Wikibasurek minwikisource https://min.wikisource.org/wiki/Palanta MediaWiki 1.47.0-wmf.4 first-letter Media Istimewa Rundiang Pangguno Rundiang Pangguno Wikibasurek Rundiang Wikibasurek Berkas Rundiang Berkas MediaWiki Rundiang MediaWiki Templat Rundiang Templat Bantuan Rundiang Bantuan Kategori Rundiang Kategori Portal Rundiang Portal Halaman Rundiang Halaman Buku Rundiang Buku TimedText TimedText talk Modul Rundiang Modul Acara Pembicaraan Acara Halaman:Mĕnangkabausch-Maleische zamenspraken; Si-Daud Radja Medan, 1872.pdf/2 250 115 25033 378 2026-05-30T14:40:27Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ 25033 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" />{{rh||2|}}</noinclude>[[Category:Minangkabau]] <center> 1. فرامفوا برجوا بالي </center> لاي كاء كن مناريىء ساوا ڽاء توان همب ساسق بانر دبئ اتڠ كوء كاء لاي سوک تاريء جوالا ساواه همب ݢاء ساوفاء نن باء ديباروه تن. بااف بانر كاو دييٰ كن منوا مڠݢاديٰ اوتڠ توان كاو كن بااف جوو كاء لا كن باايتو اونتوڠ بݢـٰـين همب بارا بانر اوتڠ نن مناسق كات توان همب بلوا باروتڠ سبالي تاهيل فيتي انم تو كوء لا ايتو بانر ساسق كاو ماء دين رونديڠ ملا جن جاتوء كاو مالم باكو دي هاري نن باݢي داتڠ ملا كاو كااوڽاء كوء باايتو جو كاء فولڠ ملا همب تافي هنداو ماء بباري فينتو نن سكالو كو كاء سبب تاء دافت تمفت مننݢڠ كو ما كوء ايتو ماء دين بانركن بانر مولا ک‌داتوء كاو باكو ايسوء هاري ليياتي مو لا لاي جن تودࢨࢨ تو ماء همب فاي لا كاء<noinclude></noinclude> byy83vjq6k4e4heplxtcq1xcnds4m2j Templat:ProyekWiki 10 3840 24854 14526 2026-05-30T14:12:22Z Zhilal Darma 23 24854 wikitext text/x-wiki '''Wikibasurek''' disadioan gratis dek [[w:Wikimedia Foundation|Wikimedia Foundation]], satu organisasi nirlaba, nan manyadioan sajumlah [[m:Complete list of Wikimedia projects|proyek multibahaso]] lainnyo: {| class="plainlinks" style="background:transparent; margin:auto; text-align:left; width:100%; font-size: 90%" cellpadding="2" |- | style="text-align:center;" | [[File:Wikipedia-logo-v2.svg|35px|link=w:|logo Wikipedia]] | style="width:20%" | '''[[:w:|Wikipedia]]'''<br />Lubuak aka | style="text-align:center;" | [[File:Commons-logo.svg|35px|link=commons:|logo Wikimedia Commons]] | style="width:20%" | '''[[commons:|Commons]]'''<br />Gudang media basamo | style="text-align:center;" | [[File:Wikinews-logo.svg|51px|link=wikinews:|logo Wikinews]] | style="width:20%" | '''[[incubator:Wn/id/Halaman Utama|Wikinews]]'''<br />Sumber berita bebas | style="text-align:center;" | [[File:Wiktionary-logo-en.svg|35px|link=wikt:|logo Wiktionary]] | style="width:20%" | '''[[:wikt:|Wikikato]]'''<br />Kamuih |- | style="text-align:center;" | [[File:Wikibooks-logo.svg|35px|link=b:|logo Wikibooks]] | style="width:20%" | '''[[:b:|Wikibuku]]'''<br />Buku teks | style="text-align:center;" | [[File:Wikiquote-logo.svg|35px|link=q:|logo Wikiquote]] | '''[[:q:|Wikipituah]]'''<br />Kumpulan pituah | style="text-align:center;" | [[File:Wikispecies-logo.png|35px|link=wikispecies:|logo Wikispecies]] | '''[[species:|Wikispecies]]'''<br />Direktori spesies | style="text-align:center;" | [[File:Wikiversity-logo.svg|35px|link=wikiversity:|logo Wikiversity]] | '''[[wikiversity:|Wikiversity]]'''<br />Materi baraja gratis |- | style="text-align:center;" | [[File:Meta-Wiki logo.svg|35px|link=meta:|logo Meta-Wiki]] | '''[[meta:|Meta-Wiki]]'''<br />Koordinasi proyek Wikimedia | style="text-align:center;" | [[File:MediaWiki-2020-icon.svg|35px|link=mw:|logo MediaWiki]] | '''[[mw:|MediaWiki]]'''<br />Koordinasi MediaWiki | style="text-align:center;" | [[File:Wikimedia Phabricator logo.svg|35px|link=phabricator:|logo Phabricator]] | '''[[phabricator:|Phabricator]]'''<br />Penjejak bug MediaWiki | style="text-align:center;" | [[File:Incubator-notext.svg|35px|link=incubator:|logo Incubator]] | '''[[incubator:|Incubator]]'''<br />Calon versi bahaso baru |- | style="text-align:center;" | [[File:Wikimania.svg|35px|link=wmania:|logo Wikimania]] | '''[[wmania:|Wikimania]]'''<br />Konferensi Internasional | style="text-align:center;" | [[File:Test wiki logo.png|35px|link=testwiki:|Test Wikipedia]] | '''[[testwiki:|Test Wikipedia]]'''<br />Uji cubo parangkaik lunak | style="text-align:center;" | [[File:Wikimedia-logo.svg|35px|link=wmf:|Wikimedia Foundation]] | '''[[wmf:|Wikimedia Foundation]]'''<br />Humas Wikimedia Foundation |}<noinclude> [[Kategori:Templat halaman utama|{{PAGENAME}}]] {{Interproyek|tipe=lengkap}}</noinclude> exu9in1itihe21y7f4uaec66rdmgs7k Rundiang Pangguno:Hadithfajri 3 4399 25061 15429 2026-05-30T19:42:30Z Leaderbot 116 /* Notice of expiration of your interface-admin right */ bagian baru 25061 wikitext text/x-wiki == Notice of expiration of your sysop right == <div dir="ltr">Hi, as part of [[:m:Special:MyLanguage/Global reminder bot|Global reminder bot]], this is an automated reminder to let you know that your permission "sysop" (Panguruih) will expire on 2026-05-12 20:58:16. Please renew this right if you would like to continue using it. <i>In other languages: [[:m:Special:MyLanguage/Global reminder bot/Messages/default|click here]]</i> [[Pangguno:Leaderbot|Leaderbot]] ([[Rundiang Pangguno:Leaderbot|maota]]) 7 Mai 2026 02.42 (WIB)</div> == Notice of expiration of your interface-admin right == <div dir="ltr">Hi, as part of [[:m:Special:MyLanguage/Global reminder bot|Global reminder bot]], this is an automated reminder to let you know that your permission "interface-admin" (Panguruih antarmuko) will expire on 2026-06-06 09:06:34. Please renew this right if you would like to continue using it. <i>In other languages: [[:m:Special:MyLanguage/Global reminder bot/Messages/default|click here]]</i> [[Pangguno:Leaderbot|Leaderbot]] ([[Rundiang Pangguno:Leaderbot|maota]]) 31 Mai 2026 02.42 (WIB)</div> e3rlwrrywooa30y3ka30wqkq8lddlzy Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Daftar buku 4 4476 23943 22475 2026-05-30T13:11:03Z Syurida 61 /* */ 23943 wikitext text/x-wiki {{Portal navigation | portalname = Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026 | headerstyle = color: #FFFFFF; | wrc = no | themecolor = #576675 | icon1 = [[File:Noto Emoji Pie 1f3db.svg|x35px|link=]] | tab1 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026|Laman Partamo]] | icon2 = [[File:Noto Emoji Pie 1f9ee.svg|x35px|link=]] | tab2 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Peserta, aturan, dan hadiah|Peserta, aturan, & hadiah]] | icon3 = [[File:Noto Emoji Pie 1f4d5.svg|x35px|link=]] | tab3 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Daftar buku|Daftar buku]] | icon4 = [[File:Noto Emoji Pie 1f396.svg|x35px|link=]] | tab4 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Hasil|Status]] | icon5 = [[File:Noto Emoji Pie 2615.svg|x35px|link=]] | tab5 = [[Wikibasurek:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026/Bantuan|Bantuan jo tanyo jawek]] | active = 1 | hidesubnav = {{{hidesubnav|}}} }} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{ambox | type = notice | image = [[File:Noto Emoji Pie 1f4e2.svg|40px]] | text = Panitia manyadioan buku-buku untuak diuji-baco. Salain nan tacantum di bawah, kontribusi sanak indak ka dicataik sabagai bagian dari kompetisi. Panitia manambah jumlah buku jiko diparalukan. }} Barikuik adolah daftar buku nan akan diuji-baco dek peserta Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026. Buku-buku barikuik mampunyoi kasulikan transkripsi nan hampia saragam, sahinggo indak ado buku nan sangaik mudah atau sangaik payah untuak ditranskripsi. '''Catatan pantiang:''' Panguji-baco indak paralu mamasuakkan templat <nowiki>{{hii}}</nowiki> (untuak manjorokkan paragraf) dan manambahkan <nowiki><br></nowiki> sabagai pamisah anta paragraf {| class="wikitable" {{ts|wa}} ! style="text-align: center;" |No ! style="text-align: center;" |Halaman depan ! style="text-align: center;" |Judul buku ! style="text-align: center;" |Halaman indeks ! style="text-align: center;" |Catatan khusus |- | colspan =6 | {{c|'''24 Mei 2026'''}} |- |1. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Sastra_Minangkabau_Lama.pdf|100px]] |Sastra Minangkabau Lama.pdf |[[Index:Sastra Minangkabau Lama.pdf]] | |- |2. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Pegangan Penghulu, Bundo Kanduang, dan Pidato Alua Pasambahan Adat di Minangkabau.pdf|100px]] |Pegangan Penghulu, Bundo Kanduang, dan Pidato Alua Pasambahan Adat di Minangkabau.pdf |[[Index:Pegangan Penghulu, Bundo Kanduang, dan Pidato Alua Pasambahan Adat di Minangkabau.pdf]] | |- |3. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Malin Deman.pdf|100px]] |Malin Deman.pdf |[[Index:Malin Deman.pdf]] | |- |4. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Anggun nan Tongga.pdf|100px]] |Anggun nan Tongga.pdf |[[Index:Anggun nan Tongga.pdf]] | |- |5. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Kaba Tjurito Sutan Djaninun.pdf|100px]] |Kaba Tjurito Sutan Djaninun.pdf |[[Index:Kaba Tjurito Sutan Djaninun.pdf]] | |- | colspan =6 | {{c|'''25 Mei 2026'''}} |- |6. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Tjerita Rantjak Dilabuh.pdf|100px]] |Tjerita Rantjak Dilabuh.pdf |[[Index:Tjerita Rantjak Dilabuh.pdf]] | |- |7. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Angku Kapalo Sitalang.pdf|100px]] |Angku Kapalo Sitalang.pdf |[[Index:Angku Kapalo Sitalang.pdf]] | |- |8. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Cindua Mato.pdf|100px]] |Cindua Mato.pdf |[[Index:Cindua Mato.pdf]] | |- |9. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Kaba Siti Mariam.pdf|100px]] |Kaba Siti Mariam.pdf |[[Index:Kaba Siti Mariam.pdf]] | |- |10. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Si Gadih Ranti.pdf|100px]] |Si Gadih Ranti.pdf |[[Index:Si Gadih Ranti.pdf]] | |- |11. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Bungo Talang Mamak.pdf|100px]] |Bungo Talang Mamak.pdf |[[Index:Bungo Talang Mamak.pdf]] | |- | colspan =6 | {{c|'''26 Mei 2026'''}} |- |12. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Laksamana Hang Tuah.pdf|100px]] |Laksamana Hang Tuah.pdf |[[Index:Laksamana Hang Tuah.pdf]] | |- |13. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Magek Manandin.pdf|100px]] |Magek Manandin.pdf |[[Index:Magek Manandin.pdf]] | |- |14. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Bianglala.pdf|100px]] |Bianglala.pdf |[[Index:Bianglala.pdf]] | |- |15. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Danau Kembar dan Cerita Lainnya.pdf|100px]] |Danau Kembar dan Cerita Lainnya.pdf |[[Index:Danau Kembar dan Cerita Lainnya.pdf]] | |- | colspan =6 | {{c|'''29 Mei 2026'''}} |- |16. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Rambun Pamenan.pdf|100px]] |Rambun Pamenan.pdf |[[Index:Rambun Pamenan.pdf]] | |- |17. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Mĕnangkabausch-Maleische zamenspraken; Si-Daud Radja Medan, 1872.pdf|100px]] |Mĕnangkabausch-Maleische zamenspraken; Si-Daud Radja Medan, 1872.pdf |[[Index:Mĕnangkabausch-Maleische zamenspraken; Si-Daud Radja Medan, 1872.pdf]] | |- |18. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Si Umbuik Mudo.pdf|100px]] |Si Umbuik Mudo.pdf |[[Index:Si Umbuik Mudo.pdf]] | |- |19. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Untuang Sudah.pdf|100px]] |Untuang Sudah.pdf |[[Index:Untuang Sudah.pdf]] | |- | colspan =6 | {{c|'''30 Mei 2026'''}} |- |20. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Sabai Nan Aluih.pdf|100px]] |Sabai Nan Aluih.pdf |[[Index:Sabai Nan Aluih.pdf]] | |- |21. | style="text-align: center;" | [[Berkas:MĕnangkabauschSi Buyuang Karuik.pdf|100px]] |Si Buyuang Karuik.pdf |[[Index:Si Buyuang Karuik.pdf]] | |- |22. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu|100px]] |Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu |[[Index:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu]] | |- |23. | style="text-align: center;" | [[Berkas:Siti Risani.pdf|100px]] |Siti Risani.pdf |[[Index:Siti Risani.pdf]] | |- 3b9612rvaoc5ysovk3588ljcrkerfgl Halaman:Kaba Tjurito Sutan Djaninun.pdf/2 250 4915 25043 16733 2026-05-30T14:56:31Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 25043 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAN |BALAI BAHASA PADANG |} {|class="wikitable" |HIBAH |DARI BAPAK LUKMAN |UNTUK BALAI BAHASA PADANG|} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> fti3u5r7uc3xybcwkplq625mekq15ar 25044 25043 2026-05-30T14:57:01Z DwiFidratul 237 25044 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAN BALAI BAHASA PADANG |} {|class="wikitable" |HIBAH DARI BAPAK LUKMAN UNTUK BALAI BAHASA PADANG|} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 9l381fdh4frobfj9y2cvsrtjtn0dk8f 25045 25044 2026-05-30T14:57:31Z DwiFidratul 237 25045 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAN BALAI BAHASA PADANG |} {|class="wikitable" |HIBAH DARI BAPAK LUKMAN UNTUK BALAI BAHASA PADANG |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> jtnqvq7k4mep1o4dpekhzin4wtm2oat Halaman:Malin Deman.pdf/103 250 4933 25016 22432 2026-05-30T14:31:17Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 25016 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||92}}</noinclude> 0wumiiu3ken4juim18lvt9etqk4s876 25042 25016 2026-05-30T14:53:12Z DwiFidratul 237 /* Divalidasi */ 25042 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" /></noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||92}}</noinclude> pikdiom8vvbscyiz44aprdv06qfkgcc Halaman:Pegangan Penghulu, Bundo Kanduang, dan Pidato Alua Pasambahan Adat di Minangkabau.pdf/59 250 5395 25007 22358 2026-05-30T14:29:41Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 25007 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>menjadikan anak itu sebagai kemenakan sepanjang adat dan disepakati oleh ninik-mamak yang lain, maka anak tersebut menjadi warih batali buek. Dan juga dapat terjadi kepada orang lain yang bukan anak dan bukan pula kemenakan sekampung atau sepesukuan. Karena sangat besar jasanya kepada penghulu yang bersangkutan, penghulu tersebut ingin menjadikan orang itu sebagai kemenakan sepanjang adat dengan memberi hak atas harta pusakanya. Dan ternyata penghulu itu telah habis keturunannya (punah),setelah dapat kata sepakat dari para penghulu-penghulu dalam suku tersebut, maka orang yang diberi dan menerima harta pusaka itu disebut warih batali buek. Hal yang demikian disebut di dalam adat:manitiak baru ditampuang, maleleh baru dipaliang, tagantuang ateh kato mufakat,barulah ia sah menjadi warih batali buek. c. Warih Batali Budi Seseorang yang pada mulanya tidak ada sangkut-paut, baik dalam hal jasa maupun kekeluargaan, datang kepada seorang penghulu. Dengan kata sepakat, orang yang datang ini diangkat menjadi kemenakan. Setelah penghulu yang bersangkutan meninggal dunia, maka hartanya diterima oleh orang tersebut.Maka, yang seperti ini disebut warih batali budi. Hubungannya dengan seorang penghulu bukan k arena adat, bukan karena suku, dan bukan karena anak, melainkan karena budi. Ketiga macam warih batali sabab yang telah disebutkan di atas, di dalam hukum adat hanya dapat mempusakai (mewarisi) harta pusaka tinggi. Hal ini dapat terjadi apabila seorang penghulu telah punah keturunannya. Dan Pelaksanaannya selalu dilakukan dengan kata mufakat bersama penghulu-penghulu yang bertali adat dalam pesukuan yang bersangkutan. Tidak dibolehkan oleh hukum adat Minangkabau, warih batali sabab yang tiga macam ini menerima (mewarisi) gelar pusaka tinggi (soko), seperti kata pepatah adat: soko tatap, pusako baranjak. Soko tetap berada dalam lingkungan cupak adat (warih batali darah menurut adat), sedangkan harta pusaka boleh beranjak (berpindah) kepada warih batali sabab yang tiga macam tadi.Tetapi seluruh dilaksanakan dilakukan dengan kata mufakat, dan terjadi biasa pada orang yang telah punah. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{left|45}}</noinclude> 8w09ujowpdpcw1535ke9qvz7myk9xvf 25009 25007 2026-05-30T14:29:54Z Firman Rusda 248 25009 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>menjadikan anak itu sebagai kemenakan sepanjang adat dan disepakati oleh ninik-mamak yang lain, maka anak tersebut menjadi warih batali buek. Dan juga dapat terjadi kepada orang lain yang bukan anak dan bukan pula kemenakan sekampung atau sepesukuan. Karena sangat besar jasanya kepada penghulu yang bersangkutan, penghulu tersebut ingin menjadikan orang itu sebagai kemenakan sepanjang adat dengan memberi hak atas harta pusakanya. Dan ternyata penghulu itu telah habis keturunannya (punah),setelah dapat kata sepakat dari para penghulu-penghulu dalam suku tersebut, maka orang yang diberi dan menerima harta pusaka itu disebut warih batali buek. Hal yang demikian disebut di dalam adat:manitiak baru ditampuang, maleleh baru dipaliang, tagantuang ateh kato mufakat,barulah ia sah menjadi warih batali buek. c. Warih Batali Budi Seseorang yang pada mulanya tidak ada sangkut-paut, baik dalam hal jasa maupun kekeluargaan, datang kepada seorang penghulu. Dengan kata sepakat, orang yang datang ini diangkat menjadi kemenakan. Setelah penghulu yang bersangkutan meninggal dunia, maka hartanya diterima oleh orang tersebut.Maka, yang seperti ini disebut warih batali budi. Hubungannya dengan seorang penghulu bukan k arena adat, bukan karena suku, dan bukan karena anak, melainkan karena budi. Ketiga macam warih batali sabab yang telah disebutkan di atas, di dalam hukum adat hanya dapat mempusakai (mewarisi) harta pusaka tinggi. Hal ini dapat terjadi apabila seorang penghulu telah punah keturunannya. Dan Pelaksanaannya selalu dilakukan dengan kata mufakat bersama penghulu-penghulu yang bertali adat dalam pesukuan yang bersangkutan. Tidak dibolehkan oleh hukum adat Minangkabau, warih batali sabab yang tiga macam ini menerima (mewarisi) gelar pusaka tinggi (soko), seperti kata pepatah adat: soko tatap, pusako baranjak. Soko tetap berada dalam lingkungan cupak adat (warih batali darah menurut adat), sedangkan harta pusaka boleh beranjak (berpindah) kepada warih batali sabab yang tiga macam tadi.Tetapi seluruh dilaksanakan dilakukan dengan kata mufakat, dan terjadi biasa pada orang yang telah punah. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{right|45}}</noinclude> qcuf7tded1408uogcpzuczgoaxiqw42 Halaman:Angku Kapalo Sitalang.pdf/115 250 5466 25049 18665 2026-05-30T15:01:49Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 25049 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|104}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> erv3c3ag0trynur8janj7i53sif6sk8 Halaman:Si Gadih Ranti.pdf/107 250 5483 25052 18702 2026-05-30T15:05:48Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 25052 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|96}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> f2a4uayo1liij3i9haf4f9w8q0najys Halaman:Si Gadih Ranti.pdf/11 250 5524 25051 18806 2026-05-30T15:05:15Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 25051 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|x}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> gpieoo0qk10px7408ecji4dqegkydp5 Halaman:Angku Kapalo Sitalang.pdf/11 250 5672 25048 19124 2026-05-30T15:01:09Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 25048 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|x|}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 49pfiw80wbg1q81i7ooec47y9s68qan Halaman:Angku Kapalo Sitalang.pdf/9 250 5673 25047 19127 2026-05-30T15:00:38Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 25047 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|viii}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> dk8agoj1x1fkci25s7ws21kfe77tfay Halaman:Tjerita Rantjak Dilabuh.pdf/3 250 5953 25046 20039 2026-05-30T14:59:34Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 25046 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable" |HIBAH DARI BAPAK LUKMAN UNTUK BALAI BAHASA PADANG |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 81bpd6xk28ablt5pd7swg6dg01xz7e2 Halaman:Kaba Siti Mariam.pdf/2 250 5954 25050 20104 2026-05-30T15:04:05Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 25050 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable" |HIBAH DARI BAPAK LUKMAN ALI UNTUK BALAI BAHASA PADANG |} {|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> c55nd2dppvxzl6eqir8ojwag29l71fo Halaman:Bungo Talang Mamak.pdf/133 250 5973 25053 20180 2026-05-30T15:06:36Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 25053 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|122}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 5xfbit9ar5yvr7j71u8aqz534kk2502 Halaman:Laksamana Hang Tuah.pdf/9 250 6123 25054 21681 2026-05-30T15:07:14Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ 25054 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||viii}}</noinclude> mwoofh1e7r3e3vf0qnm15s8yl025xia Halaman:Magek Manandin.pdf/9 250 6147 25056 20803 2026-05-30T15:09:06Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 25056 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|viii}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> kqvdtmjsvy0ts2ppvf69rpu5msjq0xi Halaman:Danau Kembar dan Cerita Lainnya.pdf/57 250 6221 25025 22433 2026-05-30T14:37:24Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 25025 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>{{c|'''BIODATA PENYUSUN'''}} '''Joni Syahputra''' lahir di Solok, Sumatera Barat. Ia sudah menulis cerpen semenjak dari bangku SMA. Cerpennya Ayat Keempat masuk dalam Cerpen Pilihan Kompas. Selain menulis cerpen ia juga menulis novel. Kini ia mencoba menyusuri “dunia lain”, yaitu menulis cerita anak. Sehari-hari ia bekerja di Balau Bahasa Provinsi Sumbar. '''Yollanda''' lahir di Padang, Sumatera Barat. Telah menyunting dan menerjemahkan buku sejak tahun 2016. Aktif sebagai ahli bahasa dan penerjemah di tempat bertugas, Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat, sampai sekarang. {{c|'''BIODATA PENYUNTING'''}} '''Wahyudi''' lahir di Padang, Sumatera Barat. Ia sudah menjadi penyuluh bahasa sejak tahun 2009. Selain menyuluh, ia juga aktif menyunting berbagai naskah di tempat ia bertugas, Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat sampai sekarang. {{Harusnyo ado gambar}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|50}}</noinclude> pn27i4ssmiqvt7mjoe74jt9d8osvf9b 25026 25025 2026-05-30T14:37:38Z Firman Rusda 248 25026 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>{{c|'''BIODATA PENYUSUN'''}} '''Joni Syahputra''' lahir di Solok, Sumatera Barat. Ia sudah menulis cerpen semenjak dari bangku SMA. Cerpennya Ayat Keempat masuk dalam Cerpen Pilihan Kompas. Selain menulis cerpen ia juga menulis novel. Kini ia mencoba menyusuri “dunia lain”, yaitu menulis cerita anak. Sehari-hari ia bekerja di Balau Bahasa Provinsi Sumbar. '''Yollanda''' lahir di Padang, Sumatera Barat. Telah menyunting dan menerjemahkan buku sejak tahun 2016. Aktif sebagai ahli bahasa dan penerjemah di tempat bertugas, Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat, sampai sekarang. {{c|'''BIODATA PENYUNTING'''}} '''Wahyudi''' lahir di Padang, Sumatera Barat. Ia sudah menjadi penyuluh bahasa sejak tahun 2009. Selain menyuluh, ia juga aktif menyunting berbagai naskah di tempat ia bertugas, Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat sampai sekarang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|50}}</noinclude> 8uqn2bur1fuvl5xa42ikeav30ytdhfz Halaman:Laksamana Hang Tuah.pdf/125 250 6341 25055 21240 2026-05-30T15:08:18Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 25055 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|114}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> o3wrrtiidaq7820zfhyv46hto72fhbq Halaman:Danau Kembar dan Cerita Lainnya.pdf/6 250 6343 25020 22225 2026-05-30T14:35:10Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 25020 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>{{c|'''DAFTAR ISI'''}} Kata Pengantar Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat ............................. iii Daftar Isi ................................................................................................................ v Danau Kembar ...................................................................................................... 1 Sarilamak .............................................................................................................. 5 Andiang ................................................................................................................. 11 Sungai Ombilin dan Danau Singkarak .................................................................. 17 Ikan Sakti Sungai Janiah ....................................................................................... 23 CERITA DALAM BAHASA MINANGKABAU DANAU KAMBA .................................................................................................... 28 SARILAMAK .......................................................................................................... 31 ANDIANG ............................................................................................................. 36 ASA MULO SUNGAI OMBILIN JO DANAU SINGKARAK ..................................... 41 IKAN SATI SUNGAI JANIAH ................................................................................. 46 BIODATA PENYUSUN ........................................................................................... 50 BIODATA PENYUNTING ....................................................................................... 50 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||v}}</noinclude> 30d1qxw9nle7lhedgi9zg59e1xushvd 25022 25020 2026-05-30T14:35:52Z Firman Rusda 248 25022 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>{{c|'''DAFTAR ISI'''}} Kata Pengantar Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat ...................... iii Daftar Isi ......................................................................................... v Danau Kembar ................................................................................. 1 Sarilamak .......................................................................................... 5 Andiang .............................................................................. 11 Sungai Ombilin dan Danau Singkarak ..................................... 17 Ikan Sakti Sungai Janiah ........................................ 23 CERITA DALAM BAHASA MINANGKABAU DANAU KAMBA ...................................................... 28 SARILAMAK .................................................. 31 ANDIANG ...................................................................... 36 ASA MULO SUNGAI OMBILIN JO DANAU SINGKARAK ..................................... 41 IKAN SATI SUNGAI JANIAH ......................... 46 BIODATA PENYUSUN .............................. 50 BIODATA PENYUNTING ............................ 50 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||v}}</noinclude> t0b9vevx5977hag2b9s2e2iea0v22mr 25023 25022 2026-05-30T14:36:08Z Firman Rusda 248 25023 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>{{c|'''DAFTAR ISI'''}} Kata Pengantar Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat ...................... iii Daftar Isi ......................................................................................... v Danau Kembar ................................................................................. 1 Sarilamak .......................................................................................... 5 Andiang .............................................................................. 11 Sungai Ombilin dan Danau Singkarak ..................................... 17 Ikan Sakti Sungai Janiah ........................................ 23 CERITA DALAM BAHASA MINANGKABAU DANAU KAMBA ...................................................... 28 SARILAMAK .................................................. 31 ANDIANG ...................................................................... 36 ASA MULO SUNGAI OMBILIN JO DANAU SINGKARAK ........................ 41 IKAN SATI SUNGAI JANIAH ......................... 46 BIODATA PENYUSUN .............................. 50 BIODATA PENYUNTING ............................ 50 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||v}}</noinclude> j2ls25qdzjrxw6pu4a1ydhs2us31sbx 25028 25023 2026-05-30T14:38:22Z DwiFidratul 237 /* Divalidasi */ 25028 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|'''DAFTAR ISI'''}} Kata Pengantar Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat ...................... iii Daftar Isi ......................................................................................... v Danau Kembar ................................................................................. 1 Sarilamak .......................................................................................... 5 Andiang .............................................................................. 11 Sungai Ombilin dan Danau Singkarak ..................................... 17 Ikan Sakti Sungai Janiah ........................................ 23 CERITA DALAM BAHASA MINANGKABAU DANAU KAMBA ...................................................... 28 SARILAMAK .................................................. 31 ANDIANG ...................................................................... 36 ASA MULO SUNGAI OMBILIN JO DANAU SINGKARAK ........................ 41 IKAN SATI SUNGAI JANIAH ......................... 46 BIODATA PENYUSUN .............................. 50 BIODATA PENYUNTING ............................ 50 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||v}}</noinclude> hxh4hjjqgysyokafov8p40xyww286ep Halaman:Bianglala.pdf/2 250 6509 25057 21986 2026-05-30T15:10:25Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 25057 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable" |MILIK PERPUSTAKAAN BALAI BAHASA PADANG |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 96nbpe0o7n68dboa0kbkvy3tru5kz94 Halaman:Untuang Sudah.pdf/155 250 6854 25058 23017 2026-05-30T15:12:46Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 25058 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{c|144}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 642t1rrbfdgbv4rhgb9ja1a4uif5tf0 Halaman:Si Umbuik Mudo.pdf/133 250 6867 25027 23052 2026-05-30T14:37:46Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 25027 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>:::::122 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> s1bj2efen1gc7m0ac02hn3sf4ocaco4 25029 25027 2026-05-30T14:38:33Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 25029 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>{{c|122}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> pa9nr54cfixhndotj1pcg234mrb58ci Halaman:Rambun Pamenan.pdf/47 250 6884 25030 23092 2026-05-30T14:38:53Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 25030 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>antah satahun duo tahun pajalanan, antah babaliak antah tidak, adiak tingga malah di rumah, usahlah Adiak barusuah hati, iyo bana bak pantun urang, <poem> ::Sikajua baladang kapeh ::Balanak makanan ikan; ::Kok mujua adiak malapeh ::Bak ayam pulang ka pautan. ::Nak duo pantun sairiang ::::Bapitih sambilan pitih ::::Baralek sambilan jamba; ::::Oi adiak nan rancak manih ::::Salamaik sajo malah tingga. ::Dangakan sabuah lai, ::Mamutiah ombak di subarang ::Maalun ombak di Kampuang Dalam ::Ketek riaknyo Padang Alai ::Bakaja riak nan di hilia ::Latakkan pandayuang dalam parahu ::Jalo taserak ateh karang; ::Marilah adiak marilah sayang ::Mari kito bajawek salam ::Dagang bajalan hanyo lai ::Antah jauah antahnyo hampia ::Garak Allah siapo nan tahu ::Kok mati di rantau urang. ::::Lapeh nan dari pasa sampan ::::Handak manjalang pungguang ladiang; ::::Rilahkan sajo nan tamakan ::::Kok lai manjadi darah dagiang.” Alah bajalan Rambun Pamenan, alah sarantang pajalanan, manangih Puti Dayang Sudah, sanan bakato hanyo lai, “Tuan babaliak malah dahulu.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||36|}}</noinclude> 3gv9tzsb0jzltmzjf3bd3cejkqrcnvu 25031 25030 2026-05-30T14:39:15Z Nadia Erwanda 329 25031 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>antah satahun duo tahun pajalanan, antah babaliak antah tidak, adiak tingga malah di rumah, usahlah Adiak barusuah hati, iyo bana bak pantun urang, <poem> ::Sikajua baladang kapeh ::Balanak makanan ikan; ::Kok mujua adiak malapeh ::Bak ayam pulang ka pautan. ::Nak duo pantun sairiang ::::Bapitih sambilan pitih ::::Baralek sambilan jamba; ::::Oi adiak nan rancak manih ::::Salamaik sajo malah tingga. ::Dangakan sabuah lai, ::Mamutiah ombak di subarang ::Maalun ombak di Kampuang Dalam ::Ketek riaknyo Padang Alai ::Bakaja riak nan di hilia ::Latakkan pandayuang dalam parahu ::Jalo taserak ateh karang; ::Marilah adiak marilah sayang ::Mari kito bajawek salam ::Dagang bajalan hanyo lai ::Antah jauah antahnyo hampia ::Garak Allah siapo nan tahu ::Kok mati di rantau urang. ::::Lapeh nan dari pasa sampan ::::Handak manjalang pungguang ladiang; ::::Rilahkan sajo nan tamakan ::::Kok lai manjadi darah dagiang.” </poem> Alah bajalan Rambun Pamenan, alah sarantang pajalanan, manangih Puti Dayang Sudah, sanan bakato hanyo lai, “Tuan babaliak malah dahulu.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||36|}}</noinclude> 6rvhj7za95qvc1xdakvwwv4d84s6tu3 25032 25031 2026-05-30T14:39:27Z DwiFidratul 237 /* Divalidasi */ 25032 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" /></noinclude>antah satahun duo tahun pajalanan, antah babaliak antah tidak, adiak tingga malah di rumah, usahlah Adiak barusuah hati, iyo bana bak pantun urang, <poem> ::Sikajua baladang kapeh ::Balanak makanan ikan; ::Kok mujua adiak malapeh ::Bak ayam pulang ka pautan. ::Nak duo pantun sairiang ::::Bapitih sambilan pitih ::::Baralek sambilan jamba; ::::Oi adiak nan rancak manih ::::Salamaik sajo malah tingga. ::Dangakan sabuah lai, ::Mamutiah ombak di subarang ::Maalun ombak di Kampuang Dalam ::Ketek riaknyo Padang Alai ::Bakaja riak nan di hilia ::Latakkan pandayuang dalam parahu ::Jalo taserak ateh karang; ::Marilah adiak marilah sayang ::Mari kito bajawek salam ::Dagang bajalan hanyo lai ::Antah jauah antahnyo hampia ::Garak Allah siapo nan tahu ::Kok mati di rantau urang. ::::Lapeh nan dari pasa sampan ::::Handak manjalang pungguang ladiang; ::::Rilahkan sajo nan tamakan ::::Kok lai manjadi darah dagiang.” </poem> Alah bajalan Rambun Pamenan, alah sarantang pajalanan, manangih Puti Dayang Sudah, sanan bakato hanyo lai, “Tuan babaliak malah dahulu.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||36|}}</noinclude> fn8b7043mbhwqp6hwuu5igv4zc5rgcx Halaman:Si Umbuik Mudo.pdf/38 250 6982 25021 23317 2026-05-30T14:35:24Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 25021 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Amai isilah uncang Amai, tiap sudut berhikmat, tiap isi tiap pekasih, talinya sepalit gila, Amai pergilah ke sana, ke rumah Kampuang Aua, ke ranah puti yang bertujuh, ke rumah Puti Galang Banyak, Amai tanyakan sungguh-sungguh, Amai berunding baik-baik. :Satu dua tali pijakan, :Jala putus bawa berenang; :Satu iya dua tidakkan :Kata putus badan pun senang. :Berbuah kacang di Bandar :Berbuah nasi nasian; :Suruh katakan jawaban benar :Jangan kita nanti-nantian. Sampaikan demikian, kepada Puti Galang Banyak,” kata si Umbuik Mudo. Demi melihat perasaan anak, berkemaslah Amai si Umbuik, dikunyah sirih sekapur, dicari ketika yang elok, diisi uncang lengkaplengkap, lalu berjalanlah ia turun. Telah serentang dua rentang, dekat semakin hampir, hampir dekat kan tiba, telah sampai di halaman, halaman Puti Galang Banyak, memanggil amai si Umbuik, “Oi Upik Puti Galang Banyak, adakah di rumah saat ini, meninjaulah Upik sebentar.” :Oi Upik Galang Banyak, :Upik tingkatlah mengkudu :Panjatlah embacang; :Upik liatlah ke pintu :Siapa gerangan yang datang.” Lalu menjawab si Galang Banyak, berkata sambil berpantun, :“Sudah ditingkat batang mengkudu :Sudah dipanjat pohon embacang; [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||27|}}</noinclude> 0bwz5t9sb2lep9pg7xl7cltfi7dstlb 25024 25021 2026-05-30T14:36:53Z DwiFidratul 237 /* Divalidasi */ 25024 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" /></noinclude>Amai isilah uncang Amai, tiap sudut berhikmat, tiap isi tiap pekasih, talinya sepalit gila, Amai pergilah ke sana, ke rumah Kampuang Aua, ke ranah puti yang bertujuh, ke rumah Puti Galang Banyak, Amai tanyakan sungguh-sungguh, Amai berunding baik-baik. :Satu dua tali pijakan, :Jala putus bawa berenang; :Satu iya dua tidakkan :Kata putus badan pun senang. :Berbuah kacang di Bandar :Berbuah nasi nasian; :Suruh katakan jawaban benar :Jangan kita nanti-nantian. Sampaikan demikian, kepada Puti Galang Banyak,” kata si Umbuik Mudo. Demi melihat perasaan anak, berkemaslah Amai si Umbuik, dikunyah sirih sekapur, dicari ketika yang elok, diisi uncang lengkaplengkap, lalu berjalanlah ia turun. Telah serentang dua rentang, dekat semakin hampir, hampir dekat kan tiba, telah sampai di halaman, halaman Puti Galang Banyak, memanggil amai si Umbuik, “Oi Upik Puti Galang Banyak, adakah di rumah saat ini, meninjaulah Upik sebentar.” :Oi Upik Galang Banyak, :Upik tingkatlah mengkudu :Panjatlah embacang; :Upik liatlah ke pintu :Siapa gerangan yang datang.” Lalu menjawab si Galang Banyak, berkata sambil berpantun, :“Sudah ditingkat batang mengkudu :Sudah dipanjat pohon embacang; [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||27|}}</noinclude> drbx122usesggp9nb1ynhbjl6ihp9xh Halaman:Mĕnangkabausch-Maleische zamenspraken; Si-Daud Radja Medan, 1872.pdf/49 250 7055 25034 23897 2026-05-30T14:41:14Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ 25034 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|49}} mahambola manahan kaorang nan poenjo. Ko baitoe djo toean djadila, pambajar di hambo ta’ roepiah ado toean nja tambago ké ma nan ado. Ko tambago kan baapo djoeo. {{C|XVI.