올리게 하는) 모든 것을 파괴했다. 그러고 나서 나폴레옹은 그들을 다시 사료 창고로 이끌었고, 모든 동물에게 두 배의 곡물 배급량을, 그리고 각 개들에게는 비스킷 두 개씩을 나누어 주었다. 그러고 나서 그들은 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 처음부터 끝까지 연이어 일곱 번 불렀고, 그 후 그들은 밤을 보내기 위해 자리를 잡았으며 이전에 결코 자본 적이 없을 정도로 (깊이) 잠들었다.
But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious
thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A
little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of
most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them
in the clear morning light. Yes, it was theirs--everything that they could
see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and
round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement.
They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass,
they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then
they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with
speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool,
the spinney. It was as though they had never seen these things before, and
even now they could hardly believe that it was all their own.<br>
그러나 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고, 갑자기 일어났었던 그 영광스러운 일을 기억해 내고는, 그들 모두 함께 목초지 속으로 전속력으로 달려 나갔다. 목초지 아래로 조금 떨어진 곳에는 농장의 대부분을 바라볼 수 있는(전망할 수 있는) 작은 언덕이 있었다. 동물들은 그 꼭대기로 돌진했고 맑은 아침 햇빛 속에서 그들 주변을 둘러보았다. 그렇다, 그것은 그들의 것이었다—그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었다! 그 생각의 황홀경 속에서 그들은 뱅글뱅글 돌며 깡충깡충 뛰었고, 큰 흥분의 도약으로 공중으로 자신들을 던졌다(뛰어올랐다).
그들은 이슬 속에서 굴렀고, 달콤한 여름 풀을 입안 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이들을 걷어찼고 그것의 풍부한 향기를 코로 들이마셨다. 그러고 나서 그들은 농장 전체의 점검 투어를 정식으로 했으며(둘러보았으며), 말문이 막히는 감탄과 함께 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 살폈다. 그것은 마치 그들이 이전에 이것들을 결코 본 적이 없는 것 같았고, 심지어 지금도 그들은 그것이 모두 자신들만의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었다.
Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside
the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened
to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the
door open with their shoulders and the animals entered in single file,
walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed
from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind
of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather
mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet,
the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They
were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing.
Going back, the others found that she had remained behind in the best
bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's
dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring
herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her
sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were
taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in
with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched.
A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be
preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there.
<br>
그러고 나서 그들은 줄을 지어 농장 건물들로 돌아왔고 농가(본채) 문밖에서 침묵 속에 멈춰 섰다. 그것 역시 그들의 것이었지만, 그들은 안으로 들어가기를 두려워했다. 그러나 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 그들의 어깨로 문을 받아 열었고 동물들은 무언가를 흐트러뜨릴까 봐 두려워 극도의 주의를 기울여 걸으며 한 줄로 들어갔다. 그들은 속삭임보다 크게 말하기를 두려워하며 방에서 방으로 발걸음을 살짝 옮겼고, 믿을 수 없는 사치, 즉 깃털 매트리스가 깔린 침대들, 거울들, 말총 소파, 브뤼셀 카펫, 거실 벽난로 선반 위의 빅토리아 여왕 석판화를 일종의 경외심을 가지고 바라보았다.
그들이 막 계단을 내려오고 있을 때 몰리가 사라진 것이 발견되었다. 되돌아가서, 다른 동물들은 그녀가 가장 좋은 침실에 뒤처져 남아 있었다는 것을 발견했다. 그녀는 존스 부인의 화장대에서 푸른색 리본 한 조각을 취해(집어 들어), 그것을 그녀의 어깨에 대어 보며 매우 어리석은 방식으로 거울 속의 자신을 감탄하며 바라보고 있었다. 다른 동물들은 그녀를 날카롭게(호되게) 비난했고, 그들은 밖으로 나왔다.
부엌에 걸려 있던 몇 개의 햄은 매장을 위해 밖으로 꺼내졌고, 설거지방(뒷부엌)에 있던 맥주 통은 복서의 발굽에서 나온 발길질 한 번으로 부서져 열렸으나, 그 외에는 집 안의 그 어떤 것도 손대지 않았다. 농가는 박물관으로 보존되어야 한다는 만장일치의 결의가 그 자리에서 통과되었다. 그 누구도(어떤 동물도) 결코 그곳에서 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했다.
The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called
them together again.
<br>
동물들은 자신들의 아침 식사를 먹었고, 그러고 나서 스노볼과 나폴레옹은 그들을 다시 함께 불러 모았다.
"Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day
before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter
that must be attended to first."
<br>
"동무들," 스노볼이 말했다, "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있소. 오늘 우리는 건초 수확을 시작하오. 그러나 먼저 처리되어야(돌보아져야) 하는 또 다른 문제가 있소."
The pigs now revealed that during the past three months they had taught
themselves to read and write from an old spelling book which had belonged
to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap.
Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to
the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it
was Snowball who was best at writing) took a brush between the two
knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the
gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the
farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings,
where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set
against the end wall of the big barn. They explained that by their studies
of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles
of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be
inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the
animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty
(for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball
climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding
the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great
white letters that could be read thirty yards away. They ran thus:
<br>
돼지들은 이제 지난 3개월 동안 자신들이 존스 씨의 아이들의 소유였으며 쓰레기 더미에 던져져 있었던 낡은 철자 교본(spelling book)으로부터 읽고 쓰는 법을 독학했다는 것을 밝혔다. 나폴레옹은 검은색과 흰색 페인트 통들을 가져오게 했고 큰길로 통하는 다섯 가닥 가로대 대문으로 앞장서 내려갔다. 그러고 나서 스노볼이 (왜냐하면 글쓰기를 가장 잘하는 사람은 스노볼이었기 때문에) 그의 앞발의 두 마디 사이에 붓을 쥐고, 대문의 맨 위 가로대로부터 '매너 농장(MANOR FARM)'을 페인트로 지워버렸고, 그 자리에 '동물 농장(ANIMAL FARM)'을 페인트로 썼다. 이것이 이제부터 앞으로 농장의 이름이 될 것이었다.
이 일이 끝난 후 그들은 농장 건물들로 돌아왔고, 그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 그것을 큰 헛간의 끝 쪽 벽면에 세우도록 했다. 그들은 지난 3개월 동안의 자신들의 연구에 의해 돼지들이 동물주의의 원칙들을 '7계명(Seven Commandments)'으로 축약하는 데 성공했다고 설명했다. 이 7계명은 이제 벽에 새겨질 것이며, 그것들은 앞으로 영원히 동물 농장의 모든 동물들이 그에 따라 살아야만 하는 변경할 수 없는 법을 형성할 것이었다.
약간의 어려움을 겪으며 (왜냐하면 돼지가 사다리 위에서 스스로 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문에) 스노볼이 기어 올라가 작업에 착수했고, 스퀼러는 그의 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다. 그 계명들은 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있는 커다란 흰색 글씨로 타르가 칠해진 벽 위에 쓰였다. 그것들은 다음과 같았다.
THE SEVEN COMMANDMENTS
1. Whatever goes upon two legs is an enemy.
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
3. No animal shall wear clothes.
4. No animal shall sleep in a bed.
5. No animal shall drink alcohol.
6. No animal shall kill any other animal.
7. All animals are equal.<br>
동물 7계명
1. 두 다리로 걷는 것은 무엇이든 적이다.
2. 네 다리로 걷거나, 날개를 가진 것은 무엇이든 친구다.
3. 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다.
4. 어떤 동물도 침대에서 잠을 자서는 안 된다.
5. 어떤 동물도 술을 마셔서는 안 된다.
6. 어떤 동물도 다른 어떤 동물을 죽여서는 안 된다.
7. 모든 동물은 평등하다.
It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind"
and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all
the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All
the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once
began to learn the Commandments by heart.<br>
그것은 매우 깔끔하게 쓰였고, "friend"가 "freind"로 쓰인 것과 "S"자들 중 하나가 반대 방향으로 돌아가 있었던 것을 제외하고는, 철자가 처음부터 끝까지 정확했다. 스노볼은 다른 동물들을 위하여 그것을 소리 내어 읽었다. 모든 동물들이 완전한 동의 속에서 고개를 끄덕였고, 더 영리한 동물들은 즉시 그 계명들을 암기하기 시작했다.
"Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the
hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more
quickly than Jones and his men could do."
<br>
"자, 동무들," 스노볼이 페인트 붓을 던져 내려놓으며 외쳤다, "건초밭으로(갑시다)! 존스와 그의 일꾼들이 할 수 있었던 것보다 더 신속하게 수확을 거두는 것을 명예의 문제로 삼읍시다."
But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time
past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four
hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the
pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their
trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of
frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable
interest.<br>
그러나 바로 이 순간, 얼마 전부터 불안해 보였던 세 마리의 암소들이 큰 소리로 음매 하고 울기 시작했다. 그들은 24시간 동안 젖을 짜지 못한 상태였고, 그들의 젖통은 거의 터질 듯했다. 약간의 생각 후에, 돼지들은 양동이들을 가져오게 했고 꽤 성공적으로 소들의 젖을 짰는데, 그들의 앞발이 이 작업에 잘 맞았던(적응되었던) 것이다. 곧 거품이 일어나는 크림 같은 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 생겼고, 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았다.
"What is going to happen to all that milk?" said someone.
"Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens.
"Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front
of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important.
Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes.
Forward, comrades! The hay is waiting."
<br>
"그 모든 우유에 무슨 일이 일어날(어떻게 처리할) 예정인가요?" 누군가가 말했다.
"존스 씨는 가끔 그중 일부를 우리의 사료(mash)에 섞어 주곤 했어요," 암탉들 중 한 마리가 말했다.
"우유는 신경 쓰지 마시오, 동무들!" 나폴레옹이 양동이들의 앞에 자신을 위치시키며(가로막아 서며) 외쳤다. "그것은 처리될 것이오. 수확이 더 중요하오. 스노볼 동무가 앞장설 것이오. 나는 몇 분 후에 뒤따라가겠소. 앞으로(나아가시오.), 동무들! 건초가 기다리고 있소."
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when
they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.
<br>
그리하여 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 무리를 지어 내려갔고, 그들이 저녁에 돌아왔을 때 그 우유가 사라졌다는 것이 주목되었다(눈에 띄었다).
Chapter III
제3장
How they toiled and sweated to get the hay in! But their efforts were
rewarded, for the harvest was an even bigger success than they had hoped.
<br>
그들이 건초를 거두어들이기 위해 얼마나 열심히 일하고 땀을 흘렸던가! 그러나 그들의 노력들은 보상을 받았으니, 왜냐하면 그 수확은 그들이 희망했던 것보다 훨씬 더 큰 성공이었기 때문이다.
Sometimes the work was hard; the implements had been designed for human
beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was
able to use any tool that involved standing on his hind legs. But the pigs
were so clever that they could think of a way round every difficulty. As
for the horses, they knew every inch of the field, and in fact understood
the business of mowing and raking far better than Jones and his men had
ever done. The pigs did not actually work, but directed and supervised the
others. With their superior knowledge it was natural that they should
assume the leadership. Boxer and Clover would harness themselves to the
cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of
course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking
behind and calling out "Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the
case might be. And every animal down to the humblest worked at turning the
hay and gathering it. Even the ducks and hens toiled to and fro all day in
the sun, carrying tiny wisps of hay in their beaks. In the end they
finished the harvest in two days' less time than it had usually taken
Jones and his men. Moreover, it was the biggest harvest that the farm had
ever seen. There was no wastage whatever; the hens and ducks with their
sharp eyes had gathered up the very last stalk. And not an animal on the
farm had stolen so much as a mouthful.
<br>
때때로 그 일은 힘들었다. 도구들은 동물이 아니라 인간을 위해 고안된 것이었고, 어떤 동물도 뒷다리로 서야 하는 도구를 사용할 수 없다는 것이 큰 결점(장애)이었다.
하지만 돼지들은 너무나 영리해서 모든 어려움을 헤쳐 나갈 방법을 생각해 낼 수 있었다.
말들로 말하자면, 그들은 들판의 모든 인치를 알고 있었고, 사실 그것은 잔디를 베고 갈퀴질하는 일을 존스와 그의 일꾼들이 과거에 했던 것보다 훨씬 더 잘 이해하고 있었다.
돼지들은 실제로 일하지는 않았고, 다른 동물들을 지시하고 감독했다. 그들의 우월한 지식을 가지고 그들이 지도력을 맡는 것은 자연스러운 일이었다.
복서와 클로버는 그들 자신을 절단기나 말 갈퀴에 묶고(물론 요즘에는 재갈이나 고삐가 필요 없었다), 뒤에서 걸어오며 상황에 따라 "이랴, 동무!" 또는 "워, 동무!"라고 외치는 돼지와 함께 들판을 빙빙 꾸준히 걸어 다녔다.
그리고 가장 비천한 동물에 이르기까지 모든 동물이 건초를 뒤집고 그것을 모으는 일을 했다. 심지어 오리와 암탉들도 부리에 아주 작은 건초 더미를 물고 나르며 하루 종일 태양 아래에서 이리저리 힘들게 일했다.
결국 그들은 존스와 그의 부하들이 보통 걸렸던 것보다 이틀 더 적은 시간 안에 수확을 마쳤다.
게다가, 그것은 그 농장이 그때까지 보았던 가장 큰 수확이었다.
낭비는 전혀 없었다. 암탉들과 오리들은 그들의 날카로운 눈으로 아주 마지막 줄기까지 주워 모았다.
그리고 농장의 어떤 동물도 한 입 거리만큼도 훔치지 않았다.
All through that summer the work of the farm went like clockwork. The
animals were happy as they had never conceived it possible to be. Every
mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was truly
their own food, produced by themselves and for themselves, not doled out
to them by a grudging master. With the worthless parasitical human beings
gone, there was more for everyone to eat. There was more leisure too,
inexperienced though the animals were. They met with many difficulties--for
instance, later in the year, when they harvested the corn, they had to
tread it out in the ancient style and blow away the chaff with their
breath, since the farm possessed no threshing machine--but the pigs with
their cleverness and Boxer with his tremendous muscles always pulled them
through. Boxer was the admiration of everybody. He had been a hard worker
even in Jones's time, but now he seemed more like three horses than one;
there were days when the entire work of the farm seemed to rest on his
mighty shoulders. From morning to night he was pushing and pulling, always
at the spot where the work was hardest. He had made an arrangement with
one of the cockerels to call him in the mornings half an hour earlier than
anyone else, and would put in some volunteer labour at whatever seemed to
be most needed, before the regular day's work began. His answer to every
problem, every setback, was "I will work harder!"--which he had adopted as
his personal motto.
<br>
그 여름 내내 농장의 일은 시계태엽처럼 정확하게 돌아갔다. 동물들은 자신들이 가능하다고 상상조차 못 했던 만큼 행복했다. 음식의 매 한 입 한 입이 강렬한 실질적 기쁨이었는데, 이제 그것이 인색한 주인에 의해 그들에게 배급되는 것이 아니라, 진정 그들 자신에 의해 그리고 그들 자신을 위해 생산된 그들 자신의 음식이었기 때문이다. 가치 없고 기생적인 인간들이 사라지니, 모두가 먹을 것이 더 많아졌다. 동물들이 경험은 부족했을지라도 여가 시간 또한 더 많아졌다. 그들은 많은 어려움에 부딪혔다——예를 들어, 그해 말에 옥수수를 수확했을 때, 농장에 탈곡기가 없었기 때문에 그들은 고대 방식으로 그것을 짓밟아 떨어내고 그들의 숨결로 왕겨를 날려 보내야 했다——하지만 돼지들은 그들의 영리함으로, 그리고 복서는 그의 엄청난 근육으로 항상 그들을(그들이 직면한것을) 헤쳐 나가게 해주었다. 복서는 모두의 감탄 대상이었다. 그는 존스의 시절에도 열심히 일하는 일꾼이었지만, 이제는 한 마리가 아니라 세 마리의 말 같아 보였다. 농장의 전체 일이 그의 강력한 어깨에 얹혀 있는 것처럼 보이는 날들도 있었다. 아침부터 밤까지 그는 항상 일이 가장 힘든 장소에서 밀고 당기고 있었다. 그는 수탉들 중 한 마리와 아침에 다른 누구보다도 30분 일찍 자신을 깨워 주도록 약속을 해두었고, 정규 하루 일과가 시작되기 전에 가장 필요해 보이는 유기적인 자원봉사 노동을 하곤 했다. 모든 문제, 모든 좌절에 대한 그의 답변은 "내가 더 열심히 일하겠다!"였는데——그는 이것을 그의 개인적 좌우명으로 채택했었다.
But everyone worked according to his capacity. The hens and ducks, for
instance, saved five bushels of corn at the harvest by gathering up the
stray grains. Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the
quarrelling and biting and jealousy which had been normal features of life
in the old days had almost disappeared. Nobody shirked--or almost nobody.
Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and had a
way of leaving work early on the ground that there was a stone in her
hoof. And the behaviour of the cat was somewhat peculiar. It was soon
noticed that when there was work to be done the cat could never be found.
She would vanish for hours on end, and then reappear at meal-times, or in
the evening after work was over, as though nothing had happened. But she
always made such excellent excuses, and purred so affectionately, that it
was impossible not to believe in her good intentions. Old Benjamin, the
donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion. He did his work in the
same slow obstinate way as he had done it in Jones's time, never shirking
and never volunteering for extra work either. About the Rebellion and its
results he would express no opinion. When asked whether he was not happier
now that Jones was gone, he would say only "Donkeys live a long time. None
of you has ever seen a dead donkey," and the others had to be content with
this cryptic answer.<br>
하지만 모든 이는 자신의 능력에 따라 일했다. 예를 들어, 암탉들과 오리들은 흩어진 알곡들을 모음으로써 수확 때 다섯 부셸의 곡물을 아꼈다. 아무도 훔치지 않았고, 아무도 자신의 배급량을 두고 투덜거리지 않았으며, 옛 시절에는 삶의 정상적인 특징들이었던 싸움과 물어뜯기, 그리고 질투는 거의 사라졌다. 아무도 꾀를 부리지 않았다—또는 거의 아무도 그러지 않았다.
몰리는, 아침에 일어나는 것에 서툴렀고, 그녀의 발굽에 돌이 박혔다는 이유로 일을 일찍 마치는 버릇이 있었던 것이 사실이었다. 그리고 고양이의 행동은 다소 기묘했다. 일을 해야 할 때가 되면 그 고양이를 결코 찾을 수 없다는 것이 곧 주목되었다(사람들의 눈에 띄었다). 그녀는 몇 시간 동안 계속해서 사라졌다가, 그러고는 마치 아무 일도 없었던 것처럼 식사 시간이나 일이 끝난 후 저녁에 다시 나타나곤 했다. 하지만 그녀는 항상 아주 훌륭한 변명들을 해댔고, 너무나 다정하게 골골거렸기 때문에 그녀의 좋은 의도를 믿지 않기란 불가능했다.
당나귀인 늙은 벤자민은 반란 이후로 온전히 변하지 않은 것처럼 보였다. 그는 존스 시절에 했던 것과 똑같이 느릿하고 완고한 방식으로 자신의 일을 했으며, 결코 꾀를 부리지도 않았고 추가 근무에 자원하지도 않았다. 반란과 그 결과에 대해 그는 아무런 의견도 표현하려 하지 않았다. 존스가 가버려서 지금 더 행복하지 않냐는 질문을 받았을 때, 그는 오직 "당나귀들은 오래 산다. 너희들 중 누구도 죽은 당나귀를 본 적이 없다"라고만 말하곤 했고, 다른 이들은 이 수수께끼 같은 답변에 만족해야만 했다.
On Sundays there was no work. Breakfast was an hour later than usual, and
after breakfast there was a ceremony which was observed every week without
fail. First came the hoisting of the flag. Snowball had found in the
harness-room an old green tablecloth of Mrs. Jones's and had painted on it
a hoof and a horn in white. This was run up the flagstaff in the farmhouse
garden every Sunday morning. The flag was green, Snowball explained, to
represent the green fields of England, while the hoof and horn signified
the future Republic of the Animals which would arise when the human race
had been finally overthrown. After the hoisting of the flag all the
animals trooped into the big barn for a general assembly which was known
as the Meeting. Here the work of the coming week was planned out and
resolutions were put forward and debated. It was always the pigs who put
forward the resolutions. The other animals understood how to vote, but
could never think of any resolutions of their own. Snowball and Napoleon
were by far the most active in the debates. But it was noticed that these
two were never in agreement: whatever suggestion either of them made, the
other could be counted on to oppose it. Even when it was resolved--a thing
no one could object to in itself--to set aside the small paddock behind
the orchard as a home of rest for animals who were past work, there was a
stormy debate over the correct retiring age for each class of animal. The
Meeting always ended with the singing of 'Beasts of England', and the
afternoon was given up to recreation.<br>
일요일들에는 일이 없었다. 아침 식사는 평소보다 한 시간 늦었고, 아침 식사 후에는 매주 틀림없이 거행되는 의식이 있었다. 첫 번째로는 깃발 게양이 있었다. 스노볼은 마구실에서 존스 부인의 오래된 녹색 식탁보를 찾아내어, 그 위에 흰색으로 발굽과 뿔을 그려 넣었었다. 이것은 매주 일요일 아침마다 농가 정원에 있는 깃대에 올려졌다. 깃발이 녹색인 것은 영국의 녹색 들판을 나타내기 위해서이고, 발굽과 뿔은 인류가 마침내 타도되었을 때 일어설 동물의 미래 공화국을 의미한다고 스노볼은 설명했다.
깃발 게양이 끝난 후 모든 동물들은 '회의(The Meeting)'라고 알려진 총회를 위해 큰 헛간으로 무리 지어 들어갔다. 여기에서 다가오는 주의 업무가 계획되었고 결의안들이 제출되고 토론되었다. 결의안을 제출하는 것은 언제나 돼지들이었다. 다른 동물들은 투표하는 방법은 이해했지만, 그들 자신의 결의안을 스스로 생각해 내지는 결코 못했다. 스노볼과 나폴레옹이 토론에서 단연코 가장 활발했다. 하지만 이 둘은 결코 동의하지 않는다는 것이 주목되었다. 둘 중 어느 한쪽이 어떤 제안을 하든, 다른 쪽이 그것에 반대할 것이라 믿어 의심치 않을 수 있었다(틀림없이 반대했다). 심지어 일을 할 수 있는 나이가 지난 동물들을 위한 휴식처로서 과수원 뒤의 작은 방목지를 따로 떼어 두기로 결의되었을 때조차—그 자체로는 아무도 반대할 수 없는 일이었음에도—동물의 각 계층(종류)에 맞는 정확한 은퇴 연령을 두고 격렬한 토론이 있었다. 회의는 항상 '영국의 동물들(Beasts of England)'을 노래하는 것으로 끝났고, 오후는 오락(휴식)을 위해 바쳐졌다.
The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for themselves.
Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other
necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse.
Snowball also busied himself with organising the other animals into what
he called Animal Committees. He was indefatigable at this. He formed the
Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails League for the
cows, the Wild Comrades' Re-education Committee (the object of this was to
tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the sheep, and
various others, besides instituting classes in reading and writing. On the
whole, these projects were a failure. The attempt to tame the wild
creatures, for instance, broke down almost immediately. They continued to
behave very much as before, and when treated with generosity, simply took
advantage of it. The cat joined the Re-education Committee and was very
active in it for some days. She was seen one day sitting on a roof and
talking to some sparrows who were just out of her reach. She was telling
them that all animals were now comrades and that any sparrow who chose
could come and perch on her paw; but the sparrows kept their distance.<br>
돼지들은 마구실을 그들 자신을 위한 본부로 따로 떼어 두었었다. 여기에서, 저녁마다, 그들은 농가에서 가지고 나온 책들로부터 대장간 일, 목수 일, 그리고 다른 필요한 기술들을 공부했다. 스노볼은 또한 다른 동물들을 그가 '동물 위원회'라고 부르는 것들로 조직하는 일로 자신을 바쁘게 만들었다. 그는 이 일에 지칠 줄 몰랐다. 그는 암탉들을 위한 달걀 생산 위원회, 암소들을 위한 깨끗한 꼬리 동맹, 야생 동무들 재교육 위원회(이것의 목적은 쥐들과 토끼들을 길들이는 것이었다), 양들을 위한 더 하얀 양털 운동, 그리고 다양한 다른 것들을 형성했으며, 읽기와 쓰기 수업들을 시작하는 것 외에도 그러했다.
대체로, 이 프로젝트들은 실패작이었다. 예를 들어, 야생 생물들을 길들이려는 시도는 거의 즉각적으로 결딴났다. 그들은 이전과 아주 비슷하게 계속 행동했고, 관대함으로 대우받을 때, 그것을 단순히 이용해 먹었다. 고양이는 재교육 위원회에 가입했고 며칠 동안 그 안에서 매우 활발했다. 어느 날 그녀가 지붕 위에 앉아 그녀의 발이 닿지 않는 곳에 있는 참새 몇 마리에게 말을 건네고 있는 것이 목격되었다. 그녀는 그들에게 이제 모든 동물은 동무들이며, 원하는 어떤 참새든 와서 자신의 앞발 위에 앉아도 좋다고 말하고 있었다. 하지만 참새들은 거리를 유지했다.
The reading and writing classes, however, were a great success. By the
autumn almost every animal on the farm was literate in some degree.<br>
그러나 읽기와 쓰기 수업들은 큰 성공이었다. 가을 무렵에는 농장의 거의 모든 동물이 어느 정도는 글을 읽고 쓸 줄 알게 되었다.
As for the pigs, they could already read and write perfectly. The dogs
learned to read fairly well, but were not interested in reading anything
except the Seven Commandments. Muriel, the goat, could read somewhat
better than the dogs, and sometimes used to read to the others in the
evenings from scraps of newspaper which she found on the rubbish heap.
Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his faculty.
So far as he knew, he said, there was nothing worth reading. Clover learnt
the whole alphabet, but could not put words together. Boxer could not get
beyond the letter D. He would trace out A, B, C, D, in the dust with his
great hoof, and then would stand staring at the letters with his ears
back, sometimes shaking his forelock, trying with all his might to
remember what came next and never succeeding. On several occasions,
indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time he knew them, it was
always discovered that he had forgotten A, B, C, and D. Finally he decided
to be content with the first four letters, and used to write them out once
or twice every day to refresh his memory. Mollie refused to learn any but
the six letters which spelt her own name. She would form these very neatly
out of pieces of twig, and would then decorate them with a flower or two
and walk round them admiring them.<br>
돼지들로 말하자면, 그들은 이미 완벽하게 읽고 쓸 수 있었다. 개들은 상당히 잘 읽는 법을 배웠지만, 일곱 계명을 제외하고는 어느 것도 읽는 것에 흥미가 없었다. 염소인 뮤리엘은 개들보다 다소 더 잘 읽을 수 있었고, 가끔 저녁에 쓰레기 더미에서 발견한 신문 조각들을 다른 동물들에게 읽어주곤 했다.<ref>드디어 근본적으로 '동물 7계명 THE SEVEN COMMANDMENTS
7. 모든 동물은 평등하다. 7. All animals are equal.'이 유린당하는 지식계급의 도구를 드러내는 대목을 묘사하고 있다. </ref>
벤자민은 어떤 돼지만큼이나 잘 읽을 수 있었지만, 자신의 능력을 결코 발휘하지 않았다. 그가 알기로는, 읽을 가치가 있는 것이 아무것도 없다고 그는 말했다. 클로버는 알파벳 전체를 배웠지만, 단어들을 조합하지는 못했다. 복서는 알파벳 D 글자를 넘어가지 못했다. 그는 자신의 거대한 발굽으로 먼지 속에 A, B, C, D를 밟아 그리곤 했고, 그러고는 귀를 뒤로 눕힌 채 그 글자들을 응시하며 서 있곤 했으며, 가끔은 앞머리 갈기를 흔들며 다음에 무엇이 오는지 기억해 내려고 온 힘을 다했으나 결코 성공하지 못했다. 실제로 몇몇 행사(경우)에서, 그는 E, F, G, H를 배우기도 했으나, 그가 그것들을 알게 될 때쯤이면, 그가 A, B, C, D를 잊어버렸다는 것이 항상 발견되었다. 결국 그는 첫 네 글자에 만족하기로 결심했고, 그의 기억을 새롭게 하기 위해 매일 한두 번씩 그것들을 써 내려가곤 했다.
몰리는 자신의 이름을 철자하는 여섯 글자 외에는 어떤 것도 배우기를 거부했다. 그녀는 잔가지 조각들로 이 글자들을 매우 깔끔하게 만들곤 했고, 그러고는 그것들을 꽃 한두 송이로 장식하고는 그것들 주위를 걸어 다니며 감탄하곤 했다.
None of the other animals on the farm could get further than the letter A.
It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens, and
ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart. After much
thought Snowball declared that the Seven Commandments could in effect be
reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two legs bad." This,
he said, contained the essential principle of Animalism. Whoever had
thoroughly grasped it would be safe from human influences. The birds at
first objected, since it seemed to them that they also had two legs, but
Snowball proved to them that this was not so.<br>
농장의 다른 동물들은 A까지밖에 나아가지 못했습니다.
또한 양, 닭, 오리와 같은 덜 똑똑한 동물들은 7계명을 외울 수 없다는 사실도 밝혀졌습니다.
고민 끝에 스노볼은 7계명이 사실상 하나의 격언, 즉 "네 발은 좋고 두 발은 나쁘다"로 요약될 수 있다고 선언했습니다.
그는 이것이 동물주의의 핵심 원칙이라고 말했습니다.
이 원칙을 완전히 이해한 동물은 누구든 인간의 영향에서 안전할 것이라고 했습니다. 새들은 처음에 자신들도 두 발이 있다고 생각했기 때문에 반대했지만,
스노볼은 새들에게 그렇지 않다는 것을 증명해 보였습니다.
"A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of propulsion and not of
manipulation. It should therefore be regarded as a leg. The distinguishing
mark of man is the HAND, the instrument with which he does all his
mischief."<br>
"동무들, 새의 날개는," 그가 말했다, "추진의 기관이지 조작의 기관이 아닙니다. 그러므로 그것은 다리로 간주되어야 합니다. 인간의 구별되는 특징은 손(HAND)이니, 그것은 그가 자신의 모든 못된 짓을 저지르는 도구입니다."
The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted his
explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new
maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end
wall of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters. When
they had once got it by heart, the sheep developed a great liking for this
maxim, and often as they lay in the field they would all start bleating
"Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs bad!" and keep it
up for hours on end, never growing tired of it.<br>
새들은 스노볼의 긴 단어들(어려운 말들)을 이해하지 못했지만, 그의 설명을 받아들였고, 모든 더 천한(낮은 계층의) 동물들은 그 새로운 격언을 마음속으로 외우는(암기하는) 일에 착수했다. 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다(FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD)라는 문구가 일곱 계명 위쪽의 헛간 끝 벽에 더 큰 글자들로 새겨졌다.
그들이 일단 그것을 마음속으로 외우게 되자, 양들은 이 격언에 대한 거대한 애착을 발달시켰고(매우 좋아하게 되었고), 들판에 누워 있을 때면 자주 그들 모두가 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다! 네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라고 매애매애 울어대기 시작하곤 했으며, 그것에 결코 지치지도 않은 채 몇 시간 동안 계속해서 그것을 유지하곤(계속 울어대곤) 했다.
Napoleon took no interest in Snowball's committees. He said that the
education of the young was more important than anything that could be done
for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell
had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to
nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away
from their mothers, saying that he would make himself responsible for
their education. He took them up into a loft which could only be reached
by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion
that the rest of the farm soon forgot their existence.
<br>
나폴레옹은 스노볼의 위원회들에 아무런 흥미를 가지지 않았다. 그는 이미 다 자란 이들을 위해 행해질 수 있는 어떤 것보다도 어린 자들의 교육이 더 중요하다고 말했다. 마침 제시와 블루벨이 건초 수확 직후에 둘 다 새끼를 낳아, 그들 사이에 아홉 마리의 튼튼한 강아지들을 출산하게 되었다.
그들이 젖을 떼자마자, 나폴레옹은 자신이 그들의 교육을 책임지겠다고 말하면서 그들을 그들의 어미들로부터 빼앗아 가버렸다. 그는 마구실로부터 오직 사다리로만 도달할 수 있는 다락방으로 그들을 데리고 올라갔고, 그곳에서 그들을 완전한 격리 상태로 유지했기 때문에(가두어 두었기 때문에) 농장의 나머지 동물들은 곧 그들의 존재를 잊어버렸다.
The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed
every day into the pigs' mash. The early apples were now ripening, and the
grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed
as a matter of course that these would be shared out equally; one day,
however, the order went forth that all the windfalls were to be collected
and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of
the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full
agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to
make the necessary explanations to the others.<br>
우유가 어디로 갔는지에 대한 수수께끼는 곧 풀렸다. 그것은 매일 돼지들의 사료(죽)에 섞이고 있었다. 조생종 사과들이 이제 익어가고 있었고, 과수원의 풀밭은 바람에 떨어진 낙과들로 어지럽게 널려 있었다. 동물들은 이것들이 당연히 똑같이 분배될 것이라고 추정했었다. 그러나 어느 날, 모든 낙과를 수집하여 돼지들의 사용을 위해 마구실로 가져오라는 명령이 내려졌다.
이에 대해 다른 동물들 중 일부가 투덜거렸으나, 아무 소용이 없었다. 모든 돼지가 이 점에서 온전히 동의하고 있었는데, 심지어 스노볼과 나폴레옹도 그러했다. 스퀼러가 다른 동물들에게 필요한 설명들을 하기 위해 보내졌다.
"Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that we pigs are doing
this in a spirit of selfishness and privilege? Many of us actually dislike
milk and apples. I dislike them myself. Our sole object in taking these
things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by
Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the
well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and
organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over
your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those
apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones
would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried
Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his
tail, "surely there is no one among you who wants to see Jones come back?"<br>
"동무들!" 그가 부르짖었다. "우리 돼지들이 이기주의와 특권 의식의 정신 속에서 이것을 하고 있다고 여러분이 상상하지는 않겠지요, 제발? 우리 중 많은 이는 실제로 우유와 사과를 싫어합니다. 저 자신도 그것들을 싫어합니다. 우리가 이것들을 취하는 우리의 유일한 목적은 우리의 건강을 보존하기 위해서입니다. 우유와 사과는 (이것은 과학에 의해 증명되었습니다, 동무들) 돼지의 웰빙(안녕)에 절대적으로 필요한 물질들을 함유하고 있습니다.
우리 돼지들은 정신 노동자들(brainworkers)입니다. 이 농장의 전체 경영과 조직이 우리에게 달려 있습니다. 낮과 밤으로 우리는 여러분의 복지를 관리하고(보살피고) 있습니다. 우리가 그 우유를 마시고 그 사과들을 먹는 것은 바로 여러분(YOUR)을 위해서입니다. 만약 우리 돼지들이 우리의 의무를 다하지 못하면 무슨 일이 일어날지 여러분은 아십니까? 존스가 돌아올 것입니다! 그렇습니다, 존스가 돌아올 것입니다! 설마, 동무들," 스퀼러가 이리저리 깡충깡충 뛰고 그의 꼬리를 살랑거리며 거의 애원하듯이 부르짖었다", 설마 여러분 중에 존스가 돌아오는 것을 보고 싶어 하는 사람은 아무도 없겠지요?"
Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it
was that they did not want Jones back. When it was put to them in this
light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good
health was all too obvious. So it was agreed without further argument that
the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when
they ripened) should be reserved for the pigs alone.
<br>
이제 만약 동물들이 완전히 확신하는 한 가지가 있다면, 그것은 자신들이 존스가 돌아오는 것을 원하지 않는다는 것이었다. 상황이 이러한 관점으로 그들에게 제시되었을 때, 그들은 더 이상 할 말이 없었다. 돼지들을 좋은 건강 상태로 유지하는 것의 중요성은 너무나도 명백했다. 그리하여 더 이상의 논쟁 없이 우유와 바람에 떨어진 사과들(그리고 사과의 주 수확물이 익었을 때 그것들 또한)은 오직 돼지들만을 위해 유보되어야(따로 떼어두어야) 한다는 것에 합의가 이루어졌다.
Chapter IV
제4장
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread
across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights
of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on
neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them
the tune of 'Beasts of England'.<br>
늦여름 무렵에 동물농장에서 일어났던 일에 대한 소식은 그 현(County, 군)의 절반을 가로질러 퍼졌었다. 매일 스노볼과 나폴레옹은 이웃 농장들의 동물들과 섞여서 그들에게 반란의 이야기를 들려주고, 그들에게 '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율을 가르쳐주는 것이 임무인 비둘기 떼들을 날려 보냈다.
Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red
Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the
monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by
a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in
principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of
them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's
misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two
farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of
them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm,
much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges
in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going
gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting
according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was
smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd
man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard
bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for
them to come to any agreement, even in defence of their own interests.<br>
이 시간의 대부분을 존스 씨는 윌링던에 있는 '레드 라이온(Red Lion)' 주점의 선술집 방에 앉아, 한 무리의 아무짝에도 쓸모없는 동물들에 의해 자신의 자산에서 쫓겨남으로써 자신이 겪은 그 괴물 같은(어처구니없는) 불의에 대해 귀를 기울이려는 누구에게나 불평을 늘어놓으며 보냈었다. 다른 농장주들은 원칙적으로는 동정했지만, 처음에는 그에게 많은 도움을 주지 않았다. 마음속으로, 그들 각자는 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수(이용할 수) 없을지 은밀히 궁금해하고 있었다.
