Wikipedia
lmowiki
https://lmo.wikipedia.org/wiki/Pagina_principala
MediaWiki 1.47.0-wmf.5
first-letter
Media
Special
Ciciarada
Utent
Ciciarada Utent
Wikipedia
Ciciarada Wikipedia
Archivi
Ciciarada Archivi
MediaWiki
Ciciarada MediaWiki
Modell
Ciciarada Modell
Jut
Ciciarada Jut
Categoria
Ciciarada Categoria
Portal
Ciciarada Portal
TimedText
TimedText talk
Mòdul
Ciciarada Mòdul
Evento
Discussioni evento
Dialett milanes
0
4714
1329680
1329543
2026-06-10T03:08:44Z
InternetArchiveBot
32808
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
1329680
wikitext
text/x-wiki
{{MILCLASS}}
{{quote|Par la preuma al besogna savè, che el nost lenguag a l'è el pù pur, el pù bel, e el miò, che se possa trovà, al se confà tant con la Natura, ch'a nol cad sforzal nagot intel droval, ne manc à besogn de belee par fal pù bel, al ghe basta quel sprendò nassù, ch'al à con lù inscì pur pur.|[[Ambrogio Biffi]], ''[[Varon Milanes|Prissian de Milan de la parnonzia milanesa]]''}}
{{lengua|nom= Milanes
|nom nativ=''Milanes''
|Parnunzia_nativa= Milanées
|Parlaant= 30/35% de la popolazion
|Oltri denuminazziun= Meneghin
|Statt=Italia
|Resgjun=Europa
|parlants=
|rank= -
|fameia=[[Lenguv indo-europej|Indo Europea]]<br>
[[Lenguv rumanz|Romanza]]<br>
Western<br>
[[Galo-Rumanz]]<br>
[[Lengua lumbarda|Lombard]]<br>
[[Lumbard ucidental|Insubrich]]<br>
[[Dialett milanes|Milanes]]<br>
|regolad= [http://www.filologico.it/ Circolo Filologico Milanese] (Minga offizialment)
|iso1=
|iso2=roa
|iso3=
|sil=lmo
|nazion=
}}
El '''milanes''' (cognossuu anca in manera informal come ''meneghin'') a l'è ona variant ocidental del lombard.<br>
Parlada in de la città de Milan e in del sò circondari (che a segonda di valutazzion el pò tirà denter domà la provincia de Milan o tutt la zona de l'inscì-ciamaa "insubregh"), a l'è consideraa vuna di variant pussee de prestisg de la lengua lombarda, soratutt in de la banda ocidental.<br>
La variant de Milan la gh'ha 'vuu (e la gh'ha anca adess) ona grossa letteradura, on bell poo de studi lenguistegh e gramaticai e ona produzzion scrivuda che la va inanz anca al dì d'incoeu. La soa grafia l'è regolada del Circol Filologich Milanes.
==Distribuzzion geografega==
{{varda anca|Lombard occidental}}
Storicament, con "milanes" se intend el compless de variant lombard parlaa in del territori de Milan, in de la Brianza, in del Varesott e in del Lecches.
{{quote|I confini entro cui si parla il linguaggio milanese e li altri suoi affini, rappresentanto tuttora la geografia dei secoli romani. Inosservato all'Europa, quest'idioma è parlato da oltre un milione di popolo.|Carlo Cattaneo, ''Introduzione alle notizie naturali e civili su la Lombardia'', 1844.}}
{{quote|Il dialetto principale rappresentante il ''gruppo occidentale'' è il milanese, [...] il più esteso di tutti. Oltre alla Provincia di Milano òccupa una parte del Pavese fino a Landriano e Bereguardo; e, varcando quivi il Ticino, si estende in tutta la Lomellina e nel territorio novarese compreso tra il Po, la Sesia e il Ticino, fino a poche miglia da Novara.|Bernardino Biondelli, ''Saggio sui dialetti gallo-italici'', 1853, pag. 4.}}
{{quote|[...] il Ducato Milanese, cui altre volte soggiacevano ben più altri paesi che non quelli cui è stremata oggidì la nostra provincia estese il vernacolo nostro anche nei luoghi che sono per accennare; e, nonostante la cessata dominazione, lasciò in quelli tanta parte del suo carattere da doverneli considerare come suoi suddialetti. Tali sono il Pavese, il Comasco, il Brianzuolo, il Luganese, e quello di moltissimi paesi delle Riviere del Verbano, del Lario, del Ceresio.|Giuseppe Villa, Osservazioni filologiche sul dialetto milanese, 1856.}}
A slargà ancamò pussee el camp, a poeudom dì che hinn variant del milanes anca el comasch e i sò variant laghee, el valsasnatt, el ciavennasch, el mendrisiott, el luganes, l'olt noares e 'l verbanes.
{{quote|Il dialetto propio di Como, intendo dire quello che si parla in Como e nelle vicine terre [...] poco si discosta dal milanese.|Pietro Monti, ''Vocabolario dei dialetti della città e diocesi di Como'', 1845, pag. XXI}}
A bon cunt, al dì d'incoeu l'è dree a vengg ona vision pussee "streccia" del termen ''milanes'', che donca saria apena quell de Milan e di paes de la provincia pussee vesin, e che 'l se destaccaria de olter variant lombard ocidentai tant 'me el brianzoeu, el bustocch-legnanes, el tesines e via inscì.
==Variant locai==
Come che 'l dis el nomm, el center lenguistegh de quella parlada chì a l'è la città de Milan. A Milan se desviluppen tucc i caratter principai e i evoluzzion (fonetegh, morfologegh, lessicai) che poeu se spanteghen anca in del rest de la provincia e de la zona lenguistega milanesa. Foeura de la città, e poeudom vedè quei variant chì:
*Dialett brianzoeu, parlaa pu o manch in tra el Lamber a ovest, l'Adda a est, e che 'l riva fina a Lecch a nord e on poo pussee de sora a la Martesana a sud.
*Dialett milanes ocidental, parlaa in de la zona in tra Corbetta e Magenta a sud, e Cugionn e Turbigh a nord.
*Dialett bustocch-legnanes, che 'l quatta on post particolar dent ai dialett del lombard.
*Dialett varesott, parlaa in de la provincia de Vares.
*Dialett comasch, parlaa intorna a Comm e 'l la part bassa del sò Lagh, in del Mendrisiott e in del Luganes.
*Dialett verbanes, parlaa intorna a la sponda del lagh Magior, e che 'l tira denter i dialett de Verbania e de Locarn.
*Dialett olt noares, parlaa a nord de Borbanee fina a Verbania.
*Dialett milanes setentrional, parlaa a nord de Milan, a ovest de Monscia e a sud de Comm.
*Dialett milanes meridional, parlaa in tra Biegrass e la zona de Binasch.
Di variant milanes a vegnen parlaa anca in de la Provincia de Noara (Arona e Castellett) e in quella de Pavia (Casoraa, Landrian...). Inoltra la parlada milanesa la infulenza fortament anca i dialett urban de Belinzona, Noara, Lod, Pavia, Sondri, Morbegn, Ciavenna e, de là, anca di center minor tant 'me Tiran o Biasca. La koinè tesinesa, che l'è basada in sui dialett luganes e belinzones, donca el gh'ha anca denter on fond milanes.<br>
I diferenz in tra i vari dialett de tipo milanes hinn soratutt de tipo fonetegh e, in minima part, de tipo lessical.<br>
Tradizzionalment, i dialett parlaa in de la provincia de Milan vegnen ciamaa ''arios'', quei pussee a nord anmò inveci ''bositt''. Semper tradizzionalment se cunta su che in de la città de Milan el dialett el cambia on poo a segonda di rioni: defatt, a segonda de la zona, el parlà de la gent el ciappava di tratt de la parlada de quei che vegniven d'infoeura.
A bon cunt, in quell articol chì a parlaremm domà de la variant de Milan e de la soa provincia.