}}<noinclude></noinclude> 1gqz9zymfhhcxg96klxrwz0kumeqxiz Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/1 250 7074 23944 2026-05-30T13:11:44Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sabai Nan Aluih Dituliskan Oleh: M. Rasyid Manggis Diterjemahkan Oleh: Mulyadi BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT" 23944 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Sabai Nan Aluih Dituliskan Oleh: M. Rasyid Manggis Diterjemahkan Oleh: Mulyadi BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<noinclude></noinclude> njv82nrmr7j2ziidqx6yrkcoibq7blp 23957 23944 2026-05-30T13:14:00Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 23957 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|''<big><big>'''Sabai Nan Aluih'''</big><big>''}} {{C|Dituliskan Oleh: M. Rasyid Manggis<br> Diterjemahkan Oleh: Mulyadi BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 7104tbq6v04yyu5r5t9mq383oy64r6i 24361 23957 2026-05-30T13:42:51Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24361 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|''<big><big>'''Sabai Nan Aluih'''</big><big>''}} {{C|Dituliskan Oleh: M. Rasyid Manggis<br> Diterjemahkan Oleh: Mulyadi BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> j7lnqtms8hzyi4ceaf4jludsysa55ac Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/78 250 7075 23945 2026-05-30T13:11:53Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "dilentikkan jari yang kiri, kemilau cincin permata, terdengar bedil meletus, lalu berkata Sabai Nan Aluih, “Pandai benar Tuan menembak, cincin sembilan putus satu, yang empat tinggal di atas, yang empat jatuh ke bumi, putus dengan apa akan disambung, hanyalah Tuan denai harapkan.” Jantan yang kecil di tengah padang, adat hidup balasmembalas, tahanlah tembak anak gadis!” Kononlah Si Sabai Nan Aluih, dipegang bedil yang disandang, ditimang dua belah t... 23945 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>dilentikkan jari yang kiri, kemilau cincin permata, terdengar bedil meletus, lalu berkata Sabai Nan Aluih, “Pandai benar Tuan menembak, cincin sembilan putus satu, yang empat tinggal di atas, yang empat jatuh ke bumi, putus dengan apa akan disambung, hanyalah Tuan denai harapkan.” Jantan yang kecil di tengah padang, adat hidup balasmembalas, tahanlah tembak anak gadis!” Kononlah Si Sabai Nan Aluih, dipegang bedil yang disandang, ditimang dua belah tangan, dipijak jejak di kaki kanan, dinanti pula kaki kiri, digeser sedikit ke belakang, dimajukan kaki kanan, dilenturkan pinggang yang lemah, bak elang akan menyambar, membidik Sabai saat itu. Adapun Rajo Nan Panjang, dirusukkannya pinggang yang besar, terpepas ke kaki sebelah, lepas tembakan Sabai Nan Aluih, tepat di bahu Rajo Nan Panjang, kenalah jaring-jaring bahu, terus ke dapur-dapur susu, tersungkur Rajo Nan Panjang, rebah yang tidak bangun lagi, sampai ajal Rajo Nan Panjang. Orang Padang mamuntal benang Dipuntal dilipat-lipat Dilipat lalu diperdua; Kalau direntang jadi panjang Elok dikumpar agar singkat Diambil saja yang berguna. Empat bulan gelanggang ramai Balam tambago tigo gayo Murai berbunyi di atas pintu; Salam takzim badan denai Kaba beralih tentang itu Sungguh beralih di sana jua. 67<noinclude></noinclude> gyw494m6o48aoshz8xqb42ajtuy6krz 23959 23945 2026-05-30T13:14:24Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 23959 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>dilentikkan jari yang kiri, kemilau cincin permata, terdengar bedil meletus, lalu berkata Sabai Nan Aluih, “Pandai benar Tuan menembak, cincin sembilan putus satu, yang empat tinggal di atas, yang empat jatuh ke bumi, putus dengan apa akan disambung, hanyalah Tuan denai harapkan.” Jantan yang kecil di tengah padang, adat hidup balasmembalas, tahanlah tembak anak gadis!” Kononlah Si Sabai Nan Aluih, dipegang bedil yang disandang, ditimang dua belah tangan, dipijak jejak di kaki kanan, dinanti pula kaki kiri, digeser sedikit ke belakang, dimajukan kaki kanan, dilenturkan pinggang yang lemah, bak elang akan menyambar, membidik Sabai saat itu. Adapun Rajo Nan Panjang, dirusukkannya pinggang yang besar, terpepas ke kaki sebelah, lepas tembakan Sabai Nan Aluih, tepat di bahu Rajo Nan Panjang, kenalah jaring-jaring bahu, terus ke dapur-dapur susu, tersungkur Rajo Nan Panjang, rebah yang tidak bangun lagi, sampai ajal Rajo Nan Panjang. <poem> ::Orang Padang mamuntal benang ::Dipuntal dilipat-lipat ::Dilipat lalu diperdua; ::Kalau direntang jadi panjang ::Elok dikumpar agar singkat ::Diambil saja yang berguna. ::Empat bulan gelanggang ramai ::Balam tambago tigo gayo ::Murai berbunyi di atas pintu; ::Salam takzim badan denai ::Kaba beralih tentang itu ::Sungguh beralih di sana jua. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||67|}}</noinclude> s34sxsq5gp5kqqwym00gjuvb6g3jchf 24770 23959 2026-05-30T14:06:26Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24770 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>dilentikkan jari yang kiri, kemilau cincin permata, terdengar bedil meletus, lalu berkata Sabai Nan Aluih, “Pandai benar Tuan menembak, cincin sembilan putus satu, yang empat tinggal di atas, yang empat jatuh ke bumi, putus dengan apa akan disambung, hanyalah Tuan denai harapkan.” Jantan yang kecil di tengah padang, adat hidup balasmembalas, tahanlah tembak anak gadis!” Kononlah Si Sabai Nan Aluih, dipegang bedil yang disandang, ditimang dua belah tangan, dipijak jejak di kaki kanan, dinanti pula kaki kiri, digeser sedikit ke belakang, dimajukan kaki kanan, dilenturkan pinggang yang lemah, bak elang akan menyambar, membidik Sabai saat itu. Adapun Rajo Nan Panjang, dirusukkannya pinggang yang besar, terpepas ke kaki sebelah, lepas tembakan Sabai Nan Aluih, tepat di bahu Rajo Nan Panjang, kenalah jaring-jaring bahu, terus ke dapur-dapur susu, tersungkur Rajo Nan Panjang, rebah yang tidak bangun lagi, sampai ajal Rajo Nan Panjang. <poem> ::Orang Padang mamuntal benang ::Dipuntal dilipat-lipat ::Dilipat lalu diperdua; ::Kalau direntang jadi panjang ::Elok dikumpar agar singkat ::Diambil saja yang berguna. ::Empat bulan gelanggang ramai ::Balam tambago tigo gayo ::Murai berbunyi di atas pintu; ::Salam takzim badan denai ::Kaba beralih tentang itu ::Sungguh beralih di sana jua. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||67|}}</noinclude> qesg9mke9lrgt37ej623rjkcnpjmtb8 Halaman:Siti Risani.pdf/1 250 7076 23946 2026-05-30T13:11:58Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Siti Risani Dituliskan Oleh: Sutan Nasarudin Diterjemahkan Oleh: Yulia Fitrina BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT" 23946 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Siti Risani Dituliskan Oleh: Sutan Nasarudin Diterjemahkan Oleh: Yulia Fitrina BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<noinclude></noinclude> gn2mmltmt8p9s8933uxfwa5i5jd2j1b 23950 23946 2026-05-30T13:12:53Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 23950 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Siti Risani Dituliskan Oleh: Sutan Nasarudin Diterjemahkan Oleh: Yulia Fitrina BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 9hphxvo07mq9ye87iff2tcmchfrrair 25008 23950 2026-05-30T14:29:43Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 25008 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Siti Risani Dituliskan Oleh: Sutan Nasarudin Diterjemahkan Oleh: Yulia Fitrina BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 1knvd1zwq44bh99v8fj0de8b7gf2fj7 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/60 250 7077 23947 2026-05-30T13:12:08Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Lalu berkatalah pengembala, “Acik oi Sabai Nan Aluih, janganlah Acik bertenun juga, Bapak aciak telah mati, mati ditembak Rajo Nan Panjang, ditembak di tengah Padang Pahunan, beliau kini terguling sendiri, di munggu nan tinggi, di bawah batang cempedak condong.” Kononlah Sabai Nan Aluih, memang terdengar bunyi mengimbau, tapi antara acuh dan tidak acuh, ia menenun juga, maka menderas juga anak gembala. “Aciak Sabai seperti tidak acuh, sekeras itu de... 23947 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Lalu berkatalah pengembala, “Acik oi Sabai Nan Aluih, janganlah Acik bertenun juga, Bapak aciak telah mati, mati ditembak Rajo Nan Panjang, ditembak di tengah Padang Pahunan, beliau kini terguling sendiri, di munggu nan tinggi, di bawah batang cempedak condong.” Kononlah Sabai Nan Aluih, memang terdengar bunyi mengimbau, tapi antara acuh dan tidak acuh, ia menenun juga, maka menderas juga anak gembala. “Aciak Sabai seperti tidak acuh, sekeras itu denai memanggil, sepatah pun tiada disahuti, disangka Aciak memiliki hati, berjantung pisang malah rupanya.” Mendengar kata seperti itu, terkejut Sabai Nan Aluih, terentak tangan di tenunan, kusutlah benang yang terentang, bergegas lari ke pintu, menjulurkan kepala keluar bendul, tampaklah kini si pengembala. Bertanya Sabai Nan Aluih, “Si Buyung malah orangnya, terkejut Aciak karena panggilan, apa tadi nan adik sebut, cobalah ulangi sekali lagi.” Jika didulang sekali lagi Tergenang luluk dipangakan; Jika diulang sekali lagi Meremang kuduk mendengarkan. Kononlah si pengembala, sepatah tiada menjawab, ia telah sama maklum, Sabai Nan Aluih orang yang arif, tahu di bayang kata sampai, apa yang tampak diberitakan, puaslah terasa dalam hati, berpantun pula Tukang Kaba: Lah masak padi rang Ngungun Lah rebah tanggul jarami; Amai gulunglah tenun Bapak Si Sabai sudah mati. 49<noinclude></noinclude> 3gbxrsp8wyakhecg2vrait0ood0ipld 23953 23947 2026-05-30T13:13:44Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 23953 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Lalu berkatalah pengembala, “Acik oi Sabai Nan Aluih, janganlah Acik bertenun juga, Bapak aciak telah mati, mati ditembak Rajo Nan Panjang, ditembak di tengah Padang Pahunan, beliau kini terguling sendiri, di munggu nan tinggi, di bawah batang cempedak condong.” Kononlah Sabai Nan Aluih, memang terdengar bunyi mengimbau, tapi antara acuh dan tidak acuh, ia menenun juga, maka menderas juga anak gembala. “Aciak Sabai seperti tidak acuh, sekeras itu denai memanggil, sepatah pun tiada disahuti, disangka Aciak memiliki hati, berjantung pisang malah rupanya.” Mendengar kata seperti itu, terkejut Sabai Nan Aluih, terentak tangan di tenunan, kusutlah benang yang terentang, bergegas lari ke pintu, menjulurkan kepala keluar bendul, tampaklah kini si pengembala. Bertanya Sabai Nan Aluih, “Si Buyung malah orangnya, terkejut Aciak karena panggilan, apa tadi nan adik sebut, cobalah ulangi sekali lagi.” <poem> Jika didulang sekali lagi Tergenang luluk dipangakan; Jika diulang sekali lagi Meremang kuduk mendengarkan. </poem> Kononlah si pengembala, sepatah tiada menjawab, ia telah sama maklum, Sabai Nan Aluih orang yang arif, tahu di bayang kata sampai, apa yang tampak diberitakan, puaslah terasa dalam hati, berpantun pula Tukang Kaba: <poem> Lah masak padi rang Ngungun Lah rebah tanggul jarami; Amai gulunglah tenun Bapak Si Sabai sudah mati. </poem> <center> 49 </center><noinclude></noinclude> mhyh9wc3jrkcf1z97zsgfbo9nobz3ti 24095 23953 2026-05-30T13:24:01Z Hzu Hzu 342 /* Tervalidasi */ 24095 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Lalu berkatalah pengembala, “Acik oi Sabai Nan Aluih, janganlah Acik bertenun juga, Bapak aciak telah mati, mati ditembak Rajo Nan Panjang, ditembak di tengah Padang Pahunan, beliau kini terguling sendiri, di munggu nan tinggi, di bawah batang cempedak condong.” Kononlah Sabai Nan Aluih, memang terdengar bunyi mengimbau, tapi antara acuh dan tidak acuh, ia menenun juga, maka menderas juga anak gembala. “Aciak Sabai seperti tidak acuh, sekeras itu denai memanggil, sepatah pun tiada disahuti, disangka Aciak memiliki hati, berjantung pisang malah rupanya.” Mendengar kata seperti itu, terkejut Sabai Nan Aluih, terentak tangan di tenunan, kusutlah benang yang terentang, bergegas lari ke pintu, menjulurkan kepala keluar bendul, tampaklah kini si pengembala. Bertanya Sabai Nan Aluih, “Si Buyung malah orangnya, terkejut Aciak karena panggilan, apa tadi nan adik sebut, cobalah ulangi sekali lagi.” <poem> Jika didulang sekali lagi Tergenang luluk dipangakan; Jika diulang sekali lagi Meremang kuduk mendengarkan. </poem> Kononlah si pengembala, sepatah tiada menjawab, ia telah sama maklum, Sabai Nan Aluih orang yang arif, tahu di bayang kata sampai, apa yang tampak diberitakan, puaslah terasa dalam hati, berpantun pula Tukang Kaba: <poem> Lah masak padi rang Ngungun Lah rebah tanggul jarami; Amai gulunglah tenun Bapak Si Sabai sudah mati. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||49|}}</noinclude> qkjnx4546n0sqnhg29tw7noe19gfikt Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/6 250 7078 23948 2026-05-30T13:12:22Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang... 23948 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang (1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924) atau Sabai Nan Aluih (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: v<noinclude></noinclude> 5ap62fo3b3jfp33gdc6xcfoqb35drcj 23955 23948 2026-05-30T13:13:56Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 23955 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''ULASAN TIM KONSULTAN'''}} {[c|'''PENERJEMAHAN'''}} Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang (1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924) atau Sabai Nan Aluih (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|v}}<noinclude></noinclude> hcq6cxcdbuxey12u83os20s78y4cmql 23958 23955 2026-05-30T13:14:17Z Mery Nurfa Dilla 77 23958 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''ULASAN TIM KONSULTAN'''}} {{c|'''PENERJEMAHAN'''}} Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang (1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924) atau Sabai Nan Aluih (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|v}}<noinclude></noinclude> a6lrr4wn9ylbfujlawv8r2jbni1otr2 24397 23958 2026-05-30T13:44:46Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24397 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''ULASAN TIM KONSULTAN'''}} {{c|'''PENERJEMAHAN'''}} Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang (1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924) atau Sabai Nan Aluih (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|v}}<noinclude></noinclude> r8xe524oz4swj12h7mkdqewudbqtcaa Halaman:Siti Risani.pdf/12 250 7079 23949 2026-05-30T13:12:35Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "SITI RISANI 1" 23949 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>SITI RISANI 1<noinclude></noinclude> qd0v7thi8mn7mbhzcly4bmpy8ldfkex 23952 23949 2026-05-30T13:13:19Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 23952 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>'''SITI RISANI''' </h3></center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|1}}</noinclude> jvalnqqr7ltuuko9mlagjiy8o6n27n0 24934 23952 2026-05-30T14:20:30Z DwiFidratul 237 /* Divalidasi */ 24934 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" /></noinclude><center><h3>'''SITI RISANI''' </h3></center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|1}}</noinclude> p70hietgyxtaphz9eiua29xiiwfe8zz Halaman:Siti Risani.pdf/2 250 7080 23951 2026-05-30T13:13:17Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 23951 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN SITI RISANI Dituliskan Oleh: Sutan Nasarudin Diterjemahkan Oleh: Yulia Fitrina BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI TAHUN 2021 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 372u51l6ayhwnpgy9dqnfxaakte0nsi 25010 23951 2026-05-30T14:30:03Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 25010 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN SITI RISANI Dituliskan Oleh: Sutan Nasarudin Diterjemahkan Oleh: Yulia Fitrina BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI TAHUN 2021 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> pqtli54p6s5pw8hbd7lu817bzvwg3wk Halaman:Siti Risani.pdf/13 250 7081 23954 2026-05-30T13:13:48Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dek Ulah Kucapi Japang Di bawah baringin nan rimbun, di mudiak Kualo Aia Merah, pamedanan anak mudo-mudo, sagalo anak sutan-sutan, cukuik jo anak rajo-rajo, namun di hari nan sahari nantun, bulek ka kian kasadonyo. Pado maso dewaso itu, hari jauah tangah hari, alah panjang Zohor maso nantun, hampia bajawek jo Ashar, sadangnyo rami di tapian, sadang babondong urang di labuah, kutiko pulang pulo dari tapian, nan si Buyuang Sutan Nasarudin, naiaklah i... 23954 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Dek Ulah Kucapi Japang Di bawah baringin nan rimbun, di mudiak Kualo Aia Merah, pamedanan anak mudo-mudo, sagalo anak sutan-sutan, cukuik jo anak rajo-rajo, namun di hari nan sahari nantun, bulek ka kian kasadonyo. Pado maso dewaso itu, hari jauah tangah hari, alah panjang Zohor maso nantun, hampia bajawek jo Ashar, sadangnyo rami di tapian, sadang babondong urang di labuah, kutiko pulang pulo dari tapian, nan si Buyuang Sutan Nasarudin, naiaklah inyo ka ateh rumah, dijamuakan anduak di langkan, dilatakkan sabun di tampeknyo, lalu ka tangah biliak dalam, dibuka lamari camin, diambiak pakaian diri, namun pakaian lah tasadio, baju gewang balilin, dipaserong bugih nan haluih, sarawa batiak Pakalongan, raginyo daun bungo mawar, bacampua hitam merah jambu, itu nan kambang maso itu, batopi suto salalu, manggendeng cayo ka muko. Diliek pulo ka jarinyo, cincin ameh tatahnyo intan, buatan anak rang Banjarmasin, rancak nan tidak rancak bana, sadangnyo manih dipandang mato, sadang elok patuiknyo tibo. Diliek tantang pakaian, dietong barang ciek-ciek, tidak barapo dang haragonyo, tagah dek pandai urang mamakai, pandainyo maagak maagiahkan,tahu maukua jo mamatuik, namonyo urang makan pakai, tapi samantang pun baitu, pulang maklum ka nan tahu. 2<noinclude></noinclude> 6xv7a0qi8vghgzygv6kbq1s6malq8u7 23961 23954 2026-05-30T13:14:28Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 23961 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>Dek Ulah Kucapi Japang</h3></center> Di bawah baringin nan rimbun, di mudiak Kualo Aia Merah, pamedanan anak mudo-mudo, sagalo anak sutan-sutan, cukuik jo anak rajo-rajo, namun di hari nan sahari nantun, bulek ka kian kasadonyo. Pado maso dewaso itu, hari jauah tangah hari, alah panjang Zohor maso nantun, hampia bajawek jo Ashar, sadangnyo rami di tapian, sadang babondong urang di labuah, kutiko pulang pulo dari tapian, nan si Buyuang Sutan Nasarudin, naiaklah inyo ka ateh rumah, dijamuakan anduak di langkan, dilatakkan sabun di tampeknyo, lalu ka tangah biliak dalam, dibuka lamari camin, diambiak pakaian diri, namun pakaian lah tasadio, baju gewang balilin, dipaserong bugih nan haluih, sarawa batiak Pakalongan, raginyo daun bungo mawar, bacampua hitam merah jambu, itu nan kambang maso itu, batopi suto salalu, manggendeng cayo ka muko. Diliek pulo ka jarinyo, cincin ameh tatahnyo intan, buatan anak rang Banjarmasin, rancak nan tidak rancak bana, sadangnyo manih dipandang mato, sadang elok patuiknyo tibo. Diliek tantang pakaian, dietong barang ciek-ciek, tidak barapo dang haragonyo, tagah dek pandai urang mamakai, pandainyo maagak maagiahkan,tahu maukua jo mamatuik, namonyo urang makan pakai, tapi samantang pun baitu, pulang maklum ka nan tahu. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude> {{c|2}}</noinclude> suo0t1tzxi9m6l2mh6y5hxh9ehgu9pc 24527 23961 2026-05-30T13:52:52Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24527 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><center><h3>Dek Ulah Kucapi Japang</h3></center> Di bawah baringin nan rimbun, di mudiak Kualo Aia Merah, pamedanan anak mudo-mudo, sagalo anak sutan-sutan, cukuik jo anak rajo-rajo, namun di hari nan sahari nantun, bulek ka kian kasadonyo. Pado maso dewaso itu, hari jauah tangah hari, alah panjang Zohor maso nantun, hampia bajawek jo Ashar, sadangnyo rami di tapian, sadang babondong urang di labuah, kutiko pulang pulo dari tapian, nan si Buyuang Sutan Nasarudin, naiaklah inyo ka ateh rumah, dijamuakan anduak di langkan, dilatakkan sabun di tampeknyo, lalu ka tangah biliak dalam, dibuka lamari camin, diambiak pakaian diri, namun pakaian lah tasadio, baju gewang balilin, dipaserong bugih nan haluih, sarawa batiak Pakalongan, raginyo daun bungo mawar, bacampua hitam merah jambu, itu nan kambang maso itu, batopi suto salalu, manggendeng cayo ka muko. Diliek pulo ka jarinyo, cincin ameh tatahnyo intan, buatan anak rang Banjarmasin, rancak nan tidak rancak bana, sadangnyo manih dipandang mato, sadang elok patuiknyo tibo. Diliek tantang pakaian, dietong barang ciek-ciek, tidak barapo dang haragonyo, tagah dek pandai urang mamakai, pandainyo maagak maagiahkan,tahu maukua jo mamatuik, namonyo urang makan pakai, tapi samantang pun baitu, pulang maklum ka nan tahu. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude> {{c|2}}</noinclude> fatfgstsmk4hpafmxf4zioyqmfierjx Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/61 250 7082 23956 2026-05-30T13:13:57Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 23956 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Alah manangih Sabai Nan Aluih, maratok anggaruang panjang, taserak cumaro ambun, tagerai rambuik nan panjang, sanan bakato hanyo lai, “Oi Amai joden di amai, lah kalah garan bapak kanduang, ditembak Rajo Nan Panjang. Amai oi, guluanglah tanun, denai nak pai ka munggu nantun.” Kununlah Sadun Saribai, sungguahpun ramuak dalam hati, dibujuak juo anak kanduang, “Jan hiduik pancameh bana, urang antah bagarah-garah, kok panek anak batanun, baranti malah dahulu, toh molah mangunyah siriah, amai manolong mangapuakan. Bapak pai ka pakan Sabtu, pai barundiang samo tuo, Sabai lah samo tahu juo, siriah pinangan nan lah datang, baa janyo kito manulaknyo.” Mandanga kato nan bak kian, batambah sakik hati Si Sabai, luko diracikkan asam pulo, “Apo garan nan Amai sabuik, antah kok putiah gagak nan hitam, baru siriah Amai tarimo, namun di badan diri denai, langik taban bumi tapanggang, denai manjapuik bapak juo, dari pado hiduik bacamin bangkai, bia mati bakalang tanah.” Lah tagak Sabai Nan Aluih, taruihnyo masuak ka biliak dalam, diambiak badia salareh, sarato masiu dalam tompang, dikanakkan pakaian sagalo hitam, bakodek sarawa dalam, kain kapalo kipeh takambang, cawek salendang tanah liyek, tajumbai hinggo lutuik kida, di pasisik karih sabilah, badukuah baantiang-antiang, bagalang ciek sabalah, sambilan cincin di jari, cincin banamo ka sadonyo. Alah sudah Sabai bakokoh, ka lua dari biliak dalam, dikunyah siriah sakapua, basimpuah manyusun jari, manyambah ka mandeh kanduang, mintak izin inyo ka pai. “Bari izin denai di Mandeh, denai manjapuik bapak kanduang, jikok japuik indak tabaok, pantang ka pulang-pulang sajo, dadak mananti di tampuruang. 50<noinclude></noinclude> 6iur7m8dge44lf73jdmp5b15z6owwyr 23965 23956 2026-05-30T13:14:45Z Sandi rambe 65 23965 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Alah manangih Sabai Nan Aluih, maratok anggaruang panjang, taserak cumaro ambun, tagerai rambuik nan panjang, sanan bakato hanyo lai, “Oi Amai joden di amai, lah kalah garan bapak kanduang, ditembak Rajo Nan Panjang. Amai oi, guluanglah tanun, denai nak pai ka munggu nantun.” Kununlah Sadun Saribai, sungguahpun ramuak dalam hati, dibujuak juo anak kanduang, “Jan hiduik pancameh bana, urang antah bagarah-garah, kok panek anak batanun, baranti malah dahulu, toh molah mangunyah siriah, amai manolong mangapuakan. Bapak pai ka pakan Sabtu, pai barundiang samo tuo, Sabai lah samo tahu juo, siriah pinangan nan lah datang, baa janyo kito manulaknyo.” Mandanga kato nan bak kian, batambah sakik hati Si Sabai, luko diracikkan asam pulo, “Apo garan nan Amai sabuik, antah kok putiah gagak nan hitam, baru siriah Amai tarimo, namun di badan diri denai, langik taban bumi tapanggang, denai manjapuik bapak juo, dari pado hiduik bacamin bangkai, bia mati bakalang tanah.” Lah tagak Sabai Nan Aluih, taruihnyo masuak ka biliak dalam, diambiak badia salareh, sarato masiu dalam tompang, dikanakkan pakaian sagalo hitam, bakodek sarawa dalam, kain kapalo kipeh takambang, cawek salendang tanah liyek, tajumbai hinggo lutuik kida, di pasisik karih sabilah, badukuah baantiang-antiang, bagalang ciek sabalah, sambilan cincin di jari, cincin banamo ka sadonyo. Alah sudah Sabai bakokoh, ka lua dari biliak dalam, dikunyah siriah sakapua, basimpuah manyusun jari, manyambah ka mandeh kanduang, mintak izin inyo ka pai. “Bari izin denai di Mandeh, denai manjapuik bapak kanduang, jikok japuik indak tabaok, pantang ka pulang-pulang sajo, dadak mananti di tampuruang. <center> 50 </center><noinclude></noinclude> 4jbk1xtleb8iv568ihrbgdi2b636xnm 24360 23965 2026-05-30T13:42:43Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24360 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Alah manangih Sabai Nan Aluih, maratok anggaruang panjang, taserak cumaro ambun, tagerai rambuik nan panjang, sanan bakato hanyo lai, “Oi Amai joden di amai, lah kalah garan bapak kanduang, ditembak Rajo Nan Panjang. Amai oi, guluanglah tanun, denai nak pai ka munggu nantun.” Kununlah Sadun Saribai, sungguahpun ramuak dalam hati, dibujuak juo anak kanduang, “Jan hiduik pancameh bana, urang antah bagarah-garah, kok panek anak batanun, baranti malah dahulu, toh molah mangunyah siriah, amai manolong mangapuakan. Bapak pai ka pakan Sabtu, pai barundiang samo tuo, Sabai lah samo tahu juo, siriah pinangan nan lah datang, baa janyo kito manulaknyo.” Mandanga kato nan bak kian, batambah sakik hati Si Sabai, luko diracikkan asam pulo, “Apo garan nan Amai sabuik, antah kok putiah gagak nan hitam, baru siriah Amai tarimo, namun di badan diri denai, langik taban bumi tapanggang, denai manjapuik bapak juo, dari pado hiduik bacamin bangkai, bia mati bakalang tanah.” Lah tagak Sabai Nan Aluih, taruihnyo masuak ka biliak dalam, diambiak badia salareh, sarato masiu dalam tompang, dikanakkan pakaian sagalo hitam, bakodek sarawa dalam, kain kapalo kipeh takambang, cawek salendang tanah liyek, tajumbai hinggo lutuik kida, di pasisik karih sabilah, badukuah baantiang-antiang, bagalang ciek sabalah, sambilan cincin di jari, cincin banamo ka sadonyo. Alah sudah Sabai bakokoh, ka lua dari biliak dalam, dikunyah siriah sakapua, basimpuah manyusun jari, manyambah ka mandeh kanduang, mintak izin inyo ka pai. “Bari izin denai di Mandeh, denai manjapuik bapak kanduang, jikok japuik indak tabaok, pantang ka pulang-pulang sajo, dadak mananti di tampuruang. <center> 50 </center><noinclude></noinclude> onmyhx66w0zb0msu5vc2lrkbofesx2w Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/7 250 7083 23960 2026-05-30T13:14:26Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Palupuah tadia nan dibantang Puti batanun suto perak Sungguahpun kaba nan didendang Suri tauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut keterdendangan—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seunta... 23960 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Palupuah tadia nan dibantang Puti batanun suto perak Sungguahpun kaba nan didendang Suri tauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut keterdendangan—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8 suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab, bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti ‘janyo’ (misalnya pada gatra “manolah mandeh janyo denai”) atau ‘iyo’ (misalnya pada gatra “iyo ka ranah batusangka”). Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Pada gatra “jadi urang siaklah katidak” misalnya, tentu terjemahannya bukan “jadi orang siaklah ketidak”, melainkan, atau mungkin lebih tepat, “jadi orang alimlah hendaknya”. Begitu pula harus diperhatikan penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra “itulah nan di ati den” misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi “itulah yang saya kehendaki” dibanding “itulah yang di hati saya”. Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam jumlah suku kata yang sesuai metrum atau disyaratkan oleh ketukan, penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus vi<noinclude></noinclude> szqnwjqzo769m041y6poewtgfektiow 23971 23960 2026-05-30T13:15:22Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 23971 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Palupuah tadia nan dibantang Puti batanun suto perak Sungguahpun kaba nan didendang Suri tauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) </poem> Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut keterdendangan—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8 suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab, bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti ‘janyo’ (misalnya pada gatra “manolah mandeh janyo denai”) atau ‘iyo’ (misalnya pada gatra “iyo ka ranah batusangka”). Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Pada gatra “jadi urang siaklah katidak” misalnya, tentu terjemahannya bukan “jadi orang siaklah ketidak”, melainkan, atau mungkin lebih tepat, “jadi orang alimlah hendaknya”. Begitu pula harus diperhatikan penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra “itulah nan di ati den” misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi “itulah yang saya kehendaki” dibanding “itulah yang di hati saya”. Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam jumlah suku kata yang sesuai metrum atau disyaratkan oleh ketukan, penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|vi}}<noinclude></noinclude> axzmblirbyqmp08bnuchob4pka80av7 24406 23971 2026-05-30T13:45:21Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24406 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Palupuah tadia nan dibantang Puti batanun suto perak Sungguahpun kaba nan didendang Suri tauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) </poem> Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut keterdendangan—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8 suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab, bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti ‘janyo’ (misalnya pada gatra “manolah mandeh janyo denai”) atau ‘iyo’ (misalnya pada gatra “iyo ka ranah batusangka”). Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Pada gatra “jadi urang siaklah katidak” misalnya, tentu terjemahannya bukan “jadi orang siaklah ketidak”, melainkan, atau mungkin lebih tepat, “jadi orang alimlah hendaknya”. Begitu pula harus diperhatikan penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra “itulah nan di ati den” misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi “itulah yang saya kehendaki” dibanding “itulah yang di hati saya”. Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam jumlah suku kata yang sesuai metrum atau disyaratkan oleh ketukan, penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|vi}}<noinclude></noinclude> 58510h87osqjkridb1lkv3repwiyz1b Halaman:Siti Risani.pdf/4 250 7084 23962 2026-05-30T13:14:35Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 23962 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia. Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, Kaba Si Umbuik Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah. Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia, iii [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> en0r65z2xie61d0itfliw32n16a2f01 25013 23962 2026-05-30T14:30:46Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 25013 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia. Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, Kaba Si Umbuik Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah. Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia, iii [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> o4m4ob42zwiu9fnnnh10rqs4m9yi97l Halaman:Siti Risani.pdf/14 250 7085 23963 2026-05-30T13:14:35Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ULAH KECAPI JEPANG Di bawah pohon beringin yang rimbun, di mudik Kualo Aia Merah, tempat berkumpul anak-anak muda, anak para sutan dan anak raja-raja. Pada masa itu, sudah jauh lewat tengah hari, sudah panjang Zuhur masa itu, hampir berjawab dengan Asar, sedang ramai di tepian, sedang berbondong orang di lebuh. Ketika pulang dari tepian, si Buyuang Sutan Nasarudin naik ke atas rumah, dijemurkannya handuk di langkan, diletakkan sabun ditempatnya, ma... 23963 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>ULAH KECAPI JEPANG Di bawah pohon beringin yang rimbun, di mudik Kualo Aia Merah, tempat berkumpul anak-anak muda, anak para sutan dan anak raja-raja. Pada masa itu, sudah jauh lewat tengah hari, sudah panjang Zuhur masa itu, hampir berjawab dengan Asar, sedang ramai di tepian, sedang berbondong orang di lebuh. Ketika pulang dari tepian, si Buyuang Sutan Nasarudin naik ke atas rumah, dijemurkannya handuk di langkan, diletakkan sabun ditempatnya, masuk ia ke tengah kamar, dibukanya lemari cermin, dan diambilnya pakaian, namun pakaian sudah tersedia, baju bergiwang lilin, dipakai sarung bugis halus, celana batik pekalongan, bermotif daun bunga mawar, bercampur hitam dan merah jambu, warna yang sedang berkembang masa itu, topi berbahan sutra, membawa cahaya ke mukanya. Dilihat ke jarinya, cincin emas bertahtakan intan, buatan anak orang Banjarmasin, rancak yang tidak begitu rancak, sedang manis dipandang mata, dan pas dipakai oleh Sutan Nasarudin. Kalau dilihat dari segi pakaian, dihitung barang satu-satu, tidak seberapa harganya. Akan tetapi, karena pandai orang memamakai, pandai memadupadankan, tahu mengukur dan mematut diri, namanya orang makan pakaian, walaupun begitu, pulang maklum pada yang tahu. 3<noinclude></noinclude> 1w6ad6gnhao64mcr7r3v2mtuze87xx5 23968 23963 2026-05-30T13:14:57Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 23968 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>ULAH KECAPI JEPANG</h3></center> Di bawah pohon beringin yang rimbun, di mudik Kualo Aia Merah, tempat berkumpul anak-anak muda, anak para sutan dan anak raja-raja. Pada masa itu, sudah jauh lewat tengah hari, sudah panjang Zuhur masa itu, hampir berjawab dengan Asar, sedang ramai di tepian, sedang berbondong orang di lebuh. Ketika pulang dari tepian, si Buyuang Sutan Nasarudin naik ke atas rumah, dijemurkannya handuk di langkan, diletakkan sabun ditempatnya, masuk ia ke tengah kamar, dibukanya lemari cermin, dan diambilnya pakaian, namun pakaian sudah tersedia, baju bergiwang lilin, dipakai sarung bugis halus, celana batik pekalongan, bermotif daun bunga mawar, bercampur hitam dan merah jambu, warna yang sedang berkembang masa itu, topi berbahan sutra, membawa cahaya ke mukanya. Dilihat ke jarinya, cincin emas bertahtakan intan, buatan anak orang Banjarmasin, rancak yang tidak begitu rancak, sedang manis dipandang mata, and pas dipakai oleh Sutan Nasarudin. Kalau dilihat dari segi pakaian, dihitung barang satu-satu, tidak seberapa harganya. Akan tetapi, because pandai orang memamakai, pandai memadupadankan, tahu mengukur dan mematut diri, namanya orang makan pakaian, walaupun begitu, pulang maklum pada yang tahu. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|3}}</noinclude> 1qqlr2v09ezkup25vsej7cthcdjk992 24532 23968 2026-05-30T13:53:03Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24532 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><center><h3>ULAH KECAPI JEPANG</h3></center> Di bawah pohon beringin yang rimbun, di mudik Kualo Aia Merah, tempat berkumpul anak-anak muda, anak para sutan dan anak raja-raja. Pada masa itu, sudah jauh lewat tengah hari, sudah panjang Zuhur masa itu, hampir berjawab dengan Asar, sedang ramai di tepian, sedang berbondong orang di lebuh. Ketika pulang dari tepian, si Buyuang Sutan Nasarudin naik ke atas rumah, dijemurkannya handuk di langkan, diletakkan sabun ditempatnya, masuk ia ke tengah kamar, dibukanya lemari cermin, dan diambilnya pakaian, namun pakaian sudah tersedia, baju bergiwang lilin, dipakai sarung bugis halus, celana batik pekalongan, bermotif daun bunga mawar, bercampur hitam dan merah jambu, warna yang sedang berkembang masa itu, topi berbahan sutra, membawa cahaya ke mukanya. Dilihat ke jarinya, cincin emas bertahtakan intan, buatan anak orang Banjarmasin, rancak yang tidak begitu rancak, sedang manis dipandang mata, and pas dipakai oleh Sutan Nasarudin. Kalau dilihat dari segi pakaian, dihitung barang satu-satu, tidak seberapa harganya. Akan tetapi, because pandai orang memamakai, pandai memadupadankan, tahu mengukur dan mematut diri, namanya orang makan pakaian, walaupun begitu, pulang maklum pada yang tahu. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|3}}</noinclude> devzlde7396dfsvacmdethzbwxg1llt Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/79 250 7086 23964 2026-05-30T13:14:38Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mangkutak Alam BARALIAH kaba hanyo lai, sungguah baraliah sanan juo, baraliah kapado Mangkutak Alam. Alah sarantang inyo bajalan, duo rantang inyo bajalan, cukuik katigo rantang panjang. kok jauah hampia ka sampai, kok sampai tibolah kini, ditampuah padang pahaunan, didaki munggu nan kacenaian, angok lah gadang-gadang kaciak, muko lah merah-merah nyalo, malangkah gontai hanyo lai, antah panek antah dek ganta, lah tampak Sabai Nan Aluih, bakato inyo... 23964 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Mangkutak Alam BARALIAH kaba hanyo lai, sungguah baraliah sanan juo, baraliah kapado Mangkutak Alam. Alah sarantang inyo bajalan, duo rantang inyo bajalan, cukuik katigo rantang panjang. kok jauah hampia ka sampai, kok sampai tibolah kini, ditampuah padang pahaunan, didaki munggu nan kacenaian, angok lah gadang-gadang kaciak, muko lah merah-merah nyalo, malangkah gontai hanyo lai, antah panek antah dek ganta, lah tampak Sabai Nan Aluih, bakato inyo dari jauah. “Lah lamo garan Aciak mananti, denai mandanga kaba buruak, denai turunkan alang- alang, kusuik banang di kumpalan, balari denai ka mari, indak disangko sajauah nangko, lah maincik paluah di badan, Aciak bak cando urang susah, baa bapak tabariang di siko?” Manjawab Sabai Nan Aluih, manjawab jo ayia mato, “Ka marimari malah Mangkutak, baa tagak manjauah juo, lah pueh ba alangalang? Baalang-alang baputiah mato, dari pado baputiah mato, eloklah baputiah tulang dakek-dakek malah ka mari, baitu koh urang sayang ka bapak, mujua bana denai baradiak. Oi Mangkutak adiak denai, lah yatim malah kito kini, bapak 68<noinclude></noinclude> qxnc6khsogex548jagj4aho916vrn15 24001 23964 2026-05-30T13:17:35Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 24001 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude> {{C|'''<big>Mangkutak Alam</big>'''}} BARALIAH kaba hanyo lai, sungguah baraliah sanan juo, baraliah kapado Mangkutak Alam. Alah sarantang inyo bajalan, duo rantang inyo bajalan, cukuik katigo rantang panjang. kok jauah hampia ka sampai, kok sampai tibolah kini, ditampuah padang pahaunan, didaki munggu nan kacenaian, angok lah gadang-gadang kaciak, muko lah merah merah nyalo, malangkah gontai hanyo lai, antah panek antah dek ganta, lah tampak Sabai Nan Aluih, bakato inyo dari jauah. “Lah lamo garan Aciak mananti, denai mandanga kaba buruak, denai turunkan alang- alang, kusuik banang di kumpalan, balari denai ka mari, indak disangko sajauah nangko, lah maincik paluah di badan, Aciak bak cando urang susah, baa bapak tabariang di siko?” Manjawab Sabai Nan Aluih, manjawab jo ayia mato, “Ka marimari malah Mangkutak, baa tagak manjauah juo, lah pueh ba alangalang? Baalang-alang baputiah mato, dari pado baputiah mato, eloklah baputiah tulang dakek-dakek malah ka mari, baitu koh urang sayang ka bapak, mujua bana denai baradiak. Oi Mangkutak adiak denai, lah yatim malah kito kini, bapak [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||68|}}</noinclude> 8vqzhaes2hxs0kztkvm16c9o3tugbxm 24450 24001 2026-05-30T13:47:54Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24450 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude> {{C|'''<big>Mangkutak Alam</big>'''}} BARALIAH kaba hanyo lai, sungguah baraliah sanan juo, baraliah kapado Mangkutak Alam. Alah sarantang inyo bajalan, duo rantang inyo bajalan, cukuik katigo rantang panjang. kok jauah hampia ka sampai, kok sampai tibolah kini, ditampuah padang pahaunan, didaki munggu nan kacenaian, angok lah gadang-gadang kaciak, muko lah merah merah nyalo, malangkah gontai hanyo lai, antah panek antah dek ganta, lah tampak Sabai Nan Aluih, bakato inyo dari jauah. “Lah lamo garan Aciak mananti, denai mandanga kaba buruak, denai turunkan alang- alang, kusuik banang di kumpalan, balari denai ka mari, indak disangko sajauah nangko, lah maincik paluah di badan, Aciak bak cando urang susah, baa bapak tabariang di siko?” Manjawab Sabai Nan Aluih, manjawab jo ayia mato, “Ka marimari malah Mangkutak, baa tagak manjauah juo, lah pueh ba alangalang? Baalang-alang baputiah mato, dari pado baputiah mato, eloklah baputiah tulang dakek-dakek malah ka mari, baitu koh urang sayang ka bapak, mujua bana denai baradiak. Oi Mangkutak adiak denai, lah yatim malah kito kini, bapak [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||68|}}</noinclude> sedsx219nct6e81ehank5mv9dw3yxop Halaman:Siti Risani.pdf/136 250 7087 23966 2026-05-30T13:14:52Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Siti Risani berkisah tentang percintaan antara Sutan Nasarudin dan Siti Risani, gadis cantik yang pandai bermain kecapi. Kedua insan ini saling jatuh hati pada pandangan pertama. Mereka saling berkirim surat sebagai penghubung perasaan cinta mereka. Sayangnya, hubungan mereka tidak diketahui oleh orang tua masing-masing. Orang tua Sutan Nasarudin dan Siti Risani mencarikan jodoh untuk anaknya, tanpa terlebih dahulu menanyakan pada anaknya, apakah me... 23966 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Siti Risani berkisah tentang percintaan antara Sutan Nasarudin dan Siti Risani, gadis cantik yang pandai bermain kecapi. Kedua insan ini saling jatuh hati pada pandangan pertama. Mereka saling berkirim surat sebagai penghubung perasaan cinta mereka. Sayangnya, hubungan mereka tidak diketahui oleh orang tua masing-masing. Orang tua Sutan Nasarudin dan Siti Risani mencarikan jodoh untuk anaknya, tanpa terlebih dahulu menanyakan pada anaknya, apakah mereka setuju dengan pilihan orang tuanya. Siti Risani akan dijodohkan dengan kemenakan ayahnya yang bernama Hamzah Barudin, sedangkan Sutan Nasarudin dengan Siti Arabainah. Pada akhirnya kedua insan yang dilanda asmara ini memutuskan untuk pergi dari kampung secara diam-diam. Mereka menikah di negeri Taluak Aia Putiah di daerah Lima Puluh Kota, dan memutuskan untuk pergi dan menetap di Medan. Di Medan, Sutan Nasarudin diterima bekerja di maskapai minyak bagian pergudangan tempat ia dulu bekerja. Kehidupan mereka mulai membaik dan bisa membeli barang- barang kebutuhan mereka, serta membeli emas yang telah dijual oleh Siti Risani. BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ISBN 97862306776-8 Siti Risani [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> i9im2oajw2d9limtrixjjbv603eafle 23972 23966 2026-05-30T13:15:31Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 23972 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Siti Risani berkisah tentang percintaan antara Sutan Nasarudin dan Siti Risani, gadis cantik yang pandai bermain kecapi. Kedua insan ini saling jatuh hati pada pandangan pertama. Mereka saling berkirim surat sebagai penghubung perasaan cinta mereka. Sayangnya, hubungan mereka tidak diketahui oleh orang tua masing-masing. Orang tua Sutan Nasarudin dan Siti Risani mencarikan jodoh untuk anaknya, tanpa terlebih dahulu menanyakan pada anaknya, apakah mereka setuju dengan pilihan orang tuanya. Siti Risani akan dijodohkan dengan kemenakan ayahnya yang bernama Hamzah Barudin, sedangkan Sutan Nasarudin dengan Siti Arabainah. Pada akhirnya kedua insan yang dilanda asmara ini memutuskan untuk pergi dari kampung secara diam-diam. Mereka menikah di negeri Taluak Aia Putiah di daerah Lima Puluh Kota, dan memutuskan untuk pergi dan menetap di Medan. Di Medan, Sutan Nasarudin diterima bekerja di maskapai minyak bagian pergudangan tempat ia dulu bekerja. Kehidupan mereka mulai membaik dan bisa membeli barang- barang kebutuhan mereka, serta membeli emas yang telah dijual oleh Siti Risani. {{c|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT}} {{c|'''Siti Risani'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> ktady3jq0u00590gzr3r5ogk0isj918 24855 23972 2026-05-30T14:12:32Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24855 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>Siti Risani berkisah tentang percintaan antara Sutan Nasarudin dan Siti Risani, gadis cantik yang pandai bermain kecapi. Kedua insan ini saling jatuh hati pada pandangan pertama. Mereka saling berkirim surat sebagai penghubung perasaan cinta mereka. Sayangnya, hubungan mereka tidak diketahui oleh orang tua masing-masing. Orang tua Sutan Nasarudin dan Siti Risani mencarikan jodoh untuk anaknya, tanpa terlebih dahulu menanyakan pada anaknya, apakah mereka setuju dengan pilihan orang tuanya. Siti Risani akan dijodohkan dengan kemenakan ayahnya yang bernama Hamzah Barudin, sedangkan Sutan Nasarudin dengan Siti Arabainah. Pada akhirnya kedua insan yang dilanda asmara ini memutuskan untuk pergi dari kampung secara diam-diam. Mereka menikah di negeri Taluak Aia Putiah di daerah Lima Puluh Kota, dan memutuskan untuk pergi dan menetap di Medan. Di Medan, Sutan Nasarudin diterima bekerja di maskapai minyak bagian pergudangan tempat ia dulu bekerja. Kehidupan mereka mulai membaik dan bisa membeli barang- barang kebutuhan mereka, serta membeli emas yang telah dijual oleh Siti Risani. {{c|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT}} {{c|'''Siti Risani'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> jixdtnab0et89ublgtijj3b9pm14sc6 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/62 250 7088 23967 2026-05-30T13:14:55Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bercucuran tangis Sabai kini, meratap diri mengerang sedih, terserak sudah cumaro embun, tergerai rambut nan panjang, lalu berkata, “Oi Amai kandung, telah kalah Bapak denai, kalah ditembak Rajo Nan Panjang. Oi Amai, gulunglah tenun, denai pergi ke Padang Pahunan.” Kununlah Sadun Saribai, sungguhpun remuk di dalam hati, dibujuk juga anak kandung, “Janganlah jadi orang pencemas, mungkin orang cuma bergurau, kalau capek anak bertenun, berhenti malah a... 23967 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bercucuran tangis Sabai kini, meratap diri mengerang sedih, terserak sudah cumaro embun, tergerai rambut nan panjang, lalu berkata, “Oi Amai kandung, telah kalah Bapak denai, kalah ditembak Rajo Nan Panjang. Oi Amai, gulunglah tenun, denai pergi ke Padang Pahunan.” Kununlah Sadun Saribai, sungguhpun remuk di dalam hati, dibujuk juga anak kandung, “Janganlah jadi orang pencemas, mungkin orang cuma bergurau, kalau capek anak bertenun, berhenti malah agak sebentar, kunyahlah siriah lepaslah penat, biarlah Amai menolong mengapurkan. Bapak pergi ke pekan Sabtu, pergi berunding sama tua, Sabai sudah tahu juga, sirih pinangan telah datang, bagaimana cara kita menolaknya.” Mendengar kata yang seperti itu, bertambah sakit hati Sabai, ibarat luka diracik asam, “Apa yang Amai katakan, entah jika putih gagak yang hitam, baru sirih Amai terima, namun di badan diri denai, langit runtuh bumi terpanggang, denai menjemput Bapak juga, daripada hidup bercermin bangkai biarlah mati berkalang tanah.” Telah berdiri Sabai Nan Aluih, terus masuk ke bilik dalam, diambilnya sudah bedil, beserta mesiu dari tempatnya, dikenakan pakaian serba hitam, berlapis badan kain dalam, penutup kepala kipas terkembang, cawat selendang corak tanah liat, terjumbai hingga lutut kiri, diselipkan ke pinggang keris sebilah, berkalung beranting-anting, bergelang tangan di pergelangan, sembilan cincin di jari, cincin bernama kesemuanya. Sudah Sabai bersiap, lalu keluar dari bilik dalam, dikunyah sirih agak sekapur, bersimpuh menyusun jari, menyembah kepada Ibu kandung, minta izin undur diri. “Mohon izin dari Amai, izin untuk menjemput Bapak, kalau jemput tidak terbawa, pantang denai akan pulang, dedak menanti di tempurung.” 51<noinclude></noinclude> htu5em54qkzmq7hvm30gdto8yzesm8w 23979 23967 2026-05-30T13:15:57Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 23979 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bercucuran tangis Sabai kini, meratap diri mengerang sedih, terserak sudah cumaro embun, tergerai rambut nan panjang, lalu berkata, “Oi Amai kandung, telah kalah Bapak denai, kalah ditembak Rajo Nan Panjang. Oi Amai, gulunglah tenun, denai pergi ke Padang Pahunan.” Kununlah Sadun Saribai, sungguhpun remuk di dalam hati, dibujuk juga anak kandung, “Janganlah jadi orang pencemas, mungkin orang cuma bergurau, kalau capek anak bertenun, berhenti malah agak sebentar, kunyahlah siriah lepaslah penat, biarlah Amai menolong mengapurkan. Bapak pergi ke pekan Sabtu, pergi berunding sama tua, Sabai sudah tahu juga, sirih pinangan telah datang, bagaimana cara kita menolaknya.” Mendengar kata yang seperti itu, bertambah sakit hati Sabai, ibarat luka diracik asam, “Apa yang Amai katakan, entah jika putih gagak yang hitam, baru sirih Amai terima, namun di badan diri denai, langit runtuh bumi terpanggang, denai menjemput Bapak juga, daripada hidup bercermin bangkai biarlah mati berkalang tanah.” Telah berdiri Sabai Nan Aluih, terus masuk ke bilik dalam, diambilnya sudah bedil, beserta mesiu dari tempatnya, dikenakan pakaian serba hitam, berlapis badan kain dalam, penutup kepala kipas terkembang, cawat selendang corak tanah liat, terjumbai hingga lutut kiri, diselipkan ke pinggang keris sebilah, berkalung beranting-anting, bergelang tangan di pergelangan, sembilan cincin di jari, cincin bernama kesemuanya. Sudah Sabai bersiap, lalu keluar dari bilik dalam, dikunyah sirih agak sekapur, bersimpuh menyusun jari, menyembah kepada Ibu kandung, minta izin undur diri. “Mohon izin dari Amai, izin untuk menjemput Bapak, kalau jemput tidak terbawa, pantang denai akan pulang, dedak menanti di tempurung.” <center> 51 </center><noinclude></noinclude> 14q5s8vpbr1avmurwto2gvide91wr8q 24362 23979 2026-05-30T13:42:53Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24362 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Bercucuran tangis Sabai kini, meratap diri mengerang sedih, terserak sudah cumaro embun, tergerai rambut nan panjang, lalu berkata, “Oi Amai kandung, telah kalah Bapak denai, kalah ditembak Rajo Nan Panjang. Oi Amai, gulunglah tenun, denai pergi ke Padang Pahunan.” Kununlah Sadun Saribai, sungguhpun remuk di dalam hati, dibujuk juga anak kandung, “Janganlah jadi orang pencemas, mungkin orang cuma bergurau, kalau capek anak bertenun, berhenti malah agak sebentar, kunyahlah siriah lepaslah penat, biarlah Amai menolong mengapurkan. Bapak pergi ke pekan Sabtu, pergi berunding sama tua, Sabai sudah tahu juga, sirih pinangan telah datang, bagaimana cara kita menolaknya.” Mendengar kata yang seperti itu, bertambah sakit hati Sabai, ibarat luka diracik asam, “Apa yang Amai katakan, entah jika putih gagak yang hitam, baru sirih Amai terima, namun di badan diri denai, langit runtuh bumi terpanggang, denai menjemput Bapak juga, daripada hidup bercermin bangkai biarlah mati berkalang tanah.” Telah berdiri Sabai Nan Aluih, terus masuk ke bilik dalam, diambilnya sudah bedil, beserta mesiu dari tempatnya, dikenakan pakaian serba hitam, berlapis badan kain dalam, penutup kepala kipas terkembang, cawat selendang corak tanah liat, terjumbai hingga lutut kiri, diselipkan ke pinggang keris sebilah, berkalung beranting-anting, bergelang tangan di pergelangan, sembilan cincin di jari, cincin bernama kesemuanya. Sudah Sabai bersiap, lalu keluar dari bilik dalam, dikunyah sirih agak sekapur, bersimpuh menyusun jari, menyembah kepada Ibu kandung, minta izin undur diri. “Mohon izin dari Amai, izin untuk menjemput Bapak, kalau jemput tidak terbawa, pantang denai akan pulang, dedak menanti di tempurung.” <center> 51 </center><noinclude></noinclude> ijfio6dbc5lirb797irl81rlu6imnl3 Halaman:Siti Risani.pdf/6 250 7089 23969 2026-05-30T13:14:58Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang... 23969 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang (1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924) atau Sabai Nan Aluih (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: v<noinclude></noinclude> kq3q46un8gjqv9oft0nuewar4823v7m 23983 23969 2026-05-30T13:16:07Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 23983 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang (1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924) atau Sabai Nan Aluih (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: v [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 1dysmxbss2s7297b4zx9i68myf7qf29 24907 23983 2026-05-30T14:17:54Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24907 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN </h3></center> Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang (1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kaba yang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924) atau Sabai Nan Aluih (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsurunsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: {{c|v}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> g9pru4sxxoemeczymclwj3piykqfila Halaman:Siti Risani.pdf/15 250 7090 23970 2026-05-30T13:15:07Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Silasiah di padang daratan Balai Kamih di Koto Tuo; Elok jo manih bapatutan Dipandang mato manih juo. Taluak Kasai jalan ka Lundang Lah ranum buah andaleh; Salasai mato dek mamandang Sapantun bulan ampek baleh. Sarai sarumpun jo pitulo Di baliak batang kuwini Kapunduang jo kayu balam; Sariklah Puti ka judunyo Antah kok Siti Risani Urang Malayu Kampuang Dalam. Pado saat itu juo, alah datang ayah kanduangnyo, ayah dek Sutan Nasarudin, duo jo Puti Ambu... 23970 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Silasiah di padang daratan Balai Kamih di Koto Tuo; Elok jo manih bapatutan Dipandang mato manih juo. Taluak Kasai jalan ka Lundang Lah ranum buah andaleh; Salasai mato dek mamandang Sapantun bulan ampek baleh. Sarai sarumpun jo pitulo Di baliak batang kuwini Kapunduang jo kayu balam; Sariklah Puti ka judunyo Antah kok Siti Risani Urang Malayu Kampuang Dalam. Pado saat itu juo, alah datang ayah kanduangnyo, ayah dek Sutan Nasarudin, duo jo Puti Ambun Suri, mandeh dek Sutan Nasarudin. Pihak kapado dang baliau, diliek lamari alah tabukak, kok kain alah bataburan, tasirok darah di dado, tagamang raso paratian, disangko rang maliang nan lah datang, diayun langkah salangkah lai, dipandang arah ka tangah, ka meja batu balilin, ka lampu bagantuang tinggi, ka camin nan bagandiangan, tampaklah anak Nasarudin, sadang mamatuik-matuik diri, sadang bacamin-camin muko, diliek anak lah susah, balain dari nan biaso, batuka dari nan lamo, bakato sanan nan jadi. “Anak den Sutan Nasarudin, bungo pamenan dalam kampuang, limpapeh rumah nan gadang, pahuni anjuang nan tinggi, balahan nyawo nan sati, sibiran tulang nan kanan, apokoh sabab karanonyo, apokoh sabab baitu, barubah dari nan biaso, balain dari nan sudah, di mano galanggang nan tapancang, di mano urang cancang tindiak, ataukoh urang alek jamu, di mano kabau nan tatambang, handak ka mano anak kini?” 4<noinclude></noinclude> 93x6jd58t2qywaiv6vmdt8s0x90exh4 23973 23970 2026-05-30T13:15:37Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 23973 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Silasiah di padang daratan Balai Kamih di Koto Tuo; Elok jo manih bapatutan Dipandang mato manih juo. Taluak Kasai jalan ka Lundang Lah ranum buah andaleh; Salasai mato dek mamandang Sapantun bulan ampek baleh. Sarai sarumpun jo pitulo Di baliak batang kuwini Kapunduang jo kayu balam; Sariklah Puti ka judunyo Antah kok Siti Risani Urang Malayu Kampuang Dalam. </poem> Pado saat itu juo, alah datang ayah kanduangnyo, ayah dek Sutan Nasarudin, duo jo Puti Ambun Suri, mandeh dek Sutan Nasarudin. Pihak kapado dang baliau, diliek lamari alah tabukak, kok kain alah bataburan, tasirok darah di dado, tagamang raso paratian, disangko rang maliang nan lah datang, diayun langkah salangkah lai, dipandang arah ka tangah, ka meja batu balilin, ka lampu bagantuang tinggi, ka camin nan bagandiangan, tampaklah anak Nasarudin, sadang mamatuik-matuik diri, sadang bacamin-camin muko, diliek anak lah susah, balain dari nan biaso, batuka dari nan lamo, bakato sanan nan jadi. “Anak den Sutan Nasarudin, bungo pamenan dalam kampuang, limpapeh rumah nan gadang, pahuni anjuang nan tinggi, balahan nyawo nan sati, sibiran tulang nan kanan, apokoh sabab karanonyo, apokoh sabab baitu, barubah dari nan biaso, balain dari nan sudah, di mano galanggang nan tapancang, di mano urang cancang tindiak, ataukoh urang alek jamu, di mano kabau nan tatambang, handak ka mano anak kini?” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude> {{c|4}}</noinclude> eaijxs5i1xabtmwxmhk1fukovmq3b1k 24535 23973 2026-05-30T13:53:13Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24535 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Silasiah di padang daratan Balai Kamih di Koto Tuo; Elok jo manih bapatutan Dipandang mato manih juo. Taluak Kasai jalan ka Lundang Lah ranum buah andaleh; Salasai mato dek mamandang Sapantun bulan ampek baleh. Sarai sarumpun jo pitulo Di baliak batang kuwini Kapunduang jo kayu balam; Sariklah Puti ka judunyo Antah kok Siti Risani Urang Malayu Kampuang Dalam. </poem> Pado saat itu juo, alah datang ayah kanduangnyo, ayah dek Sutan Nasarudin, duo jo Puti Ambun Suri, mandeh dek Sutan Nasarudin. Pihak kapado dang baliau, diliek lamari alah tabukak, kok kain alah bataburan, tasirok darah di dado, tagamang raso paratian, disangko rang maliang nan lah datang, diayun langkah salangkah lai, dipandang arah ka tangah, ka meja batu balilin, ka lampu bagantuang tinggi, ka camin nan bagandiangan, tampaklah anak Nasarudin, sadang mamatuik-matuik diri, sadang bacamin-camin muko, diliek anak lah susah, balain dari nan biaso, batuka dari nan lamo, bakato sanan nan jadi. “Anak den Sutan Nasarudin, bungo pamenan dalam kampuang, limpapeh rumah nan gadang, pahuni anjuang nan tinggi, balahan nyawo nan sati, sibiran tulang nan kanan, apokoh sabab karanonyo, apokoh sabab baitu, barubah dari nan biaso, balain dari nan sudah, di mano galanggang nan tapancang, di mano urang cancang tindiak, ataukoh urang alek jamu, di mano kabau nan tatambang, handak ka mano anak kini?” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude> {{c|4}}</noinclude> hkfk9otn202lkfhr37sqfm3p9dw82lq Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/2 250 7091 23974 2026-05-30T13:15:41Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 23974 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN {{C|'''SABAI NAN ALUIH'''}} {{C|Dituliskan Oleh: M. Rasyid Manggis<br> Diterjemahkan Oleh: Mulyadi<br> BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<br> BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA<br> KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI<br> TAHUN 2021 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> somuqvabltnxur01x7qf1ih3jgk0i7j 23981 23974 2026-05-30T13:16:05Z DwiFidratul 237 23981 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN {{C|'''SABAI NAN ALUIH'''}} {{C|Dituliskan Oleh: M. Rasyid Manggis<br> Diterjemahkan Oleh: Mulyadi<br> BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<br> BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA<br> KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI<br> TAHUN 2021}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 1mc1fylie09soqvw4gw7spztcra8gka 24371 23981 2026-05-30T13:43:25Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24371 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN {{C|'''SABAI NAN ALUIH'''}} {{C|Dituliskan Oleh: M. Rasyid Manggis<br> Diterjemahkan Oleh: Mulyadi<br> BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<br> BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA<br> KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI<br> TAHUN 2021}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> thq6ejho1k7so65jv28ngw06c8hmdtb Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/8 250 7092 23975 2026-05-30T13:15:41Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesi... 23975 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. Atas nama Tim Konsultan Penerjemah, Gus tf Sakai vii<noinclude></noinclude> drlm9c9skhconw1ybnha455in6rhhji 23989 23975 2026-05-30T13:16:41Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 23989 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. {{rh|||Atas nama Tim Konsultan Penerjemah,}} {[rh|||Gus tf Sakai}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|vii}} vii<noinclude></noinclude> pthr77t2mf4l1ej4932rzqgccjjqtpc 23991 23989 2026-05-30T13:16:57Z Mery Nurfa Dilla 77 23991 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. {{rh|||Atas nama Tim Konsultan Penerjemah,}} {{rh|||'''Gus tf Sakai'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|vii}} vii<noinclude></noinclude> 1ouhgxg0i8oepoqn21rd5fcn5zddx5u 24410 23991 2026-05-30T13:45:48Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24410 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. {{rh|||Atas nama Tim Konsultan Penerjemah,}} {{rh|||'''Gus tf Sakai'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|vii}} vii<noinclude></noinclude> 6f4ggkxcs1fhqu6x4srkaixlqj0rnex Halaman:Siti Risani.pdf/17 250 7093 23976 2026-05-30T13:15:47Z Tisa0603 59 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sanan manjawab Nasarudin, disusun jari nan sapuluah, tunduak kapalo ka hadapan, tandonyo anak bapangaja, urang hormat ka ayahnyo, sarato ka mandeh kanduangnyo, “Manolah mandeh kanduang diri, sarato ayah kanduang ambo, tidaklah urang alek jamu, tak ado urang cancang tindiak, tidak ado galanggang nan tapancang, namun di hari nan sahari ko, urang nan rami di kualo, iyo di Baringin nan rimbun daun, di balai parmainan anak mudo-mudo, ambo taragak nak ka... 23976 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tisa0603" /></noinclude>Sanan manjawab Nasarudin, disusun jari nan sapuluah, tunduak kapalo ka hadapan, tandonyo anak bapangaja, urang hormat ka ayahnyo, sarato ka mandeh kanduangnyo, “Manolah mandeh kanduang diri, sarato ayah kanduang ambo, tidaklah urang alek jamu, tak ado urang cancang tindiak, tidak ado galanggang nan tapancang, namun di hari nan sahari ko, urang nan rami di kualo, iyo di Baringin nan rimbun daun, di balai parmainan anak mudo-mudo, ambo taragak nak ka kian, nak pai bajalan-jalan sambia mambuang paluah buruak, maliek ambuang sipak rago, urang malapeh alang-alang.” Tadanga di kato itu, manjawab sanan ayahnyo, “Kok lah baitu cinto hati, kok lah baitu niat anak, ayah malapeh jo suko hati, mandeh lapeh jo rilah pulo, tapi samantangpun baitu, basugirolah anak bajalan, kok untuang lakeh anak pulang. Imbaulah Si Bujang Salamat, suruahlah pasang kudo hitam, kudo hitam kudo pingitan, kaki nan rajah kaampeknyo, sisunduik tupai managun, kaniang bangkah mandaun bodi, ambiaklah bendi dalam kandang, bendi kureta bendi daleman, buatan tukang di Batawi.” Dek arif si Bujang Salamat, dek cakap inyo bakarajo, balun disuruah inyo lah pai, dituruiknyo parentah kasadonyo, tidak sabuah nan babandiang. Lamo sabanta antaronyo, alah hasia sado nan paguno, sanan mahimbau si Salamat, “Oi Tuan Nasarudin, hari lah hampia patang juo, agak kok pulang urang dibalai, kok langang urang di Baringin, eloklah Tuan basugiro.” Tadanga dikato itu, iyo dirundiang si Bujang Salamat, rang mudo Sutan Nasarudin, lalu turun hanyo lai, ka tangah laman nan panjang, ka kabun bungo nan baririk, ka batang kamuniang hutan, maliek arah ka kabun, kudo alah sudah bapasang, bendi alah barasiah pulo, tidaklah ado caceknyo, karano Salamat urang nan bijak, bijak aka bijak bicaro. 6<noinclude></noinclude> 097z8uf4drmk7sgt7qbuklpawug86c2 25038 23976 2026-05-30T14:47:31Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 25038 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Sanan manjawab Nasarudin, disusun jari nan sapuluah, tunduak kapalo ka hadapan, tandonyo anak bapangaja, urang hormat ka ayahnyo, sarato ka mandeh kanduangnyo, “Manolah mandeh kanduang diri, sarato ayah kanduang ambo, tidaklah urang alek jamu, tak ado urang cancang tindiak, tidak ado galanggang nan tapancang, namun di hari nan sahari ko, urang nan rami di kualo, iyo di Baringin nan rimbun daun, di balai parmainan anak mudo-mudo, ambo taragak nak ka kian, nak pai bajalan-jalan sambia mambuang paluah buruak, maliek ambuang sipak rago, urang malapeh alang-alang.” Tadanga di kato itu, manjawab sanan ayahnyo, “Kok lah baitu cinto hati, kok lah baitu niat anak, ayah malapeh jo suko hati, mandeh lapeh jo rilah pulo, tapi samantangpun baitu, basugirolah anak bajalan, kok untuang lakeh anak pulang. Imbaulah Si Bujang Salamat, suruahlah pasang kudo hitam, kudo hitam kudo pingitan, kaki nan rajah kaampeknyo, sisunduik tupai managun, kaniang bangkah mandaun bodi, ambiaklah bendi dalam kandang, bendi kureta bendi daleman, buatan tukang di Batawi.” Dek arif si Bujang Salamat, dek cakap inyo bakarajo, balun disuruah inyo lah pai, dituruiknyo parentah kasadonyo, tidak sabuah nan babandiang. Lamo sabanta antaronyo, alah hasia sado nan paguno, sanan mahimbau si Salamat, “Oi Tuan Nasarudin, hari lah hampia patang juo, agak kok pulang urang dibalai, kok langang urang di Baringin, eloklah Tuan basugiro.” Tadanga dikato itu, iyo dirundiang si Bujang Salamat, rang mudo Sutan Nasarudin, lalu turun hanyo lai, ka tangah laman nan panjang, ka kabun bungo nan baririk, ka batang kamuniang hutan, maliek arah ka kabun, kudo alah sudah bapasang, bendi alah barasiah pulo, tidaklah ado caceknyo, karano Salamat urang nan bijak, bijak aka bijak bicaro. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] ::::::6<noinclude></noinclude> 6ug1j3iaaj5rlbdfstb72ftnfjh35nq Halaman:Siti Risani.pdf/16 250 7094 23977 2026-05-30T13:15:49Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Selasih di Padang Daratan Balai Kamis di Kota Tua; Elok dan manis berpatutan Dipandang mata manis juga. Teluk Kasai jalan ke Lundang Sudah ranum buah andalas; Selesai mata karena memandang Sepantun bulan empat belas. Serai serumpun dengan pitula Di balik batang kuini Kepodang dengan kayu balam; Jaranglah Putri untuk jodohnya Apakah itu Siti Risani Orang Melayu Kampung Dalam. Pada saat itu juga, datanglah bapak kandungnya, Bapak Sutan Nasarudin berdu... 23977 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Selasih di Padang Daratan Balai Kamis di Kota Tua; Elok dan manis berpatutan Dipandang mata manis juga. Teluk Kasai jalan ke Lundang Sudah ranum buah andalas; Selesai mata karena memandang Sepantun bulan empat belas. Serai serumpun dengan pitula Di balik batang kuini Kepodang dengan kayu balam; Jaranglah Putri untuk jodohnya Apakah itu Siti Risani Orang Melayu Kampung Dalam. Pada saat itu juga, datanglah bapak kandungnya, Bapak Sutan Nasarudin berdua dengan Puti Ambun Suri, mandeh Sutan Nasarudin. Keduanya melihat lemari pakaian sudah terbuka dan kain bertaburan, tersirap darah di dada, tergamang rasa perhatian, disangka ada orang maling yang datang, diayun langkah selangkah lagi, dipandang arah ke tengah, ke meja batu lilin, ke lampu yang bergantung tinggi, ke cermin yang bergandengan, tampaklah anaknya Nasarudin, sedang mematut-matut diri, sedang becermincermin muka, dilihat anak tampak susah, berbeda dari biasanya, bertukar dari yang lama, berkatalah mereka, “Anakku Sutan Nasarudin, bunga permainan dalam kampung, rama-rama penghuni rumah, penghuni anjung yang tinggi, belahan nyawa yang sakti, apakah sebab karenanya, apakah sebab begitu, berubah dari biasanya, berlainan dari yang sudah, di mana gelanggang yang terpancang? Di mana Orang Cancang ditindik? Atau adakah orang mengadakan pesta jamuan, di mana kerbau yang tertambang, hendak kemana Anak sekarang?” 5<noinclude></noinclude> 6eiaie6z561xqld0r4kz0bwci4xkhrm 23984 23977 2026-05-30T13:16:14Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 23984 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Selasih di Padang Daratan Balai Kamis di Kota Tua; Elok dan manis berpatutan Dipandang mata manis juga. Teluk Kasai jalan ke Lundang Sudah ranum buah andalas; Selesai mata karena memandang Sepantun bulan empat belas. Serai serumpun dengan pitula Di balik batang kuini Kepodang dengan kayu balam; Jaranglah Putri untuk jodohnya Apakah itu Siti Risani Orang Melayu Kampung Dalam. </poem> Pada saat itu juga, datanglah bapak kandungnya, Bapak Sutan Nasarudin berdua dengan Puti Ambun Suri, mandeh Sutan Nasarudin. Keduanya melihat lemari pakaian sudah terbuka dan kain bertaburan, tersirap darah di dada, tergamang rasa perhatian, disangka ada orang maling yang datang, diayun langkah selangkah lagi, dipandang arah ke tengah, ke meja batu lilin, ke lampu yang bergantung tinggi, ke cermin yang bergandengan, tampaklah anaknya Nasarudin, sedang mematut-matut diri, sedang becermin-cermin muka, dilihat anak tampak susah, berbeda dari biasanya, bertukar dari yang lama, berkatalah mereka, “Anakku Sutan Nasarudin, bunga permainan dalam kampung, rama-rama penghuni rumah, penghuni anjung yang tinggi, belahan nyawa yang sakti, apakah sebab karenanya, apakah sebab begitu, berubah dari biasanya, berlainan dari yang sudah, di mana gelanggang yang terpancang? Di mana Orang Cancang ditindik? Atau adakah orang mengadakan pesta jamuan, di mana kerbau yang tertambang, hendak kemana Anak sekarang?” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|5}}</noinclude> 7050hsccd1cm9cor377op5t5g8xfel6 24537 23984 2026-05-30T13:53:23Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24537 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Selasih di Padang Daratan Balai Kamis di Kota Tua; Elok dan manis berpatutan Dipandang mata manis juga. Teluk Kasai jalan ke Lundang Sudah ranum buah andalas; Selesai mata karena memandang Sepantun bulan empat belas. Serai serumpun dengan pitula Di balik batang kuini Kepodang dengan kayu balam; Jaranglah Putri untuk jodohnya Apakah itu Siti Risani Orang Melayu Kampung Dalam. </poem> Pada saat itu juga, datanglah bapak kandungnya, Bapak Sutan Nasarudin berdua dengan Puti Ambun Suri, mandeh Sutan Nasarudin. Keduanya melihat lemari pakaian sudah terbuka dan kain bertaburan, tersirap darah di dada, tergamang rasa perhatian, disangka ada orang maling yang datang, diayun langkah selangkah lagi, dipandang arah ke tengah, ke meja batu lilin, ke lampu yang bergantung tinggi, ke cermin yang bergandengan, tampaklah anaknya Nasarudin, sedang mematut-matut diri, sedang becermin-cermin muka, dilihat anak tampak susah, berbeda dari biasanya, bertukar dari yang lama, berkatalah mereka, “Anakku Sutan Nasarudin, bunga permainan dalam kampung, rama-rama penghuni rumah, penghuni anjung yang tinggi, belahan nyawa yang sakti, apakah sebab karenanya, apakah sebab begitu, berubah dari biasanya, berlainan dari yang sudah, di mana gelanggang yang terpancang? Di mana Orang Cancang ditindik? Atau adakah orang mengadakan pesta jamuan, di mana kerbau yang tertambang, hendak kemana Anak sekarang?” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|5}}</noinclude> cwi3soxlzts8z7jybd3uyzkpcr0bur0 Halaman:Siti Risani.pdf/135 250 7095 23978 2026-05-30T13:15:51Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Indak ado teks */ 23978 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>124<noinclude></noinclude> torjbw8nrx3wel2xju6bfsffko84u71 25039 23978 2026-05-30T14:48:12Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 25039 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|124}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 6lw6dif8ur0u9vgoit1xidbfotpf6qo 25062 25039 2026-05-31T02:00:53Z Happywu 66 /* alun diuji baco */ 25062 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Happywu" /></noinclude>{{C|124}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 82omnv4ci02a5i3wno5pkdjqenq1g91 Halaman:Siti Risani.pdf/134 250 7096 23980 2026-05-30T13:16:03Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Galah jatuh dendang terhenti Kalam patah dawat tertunggang Tidak dapat menyurat lagi [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]" 23980 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Galah jatuh dendang terhenti Kalam patah dawat tertunggang Tidak dapat menyurat lagi [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 16dnxwr2pee2us3rkjn62vwpol53w0g 23986 23980 2026-05-30T13:16:28Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 23986 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude><poem> Galah jatuh dendang terhenti Kalam patah dawat tertunggang Tidak dapat menyurat lagi </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||123}}</noinclude> js7535alxua9o3gddv7k5jsmxt9rcmv 24858 23986 2026-05-30T14:12:47Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24858 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem> Galah jatuh dendang terhenti Kalam patah dawat tertunggang Tidak dapat menyurat lagi </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||123}}</noinclude> aul2vxrw22rj8jub15y18t2eakmearf Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/63 250 7097 23982 2026-05-30T13:16:07Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kok lah pulang inyo Si Mangkutak, suruah sugiro inyo manuruik, cari ka padang pahaunan, indak buliahnyo batangguahtangguah, jan pabia bapayuang rumah.” Sadanglah Sabai Nan Aluih, dek pintu lah tabukak, janjang takanak salamonyo, turunlah inyo ka laman, tadayuak pinggang nan lamah, tadodong bahu nan kambang, marantak subang di talingo, gumiro cincin di jari. Lapeh nan dari pintu kaporo, bajalan panjang hanyo lai, takajuik urang di kampuang, tacangang... 23982 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Kok lah pulang inyo Si Mangkutak, suruah sugiro inyo manuruik, cari ka padang pahaunan, indak buliahnyo batangguahtangguah, jan pabia bapayuang rumah.” Sadanglah Sabai Nan Aluih, dek pintu lah tabukak, janjang takanak salamonyo, turunlah inyo ka laman, tadayuak pinggang nan lamah, tadodong bahu nan kambang, marantak subang di talingo, gumiro cincin di jari. Lapeh nan dari pintu kaporo, bajalan panjang hanyo lai, takajuik urang di kampuang, tacangang urang nan banyak, maliek Sabai Nan Aluih, turun rumah baru sakali nangko. Kununlah Sadun Saribai, sibiran tulang nan lah pai, hubungan nyawo rangkai hatinyo, hilang pangana sakutiko, tagak ka tapi inyo managun, duduak ka tangah inyo bamanuang, manjarambok ka kasua pandak, manungkuik sambia manangih, jatuah badarai ayia mato, bak intan putuih pangarang, bak maniak putuih talinyo. Indak disangko rigo-rigo Pipik sinanduang makan padi; Indak disangko sarupo iko Sabai Nan Aluih garan lah pai. Lah sarantang duo rantang, cukuik katigo rantang panjang, kok dakek basarang hampia, kok hampia tibolah kini, lah tibo garan di sanan, iyo di padang pahaunan, muko lah merah-merah padam, lihianyo bakatak-katak, sakatak disaok baju, sakatak ditutuik abuak, sakatak aluran maniak, sakatak aluran paluah, paluah mahilia ka tulang pungguang, angok lah gadang-gadang kaciak. Alah tibo Sabai di munggu, lah tampak Rajo Babandiang, tabujua tabariang surang, ka baa pulo leh lai, manjaraok Sabai Nan Aluih, manangih manggaruang panjang. “Di siko malah Bapak taguliang, di siko malah darah taserak,” katonyo Sabai Nan Aluih, sampai bak pantun Tukang Kaba: 52<noinclude></noinclude> 0j0momi3vgbwvffpuuxhpml77uxsk33 23995 23982 2026-05-30T13:17:11Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 23995 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Kok lah pulang inyo Si Mangkutak, suruah sugiro inyo manuruik, cari ka padang pahaunan, indak buliahnyo batangguahtangguah, jan pabia bapayuang rumah.” Sadanglah Sabai Nan Aluih, dek pintu lah tabukak, janjang takanak salamonyo, turunlah inyo ka laman, tadayuak pinggang nan lamah, tadodong bahu nan kambang, marantak subang di talingo, gumiro cincin di jari. Lapeh nan dari pintu kaporo, bajalan panjang hanyo lai, takajuik urang di kampuang, tacangang urang nan banyak, maliek Sabai Nan Aluih, turun rumah baru sakali nangko. Kununlah Sadun Saribai, sibiran tulang nan lah pai, hubungan nyawo rangkai hatinyo, hilang pangana sakutiko, tagak ka tapi inyo managun, duduak ka tangah inyo bamanuang, manjarambok ka kasua pandak, manungkuik sambia manangih, jatuah badarai ayia mato, bak intan putuih pangarang, bak maniak putuih talinyo. <poem> Indak disangko rigo-rigo Pipik sinanduang makan padi; Indak disangko sarupo iko Sabai Nan Aluih garan lah pai. </poem> Lah sarantang duo rantang, cukuik katigo rantang panjang, kok dakek basarang hampia, kok hampia tibolah kini, lah tibo garan di sanan, iyo di padang pahaunan, muko lah merah-merah padam, lihianyo bakatak-katak, sakatak disaok baju, sakatak ditutuik abuak, sakatak aluran maniak, sakatak aluran paluah, paluah mahilia ka tulang pungguang, angok lah gadang-gadang kaciak. Alah tibo Sabai di munggu, lah tampak Rajo Babandiang, tabujua tabariang surang, ka baa pulo leh lai, manjaraok Sabai Nan Aluih, manangih manggaruang panjang. “Di siko malah Bapak taguliang, di siko malah darah taserak,” katonyo Sabai Nan Aluih, sampai bak pantun Tukang Kaba: <center> 52 </center><noinclude></noinclude> 3yssill59ywlsgnzz4pja1ls4hde0fb 24365 23995 2026-05-30T13:43:05Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24365 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kok lah pulang inyo Si Mangkutak, suruah sugiro inyo manuruik, cari ka padang pahaunan, indak buliahnyo batangguahtangguah, jan pabia bapayuang