동물농장과 인접한 두 농장의 주인들이 영구적으로 나쁜 관계에 있었던 것은 다행스러운 일이었다. 폭스우드(Foxwood)라고 불리는 그중 한 농장은 크고, 방치되었으며, 구식인 농장이었는데, 삼림으로 크게 우거져 있었고, 그것의 모든 목초지들은 황폐해졌으며, 그것의 울타리들은 수치스러운 상태에 있었다. 그것의 주인인 필킹턴 씨는 계절에 따라 낚시나 사냥을 하며 자신의 시간 대부분을 보내는 낙천적인 신사 농부였다. 핀치필드(Pinchfield)라고 불리는 다른 농장은 더 작고 더 잘 관리되고 있었다. 그것의 주인은 프레더릭 씨였는데, 거칠고 기민한(영악한) 사람으로, 끊임없이 소송들에 휘말려 있었고 혹독하게 흥정하는 것(매정한 거래)으로 평판이 나 있었다. 이 둘은 서로를 너무나 싫어해서, 심지어 그들 자신들의 이익을 방어하는 일에서조차 어떤 합의에 도달하는 것이 그들에게는 어려웠다.
Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on
Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning
too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of
animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a
fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm
(they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the
name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were
also rapidly starving to death. When time passed and the animals had
evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their
tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on
Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism,
tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in
common. This was what came of rebelling against the laws of Nature,
Frederick and Pilkington said.<br>
그럼에도 불구하고, 그들은 둘 다 동물농장에서 일어난 반란에 철저히 겁을 먹었고, 그들 자신의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 막기를 매우 갈망했다. 처음에 그들은 동물들이 스스로 농장을 경영한다는 생각에 대해 비웃어 무시하는 척했다. 그 전체 일은 2주일(a fortnight)이면 끝장날 것이라고 그들은 말했다. 그들은 매너(메이너) 농장(그들은 그것을 메이너 농장이라고 부를 것을 고집했으며, '동물농장'이라는 이름을 용납하려 하지 않았다)의 동물들이 영구적으로 그들 사이에서 싸우고 있으며 또한 빠른 속도로 굶어 죽어가고 있다는 소문을 퍼뜨렸다.
시간이 흐르고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않자, 프레더릭과 필킹턴은 그들의 태도(가락)를 바꾸어 이제 동물농장에서 번창하고 있는 그 끔찍한 사악함에 대해 이야기하기 시작했다. 그곳의 동물들이 식인을 일삼고, 빨갛게 달군 말편자로 서로를 고문하며, 암컷들을 공유한다는 소문이 유포되었다. 이것이 바로 자연의 법칙들을 거슬러 반란을 일으킨 것의 결과라고 프레더릭과 필킹턴은 말했다.
However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful
farm, where the human beings had been turned out and the animals managed
their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms,
and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the
countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage,
sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail
over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other
side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were
known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings
could not contain their rage when they heard this song, though they
pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they
said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible
rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot.
And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the
hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the
smithies and the tune of the church bells. And when the human beings
listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their
future doom.<br>
그러나, 이 이야기들은 결코 온전히 믿어지지 않았다. 인간들이 쫓겨났고 동물들이 자신들의 일을 스스로 경영하는 경이로운 농장에 대한 소문들이 모호하고 왜곡된 형태들로 계속 순환(유포)되었으며, 그해 내내 반항함의 물결이 시골 전역으로 흘러갔다. 언제나 다루기 쉬웠던 황소들이 갑자기 사납게 변했고, 양들은 울타리를 부수고 토끼풀(clover)을 집어삼켰으며, 암소들은 양동이를 걷어차 넘어뜨렸고, 사냥용 말들은 울타리 넘기를 거부하고 그들의 기수들을 반대편으로 내던졌다.
무엇보다도, '영국의 동물들(Beasts of England)'의 선율과 심지어 그 가사까지 모든 곳에 알려졌다. 그것은 놀라운 속도로 퍼졌었다. 인간들은 이 노래를 들을 때 자신들의 분노를 억누를 수 없었으나, 비록 그것을 단지 터무니없는 것으로 생각하는 척하긴 했다. 그들은 심지어 동물들이 어떻게 그런 경멸스러운 쓰레기를 부를 마음을 먹을 수 있는지 이해할 수 없다고 말했다. 그것을 부르다가 붙잡힌 어떤 동물이든 그 자리에서 매질을 당했다.
그럼에도 불구하고 그 노래는 억누를 수 없었다. 검은지빠귀들은 울타리 안에서 그것을 휘파람으로 불었고, 비둘기들은 느릅나무들에서 그것을 구구 구구 불렀으며, 그것은 대장간들의 소음 속으로 그리고 교회 종들의 선율 속으로 흘러 들어갔다. 그리고 인간들이 그것에 귀를 기울일 때, 그들은 그 안에서 자신들의 미래 파멸의 예언을 들으며 은밀히 떨었다.
Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was
already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and
alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and
all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had
entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to
the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching
ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the
recapture of the farm.<br>
10월 초순, 곡물이 베어지고 쌓였으며 그것의 일부는 이미 탈곡되었을 때, 비둘기 떼가 공중을 빙빙 돌며 날아와 가장 격렬한 흥분 속에서 동물농장의 마당에 내려앉았다. 존스와 (그를 지지하는)그의 사람들이 폭스우드와 핀치필드에서 온 대여섯 명의 다른 사람들과 함께 다섯 가닥짜리 나무문(five-barred gate)으로 들어왔고, 농장으로 이어지는 마차 통로를 따라 올라오고 있었다. 손에 총을 들고 앞장서서 행진하고 있던 존스를 제외하고, 그들은 모두 막대기들을 들고 있었다. 분명히 그들은 농장의 탈환을 시도하려는 참이었다.
This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball,
who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had
found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave
his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his
post.<br>
이것은 오랫동안 예상되었던 일이었고, 모든 준비가 완료되어 있었다. 농가에서 발견한 율리우스 카이사르의 전역(전쟁 출정)에 관한 오래된 책을 공부했었던 스노볼이 방어 작전들을 담당하고 있었다. 그는 자신의 명령들을 신속하게 내렸고, 1~2분 만에 모든 동물이 자신의 위치(초소)에 정렬했다.
As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his
first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and
fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the
men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the
hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs.
However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a
little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks.
Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all
the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded
and butted the men from every side, while Benjamin turned around and
lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their
sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly,
at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the
animals turned and fled through the gateway into the yard.<br>
인간들이 농장 건물들에 가까이 다가왔을 때, 스노볼은 자신의 첫 번째 공격을 개시했다. 서른다섯 마리에 달하는 모든 비둘기가 그 사람들의 머리 위로 이리저리 날아다니며 공중에서 그들 위에 똥을 쌌다. 그리고 사람들이 이것을 처리하고 있는 동안, 울타리 뒤에 숨어 있었던 거위들이 돌진해 나와 그들의 다리 종아리들을 잔인하게 쪼아댔다. 그러나 이것은 단지 약간의 혼란을 창출하기 위해 의도된 가벼운 소규모 접전 기동(교란 작전)이었을 뿐이어서, 사람들은 자신들의 막대기로 거위들을 쉽게 쫓아냈다.
스노볼은 이제 두 번째 공격을 시작했습니다. 뮤리엘, 벤자민, 그리고 모든 양들은 스노볼을 선두로 앞으로 돌진하여 사방에서 사람들을 쿡쿡 찌르고 들이받았습니다. 벤자민은 몸을 돌려 작은 발굽으로 그들을 마구 때렸습니다. 하지만 막대기와 징 박힌 부츠를 신은 사람들은 다시 한번 양들보다 훨씬 강했습니다. 그리고 갑자기 스노볼의 비명 소리, 즉 후퇴 신호가 울리자 모든 동물들은 몸을 돌려 마당으로 통하는 대문을 통해 도망쳤습니다.
The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies
in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what
Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the
three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying
in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them
off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed
straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The
pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped
dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone
against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun
flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer,
rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod
hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood
on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several
men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the
next moment all the animals together were chasing them round and round the
yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an
animal on the farm that did not take vengeance on them after his own
fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders
and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment
when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the
yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of
their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they
had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their
calves all the way.<br>
사람들은 승리의 함성을 질렀다. 그들은 자신들이 상상했던 대로 원수들이 도망치는 것을 보았고, 무질서하게 그들의 뒤를 쫓아 돌진했다. 이것이 바로 스노볼이 의도했던 바였다. 그들이 마당 안으로 완전히 들어오자마자, 외양간에 매복해 있었던 세 마리의 말, 세 마리의 암소, 그리고 나머지 돼지들이 갑자기 그들의 후방에 나타나 그들을 차단했다.
스노볼은 이제 돌격 신호를 내렸다. 그 자신은 존스를 향해 곧장 돌진했다. 존스는 그가 오는 것을 보고 그의 총을 들어 발사했다. 산탄 탄환들이 스노볼의 등 줄기를 따라 피비린내 나는 줄무늬들을 새겼고(상처를 내었고), 양 한 마리가 피를 흘리며 죽어 쓰러졌다. 단 한 순간도 멈추지 않고, 스노볼은 자신의 15스톤(약 95kg)의 몸을 존스의 다리에 내던졌다. 존스는 똥더미 속으로 내동댕이쳐졌고 그의 총은 그의 손에서 날아갔다.
하지만 모든 것 중 가장 무시무시한 광경은 복서였는데, 뒷다리로 일어서서 씨수말처럼 편자를 박은 그의 거대한 발굽들로 내지르고 있었다. 그의 바로 그 첫 번째 타격이 폭스우드에서 온 마구간 머슴의 두개골을 가격했고 진흙 바닥에 그를 생명 없이(죽은 듯이) 뻗게 만들었다. 그 광경에 몇몇 사람은 자신들의 막대기를 떨어뜨리고 달아나려 했다. 공포가 그들을 덮쳤고, 다음 순간 모든 동물이 함께 마당 주위로 그들을 쫓아다니고 있었다. 그들은 들이받히고, 차이고, 물리고, 짓밟혔다. 농장에는 자신만의 방식에 따라 그들에게 복수를 하지 않은 동물이 없었다. 심지어 고양이도 갑자기 지붕 위에서 소 돌보는 사람의 어깨 위로 뛰어내려 그녀의 발톱을 그의 목에 박아 넣었으며, 이에 그는 끔찍하게 비명을 질렀다.
도망칠 틈이 열린 순간, 사람들은 마당 밖으로 돌진해 나와 큰길을 향해 달아날 수 있게 된 것을 충분히 기뻐했다. 그리하여 그들의 침략이 시작된 지 5분 만에, 그들은 거위 떼가 그들의 뒤에서 슉슉 소리를 내며 가는 길 내내 그들의 종아리를 쪼아대는 가운데, 자신들이 왔던 것과 똑같은 길로 수치스러운 후퇴를 하는 중이었다.
All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with
his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn
him over. The boy did not stir.<br>
한 명을 제외하고 모든 사람은 가버렸다. 마당 뒤편에서 복서는 진흙 바닥에 얼굴을 묻고 엎드려 있는 마구간 머슴을 자신의 발굽으로 툭툭 치며 그를 뒤집으려고 노력하고 있었다. 그 소년은 움직이지 않았다.
"He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that.
I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do
this on purpose?"<br>
"그가 죽었어," 복서가 슬프게 말했다. "나는 그렇게 할 의도가 없었어. 내가 철제 편자(iron shoes)를 신고 있었다는 것을 내가 잊었어. 내가 이것을 고의로(on purpose) 한 게 아니라는 것을 누가 믿어 주겠니?"
"No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood
was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one."
"I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and
his eyes were full of tears.
"Where is Mollie?" exclaimed somebody.
<br>
"감상주의는 버리시오, 동무!" 자신의 상처들로부터 여전히 피가 뚝뚝 떨어지고 있던 스노볼이 부르짖었다. "전쟁은 전쟁이오. 오직 좋은 인간이란 죽은 인간뿐이오."
"나는 목숨을 빼앗고 싶지 않아, 비록 인간의 목숨일지라도 말이야," 복서가 반복해 말했고, 그의 두 눈은 눈물로 가득 차 있었다.<ref>인간을 향한 냉혹한 증오를 드러내는 스노볼과, 생명을 해친 것에 눈물을 흘리는 복서의 순수한 성품이 극명하게 대비되는 단락으로 묘사되고있다.</ref>
"몰리는 어디 있지?" 누군가가 외쳤다.
Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was
feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her
off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with
her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as
soon as the gun went off. And when the others came back from looking for
her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had
already recovered and made off.<br>
몰리는 사실 사라진 상태였다. 잠시 동안 커다란 놀람(불안)이 있었다. 사람들이 그녀에게 어떤 방식으로든 해를 입혔거나, 심지어 그녀를 자신들과 함께 실어 가버렸을지도 모른다는 우려가 들었다. 그러나 결국, 그녀는 말구유 안의 건초 사이에 머리를 파묻은 채 그녀의 마구간에 숨어 있는 것이 발견되었다. 그녀는 총이 발사되자마자 도망 길에 올랐었던 것이다.
그리고 다른 동물들이 그녀를 찾는 것으로부터 돌아왔을 때, 그들이 발견하게 된 것은 사실 단지 기절해 있었을 뿐이었던 마구간 머슴이 이미 회복하여 달아나 버렸다는 사실이었다.
The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting
his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu
celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and
'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been
killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her
grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the
need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.<br>
동물들은 이제 가장 격렬한 흥분 속에서 다시 모였고, 각자 목청껏 전투에서 자신의 공훈을 이야기했다. 즉석에서 승리 축하 행사가 즉시 개최되었다. 깃발이 올려졌고 '영국의 동물들(Beasts of England)'이 여러 차례 불렸으며, 그러고 나서 죽임을 당했던 양에게 엄숙한 장례식이 주어졌고, 그녀의 무덤 위에 산사나무 한 그루가 심어졌다. 무덤가에서 스노볼은 짧은 연설을 하며, 필요한 경우 모든 동물이 동물농장을 위해 죽을 준비가 되어 있어야 할 필요성을 강조했다.
The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal
Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and
Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old
horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on
Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which
was conferred posthumously on the dead sheep.<br>
동물들은 군사 훈장인 '1급 동물 영웅(Animal Hero, First Class)'을 제정하기로 만장일치로 결정했고, 그것은 그 자리에서 바로 스노볼과 복서에게 수여되었다. 그것은 일요일들과 공휴일들에 착용하도록 하는 황동 메달(그것들은 진짜로는 마구실에서 발견되었던 몇 개의 오래된 말 장식용 황동 붙이들이었다)로 구성되었다. 또한 '2급 동물 영웅(Animal Hero, Second Class)'도 있었는데, 그것은 죽은 양에게 사후에(추서되어) 수여되었다.
There was much discussion as to what the battle should be called. In the
end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the
ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud,
and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse.
It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a
piece of artillery, and to fire it twice a year--once on October the
twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on
Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.<br>
그 전투를 무엇이라 불러야 할지에 대해 많은 토론이 있었다. 결국, 그것은 '외양간 전투(Battle of the Cowshed)'라고 명명되었는데, 그곳이 바로 매복이 개시되었던(습격이 발발했던) 장소였기 때문이다. 존스 씨의 총이 진흙 속에 놓여 있는 것이 발견되었고, 농가에 탄약통(카트리지) 공급품이 있다는 것이 알려졌다.
그 총을 국기게양대 받침대에 대포 한 문처럼 설치해 두고, 1년에 두 번—한 번은 외양간 전투의 기념일인 10월 12일에, 그리고 한 번은 반란의 기념일인 하지(Midsummer Day)에—그것을 발사하기로 결정되었다.
Chapter V
제5장
As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late
for work every morning and excused herself by saying that she had
overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite
was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and
go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own
reflection in the water. But there were also rumours of something more
serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her
long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.<br>
겨울이 다가옴에 따라, 몰리는 점점 더 골칫거리가 되었다. 그녀는 매일 아침 일에 늦었고 자신이 늦잠을 잤다고 말하며 변명했으며, 그녀의 식욕은 훌륭했음에도 불구하고 정체불명의 통증들을 호소했다. 온갖 종류의 핑계를 대며 그녀는 일로부터 도망쳐서 식수 구덩이(웅덩이)로 가곤 했고, 그곳에서 그녀는 물에 비친 그녀 자신의 모습을 바보처럼 바라보며 서 있곤 했다.
그러나 더 심각한 무언가에 대한 소문들도 있었다. 어느 날, 몰리가 그녀의 긴 꼬리를 살랑거리고 건초 한 줄기를 씹으며 마당 안으로 쾌활하게 걸어 들어왔을 때, 클로버가 그녀를 따로 데리고 갔다.
"Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This
morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from
Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the
hedge. And--I was a long way away, but I am almost certain I saw this--he
was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What
does that mean, Mollie?"<br>
"몰리," 그녀(클로버)가 말했다, "나는 너에게 할 아주 심각한 말이 있어. 오늘 아침 나는 네가 동물농장과 폭스우드를 나누는 울타리 너머를 바라보고 있는 것을 보았어. 필킹턴 씨의 부하들 중 한 명이 울타리 반대편에 서 있었지. 그리고—내가 아주 멀리 떨어져 있어서였지만, 내가 이것을 보았다고 거의 확신하는데—그가 너에게 말을 걸고 있었고 너는 그가 네 코를 쓰다듬도록 허용하고 있었어. 그게 무엇을 의미하니, 몰리?"
"He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance
about and paw the ground.
"Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that
man was not stroking your nose?"
"It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the
face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the
field.
<br>
"그는 그러지 않았어! 난 안 그랬어! 그건 사실이 아니야!" 몰리는 껑충거리고 발자국을 내기 시작하며 외쳤다.
"몰리! 내 얼굴을 똑바로 봐. 그 사람이 네 코를 쓰다듬고 있지 않았다고 네 명예의 명백한 약속을 내게 줄 수 있니?"
"그건 사실이 아니야!" 몰리가 반복했지만, 그녀는 클로버의 얼굴을 똑바로 쳐다볼 수 없었고, 바로 다음 순간 그녀는 달아나 들판 속으로 다다다닥 내달려 질주하며 가버렸다.
A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went
to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under
the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of
different colours.<br>
한 가지 생각이 클로버를 때렸다(뇌리를 스쳤다). 다른 이들에게 아무 말도 하지 않고, 그녀는 몰리의 마구간으로 가서 그녀의 발굽으로 짚을 뒤집어엎었다. 짚 밑에 숨겨져 있는 것은 작은 덩어리 설탕 더미와 서로 다른 색깔들의 리본 몇 다발이었다.
Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of
her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the
other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart
painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat
red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican,
was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly
clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to
be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever
mentioned Mollie again.<br>
3일 후에 몰리는 사라졌다. 몇 주 동안 그녀의 행방에 대해 아무것도 알려지지 않았으나, 그 후 비둘기들이 자신들이 윌링던의 반대편에서 그녀를 보았다고 보고했다. 그녀는 선술집 외곽에 서 있던, 빨간색과 검은색으로 칠해진 멋진 이륜마차의 끌채(샤프트)들 사이에 있었다. 체크무늬 승마 바지와 각반을 입은, 선술집 주인처럼 보이는 한 뚱뚱하고 붉은 얼굴의 남자가 그녀의 코를 쓰다듬으며 그녀에게 설탕을 먹이고 있었다. 그녀의 털은 새로 깎여 있었고 그녀는 그녀의 앞머리 주변에 진홍색 리본을 매고 있었다. 비둘기들이 말하기를, 그녀는 즐기고 있는 것처럼 보였다. 동물들 중 그 누구도 다시는 몰리를 언급하지 않았다.
In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and
nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big
barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the
coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were
manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of
farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote.
This arrangement would have worked well enough if it had not been for the
disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point
where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger
acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of
oats, and if one of them said that such and such a field was just right
for cabbages, the other would declare that it was useless for anything
except roots. Each had his own following, and there were some violent
debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his
brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for
himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of
late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both
in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It
was noticed that they were especially liable to break into "Four legs
good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball
had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and
Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans
for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains,
silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all
the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot
every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of
his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and
seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so
bitter as the one that took place over the windmill.<br>
1월에 혹독하게 힘든 날씨가 찾아왔다. 땅은 철과 같았고, 들판에서는 아무것도 행해질 수 없었다. 큰 대포간(헛간)에서 많은 회의가 열렸고, 돼지들은 다가오는 계절의 일을 계획하는 것에 전념했다. 다른 동물들보다 명백히 더 똑똑한 돼지들이 농장 정책의 모든 질문을 결정해야 한다는 것이 받아들여지게 되었는데, 비록 그들의 결정들이 과반수 투표에 의해 승인되어야만 했을지라도 그러했다.
만약 스노볼과 나폴레옹 사이의 분쟁들이 없었더라면 이 합의는 충분히 잘 작동했을 것이다. 이 둘은 의견 불일치가 가능한 모든 지점에서 의견이 불일치했다. 만약 그들 중 한 명이 보리를 더 큰 면적에 파종하자고 제안하면, 다른 한 명은 더 큰 면적의 귀리를 요구할 것이 확실했고, 만약 그들 중 한 명이 이러저러한 들판이 양배추에 딱 맞다고 말하면, 다른 한 명은 그것이 뿌리채소 외에는 아무것에도 쓸모없다고 선언하곤 했다. 각자는 자신만의 추종자들을 가졌고, 몇몇 격렬한 논쟁들이 있었다.
회의에서 스노볼은 그의 뛰어난 연설들로 종종 과반수를 설득해 이겼으나, 나폴레옹은 회의 사이사이 시간에 자신을 위한 지지를 호소(사전 포섭)하는 것에 더 능했다. 그는 특히 양들에게 성공적이었다. 최근에 양들은 철이 있든 없든(시도 때도 없이) "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"라고 매헤헤 울어대기 시작했고, 그들은 종종 이것으로 회의를 방해했다. 그들이 특히 스노볼의 연설 중 결정적인 순간들에 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다"를 갑자기 터뜨리기 쉽다는 점이 주목되었다.
스노볼은 농가에서 발견한 '농부와 축산인' 잡지의 몇몇 과월호들을 면밀히 연구했었고, 혁신과 개선을 위한 계획들로 가득 차 있었다. 그는 배수구, 사일리지(담금먹이), 그리고 토마스 인비(염기성 슬래그)에 대해 박식하게 이야기했으며, 운반의 노동을 아끼기 위해 모든 동물들이 매일 다른 지점에, 들판에 직접 그들의 똥을 누도록 하는 복잡한 계획을 짜내기도 했다.
나폴레옹은 자신만의 어떤 계획도 내놓지 않았으나, 스노볼의 계획은 아무것도 되지 못할(수포로 돌아갈) 것이라고 조용히 말했고, 그의 때를 기다리고 있는 것처럼 보였다. 하지만 그들의 모든 논쟁 중에서도, 풍차를 두고 일어난 논쟁만큼 격렬한 것은 없었다.
In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small
knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground,
Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could
be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power.
This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a
circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking
machine. The animals had never heard of anything of this kind before
(for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive
machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up
pictures of fantastic machines which would do their work for them while
they grazed at their ease in the fields or improved their minds with
reading and conversation.<br>
농장 건물들에서 멀지 않은 긴 목초지에, 농장에서 가장 높은 지점인 작은 둔덕이 있었다. 땅을 측량한 후에, 스노볼은 이곳이 풍차를 위한 딱 알맞은 장소라고 선언했는데, 그것(풍차)은 발전기를 작동시켜 농장에 전력을 공급하도록 만들어질 수 있었다.
이것은 마구간들을 밝히고 겨울에 그것들을 따뜻하게 해 줄 것이며, 또한 원형 톱, 작두(여물 절단기), 비트 절단기(사료용 무 채 써는 기계), 그리고 전기 착유기를 가동할 것이었다. 동물들은 이전에 이런 종류의 것에 대해 들어본 적이 없었는데(왜냐하면 그 농장은 구식이었고 오직 가장 원시적인 기계류만 가지고 있었기 때문이다), 그들은 들판에서 편안하게 풀을 뜯거나 독서와 대화로 정신을 향상시키는 동안 자신들을 위해 일을 해 줄 환상적인 기계들의 그림들을 스노볼이 마법 부리듯 불러내는 동안 깜짝 놀라서 경청했다.
Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked
out. The mechanical details came mostly from three books which had
belonged to Mr. Jones--'One Thousand Useful Things to Do About the House',
'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball
used as his study a shed which had once been used for incubators and had a
smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for
hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of
chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly
to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of
excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and
cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals
found completely unintelligible but very impressive. All of them came to
look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks
came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon
held aloof. He had declared himself against the windmill from the start.
One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked
heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and
snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating
them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg,
urinated over the plans, and walked out without uttering a word.<br>
몇 주 안에 풍차를 위한 스노볼의 계획들은 완전히 짜였다. 기계적인 세부 사항들은 대부분 존스 씨의 소유였던 세 권의 책—'집안일에서 해야 할 일천 가지 유용한 일들', '모든 사람은 자신만의 벽돌공', 그리고 '초보자를 위한 전기'—에서 나왔다. 스노볼은 한때 부화기용으로 사용되었고 그림을 그리기에 적합한 매끄러운 나무 바닥을 가진 창고를 자신의 서재로 사용했다. 그는 한 번에 몇 시간 동안 그곳에 틀어박혀 있었다. 돌멩이로 책을 펼쳐 누르고, 그의 앞다리 족발 마디 사이에 분필 조각을 꽉 쥔 채, 그는 줄 뒤에 줄을 그려 나가고 흥분으로 작은 끙끙거리는 소리를 내며 빠르게 앞뒤로 움직이곤 했다.
점차 그 계획들은 바닥의 절반 이상을 덮는 크랭크들과 톱니바퀴들의 복잡한 덩어리로 커졌는데, 다른 동물들은 그것을 완전히 이해할 수 없다고 생각했으나 매우 인상 깊게 여겼다. 그들 모두는 적어도 하루에 한 번은 스노볼의 그림들을 보러 왔다. 암탉들과 오리들마저 왔고, 분필 자국들을 밟지 않으려고 애를 썼다.
오직 나폴레옹만이 거리를 두었다. 그는 처음부터 자신은 풍차에 반대한다고 선언했었다. 하지만 어느 날, 그는 계획들을 조사하기 위해 예기치 않게 도착했다. 그는 창고 주변을 무겁게 걸어 다녔고, 계획들의 모든 세부 사항을 면밀히 보았으며 그것들에 대고 한두 번 킁킁거린 다음, 그의 곁눈으로 그것들을 응시하며 잠시 서 있었다. 그러고는 갑자기 그는 그의 다리를 들어 올려 계획들 위에 오줌을 누었고, 단 한 마디도 내뱉지 않은 채 걸어 나갔다.
The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball
did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would
have to be carried and built up into walls, then the sails would have to
be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How
these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that
it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much
labour would be saved that the animals would only need to work three days
a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the
moment was to increase food production, and that if they wasted time on
the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves
into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day
week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only
animal who did not side with either faction. He refused to believe either
that food would become more plentiful or that the windmill would save
work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always
gone on--that is, badly.<br>
농장 전체가 풍차라는 주제에 대해 깊게 나뉘었다. 스노볼은 그것을 짓는 것이 어려운 일일 것이라는 점을 부인하지 않았다. 돌들을 운반하여 벽들로 쌓아 올려야 할 것이고, 그다음에는 (풍차의) 날개들을 만들어야 할 것이며 그 후에는 발전기들과 케이블들의 필요가 있을 것이었다. (이것들을 어떻게 조달할 것인지에 대해서는 스노볼은 말하지 않았다.) 그러나 그는 그 모든 것이 1년 안에 행해질 수 있다고 주장했다. 그리고 그 이후에는 너무나 많은 노동이 절약되어 동물들이 일주일에 오직 3일만 일할 필요가 있을 것이라고 그는 선언했다.
반면에 나폴레옹은 현재의 거대한 필요는 식량 생산을 늘리는 것이며, 만약 그들이 풍차에 시간을 낭비한다면 그들 모두는 굶어 죽을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 "스노볼과 주 3일 노동에 투표하라"와 "나폴레옹과 가득 찬 여물통에 투표하라"라는 슬로건 아래 두 개의 파벌로 자신들을 형성했다.
벤자민은 어느 파벌의 편도 들지 않은 유일한 동물이었다. 그는 식량이 더 풍족해질 것이라는 점도, 풍차가 노동을 아껴줄 것이라는 점도 믿기를 거부했다. 풍차가 있든 풍차가 없든, 삶은 그것이 항상 흘러왔던 대로—즉, 나쁘게—흘러갈 것이라고 그는 말했다.
Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the
defence of the farm. It was fully realised that though the human beings
had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and
more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones.
They had all the more reason for doing so because the news of their defeat
had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring
farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in
disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to
procure firearms and train themselves in the use of them. According to
Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion
among the animals on the other farms. The one argued that if they could
not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued
that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend
themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and
could not make up their minds which was right; indeed, they always found
themselves in agreement with the one who was speaking at the moment.<br>
풍차에 대한 분쟁들과는 별개로, 농장의 방어라는 문제가 있었다. 비록 인간들이 외양간 전투에서 패배했었을지라도 그들이 농장을 탈환하고 존스 씨를 복귀시키기 위해 또 다른, 그리고 더 단호한 시도를 할지도 모른다는 점이 완전히 인식되었다. 그들이 그렇게 할 이유는 더욱더 충분했는데, 왜냐하면 그들의 패배 소식이 시골 전역으로 퍼졌고 이웃 농장들의 동물들을 그 어느 때보다 더 동요하게(반항적으로) 만들었기 때문이다.
늘 그렇듯이, 스노볼과 나폴레옹은 의견이 불일치했다. 나폴레옹에 따르면, 동물들이 해야만 하는 것은 화기(총기류)들을 조달하고 그것들의 사용법을 스스로 훈련하는 것이었다. 스노볼에 따르면, 그들은 더 많은 비둘기들을 파견하여 다른 농장들의 동물들 사이에서 반란을 선동해야만 했다.
한 명은 만약 그들이 스스로를 방어할 수 없다면 그들은 정복당할 수밖에 없다고 논쟁했고, 다른 한 명은 만약 반란들이 모든 곳에서 일어난다면 그들이 스스로를 방어할 필요가 없을 것이라고 논쟁했다. 동물들은 먼저 나폴레옹의 말을 듣고, 그다음 스노볼의 말을 들었으며, 어느 쪽이 옳은지 마음을 정할 수 없었다. 참으로, 그들은 항상 바로 그 순간에 말하고 있는 자에게 자신들이 동의하고 있음을 발견하곤 했다.
At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting
on the following Sunday the question of whether or not to begin work on
the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in
the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by
bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building
of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly
that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it,
and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and
seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball
sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating
again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now
the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a
moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he
painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was
lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond
chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate
threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders,
besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold
water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there
was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment
Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball,
uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter
before.<br>
마침내 스노볼의 계획들이 완료된 날이 왔다. 그다음 일요일 회의에서 풍차 작업을 시작할지 말지의 문제가 투표에 부쳐질 예정이었다. 동물들이 큰 대포간(헛간)에 모였을 때, 스노볼은 일어섰고, 비록 양들로부터의 매헤헤 우는 소리에 의해 가끔 방해를 받았을지라도, 풍차 건설을 옹호하는 자신의 이유들을 설명했다.
그다음 나폴레옹이 답변을 위해 일어섰다. 그는 풍차는 터무니없는 짓이며 자신은 그 누구도 그것에 투표하지 말 것을 권한다고 매우 조용히 말하고는, 즉시 다시 앉았다. 그는 간신히 30초 동안 말했을 뿐이었고, 자신이 만들어낸 효과에 대해서는 거의 무관심한 것처럼 보였다.
이에 스노볼이 벌떡 일어났고, 다시 울기 시작했던 양들을 소리쳐 잠재우며, 풍차를 지지하는 열정적인 호소를 터뜨렸다. 지금까지 동물들은 자신들의 지지에 있어 대략 반반으로 나뉘어 있었으나, 순식간에 스노볼의 웅변이 그들을 휩쓸어 버렸다. 빛나는 문장들로 그는 고된 노동이 동물들의 등에서 들려 올려졌을 때(사라졌을 때)의 동물농장의 그림을 그렸다. 그의 상상력은 이제 작두와 순무 절단기를 훨씬 넘어서 달렸다. 전기는 모든 마구간에 그것만의 전등, 온수와 냉수, 그리고 전기 히터를 공급하는 것 외에도, 탈곡기, 쟁기, 써레, 롤러, 그리고 수확기와 결속기를 작동시킬 수 있다고 그는 말했다.
그가 말을 마쳤을 때쯤에는, 투표가 어느 방향으로 갈지에 대해 의심의 여지가 없었다. 그러나 바로 이 순간 나폴레옹이 일어섰고, 스노볼에게 독특한 곁눈질을 던지며, 이전에는 아무도 그가 내는 것을 들어본 적이 없는 종류의 높은 음의 끙끙거리는 소리(신호)를 내뱉었다.
At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs
wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed
straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to
escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they
were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals
crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across
the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can
run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it
seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster
than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but
closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in
time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare,
slipped through a hole in the hedge and was seen no more.<br>
이에 바깥에서 끔찍하게 짖어대는 소리가 났고, 황동 징이 박힌 목줄을 착용한 아홉 마리의 거대한 개들이 헛간 안으로 뛰어 들어왔다. 그들은 스노볼을 향해 곧장 돌진했는데, 스노볼은 그들의 딱딱 맞부딪히는 턱들을 피하기 위해 딱 맞춰 그의 자리에서 겨우 뛰어올랐을 뿐이었다. 순식간에 그는 문밖으로 나갔고 그들이 그의 뒤를 쫓았다.
너무 놀라고 겁에 질려 말도 못 한 채, 모든 동물들은 그 추격전을 보기 위해 문을 통과해 몰려들었다. 스노볼은 도로로 이어지는 긴 목초지를 가로질러 질주하고 있었다. 그는 오직 돼지만이 달릴 수 있는 방식으로 달리고 있었으나, 개들이 그의 뒤꿈치에 바짝 붙어 있었다. 갑자기 그가 미끄러졌고 그들이 그를 잡은 것이 확실해 보였다. 그때 그가 다시 일어나 그 어느 때보다 더 빨리 달렸으나, 그다음 개들이 그를 다시 따라잡고 있었다.
그들 중 한 마리는 스노볼의 꼬리를 거의 물 뻔했으나, 스노볼이 딱 맞춰 그것을 휙 빼내어 벗어났다. 그러고는 그가 추가적인 질주(스퍼트)를 냈고, 몇 인치의 여유를 둔 채 울타리의 구멍 사이로 미끄러져 들어가더니 더 이상 보이지 않았다.
Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment
the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine
where these creatures came from, but the problem was soon solved: they
were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and
reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as
fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that
they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been
used to do to Mr. Jones.<br>
조용하고 겁에 질린 채, 동물들은 헛간 안으로 기어 돌아왔다. 순식간에 개들이 껑충껑충 뛰어서 돌아왔다. 처음에 그 누구도 이 생명체들이 어디에서 왔는지 상상할 수 없었으나, 그 문제는 곧 해결되었다. 그들은 나폴레옹이 그들의 어미들에게서 빼앗아 사적으로 키웠던 강아지들이었다.
비록 아직 다 자라지는 않았을지라도, 그들은 거대한 개들이었고, 늑대들만큼 사나워 보이는 외모였다. 그들은 나폴레옹에게 바짝 붙어 있었다. 다른 개들이 존스 씨에게 하곤 했던 것과 똑같은 방식으로 그들이 나폴레옹에게 꼬리를 흔든다는 점이 주목되었다.
Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised
portion of the floor where Major had previously stood to deliver his
speech. He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would
come to an end. They were unnecessary, he said, and wasted time. In future
all questions relating to the working of the farm would be settled by a
special committee of pigs, presided over by himself. These would meet in
private and afterwards communicate their decisions to the others. The
animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing
'Beasts of England', and receive their orders for the week; but there would
be no more debates.<br>
나폴레옹은 개들이 자신의 뒤를 따르는 채로, 이전에 메이저가 그의 연설을 하기 위해 서 있었던 바닥의 돋우어진 부분(단상) 위로 이제 올라갔다. 그는 이제부터 일요일 아침 회의들은 끝이 날 것이라고 발표했다. 그것들은 불필요하며 시간을 낭비했다고 그는 말했다.
미래에는 농장의 운영과 관련된 모든 질문이 자신이 주재하는 돼지들의 특별 위원회에 의해 해결될 것이었다. 이들은 사적으로 만날 것이고 나중에 그들의 결정들을 다른 이들에게 전달할 것이었다. 동물들은 깃발에 경례하고, '영국의 동물들'을 노래하며, 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 일요일 아침에 여전히 모이곤 할 것이었지만, 더 이상의 논쟁들은 없을 것이었다.
In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the
animals were dismayed by this announcement. Several of them would have
protested if they could have found the right arguments. Even Boxer was
vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times,
and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think
of anything to say. Some of the pigs themselves, however, were more
articulate. Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of
disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking
at once. But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep,
menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again. Then the
sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs
bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any
chance of discussion.<br>
스노볼의 축출이 그들에게 주었던 충격에도 불구하고, 동물들은 이 발표에 의해 당황했다(의기소침해졌다). 만약 그들이 올바른 논거들을 찾을 수만 있었더라면 그들 중 몇몇은 항의했을 것이었다. 복서조차도 모호하게 괴로워했다. 그는 그의 귀를 뒤로 젖히고, 그의 앞머리를 몇 번 흔들었으며, 그의 생각들을 정렬하기(모으기) 위해 열심히 노력했으나, 결국 그는 말할 어떤 것도 생각지 못했다.