===Esempi d'on dialett arios: el corbettin===
[[Corbetta]] l'è on paes che 'l se troeuva a [[ovest]] de Milan, in de la zona del [[Magenta|Magentin]], minga lontan del [[Tisin (fiüm)|Tisin]]. I dialett de quei band i gh'hann di carateristegh in comun cont i parlà bositt, novares e paves.<br>
Vedemm on quai esempi de diferenz fonetegh in tra el dialett de Milan e quell de Corbetta:
*Presenza de la vocal [o] in posizion tonega
**BOTTON: milanes [bu'tũ] = corbettin [bu'toŋ]
**VOTT: mil. [vɔt] = corb. [vot]
**DONNA: mil. ['dɔna] = corb. ['dona]
*Parnonzia in A de tanti E atonegh e di monosilleb:
**EL: mil. [el] = corb. [al]
**VIALTER: [vi'aːlter] = corb. [vi'ɔːltar]
*Parnonzia in I de tanti E atonegh:
**VEGNÌ: mil. [ve'ɲi] = corb. [vi'ɲi]
**DESSEDÀSS: mil. [dese'das] = corb. [dise'das]
**CORBETTIN: mil. [kurbe'tĩ] = corb. [kurbi'tiŋ]
*Parnonzia diferenta de la desinenza de l'imperfett indicativ de la prima coniugazion:
**mil. ''tì te andavet'' = corb. ''tì te andevet'' (parnonzia: [ti ta an'dea])
*El particippi passaa de ''vess'', ''stà'', ''andà'', ''fà'' e ''dà'' el gh'ha ona forma pussee arcaica:
**mil. ''staa'' = corb. ''stai''.
**mil. ''andaa'' = corb. ''andai''.
**mil. ''faa'' = corb. ''fai''.
**mil. ''daa'' = corb. ''dai''.
===Comparazzion fonetega===
Chì de sotta mettom el confront in tra la varietà de Milan e quei de:
*el Cason, paes in de la zona del Magentin
*Legnan, in de l'Olt Milanes
{| class="wikitable"
|-
|| '''Lombard'''|| '''Milan'''|| '''el Cason''' || '''Legnan'''
|-
|| fresch || [frɛsk] || [fresk] || ['fresku]
|-
|| master || ['mastɛr] || ['mastar] || ['mastar]
|-
|| melegon || [mere'gũː] || [mari'gõː] || [mara'gum]
|-
|| pensà || [pẽn'sa] || [pin'sa] || ...
|-
|| tocch || [tɔk] || [tɔk] || ['toku]
|-
|| vegg || [vɛtʃ] || [vetʃ] || ['vetʃu]
|-
|}
==Evoluzion del Milanes in di secol==
El Milanes del dì d'incoeu el gh'ha di caratteristigh che gh'era minga in de la parlada di temp adree. Tra el XVIII e 'l XX secol gh'è staa on poo de trasformazion in de la parlada e in de la fonetiga:
*L'ortografia di paroll 'me ''olter'', ''volt'' e via inscì l'è mudada in ''alter'', ''alt'' (cont ona A che l'è minga proppi quella italiana, ma l'è gnanca pù la Ò averta d'on temp, che la se conserva anmò in di parlad arios).
*L'è sparii, prima che in di alter dialett del Lombard, el passaa remott (giamò a la fin del Settcent).
*La negazion l'è vegnuda domà post-verbal, menter anmò per tutt el Vottcent (almanch in del Milanes letterari) l'esisteva anca quella pre-verbal.
**Milanes antigh: ''Quella robba chì no la me pias''.
**Milanes moderno: ''Quella robba chì la me pias nò/minga''.
*La prima persona singolar de l'imperfett on temp la podeva finì anca in ''-a'', menter al dì d'incoeu la finiss domà in ''-i'' (segond el Cherubin, quella forma chì l'era pussee brianzoeula).
**Mì ''credevi''/''credeva'' => mì ''credevi''.
*Ona quai parola la s'è italianizzada:
**''becchee'' => ''becchee''/''macellar''.
**''scrivuu'' => ''scritt''.
**''sgenee'' => ''genar''.
**''fevree'' => ''febrar''.
**''mettuu'' => ''miss''.
*On poo de paroll che gh'aveven el rotacismo hinn tornaa a la L, come 'l giamò citaa ''scoeura'' => ''scola''.
*La Z che gh'era in d'ona quai parola la s'è mudada in C (''Franzesch'' => ''Francesch''; ''Verzei'' => ''Vercei'').
*Hinn sparii i sonn /ts/ e /dz/ (giamò in temp lontan).
*El sonn /o/ l'ha resistuu almanch fina a la segonda mità del Vottcent.
*In la pupart di cas, l'è sparii quell plural metafonetigh che gh'era, per esempi, per i aggettiv/pronomm possessiv:
**''quist'' => ''quest''.
**''quii'' => ''quei''.
**''cavii'' => ''cavei''.
*Tanti paroll che gh'aveven el sonn /ø/ l'hann mudaa in /ɔ/:
**''oeuli'' => ''oli''.
**''scoeura'' => ''scola''.
*El grupp latin -CT, che in la pupart di dialett lombard l'è vegnuu CC, in d'on quai cas in Milanes l'è vegnuu TT, per influenza de l'Italian:
**''nocc'' => ''nott''.
**''lacc'' => ''latt''.
**''lecc'' => ''lett''.
**''Vecciabbia'' => ''Vettabbia''.
**''tecc'' => ''tecc'' (per minga sconfondes cont i ''tett'').
**''tucc'' => ''tucc''/''tutti''.
*El condizional present el gh'aveva anca la terminazion in ''v'':
**''el saravv'' => ''el sariss''/''saria''.
*In de la lengua poetiga esisteven di formi alternativ per el present del verb ''podè'':
**''mì podi'' = ''mì poss''.
**''numm podom'' = ''numm pomm''.
**''lor poden'' = ''lor ponn''.
*L'esisteva la forma de cortesia ''vù'' (different del pronomm ''vialter''), che al dì d'incoeu l'è sostituii de ''lù/lee''.
*Ona quai parolla, anca sotta l'influenza de l'Italian, l'ha mudaa la soa desinenza in -Ô in -OR. Al dì d'incoeu el resist domà ''resgiô'':
**''pescô'' => ''pescador''.
**''lavô'' => ''lavor''.
==Ortografia==
{{varda anca|Ortografia milanesa|Storia de l'ortografia lombarda}}
In part a causa del ''status'' minga offizial del Milanes, pussee convenzion ortografegh hinn staa sviluppaa.
La pussee veggia anmò in us, e probabilment la pussee largament doperada, l'è la convenzion adottada de tucc i grand scrittor de la letteratura milanesa, di quai el pussee famos l'è 'l [[Carlo Porta]]. L'è tipich de chest sistema el trigraf ''oeu'' o ''œu'', significant /ö/, come in Frances. El graf ''o'' ammett domà i lettur /ò/ o /u/, come in [[Occitan]]. El sòn /ó/ l'esist nò in del Milanés d'incoeu: questa trasformazion fonetega la par avègh avuu loeugh a l'inizzi del [[sécul XIX|secol XIX]] (vardee: G.Sanga: ). A 'l se pò trovà anmò el son /ó/ in di paes arent a Milan, per paroll 'me ''quejcóss'', ''vólt'', ''ólter'', ''ó'', o per i verb che finissen per "oo", come presempi ''soo'', ''gh'hoo'', e quij al futur come ''ciaparoo'', ''vidaroo'',...
Quella ortografia chì l'è stada contestada e desminuida soratutt a partì de la segonda metà del XX secol, e l'ha perduu semper pussee de terren. Al dì d'incoeu esisten anca di convenzion fonetegh che se vesinen pussee a l'ortografia tesinesa e, in sostanza, al modell de prononzia de l'italian.
In del XXI secol la s'è giontada la possibilità de drovà di ortografij panlombard, che recuperen anca di convenzion drovaa in de l'ortografia classega milanesa.