rumah.” Sadanglah Sabai Nan Aluih, dek pintu lah tabukak, janjang takanak salamonyo, turunlah inyo ka laman, tadayuak pinggang nan lamah, tadodong bahu nan kambang, marantak subang di talingo, gumiro cincin di jari. Lapeh nan dari pintu kaporo, bajalan panjang hanyo lai, takajuik urang di kampuang, tacangang urang nan banyak, maliek Sabai Nan Aluih, turun rumah baru sakali nangko. Kununlah Sadun Saribai, sibiran tulang nan lah pai, hubungan nyawo rangkai hatinyo, hilang pangana sakutiko, tagak ka tapi inyo managun, duduak ka tangah inyo bamanuang, manjarambok ka kasua pandak, manungkuik sambia manangih, jatuah badarai ayia mato, bak intan putuih pangarang, bak maniak putuih talinyo. <poem> Indak disangko rigo-rigo Pipik sinanduang makan padi; Indak disangko sarupo iko Sabai Nan Aluih garan lah pai. </poem> Lah sarantang duo rantang, cukuik katigo rantang panjang, kok dakek basarang hampia, kok hampia tibolah kini, lah tibo garan di sanan, iyo di padang pahaunan, muko lah merah-merah padam, lihianyo bakatak-katak, sakatak disaok baju, sakatak ditutuik abuak, sakatak aluran maniak, sakatak aluran paluah, paluah mahilia ka tulang pungguang, angok lah gadang-gadang kaciak. Alah tibo Sabai di munggu, lah tampak Rajo Babandiang, tabujua tabariang surang, ka baa pulo leh lai, manjaraok Sabai Nan Aluih, manangih manggaruang panjang. “Di siko malah Bapak taguliang, di siko malah darah taserak,” katonyo Sabai Nan Aluih, sampai bak pantun Tukang Kaba: <center> 52 </center><noinclude></noinclude> 9w3pn24vn439bjojk0n7rkaf7hjxez3 Halaman:Siti Risani.pdf/18 250 7098 23985 2026-05-30T13:16:27Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab Sutan Nasarudin, disusun jari yang sepuluh, tunduk kepala ke hadapan, tandanya anak masak pengajaran, orang hormat kepada bapak dan pada mandeh kandung. “Wahai Bapak Kandung dan Mandeh Kandung, tidak ada acara pesta jamuan, tidak ada orang Cancang yang ditindik, tidak ada gelanggang yang terpancang, namun di hari ini, orang sedang ramai di Kualo, di bawah beringin yang rimbun daunnya, di balai permainan anak muda-muda. Anak ingin pergi ke s... 23985 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Menjawab Sutan Nasarudin, disusun jari yang sepuluh, tunduk kepala ke hadapan, tandanya anak masak pengajaran, orang hormat kepada bapak dan pada mandeh kandung. “Wahai Bapak Kandung dan Mandeh Kandung, tidak ada acara pesta jamuan, tidak ada orang Cancang yang ditindik, tidak ada gelanggang yang terpancang, namun di hari ini, orang sedang ramai di Kualo, di bawah beringin yang rimbun daunnya, di balai permainan anak muda-muda. Anak ingin pergi ke sana, ingin berjalan-jalan sambil membuang peluh buruk, melihat permainan sepak raga dan orang melepas layang-layang.” Mendengar kata anaknya, menjawab bapaknya, “Kalau begitu keinginan Anak, bapak melepas dengan hati suka, mandeh melepas dengan rela pula. Tetapi walaupun begitu, sebaiknya Anak segera berangkat ke tempat tujuan, agar nanti tidak terlalu malam pulangnya. Ajaklah Bujang Salamat untuk menemanimu. Pakailah si Hitam, kuda pingitan, kaki yang dirajah keempatnya, sisunduik tupai managun, kaniangnyo bangkah mandaun bodi1, ambillah bendi dalam kandang, bendi kereta bendi daleman, buatan tukang di Betawi. Karena arifnya Bujang Salamat, dan cakapnya dia bekerja, belum disuruh ia sudah pergi, diturutinya semua perintah, tidak satu pun yang berbanding. Tidak lama antaranya, setelah selesai semua persiapan, Bujang Salamat pun memanggil Sutan Nasaruddin, “Wahai Tuan Nasaruddin, hari sudah hampir petang, nanti pulang orang di balai, lengang orang di Baringin, sebaiknya Tuan cepat berangkat.” Mendengarkan itu, Sutan Nasarudin berunding sebentar dengan Bujang Salamat, lalu ia turun ke halaman yang panjang, ke kebun bunga yang berderet, ke batang kemuning jantan, melihat arah ke kebun, kuda sudah terpasang, bendi sudah bersih pula, tidak ada cacatnya, karena Bujang Salamat orang yang bijak, bijak akal bijak bicara. 1. gambaran bentuk kuda 7<noinclude></noinclude> p806jcxxxmhp0utn5mbi6vigjh8yqpy 23993 23985 2026-05-30T13:17:03Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 23993 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Menjawab Sutan Nasarudin, disusun jari yang sepuluh, tunduk kepala ke hadapan, tandanya anak masak pengajaran, orang hormat kepada bapak dan pada mandeh kandung. “Wahai Bapak Kandung dan Mandeh Kandung, tidak ada acara pesta jamuan, tidak ada orang Cancang yang ditindik, tidak ada gelanggang yang terpancang, namun di hari ini, orang sedang ramai di Kualo, di bawah beringin yang rimbun daunnya, di balai permainan anak muda-muda. Anak ingin pergi ke sana, ingin berjalan-jalan sambil membuang peluh buruk, melihat permainan sepak raga dan orang melepas layang-layang.” Mendengar kata anaknya, menjawab bapaknya, “Kalau begitu keinginan Anak, bapak melepas dengan hati suka, mandeh melepas dengan rela pula. Tetapi walaupun begitu, sebaiknya Anak segera berangkat ke tempat tujuan, agar nanti tidak terlalu malam pulangnya. Ajaklah Bujang Salamat untuk menemanimu. Pakailah si Hitam, kuda pingitan, kaki yang dirajah keempatnya, sisunduik tupai managun, kaniangnyo bangkah mandaun bodi<sup>1</sup>, ambillah bendi dalam kandang, bendi kereta bendi daleman, buatan tukang di Betawi. Karena arifnya Bujang Salamat, dan cakapnya dia bekerja, belum disuruh ia sudah pergi, diturutinya semua perintah, tidak satu pun yang berbanding. Tidak lama antaranya, setelah selesai semua persiapan, Bujang Salamat pun memanggil Sutan Nasaruddin, “Wahai Tuan Nasaruddin, hari sudah hampir petang, nanti pulang orang di balai, lengang orang di Baringin, sebaiknya Tuan cepat berangkat.” Mendengarkan itu, Sutan Nasarudin berunding sebentar dengan Bujang Salamat, lalu ia turun ke halaman yang panjang, ke kebun bunga yang berderet, ke batang kemuning jantan, melihat arah ke kebun, kuda sudah terpasang, bendi sudah bersih pula, tidak ada cacatnya, karena Bujang Salamat orang yang bijak, bijak akal bijak bicara. <small><i><sup>1</sup> gambaran bentuk kuda</i></small> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|7}}</noinclude> bwj6nmc972gmsinxfo7kfk39i1vt4gz 24540 23993 2026-05-30T13:53:38Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24540 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab Sutan Nasarudin, disusun jari yang sepuluh, tunduk kepala ke hadapan, tandanya anak masak pengajaran, orang hormat kepada bapak dan pada mandeh kandung. “Wahai Bapak Kandung dan Mandeh Kandung, tidak ada acara pesta jamuan, tidak ada orang Cancang yang ditindik, tidak ada gelanggang yang terpancang, namun di hari ini, orang sedang ramai di Kualo, di bawah beringin yang rimbun daunnya, di balai permainan anak muda-muda. Anak ingin pergi ke sana, ingin berjalan-jalan sambil membuang peluh buruk, melihat permainan sepak raga dan orang melepas layang-layang.” Mendengar kata anaknya, menjawab bapaknya, “Kalau begitu keinginan Anak, bapak melepas dengan hati suka, mandeh melepas dengan rela pula. Tetapi walaupun begitu, sebaiknya Anak segera berangkat ke tempat tujuan, agar nanti tidak terlalu malam pulangnya. Ajaklah Bujang Salamat untuk menemanimu. Pakailah si Hitam, kuda pingitan, kaki yang dirajah keempatnya, sisunduik tupai managun, kaniangnyo bangkah mandaun bodi<sup>1</sup>, ambillah bendi dalam kandang, bendi kereta bendi daleman, buatan tukang di Betawi. Karena arifnya Bujang Salamat, dan cakapnya dia bekerja, belum disuruh ia sudah pergi, diturutinya semua perintah, tidak satu pun yang berbanding. Tidak lama antaranya, setelah selesai semua persiapan, Bujang Salamat pun memanggil Sutan Nasaruddin, “Wahai Tuan Nasaruddin, hari sudah hampir petang, nanti pulang orang di balai, lengang orang di Baringin, sebaiknya Tuan cepat berangkat.” Mendengarkan itu, Sutan Nasarudin berunding sebentar dengan Bujang Salamat, lalu ia turun ke halaman yang panjang, ke kebun bunga yang berderet, ke batang kemuning jantan, melihat arah ke kebun, kuda sudah terpasang, bendi sudah bersih pula, tidak ada cacatnya, karena Bujang Salamat orang yang bijak, bijak akal bijak bicara. <small><i><sup>1</sup> gambaran bentuk kuda</i></small> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|7}}</noinclude> r7bjx79ulyzgskpq5tp8tlz7qn3yx3d Halaman:Siti Risani.pdf/7 250 7099 23987 2026-05-30T13:16:31Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Palupuah tadia nan dibantang Puti batanun suto perak Sungguahpun kaba nan didendang Suri tauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut keterdendangan—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seunta... 23987 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Palupuah tadia nan dibantang Puti batanun suto perak Sungguahpun kaba nan didendang Suri tauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut keterdendangan—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8 suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab, bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti ‘janyo’ (misalnya pada gatra “manolah mandeh janyo denai”) atau ‘iyo’ (misalnya pada gatra “iyo ka ranah batusangka”). Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Pada gatra “jadi urang siaklah katidak” misalnya, tentu terjemahannya bukan “jadi orang siaklah ketidak”, melainkan, atau mungkin lebih tepat, “jadi orang alimlah hendaknya”. Begitu pula harus diperhatikan penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra “itulah nan di ati den” misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi “itulah yang saya kehendaki” dibanding “itulah yang di hati saya”. Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam jumlah suku kata yang sesuai metrum atau disyaratkan oleh ketukan, penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus vi<noinclude></noinclude> 4e6zh66jxhti7d4dfq5q4nf1l18qj8a 24012 23987 2026-05-30T13:18:20Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24012 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Palupuah tadia nan dibantang Puti batanun suto perak Sungguahpun kaba nan didendang Suri tauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut keterdendangan—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8 suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab, bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti ‘janyo’ (misalnya pada gatra “manolah mandeh janyo denai”) atau ‘iyo’ (misalnya pada gatra “iyo ka ranah batusangka”). Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Pada gatra “jadi urang siaklah katidak” misalnya, tentu terjemahannya bukan “jadi orang siaklah ketidak”, melainkan, atau mungkin lebih tepat, “jadi orang alimlah hendaknya”. Begitu pula harus diperhatikan penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra “itulah nan di ati den” misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi “itulah yang saya kehendaki” dibanding “itulah yang di hati saya”. Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam jumlah suku kata yang sesuai metrum atau disyaratkan oleh ketukan, penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus vi [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> dmevu2e1dxjue4hj9y5gib0uc82mokl 25004 24012 2026-05-30T14:28:53Z DwiFidratul 237 /* Divalidasi */ 25004 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" /></noinclude>Palupuah tadia nan dibantang Puti batanun suto perak Sungguahpun kaba nan didendang Suri tauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) Hadirnya dendang—atau lebih tepat disebut keterdendangan—dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8 suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab, bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti ‘janyo’ (misalnya pada gatra “manolah mandeh janyo denai”) atau ‘iyo’ (misalnya pada gatra “iyo ka ranah batusangka”). Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Pada gatra “jadi urang siaklah katidak” misalnya, tentu terjemahannya bukan “jadi orang siaklah ketidak”, melainkan, atau mungkin lebih tepat, “jadi orang alimlah hendaknya”. Begitu pula harus diperhatikan penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra “itulah nan di ati den” misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi “itulah yang saya kehendaki” dibanding “itulah yang di hati saya”. Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam jumlah suku kata yang sesuai metrum atau disyaratkan oleh ketukan, penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus vi [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> n4lrf1jh4lejheom3lsgsbtdgckh0yr Halaman:Siti Risani.pdf/133 250 7100 23988 2026-05-30T13:16:39Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Galah jatuah dendang tahanti Kalam patah dawat tatunggang Tidak dapek manyureklai. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]" 23988 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Galah jatuah dendang tahanti Kalam patah dawat tatunggang Tidak dapek manyureklai. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 1rg95frne6r3pu5bsb6ns1wgusruzaz 23992 23988 2026-05-30T13:17:00Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 23992 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude><poem> Galah jatuah dendang tahanti Kalam patah dawat tatunggang Tidak dapek manyureklai. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||122}}</noinclude> 8xynh7rba6d4qg7odzds556rndnvat1 24860 23992 2026-05-30T14:12:56Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24860 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem> Galah jatuah dendang tahanti Kalam patah dawat tatunggang Tidak dapek manyureklai. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||122}}</noinclude> kcghj31n7t9d96vez67yjkytewcf2da Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/4 250 7101 23990 2026-05-30T13:16:47Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangka... 23990 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia. Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, Kaba Si Umbuik Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah. Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia, iii<noinclude></noinclude> 14tyqdgvf2yevu0rybfbz9melqb1sf0 24011 23990 2026-05-30T13:18:17Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24011 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|<big>'''KATA PENGANTAR'''<br> '''KEPALA BALAI BAHASA'''<br> '''PROVINSI SUMATERA BARAT</big>}} Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia. Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, Kaba Si Umbuik Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah. Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia, {{C|iii}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 4bifze91vz1ki38ox4a7hyflcdnb74h 24382 24011 2026-05-30T13:43:53Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24382 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|<big>'''KATA PENGANTAR'''<br> '''KEPALA BALAI BAHASA'''<br> '''PROVINSI SUMATERA BARAT</big>}} Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia. Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, Kaba Si Umbuik Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah. Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia, {{C|iii}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> eppa6agacnyuns38d3b4ai3nxmrgmff Halaman:Siti Risani.pdf/52 250 7102 23994 2026-05-30T13:17:05Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kakanda Sutan Nasarudin, Hubungan cinta dalam hati kepada Tuan, ini balasan dari saya. Sudah lama disiksa untung. Surat sepucuk dari Tuan sudah saya terima dan dibaca sampai tamat, tidak ada yang tertinggal. Mendengar bunyi surat Tuan, jatuh berlinang rasanya airmata ini. Bagaikan intan putus pengarang. Sesudah surat Tuan saya baca, surat itu saya peluk dalam pangkuan dan saya simpan dalam peti hunian, dikunci dengan hati mukmin, dipeluk dengan budi... 23994 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Kakanda Sutan Nasarudin, Hubungan cinta dalam hati kepada Tuan, ini balasan dari saya. Sudah lama disiksa untung. Surat sepucuk dari Tuan sudah saya terima dan dibaca sampai tamat, tidak ada yang tertinggal. Mendengar bunyi surat Tuan, jatuh berlinang rasanya airmata ini. Bagaikan intan putus pengarang. Sesudah surat Tuan saya baca, surat itu saya peluk dalam pangkuan dan saya simpan dalam peti hunian, dikunci dengan hati mukmin, dipeluk dengan budi halus, menimbang supaya Mandeh dan Bapak tidak tahu. Namun sekarang, coba benar-benar tuan pikirkan, ditimbang dalam hati, jangan sampai surut ke belakang, tidur sekejap menelantang, jangan tuan salah terdorong, menyesal Tuan kemudian. Sebab pada saat ini saya orang miskin, dari kalangan bawah, ibarat permata ikatnya loyang. Salah rupa jika dipandang orang. Saya takut kemarahan keluarga Tuan. Kalau dilihat diri saya sekarang, mujur terkumpul di belakang, malang tertimpa di hadapan, berlayar terlampau musim, berladang di halang tahun. Adapun bunga yang ranum, bunga berniat dalam hati, yang tidak lupa walau sesaat. Bunga harap dicium kumbang, minta di bawa terbang jauh, rindu dan dendam tidak tertahan, rusak iman ketujuhnya. Badan seorang menanggungkan, supaya Tuan maklum. Berlayar kapal dari Sabang Terus ke Ulak muaranya; Surat yang boleh tuan kembang Tangis kesadaran di dalamnya. Terus ke Ulak muaranya Tampak yang dari Tanjung Jati; Berisi sadaran di dalamnya Kasih beremuk dalam hati. 41<noinclude></noinclude> 7a1tsk1en6h0o9k13s0mp66n2dabifz 24005 23994 2026-05-30T13:17:57Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24005 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Kakanda Sutan Nasarudin, Hubungan cinta dalam hati kepada Tuan, ini balasan dari saya. Sudah lama disiksa untung. Surat sepucuk dari Tuan sudah saya terima dan dibaca sampai tamat, tidak ada yang tertinggal. Mendengar bunyi surat Tuan, jatuh berlinang rasanya airmata ini. Bagaikan intan putus pengarang. Sesudah surat Tuan saya baca, surat itu saya peluk dalam pangkuan dan saya simpan dalam peti hunian, dikunci dengan hati mukmin, dipeluk dengan budi halus, menimbang supaya Mandeh dan Bapak tidak tahu. Namun sekarang, coba benar-benar tuan pikirkan, ditimbang dalam hati, jangan sampai surut ke belakang, tidur sekejap menelantang, jangan tuan salah terdorong, menyesal Tuan kemudian. Sebab pada saat ini saya orang miskin, dari kalangan bawah, ibarat permata ikatnya loyang. Salah rupa jika dipandang orang. Saya takut kemarahan keluarga Tuan. Kalau dilihat diri saya sekarang, mujur terkumpul di belakang, malang tertimpa di hadapan, berlayar terlampau musim, berladang di halang tahun. Adapun bunga yang ranum, bunga berniat dalam hati, yang tidak lupa walau sesaat. Bunga harap dicium kumbang, minta di bawa terbang jauh, rindu dan dendam tidak tertahan, rusak iman ketujuhnya. Badan seorang menanggungkan, supaya Tuan maklum. <poem> Berlayar kapal dari Sabang Terus ke Ulak muaranya; Surat yang boleh tuan kembang Tangis kesadaran di dalamnya. Terus ke Ulak muaranya Tampak yang dari Tanjung Jati; Berisi sadaran di dalamnya Kasih beremuk dalam hati. </poem><noinclude>{{rh||41}}</noinclude> ksmnoa6v0ukeays24fyl9uvzimii7fu 24007 24005 2026-05-30T13:18:06Z Zhilal Darma 23 added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 24007 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Kakanda Sutan Nasarudin, Hubungan cinta dalam