그러나 돼지들 중 몇몇은 스스로 더 또렷하게 말할 수 있었다. 앞줄에 있던 네 마리의 젊은 육용 돼지들이 반대의 날카로운 비명을 내뱉었고, 그들 네 마리 모두 벌떡 일어나 동시에 말하기 시작했다. 그러나 갑자기 나폴레옹 주변에 앉아 있던 개들이 깊고 위협적인 으르렁거림을 내뿜었고, 돼지들은 침묵에 빠져 다시 앉았다.
그다음 양들이 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"라는 엄청난 매헤헤 울음소리를 터뜨렸는데, 이것은 거의 15분(1시간의 4분의 1) 동안 계속되었고 토론의 어떤 기회도 끝내버렸다.
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement
to the others.<br>
그 후 스퀼러는 농장을 돌며 다른 이들(동물들)에게 새로운 방침을 설명하라는 지시를 (나폴레옹으로부터 명령)받았다.
"Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the
sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon
himself. Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure! On the
contrary, it is a deep and heavy responsibility. No one believes more
firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal. He would be only
too happy to let you make your decisions for yourselves. But sometimes you
might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be?
Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of
windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?"<br>
"동무들," 그가 말했다, "나는 여기 있는 모든 동물이 나폴레옹 동무가 이 추가적인 노동을 스스로 떠맡음으로써 치른 희생을 감사히 여기고 있다고 믿습니다. 동무들, 지도자가 되는 것이 즐거움이라고 상상하지 마십시오! 반대로, 그것은 깊고 무거운 책임입니다. 그 누구도 모든 동물이 평등하다는 것을 나폴레옹 동무보다 더 확고하게 믿지 않습니다. 그는 여러분이 여러분 스스로 여러분의 결정들을 내리게 함으로써 단지 너무나 행복할 뿐일 것입니다(기꺼이 그렇게 할 것입니다). 그러나 때때로 여러분은 잘못된 결정들을 내릴지도 모릅니다, 동무들, 그러면 그때 우리는 어디에 있게 되겠습니까? 만약 여러분이 스노볼과 그의 풍차라는 허튼소리(달빛)를 따르기로 결정했었다고 가정해 보십시오—우리가 이제 알고 있듯이, 범죄자나 다름없었던 그 스노볼을 말입니다?"
"He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody.<br>
"그는 외양간 전투에서 용감하게 싸웠어." 누군가가 말했다.
"Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more
important. And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will
come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated.
Discipline, comrades, iron discipline! That is the watchword for today.
One false step, and our enemies would be upon us. Surely, comrades, you do
not want Jones back?"<br>
"용맹함으로는 충분하지 않습니다," 스퀼러가 말했다. "충성심과 복종이 더 중요합니다. 그리고 외양간 전투에 관해서라면, 나는 우리가 그 안에서의 스노볼의 역할이 많이 과장되었다는 것을 발견하게 될 시간이 올 것이라 믿습니다. 규율입니다, 동무들, 철의 규율입니다! 그것이 오늘을 위한 표어(좌우명)입니다. 한 번의 잘못된 발걸음이면, 우리의 원수들이 우리에게 들이닥칠 것입니다. 설마, 동무들, 여러분은 존스가 돌아오기를 원치 않으시겠지요?"
Once again this argument was unanswerable. Certainly the animals did not
want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable
to bring him back, then the debates must stop. Boxer, who had now had time
to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade
Napoleon says it, it must be right." And from then on he adopted the
maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I
will work harder."<br>
이번에도 이 주장은 반박할 수 없었다. 확실히 동물들은 존스가 돌아오는 것을 원하지 않았다. 만약 일요일 아침에 토론들을 개최하는 것이 그를 돌아오게 만들기 쉽다면, 그렇다면 토론들은 중단되어야만 했다.
이제 상황을 곰곰이 생각할 시간을 가졌던 복서는 다음과 같이 말함으로써 일반적인 감정을 대변했다. "만약 나폴레옹 동무가 그것을 말씀하신다면, 그것은 틀림없이 옳다." 그리고 그때부터 그는 그의 개인적 좌우명인 "내가 더 열심히 일하겠다"에 더하여, "나폴레옹은 항상 옳다"라는 격언을 채택했다.
By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun.
The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut
up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor. Every
Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to
receive their orders for the week. The skull of old Major, now clean of
flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the
foot of the flagstaff, beside the gun. After the hoisting of the flag, the
animals were required to file past the skull in a reverent manner before
entering the barn. Nowadays they did not sit all together as they had done
in the past. Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who
had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of
the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round
them, and the other pigs sitting behind. The rest of the animals sat
facing them in the main body of the barn. Napoleon read out the orders for
the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of 'Beasts
of England', all the animals dispersed.<br>
이 무렵에 날씨가 풀렸고(바뀌었고) 봄의 쟁기질이 시작되었다. 스노볼이 풍차에 대한 자신의 계획들을 그렸던 창고는 닫혔고 그 계획들은 바닥에서 문질러 지워진 것으로 추정되었다.
매주 일요일 아침 10시에 동물들은 그 주를 위한 그들의 명령들을 받기 위해 큰 헛간에 모였다. 이제 살점이 깨끗이 없어진 늙은 메이저의 두개골이 과수원에서 발굴되어 깃대 발치에 있는, 총 옆의 나무 그루터기 위에 올려졌다. 깃발을 게양한 후에, 동물들은 헛간에 들어가기 전에 경건한 태도로 그 두개골을 지나쳐 줄지어 걸어갈 것이 요구되었다.
요즈음 그들은 과거에 했던 것처럼 모두 함께 앉지 않았다. 노래와 시를 짓는 데 주목할 만한 재능을 가졌던 미니머스라는 이름의 또 다른 돼지 및 스퀼러와 함께, 나폴레옹은 돋우어진 단상의 앞쪽에 앉았으며, 아홉 마리의 젊은 개들이 그들 주변으로 반원을 형성했고, 다른 돼지들은 뒤쪽에 앉았다. 나머지 동물들은 헛간의 본체(본당)에서 그들을 마주 보고 앉았다. 나폴레옹은 퉁명스러운 군인 같은 스타일로 그 주를 위한 명령들을 낭독했고, '영국의 동물들'을 단 한 번 노래한 후에, 모든 동물은 흩어졌다.
On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat
surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built
after all. He did not give any reason for having changed his mind, but
merely warned the animals that this extra task would mean very hard work,
it might even be necessary to reduce their rations. The plans, however,
had all been prepared, down to the last detail. A special committee of
pigs had been at work upon them for the past three weeks. The building of
the windmill, with various other improvements, was expected to take two
years.<br>
스노볼의 축출 후 세 번째 일요일에, 동물들은 나폴레옹이 결국 풍차가 건설될 것이라고 발표하는 것을 듣고 다소 놀랐다. 그는 자신의 마음을 바꾼 것에 대한 어떤 이유도 대지 않았고, 단지 동물들에게 이 추가적인 과업은 매우 힘든 일을 의미할 것이며, 그들의 식량 배급을 줄이는 것마저 필요할지도 모른다고 경고했을 뿐이었다.<ref>스노볼을 쫓아낸 나폴레옹이 갑자기 말을 바꾸어 풍차를 건설하겠다고 선언하는, 뻔뻔한 독재의 진수를 보여주는 대목으로 묘사되고있다.</ref>
하지만 계획들은 마지막 세부 사항에 이르기까지 모두 준비되어 있었다. 돼지들의 특별 위원회가 지난 3주 동안 그것들(계획들)에 매달려 일해 오던 중이었다. 다양한 다른 개선사항들과 함께, 풍차의 건설은 2년이 걸릴 것으로 예상되었다.
That evening Squealer explained privately to the other animals that
Napoleon had never in reality been opposed to the windmill. On the
contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan
which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually
been stolen from among Napoleon's papers. The windmill was, in fact,
Napoleon's own creation. Why, then, asked somebody, had he spoken so
strongly against it? Here Squealer looked very sly. That, he said, was
Comrade Napoleon's cunning. He had SEEMED to oppose the windmill, simply
as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a
bad influence. Now that Snowball was out of the way, the plan could go
forward without his interference. This, said Squealer, was something
called tactics. He repeated a number of times, "Tactics, comrades,
tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh. The
animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so
persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so
threateningly, that they accepted his explanation without further
questions.
<br>
그날 저녁 스퀼러는 다른 동물들에게 사적으로 나폴레옹이 실제로는 풍차에 반대한 적이 결코 없었다고 설명했다. 반대로, 처음에 그것을 옹호했던 사람은 바로 그였으며, 스노볼이 부화기 창고 바닥에 그렸던 그 계획은 사실 나폴레옹의 서류들 사이에서 도둑맞은 것이다라는 것이었다. 풍차는, 사실(이제), 나폴레옹 자신의 창작물이었다(되었다).
그러면 왜, 누군가가 묻기를, 그는 그것에 대해 그토록 강력하게 반대하는 말을 했었는가? 이 지점에서 스퀼러는 매우 교활해 보였다. 그것은, 그가 말하기를, 나폴레옹 동무의 간계였다. 그는 단지 위험한 인물이자 나쁜 영향이었던 스노볼을 제거하기 위한 기동 작전(책략)으로서 풍차에 반대하는 것처럼 보였던 것뿐이었다. 이제 스노볼이 방해되지 않게 치워졌으므로, 그 계획은 그의 간섭 없이 앞으로 나아갈 수 있었다. 이것은, 스퀼러가 말하기를, 전략(택틱스)이라고 불리는 어떤 것이었다. 그는 유쾌한 웃음과 함께 주위를 껑충껑충 뛰고 그의 꼬리를 휙휙 흔들면서, "전략입니다, 동무들, 전략!"이라고 여러 번 반복했다.
동물들은 그 단어가 무엇을 의미하는지 확실하지 않았으나, 스퀼러가 너무나 설득력 있게 말했고, 마침 그와 함께 있던 세 마리의 개들이 너무나 위협적으로 으르렁거렸기 때문에, 그들은 더 이상의 질문 없이 그의 설명을 받아들였다.
Chapter VI
제6장
All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their
work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that
they did was for the benefit of themselves and those of their kind who
would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.<br>
그해 내내 동물들은 노예들처럼 일했다. 하지만 그들은 자신들의 일 안에서 행복했다. 그들은 자신들이 하는 모든 일이 그들 자신과 그들의 뒤에 올 그들 종류(동물들)의 이익을 위한 것이지, 한 무리의 게으르고 도둑질하는 인간들을 위한 것이 아니라는 점을 잘 알고 있었기에, 어떤 노력이나 희생도 아까워하지 않았다.
Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in
August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons
as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented
himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was
found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little
less successful than in the previous year, and two fields which should
have been sown with roots in the early summer were not sown because the
ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee
that the coming winter would be a hard one.<br>
봄과 여름 내내 그들은 주당 60시간 노동을 했고, 8월에 나폴레옹은 일요일 오후들에도 역시 일이 있을 것이라고 발표했다. 이 일은 엄격히 자발적이었으나, 그것(일요일 노동)으로부터 자신을 결석시킨(참가하지 않은) 어떤 동물이라도 그의 배급량이 절반으로 줄어들 것이었다.
그랬음에도 불구하고, 특정 과업들을 완수하지 못한 채로 남겨두는 것이 (어쩌면)필요할수있다는 것이 발견되었다. (왜냐하면) 수확은 지난 해보다 다소 덜 성공적이었고, 초여름에 뿌리채소들로 파종되었어야만 했던 두 들판은 쟁기질이 충분히 일찍 완료되지 않았기 때문에 파종되지 못했다. 다가오는 겨울이 힘든 겨울이 될 것이라는 점을 예견하는 것이 가능했다.
The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of
limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one
of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But
the problem the animals could not at first solve was how to break up the
stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this
except with picks and crowbars, which no animal could use, because no
animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did
the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity.
Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over
the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all
together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the
rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged
them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where
they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting
the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses
carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel
and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their
share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and
then the building began, under the superintendence of the pigs.<br>
풍차는 예상치 못한 어려움들을 제시했다. 농장에는 훌륭한 석회암 채석장이 있었고, 외채(바깥 창고)들 중 한 곳에서 많은 모래와 시멘트가 발견되었었기에, 건축을 위한 모든 재료가 손이 닿는 곳에 있었다. 하지만 동물들이 처음에 해결할 수 없었던 문제는 어떻게 돌을 적당한 크기의 조각들로 부수느냐 하는 것이었다. 곡괭이들과 지렛대들을 이용하는 것 외에는 이것을 할 방법이 없어 보였는데, 어떤 동물도 그것들을 사용할 수 없었으니, 왜냐하면 어떤 동물도 자신의 뒷다리들로만 설 수 없었기 때문이다.
몇 주간의 헛된 노력 후에야 비로소 올바른 생각이 누군가에게 떠올랐는데—즉, 중력의 힘을 활용하는 것이었다. 그대로 사용되기에는 너무나 엄청나게 큰 거대한 바위들이 채석장 바닥 여기저기에 누워 있었다. 동물들은 이것들 주변으로 로프들을 묶었고, 그다음 모두 함께, 암소들, 말들, 양들, 로프를 붙잡을 수 있는 어떤 동물이라도—심지어 돼지들마저도 때때로 결정적인 순간들에는 동참했다—그들은 그것들을 필사적인 느림으로 채석장 꼭대기까지 경사면 위로 끌고 갔으며, 그곳에서 그것들은 아래에서 조각조각 부서지도록 가장자리 너머로 굴러 떨어뜨려졌다.
돌이 일단 부서졌을 때 그것을 운반하는 것은 비교적 간단했다. 말들은 그것을 마차 가득 실어 날랐고, 양들은 단일 블록들을 끌었으며, 심지어 뮤리엘과 벤자민마저도 구식 이륜마차(거버니스 카트)에 스스로 멍에를 메고 자신들의 몫을 했다. 늦여름 무렵에 충분한 양의 돌이 축적되었고, 그다음 돼지들의 감독 아래 건축이 시작되었다.
But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of
exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and
sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing
could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to
that of all the rest of the animals put together. When the boulder began
to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged
down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope
and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by
inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground,
and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration.
Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but
Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder"
and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all
problems. He had made arrangements with the cockerel to call him
three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour.
And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would
go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down
to the site of the windmill unassisted.<br>
그러나 그것은 느리고, 힘든 과정이었다. 빈번하게 단 하나의 거대한 바위를 채석장 꼭대기로 끌고 가는 것에 온종일의 진을 빼는 노력이 소요되었고, 때때로 그것이 가장자리 너머로 밀려 떨어졌을 때 그것은 부서지는 데 실패했다.
그의 힘이 나머지 모든 동물들을 합쳐 놓은 것과 맞먹는 것처럼 보였던 복서가 없었더라면 아무것도 성취될 수 없었을 것이다. 바위가 미끄러지기 시작하고 동물들이 자신들이 언덕 아래로 끌려 내려가고 있음을 발견하고 절망하여 비명을 지를 때, 로프에 맞서 온 힘을 다해 바위를 정지 상태로 가져온 것은 항상 복서였다.
그가 인치 단위로(조금씩 조금씩) 경사면을 힘들게 올라가는 것을 보는 것, 그의 호흡이 가쁘게 몰아쉬어지는 것, 그의 발굽 끝이 땅을 움켜쥐는 것, 그리고 그의 거대한 옆구리가 땀으로 엉겨 붙어 있는 것을 보는 것은 모든 이를 감탄으로 채웠다. 클로버는 때때로 그에게 과로하지 않도록 조심하라고 경고했으나, 복서는 결코 그녀의 말을 들으려 하지 않았다. 그의 두 가지 슬로건인 "내가 더 열심히 일하겠다"와 "나폴레옹은 항상 옳다"는 모든 문제에 대한 충분한 답변으로 그에게 보였다.
그는 아침에 30분 대신 45분(1시간의 4분의 3) 더 일찍 자신을 깨우도록 어린 수탉과 계약을 맺었었다. 그리고 요즈음에는 많지 않았던 그의 여유 시간들에도, 그는 혼자 채석장으로 가서 부서진 돌 한 짐을 모아 아무의 도움도 받지 않고 풍차 부지까지 그것을 아래로 끌고 가곤 했다.
The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the
hardness of their work. If they had no more food than they had had in
Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having
to feed themselves, and not having to support five extravagant human
beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to
outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more
efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be
done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no
animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable
land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates.
Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to
make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog
biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced
on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial
manures, besides various tools and, finally, the machinery for the
windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine.<br>
동물들은 그들의 노동의 혹독함에도 불구하고, 그 여름 내내 나쁘게 살지는 않았다(형편이 아주 나쁘지는 않았다). 만약 그들이 존스의 시절에 가졌던 것보다 더 많은 식량을 가지지 못했다 할지라도, 적어도 더 적게 가지지는 않았다. 오직 그들 자신만을 먹여 살리면 되고, 다섯 명의 사치스러운 인간들까지 함께 부양하지 않아도 된다는 이점은 너무나 커서, 그것을 상쇄하려면 아주 많은 실패들이 필요했을 것이었다.
그리고 여러 면에서 일을 처리하는 동물의 방식은 더 효율적이었고 노동을 절약했다. 예를 들어 잡초 뽑기 같은 작업들은 인간들에게는 불가능한 철저함으로 행해질 수 있었다. 그리고 또한, 이제는 어떤 동물도 훔치지 않았기 때문에, 목초지를 경작지로부터 울타리로 격리할 필요가 없었는데, 이는 울타리와 문들의 유지 보수에 드는 많은 노동을 아껴주었다.
그럼에도 불구하고, 여름이 닳아가면서(지나가면서), 다양한 예견되지 않은 부족들이 스스로 느껴지기 시작했다(느껴졌다). 등유, 못들, 끈, 개 사료(도그 비스킷), 그리고 말들의 편자를 위한 철의 필요가 있었는데, 이것들 중 어느 것도 농장에서는 생산될 수 없었다. 나중에는 다양한 도구들, 그리고 마지막으로 풍차를 위한 기계류 외에도, 씨앗들과 인공 비료들의 필요 역시 있을 것이었다. 이것들이 어떻게 조달되어야 하는지는 그 누구도 상상할 수 없었다.
One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders,
Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards
Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of
course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain
materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must
override everything else, he said. He was therefore making arrangements to
sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later
on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of
eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said
Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution
towards the building of the windmill.<br>
어느 일요일 아침, 동물들이 그들의 명령을 받기 위해 모였을 때, 나폴레옹은 자신이 새로운 정책을 결정했다고 발표했다. 이제부터 앞으로 동물농장은 이웃 농장들과 무역(거래)에 참여할 것이었는데, 물론 어떤 상업적 목적을 위해서가 아니라, 단지 시급하게 필요한 특정 재료들을 얻기 위해서였다.
풍차의 필요들이 다른 모든 것보다 우선해야 한다고 그는 말했다. 그러므로 그는 건초 한 더미와 당해 연도의 밀 수확물 일부를 판매하기 위한 준비를 하고 있는 중이었으며, 나중에 만약 더 많은 돈이 필요하다면 윌링던에 항상 시장이 형성되어 있는 달걀의 판매에 의해 그것이 충당되어야만 할 것이었다. 나폴레옹이 말하기를, 암탉들은 이 희생을 풍차 건설을 향한 자신들만의 특별한 기여로서 환영해야만 했다.<ref>동물들의 생활 수준에 대한 냉정한 계산과 함께, 자체 생산할 수 없는 외부 물품 부족이라는 현실적인 한계가 고개를 드는 대목으로, 인간들과는 절대로 거래하지 않겠다는 혁명의 기본 원칙이 나폴레옹에 의해 처음으로 깨지는 매우 중요한 전환점을 묘사하고있다.</ref>
Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have
any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make
use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at
that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals
remembered passing such resolutions: or at least they thought that they
remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon
abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly
silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep
broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness
was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and
announced that he had already made all the arrangements. There would be no
need for any of the animals to come in contact with human beings, which
would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden
upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon,
had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside
world, and would visit the farm every Monday morning to receive his
instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live
Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals
were dismissed.<br>
다시 한번 동물들은 모호한 불안감을 의식했다. 인간들과 결코 어떠한 거래도 하지 않는 것, 결코 무역에 종사하지 않는 것, 결코 돈을 사용하지 않는 것—이것들이 존스가 쫓겨난 후 그 첫 번째 승리감에 넘쳤던 회의(Meeting)에서 통과된 가장 초기 결의안들에 속해 있지 않았던가? 모든 동물은 그러한 결의안들을 통과시켰던 것을 기억했다. 또는 적어도 그들은 자신들이 그것을 기억한다고 생각했다.
나폴레옹이 회의를 폐지했을 때 항의했었던 네 마리의 젊은 돼지들이 소심하게 목소리를 높였으나, 그들은 개들로부터 들려온 엄청난 으르렁거림에 의해 즉각 침묵 당했다. 그러고 나서, 늘 그렇듯이, 양들이 "네 다리는 좋고, 두 다리는 나쁘다!"를 갑자기 부르기 시작했고, 순간적인 어색함은 부드럽게 넘어가게 되었다.
마지막으로 나폴레옹은 침묵을 위해 자신의 앞발(trotter)을 들어 올렸고 자신이 이미 모든 준비를 마쳤다고 발표했다. 동물들 중 누구도 인간들과 접촉할 필요가 없을 것이며, 그것은 분명히 가장 바람직하지 않은 일일 것이라고 했다. 그는 그 전체 부담을 자신의 어깨 위에 짊어질 의도였다. 윌링던에 살고 있는 사무변호사(solicitor)인 와이퍼 씨(Mr. Whymper)가 동물농장과 외부 세계 사이에서 중개자 역할을 하는 것에 동의했으며, 자신의 지시사항들을 받기 위해 매주 월요일 아침마다 농장을 방문할 것이었다. 나폴레옹은 자신의 늘 하던 외침인 "동물농장 만세!"로 연설을 끝냈고, '영국의 동물들(Beasts of England)'을 부른 후 동물들은 해산되었다.
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at
rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and
using money had never been passed, or even suggested. It was pure
imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by
Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked
them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have
dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written
down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind
existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.
<br>
나중에 스퀼러는 농장을 한 바퀴 돌며 동물들의 마음을 편안하게 해 주었다. 그는 무역에 참여하고 돈을 사용하는 것에 반대하는 결의안은 결코 통과된 적이 없었으며, 심지어 제안된 적도 없었다고 그들에게 확언했다. 그것은 순전한 상상이었으며, 아마도 처음에 스노볼에 의해 유포된 거짓말들로 추적 가능한(기인한) 것이었다.
몇몇 동물들은 여전히 희미하게 의심스럽게 느꼈으나, 스퀼러는 그들에게 기민하게 물었다. "동무들, 이것이 여러분이 꿈꾸었던 어떤 것이 아니라고 확신합니까? 그러한 결의안의 어떤 기록이라도 여러분은 가지고 있습니까? 그것이 어딘가에 적혀 있습니까?" 그리고 그러한 종류의 어떤 것도 서면으로 존재하지 않는다는 것이 확실히 사실이었기 때문에, 동물들은 자신들이 착각했었다는 것에 만족했다(납득했다).
Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a
sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way
of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else
that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be
worth having. The animals watched his coming and going with a kind of
dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of
Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two
legs, roused their pride and partly reconciled them to the new
arrangement. Their relations with the human race were now not quite the
same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm
any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever.
Every human being held it as an article of faith that the farm would go
bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a
failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by
means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it
did stand up, then that it would never work. And yet, against their will,
they had developed a certain respect for the efficiency with which the
animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they
had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend
that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship
of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live
in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no
contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant
rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement
either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of
Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously.
<br>
매주 월요일마다 와이퍼 씨는 약속되었던 대로 농장을 방문했다. 그는 구수나룻을 기른 교활해 보이는 작은 남자였는데, 매우 작은 규모의 사업을 하는 변호사(법률 대리인)였으나, 동물농장이 중개인을 필요로 할 것이라는 점과 그 수수료가 챙길 만한 가치가 있을 것이라는 점을 그 누구보다 일찍 깨달을 만큼 충분히 날카로웠다.
동물들은 일종의 공포를 가지고 그의 오고 감을 지켜보았고, 가능한 한 그를 피했다. 그럼에도 불구하고, 두 다리로 서 있는 와이퍼에게 네 다리로 서서 명령들을 내리는 나폴레옹의 모습은 그들의 자부심을 깨웠고 새로운 합의에 그들을 부분적으로 화해시켰다(받아들이게 했다).
사람들과 그들의 관계는 이제 이전과 완전히 같지는 않았다. 인간들은 동물농장이 번창하고 있다고 해서 그것을 조금이라도 덜 미워하지 않았으며, 참으로 그것을 그 어느 때보다 더 미워했다. 모든 인간은 그 농장이 조만간 파산할 것이라는 점과 무엇보다도 풍차가 실패작이 될 것이라는 점을 하나의 신앙 조항(확고한 믿음)으로 간주했다. 그들은 선술집들에 모여 도표들을 수단으로 삼아 풍차가 무너질 수밖에 없다거나, 혹은 그것이 설령 서 있는다 해도 결코 작동하지 않을 것임을 서로에게 증명하곤 했다.
그럼에도 불구하고, 자신들의 의지에 반하여, 그들은 동물들이 자신들의 일들을 관리하고 있는 그 효율성에 대해 어떤 존경심을 발전시켰다. 이것의 한 가지 증상은 그들이 동물농장을 그것의 고유한 이름으로 부르기 시작했고 그것이 '매너 농장'으로 불린다고 가장하는 것을 그만두었다는 점이었다. 그들은 또한 존스에 대한 옹호를 철회했는데, 존스는 자신의 농장을 되찾을 희망을 포기하고 그 군의 다른 지역으로 가 살고 있었다.
와이퍼를 통하는 것 외에는, 동물농장과 외부 세계 사이에 아직 아무런 접촉이 없었으나, 나폴레옹이 폭스우드의 필킹턴 씨나 핀치필드의 프레더릭 씨 중 어느 한쪽과 확실한 사업 계약을 체결하기 직전이라는 지속적인 소문들이 있었는데—주목할 만하게도, 결코 양쪽 동시에 하지는 않았다.
It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and
took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a
resolution against this had been passed in the early days, and again
Squealer was able to convince them that this was not the case. It was
absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the
farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the
dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon
under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty.
Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the
pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room
as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as
usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she
remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and
tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there.
Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched
Muriel.<br>
돼지들이 갑자기 본채로 이사를 가 그곳에 자신들의 거처를 잡은 것이 바로 이 무렵이었다. 또다시 동물들은 이것에 반대하는 결의안이 초기에 통과되었던 것을 기억하는 것처럼 보였고, 또다시 스퀼러는 그들에게 이것이 사실이 아니라고 납득시킬 수 있었다.
농장의 두뇌들인 돼지들이 일할 수 있는 조용한 장소를 가지는 것이 절대적으로 필요하다고 그는 말했다. 또한 한낱 돼지우리보다 집에서 사는 것이 지도자의 위엄에 더 적합하다고 말했다 (왜냐하면 요즈음 그는 "지도자"라는 타이틀 아래 나폴레옹에 대해 말하기 시작했기 때문이다).
그럼에도 불구하고, 몇몇 동물들은 돼지들이 부엌에서 식사를 하고 거실을 오락실로 사용할 뿐만 아니라 침대들에서 잠을 잔다는 것을 들었을 때 동요했다. 복서는 늘 그렇듯 "나폴레옹은 항상 옳다!"로 그것을 가볍게 넘겼으나, 침대들에 반대하는 명확한 규정을 기억한다고 생각한 클로버는 헛간 끝으로 가서 그곳에 새겨져 있는 칠계명을 알아내려고 애썼다.
스스로 개별적인 글자들 이상은 읽을 수 없음을 발견하고, 그녀는 뮤리엘을 데려왔다.
"Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say
something about never sleeping in a bed?"<br>
"뮤리엘," 그녀가 말했다, "나에게 제4계명을 읽어줘. 침대에서 결코 자지 말라는 것에 대해 무언가 말하고 있지 않니?"
With some difficulty Muriel spelt it out.<br>
얼마간의 어려움을 겪으며 뮤리엘은 그것을 한 글자씩 읽어 내려갔다.
"It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced
finally.<br>
"그것은 '어떤 동물도 시트를 깐 침대에서 자서는 안 된다'라고 말하고 있어," 그녀가 마침내 발표했다.<br>
Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment
mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so.
And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two
or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective.<br>
신기하게도 클로버는 네 번째 계명에 시트가 언급되어 있다는 사실을 기억하지 못했지만, 벽에 적혀 있었으니 분명 그랬을 것이다.
마침 그때 두세 마리의 개를 데리고 지나가던 스퀼러는 이 모든 상황을 제대로 파악할 수 있었다.
"You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the
beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that
there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep
in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was
against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets
from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable
beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you,
comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob
us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to
carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?"<br>
"그렇다면 동무들, 여러분은 우리 돼지들이 이제 본채의 침대들에서 잔다는 것을 들었군요?" 그가 말했다. "그리고 안 될 이유가 어디 있습니까? 설마 여러분은 침대들에 반대하는 규정이 전부터 있었다고 가정하지는 않았겠지요? 침대는 단지 안에서 잠을 자는 장소를 의미합니다. 마구간에 있는 짚더미도 적절히 간주된다면 침대입니다. 그 규칙은 인간의 발명품인 시트들에 반대하는 것이었습니다. 우리는 본채의 침대들로부터 시트들을 제거했고, 담요들 사이에서 잡니다. 그리고 그것들은 매우 편안한 침대들이기도 합니다!
그러나 동무들, 요즈음 우리가 해야만 하는 그 모든 두뇌 노동을 생각할 때, 우리가 필요로 하는 것보다 더 편안하지는 않다고 여러분에게 말할 수 있습니다. 여러분은 우리의 휴식을 빼앗지 않으시겠지요, 동무들? 우리의 직무들을 수행하기에 우리가 너무 피곤해지도록 하지는 않으시겠지요? 설마 여러분 중 그 누구도 존스가 돌아오는 것을 보기를 원치 않으시겠지요?"
The animals reassured him on this point immediately, and no more was said
about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days
afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an
hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made
about that either.<br>
동물들은 이 점에 대해 그를 즉각 안심시켰고, 돼지들이 본채의 침대들에서 자는 것에 대해서는 더 이상 아무런 말도 나오지 않았다. 그리고 며칠 후, 이제부터 앞으로 돼지들은 아침에 다른 동물들보다 한 시간 더 늦게 일어날 것이라고 발표되었을 때, 그것에 대해서도 역시 아무런 불평이 제기되지 않았다.<ref>'존스의 복귀'라는 협박에 동물들이 즉각 굴복하고, 계속해서 돼지들의 특권이 하나둘씩 늘어나는 씁쓸한 장면의 절정이 묘사되고있다.</ref>
By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year,
and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the
winter were none too plentiful, but the windmill compensated for
everything. It was almost half built now. After the harvest there was a
stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever,
thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of
stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would
even come out at nights and work for an hour or two on his own by the
light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk
round and round the half-finished mill, admiring the strength and
perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have
been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow
enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing
beyond the cryptic remark that donkeys live a long time.<br>
가을 무렵에 동물들은 지쳤지만 행복했다. 그들은 힘든 한 해를 보냈었고, 건초와 곡물 일부를 판매한 후여서 (물론)겨울을 위한 식량 비축량은 전혀 풍족하지 않았지만, 풍차가 모든 것을 보상해 주었다. 그것은 이제 거의 절반쯤 지어진 상태였다. 수확기 이후에 맑고 건조한 날씨가 한동안 이어졌고, 동물들은 그렇게 함으로써 벽을 또 1피트 높일 수만 있다면 온종일 돌덩이들을 가지고 이리저리 터덜터덜 걷는 것이 충분히 가치 있는 일이라 생각하며 그 어느 때보다 더 열심히 고되게 일했다.
복서는 심지어 밤에도 나와서 추석 달(수확달, harvest moon)의 불빛 아래에서 혼자 한두 시간 동안 일하곤 했다. 여유 시간이 생길 때마다 동물들은 반쯤 완성된 풍차 주위를 돌고 또 돌며, 그것의 벽이 가진 튼튼함과 수직성(perpendicularity)에 감탄했고 자신들이 그토록 당당한 것을 건축할 수 있었다는 사실에 놀라워했다. 오직 늙은 벤자민만이 풍차에 대해 열광하기를 거부했는데, 비록 늘 그렇듯이 당나귀들은 오래 산다는 그 수수께끼 같은 말 외에는 아무것도 구하지 않으려 했지만 말이다.
November came, with raging south-west winds. Building had to stop because
it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the
gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations
and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up
squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of
hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out
of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm
tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They
had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's
throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins.<br>
사나운 남서풍과 함께 11월이 왔다. 이제는 시멘트를 섞기에 너무 축축했기 때문에 건축은 중단되어야만 했다. 마침내 돌풍이 너무나 격렬하여 농장 건물들이 그들의 토대 위에서 흔들렸고 헛간 지붕으로부터 몇 장의 기와가 날아갔던 어느 밤이 왔다. 암탉들은 자신들이 동시에 멀리서 총이 발사되는 소리를 듣는 꿈을 모두 꿨었기 때문에 공포로 꼬꼬댁거리며 깨어났다.
아침에 동물들은 자신들의 마구간(우리)에서 나와 깃대가 바람에 쓰러졌고 과수원 발치에 있던 느릅나무 한 그루가 무처럼 뽑혀 나간 것을 발견했다. 그들이 막 이것을 알아차렸을 때, 모든 동물의 목구멍으로부터 절망의 비명이 터져 나왔다. 끔찍한 광경이 그들의 눈에 맞닥뜨려졌다. 풍차가 폐허로 변해 있었다.
With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved
out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of
all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had
broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to
speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon
paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail
had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of
intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were
made up.<br>
한마음 한뜻으로 그들은 그 현장으로 돌진했다. 걸음걸이 밖으로는 좀처럼 움직이지 않던(거의 뛰지 않던) 나폴레옹이 그들 모두의 앞을 질러 달렸다. 그랬다, 그곳에 그것이, 그들의 모든 투쟁의 결실이 그것의 토대까지 평평해진 채(완전히 주저앉은 채) 누워 있었고, 그들이 그토록 힘들게 부수고 운반했던 돌들이 사방에 흩어져 있었다.
처음에는 말을 할 수 없어서, 그들은 떨어진 돌의 쓰레기더미(잔해)를 슬프게 바라보며 서 있었다. 나폴레옹은 가끔 땅을 킁킁거리며 냄새 맡으면서 침묵 속에서 이리저리 서성였다. 그의 꼬리는 빳빳해져 있었고 좌우로 날카롭게 경련하듯 흔들렸는데, 이는 그에게 있어 강렬한 정신적 활동의 징후였다. 갑자기 그는 마치 그의 마음이 결정된 것처럼 걸음을 멈추었다.
"Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do
you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill?
SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done
this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge
himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under
cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here
and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second
Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to
justice. A full bushel to anyone who captures him alive!"<br>
"동무들," 그가 조용히 말했다, "누가 이것에 책임이 있는지 여러분은 압니까? 밤중에 와서 우리의 풍차를 무너뜨린 그 원수를 여러분은 압니까? 스노볼입니다!" 그가 갑자기 천둥 같은 목소리로 포효했다. "스노볼이 이 짓을 저질렀습니다! 순전한 악의에서, 우리의 계획들을 뒤로 미루고 자신의 수치스러운 축출에 대해 스스로 복수하겠다고 생각하며, 이 반역자가 밤의 장막을 틈타 이곳으로 기어 들어와 우리의 거의 1년간의 노작을 파괴했습니다.
동무들, 여기 그리고 지금 나는 스노볼에게 사형 선고를 언도합니다. 그를 심판대 앞으로 데려오는(생포하거나 사살하는) 어떤 동물에게든 '동물 영웅, 제2급' 훈장과 사과 반 부셸을, 그를 산 채로 잡는 누구에게든 온전한 한 부셸을 마땅히 지급하겠습니다!"
The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could
be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone
began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back.
Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at
a little distance from the knoll. They could only be traced for a few
yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed
deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his
opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm.
<br>
동물들은 스노볼조차도 그러한 행위의 죄를 지을 수 있다는 것을 알고서 측정할 수 없을 만큼(헤아릴 수 없을 정도로) 충격을 받았다. 분개한 외침이 있었고, 모두가 만약 스노볼이 돌아오기라도 한다면 그를 잡을 방법들을 궁리하기 시작했다.
거의 즉각적으로, 그 언덕에서 조금 떨어진 곳의 풀밭에서 돼지의 발자국들이 발견되었다. 그것들은 오직 몇 야드 동안만 추적될 수 있었으나, 울타리에 있는 구멍으로 이어지는 것처럼 보였다. 나폴레옹은 그것들을 깊게 킁킁거리며 냄새 맡았고 그것들을 스노볼의 것이라고 단정했다. 그는 스노볼이 아마도 폭스우드 농장 방향에서 왔었을 것이라는 점을 자신의 의견으로 제시했다.
"No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been
examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding
the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We
will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily.
Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall
be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long
live Animal Farm!"
<br>
"더 이상의 지체는 없습니다, 동무들!" 발자국들에 대한 조사가 끝났을 때 나폴레옹이 외쳤다. "해야 할 일이 있습니다. 바로 오늘 아침 우리는 풍차를 재건하기 시작하며, 비가 오나 눈이 오나(날씨가 좋든 흐리든) 겨울 내내 건축할 것입니다.