== Ona comparazion cont l'Italian ==
Gh'è 'n bel poo de differenz in tra el Milanes e l'Italian, degià che partegnen a dì grupp lenguistegh different. A bon cunt, però, el confront a l'è fazilitaa del fatt che del 1900 squasi tucc quej che parlen Milanes parlen anca Italian.
*El Milanes el gh'ha pussee [[vocaj]] de l'Italian: /ø/, /y/, e a hinn present. Asca, el gh'è l'opposizion de quantitaa vocalega: ''parlà'' (infinitiv) l'è different de ''parlaa'' (participi). De manera analoga, ''pass'' e ''paas'' hinn different. Quella caratteristega chì l'è stressada a fond in de l'ortografia [[ünificada|unificada]].
*Al contrari de l'Italian, i paroll Milanes derivaa del Latin, perden la vocal final, (a manch che la parolla la finissa in "a")
** Pont/ponte, mur/muro, dur/duro, fosch/scuro
** Lunna/Luna, roeuda/ruota, dura/dura
*I pronòmm soggett Milanes deriven generalment del dativ o de l'accusativ Latin, quand in Italian del nominativ. (E.g. "mi" - che l'è accusativ o dativ in Italian - in Milanes pò vess anca nominativ).
*Generalment la pronominalizzazion del soggett l'è obbligatòria, però questa caratteristega l'è dree a perdes sòtta la pression sintattega italiana. La resist però a la 2a e 3a persona singular:
**te set (fr. tu es, it. sei )
**ti te set (fr. toi tu es, it. tu sei)
*La [[negazion]] l'è pòst-verbal (gh'è però de regordà che in de la forma scritta questa chì a l'è ona mudazion putòst recenta, del princippi del XIX secol, vist che despess el [[Carl Porta]] in di sò poesii el gh'eva anca la negazion pre-verbal):
** Te seet minga/nò (fr. ''tu n'est pas'', eng. ''you are not'', it. ''non sei'', dt. ''du bist nicht'')
** Mi a soo minga/nò (fr. ''je ne sais pas'', eng. arch. ''I know not'', it. ''non so'', dt. ''Ich weiß nicht'')
*El Gerundiv 'l ghe nò:
** Son dree a scriv (Italian: ''sto scrivendo'')
** L'è dree a vegnì (Italian: ''sta venendo'')
** Sta a mangià (Italian: ''sta mangiando'' )
*La formazion del plural l'è nò vocalega come in Italian:
** Tomate = tomates (Italian: ''pomodoro = pomodori'' )
** Castèll = castèll (Italian: ''castello = castelli'' )
*I sostantiv al plural convergen in d'on unich gener cont on unich articol determinativ:
** Maschil: El castèll = i castèll (Italian: ''il castello = i castelli'' )
** Femminil: La man = i man (Itl
Alian: ''la mano = le mani'' )
*Tant paròll derivaa del Latin, vegnen del Tard Latin e hinn different de quij Italian, per esempi:
** Sidell/Secchio
** Serc/Cerchio
* El comparativ el gh'ha mèzz de paragon positiv different de l'Italian:
** Mi a gh'hoo pussee tomates de ti (Italian: ''Io ho più pomodori di te'' )
** Ambroeus al gh'è pù (Italian: ''Ambrogio non c'è più'' )
* In Milanes el gh'è minga el [[passaa lontan]] 'me in Italian, descomparii secol fa:
** Cesar l'è stàa on consol roman (Italian: ''Cesare fu un console romano'')
== Ona comparazion cont el Frances ==
Vun di loeugh comun pussee diffus sora el Milanes a l'è quell del sò vess compagn del [[Frances]], a causa di dominazion forestée d'Oltralp a [[Milàn|Milan]]. 'Sta opinion l'è diffonduda anca perchè gh'è di paròll simel (come ''coeur'' = ''cœur''; ò ''bloeu'' = ''bleu'') e di sòn inguaj (come la ''oeu'' che l'è compagna de la ''eu'' francesa, ò anca la ''u'', che l'è parnonziada a l'istessa manera anca in [[Francia]]).
Ma st'opinion chì a l'è sbagliada: prima de tutt, i dominazion frances de Milan (la prima in del [[Rinasciment]]; la segonda sòtta [[Napoleon]]) a hinn staa tròpp curt per avè poduu influenzà in manera inscì permanenta come se cred comunement el dialett milanes. Poeu, ovviament gh'è di paròll milanes de origin francesa, ma per la maggior part a hinn quij neologismi (compagn de ''armoar'', ''giambòn'', ''mersì''...) che hinn comun anca a tanti alter lengov (anca l'[[Italian]]) e che gh'hann de vess recondòtt al period in del qual el Frances a l'eva la lengoa de la coltura e de la [[diplomazia]], la lengoa che tucc i òmen cont ona certa istruzion e importanza gh'aveven de conoss e de parlà: a l'è staa inevitabil che on poo di paròll sien entraa in del parlà de ògni dì.
A propòsit de quest loeugh comun la gh'era ona filastròcca che la parlava d'on turista frances che a Milan el s'era trovaa a parlà cont on ortolan che 'l vendeva di [[nos]]:
*'''Frances''': ''Comment s'appelent-ils?'' (come se ciamen?)
*'''Milanes''': ''Se pelen nò, se schiscen''
*'''Frances''': ''Comment?'' (come?)
*'''Milanes''': ''Coi man, coi pee, come te voeuret!''
*'''Frances''': ''Je ne comprends pas...'' (capissi minga...)
*'''Milanes''': ''Se te voeuret minga comprài, lassa pur stà!''
In tucc i cas, la vegn chì propòsta ona tabella de comparazion tra Latin, Frances, Milanes e Italian:
{| class="wikitable"
|-
|| '''Latin'''|| '''Frances'''|| '''Milanes''' || '''Italian'''
|-
|| cor|| cœur || coeur || cuore
|-
|| - || siège || seggia/[[cadrega]] || sedia
|-
|| - || plafond || plafon || soffitto
|-
|| habere || avoir || avè(gh) || avere
|-
|| videre || voir || vedè || vedere
|-
|| bibere || boir || bev || bere
|-
|| pater || père || pader || padre
|-
|| focus || feu || foeugh || fuoco
|-
|| filius || fils || fioeu || figlio
|-
|| esse || être || vess || essere
|-
|| nasci || naître || nass || nascere
|-
|| manus || main || man || mano
|-
|| clavis || cléf || ciav || chiave
|-
|| liber || livre || liber || libro
|-
|| augellus || oiseau || usell || uccello
|-
|| credere || croire || cred || credere
|-
|| vox || voix || vos || voce
|-
|| crux || croix || cros || croce
|-
|| frigidus || froid || fregg || freddo
|-
|| laxare || laisser || lassà || lasciare
|-
|| canis || chien || can || cane
|-
|| basiare || baiser || basà || baciare
|-
|| deus || dieu || dio || dio
|-
|| cum || - || con(t) || con
|-
|| alter || autre || alter || altro
|-
|| insula || île || isola || isola
|-
|| vitrum || verre || veder || vetro
|-
|| flumen || fleuve || fiumm || fiume
|-
|| vetulus || vieux || vegg || vecchio
|-
|| vulpes || goupil || golp || volpe
|-
|| facere || faire || fà || fare
|-
|| lactis || lait || latt || latte
|}
Se pò vedè donca come el Milanes, ma inscì tutta la [[lengua lombarda]], el faga part minga del sistema lenguistich [[frances]] ò de quell [[italian]]: de fatt el Milanes e 'l gh'ha sì di caratteristich de tucc e duu i sistema, ma quest el succed anca cont alter [[lengov neolatinn]]. Se pò dì che 'l [[Lombard]], e tutt i alter [[lengov gallo-italich]] sien di lengov a cavall tra i parlad italian e frances, a confin traj dò arei geografich, e che questa situazion de confin l'abbia portaa di caratteristich sia intermedi che originaj.