우리는 이 비참한 반역자에게 그가 우리의 노작을 그렇게 쉽게 되돌릴 수 없다는 것을 가르쳐 줄 것입니다. 기억하십시오, 동무들, 우리의 계획들에는 어떤 변경도 없어야 합니다. 그것들은 당일에(예정된 날짜에 딱 맞춰) 완수될 것입니다. 앞으로, 동무들! 풍차여 영원하라! 동물농장이여 영원하라!"
Chapter VII
제7장
It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow,
and then by a hard frost which did not break till well into February. The
animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill,
well knowing that the outside world was watching them and that the envious
human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished
on time.<br>
그것은 혹독한 겨울이었다. 폭풍우 치는 날씨 뒤에 진눈깨비와 눈이 이어졌고, 그다음에는 2월 안으로 꽤 들어설 때까지도 꺾이지 않았던 심한 서리(강추위)가 이어졌다.
동물들은 외부 세계가 자신들을 지켜보고 있다는 점과 만약 풍차가 제시간에 완공되지 않는다면 질투심 많은 인간들이 기뻐하고 의기양양해할 것이라는 점을 잘 알고 있었기에, 자신들이 할 수 있는 최선으로 풍차의 재건을 계속해 나갔다.
Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was
Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down
because the walls were too thin. The animals knew that this was not the
case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this
time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much
larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of
snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry
frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could
not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always
cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart.
Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of
labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength
and his never-failing cry of "I will work harder!"
In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and
it was announced that an extra potato ration would be issued to make up
for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop
had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough.
The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible.
For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels.
Starvation seemed to stare them in the face.
It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world.
Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were
inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about
that all the animals were dying of famine and disease, and that they were
continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and
infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow
if the real facts of the food situation were known, and he decided to make
use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals
had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now,
however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark
casually in his hearing that rations had been increased. In addition,
Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled
nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained
of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through
the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was
deceived, and continued to report to the outside world that there was no
food shortage on Animal Farm.
Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would
be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days
Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the
farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he
did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who
closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he
did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one
of the other pigs, usually Squealer.
One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in
to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through
Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would
pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on
and conditions were easier.
When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been
warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not
believed that it would really happen. They were just getting their
clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the
eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones,
there was something resembling a rebellion. Led by three young Black
Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's
wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their
eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and
ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that
any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished
by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five
days the hens held out, then they capitulated and went back to their
nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were
buried in the orchard, and it was given out that they had died of
coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly
delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them
away.
All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be
hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield.
Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers
than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which
had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared.
It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both
Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was
hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed
that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with
Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when
he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield.
Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball
was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed
that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he
came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of
mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs,
he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever
anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a
window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say
that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the
store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown
it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after
the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared
unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their
sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to
be in league with Snowball.
Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's
activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour
of inspection of the farm buildings, the other animals following at a
respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the
ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect
by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed,
in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball
almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep
sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can
smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out
blood-curdling growls and showed their side teeth.
The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though
Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about
them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer
called them together, and with an alarmed expression on his face told
them that he had some serious news to report.
"Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible
thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of
Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm
away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But
there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was
caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do
you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from
the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been
proved by documents which he left behind him and which we have only just
discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not
see for ourselves how he attempted--fortunately without success--to get us
defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?"
The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's
destruction of the windmill. But it was some minutes before they could
fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how
they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the
Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he
had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had
wounded his back. At first it was a little difficult to see how this
fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked
questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him,
shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts.
"I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle
of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first
Class,' immediately afterwards?"
"That was our mistake, comrade. For we know now--it is all written down in
the secret documents that we have found--that in reality he was trying to
lure us to our doom."
"But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood."
"That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only
grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to
read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the
signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly
succeeded--I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had
not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how,
just at the moment when Jones and his men had got inside the yard,
Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do
you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was
spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a
cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you
remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side.
Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the
animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at
the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer
was still a little uneasy.
"I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said
finally. "What he has done since is different. But I believe that at the
Battle of the Cowshed he was a good comrade."
"Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly
and firmly, "has stated categorically--categorically, comrade--that
Snowball was Jones's agent from the very beginning--yes, and from long
before the Rebellion was ever thought of."
"Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must
be right."
"That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he
cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned
to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this
farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that
some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!"
Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals
to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon
emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently
awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second
Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls
that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently
in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was
about to happen.
Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a
high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of
the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to
Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood,
and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of
everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them
coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned
him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with
their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether
he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change
countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer
lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.
Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with
guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called
upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had
protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further
prompting they confessed that they had been secretly in touch with
Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in
destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with
him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball
had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for
years past. When they had finished their confession, the dogs promptly
tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether
any other animal had anything to confess.
The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion
over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to
them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too,
were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having
secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in
the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking
pool--urged to do this, so she said, by Snowball--and two other sheep
confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of
Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering
from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of
confessions and executions went on, until there was a pile of corpses
lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of
blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones.
When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs,
crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know
which was more shocking--the treachery of the animals who had leagued
themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just
witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed
equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now
that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm,
until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been
killed. They had made their way on to the little knoll where the
half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as
though huddling together for warmth--Clover, Muriel, Benjamin, the cows,
the sheep, and a whole flock of geese and hens--everyone, indeed, except
the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the
animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on
his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his
sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he
said:
"I do not understand it. I would not have believed that such things could
happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The
solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up
a full hour earlier in the mornings."
And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got
there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to
the windmill before retiring for the night.
The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were
lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal
Farm was within their view--the long pasture stretching down to the main
road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields
where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm
buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring
evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays
of the sun. Never had the farm--and with a kind of surprise they
remembered that it was their own farm, every inch of it their own
property--appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked
down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her
thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed
at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the
human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had
looked forward to on that night when old Major first stirred them to
rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been
of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each
working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she
had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of
Major's speech. Instead--she did not know why--they had come to a time
when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed
everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after
confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or
disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were
far better off than they had been in the days of Jones, and that before
all else it was needful to prevent the return of the human beings.
Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the
orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But
still, it was not for this that she and all the other animals had hoped
and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced
the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the
words to express them.
At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was
unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals
sitting round her took it up, and they sang it three times over--very
tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it
before.
They had just finished singing it for the third time when Squealer,
attended by two dogs, approached them with the air of having something
important to say. He announced that, by a special decree of Comrade
Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was
forbidden to sing it.
The animals were taken aback.
"Why?" cried Muriel.
"It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of
England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now
completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act.
The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of
England' we expressed our longing for a better society in days to come.
But that society has now been established. Clearly this song has no longer
any purpose."
Frightened though they were, some of the animals might possibly have
protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of
"Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put
an end to the discussion.
So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet,
had composed another song which began:
Animal Farm, Animal Farm,
Never through me shalt thou come to harm!
and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag.
But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to
come up to 'Beasts of England'.
Chapter VIII
제8장
A few days later, when the terror caused by the executions had died down,
some of the animals remembered--or thought they remembered--that the Sixth
Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no
one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was
felt that the killings which had taken place did not square with this.
Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when
Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she
fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal
shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two
words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the
Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for
killing the traitors who had leagued themselves with Snowball.
Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in
the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as
before, and to finish it by the appointed date, together with the regular
work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed
to the animals that they worked longer hours and fed no better than they
had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long
strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures
proving that the production of every class of foodstuff had increased by
two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent,
as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him,
especially as they could no longer remember very clearly what conditions
had been like before the Rebellion. All the same, there were days when
they felt that they would sooner have had less figures and more food.
All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs.
Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight.
When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by
a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of
trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke.
Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments
from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him,
and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the
glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun
would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other
two anniversaries.
Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always
referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this
pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror
of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like.
In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his
cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love
he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals
who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become
usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and
every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to
another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid
five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would
exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this
water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a
poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which
ran as follows:
Friend of fatherless!
Fountain of happiness!
Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on
Fire when I gaze at thy
Calm and commanding eye,
Like the sun in the sky,
Comrade Napoleon!
Thou are the giver of
All that thy creatures love,
Full belly twice a day, clean straw to roll upon;
Every beast great or small
Sleeps at peace in his stall,
Thou watchest over all,
Comrade Napoleon!
Had I a sucking-pig,
Ere he had grown as big
Even as a pint bottle or as a rolling-pin,
He should have learned to be
Faithful and true to thee,
Yes, his first squeak should be
"Comrade Napoleon!"
Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall
of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was
surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in
white paint.
Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in
complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber
was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold
of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there
were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack
Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused
furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on
Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to
hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by
Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were
executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were
taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young
pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate
it, lest it should be poisoned.
At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell
the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a
regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm
and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they
were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals
distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to
Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the
windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack
grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring
against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the
magistrates and police, so that if he could once get hold of the
title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible
stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that
Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to
death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the
furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with
splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled
with rage when they heard of these things being done to their comrades,
and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack
Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But
Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade
Napoleon's strategy.
Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday
morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at
any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he
considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with
scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to
spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on
Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to
Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet
another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full
of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits
Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been
privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately
committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals
now also learned that Snowball had never--as many of them had believed
hitherto--received the order of "Animal Hero, First Class." This was
merely a legend which had been spread some time after the Battle of the
Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been
censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the
animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able
to convince them that their memories had been at fault.
In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to
be gathered at almost the same time--the windmill was finished. The
machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the
purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every
difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck
and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the
very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their
masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it
had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as
before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when
they thought of how they had laboured, what discouragements they had
overcome, and the enormous difference that would be made in their lives
when the sails were turning and the dynamos running--when they thought of
all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round
the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his
dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he
personally congratulated the animals on their achievement, and announced
that the mill would be named Napoleon Mill.
Two days later the animals were called together for a special meeting in
the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that
he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons
would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his
seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret
agreement with Frederick.
All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had
been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield
Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to
Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the
stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and
that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been
greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with
Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all,
hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life:
he was living--in considerable luxury, so it was said--at Foxwood, and had
in reality been a pensioner of Pilkington for years past.
The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be
friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by
twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer,
was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick.
Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque,
which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon
it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real
five-pound notes, which were to be handed over before the timber was
removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just
enough to buy the machinery for the windmill.
Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all
gone, another special meeting was held in the barn for the animals to
inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his
decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the
money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse
kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer
put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things
stirred and rustled in his breath.
Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly
pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard
and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of
rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened
sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick
had got the timber for nothing!
Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice
pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said,
Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that
after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and
his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels
were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons
were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might
re-establish good relations with Pilkington.
The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when
the look-outs came racing in with the news that Frederick and his
followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the
animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the
easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were
fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as
soon as they got within fifty yards. The animals could not face the
terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts
of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number
of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and
peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big
pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the
moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a
word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the
direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day
might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent
out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from
Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right."
Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals
watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had
produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the
windmill down.
"Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for
that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!"
But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with
the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the
windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his
long muzzle.
"I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another
moment they are going to pack blasting powder into that hole."
Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the
shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be
running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons
swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung
themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up
again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had
been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist!
At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair
they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this
vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without
waiting for further orders they charged forth in a body and made straight
for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept
over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again
and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with
their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were
killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing
operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But
the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken
by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's
horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And
when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to
make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's
flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in
danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while
the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for
dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field,
and got in some last kicks at them as they forced their way through the
thorn hedge.
They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp
back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the
grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in
sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it
was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the
foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not
this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones
had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances
of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been.
As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent
during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and
beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of
the farm buildings, the solemn booming of a gun.
"What is that gun firing for?" said Boxer.
"To celebrate our victory!" cried Squealer.
"What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe
and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind
leg.
"What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil--the
sacred soil of Animal Farm?"
"But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two
years!"
"What matter? We will build another windmill. We will build six windmills
if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that
we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we
stand upon. And now--thanks to the leadership of Comrade Napoleon--we have
won every inch of it back again!"
"Then we have won back what we had before," said Boxer.
"That is our victory," said Squealer.
They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg
smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the
windmill from the foundations, and already in imagination he braced
himself for the task. But for the first time it occurred to him that he
was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite
what they had once been.
But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing
again--seven times it was fired in all--and heard the speech that Napoleon
made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all
that they had won a great victory. The animals slain in the battle were
given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as
a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two
whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches,
and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on
every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for
each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of
the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order
of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general
rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten.
It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky
in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when
the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the
sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of
'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon,
wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge
from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors
again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a
pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made
his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail
hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously
ill. He called the animals together and told them that he had a terrible
piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying!
A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the
farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they
asked one another what they should do if their Leader were taken away from
them. A rumour went round that Snowball had after all contrived to
introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came
out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade
Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be
punished by death.
By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the
following morning Squealer was able to tell them that he was well on the
way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and
on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase
in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later
Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it
had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals
who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the
pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that
Napoleon intended to sow it with barley.
About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was
able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud
crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a
moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the
Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces.
Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand
there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint.
The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to
the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could
form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his
muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.
But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to
herself, noticed that there was yet another of them which the animals had
remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal
shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten.
Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS."
Chapter IX
제9장
Boxer's split hoof was a long time in healing. They had started the
rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were
ended. Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of
honour not to let it be seen that he was in pain. In the evenings he would
admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal. Clover
treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing
them, and both she and Benjamin urged Boxer to work less hard. "A horse's
lungs do not last for ever," she said to him. But Boxer would not listen.
He had, he said, only one real ambition left--to see the windmill well
under way before he reached the age for retirement.
At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated,
the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at
fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at
five. Liberal old-age pensions had been agreed upon. As yet no animal had
actually retired on pension, but of late the subject had been discussed
more and more. Now that the small field beyond the orchard had been set
aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was
to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated
animals. For a horse, it was said, the pension would be five pounds of
corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or
possibly an apple on public holidays. Boxer's twelfth birthday was due in
the late summer of the following year.
Meanwhile life was hard. The winter was as cold as the last one had been,
and food was even shorter. Once again all rations were reduced, except
those of the pigs and the dogs. A too rigid equality in rations, Squealer
explained, would have been contrary to the principles of Animalism. In any
case he had no difficulty in proving to the other animals that they were
NOT in reality short of food, whatever the appearances might be. For the
time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment
of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a
"reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement
was enormous. Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved
to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than
they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their
drinking water was of better quality, that they lived longer, that a
larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had
more straw in their stalls and suffered less from fleas. The animals
believed every word of it. Truth to tell, Jones and all he stood for had
almost faded out of their memories. They knew that life nowadays was harsh
and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were
usually working when they were not asleep. But doubtless it had been worse
in the old days. They were glad to believe so. Besides, in those days they
had been slaves and now they were free, and that made all the difference,
as Squealer did not fail to point out.
There were many more mouths to feed now. In the autumn the four sows had
all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between
them. The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on
the farm, it was possible to guess at their parentage. It was announced
that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would
be built in the farmhouse garden. For the time being, the young pigs were
given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen. They
took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with
the other young animals. About this time, too, it was laid down as a rule
that when a pig and any other animal met on the path, the other animal
must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have
the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays.
The farm had had a fairly successful year, but was still short of money.
There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased,
and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery
for the windmill. Then there were lamp oil and candles for the house,
sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the
ground that it made them fat), and all the usual replacements such as
tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits. A stump of
hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs
was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely
hatched enough chicks to keep their numbers at the same level. Rations,
reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the
stalls were forbidden to save oil. But the pigs seemed comfortable enough,
and in fact were putting on weight if anything. One afternoon in late
February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never
smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house,
which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the
kitchen. Someone said it was the smell of cooking barley. The animals
sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being
prepared for their supper. But no warm mash appeared, and on the following
Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved
for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with
barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a
ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself,
which was always served to him in the Crown Derby soup tureen.
But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the
fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before.
There were more songs, more speeches, more processions. Napoleon had
commanded that once a week there should be held something called a
Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the
struggles and triumphs of Animal Farm. At the appointed time the animals
would leave their work and march round the precincts of the farm in
military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows,
then the sheep, and then the poultry. The dogs flanked the procession and
at the head of all marched Napoleon's black cockerel. Boxer and Clover
always carried between them a green banner marked with the hoof and the
horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon!" Afterwards there were
recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by
Squealer giving particulars of the latest increases in the production of
foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun. The sheep were
the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone
complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near)
that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the
sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs
good, two legs bad!" But by and large the animals enjoyed these
celebrations. They found it comforting to be reminded that, after all,
they were truly their own masters and that the work they did was for their
own benefit. So that, what with the songs, the processions, Squealer's
lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel,
and the fluttering of the flag, they were able to forget that their
bellies were empty, at least part of the time.
In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary
to elect a President. There was only one candidate, Napoleon, who was
elected unanimously. On the same day it was given out that fresh documents
had been discovered which revealed further details about Snowball's
complicity with Jones. It now appeared that Snowball had not, as the
animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of
the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on
Jones's side. In fact, it was he who had actually been the leader of the
human forces, and had charged into battle with the words "Long live
Humanity!" on his lips. The wounds on Snowball's back, which a few of the
animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's
teeth.
In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the
farm, after an absence of several years. He was quite unchanged, still did
no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain.
He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to
anyone who would listen. "Up there, comrades," he would say solemnly,
pointing to the sky with his large beak--"up there, just on the other side
of that dark cloud that you can see--there it lies, Sugarcandy Mountain,
that happy country where we poor animals shall rest for ever from our
labours!" He even claimed to have been there on one of his higher flights,
and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and
lump sugar growing on the hedges. Many of the animals believed him. Their
lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and
just that a better world should exist somewhere else? A thing that was
difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses. They
all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain
were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working,
with an allowance of a gill of beer a day.
After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever. Indeed, all
the animals worked like slaves that year. Apart from the regular work of
the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse
for the young pigs, which was started in March. Sometimes the long hours
on insufficient food were hard to bear, but Boxer never faltered. In
nothing that he said or did was there any sign that his strength was not
what it had been. It was only his appearance that was a little altered;
his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches
seemed to have shrunken. The others said, "Boxer will pick up when the
spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter.
Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced
his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that
nothing kept him on his feet except the will to continue. At such times
his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no
voice left. Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his
health, but Boxer paid no attention. His twelfth birthday was approaching.
He did not care what happened so long as a good store of stone was
accumulated before he went on pension.
Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that
something had happened to Boxer. He had gone out alone to drag a load of
stone down to the windmill. And sure enough, the rumour was true. A few
minutes later two pigeons came racing in with the news; "Boxer has fallen!
He is lying on his side and can't get up!"
About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the
windmill stood. There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck
stretched out, unable even to raise his head. His eyes were glazed, his
sides matted with sweat. A thin stream of blood had trickled out of his
mouth. Clover dropped to her knees at his side.
"Boxer!" she cried, "how are you?"
"It is my lung," said Boxer in a weak voice. "It does not matter. I think
you will be able to finish the windmill without me. There is a pretty good
store of stone accumulated. I had only another month to go in any case.
To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement. And
perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the
same time and be a companion to me."
"We must get help at once," said Clover. "Run, somebody, and tell Squealer
what has happened."
All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give
Squealer the news. Only Clover remained, and Benjamin who lay down at
Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long
tail. After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy
and concern. He said that Comrade Napoleon had learned with the very
deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on
the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated
in the hospital at Willingdon. The animals felt a little uneasy at this.
Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm,
and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human
beings. However, Squealer easily convinced them that the veterinary
surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than
could be done on the farm. And about half an hour later, when Boxer had
somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed
to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good
bed of straw for him.
For the next two days Boxer remained in his stall. The pigs had sent out a
large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest
in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after
meals. In the evenings she lay in his stall and talked to him, while
Benjamin kept the flies off him. Boxer professed not to be sorry for what
had happened. If he made a good recovery, he might expect to live another
three years, and he looked forward to the peaceful days that he would
spend in the corner of the big pasture. It would be the first time that he
had had leisure to study and improve his mind. He intended, he said, to
devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters
of the alphabet.
However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours,
and it was in the middle of the day when the van came to take him away.
The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a
pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the
direction of the farm buildings, braying at the top of his voice. It was
the first time that they had ever seen Benjamin excited--indeed, it was
the first time that anyone had ever seen him gallop. "Quick, quick!" he
shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!" Without waiting for
orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm
buildings. Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by
two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a
low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat. And Boxer's stall was
empty.
The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused,
"good-bye!"
"Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the
earth with his small hoofs. "Fools! Do you not see what is written on the
side of that van?"
That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell
out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly
silence he read:
"'Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer
in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.' Do you not understand what that
means? They are taking Boxer to the knacker's!"
A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the
box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart
trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices.
Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover
tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. "Boxer!"
she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!" And just at this moment, as though he
had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his
nose, appeared at the small window at the back of the van.
"Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out
quickly! They're taking you to your death!"
All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!" But the van
was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain
whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his
face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous
drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The
time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the
van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few
moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In
desperation the animals began appealing to the two horses which drew the
van to stop. "Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own
brother to his death!" But the stupid brutes, too ignorant to realise
what was happening, merely set back their ears and quickened their pace.
Boxer's face did not reappear at the window. Too late, someone thought of
racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the
van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never
seen again.
Three days later it was announced that he had died in the hospital at
Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have.
Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been
present during Boxer's last hours.
"It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting
his trotter and wiping away a tear. "I was at his bedside at the very
last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear
that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was
finished. 'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the
Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is
always right.' Those were his very last words, comrades."
Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment,
and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he
proceeded.
It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour
had been circulated at the time of Boxer's removal. Some of the animals
had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse
Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was
being sent to the knacker's. It was almost unbelievable, said Squealer,
that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking
his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved
Leader, Comrade Napoleon, better than that? But the explanation was really
very simple. The van had previously been the property of the knacker, and
had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old
name out. That was how the mistake had arisen.
The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went
on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable
care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had
paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and
the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the
thought that at least he had died happy.
Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning
and pronounced a short oration in Boxer's honour. It had not been
possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for
interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from
the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's
grave. And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial
banquet in Boxer's honour. Napoleon ended his speech with a reminder of
Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon
is always right"--maxims, he said, which every animal would do well to
adopt as his own.
On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from
Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night
there was the sound of uproarious singing, which was followed by what
sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a
tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on
the following day, and the word went round that from somewhere or other
the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky.
Chapter X
제10장
Years passed. The seasons came and went, the short animal lives fled by.
A time came when there was no one who remembered the old days before the
Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the
pigs.
Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead. Jones too was
dead--he had died in an inebriates' home in another part of the country.
Snowball was forgotten. Boxer was forgotten, except by the few who had
known him. Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with
a tendency to rheumy eyes. She was two years past the retiring age, but in
fact no animal had ever actually retired. The talk of setting aside a
corner of the pasture for superannuated animals had long since been
dropped. Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone. Squealer was
so fat that he could with difficulty see out of his eyes. Only old
Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about
the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever.
There were many more creatures on the farm now, though the increase was
not so great as had been expected in earlier years. Many animals had been
born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of
mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a
thing before their arrival. The farm possessed three horses now besides
Clover. They were fine upstanding beasts, willing workers and good
comrades, but very stupid. None of them proved able to learn the alphabet
beyond the letter B. They accepted everything that they were told about
the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for
whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they
understood very much of it.
The farm was more prosperous now, and better organised: it had even been
enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington. The
windmill had been successfully completed at last, and the farm possessed a
threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings
had been added to it. Whymper had bought himself a dogcart. The windmill,
however, had not after all been used for generating electrical power. It
was used for milling corn, and brought in a handsome money profit. The
animals were hard at work building yet another windmill; when that one was
finished, so it was said, the dynamos would be installed. But the luxuries
of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with
electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no
longer talked about. Napoleon had denounced such ideas as contrary to the
spirit of Animalism. The truest happiness, he said, lay in working hard
and living frugally.
Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the
animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the
dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many
dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion.
There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the
supervision and organisation of the farm. Much of this work was of a kind
that the other animals were too ignorant to understand. For example,
Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day
upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and
"memoranda". These were large sheets of paper which had to be closely
covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt
in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the
farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by
their own labour; and there were very many of them, and their appetites
were always good.
As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always
been. They were generally hungry, they slept on straw, they drank from the
pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the
cold, and in summer by the flies. Sometimes the older ones among them
racked their dim memories and tried to determine whether in the early
days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had
been better or worse than now. They could not remember. There was nothing
with which they could compare their present lives: they had nothing to go
upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated
that everything was getting better and better. The animals found the
problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on
such things now. Only old Benjamin professed to remember every detail of
his long life and to know that things never had been, nor ever could be
much better or much worse--hunger, hardship, and disappointment being, so
he said, the unalterable law of life.
And yet the animals never gave up hope. More, they never lost, even for an
instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal
Farm. They were still the only farm in the whole county--in all
England!--owned and operated by animals. Not one of them, not even the
youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or
twenty miles away, ever ceased to marvel at that. And when they heard the
gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their
hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards
the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven
Commandments, the great battles in which the human invaders had been
defeated. None of the old dreams had been abandoned. The Republic of the
Animals which Major had foretold, when the green fields of England should
be untrodden by human feet, was still believed in. Some day it was coming:
it might not be soon, it might not be with in the lifetime of any animal
now living, but still it was coming. Even the tune of 'Beasts of England'
was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact
that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to
sing it aloud. It might be that their lives were hard and that not all of
their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not
as other animals. If they went hungry, it was not from feeding tyrannical
human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves.
No creature among them went upon two legs. No creature called any other
creature "Master." All animals were equal.
One day in early summer Squealer ordered the sheep to follow him, and led
them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which
had become overgrown with birch saplings. The sheep spent the whole day
there browsing at the leaves under Squealer's supervision. In the evening
he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told
the sheep to stay where they were. It ended by their remaining there for a
whole week, during which time the other animals saw nothing of them.
Squealer was with them for the greater part of every day. He was, he said,
teaching them to sing a new song, for which privacy was needed.
It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the
animals had finished work and were making their way back to the farm
buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard.
Startled, the animals stopped in their tracks. It was Clover's voice. She
neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the
yard. Then they saw what Clover had seen.
It was a pig walking on his hind legs.
Yes, it was Squealer. A little awkwardly, as though not quite used to
supporting his considerable bulk in that position, but with perfect
balance, he was strolling across the yard. And a moment later, out from
the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their
hind legs. Some did it better than others, one or two were even a trifle
unsteady and looked as though they would have liked the support of a
stick, but every one of them made his way right round the yard
successfully. And finally there was a tremendous baying of dogs and a
shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself,
majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with
his dogs gambolling round him.
He carried a whip in his trotter.
There was a deadly silence. Amazed, terrified, huddling together, the
animals watched the long line of pigs march slowly round the yard. It was
as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when
the first shock had worn off and when, in spite of everything-in spite of
their terror of the dogs, and of the habit, developed through long years,
of never complaining, never criticising, no matter what happened--they
might have uttered some word of protest. But just at that moment, as
though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of--
"Four legs good, two legs BETTER! Four legs good, two legs BETTER! Four
legs good, two legs BETTER!"
It went on for five minutes without stopping. And by the time the sheep
had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs
had marched back into the farmhouse.
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder. He looked round. It was
Clover. Her old eyes looked dimmer than ever. Without saying anything, she
tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn,
where the Seven Commandments were written. For a minute or two they stood
gazing at the tatted wall with its white lettering.
"My sight is failing," she said finally. "Even when I was young I could
not have read what was written there. But it appears to me that that wall
looks different. Are the Seven Commandments the same as they used to be,
Benjamin?"
For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what
was written on the wall. There was nothing there now except a single
Commandment. It ran:
ALL ANIMALS ARE EQUAL
BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS
After that it did not seem strange when next day the pigs who were
supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It
did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a
wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out
subscriptions to 'John Bull', 'Tit-Bits', and the 'Daily Mirror'. It did
not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden
with a pipe in his mouth--no, not even when the pigs took Mr. Jones's
clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing
in a black coat, ratcatcher breeches, and leather leggings, while his
favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been
used to wearing on Sundays.
A week later, in the afternoon, a number of dog-carts drove up to the farm.
A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of
inspection. They were shown all over the farm, and expressed great
admiration for everything they saw, especially the windmill. The animals
were weeding the turnip field. They worked diligently hardly raising their
faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of
the pigs or of the human visitors.
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse.
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were
stricken with curiosity. What could be happening in there, now that for
the first time animals and human beings were meeting on terms of equality?
With one accord they began to creep as quietly as possible into the
farmhouse garden.
At the gate they paused, half frightened to go on but Clover led the way
in. They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough
peered in at the dining-room window. There, round the long table, sat half
a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs, Napoleon
himself occupying the seat of honour at the head of the table. The pigs
appeared completely at ease in their chairs. The company had been enjoying
a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to
drink a toast. A large jug was circulating, and the mugs were being
refilled with beer. No one noticed the wondering faces of the animals that
gazed in at the window.
Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand. In a
moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But
before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him
to say.
It was a source of great satisfaction to him, he said--and, he was sure,
to all others present--to feel that a long period of mistrust and
misunderstanding had now come to an end. There had been a time--not that
he, or any of the present company, had shared such sentiments--but there
had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been
regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain
measure of misgiving, by their human neighbours. Unfortunate incidents had
occurred, mistaken ideas had been current. It had been felt that the
existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and
was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood. Too many
farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of
licence and indiscipline would prevail. They had been nervous about the
effects upon their own animals, or even upon their human employees. But
all such doubts were now dispelled. Today he and his friends had visited
Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what
did they find? Not only the most up-to-date methods, but a discipline and
an orderliness which should be an example to all farmers everywhere. He
believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm
did more work and received less food than any animals in the county.
Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which
they intended to introduce on their own farms immediately.
He would end his remarks, he said, by emphasising once again the friendly
feelings that subsisted, and ought to subsist, between Animal Farm and its
neighbours. Between pigs and human beings there was not, and there need
not be, any clash of interests whatever. Their struggles and their
difficulties were one. Was not the labour problem the same everywhere?
Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some
carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too
overcome by amusement to be able to utter it. After much choking, during
which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you
have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower
classes!" This BON MOT set the table in a roar; and Mr. Pilkington once
again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours,
and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet
and make certain that their glasses were full. "Gentlemen," concluded
Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of
Animal Farm!"
There was enthusiastic cheering and stamping of feet. Napoleon was so
gratified that he left his place and came round the table to clink his
mug against Mr. Pilkington's before emptying it. When the cheering had
died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too
had a few words to say.
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point. He too,
he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end. For
a long time there had been rumours--circulated, he had reason to think,
by some malignant enemy--that there was something subversive and even
revolutionary in the outlook of himself and his colleagues. They had been
credited with attempting to stir up rebellion among the animals on
neighbouring farms. Nothing could be further from the truth! Their sole
wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business
relations with their neighbours. This farm which he had the honour to
control, he added, was a co-operative enterprise. The title-deeds, which
were in his own possession, were owned by the pigs jointly.
He did not believe, he said, that any of the old suspicions still
lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the
farm which should have the effect of promoting confidence still further.
Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of
addressing one another as "Comrade." This was to be suppressed. There had
also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching
every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the
garden. This, too, would be suppressed, and the skull had already been
buried. His visitors might have observed, too, the green flag which flew
from the masthead. If so, they would perhaps have noted that the white
hoof and horn with which it had previously been marked had now been
removed. It would be a plain green flag from now onwards.
He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent
and neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to
"Animal Farm." He could not of course know--for he, Napoleon, was only
now for the first time announcing it--that the name "Animal Farm"
had been abolished. Henceforward the farm was to be known as "The Manor
Farm"--which, he believed, was its correct and original name.
"Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as
before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen,
here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!"
There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to
the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to
them that some strange thing was happening. What was it that had altered
in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to
another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But
what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause
having come to an end, the company took up their cards and continued the
game that had been interrupted, and the animals crept silently away.
But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of
voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through
the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were
shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious
denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and
Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.
Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question,
now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside
looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again;
but already it was impossible to say which was which.
November 1943-February 1944
THE END
<Hr>
g60yazhah8qvw8sgmlhyqhopvsq9zw8
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/91
250
112730
454269
2026-06-20T13:24:05Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: 각은ᄇᆞ리고하ᄂᆞ님의계명을잘직혀야바야흐로엇으리라{{u|약한}}이보고드ᄅᆞᆫ말을가져글에긔록ᄒᆞ여신약ᄭᅳᄒᆡ두니이곳일홈이믁시록이니라 == 뎨오십삼쟝{{여백|1em}}심판일긔강론 == 어린ᄋᆞᄒᆡ들아너희예수ㅣ쟝ᄎᆞᆺ구ᄅᆞᆷ을ᄐᆞ시고다시오실줄을아ᄂᆞ니어ᄂᆞᄯᅢ에오시겟ᄂᆞ뇨너희도모ᄅᆞ고나도모ᄅᆞ고텬ᄉᆞ도ᄯᅩᄒᆞᆫ모ᄅᆞ고오...
454269
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>각은ᄇᆞ리고하ᄂᆞ님의계명을잘직혀야바야흐로엇으리라{{u|약한}}이보고드ᄅᆞᆫ말을가져글에긔록ᄒᆞ여신약ᄭᅳᄒᆡ두니이곳일홈이믁시록이니라
== 뎨오십삼쟝{{여백|1em}}심판일긔강론 ==
어린ᄋᆞᄒᆡ들아너희예수ㅣ쟝ᄎᆞᆺ구ᄅᆞᆷ을ᄐᆞ시고다시오실줄을아ᄂᆞ니어ᄂᆞᄯᅢ에오시겟ᄂᆞ뇨너희도모ᄅᆞ고나도모ᄅᆞ고텬ᄉᆞ도ᄯᅩᄒᆞᆫ모ᄅᆞ고오직하ᄂᆞ님이알으시ᄂᆞ니라그ᄯᅢ에텬ᄉᆞㅣ나팔을불어젼에그리스도ᄅᆞᆯ복종ᄒᆞ여죽은사ᄅᆞᆷ은반ᄃᆞ시몬져살녀니ᄅᆞ키리니이사ᄅᆞᆷ들은홀연ᄎᆡᄉᆡᆨ구ᄅᆞᆷ속에올나공즁에셔쥬ᄅᆞᆯ마져쥬와ᄒᆞᆷᄭᅴ영원히ᄒᆞᆫ곳에잇게ᄒᆞ고다시젼에죽은사ᄅᆞᆷ놉고귀ᄒᆞᆫ쟈와ᄂᆞᆺ고쳔ᄒᆞᆫ쟈와바다속에ᄲᅡ져죽은사ᄅᆞᆷ이나깁흔곳에셔죽은사ᄅᆞᆷ을의론치말고모도살녀니ᄅᆞ켜예수ㅣ압희셰우고ᄎᆡᆨ을가져다가펴노코허다ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ의지은바됴치아닌일을모도ᄎᆡᆨ우희쓰고뎌의ᄒᆡᆼᄒᆞᆫ바ᄅᆞᆯ보와ᄎᆡᆨ에긔록ᄒᆞᆫᄃᆡ로심판ᄒᆞᄂᆞ니사ᄅᆞᆷ이불션ᄒᆞᆫ일을지으매하ᄂᆞ님이다보시고사ᄅᆞᆷ이불션ᄒᆞᆫ의ᄉᆞᄅᆞᆯ두매하ᄂᆞ님이다알으시ᄂᆞᆫ지라사ᄅᆞᆷ의눈압희셔ᄒᆞᄂᆞᆫ일이나{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
5rtabou9hnrp233dhqsbdmigaa7ky8v
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/46
250
112731
454294
2026-06-21T01:54:27Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: 넉이시고ᄯᅩ그밋ᄂᆞᆫᄆᆞᄋᆞᆷ을시험코져ᄒᆞ샤이에닐ᄋᆞ샤ᄃᆡᄋᆞᄒᆡ먹을ᄯᅥᆨ을개를주ᄂᆞᆫ거시올치아니ᄒᆞ니라그부인이닐ᄋᆞᄃᆡ쥬의말ᄉᆞᆷᄒᆞ심이ᄀᆞ쟝올흐나다만쥬인의탁ᄌᆞ밋ᄒᆡ흘닌부스럭이ᄅᆞᆯ개도가히엇어먹을가ᄒᆞᄂᆞ이다예수ㅣ닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ너ㅣ임의나ᄅᆞᆯ극진히밋으니가히너의원을일우리라ᄒᆞ시니예수ㅣ그녀ᄌ...