==Test d'esempi==
'''De la [[Bibia]], Luca 2, 1-7'''
A podii chest test registraa per on parlant nativ Italian de Milan
'''Ortografia originala (asquas l'istess che la classica)'''<br>
'''2:1''' In chi dì là, on decrett de Céser Augùst l'ordinava che se fasess on censiment de tutta la terra. '''2''' Sto primm censiment l'è staa faa quand Quirini l'era governador de la Siria. '''3''' Tucc andaven a fass registrà, ciaschedun in la soa città. '''4''' Anca Giusepp, che l'era de la cà e de la famiglia de David, da la città de Nazareth e da la Galilea l'è andaa sù in Giudea a la città de David, ciamada Betlemm, '''5''' per fass registrà insèma a Maria, soa sposa, che l'era incinta. '''6''' Ben, pròppi intanta che se trovaven in quell sit, s'hinn compii per lee i dì de partorì. '''7''' L'ha mettuu al mond el sò primm, l'ha faa sù in di fass e l'ha miss giò in d'ona gruppia perchè gh'era minga de post per lor in la locanda.
''(Circolo Filologico Milanese, I Quatter Vangeli de Mattee, March, Luca e Gioann in dialett milanes, Milan 1995)''
'''Ortografia [[ünificada|unificada]]'''<br>
'''2:1''' In chi dí lá, un decrètt de Céser August l urdinava che se fasèss un censiméent de tüta la tèra. '''2''' Stu primm censiméent l è staa faa quaant Quirini l éra guvernaduur de la Siria. '''3''' Tücc andaven a fass registrá, ciaschedün in la súa citá. '''4''' Anca Giüsèpp, che l éra de la cá e de la famíglia de Davit, da la citá de Názareth e da la Galiléa l è andaa sü in Giüdéa a la citá de Davit, ciamada Betlèmm, '''5''' per fass registrá insèma a María, súa spusa, che l'éra incinta. '''6''' Bén, pròpi intanta che se truvaven in quèll siit, s'inn cumpii per lée i dí de parturí. '''7''' L'a mettüü al muunt el sò primm, l a faa sü in di fass e l a miss giò in d'una grüppia perchè gh'éra minga de pòst per luur in la lucanda.
==Esempi de comparazion tra vari ortografii==
Se pò anca comparà l'[[ortografia classica]], l'ortografia [[Hull]], quella [[urtugrafia insübrica ünificada|insubriga unifigada]] (voeuna di ortografii doperaa 'me standard in quella Wikipedia chì) e la [[Scriver Lombard]] in quest test del [[Tommas Gross]] (''La fuggitiva''):
===Original ([[ortografia classica]])<small><ref>http://www.archive.org/stream/lapioggiadoroel00grosgoog#page/n62/mode/2up</ref></small>===
Sera settada in terra col coo in man,<br>
e i gombed sui genœucc: me ziffolava<br>
el vent in di cavij: demaneman<br>
che vegneva on quaj bôff, el me portava<br>
comè ona vôs che vegneva de lontan;<br>
la me pariva la soa vôs, alzava<br>
i œucc, guardava intorna: ma l'è nott,<br>
l'è senza luna e no se ved nagott.<br>
<br>
Ciami Pedrin!... Pedrin!, nissun rispond, [...]<br>
===Etimològica ([[Geoffrey Hull]])<small><ref>{{it}} [http://www.rivistaetnie.com/lingua-padanese/ ''Lingua padanese'' - Etnie]</ref></small>===
S'era setada en tèrra, col cau en maun,<br>
e egl gombed sugl genuogl: me zifolava<br>
el vent ent egl cavegl: demanamaun<br>
che vegneiva un quagl bof, el me portava<br>
come una voux che vegna de lontaun:<br>
ella me pareiva la soa voux, alzava<br>
egl uogl, guardava entorna: ma el es nuoit,<br>
el es senza luna, e no se ved negot.<br>
<br>
Clame. Pedrin! Pedrin!. Neissun respond.
===[[Ortografia insubriga unificada]]===
Sera setada in tera cul coo in man,<br>
e i gumbed süi genögg: me zifulava<br>
el vent in di cavii: demaneman<br>
che vegneva un quai buf, el me purtava<br>
cumè una vus che vegneva de luntan;<br>
la me pariva la sua vus, alzava<br>
i ögg, guardava inturna; ma l'è not,<br>
l'è senza lüna e nu se ved nagot.<br>
<br>
Ciami Pedrin!... Pedrin!, nissün rispund, [...]
===[[Scriver Lombard]]===
S’era setada in terra col coo in man,<br>
e i gombeds sui jenœgg: me cifolava<br>
el vent ind i cavei: demaneman<br>
qe vegneva un quai bof, al me portava<br>
comè una vox qe vegneva de lontan;<br>
la me pariva la soa vox, alzava<br>
i œgg, guardava intorna: ma l'è noit,<br>
l'è senza luna e no se ved nagot.<br>
<br>
Ciami Pedrin!... Pedrin!, nissun rispond, [...]
<br>
===[[Noeuva Ortografia Lombarda]]===
S’era setada in terra col coo in man,<br>
e i gombet sui sgenoeugg: me scifolava<br>
el vent in di cavej: demaneman<br>
che vegneva un quaj bof, el me portava<br>
comè una vos che vegneva de lontan;<br>
la me pariva la soa vos, alzava<br>
i oeugg, guardava intorna: ma l'è nocc,<br>
l'è senza luna e no se ved nagot.<br>
<br>
Ciami Pedrin!... Pedrin!, nissun rispond, [...]
<br>
===[[Alfabet Funetich Internaziunal|Trascrizion IPA]]===
'se:ra se'tadan 'tɛra ku'lkuː 'in mãː,<br>
'ei 'gumbet 'syj d͡ʒe'nøt͡ʃ mesifu'la:va<br>
'el vẽ:t indika'viː; demane'mãː<br>
'ke ve'ɲe:van kwaj'buf, 'elme pu'rta:va<br>
ku'mɛ na'vuːs keve'ɲe:va deluntãː;<br>
lamepa'ri:va la'sua vuːs, a'lsa:va<br>
i øt͡ʃ, gwa'rda:va i'ntuːrna malɛ'nɔt,<br>
'lɜ 'sẽːnsa 'lyna 'e nuse'veːt na'gɔt<br>
<br>
't͡ʃami pe'drĩː, pe'drĩn, nisỹː ri'spuːnt...
==Proverbi milanes==
*L'erba di alter l'è semper la pussee bòna.
*El Signor prima je fa e poeu je combina.
*La bocca l'è minga stracca se la sa nò de vacca.
*Te seet andaa a scoeura de giovedì.
*Voeuja de lavorà saltom addòss che mì me spòsti.
*Zucca e melon a la soa stagion.
*Quand gh'è scappaa el porscell, sarren el stabiell.
*Gatta inguantada la ciappa minga i ratt.
*In agost el Sô el va in del bosch.
*Offelee, fa el tò mestee!
*L'aqua l'ha faa i oeuv, el gh'ha inscì de pioeuv.
*Te gh'eet l'oeugg pussee grand del boeucc.
*A Milan i moron fann l'uga
== Pussee important scrittor e poeta in Milanes ==
{{varda anca|Litteradura milanesa}}
*[[Lancin Curt]] ([[1460]]-[[1512]])
*[[Fabi Vares]] ([[Vares]], [[1570]] - [[Milan]], [[1630]])
*[[Carlo Maria Magg]] (Milan, [[1630]]-[[1699]])
*[[Carl'Antoni Tanz]] (Milan, [[1710]]-[[1762]])
*[[Domenegh Balestree]] (Milan, [[1710]]-[[1780]])
*[[Giusepp Parin]] (Bosis, [[1729]] - Milan, [[1799]])
*[[Carlo Porta]] (Milan, [[1775]]-[[1821]])
*[[Francesch Cherubin]] (Milan, [[1789]] - [[Massaja]], [[1851]])
*[[Tommas Gross]] ([[Bellan]], [[1790]] - Milan, [[1853]])
*[[Cletto Arrighi]] (Milan, [[1828]]-[[1906]])
*[[Emilio De Marchi]] (Milan, [[1851]]-[[1901]])
*[[Gaitan Crespi]] ([[Bust Grand]], [[1852]] - Milan, [[1913]])
*[[Carlo Bertolazz]] ([[Rivoeulta d'Adda]], [[1870]] - Milan, [[1916]])
*[[Delio Tessa]] (Milan, 1886-1939)
*[[Franco Loi]] ([[Genova]], [[1930]]-...)
*[[Dario Fo]] ([[Sangian]], [[1926]] - Milan, 2016)
===Pussee important cantant e composidor in Milanes===
{{varda anca|Musiga lombarda}}
*[[Alfredo Bracchi]] ([[Milan]], [[1897]]-[[1976]]), composidor.
*[[Giovanni D'Anzi]] (Milan, [[1906]] - [[Santa Margherita Ligure]], [[1974]]), cantant e composidor.
*[[Fiorenzo Carpi]] (Milan, [[1918]] - [[Roma]], [[1997]]), composidor.
*[[Enzo Jannacci]] (Milan, [[1935]] - Milan, [[2013]]), cantant e composidor.
*[[Nanni Svampa]] (Milan, [[1938 - 2017|1938]]), cantant e composidor.
*[[Walter Valdi]] ([[Cavenagh (MB)|Cavenagh]], [[1930]] - Milan, [[2003]]), cantant e composidor.
*[[Nino Rossi]] (Milan, [[1923]]-[[1997]]), cantant e composidor.
*[[Dario Fo]] ([[Sangian]], [[1926]]- Milan, [[2016]]), composidor e ai volt anca cantant.
*[[Gianni Magni]] (Milan, [[1941]]-[[1992]]), cantant e composidor.
*[[Walter Di Gemma]] (Milan, [[10 01|10 Genar]] [[1968]]), cantant e composidor.
== Vos correlaa==
*[[Lengua lombarda]]
*[[Lombard occidental]]
*[[Milanes arios]]
*[[Dialett brianzoeu]]
*[[Milan]]
*[[Litteradura milanesa]]
*[[Dialett lodesan]]
*[[Dialett paves-vogheres]]
*[[Dialett varesott]]
== Riferiment ==
<references/>
==Ligamm de foeura==
[[File:Iproverbimilanesi.pdf|thumb|150px|page=11|Eugenio Restelli ''I proverbi milanesi'']]
[[File:Anonimo - Raccolta di proverbi milanesi.djvu|page=3|thumb|150px|Anonimo - Raccolta di proverbi milanesi]]
[[File:Anonimo - Raccolta di proverbi milanesi.djvu|page=54|thumb|150px|Dialogo di don Nasone classicista con don Kyrieleison romanticista]]
*[https://books.google.it/books?id=Kd1UAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=it&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false ''Il vangelo di San Matteo volgarizzato in dialetto milanese'', a cura de Antoni Picozz, Londra, 1859.]
*[http://archive.org/stream/foneticadeldial00salvgoog#page/n7/mode/2up Carlo Salvioni, ''Fonetica del dialetto moderno della città di Milano'', ed. Loescher, Turin, 1884]
*[http://archive.org/stream/iproverbimilanes00rest#page/n9/mode/2up ''I proverbi milanesi raccolti, ordinati e spiegati per cura di Eugenio Restelli coll'aggiunta delle frasi e de' modi di dire più in uso nel dialetto milanese'', Milan, 1885]
*[http://www.domanunch.org/index.php?option=com_content&view=section&layout=blog&id=17&Itemid=268 El Dragh Bloeu - Division per la Lengua] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100909145336/http://www.domanunch.org/index.php?option=com_content&view=section&layout=blog&id=17&Itemid=268 |date=2010-09-09 }}
*[http://www.milanofree.it/milano/dialetto/dialetto_milanese.html milanofree.it] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20111113062925/http://www.milanofree.it/milano/dialetto/dialetto_milanese.html |date=2011-11-13 }}
*[http://www.milanometropoli.com/STORIAMILANO/dialetto1.htm milanometropoli.com] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100103073754/http://www.milanometropoli.com/STORIAMILANO/dialetto1.htm |date=2010-01-03 }}
*[http://www.proloco-fagnanoolona.org/pag/dialetto.html proloco-fagnanoolona.org] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20121029095733/http://www.proloco-fagnanoolona.org/pag/dialetto.html |date=2012-10-29 }}
*[http://www.canzon.milan.it/ la canzon milanesa]
*[http://www.milanesiabella.it/ Milanesiabella (Antologia de litteradura milanesa)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20210415094618/http://www.milanesiabella.it/ |date=2021-04-15 }}
*[http://www.maltrainsema.it/default.asp I Maltrainsema (Musiga de la tradizion popolar in Milanes] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131224101046/http://www.maltrainsema.it/default.asp |date=2013-12-24 }}
*[http://www.sciroeu.it/ Accademia del dialett milanes - Sciroeu de Milan] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200918200201/http://www.sciroeu.it/ |date=2020-09-18 }}
*[http://www.filologico.it/ Circolo Filologico Milanese]
*[http://digilander.libero.it/Carcano/TESTI%20I-L.htm Ona serie de poesii in Milanes]
*[http://www.milanmilan.it/ Alter informazion sora el Milanes] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120416234128/http://www.milanmilan.it/ |date=2012-04-16 }}
*[http://archive.org/stream/lartepoeticaespo00horauoft#page/n3/mode/2up Giovanni Raiberti, ''L'arte poetica di Quinto Orazio Flacco esposta in dialetto milanese'', Milan, 1836]
*[http://archive.org/stream/linfernodidante01candgoog#page/n5/mode/2up ''L'Inferno di Dante esposto in dialetto milanese da Francesco Candiani'', Milan, 1860]
*[http://www.ilsaporedelvento.it/NW/il_dialetto.htm A propòset del dialett de Cugiònn] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160304185437/http://www.ilsaporedelvento.it/NW/il_dialetto.htm |date=2016-03-04 }}
*[http://www.vivicassano.it/Dizionario/sommario_dizionario.html Dizionari del dialett de] Cassan
*[http://www.bibliomilanoest.it/bibliocassano/mostravirtuale/dialetto.html Poesii in del dialett de Cassan] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160512085423/http://www.bibliomilanoest.it/bibliocassano/mostravirtuale/dialetto.html |date=2016-05-12 }}
*[http://labassa.xoom.it/proverbi.htm Proverbi de la Bassa milanesa] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150708072738/http://labassa.xoom.it/proverbi.htm |date=2015-07-08 }}
{{Lengua lombarda}}
{{Modell:Lengov romanze}}
[[Categoria:Dialet milanes| ]]
[[Categoria:Milan]]
i564ggheffta1ykh1x2mjozbfwcpczw
Fabi Vares
0
159246
1329685
1289741
2026-06-10T10:19:55Z
InternetArchiveBot
32808
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
1329685
wikitext
text/x-wiki
{{MILCLASS}}
El '''Fabi Vares''' (''Fabio Varese'' in [[Italian]]; [[Vares]], 1570/[[1575]] - [[Milan (città)|Milan]], [[1630]]) l'è staa on poeta lombard e vun di primm autor de la [[litteradura milanesa]].
==Biografia==
De quell poeta chì se sa proppi poch e la pupart di notizzi biografigh vegnen de la soa opera.<br>
Nassuu, come se capis de voeuna di sò poesii, a Vares, el partegniva a ona famiglia sciora e 'l vegniva dopo de tre sorell. El gh'ha avuu ona fioeura che ha ciamaa ''Clara'', proppi come la soa mader.<br>
A bon cunt, anca se l'era varesin, l'è semper vivuu a Milan, probabilment in de la zona del [[Verzee]]. L'è mort in del 1630 per la [[peste]].