454294
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>넉이시고ᄯᅩ그밋ᄂᆞᆫᄆᆞᄋᆞᆷ을시험코져ᄒᆞ샤이에닐ᄋᆞ샤ᄃᆡᄋᆞᄒᆡ먹을ᄯᅥᆨ을개를주ᄂᆞᆫ거시올치아니ᄒᆞ니라그부인이닐ᄋᆞᄃᆡ쥬의말ᄉᆞᆷᄒᆞ심이ᄀᆞ쟝올흐나다만쥬인의탁ᄌᆞ밋ᄒᆡ흘닌부스럭이ᄅᆞᆯ개도가히엇어먹을가ᄒᆞᄂᆞ이다예수ㅣ닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ너ㅣ임의나ᄅᆞᆯ극진히밋으니가히너의원을일우리라ᄒᆞ시니예수ㅣ그녀ᄌᆞᄅᆞᆯ개게비ᄒᆞ여맛당히됴흔곳을엇지못ᄒᆞ리라ᄒᆞ거ᄂᆞᆯ그부녀ㅣ도로혀닐ᄋᆞᄃᆡ비록맛당히됴흔곳은엇지못ᄒᆞᆯ지라도다만다ᄅᆞᆫ사ᄅᆞᆷ이쓰고ᄂᆞᆷ은복을일뎜이라도엇을가ᄇᆞ라니가히이녀ᄌᆞ가예수의말ᄉᆞᆷ을밋고좃ᄂᆞᆫ줄을알지라이러므로집에도라가그ᄯᆞᆯ이ᄂᆞ흔거ᄉᆞᆯ보니라ᄯᅩᄒᆞ로ᄂᆞᆫ엇던사ᄅᆞᆷ이어린ᄋᆞᄒᆡ들을거ᄂᆞ리고예수ᄭᅴ니ᄅᆞ거ᄂᆞᆯ문도들이ᄯᅩᄌᆞ비치못ᄒᆞᆫᄆᆞᄋᆞᆷ을두고뎌희들을ᄭᅮ지져드러옴을허락지아니ᄒᆞᄂᆞᆫ지라예수ㅣ그모양을보시고깃거ᄒᆞ지아니ᄒᆞ샤문도ᄃᆞ려닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ뎌적은ᄋᆞᄒᆡᄅᆞᆯ허락ᄒᆞ여드러오게ᄒᆞ라텬국에잇ᄂᆞᆫ이가ᄯᅩᄒᆞᆫ이ᄀᆞᆺᄒᆞ니라ᄒᆞ시고손을드러어린ᄋᆞᄒᆡ머리우희언{{SIC|ㅅ}}고하ᄂᆞ님ᄭᅴ복을ᄂᆞ려주심을빌고그ᄋᆞᄒᆡᄅᆞᆯ드러안으시니뎌예수ᄭᅴ안{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
0aicjna8gctcy79hul8pz6e3ufywp1f
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/47
250
112732
454295
2026-06-21T01:56:57Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: 기인ᄋᆞᄒᆡ복이큰지라반ᄃᆞ시온슌ᄒᆞ고겸비ᄒᆞ고서로밋어예수ᄅᆞᆯᄉᆞ랑ᄒᆞ면예수ㅣᄯᅩᄒᆞᆫ뎌희ᄅᆞᆯᄉᆞ랑ᄒᆞ시리니너ㅣ보라이ᄋᆞᄒᆡ들은곳예수의양이오예수ᄂᆞᆫ됴흔목인이라이ᄋᆞᄒᆡ들죽을ᄯᅢ에예수ㅣ반ᄃᆞ시거ᄂᆞ리시고텬당으로올나가시리라 == 뎨이십칠쟝{{여백|1em}}쥬의긔도문강론 == 예수ㅣ셰샹에계셔ᄒᆞᆼ샹하ᄂᆞᆯ에...
454295
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>기인ᄋᆞᄒᆡ복이큰지라반ᄃᆞ시온슌ᄒᆞ고겸비ᄒᆞ고서로밋어예수ᄅᆞᆯᄉᆞ랑ᄒᆞ면예수ㅣᄯᅩᄒᆞᆫ뎌희ᄅᆞᆯᄉᆞ랑ᄒᆞ시리니너ㅣ보라이ᄋᆞᄒᆡ들은곳예수의양이오예수ᄂᆞᆫ됴흔목인이라이ᄋᆞᄒᆡ들죽을ᄯᅢ에예수ㅣ반ᄃᆞ시거ᄂᆞ리시고텬당으로올나가시리라
== 뎨이십칠쟝{{여백|1em}}쥬의긔도문강론 ==
예수ㅣ셰샹에계셔ᄒᆞᆼ샹하ᄂᆞᆯ에계신아바님을ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ샤죵용ᄒᆞᆫ곳에니ᄅᆞ면하ᄂᆞ님ᄭᅴ긔도ᄒᆞ시더니ᄒᆞ로ᄂᆞᆫ예수ㅣ긔도ᄒᆞ심을ᄆᆞᆺ치시매문도ㅣ닐ᄋᆞᄃᆡ쳥컨대우리게긔도ᄒᆞᄂᆞᆫ법을ᄀᆞᄅᆞ쳐주쇼셔ᄒᆞ거ᄂᆞᆯ예수ㅣ곳뎌희ᄅᆞᆯᄀᆞᄅᆞ쳐닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ우리하ᄂᆞᆯ에계신아바님일홈이거륵ᄒᆞ심이나타나옵시며아바님나라히림ᄒᆞ옶비며아바님ᄯᅳᆺ이하ᄂᆞᆯ에셔처럼ᄯᅡ에셔도일우여지이다오ᄂᆞᆯ날우리게일용ᄒᆞᆯ량식을주오시고우리가우리게득죄ᄒᆞᆫ쟈ᄅᆞᆯ샤ᄒᆞ여주ᄂᆞᆫ것ᄀᆞᆺ치우리죄ᄅᆞᆯ샤ᄒᆞᄋᆞᆸ시고우리가시험에둘지말게ᄒᆞᄋᆞᆸ시고다만우리ᄅᆞᆯ흉악에셔구ᄒᆞ옵쇼셔대개나라와권셰와영광이아바님의게영원이잇ᄉᆞ옵ᄂᆞ{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
pyt64ctislkilk6svx80p7q5yaksohx
454296
454295
2026-06-21T01:59:10Z
Aspere
5453
454296
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>기인ᄋᆞᄒᆡ복이큰지라반ᄃᆞ시온슌ᄒᆞ고겸비ᄒᆞ고서로밋어예수ᄅᆞᆯᄉᆞ랑ᄒᆞ면예수ㅣᄯᅩᄒᆞᆫ뎌희ᄅᆞᆯᄉᆞ랑ᄒᆞ시리니너ㅣ보라이ᄋᆞᄒᆡ들은곳예수의양이오예수ᄂᆞᆫ됴흔목인이라이ᄋᆞᄒᆡ들죽을ᄯᅢ에예수ㅣ반ᄃᆞ시거ᄂᆞ리시고텬당으로올나가시리라
== 뎨이십칠쟝{{여백|1em}}쥬의긔도문강론 ==
예수ㅣ셰샹에계셔ᄒᆞᆼ샹하ᄂᆞᆯ에계신아바님을ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ샤죵용ᄒᆞᆫ곳에니ᄅᆞ면하ᄂᆞ님ᄭᅴ긔도ᄒᆞ시더니ᄒᆞ로ᄂᆞᆫ예수ㅣ긔도ᄒᆞ심을ᄆᆞᆺ치시매문도ㅣ닐ᄋᆞᄃᆡ쳥컨대우리게긔도ᄒᆞᄂᆞᆫ법을ᄀᆞᄅᆞ쳐주쇼셔ᄒᆞ거ᄂᆞᆯ예수ㅣ곳뎌희ᄅᆞᆯᄀᆞᄅᆞ쳐닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ우리하ᄂᆞᆯ에계신아바님일홈이거륵ᄒᆞ심이나타나옵시며아바님나라히림ᄒᆞ옵시며아바님ᄯᅳᆺ이하ᄂᆞᆯ에셔처럼ᄯᅡ에셔도일우여지이다오ᄂᆞᆯ날우리게일용ᄒᆞᆯ량식을주오시고우리가우리게득죄ᄒᆞᆫ쟈ᄅᆞᆯ샤ᄒᆞ여주ᄂᆞᆫ것ᄀᆞᆺ치우리죄ᄅᆞᆯ샤ᄒᆞᄋᆞᆸ시고우리가시험에둘지말게ᄒᆞᄋᆞᆸ시고다만우리ᄅᆞᆯ흉악에셔구ᄒᆞ옵쇼셔대개나라와권셰와영광이아바님의게영원이잇ᄉᆞ옵ᄂᆞ{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
bcedrfm18wzzdzsfzlty4jibd58hvjm
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/48
250
112733
454297
2026-06-21T02:02:54Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: 이다아멘이ᄀᆞᆺ치ᄒᆞ라ᄒᆞ시니예수ㅣᄀᆞᄅᆞ쳐주신긔도문이ᄀᆞ쟝깁고묘ᄒᆞ나다만어린ᄋᆞᄒᆡ들이ᄯᅳᆺ을명ᄇᆡᆨ히알기어려온지라가히다시ᄌᆞ셰히ᄒᆡ셕ᄒᆞ여너희로ᄒᆞ여금듯게ᄒᆞ노라우리하ᄂᆞᆯ에계신아바님이라ᄒᆞᆷ은무ᄉᆞᆷ듯이뇨우리가여긔셔하ᄂᆞ님을불너아바님이라ᄒᆞᆷ은하ᄂᆞ님ᄭᅴ셔모든사ᄅᆞᆷ의아바님입되심을인...
454297
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>이다아멘이ᄀᆞᆺ치ᄒᆞ라ᄒᆞ시니예수ㅣᄀᆞᄅᆞ쳐주신긔도문이ᄀᆞ쟝깁고묘ᄒᆞ나다만어린ᄋᆞᄒᆡ들이ᄯᅳᆺ을명ᄇᆡᆨ히알기어려온지라가히다시ᄌᆞ셰히ᄒᆡ셕ᄒᆞ여너희로ᄒᆞ여금듯게ᄒᆞ노라우리하ᄂᆞᆯ에계신아바님이라ᄒᆞᆷ은무ᄉᆞᆷ듯이뇨우리가여긔셔하ᄂᆞ님을불너아바님이라ᄒᆞᆷ은하ᄂᆞ님ᄭᅴ셔모든사ᄅᆞᆷ의아바님입되심을인ᄒᆞᆷ이니하ᄂᆞ님ᄭᅴ셔텬하만민을도라보샤보호ᄒᆞ심이인간아바니가뎌희ᄌᆞ식둘을도라보고보호ᄒᆞᆷᄀᆞᆺ치ᄒᆞ심이니라아바님일홈이거륵ᄒᆞ심이나타나시다ᄒᆞᆷ은무ᄉᆞᆷᄯᅳᆺ이뇨하ᄂᆞ님일홈은근본거륵ᄒᆞ샤ᄀᆞ쟝공번되시고ᄀᆞ쟝졍결ᄒᆞ샤일호도됴치아닌곳이업ᄉᆞ시ᄃᆡ다만셰샹사ᄅᆞᆷ이공경ᄒᆞ여두리지아니ᄒᆞ고놉혀절ᄒᆞ지아니ᄒᆞ니이러므로하ᄂᆞᆯ아바님ᄭᅴ빌어사ᄅᆞᆷ의ᄆᆞᄋᆞᆷ을감화ᄒᆞ샤사ᄅᆞᆷ마다하ᄂᆞ님ᄭᅴ셔거륵ᄒᆞ신줄을알고공경ᄒᆞ게ᄒᆞ면곳하ᄂᆞᆯ아바님일홈거륵ᄒᆞ심이나타남이니라아바님나라히림ᄒᆞ옵시다ᄒᆞᆷ은무ᄉᆞᆷᄯᅳᆺ이뇨나라ᄂᆞᆫ곳하ᄂᆞ님계신디방이니지금셰샹사ᄅᆞᆷ이마귀ᄅᆞᆯ셤기ᄂᆞᆫ쟈ㅣ만흔지라이ᄂᆞᆫ곳마귀의나라히라만일셰샹사ᄅᆞᆷ이도모지하ᄂᆞ님의{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
8bk3titsfzot6a2a40g77nsihfdpiqi
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/49
250
112735
454299
2026-06-21T02:28:54Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: 말ᄉᆞᆷ을텽종ᄒᆞ면이ᄂᆞᆫ곳하ᄂᆞ님의나라히림ᄒᆞ심이니라아바님ᄯᅳᆺ이하ᄂᆞᆯ에셔처럼ᄯᅡ에셔도일우다ᄒᆞᆷ은무ᄉᆞᆷᄯᅳᆺ이뇨텬당에잇ᄂᆞᆫ텬ᄉᆞ와션지와셩인들이ᄒᆞ나{{SIC|토}}하ᄂᆞ님의ᄯᅳᆺ을어긔고하ᄂᆞ님의말ᄉᆞᆷ을텽종치아니ᄒᆞᄂᆞᆫ이가업ᄉᆞ니만일셰샹사ᄅᆞᆷ이도모지하ᄂᆞ님의말ᄉᆞᆷ을텽종ᄒᆞ면이곳ᄯᅳᆺ...
454299
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>말ᄉᆞᆷ을텽종ᄒᆞ면이ᄂᆞᆫ곳하ᄂᆞ님의나라히림ᄒᆞ심이니라아바님ᄯᅳᆺ이하ᄂᆞᆯ에셔처럼ᄯᅡ에셔도일우다ᄒᆞᆷ은무ᄉᆞᆷᄯᅳᆺ이뇨텬당에잇ᄂᆞᆫ텬ᄉᆞ와션지와셩인들이ᄒᆞ나{{SIC|토}}하ᄂᆞ님의ᄯᅳᆺ을어긔고하ᄂᆞ님의말ᄉᆞᆷ을텽종치아니ᄒᆞᄂᆞᆫ이가업ᄉᆞ니만일셰샹사ᄅᆞᆷ이도모지하ᄂᆞ님의말ᄉᆞᆷ을텽종ᄒᆞ면이곳ᄯᅳᆺ을ᄒᆡᆼᄒᆞᆷ이ᄯᅡᄒᆡ셔도하ᄂᆞᆯ에셔와ᄀᆞᆺᄒᆞᆷ이니라오ᄂᆞᆯ날우리게일용ᄒᆞᆯ량식을주ᄋᆞퟦ시다ᄒᆞᆷ은무ᄉᆞᆷᄯᅳᆺ이뇨사ᄅᆞᆷ이ᄒᆞ로ᄅᆞᆯ먹지못ᄒᆞ면믄득ᄇᆡ곫흐ᄂᆞ니이먹ᄂᆞᆫ량식은하ᄂᆞᆯ아바님이우리ᄅᆞᆯ주어셩명을기ᄅᆞ게ᄒᆞ심이니다만사ᄅᆞᆷ이오ᄂᆞᆯ셰샹에잇ᄉᆞ나ᄅᆡ일엇지될줄을모ᄅᆞᄂᆞᆫ지라이러므로ᄒᆞ로ᄅᆞᆯ살면다만가히ᄒᆞ로먹을거ᄉᆞᆯ구ᄒᆞᆯ지라만히구ᄒᆞ면이ᄂᆞᆫ탐심이오망녕되히구ᄒᆞ면유익ᄒᆞᆷ이업ᄂᆞ니라우리가우리게득죄ᄒᆞᆫ쟈ᄅᆞᆯ샤ᄒᆞ여주ᄂᆞᆫ것ᄀᆞᆺ치우리죄ᄅᆞᆯ샤ᄒᆞ여주옵시다ᄒᆞᆷ은무ᄉᆞᆷᄯᅳᆺ이뇨우리가어려셔브터늙기ᄭᆞ지말ᄒᆞ고일ᄒᆞᄂᆞᆫ거시모도죄에범ᄒᆞᄂᆞᆫ말이오죄에범ᄒᆞᄂᆞᆫ일이라ᄌᆞ긔로ᄂᆞᆫ이말과일노범ᄒᆞᆫ죄ᄅᆞᆯ능히속량치못ᄒᆞᄂᆞᆫ지라이러므로하ᄂᆞᆯ아바님ᄭᅴ구ᄒᆞ야용샤ᄒᆞ심을구ᄒᆞᆷ이니다만하ᄂᆞ님{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
92w610wkv0gikpc48yx7ipvy5sog4en
454309
454299
2026-06-21T05:34:19Z
ZornsLemon
15531
454309
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>말ᄉᆞᆷ을텽종ᄒᆞ면이ᄂᆞᆫ곳하ᄂᆞ님의나라히림ᄒᆞ심이니라아바님ᄯᅳᆺ이하ᄂᆞᆯ에셔처럼ᄯᅡ에셔도일우다ᄒᆞᆷ은무ᄉᆞᆷᄯᅳᆺ이뇨텬당에잇ᄂᆞᆫ텬ᄉᆞ와션지와셩인들이ᄒᆞ나{{SIC|토}}하ᄂᆞ님의ᄯᅳᆺ을어긔고하ᄂᆞ님의말ᄉᆞᆷ을텽종치아니ᄒᆞᄂᆞᆫ이가업ᄉᆞ니만일셰샹사ᄅᆞᆷ이도모지하ᄂᆞ님의말ᄉᆞᆷ을텽종ᄒᆞ면이곳ᄯᅳᆺ을ᄒᆡᆼᄒᆞᆷ이ᄯᅡᄒᆡ셔도하ᄂᆞᆯ에셔와ᄀᆞᆺᄒᆞᆷ이니라오ᄂᆞᆯ날우리게일용ᄒᆞᆯ량식을주ᄋᆞᆸ시다ᄒᆞᆷ은무ᄉᆞᆷᄯᅳᆺ이뇨사ᄅᆞᆷ이ᄒᆞ로ᄅᆞᆯ먹지못ᄒᆞ면믄득ᄇᆡ곫흐ᄂᆞ니이먹ᄂᆞᆫ량식은하ᄂᆞᆯ아바님이우리ᄅᆞᆯ주어셩명을기ᄅᆞ게ᄒᆞ심이니다만사ᄅᆞᆷ이오ᄂᆞᆯ셰샹에잇ᄉᆞ나ᄅᆡ일엇지될줄을모ᄅᆞᄂᆞᆫ지라이러므로ᄒᆞ로ᄅᆞᆯ살면다만가히ᄒᆞ로먹을거ᄉᆞᆯ구ᄒᆞᆯ지라만히구ᄒᆞ면이ᄂᆞᆫ탐심이오망녕되히구ᄒᆞ면유익ᄒᆞᆷ이업ᄂᆞ니라우리가우리게득죄ᄒᆞᆫ쟈ᄅᆞᆯ샤ᄒᆞ여주ᄂᆞᆫ것ᄀᆞᆺ치우리죄ᄅᆞᆯ샤ᄒᆞ여주옵시다ᄒᆞᆷ은무ᄉᆞᆷᄯᅳᆺ이뇨우리가어려셔브터늙기ᄭᆞ지말ᄒᆞ고일ᄒᆞᄂᆞᆫ거시모도죄에범ᄒᆞᄂᆞᆫ말이오죄에범ᄒᆞᄂᆞᆫ일이라ᄌᆞ긔로ᄂᆞᆫ이말과일노범ᄒᆞᆫ죄ᄅᆞᆯ능히속량치못ᄒᆞᄂᆞᆫ지라이러므로하ᄂᆞᆯ아바님ᄭᅴ구ᄒᆞ야용샤ᄒᆞ심을구ᄒᆞᆷ이니다만하ᄂᆞ님{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
38jjm8i8ctu2ohlg08gbbugx3y0dgym
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/50
250
112736
454300
2026-06-21T02:42:39Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: ᄭᅴ루이죄ᄅᆞᆯ용샤ᄒᆞ심을구ᄒᆞᆯ진대우리도반ᄃᆞ시우리게득죄ᄒᆞᆫ쟈ᄅᆞᆯ용샤ᄒᆞᆯ진니만일우리가즐겨ᄂᆞᆷ을용샤치아니ᄒᆞ면엇지하ᄂᆞ님ᄭᅴ셔즐겨우리ᄅᆞᆯ용샤ᄒᆞ시리오우리가시험에들지말게ᄒᆞ옵시고다만우리ᄅᆞᆯ흉악에셔구ᄒᆞ옵쇼셔ᄒᆞᆷ은무ᄉᆞᆷᄯᅳᆺ이뇨시험ᄒᆞᄂᆞᆫ일은반ᄃᆞ시잇ᄂᆞᆫ거시니비유컨대ᄒᆞᆫ덩...
454300
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>ᄭᅴ루이죄ᄅᆞᆯ용샤ᄒᆞ심을구ᄒᆞᆯ진대우리도반ᄃᆞ시우리게득죄ᄒᆞᆫ쟈ᄅᆞᆯ용샤ᄒᆞᆯ진니만일우리가즐겨ᄂᆞᆷ을용샤치아니ᄒᆞ면엇지하ᄂᆞ님ᄭᅴ셔즐겨우리ᄅᆞᆯ용샤ᄒᆞ시리오우리가시험에들지말게ᄒᆞ옵시고다만우리ᄅᆞᆯ흉악에셔구ᄒᆞ옵쇼셔ᄒᆞᆷ은무ᄉᆞᆷᄯᅳᆺ이뇨시험ᄒᆞᄂᆞᆫ일은반ᄃᆞ시잇ᄂᆞᆫ거시니비유컨대ᄒᆞᆫ덩어리금이잇ᄉᆞ면반ᄃᆞ시단련ᄒᆞ여야그됴코그ᄅᆞᆷ을아ᄂᆞ니그러나사ᄅᆞᆷ이ᄒᆞᆫ번시험ᄒᆞᄂᆞᆫ일을맛나면궁ᄒᆞ매거ᄌᆞᆺ말과탐심이잇기쉽고부귀ᄒᆞ매ᄉᆞ욕과교만ᄒᆞᆷ이잇기쉬우며그외에ᄯᅩ허다불션ᄒᆞᆫ일과불션ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ과불션ᄒᆞᆫ디방이잇서ᄒᆞᆼ샹우리ᄅᆞᆯ유혹ᄒᆞ여서로밋ᄂᆞᆫᄆᆞᄋᆞᆷ이견고치못ᄒᆞ야죄악에드러감을면치못ᄒᆞ게ᄒᆞᄂᆞ니이러므로하ᄂᆞ님ᄭᅴ빌어우리ᄅᆞᆯ도와평안케ᄒᆞ시고우리로ᄒᆞ여금이런ᄃᆡ들지말게ᄒᆞ심을구ᄒᆞᆯ지니라흉악은곳마귀니마귀ᄂᆞᆫ여러가지슐법이잇서우리ᄅᆞᆯ유인ᄒᆞ여디옥에드러가게ᄒᆞᄂᆞ니라그러나하ᄂᆞ님의능간은마귀보다더옥크신지라이러므로하ᄂᆞ님ᄭᅴ홀노우리ᄅᆞᆯ시허에들지말게ᄒᆞ심만구ᄒᆞᆯᄲᅮᆫ아니라ᄯᅩᄒᆞᆫ마귀{{SIC|ㅅ}}가온대셔우리ᄅᆞᆯ건져내심을구ᄒᆞᆯ지니{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
m6nop8ebyriv8yg8gc5h7ao7rtiydva
454301
454300
2026-06-21T02:42:51Z
Aspere
5453
454301
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>ᄭᅴ우리죄ᄅᆞᆯ용샤ᄒᆞ심을구ᄒᆞᆯ진대우리도반ᄃᆞ시우리게득죄ᄒᆞᆫ쟈ᄅᆞᆯ용샤ᄒᆞᆯ진니만일우리가즐겨ᄂᆞᆷ을용샤치아니ᄒᆞ면엇지하ᄂᆞ님ᄭᅴ셔즐겨우리ᄅᆞᆯ용샤ᄒᆞ시리오우리가시험에들지말게ᄒᆞ옵시고다만우리ᄅᆞᆯ흉악에셔구ᄒᆞ옵쇼셔ᄒᆞᆷ은무ᄉᆞᆷᄯᅳᆺ이뇨시험ᄒᆞᄂᆞᆫ일은반ᄃᆞ시잇ᄂᆞᆫ거시니비유컨대ᄒᆞᆫ덩어리금이잇ᄉᆞ면반ᄃᆞ시단련ᄒᆞ여야그됴코그ᄅᆞᆷ을아ᄂᆞ니그러나사ᄅᆞᆷ이ᄒᆞᆫ번시험ᄒᆞᄂᆞᆫ일을맛나면궁ᄒᆞ매거ᄌᆞᆺ말과탐심이잇기쉽고부귀ᄒᆞ매ᄉᆞ욕과교만ᄒᆞᆷ이잇기쉬우며그외에ᄯᅩ허다불션ᄒᆞᆫ일과불션ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ과불션ᄒᆞᆫ디방이잇서ᄒᆞᆼ샹우리ᄅᆞᆯ유혹ᄒᆞ여서로밋ᄂᆞᆫᄆᆞᄋᆞᆷ이견고치못ᄒᆞ야죄악에드러감을면치못ᄒᆞ게ᄒᆞᄂᆞ니이러므로하ᄂᆞ님ᄭᅴ빌어우리ᄅᆞᆯ도와평안케ᄒᆞ시고우리로ᄒᆞ여금이런ᄃᆡ들지말게ᄒᆞ심을구ᄒᆞᆯ지니라흉악은곳마귀니마귀ᄂᆞᆫ여러가지슐법이잇서우리ᄅᆞᆯ유인ᄒᆞ여디옥에드러가게ᄒᆞᄂᆞ니라그러나하ᄂᆞ님의능간은마귀보다더옥크신지라이러므로하ᄂᆞ님ᄭᅴ홀노우리ᄅᆞᆯ시허에들지말게ᄒᆞ심만구ᄒᆞᆯᄲᅮᆫ아니라ᄯᅩᄒᆞᆫ마귀{{SIC|ㅅ}}가온대셔우리ᄅᆞᆯ건져내심을구ᄒᆞᆯ지니{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
b99goia1osy1t8ec1fe4whbucm0goxk
454308
454301
2026-06-21T05:33:06Z
ZornsLemon
15531
454308
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>ᄭᅴ우리죄ᄅᆞᆯ용샤ᄒᆞ심을구ᄒᆞᆯ진대우리도반ᄃᆞ시우리게득죄ᄒᆞᆫ쟈ᄅᆞᆯ용샤ᄒᆞᆯ진니만일우리가즐겨ᄂᆞᆷ을용샤치아니ᄒᆞ면엇지하ᄂᆞ님ᄭᅴ셔즐겨우리ᄅᆞᆯ용샤ᄒᆞ시리오우리가시험에들지말게ᄒᆞ옵시고다만우리ᄅᆞᆯ흉악에셔구ᄒᆞ옵쇼셔ᄒᆞᆷ은무ᄉᆞᆷᄯᅳᆺ이뇨시험ᄒᆞᄂᆞᆫ일은반ᄃᆞ시잇ᄂᆞᆫ거시니비유컨대ᄒᆞᆫ덩어리금이잇ᄉᆞ면반ᄃᆞ시단련ᄒᆞ여야그됴코그ᄅᆞᆷ을아ᄂᆞ니그러나사ᄅᆞᆷ이ᄒᆞᆫ번시험ᄒᆞᄂᆞᆫ일을맛나면궁ᄒᆞ매거ᄌᆞᆺ말과탐심이잇기쉽고부귀ᄒᆞ매ᄉᆞ욕과교만ᄒᆞᆷ이잇기쉬우며그외에ᄯᅩ허다불션ᄒᆞᆫ일과불션ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ과불션ᄒᆞᆫ디방이잇서ᄒᆞᆼ샹우리ᄅᆞᆯ유혹ᄒᆞ여서로밋ᄂᆞᆫᄆᆞᄋᆞᆷ이견고치못ᄒᆞ야죄악에드러감을면치못ᄒᆞ게ᄒᆞᄂᆞ니이러므로하ᄂᆞ님ᄭᅴ빌어우리ᄅᆞᆯ도와평안케ᄒᆞ시고우리로ᄒᆞ여금이런ᄃᆡ들지말게ᄒᆞ심을구ᄒᆞᆯ지니라흉악은곳마귀니마귀ᄂᆞᆫ여러가지슐법이잇서우리ᄅᆞᆯ유인ᄒᆞ여디옥에드러가게ᄒᆞᄂᆞ니라그러나하ᄂᆞ님의능간은마귀보다더옥크신지라이러므로하ᄂᆞ님ᄭᅴ홀노우리ᄅᆞᆯ시험에들지말게ᄒᆞ심만구ᄒᆞᆯᄲᅮᆫ아니라ᄯᅩᄒᆞᆫ마귀{{SIC|ㅅ}}가온대셔우리ᄅᆞᆯ건져내심을구ᄒᆞᆯ지니{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
jhaci4zb9sp6p8b1leltl35ck2pkb5m
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/51
250
112737
454302
2026-06-21T02:51:23Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: 라대개나라와권셰와영광이아바님의게영원이잇ᄉᆞ옵ᄂᆞ이다ᄒᆞᆷ은무ᄉᆞᆷᄯᅳᆺ이뇨하ᄂᆞᆯ에잇ᄂᆞᆫ것과ᄯᅡ에잇ᄂᆞᆫ것과공즁에잇ᄂᆞᆫ것과지난것과지금잇ᄂᆞᆫ것과쟝ᄅᆡ{{SIC|ㅅ}}것과ᄯᅩ허다셩인과션지와관쟝과ᄇᆡᆨ셩들이하ᄂᆞ님을공경ᄒᆞ여찬미ᄒᆞ기ᄅᆞᆯ영원무궁히ᄒᆞᆷ이오아멘은이것들이다실샹잇고져ᄒᆞᆷ이니라 == 뎨이...
454302
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>라대개나라와권셰와영광이아바님의게영원이잇ᄉᆞ옵ᄂᆞ이다ᄒᆞᆷ은무ᄉᆞᆷᄯᅳᆺ이뇨하ᄂᆞᆯ에잇ᄂᆞᆫ것과ᄯᅡ에잇ᄂᆞᆫ것과공즁에잇ᄂᆞᆫ것과지난것과지금잇ᄂᆞᆫ것과쟝ᄅᆡ{{SIC|ㅅ}}것과ᄯᅩ허다셩인과션지와관쟝과ᄇᆡᆨ셩들이하ᄂᆞ님을공경ᄒᆞ여찬미ᄒᆞ기ᄅᆞᆯ영원무궁히ᄒᆞᆷ이오아멘은이것들이다실샹잇고져ᄒᆞᆷ이니라
== 뎨이십팔쟝{{여백|1em}}예수ㅣ미리죽을날을아신강론 ==
예수ㅣ미리이후에악ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ의게잡혀가셔치고비웃고십ᄌᆞ가우희못박아죽임을당ᄒᆞ엿다가삼일만에다시살아나실줄을알으시고인ᄒᆞ여문도들을ᄃᆡᄒᆞ여닐ᄋᆞ시ᄃᆡ나ㅣ허다ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ의게릉욕을밧고ᄯᅩ뎌의죽임을닐엇다가삼일만에다시살아나리라ᄒᆞ시니문도들이예수ᄅᆞᆯᄉᆞ랑ᄒᆞ여그죽음을원치아니ᄒᆞᄂᆞᆫ지라{{u|피득}}이예수ᄅᆞᆯ붓드러멈추며닐ᄋᆞᄃᆡ우리쥬여이런일이쥬ᄭᅴ림ᄒᆞ지아니ᄒᆞ기ᄅᆞᆯ원ᄒᆞᄂᆞ이다ᄒᆞ니예수ㅣ이런말듯기ᄅᆞᆯ원치아니ᄒᆞ심은반ᄃᆞ시하ᄂᆞ님의ᄯᅳᆺ을조차사ᄅᆞᆷ을ᄃᆡ신ᄒᆞ여십ᄌᆞ가우희못박혀죽어야바야흐로가히셰샹사ᄅᆞᆷ의령혼을구원ᄒᆞᆯ줄을알으심이러라예수ᄅᆞᆯ죽이고져ᄒᆞ{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
qmowtl1ss1sy3jffv7f6dy9098urba0
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/52
250
112738
454303
2026-06-21T02:59:39Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: ᄂᆞᆫ사ᄅᆞᆷ들은이{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}에잇ᄂᆞᆫ지라예수ㅣ몃번을{{du|예로살ᄅᆡᆼ}}에가셔복음을강론ᄒᆞ시ᄃᆡ일뎜죄악이업ᄉᆞ시거ᄂᆞᆯ사ᄅᆞᆷ이무ᄉᆞᆷ일노예수ᄅᆞᆯ뮈워ᄒᆞᄂᆞ뇨그사ᄅᆞᆷ들은본ᄅᆡ거ᄌᆞᆺ착ᄒᆞᆫ톄ᄒᆞᄂᆞᆫ쟈ㅣ라사ᄅᆞᆷ이뎌희ᄅᆞᆯ승슌ᄒᆞᆷ을즐겨ᄒᆞᄂᆞᆫ지라예수ㅣ뎌희들은이됴흔사ᄅᆞᆷ이아니오거ᄌ...
454303
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>ᄂᆞᆫ사ᄅᆞᆷ들은이{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}에잇ᄂᆞᆫ지라예수ㅣ몃번을{{du|예로살ᄅᆡᆼ}}에가셔복음을강론ᄒᆞ시ᄃᆡ일뎜죄악이업ᄉᆞ시거ᄂᆞᆯ사ᄅᆞᆷ이무ᄉᆞᆷ일노예수ᄅᆞᆯ뮈워ᄒᆞᄂᆞ뇨그사ᄅᆞᆷ들은본ᄅᆡ거ᄌᆞᆺ착ᄒᆞᆫ톄ᄒᆞᄂᆞᆫ쟈ㅣ라사ᄅᆞᆷ이뎌희ᄅᆞᆯ승슌ᄒᆞᆷ을즐겨ᄒᆞᄂᆞᆫ지라예수ㅣ뎌희들은이됴흔사ᄅᆞᆷ이아니오거ᄌᆞᆺ착ᄒᆞᆫ톄ᄒᆞᄂᆞᆫ사ᄅᆞᆷ인줄을알으시고다만뎌희ᄅᆞᆯ승슌치아닐ᄲᅮᆫ아니라도로혀뎌희ᄆᆞᄋᆞᆷ속에하ᄌᆞᄅᆞᆯ말ᄉᆞᆷᄒᆞ여닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ너희거ᄌᆞᆺ착ᄒᆞᆫ톄ᄒᆞᄂᆞᆫ사ᄅᆞᆷ들아외면은양과ᄀᆞᆺ치슌ᄒᆞ고안은식랑과ᄀᆞᆺ치ᄒᆞᆫ독ᄒᆞ다ᄒᆞ시고ᄯᅩ닐ᄋᆞ시ᄃᆡ너희무리ᄂᆞᆫ맛당히죄ᄅᆞᆯ회ᄀᆡᄒᆞ라ᄒᆞ시니이러므로이여러교만ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ들이예수ᄅᆞᆯ뮈워ᄒᆞ야죽이고져ᄒᆞ며돌노치고져ᄒᆞᄃᆡ다만예수의죽을날이니ᄅᆞ지아니ᄒᆞ엿ᄉᆞ매뎌희들가온대로ᄃᆞᆫ니시ᄃᆡ뎌희맛나지못ᄒᆞ더라예수ㅣ{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}을ᄯᅥ나멀니가계시다가후에죽을날이니ᄅᆞ매다시{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}으로올나오시니라
== 뎨이십구쟝{{여백|1em}}{{u|랍살로}}강론 ==
예수ㅣ뎨ᄌᆞ들과ᄒᆞᆷᄭᅴᄒᆞᆫ곳에계시더니몃개흉악ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ이잇서예수ᄅᆞᆯ죽이{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
8us15w91kghq5wmkrv0k193gaiduq5z
454307
454303
2026-06-21T05:29:46Z
ZornsLemon
15531
454307
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>ᄂᆞᆫ사ᄅᆞᆷ들은이{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}에잇ᄂᆞᆫ지라예수ㅣ몃번을{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}에가셔복음을강론ᄒᆞ시ᄃᆡ일뎜죄악이업ᄉᆞ시거ᄂᆞᆯ사ᄅᆞᆷ이무ᄉᆞᆷ일노예수ᄅᆞᆯ뮈워ᄒᆞᄂᆞ뇨그사ᄅᆞᆷ들은본ᄅᆡ거ᄌᆞᆺ착ᄒᆞᆫ톄ᄒᆞᄂᆞᆫ쟈ㅣ라사ᄅᆞᆷ이뎌희ᄅᆞᆯ승슌ᄒᆞᆷ을즐겨ᄒᆞᄂᆞᆫ지라예수ㅣ뎌희들은이됴흔사ᄅᆞᆷ이아니오거ᄌᆞᆺ착ᄒᆞᆫ톄ᄒᆞᄂᆞᆫ사ᄅᆞᆷ인줄을알으시고다만뎌희ᄅᆞᆯ승슌치아닐ᄲᅮᆫ아니라도로혀뎌희ᄆᆞᄋᆞᆷ속에하ᄌᆞᄅᆞᆯ말ᄉᆞᆷᄒᆞ여닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ너희거ᄌᆞᆺ착ᄒᆞᆫ톄ᄒᆞᄂᆞᆫ사ᄅᆞᆷ들아외면은양과ᄀᆞᆺ치슌ᄒᆞ고안은{{sic|식|싀}}랑과ᄀᆞᆺ치ᄒᆞᆫ독ᄒᆞ다ᄒᆞ시고ᄯᅩ닐ᄋᆞ시ᄃᆡ너희무리ᄂᆞᆫ맛당히죄ᄅᆞᆯ회ᄀᆡᄒᆞ라ᄒᆞ시니이러므로이여러교만ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ들이예수ᄅᆞᆯ뮈워ᄒᆞ야죽이고져ᄒᆞ며돌노치고져ᄒᆞᄃᆡ다만예수의죽을날이니ᄅᆞ지아니ᄒᆞ엿ᄉᆞ매뎌희들가온대로ᄃᆞᆫ니시ᄃᆡ뎌희맛나지못ᄒᆞ더라예수ㅣ{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}을ᄯᅥ나멀니가계시다가후에죽을날이니ᄅᆞ매다시{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}으로올나오시니라
== 뎨이십구쟝{{여백|1em}}{{u|랍살로}}강론 ==
예수ㅣ뎨ᄌᆞ들과ᄒᆞᆷᄭᅴᄒᆞᆫ곳에계시더니몃개흉악ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ이잇서예수ᄅᆞᆯ죽이{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
fi8olsqghlcgtbgrua4opfz6xmn683z
454310
454307
2026-06-21T05:35:07Z
ZornsLemon
15531
454310
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>ᄂᆞᆫ사ᄅᆞᆷ들은이{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}에잇ᄂᆞᆫ지라예수ㅣ몃번을{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}에가셔복음을강론ᄒᆞ시ᄃᆡ일뎜죄악이업ᄉᆞ시거ᄂᆞᆯ사ᄅᆞᆷ이무ᄉᆞᆷ일노예수ᄅᆞᆯ뮈워ᄒᆞᄂᆞ뇨그사ᄅᆞᆷ들은본ᄅᆡ거ᄌᆞᆺ착ᄒᆞᆫ톄ᄒᆞᄂᆞᆫ쟈ㅣ라사ᄅᆞᆷ이뎌희ᄅᆞᆯ승슌ᄒᆞᆷ을즐겨ᄒᆞᄂᆞᆫ지라예수ㅣ뎌희들은이됴흔사ᄅᆞᆷ이아니오거ᄌᆞᆺ착ᄒᆞᆫ톄ᄒᆞᄂᆞᆫ사ᄅᆞᆷ인줄을알으시고다만뎌희ᄅᆞᆯ승슌치아닐ᄲᅮᆫ아니라도로혀뎌희ᄆᆞᄋᆞᆷ속에하ᄌᆞᄅᆞᆯ말ᄉᆞᆷᄒᆞ여닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ너희거ᄌᆞᆺ착ᄒᆞᆫ톄ᄒᆞᄂᆞᆫ사ᄅᆞᆷ들아외면은양과ᄀᆞᆺ치슌ᄒᆞ고안은싀랑과ᄀᆞᆺ치ᄒᆞᆫ독ᄒᆞ다ᄒᆞ시고ᄯᅩ닐ᄋᆞ시ᄃᆡ너희무리ᄂᆞᆫ맛당히죄ᄅᆞᆯ회ᄀᆡᄒᆞ라ᄒᆞ시니이러므로이여러교만ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ들이예수ᄅᆞᆯ뮈워ᄒᆞ야죽이고져ᄒᆞ며돌노치고져ᄒᆞᄃᆡ다만예수의죽을날이니ᄅᆞ지아니ᄒᆞ엿ᄉᆞ매뎌희들가온대로ᄃᆞᆫ니시ᄃᆡ뎌희맛나지못ᄒᆞ더라예수ㅣ{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}을ᄯᅥ나멀니가계시다가후에죽을날이니ᄅᆞ매다시{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}으로올나오시니라
== 뎨이십구쟝{{여백|1em}}{{u|랍살로}}강론 ==
예수ㅣ뎨ᄌᆞ들과ᄒᆞᆷᄭᅴᄒᆞᆫ곳에계시더니몃개흉악ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ이잇서예수ᄅᆞᆯ죽이{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
mszibm2bbennibg3hod7ecq7qvx0spj
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/53
250
112739
454304
2026-06-21T03:10:12Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: 고져ᄒᆞ나다마어ᄂᆞ곳에계신지알지못ᄒᆞ고홀노그뎨ᄌᆞ들과몃개벗이잇서예수계신곳을알더라ᄒᆞᆫ벗이잇ᄉᆞ니일홈은{{u|랍살로}}라두누의잇ᄉᆞᄃᆡᄒᆞᆫ나흔{{u|마다}}ㅣ요ᄒᆞᆫ나흔{{u|마리아}}ㅣ니뎌형뎨ᄒᆞᆫ곳에잇고ᄯᅩ예수ᄅᆞᆯᄉᆞ랑ᄒᆞ니예수ㅣᄯᅩᄒᆞᆫ뎌희ᄅᆞᆯᄉᆞ랑ᄒᆞ샤ᄒᆞᆼ샹서로왕ᄅᆡᄒᆞ며복음을강론ᄒᆞ여뎌희로ᄒᆞ여...