==I oper==
[[File:Collezionedellemiglioriopere.pdf|page=189|thumb|Collezione delle migliori opere in dialetto milanese - Sonetti di Fabio Varese]]
L'ha scritt ona serie de poesii (canzon e sonett) tutt in Milanes, robba de la qual l'era molto content: el pensava de vess riessii a fà vegnì important el Lombard, compagn de l'[[Italian]], lengua litteraria de tutt i gent de la [[Italia|penisola]].<br>
I sò poesii hinn polemigh e violent, indrizzaa però minga invers ai scior, ma a quei come lù, de la soa condizion. L'è consideraa ona sorta de poeta maledett ''[[ante litteram]]''.<br>
Voeuna di caratteristigh de la soa poetiga l'è quella de scrivess di sonett e poeu respond.
===Sonetti===
{{citassion|No m’ domandè de grazia donde stò<BR>
che maledetto sia stó in d’ona cà <BR>
dov’ no poss dì né nogg mai repossà <BR>
del fregg e del frecass e del spuzzó; <BR>
ona cà sott i copp che quand ghe vó <BR>
gh’hó semper scient basij da inumerà,<BR>
dò camer dall’invers dov’ mai no gh’dà<BR>
da nessun temp dell’ann on pó de só;<BR>
...|Sonetti|450}}
===L'ortografia===
L'ortografia doperada del Vares la gh'ha giamò on quai caratter de quella classiga (ann prima de la codificazion del [[Prissian de la lengua milanesa|Prissian]] prima e poeu del [[Carl Maria Maggi|Maggi]]), anca se l'è nananmò precisa. In particolar, el sonn ''oeu'' el gh'ha minga ona definizion ciara, anca se i moderni tenden a rappresentàll con la lettera ''û''.
==Vos correlaa==
*[[Dialett milanes]]
*[[Litteradura milanesa]]
==Interprogèt==
*[[oldwikisource:Author:Fabio Varese|Fabi Vares]]
<i>
**[[oldwikisource:No m’ domandè de grazia donde stò|No m’ domandè de grazia donde stò]]
**[[oldwikisource:El stall dovè te sté l'è da par tò|El stall dovè te sté l'è da par tò]]
**[[oldwikisource:Va' mò porca su i forch, va' che t'hó intes|Va' mò porca su i forch, va' che t'hó intes]]
**[[oldwikisource:L’è tròpp el ver, te sé’ on dolz coion|L’è tròpp el ver, te sé’ on dolz coion]]
**[[oldwikisource:Al è on quaj trenta di che so' in preson|Al è on quaj trenta di che so' in preson]]
**[[oldwikisource:Sopra una Speziara|Sopra una Speziara]]
**[[oldwikisource:Scolté, se vorì rid, che ve vûj dì|Scolté, se vorì rid, che ve vûj dì]]
**[[oldwikisource:A' Suoi Compagni Musici|A' Suoi Compagni Musici]]
**[[oldwikisource:In disprezzo|In disprezzo]]
**[[oldwikisource:Sopra le puttane|Sopra le puttane]]
**[[oldwikisource:Sopra l’impotenza amorosa|Sopra l’impotenza amorosa]]]
**[[oldwikisource:Descrizione della sua abitazione|Descrizione della sua abitazione]]
**[[oldwikisource:Sull'impotenza|Sull'impotenza]]
**[[oldwikisource:A una Signora che cantava di musica|A una Signora che cantava di musica]]
**[[oldwikisource:A un suo compadre che li voleva dar moglie|A un suo compadre che li voleva dar moglie]]
</i>
==Font==
*[http://www.milanesiabella.it/ Milanesiabella] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20210415094618/http://www.milanesiabella.it/ |date=2021-04-15 }}
{{DEFAULTSORT:Vares, Fabi}}
[[Categoria:Autor in lombard]]
5d6a7iwdkvdylns7iu9c4sqs9djgoqz
Ciciarada Utent:Skekzilla
3
159642
1329682
537504
2026-06-10T08:40:12Z
Cabayi
1177
Cabayi l'ha trasformad la pagina "[[Ciciarada Utent:Mariomassone]]" in "[[Ciciarada Utent:Skekzilla]]": Pàgina tramudà an automàtich durant l'arnominament ëd l'utent «[[Special:CentralAuth/Mariomassone|Mariomassone]]» a «[[Special:CentralAuth/Skekzilla|Skekzilla]]»
537504
wikitext
text/x-wiki
==Benvegnüü in sü la Wikipedia==
Benvegnüü in sü la Wikipedia, l'enciclupedia libra che tücc i pòden jüdà a scriv. -- [[Druvadur:Dragonòt|Dragonòt]] 21:08, 19 Gen 2011 (UTC)
fqbhkzo6ejbgj7el4ddvt3wdlgxfe14
Carlo Alfons Pelliscion
0
194028
1329676
1289717
2026-06-09T17:22:54Z
InternetArchiveBot
32808
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
1329676
wikitext
text/x-wiki
{{MILCLASS}}
El '''Carlo Alfons Pelliscion''' ([[italian]]: ''Carlo Alfonso Pellizzoni'' o ''Carl'Alfonso Pellizzone''; [[Milan (città)|Milan]], [[1734]] - [[Soree]], [[16 de genar]] del [[1818]]) l'è staa on prevet e on poetta [[lombard]].<br>
Per via di sò composizion in [[lombard]], a l'è vun di esponent de la [[litteradura milanesa]] pre-[[Carlo Porta|portiana]], anca se minga vun di pussee cognossuu.
==Biografia==
La pupart di informazion che gh'emm je ciappom de l'''Antologia'' del [[Ferdinando Fontana]] ([[1900]]); lu el j'aveva cavaa foeura d'ona regolta de poesii del Pelliscion (i istess che se troeuven dent in del volumm quell de vundes de la ''[[Collezione]]'' del [[Francesco Cherubini|Cherubin]]) sortida foeura in del [[1835]].<br>
El Pelliscion el nass a Milan in del 1734 del sur [[Isepp]] e de la Rosa Grimold. El pader a l'eva on giurista.<br>
Dopo d'avè studiaa teologia e filosofia cont i [[Gesuita]], el diventa on sacerdott; intorna al [[1753]]-[[1754]], a la mort d'on sò zio, el vegn l'abaa de la capellania de Sant Ambroeus e Santa Caterina a [[Soree]], in de la [[Piev de Seves]].<br>
Lilinscì el passa el rest de la soa vita, a contatt sia cont i paisan e la povera gent che cont i sciori (el gh'ha anca ona quei relazion con di donn del sit).<br>
Dopo pussee de sessant'agn de servizzi, el moeur a Soree in del [[1818]].
==L'oeuvra==
[[File:Collezionedellemiglioriopere11.pdf|page=52|Carlo Alfonso Pellizzone|thumb|200px]]
Personagg pien de coltura e ironia, cont ona bona memoria e la fama de vess on gran leccard, l'ha scrivuu in [[latin]], [[italian]] e in [[lombard]]. In di primm dò lengov l'ha scritt giò ona quai [[elegia]], [[ode]] e [[ditiramb]]; ma la pupart de la soa oeuvra litteraria a l'è in lengua lombarda. In de la soa poesia, che la respetta i canon de la tradizion milanesa, el parla de la vita de tucc i dì, el raport cont i paisan e cont i nobil.<br>
I sò poesii eren spantegaa a Milan in su di foeuj scrivuu a man, ma anca in d'on quai quaderno; in 'sta manera l'è staa bon de fàss cognoss anca de alter poetta milanes, compagn del [[Carlo Porta]]. Quell lì, per esempi, el ghe scriv sora on [[sonett]] che 'l scomincia inscì:
{{quote|Hoo leggiuu paricc voeult e releggiuu<br>quij rimm ch'el m'ha imprestaa del Pelliscion,<br>e m'hin minga piasuu, ma strappiasuu,<br>e poss digh ch'el m'ha faa on gran regalon.|Sonett 51}}
==Vos corelaa==
*[[Litteradura milanesa]]
*[[Soree]]
*[[Carlo Porta]]
*[[Francesch Cherubin]]
==Interprogèt==
*[[oldwikisource:Author:Carl'Alfonso Pellizzoni|lmo.wikisource]]
<i>
**[[oldwikisource:Quanto mai ho dato marito alle sorelle|Quanto mai ho dato marito alle sorelle]]
**[[oldwikisource:Mandamm a cà mi sol, senza lampion|Mandamm a cà mi sol, senza lampion]]
**[[oldwikisource:Il gramo lavoro del contadino|Il gramo lavoro del contadino]]
**[[oldwikisource:Alla sura Cecchina Gussona|Alla sura Cecchina Gussona]]
**[[oldwikisource:A ona donna desgarbada che gh'è vegnuu tanto de goss|A ona donna desgarbada che gh'è vegnuu tanto de goss]]
**[[oldwikisource:Al me amison Baldissar Frigee|Al me amison Baldissar Frigee]]
**[[oldwikisource:A certi fraa|A certi fraa]]
</i>
==Bibliografia==
*Claudio Beretta, ''Letteratura dialettale milanese'', Ulderico Hoepli Milano, 2003.