454304
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>고져ᄒᆞ나다마어ᄂᆞ곳에계신지알지못ᄒᆞ고홀노그뎨ᄌᆞ들과몃개벗이잇서예수계신곳을알더라ᄒᆞᆫ벗이잇ᄉᆞ니일홈은{{u|랍살로}}라두누의잇ᄉᆞᄃᆡᄒᆞᆫ나흔{{u|마다}}ㅣ요ᄒᆞᆫ나흔{{u|마리아}}ㅣ니뎌형뎨ᄒᆞᆫ곳에잇고ᄯᅩ예수ᄅᆞᆯᄉᆞ랑ᄒᆞ니예수ㅣᄯᅩᄒᆞᆫ뎌희ᄅᆞᆯᄉᆞ랑ᄒᆞ샤ᄒᆞᆼ샹서로왕ᄅᆡᄒᆞ며복음을강론ᄒᆞ여뎌희로ᄒᆞ여금듯게ᄒᆞ시니{{u|마다}}ㅣ예수ᄅᆞᆯ쳥ᄒᆞ여ᄃᆡ졉ᄒᆞᆯᄉᆡ{{u|마리아}}ㅣ그발아래안자복음을듯더라그후에{{u|랍살로}}ㅣᄀᆞ쟝어려온병을엇으매{{u|마다}}와{{u|마리아}}ㅣ예수ㅣ능히곳치실줄알고사ᄅᆞᆷ을보내여쳥ᄒᆞ거ᄂᆞᆯ예수ㅣ{{u|랍살로}}ㅣ병들믈드ᄅᆞ시고즘ᄌᆞᆺ이틀을더머믈ᄅᆞ시고아니가심은뎌의죽기ᄅᆞᆯ기ᄃᆞ려가셔다시살게ᄒᆞ여능간을나타내고져ᄒᆞ심이러니{{u|랍살로}}의병이날노즁ᄒᆞ여필경죽으니그벗들이뵈ᄅᆞᆯ가져그신뎨ᄅᆞᆯ렴ᄒᆞ여무덤속에쟝ᄉᆞᄒᆞ고큰돌을가져다가무덤을덥헛더니장ᄉᆞᄒᆞᆫ제나흘만에{{u|마다}}ㅣ예수ㅣ오심을듯고나가영졉ᄒᆞ며닐ᄋᆞᄃᆡ쥬여만일이왕여긔계셧더면나의동ᄉᆡᆼ이죽지아니ᄒᆞ엿ᄉᆞ리이다예수ㅣ닐ᄋᆞ시ᄃᆡ뎌ᄅᆞᆯ반ᄃᆞ시살니라{{u|마다}}ㅣ예수ㅣ지금살니실줄은ᄉᆡᆼ각지못ᄒᆞ고{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
ae725oqrnb4sz10eab2non8dyfhwgjf
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/54
250
112740
454305
2026-06-21T03:13:15Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: 닐ᄋᆞᄃᆡ나ㅣ셰계마ᄌᆞ막날만인이다시살ᄯᅢ에뎌ㅣᄯᅩᄒᆞᆫ반ᄃᆞ시살아올줄을아ᄂᆞ이다ᄒᆞ고급히집으로도라가{{u|마리아}}와여러벗들이잇서울믈보고{{u|마다}}ㅣ{{u|마리아}}ᄅᆞᆯᄃᆡᄒᆞ여슯히말ᄒᆞᄃᆡ션ᄉᆡᆼ이오신다ᄒᆞ니{{u|마리아}}ㅣ이말을듯고급히니러나가예수ᄅᆞᆯ볼ᄉᆡ그벗들이다ᄯᆞ라나오더라{{u|마리아}}ㅣ방셩대곡ᄒᆞ며예수ᄅ...
454305
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>닐ᄋᆞᄃᆡ나ㅣ셰계마ᄌᆞ막날만인이다시살ᄯᅢ에뎌ㅣᄯᅩᄒᆞᆫ반ᄃᆞ시살아올줄을아ᄂᆞ이다ᄒᆞ고급히집으로도라가{{u|마리아}}와여러벗들이잇서울믈보고{{u|마다}}ㅣ{{u|마리아}}ᄅᆞᆯᄃᆡᄒᆞ여슯히말ᄒᆞᄃᆡ션ᄉᆡᆼ이오신다ᄒᆞ니{{u|마리아}}ㅣ이말을듯고급히니러나가예수ᄅᆞᆯ볼ᄉᆡ그벗들이다ᄯᆞ라나오더라{{u|마리아}}ㅣ방셩대곡ᄒᆞ며예수ᄅᆞᆯ보고ᄭᅮ러닐ᄋᆞᄃᆡ쥬여만일여긔계셧던들나의동ᄉᆡᆼ이죽지아니ᄒᆞ엿ᄉᆞ리이다예수ㅣ{{u|마리아}}그벗들의울믈보시고탄식ᄒᆞ시며불샹ᄒᆞᆫᄆᆞᄋᆞᆷ이발ᄒᆞ샤닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ너희{{u|랍살로}}ᄅᆞᆯ어ᄂᆞ곳에장ᄉᆞᄒᆞ엿ᄂᆞ뇨모도닐ᄋᆞᄃᆡ쥬ᄂᆞᆫ와보쇼셔ᄒᆞ거ᄂᆞᆯ예수ㅣ가셔무덤을보시고곳눈에눈물을흘니시며무덤압희갓가히가보시니이무덤은일개골이오골문을큰돌노덥헛거ᄂᆞᆯ예수ㅣ닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ이돌을굴녀내라ᄒᆞ시니{{u|마다}}ㅣᄉᆡᆼ각건대예수ㅣ{{u|랍살로}}ᄅᆞᆯ보고져ᄒᆞ시ᄂᆞᆫ줄알고닐ᄋᆞᄃᆡ지금죽은제임의나흘이지난지라죽엄에셔내움ᄉᆡ나ᄂᆞ이다ᄒᆞ거ᄂᆞᆯ예수ㅣ닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ나ㅣ너의게밋음이잇ᄉᆞ면가히하ᄂᆞ님의영광을보리라닐ᄋᆞ지아니ᄒᆞ엿ᄂᆞ냐ᄒᆞ시니그사ᄅᆞᆷ들이그돌을곳굴녀내거ᄂᆞᆯ예수ㅣ{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
okarqtl4szajh6p28b782jb009r3kw3
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/55
250
112741
454306
2026-06-21T03:16:48Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: 머리ᄅᆞᆯ들고닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ아바님임의나ᄅᆞᆯ드ᄅᆞ시니감샤ᄒᆞ옵ᄂᆞ이다나ㅣ아바님이ᄒᆞᆼ샹나ᄅᆞᆯ드ᄅᆞ시ᄂᆞᆫ줄을아나이다ᄒᆞ시니허다ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ들이보고예수ᄭᅴ셔엇지코져ᄒᆞ시ᄂᆞᆫ줄을모ᄅᆞ더라예수ㅣ크게소ᄅᆡᄒᆞ여닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ{{u|랍살로}}ᄂᆞᆫ나오라ᄒᆞ시니{{u|랍살로}}ㅣ비록죽엇ᄉᆞ나ᄒᆞᆫ번예수의셩음을듯고곳나...
454306
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>머리ᄅᆞᆯ들고닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ아바님임의나ᄅᆞᆯ드ᄅᆞ시니감샤ᄒᆞ옵ᄂᆞ이다나ㅣ아바님이ᄒᆞᆼ샹나ᄅᆞᆯ드ᄅᆞ시ᄂᆞᆫ줄을아나이다ᄒᆞ시니허다ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ들이보고예수ᄭᅴ셔엇지코져ᄒᆞ시ᄂᆞᆫ줄을모ᄅᆞ더라예수ㅣ크게소ᄅᆡᄒᆞ여닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ{{u|랍살로}}ᄂᆞᆫ나오라ᄒᆞ시니{{u|랍살로}}ㅣ비록죽엇ᄉᆞ나ᄒᆞᆫ번예수의셩음을듯고곳나오니손과발에뵈가얽히이고머리에수건이싸잇ᄂᆞᆫ지라예수ㅣ닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ푸러주어뎌로ᄒᆞ여금오게ᄒᆞ라그누의들이동ᄉᆡᆼ의얼골을보고반가옴을이긔지못ᄒᆞ며모도예수ᄅᆞᆯ감샤ᄒᆞ며그여러보던사ᄅᆞᆷ들이모도긔이히넉이고ᄯᅩ밋더라
== 뎨삼십쟝{{여백|1em}}예수ᄭᅴ셔{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}에나아가신강론 ==
예수ᄅᆞᆯ뮈워ᄒᆞᄂᆞᆫ허다ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ이예수ㅣ{{u|립살로}}살니심을듯고더옥뮈워ᄒᆞ야말ᄒᆞᄃᆡ만일이사ᄅᆞᆷ을죽이지아니ᄒᆞ면셰샹사ᄅᆞᆷ이모도뎌ᄅᆞᆯ밋으리라ᄒᆞ더라예수ㅣ그ᄯᅳᆺ을알으시고그곳을ᄯᅥ나유대{{SIC|ㅅ}}사ᄅᆞᆷ과ᄒᆞᆷᄭᅴ아니ᄒᆞ시니뎌희들이오고가며ᄎᆞ자맛나지못ᄒᆞ더라예수ㅣᄒᆞᆼ샹유대{{SIC|ㅅ}}사ᄅᆞᆷ을ᄯᅥ나심은본ᄃᆡ원ᄒᆞ시ᄂᆞᆫᄯᅳᆺ이아니오셰샹에오신ᄯᅳᆺ은다만우리ᄅᆞᆯᄃᆡ신ᄒᆞ야ᄒᆞᆫ번죽기ᄅᆞᆯ{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
07hfd4yl030pqg3b0m7l67hqlb3sqa1
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/56
250
112742
454311
2026-06-21T06:46:32Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: 위ᄒᆞ심이나다만죽을긔약이니ᄅᆞ지아니ᄒᆞ야ᄂᆞᆫ가히{{du|유대}}사ᄅᆞᆷ을ᄯᅥ나시고죽을긔약이니ᄅᆞ면다시{{du|유대}}에니ᄅᆞ시리니이러므로뎨ᄌᆞᄅᆞᆯᄃᆡᄒᆞ여닐ᄋᆞ시ᄃᆡ나ㅣ지금{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}에가셔뎌희릉욕과채직으로침을밧고ᄯᅩ십ᄌᆞ가우희못박혓다가삼일만에다시살니라ᄒᆞ시니뎨ᄌᆞ들이이말을듯고ᄎᆞᆷ지못ᄒᆞ여어ᄃᆡ던...
454311
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>위ᄒᆞ심이나다만죽을긔약이니ᄅᆞ지아니ᄒᆞ야ᄂᆞᆫ가히{{du|유대}}사ᄅᆞᆷ을ᄯᅥ나시고죽을긔약이니ᄅᆞ면다시{{du|유대}}에니ᄅᆞ시리니이러므로뎨ᄌᆞᄅᆞᆯᄃᆡᄒᆞ여닐ᄋᆞ시ᄃᆡ나ㅣ지금{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}에가셔뎌희릉욕과채직으로침을밧고ᄯᅩ십ᄌᆞ가우희못박혓다가삼일만에다시살니라ᄒᆞ시니뎨ᄌᆞ들이이말을듯고ᄎᆞᆷ지못ᄒᆞ여어ᄃᆡ던지예수가시ᄂᆞᆫ곳을뎨ᄌᆞ들이ᄒᆞᆷᄭᅴ가려ᄒᆞ더라예수ㅣ{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}으로가셩에셔멀지아닌곳에니ᄅᆞ샤문도ᄃᆞ려닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ나ㅣ셩에나아갈ᄉᆡ나귀ᄅᆞᆯᄐᆞ고가겟다ᄒᆞ시니예수ㅣ본ᄅᆡ나귀업고ᄒᆞᆼ샹ᄃᆞᆫ니실ᄯᅢ에거러가고거러오시더니이ᄯᅢ에누ㅣ즐겨나귀ᄅᆞᆯ빌니리오예수ㅣ두문도ᄅᆞᆯ보내시며닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ너희멀니아니가셔ᄒᆞᆫ나귀ᄅᆞᆯ일개적은나귀와ᄒᆞᆷᄭᅴ매여잇ᄉᆞᆷ을보리니너희ᄂᆞᆫ푸러ᄭᅳ을고오ᄃᆡ만일사ᄅᆞᆷ이잇서뭇거든너희말ᄒᆞᄃᆡ쥬ᄭᅴ셔쓰고져ᄒᆞᆫ다ᄒᆞ면뎌ㅣ반ᄃᆞ시즐겨너ᄅᆞᆯ주리라문도들이이말ᄉᆞᆷ을듯고곳가니과연일개나귀ᄅᆞᆯ매여잇거ᄂᆞᆯ곳가셔풀녀ᄒᆞ니ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ이닐ᄋᆞᄃᆡ무ᄉᆞᆷ일노나귀ᄅᆞᆯ푸ᄂᆞ뇨문도ㅣ닐ᄋᆞᄃᆡ쥬ㅣ쓰고져ᄒᆞ시ᄂᆞ니라ᄒᆞ니그사ᄅᆞᆷ이즐겨ᄭᅳ을고가{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
gs6y2q1tdw3uktqf3jg74mabblpxrby
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/57
250
112743
454312
2026-06-21T06:49:04Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: 라ᄒᆞ거ᄂᆞᆯ문도ㅣ나귀ᄅᆞᆯᄭᅳ을고예수ᄭᅴ니ᄅᆞ러뎌의옷ᄉᆞᆯ버셔나귀등을덥고예수ᄅᆞᆯᄐᆡ우니{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}으로조차오ᄂᆞᆫ사ᄅᆞᆷ이예수ᄅᆞᆯ보매젼에예수ㅣ{{u|랍살로}}ᄅᆞᆯ살니신일을듯고보앗ᄂᆞᆫ지라사ᄅᆞᆷ사ᄅᆞᆷ이칭찬ᄒᆞ고혹황뎨라부ᄅᆞᄂᆞᆫ이도잇ᄉᆞ며뎌희옷ᄉᆞᆯ버셔길우희펴공경ᄒᆞᄂᆞᆫ이도잇ᄉᆞ며...
454312
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>라ᄒᆞ거ᄂᆞᆯ문도ㅣ나귀ᄅᆞᆯᄭᅳ을고예수ᄭᅴ니ᄅᆞ러뎌의옷ᄉᆞᆯ버셔나귀등을덥고예수ᄅᆞᆯᄐᆡ우니{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}으로조차오ᄂᆞᆫ사ᄅᆞᆷ이예수ᄅᆞᆯ보매젼에예수ㅣ{{u|랍살로}}ᄅᆞᆯ살니신일을듯고보앗ᄂᆞᆫ지라사ᄅᆞᆷ사ᄅᆞᆷ이칭찬ᄒᆞ고혹황뎨라부ᄅᆞᄂᆞᆫ이도잇ᄉᆞ며뎌희옷ᄉᆞᆯ버셔길우희펴공경ᄒᆞᄂᆞᆫ이도잇ᄉᆞ며혹나무가지ᄅᆞᆯᄭᅥᆨ거ᄯᅡ우희펴공경ᄒᆞᄂᆞᆫ이도잇고셩에드러갈ᄯᅢ에ᄯᅩ허다ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ이거리우희잇서찬미ᄒᆞᄂᆞᆫ이도잇고셩뎐에니ᄅᆞ매ᄯᅩ어린ᄋᆞᄒᆡ들이잇서찬미ᄒᆞ더니교만ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ이예수ᄅᆞᆯ뮈워ᄒᆞᄂᆞᆫ쟈ㅣ어린ᄋᆞᄒᆡ들찬미ᄒᆞᆷ을듯고즐겨아니ᄒᆞ야예수ᄅᆞᆯᄃᆡᄒᆞ여닐ᄋᆞᄃᆡ너ㅣ뎌사ᄅᆞᆷ들의ᄒᆞᄂᆞᆫ말을듯ᄂᆞ뇨ᄒᆞ니예수ㅣ도로혀뎌희ᄅᆞᆯᄎᆡᆨ망ᄒᆞ야ᄀᆞᆯᄋᆞ샤ᄃᆡ경에닐ᄋᆞᆫ말이나ㅣ쟝ᄎᆞᆺ졋먹ᄂᆞᆫ어린ᄋᆞᄒᆡ입으로완젼히찬미ᄒᆞᆷ을밧으리라ᄒᆞ엿ᄉᆞ니너희닑지못ᄒᆞ엿ᄂᆞ냐
== 뎨삼십일쟝{{여백|1em}}{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}셩뎐강론 ==
나ㅣ다시너희게이셩뎐이무ᄉᆞᆷ모양임을말ᄒᆞ리라이셩뎐은{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}셩가온대잇ᄉᆞ니집이극히크고짓기ᄅᆞᆯ십분보기됴케ᄒᆞᆫ지라낫이면ᄒᆞᆼ샹대문을{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
71lvwhoviti2g1tlqajlbo8iontkxwy
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/58
250
112744
454313
2026-06-21T06:51:48Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: 열어두어ᄇᆡᆨ셩들이드러가하ᄂᆞ님ᄭᅴ긔도ᄒᆞ게ᄒᆞ더라문도들이예수와ᄒᆞᆷᄭᅴ{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}에잇서자조뎐에니ᄅᆞ더니눈먼쟈와슈죵다리된쟈ㅣ니ᄅᆞ러오거ᄂᆞᆯ{{SIC|쟈수}}ㅣ뎌희ᄅᆞᆯ모도곳치시고ᄯᅩ뎌희와ᄒᆞᆷᄭᅴ도리ᄅᆞᆯ강론ᄒᆞ시니ᄆᆞᄋᆞᆷ을써듯ᄂᆞᆫ쟈도잇고ᄆᆞᄋᆞᆷ을ᄡᅥ듯지안ᄂᆞᆫ쟈도잇ᄉᆞ며ᄯᅩ일등흉악ᄒᆞ...
454313
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>열어두어ᄇᆡᆨ셩들이드러가하ᄂᆞ님ᄭᅴ긔도ᄒᆞ게ᄒᆞ더라문도들이예수와ᄒᆞᆷᄭᅴ{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}에잇서자조뎐에니ᄅᆞ더니눈먼쟈와슈죵다리된쟈ㅣ니ᄅᆞ러오거ᄂᆞᆯ{{SIC|쟈수}}ㅣ뎌희ᄅᆞᆯ모도곳치시고ᄯᅩ뎌희와ᄒᆞᆷᄭᅴ도리ᄅᆞᆯ강론ᄒᆞ시니ᄆᆞᄋᆞᆷ을써듯ᄂᆞᆫ쟈도잇고ᄆᆞᄋᆞᆷ을ᄡᅥ듯지안ᄂᆞᆫ쟈도잇ᄉᆞ며ᄯᅩ일등흉악ᄒᆞ고교만ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ들은뎐에니ᄅᆞ러말ᄒᆞᄃᆡ예수ᄅᆞᆯ업수히넉이며ᄯᅩ살해코져ᄒᆞ니예수ㅣ뎌들의의ᄉᆞᄅᆞᆯ알으시고밤이면셩에셔나가{{du|감남산}}겻ᄒᆡ{{du|ᄇᆡᆨ다니}}촌에가자고아ᄎᆞᆷ에도로셩뎐에니ᄅᆞ러복음을강론ᄒᆞ시니그흉악ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ들이예수ᄅᆞᆯ잡아죽이고져ᄒᆞᄃᆡᄇᆡᆨ셩들이란을지을가두려감히잡지못ᄒᆞ고ᄇᆡᆨ셩업ᄉᆞᆯᄯᅢᄅᆞᆯ기ᄃᆞ려다시잡기ᄅᆞᆯᄭᅬᄒᆞ더라
== 뎨삼십이쟝{{여백|1em}}{{u|유대}}강론 ==
예수ㅣ뎨ᄌᆞ열둘이잇ᄉᆞ니열ᄒᆞ나흔예수ᄅᆞᆯᄉᆞ랑ᄒᆞ고오직ᄒᆞᆫ나히예수ᄅᆞᆯᄉᆞ랑치아니ᄒᆞ니그일홈은{{u|유대}}라말노ᄂᆞᆫ거ᄌᆞᆺ예수ᄅᆞᆯᄉᆞ랑ᄒᆞᄃᆡᄆᆞᄋᆞᆷ으로ᄂᆞᆫᄎᆞᆷᄉᆞ랑치아니ᄒᆞ니뎌ᄂᆞᆫ이마귀와ᄒᆞᆫ모양이니예수ㅣ유대의엇더ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ인줄{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
rim1rxc1f5i5z2dfkcpspl3dqf51kq6
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/59
250
112745
454314
2026-06-21T06:55:02Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: 을모ᄅᆞ셧ᄂᆞ뇨아셧ᄂᆞ니라다만{{u|유대}}ᄅᆞᆯ외면으로보면예수ᄅᆞᆯ극히ᄉᆞ랑ᄒᆞᄂᆞᆫ것ᄀᆞᆺᄒᆞᄃᆡᄆᆞᄋᆞᆷ은ᄀᆞ쟝은젼을ᄉᆞ랑ᄒᆞ야ᄒᆞᆼ샹은젼만키ᄅᆞᆯᄉᆡᆼ각ᄒᆞ니이ᄂᆞᆫ탐심만흔도적이라여러뎨ᄌᆞ의은젼젼ᄃᆡᄅᆞᆯ모도{{u|유대}}ᄅᆞᆯ주어밋게ᄒᆞ니{{u|유대}}잇다감젼ᄃᆡ에은젼을스ᄉᆞ로이집어내여쓰니문도들은도모...
454314
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>을모ᄅᆞ셧ᄂᆞ뇨아셧ᄂᆞ니라다만{{u|유대}}ᄅᆞᆯ외면으로보면예수ᄅᆞᆯ극히ᄉᆞ랑ᄒᆞᄂᆞᆫ것ᄀᆞᆺᄒᆞᄃᆡᄆᆞᄋᆞᆷ은ᄀᆞ쟝은젼을ᄉᆞ랑ᄒᆞ야ᄒᆞᆼ샹은젼만키ᄅᆞᆯᄉᆡᆼ각ᄒᆞ니이ᄂᆞᆫ탐심만흔도적이라여러뎨ᄌᆞ의은젼젼ᄃᆡᄅᆞᆯ모도{{u|유대}}ᄅᆞᆯ주어밋게ᄒᆞ니{{u|유대}}잇다감젼ᄃᆡ에은젼을스ᄉᆞ로이집어내여쓰니문도들은도모지모ᄅᆞᄃᆡ오직예수ᄭᅴ셔알으시더라ᄒᆞ로ᄂᆞᆫ허다ᄒᆞᆫ악ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ이이예수의원슈ㅣ라ᄒᆞᆷᄭᅴ모도혀안졋거ᄂᆞᆯ{{u|유대}}그사ᄅᆞᆷ들이예수ᄅᆞᆯ잡아죽이고져ᄒᆞᄂᆞᆫ줄알고나아가그사ᄅᆞᆷ들ᄃᆞ려무ᄅᆞᄃᆡ너희나ᄅᆞᆯ은ᄌᆞ얼마나주겟ᄂᆞ뇨나ㅣ예수ᄅᆞᆯ잡아너희ᄅᆞᆯ주리라그사ᄅᆞᆷ들이닐ᄋᆞᄃᆡ삼십량은ᄌᆞᄅᆞᆯ주리라ᄒᆞ니일노조차{{u|유대}}긔회ᄅᆞᆯᄉᆞᆲ혀예수팔기ᄅᆞᆯᄉᆡᆼ각ᄒᆞ니예수의원슈들이개개이깃버ᄒᆞ더라{{u|유대}}예수ᄅᆞᆯ잡고져ᄒᆞᆷ을문도들은모도모로ᄃᆡ홀노예수ᄂᆞᆫ알으시니이ᄂᆞᆫ예수ㅣ뎌의ᄆᆞᄋᆞᆷ속에잇ᄂᆞᆫ의ᄉᆞᄅᆞᆯ다보아밤이나낫이나뎌의ᄒᆞᄂᆞᆫ일을예수ㅣ도모지다알으시ᄃᆡ다만문도들을ᄃᆡᄒᆞ여ᄌᆞ긔아ᄂᆞᆫ말ᄉᆞᆷ을아니ᄒᆞ시더라
== 뎨삼십삼쟝{{여백|1em}}졀일잔ᄎᆡ에비ᄒᆞᆷ과{{u|유대}}강론 ==
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
i7pvlb6gixhv7a8hrtmdhqknwuj4geo
454315
454314
2026-06-21T06:55:16Z
Aspere
5453
454315
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>을모ᄅᆞ셧ᄂᆞ뇨아셧ᄂᆞ니라다만{{u|유대}}ᄅᆞᆯ외면으로보면예수ᄅᆞᆯ극히ᄉᆞ랑ᄒᆞᄂᆞᆫ것ᄀᆞᆺᄒᆞᄃᆡᄆᆞᄋᆞᆷ은ᄀᆞ쟝은젼을ᄉᆞ랑ᄒᆞ야ᄒᆞᆼ샹은젼만키ᄅᆞᆯᄉᆡᆼ각ᄒᆞ니이ᄂᆞᆫ탐심만흔도적이라여러뎨ᄌᆞ의은젼젼ᄃᆡᄅᆞᆯ모도{{u|유대}}ᄅᆞᆯ주어밋게ᄒᆞ니{{u|유대}}잇다감젼ᄃᆡ에은젼을스ᄉᆞ로이집어내여쓰니문도들은도모지모ᄅᆞᄃᆡ오직예수ᄭᅴ셔알으시더라ᄒᆞ로ᄂᆞᆫ허다ᄒᆞᆫ악ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ이이예수의원슈ㅣ라ᄒᆞᆷᄭᅴ모도혀안졋거ᄂᆞᆯ{{u|유대}}그사ᄅᆞᆷ들이예수ᄅᆞᆯ잡아죽이고져ᄒᆞᄂᆞᆫ줄알고나아가그사ᄅᆞᆷ들ᄃᆞ려무ᄅᆞᄃᆡ너희나ᄅᆞᆯ은ᄌᆞ얼마나주겟ᄂᆞ뇨나ㅣ예수ᄅᆞᆯ잡아너희ᄅᆞᆯ주리라그사ᄅᆞᆷ들이닐ᄋᆞᄃᆡ삼십량은ᄌᆞᄅᆞᆯ주리라ᄒᆞ니일노조차{{u|유대}}긔회ᄅᆞᆯᄉᆞᆲ혀예수팔기ᄅᆞᆯᄉᆡᆼ각ᄒᆞ니예수의원슈들이개개이깃버ᄒᆞ더라{{u|유대}}예수ᄅᆞᆯ잡고져ᄒᆞᆷ을문도들은모도모로ᄃᆡ홀노예수ᄂᆞᆫ알으시니이ᄂᆞᆫ예수ㅣ뎌의ᄆᆞᄋᆞᆷ속에잇ᄂᆞᆫ의ᄉᆞᄅᆞᆯ다보아밤이나낫이나뎌의ᄒᆞᄂᆞᆫ일을예수ㅣ도모지다알으시ᄃᆡ다만문도들을ᄃᆡᄒᆞ여ᄌᆞ긔아ᄂᆞᆫ말ᄉᆞᆷ을아니ᄒᆞ시더라
== 뎨삼십삼쟝{{여백|1em}}졀일잔ᄎᆡ예비ᄒᆞᆷ과{{u|유대}}강론 ==
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
tgz5kre462dscscat3widg3f0eloogn
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/60
250
112746
454316
2026-06-21T06:58:54Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{du|유태}}국에큰졀긔잇ᄉᆞ니일홈은넘ᄂᆞᆫ졀이라이졀긔에예수ㅣ쟝ᄎᆞᆺ사ᄅᆞᆷ의모해ᄒᆞᆷ을밧으실줄을알으시고문도와ᄒᆞᆷᄭᅴ음식을먹고져ᄒᆞ여{{u|피득}}과{{u|약한}}을ᄃᆡᄒᆞ여닐ᄋᆞ시ᄃᆡ너희가셔졀긔잔ᄎᆡᄅᆞᆯ예비ᄒᆞ라우리가셔먹고져ᄒᆞ노라두사ᄅᆞᆷ이닐ᄋᆞᄃᆡ어ᄂᆞ곳에가예비ᄒᆞ리잇가ᄒᆞᆷ은예수ᄭᅴ셔{{du|야로살ᄅᆡᆼ...
454316
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>{{du|유태}}국에큰졀긔잇ᄉᆞ니일홈은넘ᄂᆞᆫ졀이라이졀긔에예수ㅣ쟝ᄎᆞᆺ사ᄅᆞᆷ의모해ᄒᆞᆷ을밧으실줄을알으시고문도와ᄒᆞᆷᄭᅴ음식을먹고져ᄒᆞ여{{u|피득}}과{{u|약한}}을ᄃᆡᄒᆞ여닐ᄋᆞ시ᄃᆡ너희가셔졀긔잔ᄎᆡᄅᆞᆯ예비ᄒᆞ라우리가셔먹고져ᄒᆞ노라두사ᄅᆞᆷ이닐ᄋᆞᄃᆡ어ᄂᆞ곳에가예비ᄒᆞ리잇가ᄒᆞᆷ은예수ᄭᅴ셔{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}에집이업숨이러라다만예수ᄂᆞᆫ능히집을구ᄒᆞ여엇을줄을알으시ᄂᆞᆫ지라이러므로{{u|피득}}과{{u|약한}}을ᄃᆡᄒᆞ여닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ너희나아가면길에셔ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ이손에물병들고가ᄂᆞᆫ거ᄉᆞᆯ맛나리니너희ᄂᆞᆫ뎌ᄅᆞᆯᄯᆞ라가그집에니ᄅᆞ러그쥬인을ᄃᆡᄒᆞ여말ᄒᆞᄃᆡ션ᄉᆡᆼᄭᅴ셔너의게ᄀᆡᆨ방을무러졀긔잔ᄎᆡᄅᆞᆯ문도로더브러먹고져ᄒᆞᆫ다ᄒᆞ면뎌ㅣ쟝ᄎᆞᆺ너희게일간큰루방을빌녀주리라{{u|피득}}과{{u|약한}}이{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}에니ᄅᆞ러과연예수의말ᄉᆞᆷᄒᆞ시던ᄃᆡ로다맛난지라ᄯᅥᆨ과포도쥬와ᄯᅩ여러가지물건을그일간큰루방에두어졀긔잔ᄎᆡᄅᆞᆯ예비ᄒᆞ고예수ㅣ져물ᄯᅢ에문도ᄅᆞᆯ다리고그집에니ᄅᆞ러루방에올나열두문도로ᄒᆞᆷᄭᅴ먹을ᄯᅢ에예수ㅣ닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ나ㅣ실노너희게닐ᄋᆞ노니너희즁에나ᄅᆞᆯ팔아악인의게붓칠쟈ㅣ잇ᄂᆞ니라뎨{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
nlqxb4wvtct8bn9kokmhr51xdbun75v
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/61
250
112747
454317
2026-06-21T07:02:46Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: ᄌᆞㅣ모도ᄀᆞ쟝근심ᄒᆞ여각각닐ᄋᆞᄃᆡ내가그팔쟈ㅣ니잇가ᄒᆞ니다만예수ᄂᆞᆫ명ᄇᆡᆨ히말ᄉᆞᆷ아니ᄒᆞ시ᄂᆞᆫ지라예수의ᄀᆞ쟝ᄉᆞ랑ᄒᆞᄂᆞᆫ뎨ᄌᆞ{{u|약한}}이그눈치ᄅᆞᆯ알고예수ᄭᅴ무러ᄀᆞᆯᄋᆞᄃᆡ쥬의말ᄉᆞᆷᄒᆞ시ᄂᆞᆫ쟈ᄂᆞᆫ이누ㅣ니잇가예수ㅣᄀᆞᆯᄋᆞ샤ᄃᆡ나와ᄒᆞᆷᄭᅴ손을그ᄅᆞᆺ에노코나ㅣ음식을주어먹ᄂᆞᆫ...
454317
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>ᄌᆞㅣ모도ᄀᆞ쟝근심ᄒᆞ여각각닐ᄋᆞᄃᆡ내가그팔쟈ㅣ니잇가ᄒᆞ니다만예수ᄂᆞᆫ명ᄇᆡᆨ히말ᄉᆞᆷ아니ᄒᆞ시ᄂᆞᆫ지라예수의ᄀᆞ쟝ᄉᆞ랑ᄒᆞᄂᆞᆫ뎨ᄌᆞ{{u|약한}}이그눈치ᄅᆞᆯ알고예수ᄭᅴ무러ᄀᆞᆯᄋᆞᄃᆡ쥬의말ᄉᆞᆷᄒᆞ시ᄂᆞᆫ쟈ᄂᆞᆫ이누ㅣ니잇가예수ㅣᄀᆞᆯᄋᆞ샤ᄃᆡ나와ᄒᆞᆷᄭᅴ손을그ᄅᆞᆺ에노코나ㅣ음식을주어먹ᄂᆞᆫ쟈ㅣ곳기라ᄒᆞ시고ᄯᅥᆨ을ᄯᅦ여탕에잠거{{u|이스카리옷}}{{u|유대}}셔문의아ᄃᆞᆯ을주시니{{u|유대}}가이음식을밧은후로사탄이그ᄆᆞᄋᆞᆷ속에잇더라예수ㅣ닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ너의ᄒᆞ고져ᄒᆞᄂᆞᆫ일을ᄲᆞᆯ니가ᄒᆞ라ᄒᆞ시니자리ᄅᆞᆯᄀᆞᆺ치ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ이도모지이무ᄉᆞᆷ의ᄉᆞᅟᅵᆫ줄을알지못ᄒᆞ고{{u|유대}}가돈을맛흔고로혹ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ기ᄅᆞᆯ예수ᄭᅴ셔뎌의게잔ᄎᆡ에쓸음식을사라ᄒᆞ심인가ᄒᆞ고혹빈궁ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ을쥬급ᄒᆞ라ᄒᆞ심인가ᄒᆞ고다만뎌ㅣ악인들잇ᄂᆞᆫ곳에가셔사ᄅᆞᆷ을다리고와예수ᄅᆞᆯ잡으려ᄒᆞᄂᆞᆫ줄은알지못ᄒᆞ더라{{u|유대}}음식을밧고급히나가니ᄯᅢ임의져무럿더라
== 뎨삼십ᄉᆞ쟝{{여백|1em}}만찬먹ᄂᆞᆫ강론 ==
졀일음식을먹을ᄯᅢ에예수ㅣ닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ나ㅣ다시이졀음식을먹지아니ᄒᆞ고{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
qwpwt928qj9a6xpoxbqixh20d6ddki9
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/62
250
112748
454319
2026-06-21T07:10:39Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: 몃가지일을응험ᄒᆞᆫ후에하ᄂᆞ님나라에잇서다시먹으리라ᄒᆞ시고ᄯᅥᆨ을ᄎᆔᄒᆞ야츅슈ᄒᆞ시고ᄒᆞᆫ조각식ᄯᅦ혀문도들을주시며닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ이ᄂᆞᆫ나의몸이라너희ᄅᆞᆯ위ᄒᆞ여ᄯᅦ여낸거시니이ᄅᆞᆯ인ᄒᆞ여나ᄅᆞᆯᄉᆡᆼ각ᄒᆞ라ᄒᆞ시고ᄯᅩ잔을ᄎᆔᄒᆞ여이ᄀᆞᆺ치ᄒᆞ시고닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ이ᄂᆞᆫ나ㅣ신약의피라뭇사ᄅᆞᆷ을위ᄒᆞ여...