==Ligamm de foeura==
*[https://archive.org/stream/bub_gb_P-Ag2RPuLg0C#page/n9/mode/2up ''Poesie in dialetto milanese di Carlo Alfonso Pellizzoni'', Milan, 1835]
*[http://www.milanesiabella.it/ Ona quai poesia del Pelliscion] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20210415094618/http://www.milanesiabella.it/ |date=2021-04-15 }}
*[http://archive.org/stream/collezionedelle01milagoog#page/n50/mode/2up L'antologia curada del Cherubin]
{{DEFAULTSORT:Pelliscion, Carlo Alfons}}
[[Categoria:Autor in lombard]]
[[Categoria:Poeta lombard]]
[[Categoria:Nassud in del 1734]]
[[Categoria:Mort in del 1818]]
[[Categoria:Ceregh catolegh lombard]]
[[Categoria:Religios lombard]]
cu8ukf6vc08cmh3b0wtyjwcm6nqzxr2
Cesare Mainardi
0
231663
1329678
1289698
2026-06-09T20:02:51Z
InternetArchiveBot
32808
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
1329678
wikitext
text/x-wiki
{{O|date=sginer 2024}}
{{NOLMIL}}
{{SBOZZNOL}}
El '''Cesare Mainardi''' ([[Milan]], 12 de marz 1900 - 4 de dicember 1985) a l'è stad un poeta italian.
== Biografia ==
Ingegner che 'l se ocupava de sigurazzion, in di agn '50 l'ha tacad a scriver poesia, ispirad del [[Delio Tessa]]. L'ha poeu tolt part insema a l'[[Ambrogio Maria Antonini]] a la fondazzion ai Sciroeul del Dialet e L'Academia del Dialet Milanes.
== Bibliografia ==
*Region Lombardìa - Antologia della poesia nelle lingue e nei dialetti lombardi
== Riferiment ==
*[http://www.milanesiabella.it/cesaremainardi_bio_el.htm Milanesiabella] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20210514110928/http://milanesiabella.it/cesaremainardi_bio_el.htm |date=2021-05-14 }}
{{DEFAULTSORT:Mainardi, Cesare}}
[[Categoria:Poeta italian]]
[[Categoria:Autor in lombard]]
[[Categoria:Nassud in del 1900]]
[[Categoria:Mort in del 1985]]
7sn4y1ckdw6qs1goq5drxwe0pcpcuuo
Enrico Bertini
0
247377
1329684
1289631
2026-06-10T09:11:22Z
InternetArchiveBot
32808
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
1329684
wikitext
text/x-wiki
{{NOLMIL}}
{{SBOZZNOL}}
L''''Enrico Bertini''' ([[Milan]], 1862 - Milan, 1948) a l'è stad un poeta italian, che 'l scriveva in [[dialet milanes]].
== Bibliografia ==
Fioeul del famos pitor [[Giuseppe Bertini (pitor)|Giuseppe Bertini]], el fa i [[Licee classegh|studi classegh]] e poeu el va in Conservatori, indova che l'è stimad e 'l se diploma, per andà poeu a insegnà composizzion e cant.
El taca a fà poesia domà inanz in di agn, e 'l so prim volum a so nom a l'è publegad in del 1929 in del volumet "Poesie varie in dialetto milanese". L'haveva publegad, prima, ai temp de la [[prima guerra mondial|gran guerra]], un volumet, ''Meneghin. ai so bagaj minga imboscaa'', cont el pseudonim de ''Berto Cinerini'', dedicad ai soldad al front o in ospedal.
== Riferiment ==
*[http://www.milanesiabella.it/enricobertini_bio_el.htm Milanesiabella] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20221108164429/http://www.milanesiabella.it/enricobertini_bio_el.htm |date=2022-11-08 }}
{{DEFAULTSORT:Bertini, Enrico}}
[[Categoria:Nassud in del 1862]]
[[Categoria:Mort in del 1948]]
[[Categoria:Poeta italian]]
[[Categoria:Autor in lombard]]
24b45mln1hed78u589kv07ms5aougjj
Edo Mörlin Visconti
0
248083
1329681
1289709
2026-06-10T07:45:31Z
InternetArchiveBot
32808
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
1329681
wikitext
text/x-wiki
{{NOLMIL}}
{{SBOZZNOL}}
L''''Edo Mörlin Visconti''' ([[Milan]], 1947 - Milan, 21 de sginer 2023) a l'è stad un missionari e scritor italian.
Dopo havé studiad medesina per un ann, l'è andad missionari in [[Uganda]], indova che l'è stad [[curad]] in la [[diocesi de Gulu]] del 1972 al 1990. Del 1991 a l'è stad coordinator di proget de la diocesi e l'ha fad su anca 'na sociazzion de volontariad per la zona.
Autor de 'na traduzzion di [[Vangeli]] in dialet acioli, parlad in la banda de la diocesi, l'ha scernud poeu de scriver anca in del "dialet de la soa tribù", o ben el lombard, e l'ha scrivud donca cinch liber in [[dialet milanes]]: ''El Vangel per el dì d’incoeu'' (1, 2 e 3), ''La Gesa e la soa Mamma'' e ''I tre coronn del Rosari''. Del Vangel a l'è stada fada anca 'n overa de teater.
== Riferiment ==
* [https://www.varesenews.it/2023/01/addio-padre-edo-morlin-visconti-missionario-traduttore-del-vangelo-dialetto/1541049/ VareseNews]
* [http://www.milanesiabella.it/padreedo_bio_el.htm MilanesiaBella] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230126160604/http://www.milanesiabella.it/padreedo_bio_el.htm |date=2023-01-26 }}
{{DEFAULTSORT:Mörlin Visconti, Edo}}
[[Categoria:Nassud in del 1947]]
[[Categoria:Mort in del 2023]]
[[Categoria:Ceregh catolegh italian]]
[[Categoria:Missionari]]
[[Categoria:Scritor italian]]
[[Categoria:Autor in lombard]]
mgz89e4jgqwyi6gs1inbhire9ry5g1q
Certosa de Milan
0
264310
1329677
1290997
2026-06-09T19:52:46Z
InternetArchiveBot
32808
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
1329677
wikitext
text/x-wiki
{{NOLMIL}}
[[File:Certosagaregnano.JPG|thumb|La Certosa]]
La '''Certosa de Milan''' a l'è una [[Certùza (monastér)|certosa]] sita in del quarter milanes de [[Garegnan]], che un temp a l'era in la campagna pussee verta. Al dì d'incoeu, grazzia a la collaborazzion del [[Touring Club Italian]], se po visitàlla liberament e a gratis.
== Storia ==
L'è stada fada su el 19 de setember 1349 del [[Giovann Vescont]], e la gh'ha havud denter anca el [[Franzesch Petrarca]], in l'estad del 1357. In del 1449 a l'è razziada di criminai del vesin [[Bosch de la Merlada]] e l'è recostruida de la [[Fabrega del Dom]]. In del 1779 l'[[Isep II d'Asborgh-Lorena]] el scassa i orden contemplativ e l'è doperada 'me caserma in l'ocupazzion napoleonega, la torna una gesa cont el tornà di austriegh, e l'è visitada anca del [[George Gordon Byron|Lord Byron]] che 'l resta colpid di so afresch.