454319
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>몃가지일을응험ᄒᆞᆫ후에하ᄂᆞ님나라에잇서다시먹으리라ᄒᆞ시고ᄯᅥᆨ을ᄎᆔᄒᆞ야츅슈ᄒᆞ시고ᄒᆞᆫ조각식ᄯᅦ혀문도들을주시며닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ이ᄂᆞᆫ나의몸이라너희ᄅᆞᆯ위ᄒᆞ여ᄯᅦ여낸거시니이ᄅᆞᆯ인ᄒᆞ여나ᄅᆞᆯᄉᆡᆼ각ᄒᆞ라ᄒᆞ시고ᄯᅩ잔을ᄎᆔᄒᆞ여이ᄀᆞᆺ치ᄒᆞ시고닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ이ᄂᆞᆫ나ㅣ신약의피라뭇사ᄅᆞᆷ을위ᄒᆞ여흘닌거시니라나ㅣ너희게닐ᄋᆞ노니이제로브터나ㅣ다시포도쥬ᄅᆞᆯ마시지아니리니이후에나ㅣ너희로더부러하ᄂᆞᆯ아바님나라에잇서신션ᄒᆞᆫ포도쥬ᄅᆞᆯ마시리라ᄒᆞ시고모도찬미ᄒᆞᆫ후에{{du|감람산}}으로가시니라
== 뎨삼십오쟝{{여백|1em}}예수ㅣ문도ᄅᆞᆯ분부ᄒᆞ여서로ᄉᆞ랑ᄒᆞ라ᄒᆞ신강론 ==
예수ㅣ뎨ᄌᆞᄃᆞ려닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ쇼ᄌᆞ야나ㅣ아직잠{{SIC|ㅅ}}간너희와ᄒᆞᆷᄭᅴᄒᆞ노니너희쟝ᄎᆞᆺ나ᄅᆞᆯᄎᆞ즈ᄃᆡ나의니ᄅᆞᄂᆞᆫ곳에너희능히니ᄅᆞ지못ᄒᆞ리라ᄒᆞ시고ᄯᅩ닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ너희맛당히서로ᄉᆞ랑ᄒᆞ기ᄅᆞᆯ나ㅣ너희ᄅᆞᆯᄉᆞ랑ᄒᆞᆷᄀᆞᆺ치ᄒᆞ라만일서로ᄉᆞ랑ᄒᆞ면사ᄅᆞᆷ들이ᄌᆞ연너희가나의뎨ᄌᆞᅟᅵᆫ줄을알니라ᄒᆞ시고ᄯᅩ닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ나ㅣ부ᄉᆡᆼᄒᆞᆫ후에너희보다몬져{{du|가리리}}에가리라ᄒᆞ시고ᄯᅩ닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ오ᄂᆞᆯ밤에{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
1d4pua9lewxz7otmjlw8qxmd0w9c4vs
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/63
250
112749
454320
2026-06-21T07:14:43Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: 너희나ᄅᆞᆯ위ᄒᆞ야미혹ᄒᆞᆷ을밧으리라ᄒᆞ시니{{u|피득}}이닐ᄋᆞᄃᆡ뭇사ᄅᆞᆷ이다미혹ᄒᆞᆷ을밧을지라도나ᄂᆞᆫ미혹지아니리이다예수ㅣ닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ나ㅣ실노너희게닐ᄋᆞ노니오ᄂᆞᆯ밤ᄃᆞᆰ울기젼에너ㅣ세번나ᄅᆞᆯ모ᄅᆞᆫ다ᄒᆞ리라{{u|피득}}이닐ᄋᆞᄃᆡ나ㅣ쥬와ᄒᆞᆷᄭᅴ죽을지언뎡나ㅣ반ᄃᆞ시쥬ᄅᆞᆯ모ᄅᆞᆫ다아니리이다ᄒᆞ며...
454320
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>너희나ᄅᆞᆯ위ᄒᆞ야미혹ᄒᆞᆷ을밧으리라ᄒᆞ시니{{u|피득}}이닐ᄋᆞᄃᆡ뭇사ᄅᆞᆷ이다미혹ᄒᆞᆷ을밧을지라도나ᄂᆞᆫ미혹지아니리이다예수ㅣ닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ나ㅣ실노너희게닐ᄋᆞ노니오ᄂᆞᆯ밤ᄃᆞᆰ울기젼에너ㅣ세번나ᄅᆞᆯ모ᄅᆞᆫ다ᄒᆞ리라{{u|피득}}이닐ᄋᆞᄃᆡ나ㅣ쥬와ᄒᆞᆷᄭᅴ죽을지언뎡나ㅣ반ᄃᆞ시쥬ᄅᆞᆯ모ᄅᆞᆫ다아니리이다ᄒᆞ며모든문도ㅣᄯᅩᄒᆞᆫ이ᄀᆞᆺ치말ᄒᆞᄂᆞᆫ지라예수ㅣᄯᅩ말ᄉᆞᆷ을내여문도ᄅᆞᆯ위로ᄒᆞ여닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ나ㅣ이제나ᄅᆞᆯ보내신아바님ᄭᅴ로도라가려ᄒᆞ거ᄂᆞᆯ너희나ᄃᆞ려어ᄂᆞ곳으로가ᄂᆞ뇨뭇ᄂᆞᆫ이업ᄉᆞ니다만나ㅣ이ᄅᆞᆯ말ᄒᆞᆷ으로ᄡᅥ너희ᄆᆞᄋᆞᆷ속에근심만ᄒᆞ리라나ㅣ실노너희게고ᄒᆞ노니나ㅣ가면너희로ᄒᆞ여금유익ᄒᆞᆯ거시잇ᄂᆞ니나아니가면안위ᄒᆞᆯ쟈ㅣ오지아니ᄒᆞᆯ거시오나ㅣ가면곳안위ᄒᆞᆯ쟈ᄅᆞᆯ보내여오게ᄒᆞ리라ᄒᆞ시고이에나아가{{du|긔론}}시내ᄅᆞᆯ지나{{du|감람산}}아래니ᄅᆞ러ᄒᆞᆫ동산안에드러가니곳{{du|ᄀᆡᆨ셔마니}}라젼에예수ㅣᄒᆞᆼ샹문도ᄅᆞᆯ다리시고그곳에모히시니이러므로그악인{{u|유대}}가그디방을알더라이ᄯᅢ에{{u|유대}}어ᄃᆡ잇섯ᄂᆞ뇨뎌ㅣ원ᄅᆡ악인들과ᄒᆞᆷᄭᅴ잇서악인의하인을거ᄂᆞ리고동산안희와예수ᄅᆞᆯ잡으려{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
qljhmrvtp0grw13k78r6l51az5bogas
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/64
250
112750
454321
2026-06-21T07:19:21Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: ᄒᆞ더라 == 뎨삼십륙쟝{{여백|1em}}{{du|ᄀᆡᆨ셔마니}}동산강론 == 예수ㅣ{{du|ᄀᆡᆨ셔마니}}동산에니ᄅᆞ러뎨ᄌᆞᄃᆞ려닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ너희ᄂᆞᆫ여긔안졋스라나ㅣ뎌긔나아가빌니라ᄒᆞ시고이에{{u|피득}}과{{u|아각}}과{{u|약한}}셰뎨ᄌᆞᄅᆞᆯ다리고가ᄀᆞᆯᄋᆞ샤ᄃᆡ나의ᄆᆞᄋᆞᆷ이심히우민ᄒᆞ야거의죽을듯ᄒᆞ도다너희여긔잇서날과ᄒᆞᆷᄭᅴ가지말고...
454321
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>ᄒᆞ더라
== 뎨삼십륙쟝{{여백|1em}}{{du|ᄀᆡᆨ셔마니}}동산강론 ==
예수ㅣ{{du|ᄀᆡᆨ셔마니}}동산에니ᄅᆞ러뎨ᄌᆞᄃᆞ려닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ너희ᄂᆞᆫ여긔안졋스라나ㅣ뎌긔나아가빌니라ᄒᆞ시고이에{{u|피득}}과{{u|아각}}과{{u|약한}}셰뎨ᄌᆞᄅᆞᆯ다리고가ᄀᆞᆯᄋᆞ샤ᄃᆡ나의ᄆᆞᄋᆞᆷ이심히우민ᄒᆞ야거의죽을듯ᄒᆞ도다너희여긔잇서날과ᄒᆞᆷᄭᅴ가지말고안졋스라나ᄂᆞᆫ나아가빌고져ᄒᆞ노라ᄒᆞ시고뎨ᄌᆞᄅᆞᆯᄯᅥ나좀나아가ᄯᅡ에업ᄃᆡ여빌어ᄀᆞᆯᄋᆞ샤ᄃᆡ나의아바님은만일가히면ᄒᆞᆯ만ᄒᆞ거든이잔으로ᄡᅥ나ᄅᆞᆯᄯᅥ나게ᄒᆞ쇼셔그러나나ㅣ이ᄀᆞᆺ치비오나나의ᄯᅳᆺ을좃고져ᄒᆞᆷ이아니오니도모지아바님ᄯᅳᆺᄃᆡ로ᄒᆞ쇼셔ᄒᆞ시고이에뎨ᄌᆞ잇ᄂᆞᆫ곳에니ᄅᆞ러잠드럿ᄉᆞᆷ을보시고{{u|피득}}ᄃᆞ려닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ엇지너희나와ᄒᆞᆷᄭᅴᄭᆡ여잇지못ᄒᆞᄂᆞ뇨ᄭᆡ여빌어유혹에들믈면ᄒᆞ라너의ᄆᆞᄋᆞᆷ은비록원ᄒᆞ나다만몸이연약ᄒᆞ도다ᄒᆞ시니ᄯᅢ에텬ᄉᆞ하ᄂᆞᆯ노조차나타나며예수ᄅᆞᆯ힘을주더라예수ㅣ더힘써압흐게빌으시니ᄯᆞᆷ이흘너피{{SIC|ㅅ}}방울ᄀᆞᆺ치ᄯᅡ에ᄯᅥ러지더라예수ㅣᄯᅩ가빌어ᄀᆞᆯᄋᆞ{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
8d0rpeua01xabv2g8385ei910lidvfz
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/65
250
112751
454322
2026-06-21T07:26:44Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: 샤ᄃᆡ우리아바님은만일이잔으로ᄡᅥ나ᄅᆞᆯᄯᅥ나게아니ᄒᆞ시고반ᄃᆞ시날노ᄒᆞ여금마시게ᄒᆞ실진ᄃᆡ아바님의ᄯᅳᆺ을조참이올흐니이다ᄒᆞ시고다시와문도들의잠들믈보니그눈들이곤ᄒᆞᆫ지라ᄯᅩᄯᅥ나하ᄂᆞ님ᄭᅴ빌ᄉᆡ비ᄂᆞᆫ말은처음과ᄀᆞᆺ치ᄒᆞ시고다시문도잇ᄂᆞᆫ곳으로오시니여젼히자ᄂᆞᆫ지라예수ㅣ뎌희ᄅᆞᆯᄭᆡ여닐ᄋᆞ샤...
454322
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>샤ᄃᆡ우리아바님은만일이잔으로ᄡᅥ나ᄅᆞᆯᄯᅥ나게아니ᄒᆞ시고반ᄃᆞ시날노ᄒᆞ여금마시게ᄒᆞ실진ᄃᆡ아바님의ᄯᅳᆺ을조참이올흐니이다ᄒᆞ시고다시와문도들의잠들믈보니그눈들이곤ᄒᆞᆫ지라ᄯᅩᄯᅥ나하ᄂᆞ님ᄭᅴ빌ᄉᆡ비ᄂᆞᆫ말은처음과ᄀᆞᆺ치ᄒᆞ시고다시문도잇ᄂᆞᆫ곳으로오시니여젼히자ᄂᆞᆫ지라예수ㅣ뎌희ᄅᆞᆯᄭᆡ여닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ너희ᄂᆞᆫ니러나라ᄯᅢ니ᄅᆞ러나ᄅᆞᆯ팔쟈ㅣ온다ᄒᆞ시더니겨우이말ᄉᆞᆷ을ᄒᆞ실ᄉᆡ허다ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ이동산안희니ᄅᆞ러오니이곳ᄒᆞᆫ무리예수의원슈ㅣ라손에칼과창과몽치와등불을가지고올ᄉᆡ{{u|유대}}압희셔뎌희ᄅᆞᆯ거ᄂᆞ리고와예수압희니ᄅᆞ러예수ᄅᆞᆯᄉᆞ랑ᄒᆞᄂᆞᆫ모양ᄀᆞᆺ치입을맛초니예수ㅣ그ᄯᅳᆺ을알으시ᄂᆞᆫ지라닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ너ㅣ입맛초ᄂᆞᆫ례로와인ᄌᆞᄅᆞᆯ팔녀ᄒᆞᄂᆞ냐ᄒᆞ시고피ᄒᆞ지아니ᄒᆞ시고닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ너희ᄂᆞᆫ누구ᄅᆞᆯᄎᆞᆺᄂᆞ뇨닐ᄋᆞᄃᆡ{{du|나살륵}}예수ᄅᆞᆯᄎᆞᆺ노라예수ㅣᄀᆞᆯᄋᆞ샤ᄃᆡ내가그로라ᄒᆞ시니이말을듯고허다ᄒᆞᆫ악인들이모도ᄯᅡ에업더지ᄂᆞᆫ지라그ᄯᅢ에예수ㅣ몸을피코져ᄒᆞ시면가히피ᄒᆞ실거시로ᄃᆡ즐겨피치아니ᄒᆞ심은반ᄃᆞ시이에셔악인을ᄃᆡ신ᄒᆞ여죽고져ᄒᆞ심이니라그여러악{{upe}}<noinclude><references/></noinclude>
sddjwhdassizhc6zatmtb4n5s31shem
페이지:훈아진언 (1894년).pdf/66
250
112752
454323
2026-06-21T09:00:26Z
Aspere
5453
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: 인들이다시니러나니예수ㅣ닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ너희나ᄅᆞᆯ잡고져ᄒᆞᆯ진대그ᄂᆞᆷ은사ᄅᆞᆷ은가히ᄃᆡ로가게ᄒᆞ라ᄒᆞ시니예수ㅣ이런ᄯᅢᄅᆞᆯ당ᄒᆞ여오히려그뎨ᄌᆞ들을ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ샤뎌희ᄃᆡ로가게ᄒᆞ라ᄒᆞ시니이ᄂᆞᆫᄎᆞᆷᄌᆞ비ᄒᆞ신ᄆᆞᄋᆞᆷ이니라ᄯᅢ에{{u|피득}}이칼을ᄲᆡ혀졔ᄉᆞ쟝의죵{{u|말커쓰}}ᄅᆞᆯᄶᅵᆨ어그귀ᄅᆞᆯ버혀그악...
454323
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Aspere" /></noinclude>인들이다시니러나니예수ㅣ닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ너희나ᄅᆞᆯ잡고져ᄒᆞᆯ진대그ᄂᆞᆷ은사ᄅᆞᆷ은가히ᄃᆡ로가게ᄒᆞ라ᄒᆞ시니예수ㅣ이런ᄯᅢᄅᆞᆯ당ᄒᆞ여오히려그뎨ᄌᆞ들을ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ샤뎌희ᄃᆡ로가게ᄒᆞ라ᄒᆞ시니이ᄂᆞᆫᄎᆞᆷᄌᆞ비ᄒᆞ신ᄆᆞᄋᆞᆷ이니라ᄯᅢ에{{u|피득}}이칼을ᄲᆡ혀졔ᄉᆞ쟝의죵{{u|말커쓰}}ᄅᆞᆯᄶᅵᆨ어그귀ᄅᆞᆯ버혀그악인들을모도쳐싸호고져ᄒᆞ거ᄂᆞᆯ예수ㅣ닐ᄋᆞ샤ᄃᆡ너ㅣ칼을집의ᄭᅩ즈라대개칼을동ᄒᆞᄂᆞᆫ쟈ᄂᆞᆫ칼노ᄡᅥ죽ᄂᆞ니라너ᄂᆞᆫᄉᆡᆼ각건대나ㅣ능히아바님ᄭᅴ빌어나ᄅᆞᆯ위ᄒᆞ여쳔만텬ᄉᆞᄅᆞᆯ보내시게못ᄒᆞᆯ가ᄒᆞᄂᆞ냐만일이ᄀᆞᆺ치ᄒᆞ면셩경에이일이잇ᄉᆞ리라ᄒᆞᆫ말을엇지응험ᄒᆞ랴아바님ᄭᅴ셔친히주신잔을엇지마시지아니리오ᄒᆞ시니이ᄂᆞᆫ예수ㅣ죽으심이곳하ᄂᆞ님ᄭᅴ셔죽으라ᄒᆞ신거시라ᄒᆞ심이니라예수ㅣ이에그버힌귀ᄅᆞᆯ곳치시매{{u|피득}}과다ᄅᆞᆫ뎨ᄌᆞㅣ다예수ᄅᆞᆯᄯᅥ나도망ᄒᆞ고예수ㅣ홀노악인의가온대계시니그무리예수ᄅᆞᆯ결박ᄒᆞ여{{du|야로살ᄅᆡᆼ}}으로가니예수ㅣ젼과ᄀᆞᆺ치겸슌ᄒᆞ고화평ᄒᆞ시더라
== 뎨삼십칠쟝{{여백|1em}}{{u|피득}}이예수ᄅᆞᆯ알지못ᄒᆞᆫ다ᄒᆞᆫ일강론 ==
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
eqzx4o2t3vcnbxtrtvsyufk96srd0kn
페이지:CNTS-00076805887 西遊見聞.pdf/131
250
112753
454324
2026-06-21T11:54:29Z
ZornsLemon
15531
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} <section begin="제4편" />;{{더더더크게|西遊見聞 第四編}} <section end="제4편" /> <section begin="인민의 권리" />{{nop}} ===人民의 權利=== {{절||一}} 夫人民의 權利ᄂᆞᆫ 其自由와 通義ᄅᆞᆯ 謂홈이라 今其自由及通義ᄅᆞᆯ 釋ᄒᆞ건ᄃᆡ 自由ᄂᆞᆫ 其心의 所好ᄒᆞᄂᆞᆫ ᄃᆡ로 何事든지 從ᄒᆞ야 窮屈拘碍ᄒᆞᄂᆞᆫ 思慮의 無홈을 謂홈이로ᄃᆡ 決斷코...
454324
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}}
<section begin="제4편" />;{{더더더크게|西遊見聞 第四編}}
<section end="제4편" />
<section begin="인민의 권리" />{{nop}}
===人民의 權利===
{{절||一}} 夫人民의 權利ᄂᆞᆫ 其自由와 通義ᄅᆞᆯ 謂홈이라 今其自由及通義ᄅᆞᆯ 釋ᄒᆞ건ᄃᆡ 自由ᄂᆞᆫ 其心의 所好ᄒᆞᄂᆞᆫ ᄃᆡ로 何事든지 從ᄒᆞ야 窮屈拘碍ᄒᆞᄂᆞᆫ 思慮의 無홈을 謂홈이로ᄃᆡ 決斷코 任意放蕩ᄒᆞᄂᆞᆫ 趣旨 아니며 非法縱恣ᄒᆞᄂᆞᆫ 擧措 아니오 又他人의 事體ᄂᆞᆫ 不顧ᄒᆞ고 自己의 利慾을 自逞ᄒᆞᄂᆞᆫ 意思 아니라 乃國家의 法律을 敬奉ᄒᆞ고 正直ᄒᆞᆫ 道理로 自持ᄒᆞ야 自己의 當行ᄒᆞᆯ 人世職分으로 他人을 妨害ᄒᆞ지도 勿ᄒᆞ며 他人의 妨害도 勿受ᄒᆞ고 其所欲爲ᄂᆞᆫ 自由ᄒᆞᄂᆞᆫ 權利며 通義ᄂᆞᆫ 一言으로 蔽ᄒᆞ야 曰當然ᄒᆞᆫ 正理라 今에 數例ᄅᆞᆯ 擧ᄒᆞ건ᄃᆡ 假令 官職을 供ᄒᆞᄂᆞᆫ 者ᄂᆞᆫ 其任責을 行ᄒᆞ기에 相當ᄒᆞᆫ 職權을 保有홈이 其當然ᄒᆞᆫ 正理며 家宅을 持有ᄒᆞᆫ 者가 主人의 名實을 備存ᄒᆞ야 自己의 物이라 稱홈이 亦當然ᄒᆞᆫ 正理며 錢財ᄅᆞᆯ 他人에게 假貸ᄒᆞᆫ 者가 其約償ᄒᆞᆫ 利息을 討求홈과 田土ᄅᆞᆯ 他人에게 假借ᄒᆞᆫ 者가 其收穫의 分與ᄅᆞᆯ 要問홈이 亦且當然ᄒᆞᆫ 正理니 千事萬物에 其當然ᄒᆞᆫ 道ᄅᆞᆯ 遵ᄒᆞ야 固有ᄒᆞᆫ 常經을 勿失ᄒᆞ고 相稱ᄒᆞᆫ 職分을 自守ᄒᆞᆷ이 乃通義의 權利라 今此自由와 通義의 權利ᄂᆞᆫ 普{{upe}}
{{옛한글쪽 끝}}
<section end="인민의 권리" /><noinclude><references/></noinclude>
94mmly1jqvo2ofixig4tm6imxr33p6j
페이지:CNTS-00076805887 西遊見聞.pdf/132
250
112754
454325
2026-06-21T11:55:18Z
ZornsLemon
15531
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} 天率土億兆人民의 同有共享ᄒᆞᄂᆞᆫ 者니 各人이 各其一身의 權利ᄂᆞᆫ 其生과 俱生ᄒᆞ야 不羈獨立ᄒᆞᄂᆞᆫ 精神으로 無理ᄒᆞᆫ 束縛을 不被ᄒᆞ고 不公ᄒᆞᆫ 窒碍ᄅᆞᆯ 不受ᄒᆞᄂᆞᆫ 故로 古人이 云호ᄃᆡ 一身을 自由ᄒᆞ야 以自守홈은 千萬人의 通同ᄒᆞᆫ 天性이니 名利富貴의 比ᄒᆞᆯ 者 아니라 ᄒᆞ며 又合衆國에 有名ᄒ...
454325
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}}
天率土億兆人民의 同有共享ᄒᆞᄂᆞᆫ 者니 各人이 各其一身의 權利ᄂᆞᆫ 其生과 俱生ᄒᆞ야 不羈獨立ᄒᆞᄂᆞᆫ 精神으로 無理ᄒᆞᆫ 束縛을 不被ᄒᆞ고 不公ᄒᆞᆫ 窒碍ᄅᆞᆯ 不受ᄒᆞᄂᆞᆫ 故로 古人이 云호ᄃᆡ 一身을 自由ᄒᆞ야 以自守홈은 千萬人의 通同ᄒᆞᆫ 天性이니 名利富貴의 比ᄒᆞᆯ 者 아니라 ᄒᆞ며 又合衆國에 有名ᄒᆞᆫ 厚蘭吉仁氏가 曰호ᄃᆡ 我身의 居ᄂᆞᆫ 常處가 無ᄒᆞ야 自由의 所存ᄒᆞᆫ 處가 則我의 居라 ᄒᆞ니 夫自由의 保存홈이 實通義의 功用이라 通義가 人身에 在ᄒᆞ야 天然과 人爲의 分別이 有ᄒᆞ니 天然이라 謂홈은 天生ᄒᆞᆫᄃᆡ로 搖改홈이 無홈이오 人爲라 謂홈은 人智로 以ᄒᆞ야 法律을 立ᄒᆞ고 此ᄅᆞᆯ 從ᄒᆞ야 進退ᄒᆞᄂᆞᆫ 者어니와 又此通義ᄅᆞᆯ 詳論ᄒᆞᆷ에 有係와 無係의 區域이 存ᄒᆞ야 無係의 通義ᄂᆞᆫ 一人의 身에 屬ᄒᆞ야 他關係가 更無ᄒᆞᆫ 者며 有係의 通義ᄂᆞᆫ 世俗에 居ᄒᆞ며 世人을 交ᄒᆞ야 互相關係ᄒᆞᄂᆞᆫ 者라
{{절||二}} 若玆ᄒᆞᆫ 故로 無係ᄒᆞᆫ 通義ᄂᆞᆫ 人의 天賦에 屬ᄒᆞ니 天下의 人에 何人이든지 無論ᄒᆞ고 世俗內에 交ᄒᆞ야 交際ᄅᆞᆯ 行ᄒᆞᄂᆞᆫ 者와 世俗外에 處ᄒᆞ야 獨立無伴ᄒᆞᆫ 者라도 可達ᄒᆞᄂᆞᆫ 正理나 然ᄒᆞ나 有係ᄒᆞᆫ 通義ᄂᆞᆫ 其旨가 略異ᄒᆞᆫ지라 人爲ᄒᆞᆫ 法律로 迫責ᄒᆞ야 人으로 ᄒᆞ여곰 必守홈은 不可호ᄃᆡ 但法律의 本旨ᄂᆞᆫ 人의 行爲動止ᄅᆞᆯ 糾正ᄒᆞᄂᆞᆫ 者인則 雖各人一身의 職分에ᄂᆞᆫ 關係가 無ᄒᆞ야도 世俗交道의 職分은 干涉홈이 可ᄒᆞᆫ 者니 假使今此에 一人이 有ᄒᆞ{{upe}}
{{옛한글쪽 끝}}<noinclude><references/></noinclude>
son3g1l8fmgudw18cj65ms9ewfzzywf
페이지:CNTS-00076805887 西遊見聞.pdf/133
250
112755
454326
2026-06-21T11:55:35Z
ZornsLemon
15531
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} 야 其心이 自暴自棄ᄒᆞ고 其行이 放僻奢侈호ᄃᆡ 其惡이 自己一身에 止ᄒᆞ야 治世ᄒᆞᄂᆞᆫ 模範을 犯傷홈이 無ᄒᆞᆫ則 法律이 如何히 明察ᄒᆞ든지 其罪의 原由ᄅᆞᆯ 罰홈이 不可호ᄃᆡ 泥醉無厭ᄒᆞᄂᆞᆫ 長鯨의 飮을 作ᄒᆞ야 街路上에 顚倒ᄒᆞᄂᆞᆫ 光景을 現出ᄒᆞᄂᆞᆫ 者ᄂᆞᆫ 雖其人이 自己의 一身을 害ᄒᆞ고 他人의 妨害...
454326
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}}
야 其心이 自暴自棄ᄒᆞ고 其行이 放僻奢侈호ᄃᆡ 其惡이 自己一身에 止ᄒᆞ야 治世ᄒᆞᄂᆞᆫ 模範을 犯傷홈이 無ᄒᆞᆫ則 法律이 如何히 明察ᄒᆞ든지 其罪의 原由ᄅᆞᆯ 罰홈이 不可호ᄃᆡ 泥醉無厭ᄒᆞᄂᆞᆫ 長鯨의 飮을 作ᄒᆞ야 街路上에 顚倒ᄒᆞᄂᆞᆫ 光景을 現出ᄒᆞᄂᆞᆫ 者ᄂᆞᆫ 雖其人이 自己의 一身을 害ᄒᆞ고 他人의 妨害ᄅᆞᆯ 不貽ᄒᆞᄂᆞᆫ 듯ᄒᆞ나 其擧動이 世間에 旣然公現ᄒᆞᆫ 時ᄂᆞᆫ 惡風을 流ᄒᆞ며 人心을 誘ᄒᆞ야 人世의 一般弊端을 釀成ᄒᆞ기 容易ᄒᆞᆫ 故로 法律의 權을 藉ᄒᆞ야 不止홈이 不可ᄒᆞ니 是ᄅᆞᆯ 由ᄒᆞ야 觀ᄒᆞᆫ則 各人의 當務ᄒᆞᄂᆞᆫ 職分이 其破毁홈도 公私의 分域이 有ᄒᆞ야 法律의 施及ᄒᆞᄂᆞᆫ 界限을 立홈이나 然ᄒᆞ나 此ᄂᆞᆫ 人生의 職分에 設譬ᄒᆞᆫ 議論이니 通義에 至ᄒᆞ야ᄂᆞᆫ 此와 亦異ᄒᆞᆫ지라 人生의 通義ᄂᆞᆫ 一人無係ᄒᆞᆫ 身으로 言ᄒᆞ든지 世俗交際의 有係ᄒᆞᆫ 身으로 喩ᄒᆞ든지 公私의 別이 無ᄒᆞ고 其通義ᄂᆞᆫ 必其人에게 屬ᄒᆞ야 外物의 不動ᄒᆞᄂᆞᆫ 者라
{{절||三}} 人生의 無係ᄒᆞᆫ 通義ᄅᆞᆯ 論ᄒᆞᆫ則 其箇條가 雖夥ᄒᆞ나 然ᄒᆞ나 其綱領을 先擧ᄒᆞ야 名義ᄅᆞᆯ 定ᄒᆞ면 卽人生의 天賦ᄒᆞᆫ 自由라 自由ᄂᆞᆫ 我心의 所好ᄅᆞᆯ 從ᄒᆞ야 事爲ᄅᆞᆯ 行홈을 謂홈이니 其事爲ᄅᆞᆯ 行ᄒᆞ기ᄂᆞᆫ 天地의 正理ᄅᆞᆯ 從ᄒᆞ야 取捨ᄒᆞᄂᆞᆫ 外에ᄂᆞᆫ 其他何等의 事故가 有ᄒᆞ든지 秋毫라도 束縛홈을 不受ᄒᆞᆯ디며 屈撓홈이 亦無ᄒᆞᆯ디로ᄃᆡ 人이 旣然히 世에 處ᄒᆞ야 人間{{upe}}
{{옛한글쪽 끝}}<noinclude><references/></noinclude>
hzu1crg90icwjrgzas5mo0shk2wbvyf
페이지:CNTS-00076805887 西遊見聞.pdf/134
250
112756
454327
2026-06-21T11:55:53Z
ZornsLemon
15531
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} 의 交際가 有ᄒᆞᆫ 時ᄂᆞᆫ 此交際ᄒᆞᄂᆞᆫ 道ᄅᆞᆯ 由ᄒᆞ야 所受ᄒᆞᄂᆞᆫ 惠澤과 裨益이 亦大ᄒᆞᆫ지라 此ᄅᆞᆯ 償ᄒᆞ기 爲ᄒᆞ야 其天賦ᄒᆞᆫ 一身의 自由ᄅᆞᆯ 如干의 讓棄홈이 無ᄒᆞ면 不可ᄒᆞ니 一身自由의 一部ᄅᆞᆯ 讓棄ᄒᆞ고 人世의 規矩ᄅᆞᆯ 從順ᄒᆞ야 其惠益을 蒙被ᄒᆞ야 彼此의 交易을 行홈과 同ᄒᆞᆫ 者라...
454327
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}}
의 交際가 有ᄒᆞᆫ 時ᄂᆞᆫ 此交際ᄒᆞᄂᆞᆫ 道ᄅᆞᆯ 由ᄒᆞ야 所受ᄒᆞᄂᆞᆫ 惠澤과 裨益이 亦大ᄒᆞᆫ지라 此ᄅᆞᆯ 償ᄒᆞ기 爲ᄒᆞ야 其天賦ᄒᆞᆫ 一身의 自由ᄅᆞᆯ 如干의 讓棄홈이 無ᄒᆞ면 不可ᄒᆞ니 一身自由의 一部ᄅᆞᆯ 讓棄ᄒᆞ고 人世의 規矩ᄅᆞᆯ 從順ᄒᆞ야 其惠益을 蒙被ᄒᆞ야 彼此의 交易을 行홈과 同ᄒᆞᆫ 者라 凡人이 大小의 分과 輕重의 辨을 解悟ᄒᆞᄂᆞᆫ 者ᄂᆞᆫ 自己一身의 私慾을 從ᄒᆞ기 爲ᄒᆞ야 威力을 妄逞홈이 必無ᄒᆞ리니 若一人이 其意ᄅᆞᆯ 自恣ᄒᆞᆫ則 他人도 亦各其力을 逞ᄒᆞ야 私慾의 放情으로 相爭互競ᄒᆞ야 生靈의 依賴ᄒᆞᄂᆞᆫ 大法이 地에 塗ᄒᆞᄂᆞᆫ 故로 處世ᄒᆞᄂᆞᆫ 自由ᄂᆞᆫ 人人이 此世에 處ᄒᆞ야 各其人間의 一人되ᄂᆞᆫ 身分으로 享有ᄒᆞᄂᆞᆫ 者라 然ᄒᆞ기 天賦ᄒᆞᆫ 自由에 人爲ᄒᆞᆫ 法을 加ᄒᆞ야 其本趣와 大旨ᄅᆞᆯ 略變ᄒᆞ야 天下의 普同ᄒᆞᆫ 利益을 謀홈이니 此道로 推想ᄒᆞᆫ則 法律을 設ᄒᆞ야 人을 妨害ᄒᆞᄂᆞᆫ 者의 罪ᄅᆞᆯ 禁制홈이 其犯者一身의 天賦ᄒᆞᆫ 自由ᄂᆞᆫ 減滅ᄒᆞᄂᆞᆫ ᄃᆞᆺᄒᆞ나 其實은 處世ᄒᆞᄂᆞᆫ 自由ᄅᆞᆯ 大增홈이어니와 事實의 緣由가 無ᄒᆞ고 人民의 志意ᄅᆞᆯ 束縛ᄒᆞᄂᆞᆫ 者ᄂᆞᆫ 暴政이라 謂홈이 可ᄒᆞ니 法律을 設定ᄒᆞ기 臨ᄒᆞ야 祗愼ᄒᆞᄂᆞᆫ 思慮ᄅᆞᆯ 不加ᄒᆞᆫ則 如是ᄒᆞᆫ 患이 不知中 其端緖ᄅᆞᆯ 隱伏ᄒᆞ나 寅畏ᄒᆞᆫ 小心으로 人의 權利ᄅᆞᆯ 保護ᄒᆞ면 人民을 自由ᄒᆞᄂᆞᆫ 域中에 導歸ᄒᆞᆯ디라 世界의 萬國을 試見ᄒᆞᆫᄃᆞᆯ 法律의 設홈이 無ᄒᆞ고 能히 其人民의 自由ᄅᆞᆯ 保守ᄒᆞ야 一國의 獨立을 助成ᄒᆞᆫ 者가 有ᄒᆞᆫ가 然{{upe}}
{{옛한글쪽 끝}}<noinclude><references/></noinclude>
jyhwk8y89ph4xqataqvdgcgn8nank7q
페이지:CNTS-00076805887 西遊見聞.pdf/135
250
112757
454328
2026-06-21T11:56:13Z
ZornsLemon
15531
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} ᄒᆞᆫ 故로 政府의 立法ᄒᆞᄂᆞᆫ 大要ᄂᆞᆫ 人民으로 ᄒᆞ여곰 各其一身을 自持ᄒᆞ고 因ᄒᆞ야 處世ᄒᆞᄂᆞᆫ 自由ᄅᆞᆯ 合成홈오로 天下의 普同ᄒᆞᆫ 大利ᄅᆞᆯ 謀ᄒᆞ기에 在홈이라 {{절||四}} 此ᄅᆞᆯ 因ᄒᆞ야 槪觀ᄒᆞᆫ則 自由와 通義ᄂᆞᆫ 人生의 不可奪 不可撓 不可屈ᄒᆞᄂᆞᆫ 權利나 然ᄒᆞ나 法律을 恪遵ᄒᆞ야 正直ᄒ...