L'ha perdud cont el temp el cioster grand, che l'è stad sbatud sgiò di frances, e di alter toch, e ghe passa propi arent el cavalcavia che 'l conliga i [[autostrade di Lagh]] a la [[Autostrada A4 (Italia)|Turin-Milan]], ma la resta comunque un pont de interess turistegh e coltural.
== Art e architetura ==
{{...}}
== In la literadura lombarda ==
El [[Ferdinando Cesare Farra]] l'ha dedicad una soa lirega in milanes a la Certosa intitolada ''Garegnan'', che la descriv la gesa a messedà latin e lombard.
== Riferiment ==
*[http://www.milanesiabella.it/ferdinando_cesare_farra_garegnan.htm Milanesiabella] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20241202103807/http://www.milanesiabella.it/ferdinando_cesare_farra_garegnan.htm |date=2024-12-02 }}
== Ligam de foeura ==
*[https://certosadimilano.com/ Sit ofizzial]
== Alter proget ==
{{Interproget}}
== Vos corelade ==
*[[Annunciazzion (Salmeggia)]]
*[[Cassina Torcera]]
*[[Baroch a Milan]]
[[Categoria:Gese de l'arcidiocesi de Milan]]
[[Categoria:Gese de Milan]]
3uuppvkn70lsj92cdmh3fltgtmsh3eu
Corradino Cima
0
267562
1329679
1292542
2026-06-09T23:09:35Z
InternetArchiveBot
32808
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
1329679
wikitext
text/x-wiki
{{NOLMIL}}
{{SBOZZNOL}}
El '''Corradino Cima''' (1874 - [[Milan]], 1942) a l'è stad un scritor italian.
== Biografia ==
Member de una fameja che ghe piaseva scriver in [[dialet milanes]], el so paa l'era el [[Camillo Cima|Camillo]], autor de [[el venter de Milan]], l'era fredell de l'[[Otto Cima|Otto]], regordad per i so scricc a tema storia de [[Milan]].
Fonzionari de la Cassa Malad Nazzionala, l'ha studiad musega al Conservatori de Berghem e l'è andad volontari in di Alpin in del 1917, vers la fin de la [[prima guerra mondiala]]. L'ha lassad vari test in lombard compagn de "La mia tosetta", "la prima del Falstaff", "El Sanmichee de la Cà Granda", "Lettera d'ona mamma", "Minestron" e "Musica" e 'l gh'ha havud sucess in di poeta lombard del so temp, tant 'me el [[Speri Della Chiesa Jemoli]].
== Riferiment ==
*[http://www.milanesiabella.it/corradinocima_bio_el.htm Milanesiabella] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20231203230351/http://www.milanesiabella.it/corradinocima_bio_el.htm |date=2023-12-03 }}
{{DEFAULTSORT:Cima, Corradino}}
[[Categoria:Nassud in del 1874]]
[[Categoria:Mort in del 1942]]
[[Categoria:Scritor italian]]
[[Categoria:Autor in lombard]]
ieoyezhakolga07krhp9qwyz2dgym52
Carletto Oblò
0
268163
1329675
1321680
2026-06-09T17:22:19Z
InternetArchiveBot
32808
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
1329675
wikitext
text/x-wiki
{{NOLMIL}}
{{SBOZZNOL}}
El '''Carletto Oblò''' (pseudonim de ''Edoardo Bossi'': [[Milan]], 9 de setember 1940 - avost 2025) a l'è stad un poeta italian.
== Biografia ==
Diplomad [[ragionat]], el lavora in banca. Del 1998 el cognoss l'[[Ada Lauzi]] che 'l mena a imprender ben el milanes, la [[ortografia milanesa|soa grafia]] e la metrega per scriver [[poesia]].
El toeu poeu part al cors de gramatega milanesa del Comoletti, e del 2008, quand che el se retira, el ciama a sostituìll.
L'era anca soci e consejer de l'[[Academia del Dialet Milanes]]. El spantegava in su la red i so lezzion in su la pagina ''Se parla milanes''.
El so soranom el sgiugava il sul nom del [[Carlo Porta]].
== Riferiment ==
*[http://www.milanesiabella.it/bossiedoardo_bio_el.htm Edoardo Bossi - Milanesiabella] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20240117092843/http://www.milanesiabella.it/bossiedoardo_bio_el.htm |date=2024-01-17 }}
[[Categoria:Nassud in del 1940]]
[[Categoria:Mort in del 2025]]
[[Categoria:Poeta italian]]
[[Categoria:Autor in lombard]]
6yshv1h0sabgwt8942s9j0pxatw8xbo
Ferdinando Cesare Farra
0
271395
1329686
1291023
2026-06-10T10:59:33Z
InternetArchiveBot
32808
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
1329686
wikitext
text/x-wiki
{{NOLMIL}}
El '''Ferdinando Cesare Farra''' (...) a l'è stad un studios e scritor italian.
== Biografia ==
Professor de letere italiane e latine al [[Liceo Ginnasi Statal Lissander Manzon|Licee Manzon]], a vint agn, del 1936, el taca a dà foeura articoi in su la coltura e la lengua milanesa in su la rivista de la ''Famiglia Meneghina'' e anca in sui bolletin de l'[[Archivi Storegh Lombard]].
Sota la guida del Lissander Vescont, l'ha fad vari studi de literadura lombarda, tant 'me quei in sui false atribuzzion al [[Gian Paol Lomazz]], in su l'[[Academia de la Vall de Bregn]] e 'l dialet che doperaven, in su l'[[Academia di Trasformad]], in sui oeuvere in milanes de l'[[Isep Parin]] e de l'[[Ironem Biragh]].
L'ha organizad anca di cors de literadura milanesa con la Famiglia e l'è stad anca un gran studios del [[Lissander Manzon]].
== Oeuvere ==
El Farra l'era minga un poeta ma el scriveva di liber e di liregh.
Apena finida la guerra el scriv un penser dedicad a la [[Madonina]] del [[Dom de Milan]], che l'era stada quatada per orden del [[cardinal Schuster]] insì de protegela. In di agn '60 el dedica di scricc a [[Garegnan]] e a la [[Certosa de Milan|soa Certosa]] e a [[Ceravall]] con la soa [[badia de Ceravall|badia]], e con quella chi la vinc el premi del Cenacol milanes del 1961.
Del 1966 el dà foeura el ''Parnaso dialettale milanese contemporaneo'' e des agn adree el seguirà el segond Parnas.
== Riferiment ==
*[http://www.milanesiabella.it/ferdinando_cesare_farra_bio_el.htm Ferdinando Cesare Farra - Milanesiabella] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20241202214150/http://www.milanesiabella.it/ferdinando_cesare_farra_bio_el.htm |date=2024-12-02 }}
{{DEFAULTSORT:Farra, Ferdinando}}
[[Categoria:Nassud in del XX secol]]
[[Categoria:Mort in del XX secol]]
[[Categoria:Scritor italian]]
[[Categoria:Autor in lombard]]
b3lfh3f2ibs1pm6qnjznr5vwd98t26f
Ciciarada Utent:Mariomassone
3
279345
1329683
2026-06-10T08:40:12Z
Cabayi
1177
Cabayi l'ha trasformad la pagina "[[Ciciarada Utent:Mariomassone]]" in "[[Ciciarada Utent:Skekzilla]]": Pàgina tramudà an automàtich durant l'arnominament ëd l'utent «[[Special:CentralAuth/Mariomassone|Mariomassone]]» a «[[Special:CentralAuth/Skekzilla|Skekzilla]]»
1329683
wikitext
text/x-wiki
#VARDA [[Ciciarada Utent:Skekzilla]]
6ak2o0xs44pvguzhgbd2i6ojuy57no0