454328
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}}
ᄒᆞᆫ 故로 政府의 立法ᄒᆞᄂᆞᆫ 大要ᄂᆞᆫ 人民으로 ᄒᆞ여곰 各其一身을 自持ᄒᆞ고 因ᄒᆞ야 處世ᄒᆞᄂᆞᆫ 自由ᄅᆞᆯ 合成홈오로 天下의 普同ᄒᆞᆫ 大利ᄅᆞᆯ 謀ᄒᆞ기에 在홈이라
{{절||四}} 此ᄅᆞᆯ 因ᄒᆞ야 槪觀ᄒᆞᆫ則 自由와 通義ᄂᆞᆫ 人生의 不可奪 不可撓 不可屈ᄒᆞᄂᆞᆫ 權利나 然ᄒᆞ나 法律을 恪遵ᄒᆞ야 正直ᄒᆞᆫ 道理로 其躬을 飭ᄒᆞᆫ 然後에 天授ᄒᆞᆫ 權利ᄅᆞᆯ 保有ᄒᆞ야 人世의 樂을 享受ᄒᆞᆯ디니 自己의 權利ᄅᆞᆯ 愛惜ᄒᆞᄂᆞᆫ 者ᄂᆞᆫ 他人의 權利ᄅᆞᆯ 顧護ᄒᆞ야 敢히 侵犯ᄒᆞ지 못ᄒᆞᄂᆞᆫ지라 萬若 他人의 權利ᄅᆞᆯ 侵犯ᄒᆞᆯ딘ᄃᆡ 法律의 公平ᄒᆞᆫ 道가 是ᄅᆞᆯ 必不許ᄒᆞ야 其侵犯ᄒᆞᆫ 分數와 ᄀᆞᆺ치 亦其犯者의 權利ᄅᆞᆯ 剝奪ᄒᆞ리니 是ᄂᆞᆫ 自己의 手로 自己의 權利ᄅᆞᆯ 損傷홈이오 法律의 威令은 其自招ᄒᆞᄂᆞᆫ 損傷을 行ᄒᆞᆯ ᄯᆞᄅᆞᆷ이라 然ᄒᆞᆫ 故로 人의 權利ᄂᆞᆫ 自己가 自毁ᄒᆞ기 前에ᄂᆞᆫ 萬乘의 威와 萬夫의 勇이라도 撓奪ᄒᆞ기 不能ᄒᆞ고 其自毁者의 權利ᄅᆞᆯ 虧屈ᄒᆞᄂᆞᆫ 道ᄂᆞᆫ 惟法律이 其當然ᄒᆞᆫ 義ᄅᆞᆯ 獨有ᄒᆞ니 法律의 公道 아니오 權利의 與奪을 行ᄒᆞᄂᆞᆫ 者ᄂᆞᆫ 權利의 竊盜라 謂홈도 可ᄒᆞ며 讐敵이라 謂홈도 可ᄒᆞ나 然ᄒᆞ나 自由ᄅᆞᆯ 過用ᄒᆞᆫ則 放蕩에 近ᄒᆞᆫ 故로 通義로 操縱ᄒᆞ야 其度ᄅᆞᆯ 均適ᄒᆞᄂᆞ니 自由ᄂᆞᆫ 比ᄒᆞ건ᄃᆡ 良馬라 駕御가 其道ᄅᆞᆯ 若失ᄒᆞᆫ則 羈靮을 脫棄ᄒᆞ야 斥弛ᄒᆞᄂᆞᆫ 氣習이 層生ᄒᆞᄂᆞᆫ 故로 通義로 其羈靮을 作홈이어니와 駕御ᄒᆞᄂᆞᆫ 道ᄂᆞᆫ 法律에 在ᄒᆞ니 是以로 通義ᄂᆞᆫ 事物의 情況을 隨ᄒᆞ야 各人의
{{옛한글쪽 끝}}<noinclude><references/></noinclude>
asusm2m5sfolt0o1vx4gdb72n10zyeu
페이지:CNTS-00076805887 西遊見聞.pdf/136
250
112758
454329
2026-06-21T11:56:32Z
ZornsLemon
15531
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} 分限이 自在ᄒᆞᆫ 者라 學識이 蒙昧ᄒᆞ야 道理ᄅᆞᆯ 不辨ᄒᆞᄂᆞᆫ 人은 其分限에 踰越ᄒᆞ야 頑悖ᄒᆞᆫ 擧措도 有ᄒᆞᆯ디오 不及ᄒᆞ야 懦殘ᄒᆞᆫ 狀態도 有ᄒᆞᆯ디니 此ᄅᆞᆯ 調和ᄒᆞ야 其中을 保守ᄒᆞ기ᄂᆞᆫ 在上者의 大責이라 {{절||五}} 凡人이 世에 生ᄒᆞᆷ에 人되ᄂᆞᆫ 權利ᄂᆞᆫ 賢愚 貴賤 貧富 强弱의 分別이 無ᄒᆞ...
454329
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}}
分限이 自在ᄒᆞᆫ 者라 學識이 蒙昧ᄒᆞ야 道理ᄅᆞᆯ 不辨ᄒᆞᄂᆞᆫ 人은 其分限에 踰越ᄒᆞ야 頑悖ᄒᆞᆫ 擧措도 有ᄒᆞᆯ디오 不及ᄒᆞ야 懦殘ᄒᆞᆫ 狀態도 有ᄒᆞᆯ디니 此ᄅᆞᆯ 調和ᄒᆞ야 其中을 保守ᄒᆞ기ᄂᆞᆫ 在上者의 大責이라
{{절||五}} 凡人이 世에 生ᄒᆞᆷ에 人되ᄂᆞᆫ 權利ᄂᆞᆫ 賢愚 貴賤 貧富 强弱의 分別이 無ᄒᆞ니 此ᄂᆞᆫ 世間의 大公至正ᄒᆞᆫ 原理라 大衆이 是ᄅᆞᆯ 依ᄒᆞ야 其性을 各遂ᄒᆞ거ᄂᆞᆯ 或人이 謂호ᄃᆡ 人의 人되ᄂᆞᆫ 權利ᄂᆞᆫ 各其人을 隨ᄒᆞ야 各其 一定ᄒᆞᆫ 者가 有ᄒᆞ다 ᄒᆞ니 此ᄂᆞᆫ 但其一을 知ᄒᆞ고 其二ᄂᆞᆫ 未知ᄒᆞᄂᆞᆫ 者라 人의 生世ᄒᆞᆫ 後에 占有ᄒᆞᆫ 地位ᄂᆞᆫ 人作ᄒᆞᆫ 區別이오 享存ᄒᆞᆫ 權利ᄂᆞᆫ 天授ᄒᆞᆫ 公道니 人의 人되ᄂᆞᆫ 理ᄂᆞᆫ 天子로브터 匹夫에 達ᄒᆞ야 毫釐의 差殊가 本無ᄒᆞᆫ 故로 形貌가 相同ᄒᆞ며 性情이 相近ᄒᆞ야 大小의 分은 雖異ᄒᆞ나 外至ᄒᆞᄂᆞᆫ 不義無道의 暴擧ᄅᆞᆯ 不受홈과 內存ᄒᆞᆫ 好惡取捨의 本心을 自持홈은 亦相似홈이니 人을 指ᄒᆞ야 人이라 謂ᄒᆞᆷ에 誰人이 曰不可리오 人이 天地間에 生ᄒᆞ야 各其人되ᄂᆞᆫ 理로 視ᄒᆞ면 人上人도 無ᄒᆞ고 人下人도 無ᄒᆞ니 天子도 人이오 匹夫도 亦人이로ᄃᆡ 天子라 謂홈과 匹夫라 謂홈이 人世의 法律大紀로 乃地位의 區別을 立홈인則 此ᄅᆞᆯ 遵照ᄒᆞ야 其次序의 設行홈으로 地位의 等分이 各其占有ᄒᆞᆫ 層度로 名號가 附成ᄒᆞᄂᆞ니 尊貴卑賤의 階級이 始分홈이라 然則地位도 其當然{{upe}}
{{옛한글쪽 끝}}<noinclude><references/></noinclude>
03hk7nlrrmz4or4ax1rxrhybfd8n5o6
페이지:CNTS-00076805887 西遊見聞.pdf/137
250
112759
454330
2026-06-21T11:56:50Z
ZornsLemon
15531
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} ᄒᆞᆫ 通義가 自有ᄒᆞᆯ디니 其權利의 無홈이 奈何로 其可ᄒᆞ리오 然ᄒᆞ기 地位의 權利가 各其大小의 差異ᄅᆞᆯ 因ᄒᆞ야 其適度의 配合이 有홈이로ᄃᆡ 人의 人되ᄂᆞᆫ 權利와ᄂᆞᆫ 不同ᄒᆞ야 高下의 秩序와 大小의 境遇ᄅᆞᆯ 定ᄒᆞ고 形勢의 變遷得{{이체자|喪}}을 由ᄒᆞ야 推移有無ᄒᆞᄂᆞᆫ 者니 名은 實의 賓이라 其倘來와 倘...
454330
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}}
ᄒᆞᆫ 通義가 自有ᄒᆞᆯ디니 其權利의 無홈이 奈何로 其可ᄒᆞ리오 然ᄒᆞ기 地位의 權利가 各其大小의 差異ᄅᆞᆯ 因ᄒᆞ야 其適度의 配合이 有홈이로ᄃᆡ 人의 人되ᄂᆞᆫ 權利와ᄂᆞᆫ 不同ᄒᆞ야 高下의 秩序와 大小의 境遇ᄅᆞᆯ 定ᄒᆞ고 形勢의 變遷得{{이체자|喪}}을 由ᄒᆞ야 推移有無ᄒᆞᄂᆞᆫ 者니 名은 實의 賓이라 其倘來와 倘去로 人生의 權利에 增減ᄒᆞᄂᆞᆫ 關係ᄅᆞᆯ 不生ᄒᆞ야 有ᄒᆞ야도 亦可ᄒᆞ고 無ᄒᆞ야도 亦可ᄒᆞ나 人이 此世에 居ᄒᆞ야 其占有ᄒᆞᄂᆞᆫ 地位ᄂᆞᆫ 無홈이 亦不可ᄒᆞᆫ則 富貴ᄒᆞᆫ 者ᄂᆞᆫ 富貴ᄅᆞᆯ 行ᄒᆞ고 貧賤ᄒᆞᆫ 者ᄂᆞᆫ 貧賤을 行ᄒᆞ야 各其地位의 權利ᄅᆞᆯ 遵依홈이니 是故로 人生의 權利와 地位의 權利ᄅᆞᆯ 二種에 分ᄒᆞᆫ則 其輕重이 懸殊ᄒᆞ야 其一은 曰內有ᄒᆞᆫ 眞理며 其二ᄂᆞᆫ 曰外來ᄒᆞᆫ 勢力이라 今古의 人事ᄅᆞᆯ 推究ᄒᆞ건ᄃᆡ 勢力을 善用ᄒᆞᄂᆞᆫ 者ᄂᆞᆫ 同類의 眞理ᄅᆞᆯ 保護ᄒᆞ고 濫行ᄒᆞᄂᆞᆫ 者ᄂᆞᆫ 同類의 眞理ᄅᆞᆯ 虧傷ᄒᆞᄂᆞ니 生民의 休戚憂樂과 有國의 安危存亡이 其實은 此中에 存홈이라
{{절||六}} 或人이 云호ᄃᆡ 人의 强弱은 是非로 判ᄒᆞ고 禽獸의 强弱은 勢力으로 定ᄒᆞᄂᆞᆫ 故로 若人의 强弱을 是非로 不判ᄒᆞ고 勢力으로 以ᄒᆞᆫ則 是ᄂᆞᆫ 禽獸의 道와 無異ᄒᆞ다 ᄒᆞ니 此言이 誠然ᄒᆞ도다 天地의 理氣ᄅᆞᆯ 受ᄒᆞ야 生物의 自由ᄅᆞᆯ 得홈은 人과 禽獸의 同然ᄒᆞᆫ 者로ᄃᆡ 禽獸ᄂᆞᆫ 其自由ᄅᆞᆯ 用홈에 通義의 覊靮이 無ᄒᆞ며 法律의 駕御가 亦無ᄒᆞ야 弱의 肉을 强이 是食ᄒᆞ{{upe}}
{{옛한글쪽 끝}}<noinclude><references/></noinclude>
msu3yxlm3u4t0rbxx5e6sbidptsn7o5
페이지:CNTS-00076805887 西遊見聞.pdf/138
250
112760
454331
2026-06-21T11:57:13Z
ZornsLemon
15531
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} 야 其勢力을 縱恣홈으로 其相生ᄒᆞᄂᆞᆫ 道ᄅᆞᆯ 作ᄒᆞᄂᆞᆫ ᄯᆞᄅᆞᆷ이오 人은 其相與ᄒᆞᄂᆞᆫ 際에 法律의 綱紀ᄅᆞᆯ 立ᄒᆞ며 通義의 界域을 定ᄒᆞ야 其自由ᄅᆞᆯ 宰制ᄒᆞ며 操縱홈으로 人間의 不齊ᄒᆞᆫ 景況을 調平ᄒᆞᄂᆞ니 然ᄒᆞ기 蠻夷의 人이라도 其任用ᄒᆞᄂᆞᆫ 自由가 禽獸의 比類ᄒᆞᆯ 배 아니로ᄃᆡ 盡美極...
454331
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}}
야 其勢力을 縱恣홈으로 其相生ᄒᆞᄂᆞᆫ 道ᄅᆞᆯ 作ᄒᆞᄂᆞᆫ ᄯᆞᄅᆞᆷ이오 人은 其相與ᄒᆞᄂᆞᆫ 際에 法律의 綱紀ᄅᆞᆯ 立ᄒᆞ며 通義의 界域을 定ᄒᆞ야 其自由ᄅᆞᆯ 宰制ᄒᆞ며 操縱홈으로 人間의 不齊ᄒᆞᆫ 景況을 調平ᄒᆞᄂᆞ니 然ᄒᆞ기 蠻夷의 人이라도 其任用ᄒᆞᄂᆞᆫ 自由가 禽獸의 比類ᄒᆞᆯ 배 아니로ᄃᆡ 盡美極善ᄒᆞᆫ 境에 未達ᄒᆞᆫ 故로 此ᄅᆞᆯ 謂ᄒᆞ야 蠻夷의 自由라 홈이라 人이 萬若禽獸의 自由ᄅᆞᆯ 行ᄒᆞ면 天下에 倫彝의 大綢이 崩壞ᄒᆞᆯ디오 名義의 達道가 紊亂ᄒᆞᆯ디니 人類의 生養이 何恃ᄒᆞ야 保ᄒᆞ며 何賴ᄒᆞ야 安ᄒᆞ리오 故로 曰有識人의 自由ᄂᆞᆫ 不自由ᄒᆞᄂᆞᆫ 中에 在ᄒᆞ다 ᄒᆞᄂᆞ니 此ᄂᆞᆫ 人慾을 遏ᄒᆞ고 天理ᄅᆞᆯ 存ᄒᆞ야 正直ᄒᆞᆫ 道로 其權利ᄅᆞᆯ 持守홈을 謂홈이라
{{절||七}} 却夫通義와 自由ᄂᆞᆫ 其條目을 立ᄒᆞ기 極難ᄒᆞ나 猶且人間의 事物을 因ᄒᆞ야 其顯明ᄒᆞᆫ 者ᄅᆞᆯ 略擧ᄒᆞ건ᄃᆡ
:一曰 身命의 自由及通義니 此ᄂᆞᆫ 謂호ᄃᆡ 身命의 權利라 身命의 自由ᄂᆞᆫ 正直ᄒᆞᆫ 道로 其行動과 擧止ᄅᆞᆯ 操飭ᄒᆞ야 自己의 分限을 不踰ᄒᆞᄂᆞᆫ 時ᄂᆞᆫ 拘碍도 無ᄒᆞ며 束縛도 無ᄒᆞ야 自主ᄒᆞᄂᆞᆫ 樂을 享有홈이오 身命의 通義ᄂᆞᆫ 自己의 生命과 肢體ᄅᆞᆯ 正直ᄒᆞᆫ 道로 保守ᄒᆞ야 他人의 妨害ᄅᆞᆯ 備禦ᄒᆞ며 不法의 侵凌을 抗避ᄒᆞ야 健康安樂ᄒᆞᆫ 景像을 護持{{upe}}
{{옛한글쪽 끝}}<noinclude><references/></noinclude>
7zun6vwlbekspivp922xqhafpw7w7f2
페이지:CNTS-00076805887 西遊見聞.pdf/139
250
112761
454332
2026-06-21T11:57:29Z
ZornsLemon
15531
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} :홈이라 :二曰 財産의 自由及通義니 此ᄂᆞᆫ 謂호ᄃᆡ 財産의 權利라 財産의 自由ᄂᆞᆫ 各人이 其私有ᄒᆞᆫ 財産을 行用홈과 處寘홈에 正直ᄒᆞᆫ 道로 以ᄒᆞᄂᆞᆫ 時ᄂᆞᆫ 禁制ᄒᆞᄂᆞᆫ 者도 無ᄒᆞ며 操縱ᄒᆞᄂᆞᆫ 者도 無ᄒᆞ야 其自便ᄒᆞᆫ 道ᄅᆞᆯ 任從홈이오 財産의 通義ᄂᆞᆫ 自己의 持有ᄒᆞᆫ 財産을 護守ᄒᆞ야 無理...
454332
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}}
:홈이라
:二曰 財産의 自由及通義니 此ᄂᆞᆫ 謂호ᄃᆡ 財産의 權利라 財産의 自由ᄂᆞᆫ 各人이 其私有ᄒᆞᆫ 財産을 行用홈과 處寘홈에 正直ᄒᆞᆫ 道로 以ᄒᆞᄂᆞᆫ 時ᄂᆞᆫ 禁制ᄒᆞᄂᆞᆫ 者도 無ᄒᆞ며 操縱ᄒᆞᄂᆞᆫ 者도 無ᄒᆞ야 其自便ᄒᆞᆫ 道ᄅᆞᆯ 任從홈이오 財産의 通義ᄂᆞᆫ 自己의 持有ᄒᆞᆫ 財産을 護守ᄒᆞ야 無理ᄒᆞᆫ 橫奪을 不受ᄒᆞ고 獨操ᄒᆞᆫ 實勢ᄅᆞᆯ 保存홈이라
:三曰 營業의 自由及通義니 此ᄂᆞᆫ 謂호ᄃᆡ 營業의 權利라 營業의 自由ᄂᆞᆫ 如何ᄒᆞᆫ 事物을 從ᄒᆞ야 其生業을 營求ᄒᆞ든지 正直ᄒᆞᆫ 道로 行ᄒᆞᄂᆞᆫ 時ᄂᆞᆫ 樂爲ᄒᆞᄂᆞᆫ 者에 任就ᄒᆞ야 妨碍禁抑을 不受홈이오 營業의 通義ᄂᆞᆫ 其營求ᄒᆞᄂᆞᆫ 生業에 行用ᄒᆞᄂᆞᆫ 事務ᄂᆞᆫ 明的ᄒᆞᆫ 分度ᄅᆞᆯ 遵守ᄒᆞ고 窮屈ᄒᆞᆫ 弊害와 詐僞ᄒᆞᆫ 冒蔽ᄅᆞᆯ 防守홈이라
:四曰 集會의 自由及通義니 此ᄂᆞᆫ 謂호ᄃᆡ 集會의 權利라 集會의 自由ᄂᆞᆫ 衆人이 合意ᄒᆞ야 如何ᄒᆞᆫ 集會ᄅᆞᆯ 行ᄒᆞ든지 正直ᄒᆞᆫ 道로 自執ᄒᆞᄂᆞᆫ 時ᄂᆞᆫ 禁抑ᄒᆞᄂᆞᆫ 者도 無ᄒᆞ며 妨碍ᄒᆞᄂᆞᆫ 者도 無ᄒᆞ야 其交好ᄒᆞᄂᆞᆫ 樂事ᄅᆞᆯ 保有홈이오 集會의 通義ᄂᆞᆫ 其集會의 規制와 事務가 如何ᄒᆞᆫ 基礎에 構成ᄒᆞ든지 正直ᄒᆞᆫ 道ᄅᆞᆯ 不失ᄒᆞᆫ則 他人의 壅遏을 不被ᄒᆞ고 維持ᄒᆞᄂᆞᆫ 約束을 固守ᄒᆞ야 其集會의 特例ᄅᆞᆯ 護存홈이라
{{nop}}
{{옛한글쪽 끝}}<noinclude><references/></noinclude>
9g66lsrqm0bscbatcwfpk0pawz4xapn
페이지:CNTS-00076805887 西遊見聞.pdf/140
250
112762
454333
2026-06-21T11:57:54Z
ZornsLemon
15531
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} :五曰 宗敎의 自由及通義니 此ᄂᆞᆫ 謂호ᄃᆡ 宗敎의 權利라 宗敎의 自由ᄂᆞᆫ 各人이 敎ᄒᆞᄂᆞᆫ 바와 宗ᄒᆞᄂᆞᆫ 바에 一切 其心悅ᄒᆞᄂᆞᆫ 者ᄅᆞᆯ 隨ᄒᆞ고 禁遏拘碍ᄒᆞᄂᆞᆫ 勒制ᄅᆞᆯ 不被ᄒᆞ야 綽裕ᄒᆞᆫ 樂地에 任歸홈이오 宗敎의 通義ᄂᆞᆫ 歸依ᄒᆞᄂᆞᆫ 黨徒ᄅᆞᆯ 受ᄒᆞ며 維持ᄒᆞᄂᆞᆫ 規則을 設ᄒᆞ기에 國...
454333
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}}
:五曰 宗敎의 自由及通義니 此ᄂᆞᆫ 謂호ᄃᆡ 宗敎의 權利라 宗敎의 自由ᄂᆞᆫ 各人이 敎ᄒᆞᄂᆞᆫ 바와 宗ᄒᆞᄂᆞᆫ 바에 一切 其心悅ᄒᆞᄂᆞᆫ 者ᄅᆞᆯ 隨ᄒᆞ고 禁遏拘碍ᄒᆞᄂᆞᆫ 勒制ᄅᆞᆯ 不被ᄒᆞ야 綽裕ᄒᆞᆫ 樂地에 任歸홈이오 宗敎의 通義ᄂᆞᆫ 歸依ᄒᆞᄂᆞᆫ 黨徒ᄅᆞᆯ 受ᄒᆞ며 維持ᄒᆞᄂᆞᆫ 規則을 設ᄒᆞ기에 國法의 大紀ᄅᆞᆯ 不背ᄒᆞᆫ 時ᄂᆞᆫ 其行用ᄒᆞᄂᆞᆫ 諸般事務가 自主ᄒᆞᄂᆞᆫ 掌握에 在ᄒᆞ야 他人의 操縱을 不受홈이라
:六曰 言詞의 自由니 各人이 上下相與ᄒᆞᄂᆞᆫ 際에 其言詞의 發홈이 實事ᄅᆞᆯ 從ᄒᆞ고 虛僞가 無ᄒᆞᆫ則 自主ᄒᆞᄂᆞᆫ 權利가 有홈이라
:七曰 名譽의 通義니 此ᄂᆞᆫ 無禮ᄒᆞᆫ 誹謗과 不實ᄒᆞᆫ 毁訾ᄅᆞᆯ 防備ᄒᆞ야 其聲名을 保守ᄒᆞᄂᆞᆫ 權利라
{{절||八}} 今此臚陳ᄒᆞᆫ 諸條ᄂᆞᆫ 其大槪ᄅᆞᆯ 說出홈이니 大抵人의 權利ᄂᆞᆫ 無雙ᄒᆞᆫ 至寶나 然이나 各人一身의 無係홈으로 其天然홈을 縱恣ᄒᆞᆫ則 禽獸의 自由와 同歸ᄒᆞᄂᆞᆫ 故로 有係ᄒᆞᆫ 通義의 酌斟으로 其過用ᄒᆞᄂᆞᆫ 弊ᄅᆞᆯ 限制호ᄃᆡ 猶且蠻夷의 自由에 相近ᄒᆞᆫ 故로 法律의 規度ᄅᆞᆯ 立ᄒᆞ야 生世人의 自由ᄅᆞᆯ 潤色홈이니 然ᄒᆞᆫ則 處世ᄒᆞᄂᆞᆫ 權利ᄅᆞᆯ 欲保ᄒᆞᄂᆞᆫ 者ᄂᆞᆫ 法律을 敬奉ᄒᆞ야 大衆의 相生ᄒᆞᄂᆞᆫ 公道ᄅᆞᆯ 守홈이라 法律의 本意ᄂᆞᆫ 人의 權利ᄅᆞᆯ 愼重ᄒᆞ고 又因ᄒᆞ야
{{옛한글쪽 끝}}<noinclude><references/></noinclude>
q0bntkzlzpwvxcapew3zt9dkd8qgbep
페이지:CNTS-00076805887 西遊見聞.pdf/141
250
112763
454334
2026-06-21T11:58:13Z
ZornsLemon
15531
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} 是ᄅᆞᆯ 保護ᄒᆞᄂᆞ니 法律의 設施가 無ᄒᆞᆯ딘ᄃᆡ 權利도 其能存홈이 必難ᄒᆞᆯ디라 此ᄅᆞᆯ 由ᄒᆞ야 考ᄒᆞ면 權利가 雖天下人人의 自有ᄒᆞᆫ 至寶라 ᄒᆞ나 其實은 法律에 附依ᄒᆞ야 其現像을 保홈이니 人의 權利ᄂᆞᆫ 法律의 所賜라 謂ᄒᆞ야도 謬評이 아니라 法律은 帥며 權利ᄂᆞᆫ 卒徒니 卒徒가 帥의 命令과 節制ᄅᆞᆯ 不...
454334
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}}
是ᄅᆞᆯ 保護ᄒᆞᄂᆞ니 法律의 設施가 無ᄒᆞᆯ딘ᄃᆡ 權利도 其能存홈이 必難ᄒᆞᆯ디라 此ᄅᆞᆯ 由ᄒᆞ야 考ᄒᆞ면 權利가 雖天下人人의 自有ᄒᆞᆫ 至寶라 ᄒᆞ나 其實은 法律에 附依ᄒᆞ야 其現像을 保홈이니 人의 權利ᄂᆞᆫ 法律의 所賜라 謂ᄒᆞ야도 謬評이 아니라 法律은 帥며 權利ᄂᆞᆫ 卒徒니 卒徒가 帥의 命令과 節制ᄅᆞᆯ 不遵ᄒᆞᆯ딘ᄃᆡ 卒徒의 本分을 不守ᄒᆞᆫ다 謂ᄒᆞᆯ디나 然ᄒᆞ나 帥가 萬若苛酷ᄒᆞᆫ 紀律과 暴虐ᄒᆞᆫ 規例로 卒徒의 本分을 抑遏ᄒᆞᆫ則 亦良帥라 謂ᄒᆞ기 不可ᄒᆞᆯ디니 此理ᄅᆞᆯ 細究ᄒᆞ면 法律과 權利의 相濟ᄒᆞᄂᆞᆫ 關係ᄅᆞᆯ 覷得ᄒᆞᆯ디로ᄃᆡ 法律은 權利ᄅᆞᆯ 保護ᄒᆞᄂᆞᆫ 故ᄂᆞᆫ 亦剝奪ᄒᆞᄂᆞᆫ 勢와 停止ᄒᆞᄂᆞᆫ 力이 有ᄒᆞ니 天下의 何邦에 居ᄒᆞ든지 其邦家의 法律을 不敬ᄒᆞ고 能히 其身의 權利ᄅᆞᆯ 保存ᄒᆞᄂᆞᆫ 者가 未有홈이라
{{절||九}} 身命의 權利ᄅᆞᆯ 論ᄒᆞ건ᄃᆡ 人生의 重大ᄒᆞᆫ 天授正理라 生命及肢體ᄅᆞᆯ 保護ᄒᆞ야 安寧健康ᄒᆞᆫ 福을 享受홈은 人間의 快樂이니 不法ᄒᆞᆫ 擧措로 人의 一髮一指라도 害傷ᄒᆞᄂᆞᆫ 者ᄂᆞᆫ 天然ᄒᆞᆫ 道ᄅᆞᆯ 背戾홈인 故로 亦人에게 此事ᄅᆞᆯ 受홈도 不可ᄒᆞᆫ지라 此權利ᄂᆞᆫ 其生에 俱來ᄒᆞ야 其死에 同歸ᄒᆞᄂᆞ니 死亦二種에 分ᄒᆞ야 一曰 天然死며 一曰 世俗死라 天然死ᄂᆞᆫ 病化ᄅᆞᆯ 謂홈이어니와 世俗死ᄂᆞᆫ 外國에 徙籍홈을 指홈이니 然홈으로 天然生은 他人의 力으로 害홈도 不可ᄒᆞ고 自己의 手로 害홈도 亦不可ᄒᆞ야 惟極惡大罪로 人世의 法律을 毁破{{upe}}
{{옛한글쪽 끝}}<noinclude><references/></noinclude>
78z80rrvzll3aoxuo4ti8q46pm2npg2
페이지:CNTS-00076805887 西遊見聞.pdf/142
250
112764
454335
2026-06-21T11:58:36Z
ZornsLemon
15531
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} ᄒᆞᆫ 者ᄂᆞᆫ 法으로 其人의 生命을 奪ᄒᆞᆯ ᄯᆞᄅᆞᆷ이로ᄃᆡ 蓋人이 人을 殺홈은 不得已ᄒᆞᆫ 事로 不忍ᄒᆞᆫ 政을 行홈이라 萬乘의 威로도 法으로 人을 刑ᄒᆞ기 外에ᄂᆞᆫ 他道가 更無ᄒᆞ야 不犯ᄒᆞᆫ 人은 其毫髮이라도 搖動ᄒᆞ기 不能ᄒᆞ니 此ᄅᆞᆯ 由ᄒᆞ야 言ᄒᆞ건ᄃᆡ 人이 人을 刑殺ᄒᆞᄂᆞᆫ 權이 無ᄒᆞ고 乃法이...
454335
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}}
ᄒᆞᆫ 者ᄂᆞᆫ 法으로 其人의 生命을 奪ᄒᆞᆯ ᄯᆞᄅᆞᆷ이로ᄃᆡ 蓋人이 人을 殺홈은 不得已ᄒᆞᆫ 事로 不忍ᄒᆞᆫ 政을 行홈이라 萬乘의 威로도 法으로 人을 刑ᄒᆞ기 外에ᄂᆞᆫ 他道가 更無ᄒᆞ야 不犯ᄒᆞᆫ 人은 其毫髮이라도 搖動ᄒᆞ기 不能ᄒᆞ니 此ᄅᆞᆯ 由ᄒᆞ야 言ᄒᆞ건ᄃᆡ 人이 人을 刑殺ᄒᆞᄂᆞᆫ 權이 無ᄒᆞ고 乃法이 其權을 有홈인則 刑ᄒᆞ든지 殺ᄒᆞ든지 皆法이라 是以로 其人이 其罪ᄅᆞᆯ 犯ᄒᆞ야 其法을 受홈이 可ᄒᆞᆫ 然後에 執法ᄒᆞᆫ 者가 法의 指揮ᄅᆞᆯ 聽從ᄒᆞ야 施行ᄒᆞᆯ ᄯᆞᄅᆞᆷ이니 但法官의 私意로 人을 欲制ᄒᆞ야도 國律의 不許ᄒᆞᄂᆞᆫ 바ᄂᆞᆫ 恣行ᄒᆞ기 不能ᄒᆞᆯ디며 設使得行ᄒᆞᆯ딘ᄃᆡ 此ᄂᆞᆫ 人의 力으로 人의 權利ᄅᆞᆯ 妨害홈이라 法律의 公道ᄅᆞᆯ 壞ᄒᆞ야 人世의 大弊ᄅᆞᆯ 起홈이니 誰人이 曰可타 ᄒᆞ리오 夫人身은 正直홈으로 自重ᄒᆞ고 公平홈으로 自寬홈이 可ᄒᆞᆫ 者라 然ᄒᆞᆫ 故로 人의 意ᄅᆞᆯ 抑遏ᄒᆞ야 廣厦上에 寘ᄒᆞ고 膏粱으로 食ᄒᆞ며 錦繡로 衣ᄒᆞ야도 此ᄂᆞᆫ 拘囚홈이며 道路上에 人의 行을 勒止ᄒᆞ야도 亦拘囚홈과 無異홈이니 身命의 權利ᄂᆞᆫ 國法을 不犯ᄒᆞᆫ 時에 其自在홈을 任寘홈과 外來ᄒᆞᄂᆞᆫ 傷害ᄅᆞᆯ 防備홈에 在ᄒᆞᆯ ᄯᆞᄅᆞᆷ이라
{{절||十}} 財産의 權利ᄅᆞᆯ 顧ᄒᆞ건ᄃᆡ 亦人生의 一大緊重ᄒᆞᆫ 事니 各人이 各其自己의 所有ᄒᆞᆫ 財産을 保守ᄒᆞ야 一芥라도 人을 不與ᄒᆞ든지 千金으로 其心志의 樂을 窮ᄒᆞ든지 國家의 法律을
{{옛한글쪽 끝}}<noinclude><references/></noinclude>
qpfqj62bk1a5xq3ltzjfwkb5orrzow9
페이지:CNTS-00076805887 西遊見聞.pdf/143
250
112765
454336
2026-06-21T11:58:54Z
ZornsLemon
15531
/* 교정 안 됨 */ 새 문서: {{옛한글쪽 시작}} 不背ᄒᆞᄂᆞᆫ 時ᄂᆞᆫ 禁抑ᄒᆞ기 不可ᄒᆞ고 又或暴徒의 侵奪이 有ᄒᆞᆫ則 法律의 公道ᄅᆞᆯ 依賴ᄒᆞ야 其護守ᄒᆞᄂᆞᆫ 力을 受홈이 可ᄒᆞ니 蓋人의 私有ᄒᆞᆫ 物을 國法으로 保守케 홈은 至大ᄒᆞᆫ 惠擇이라 妨害ᄅᆞᆯ 不加ᄒᆞ기에 不止ᄒᆞ고 極臻히 保護ᄒᆞ야 秋毫도 侵犯홈이 有ᄒᆞ면 不可ᄒᆞ니 全國人民의 普同ᄒᆞᆫ...
454336
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="ZornsLemon" /></noinclude>{{옛한글쪽 시작}}
不背ᄒᆞᄂᆞᆫ 時ᄂᆞᆫ 禁抑ᄒᆞ기 不可ᄒᆞ고 又或暴徒의 侵奪이 有ᄒᆞᆫ則 法律의 公道ᄅᆞᆯ 依賴ᄒᆞ야 其護守ᄒᆞᄂᆞᆫ 力을 受홈이 可ᄒᆞ니 蓋人의 私有ᄒᆞᆫ 物을 國法으로 保守케 홈은 至大ᄒᆞᆫ 惠擇이라 妨害ᄅᆞᆯ 不加ᄒᆞ기에 不止ᄒᆞ고 極臻히 保護ᄒᆞ야 秋毫도 侵犯홈이 有ᄒᆞ면 不可ᄒᆞ니 全國人民의 普同ᄒᆞᆫ 大利ᄅᆞᆯ 興作ᄒᆞᄂᆞᆫ 事件이 有ᄒᆞ야도 一人의 私有ᄅᆞᆯ 害ᄒᆞᆯ딘ᄃᆡ 行ᄒᆞ기 不敢ᄒᆞᆫ 者라 假令此에 一條新路ᄅᆞᆯ 開ᄒᆞ기에 一民의 私有ᄒᆞᆫ 地面을 交亘ᄒᆞᄂᆞᆫ 時ᄂᆞᆫ 此擧가 雖公衆을 爲ᄒᆞᄂᆞᆫ 大便利나 然ᄒᆞ나 主人의 準諾을 不得ᄒᆞᆫ則 其地ᄅᆞᆯ 犯ᄒᆞ기 不敢ᄒᆞ니 如此ᄒᆞᆫ 時ᄅᆞᆯ 當ᄒᆞ야ᄂᆞᆫ 國法으로 處寘ᄒᆞᄂᆞᆫ 道ᄅᆞᆯ 行ᄒᆞ야 其人으로 ᄒᆞ야곰 至當ᄒᆞᆫ 價値에 放賣ᄒᆞ기ᄅᆞᆯ 令호ᄃᆡ 決斷코 威力을 恣홈이 無ᄒᆞ고 謹愼을 加ᄒᆞᄂᆞ니 今此引喩ᄂᆞᆫ 其一例ᄅᆞᆯ 擧示홈이라 千事萬物이 各人의 私有에 屬ᄒᆞᆫ 者ᄂᆞᆫ 國法의 保護가 至愼至密ᄒᆞ야 不貴不重ᄒᆞᆫ 者가 無ᄒᆞ니 千金子의 狐貉과 乞人의 一弊衣가 物品의 高下ᄂᆞᆫ 懸殊ᄒᆞ나 各一人의 私有되기ᄂᆞᆫ 同ᄒᆞᆫ則 國法의 保護ᄂᆞᆫ 差等을 不立홈이라 然ᄒᆞᆫ 故로 財産의 權利ᄂᆞᆫ 國家의 法律에 不戾ᄒᆞᆫ則 萬乘의 威라도 是ᄅᆞᆯ 奪ᄒᆞ기 不能ᄒᆞ며 萬人의 敵이라도 是ᄅᆞᆯ 動ᄒᆞ기 不敢ᄒᆞ야 其與奪이 法에 在ᄒᆞ고 人에 不在ᄒᆞ니 此ᄂᆞᆫ 公權으로 私物을 保守ᄒᆞᄂᆞᆫ 大道라
{{절||十一}} 營業의 權利ᄅᆞᆯ 議ᄒᆞ건ᄃᆡ 人이 世에 生ᄒᆞᆷ에 其生活ᄒᆞᄂᆞᆫ 道가 此ᄅᆞᆯ 因ᄒᆞ야 立ᄒᆞᄂᆞᆫ 故로 亦{{upe}}
{{옛한글쪽 끝}}<noinclude><references/></noinclude>
0g66b6o1976l1pbkw8o9dep8xpy1qj6