hati kepada Tuan, ini balasan dari saya. Sudah lama disiksa untung. Surat sepucuk dari Tuan sudah saya terima dan dibaca sampai tamat, tidak ada yang tertinggal. Mendengar bunyi surat Tuan, jatuh berlinang rasanya airmata ini. Bagaikan intan putus pengarang. Sesudah surat Tuan saya baca, surat itu saya peluk dalam pangkuan dan saya simpan dalam peti hunian, dikunci dengan hati mukmin, dipeluk dengan budi halus, menimbang supaya Mandeh dan Bapak tidak tahu. Namun sekarang, coba benar-benar tuan pikirkan, ditimbang dalam hati, jangan sampai surut ke belakang, tidur sekejap menelantang, jangan tuan salah terdorong, menyesal Tuan kemudian. Sebab pada saat ini saya orang miskin, dari kalangan bawah, ibarat permata ikatnya loyang. Salah rupa jika dipandang orang. Saya takut kemarahan keluarga Tuan. Kalau dilihat diri saya sekarang, mujur terkumpul di belakang, malang tertimpa di hadapan, berlayar terlampau musim, berladang di halang tahun. Adapun bunga yang ranum, bunga berniat dalam hati, yang tidak lupa walau sesaat. Bunga harap dicium kumbang, minta di bawa terbang jauh, rindu dan dendam tidak tertahan, rusak iman ketujuhnya. Badan seorang menanggungkan, supaya Tuan maklum. <poem> Berlayar kapal dari Sabang Terus ke Ulak muaranya; Surat yang boleh tuan kembang Tangis kesadaran di dalamnya. Terus ke Ulak muaranya Tampak yang dari Tanjung Jati; Berisi sadaran di dalamnya Kasih beremuk dalam hati. </poem><noinclude>{{rh||41}}</noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> nnzn0xkh5n9tkaiq3lt2cj8jkc8ueap 24016 24007 2026-05-30T13:18:31Z Zhilal Darma 23 24016 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Kakanda Sutan Nasarudin, Hubungan cinta dalam hati kepada Tuan, ini balasan dari saya. Sudah lama disiksa untung. Surat sepucuk dari Tuan sudah saya terima dan dibaca sampai tamat, tidak ada yang tertinggal. Mendengar bunyi surat Tuan, jatuh berlinang rasanya airmata ini. Bagaikan intan putus pengarang. Sesudah surat Tuan saya baca, surat itu saya peluk dalam pangkuan dan saya simpan dalam peti hunian, dikunci dengan hati mukmin, dipeluk dengan budi halus, menimbang supaya Mandeh dan Bapak tidak tahu. Namun sekarang, coba benar-benar tuan pikirkan, ditimbang dalam hati, jangan sampai surut ke belakang, tidur sekejap menelantang, jangan tuan salah terdorong, menyesal Tuan kemudian. Sebab pada saat ini saya orang miskin, dari kalangan bawah, ibarat permata ikatnya loyang. Salah rupa jika dipandang orang. Saya takut kemarahan keluarga Tuan. Kalau dilihat diri saya sekarang, mujur terkumpul di belakang, malang tertimpa di hadapan, berlayar terlampau musim, berladang di halang tahun. Adapun bunga yang ranum, bunga berniat dalam hati, yang tidak lupa walau sesaat. Bunga harap dicium kumbang, minta di bawa terbang jauh, rindu dan dendam tidak tertahan, rusak iman ketujuhnya. Badan seorang menanggungkan, supaya Tuan maklum. <poem> Berlayar kapal dari Sabang Terus ke Ulak muaranya; Surat yang boleh tuan kembang Tangis kesadaran di dalamnya. Terus ke Ulak muaranya Tampak yang dari Tanjung Jati; Berisi sadaran di dalamnya Kasih beremuk dalam hati. </poem> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||41}}</noinclude> jaxxpbcrv5hnfennhuorfhd55plpi4k 24661 24016 2026-05-30T14:00:19Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24661 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Kakanda Sutan Nasarudin, Hubungan cinta dalam hati kepada Tuan, ini balasan dari saya. Sudah lama disiksa untung. Surat sepucuk dari Tuan sudah saya terima dan dibaca sampai tamat, tidak ada yang tertinggal. Mendengar bunyi surat Tuan, jatuh berlinang rasanya airmata ini. Bagaikan intan putus pengarang. Sesudah surat Tuan saya baca, surat itu saya peluk dalam pangkuan dan saya simpan dalam peti hunian, dikunci dengan hati mukmin, dipeluk dengan budi halus, menimbang supaya Mandeh dan Bapak tidak tahu. Namun sekarang, coba benar-benar tuan pikirkan, ditimbang dalam hati, jangan sampai surut ke belakang, tidur sekejap menelantang, jangan tuan salah terdorong, menyesal Tuan kemudian. Sebab pada saat ini saya orang miskin, dari kalangan bawah, ibarat permata ikatnya loyang. Salah rupa jika dipandang orang. Saya takut kemarahan keluarga Tuan. Kalau dilihat diri saya sekarang, mujur terkumpul di belakang, malang tertimpa di hadapan, berlayar terlampau musim, berladang di halang tahun. Adapun bunga yang ranum, bunga berniat dalam hati, yang tidak lupa walau sesaat. Bunga harap dicium kumbang, minta di bawa terbang jauh, rindu dan dendam tidak tertahan, rusak iman ketujuhnya. Badan seorang menanggungkan, supaya Tuan maklum. <poem> Berlayar kapal dari Sabang Terus ke Ulak muaranya; Surat yang boleh tuan kembang Tangis kesadaran di dalamnya. Terus ke Ulak muaranya Tampak yang dari Tanjung Jati; Berisi sadaran di dalamnya Kasih beremuk dalam hati. </poem> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||41}}</noinclude> sef72nuhn04upetxd7b9k06fghdzcs0 Halaman:Siti Risani.pdf/132 250 7103 23996 2026-05-30T13:17:13Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "mulai bekerja tadi, yaitu di kantor gudang BPM, sebagai kerani gudang. Tadi saya menerima persekot kerja sebanyak dua ratus rupiah untuk pembeli barang-barang yang perlu, untuk perkakas rumah yang akan kita sewa." Senangnya hati Siti Risani mendengarkan, pada hari yang sehari itu, berjalanlah mereka berdua, pergi pesiar ceritanya, mengelilingi Kota Medan, sambil mencari rumah yang akan disewa. Untung takdir Allah, dapatlah rumah itu, sesuai dengan p... 23996 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>mulai bekerja tadi, yaitu di kantor gudang BPM, sebagai kerani gudang. Tadi saya menerima persekot kerja sebanyak dua ratus rupiah untuk pembeli barang-barang yang perlu, untuk perkakas rumah yang akan kita sewa." Senangnya hati Siti Risani mendengarkan, pada hari yang sehari itu, berjalanlah mereka berdua, pergi pesiar ceritanya, mengelilingi Kota Medan, sambil mencari rumah yang akan disewa. Untung takdir Allah, dapatlah rumah itu, sesuai dengan perhitungan sewanya, setelah itu, berbaliklah mereka pulang, ke rumah penginapan. Berkemaslah mereka masa itu, lalu dibayar sewa kamar, sesudah itu, disewa pula mobil pembawa perkakas rumah, tinggallah mereka dirumah sewaan, di simpang empat namanya, di ranah kampong orang Melayu, rumah bagus ditepi jalan, berpekarangan dihalamannya. Dipandang ke atas rumah, cukup meja dan kursi, lengkap segala perkakas rumah tangga, senanglah hati keduanya, habis hari berganti bulan, sudah enam bulan lamanya, hidup rukun dan damai, mau turut memperturutkan, pengajaran ibu dan bapak yang tidak dilupakan, petuah guru yang dipakai, menurut garis dan aturan. Syarak dipakai adat tabaok, karena takut kena kirafat Nabiyullah, karena takut berdosa pada Allah. Karena seiya sekata, berkat meminta pertolongan kepada Allah, barang yang sudah tergadai sudah ditebus, barang yang terjual sudah dibeli, barang yang diinginkan sudah terbeli, ada cincin dan gelang, ada peniti, kalung serta rupiah dan ringgit, semua sudah lengkap kembali, kalau berbalik ke kampung, yakni ke Jerok Tanjuang Subaliak, ke Kualo Ayia Merah, ke Malayu Kampuang Dalam, rasa terobati jejak yang lama, rasa terobat Ibu dan Bapak. Air jernih ikannya jinak Laut tenang angin selesai [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 7y50y37xw1je4mnct0m3rsbqilnyi1u 24004 23996 2026-05-30T13:17:55Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24004 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>mulai bekerja tadi, yaitu di kantor gudang BPM, sebagai kerani gudang. Tadi saya menerima persekot kerja sebanyak dua ratus rupiah untuk pembeli barang-barang yang perlu, untuk perkakas rumah yang akan kita sewa." Senangnya hati Siti Risani mendengarkan, pada hari yang sehari itu, berjalanlah mereka berdua, pergi pesiar ceritanya, mengelilingi Kota Medan, sambil mencari rumah yang akan disewa. Untung takdir Allah, dapatlah rumah itu, sesuai dengan perhitungan sewanya, setelah itu, berbaliklah mereka pulang, ke rumah penginapan. Berkemaslah mereka masa itu, lalu dibayar sewa kamar, sesudah itu, disewa pula mobil pembawa perkakas rumah, tinggallah mereka dirumah sewaan, di simpang empat namanya, di ranah kampong orang Melayu, rumah bagus ditepi jalan, berpekarangan dihalamannya. Dipandang ke atas rumah, cukup meja dan kursi, lengkap segala perkakas rumah tangga, senanglah hati keduanya, habis hari berganti bulan, sudah enam bulan lamanya, hidup rukun dan damai, mau turut memperturutkan, pengajaran ibu dan bapak yang tidak dilupakan, petuah guru yang dipakai, menurut garis dan aturan. Syarak dipakai adat tabaok, karena takut kena kirafat Nabiyullah, karena takut berdosa pada Allah. Karena seiya sekata, berkat meminta pertolongan kepada Allah, barang yang sudah tergadai sudah ditebus, barang yang terjual sudah dibeli, barang yang diinginkan sudah terbeli, ada cincin dan gelang, ada peniti, kalung serta rupiah dan ringgit, semua sudah lengkap kembali, kalau berbalik ke kampung, yakni ke Jerok Tanjuang Subaliak, ke Kualo Ayia Merah, ke Malayu Kampuang Dalam, rasa terobati jejak yang lama, rasa terobat Ibu dan Bapak. <poem> Air jernih ikannya jinak Laut tenang angin selesai </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||121}}</noinclude> c388o6j6o9i4aulu2r9wcrdgl30q89i 24862 24004 2026-05-30T14:13:05Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24862 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>mulai bekerja tadi, yaitu di kantor gudang BPM, sebagai kerani gudang. Tadi saya menerima persekot kerja sebanyak dua ratus rupiah untuk pembeli barang-barang yang perlu, untuk perkakas rumah yang akan kita sewa." Senangnya hati Siti Risani mendengarkan, pada hari yang sehari itu, berjalanlah mereka berdua, pergi pesiar ceritanya, mengelilingi Kota Medan, sambil mencari rumah yang akan disewa. Untung takdir Allah, dapatlah rumah itu, sesuai dengan perhitungan sewanya, setelah itu, berbaliklah mereka pulang, ke rumah penginapan. Berkemaslah mereka masa itu, lalu dibayar sewa kamar, sesudah itu, disewa pula mobil pembawa perkakas rumah, tinggallah mereka dirumah sewaan, di simpang empat namanya, di ranah kampong orang Melayu, rumah bagus ditepi jalan, berpekarangan dihalamannya. Dipandang ke atas rumah, cukup meja dan kursi, lengkap segala perkakas rumah tangga, senanglah hati keduanya, habis hari berganti bulan, sudah enam bulan lamanya, hidup rukun dan damai, mau turut memperturutkan, pengajaran ibu dan bapak yang tidak dilupakan, petuah guru yang dipakai, menurut garis dan aturan. Syarak dipakai adat tabaok, karena takut kena kirafat Nabiyullah, karena takut berdosa pada Allah. Karena seiya sekata, berkat meminta pertolongan kepada Allah, barang yang sudah tergadai sudah ditebus, barang yang terjual sudah dibeli, barang yang diinginkan sudah terbeli, ada cincin dan gelang, ada peniti, kalung serta rupiah dan ringgit, semua sudah lengkap kembali, kalau berbalik ke kampung, yakni ke Jerok Tanjuang Subaliak, ke Kualo Ayia Merah, ke Malayu Kampuang Dalam, rasa terobati jejak yang lama, rasa terobat Ibu dan Bapak. <poem> Air jernih ikannya jinak Laut tenang angin selesai </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||121}}</noinclude> jc59iol5tmkmpnzaqh4plffjyb2qr94 Halaman:Siti Risani.pdf/19 250 7104 23997 2026-05-30T13:17:14Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Alah naiak Sutan Nasarudin, baduo jo si Bujang Salamat, si Salamat duduak di muko, les dipagang jo nan kiri, nan kanan manakan lonceng. Dek kudo masak pangajaran, baru mandanga lonceng babuni, namonyo kudo nan pingitan, lalu mandarap manggarutiah, kadang-kadang manduo katak, kadang-kadang manduo kareh, kapalo tagak ikuanyo tagak, sapantun sarai diantakkan. Agak dek Sutan Nasarudin, alah duduak di ateh bendi, basanda arah ka suduik, tangan dipangku k... 23997 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Alah naiak Sutan Nasarudin, baduo jo si Bujang Salamat, si Salamat duduak di muko, les dipagang jo nan kiri, nan kanan manakan lonceng. Dek kudo masak pangajaran, baru mandanga lonceng babuni, namonyo kudo nan pingitan, lalu mandarap manggarutiah, kadang-kadang manduo katak, kadang-kadang manduo kareh, kapalo tagak ikuanyo tagak, sapantun sarai diantakkan. Agak dek Sutan Nasarudin, alah duduak di ateh bendi, basanda arah ka suduik, tangan dipangku kaduonyo, hati gadang bacampua suko, suko nan bukan alang-alang, saraso di ateh awan biru, maklumlah kito tantang itu, baitu lah tu kini. Kaba baraliah hanyo lai, sungguah baraliah sanan juo, aliahnyo kapado Siti Risani, anak rang Malayu Kampuang Dalam. Pado dihari sahari itu, hari paneh ribuik mandanguang, alang bakulik-kulik juo, di ateh pucuak batang kapeh, mandayu-dayu paratian, hati nan ibo-ibo rusuah, pangana jauah-jauah hampia, awak surang tingga di rumah, kok mandeh pai ka ladang, inyo di Jerok Tanjuang Subaliak, kok nan bungsu maantakan nasi, ayahnyo pai ka balai, namonyo urang baniago. Lalu diambiak samaso itu, iyo pamenan satiok hari, untuak parintang rintang rusuah, sabab lah pueh dek manjahik, lah panek dek malukih manarawang, iyo kucapi janyo urang dulu, bajuntai di kurisi, maadok ka labuah gadang, maliek urang lalu linteh. Namun dihari sahari itu, urang nan rami ka Baringin, sagalo anak mudo-mudo, sagalo anak sutan-sutan, bulek ka kian kasadonyo, dipaluak kucapi jo tangan kanan, tangan nan kiri mamainkan. Lorong kapado dang pandainyo, jaranglah gadih ka tandiangnyo, pandai inyo bamacam lagu, pandai balagu Incek Siti, pandai banyanyi Tari Piriang. Pado maso dewaso itu, lagunyo nan baibo-ibo, nyanyinyo barusuah-rusuah, kadang-kadang koroncong pandan, tingkah batingkah bauleh tari payuang, Allahu rabbi samaso itu, ayia hilia tatahan-tahan, mandangakan kucapi nantun, sadap rasonyo di talingo, 8<noinclude></noinclude> c2yoxa6t3qqhos0dzfe77lc2psj1tit 23999 23997 2026-05-30T13:17:31Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 23999 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Alah naiak Sutan Nasarudin, baduo jo si Bujang Salamat, si Salamat duduak di muko, les dipagang jo nan kiri, nan kanan manakan lonceng. Dek kudo masak pangajaran, baru mandanga lonceng babuni, namonyo kudo nan pingitan, lalu mandarap manggarutiah, kadang-kadang manduo katak, kadang-kadang manduo kareh, kapalo tagak ikuanyo tagak, sapantun sarai diantakkan. Agak dek Sutan Nasarudin, alah duduak di ateh bendi, basanda arah ka suduik, tangan dipangku kaduonyo, hati gadang bacampua suko, suko nan bukan alang-alang, saraso di ateh awan biru, maklumlah kito tantang itu, baitu lah tu kini. Kaba baraliah hanyo lai, sungguah baraliah sanan juo, aliahnyo kapado Siti Risani, anak rang Malayu Kampuang Dalam. Pado dihari sahari itu, hari paneh ribuik mandanguang, alang bakulik-kulik juo, di ateh pucuak batang kapeh, mandayu-dayu paratian, hati nan ibo-ibo rusuah, pangana jauah-jauah hampia, awak surang tingga di rumah, kok mandeh pai ka ladang, inyo di Jerok Tanjuang Subaliak, kok nan bungsu maantakan nasi, ayahnyo pai ka balai, namonyo urang baniago. Lalu diambiak samaso itu, iyo pamenan satiok hari, untuak parintang rintang rusuah, sabab lah pueh dek manjahik, lah panek dek malukih manarawang, iyo kucapi janyo urang dulu, bajuntai di kurisi, maadok ka labuah gadang, maliek urang lalu linteh. Namun dihari sahari itu, urang nan rami ka Baringin, sagalo anak mudo-mudo, sagalo anak sutan-sutan, bulek ka kian kasadonyo, dipaluak kucapi jo tangan kanan, tangan nan kiri mamainkan. Lorong kapado dang pandainyo, jaranglah gadih ka tandiangnyo, pandai inyo bamacam lagu, pandai balagu Incek Siti, pandai banyanyi Tari Piriang. Pado maso dewaso itu, lagunyo nan baibo-ibo, nyanyinyo barusuah-rusuah, kadang-kadang koroncong pandan, tingkah batingkah bauleh tari payuang, Allahu rabbi samaso itu, ayia hilia tatahan-tahan, mandangakan kucapi nantun, sadap rasonyo di talingo, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|8}}</noinclude> 98e4lanocee08vjecu7mm458g2bfc8a 24544 23999 2026-05-30T13:53:48Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24544 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Alah naiak Sutan Nasarudin, baduo jo si Bujang Salamat, si Salamat duduak di muko, les dipagang jo nan kiri, nan kanan manakan lonceng. Dek kudo masak pangajaran, baru mandanga lonceng babuni, namonyo kudo nan pingitan, lalu mandarap manggarutiah, kadang-kadang manduo katak, kadang-kadang manduo kareh, kapalo tagak ikuanyo tagak, sapantun sarai diantakkan. Agak dek Sutan Nasarudin, alah duduak di ateh bendi, basanda arah ka suduik, tangan dipangku kaduonyo, hati gadang bacampua suko, suko nan bukan alang-alang, saraso di ateh awan biru, maklumlah kito tantang itu, baitu lah tu kini. Kaba baraliah hanyo lai, sungguah baraliah sanan juo, aliahnyo kapado Siti Risani, anak rang Malayu Kampuang Dalam. Pado dihari sahari itu, hari paneh ribuik mandanguang, alang bakulik-kulik juo, di ateh pucuak batang kapeh, mandayu-dayu paratian, hati nan ibo-ibo rusuah, pangana jauah-jauah hampia, awak surang tingga di rumah, kok mandeh pai ka ladang, inyo di Jerok Tanjuang Subaliak, kok nan bungsu maantakan nasi, ayahnyo pai ka balai, namonyo urang baniago. Lalu diambiak samaso itu, iyo pamenan satiok hari, untuak parintang rintang rusuah, sabab lah pueh dek manjahik, lah panek dek malukih manarawang, iyo kucapi janyo urang dulu, bajuntai di kurisi, maadok ka labuah gadang, maliek urang lalu linteh. Namun dihari sahari itu, urang nan rami ka Baringin, sagalo anak mudo-mudo, sagalo anak sutan-sutan, bulek ka kian kasadonyo, dipaluak kucapi jo tangan kanan, tangan nan kiri mamainkan. Lorong kapado dang pandainyo, jaranglah gadih ka tandiangnyo, pandai inyo bamacam lagu, pandai balagu Incek Siti, pandai banyanyi Tari Piriang. Pado maso dewaso itu, lagunyo nan baibo-ibo, nyanyinyo barusuah-rusuah, kadang-kadang koroncong pandan, tingkah batingkah bauleh tari payuang, Allahu rabbi samaso itu, ayia hilia tatahan-tahan, mandangakan kucapi nantun, sadap rasonyo di talingo, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|8}}</noinclude> gfztb2lgzpijz103ch8htw6ydxp97g6 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/64 250 7105 23998 2026-05-30T13:17:22Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kalau telah pulang si Mangkutak Alam, suruhlah segera dia menyusul, cari ke Padang Pahaunan, tiada boleh mengundurngundur, jangan biarkan dia berpayung rumah.” Sementara Sabai Nan Aluih, karena pintu telah terbuka, jenjang siap untuk dilangkahi, turunlah ia ke halaman rumah, terdayuk pinggang yang lemah, terdodong bahu yang kembang, merentak subang di telinga, gumira merah cincin di jari. Lepas nan dari pintu gapura, berjalan panjang seorang diri, t... 23998 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Kalau telah pulang si Mangkutak Alam, suruhlah segera dia menyusul, cari ke Padang Pahaunan, tiada boleh mengundurngundur, jangan biarkan dia berpayung rumah.” Sementara Sabai Nan Aluih, karena pintu telah terbuka, jenjang siap untuk dilangkahi, turunlah ia ke halaman rumah, terdayuk pinggang yang lemah, terdodong bahu yang kembang, merentak subang di telinga, gumira merah cincin di jari. Lepas nan dari pintu gapura, berjalan panjang seorang diri, terkejut orang di kampung, tercengang orang banyak, melihat Sabai Nan Aluih, turun rumah baru sekali ini. Kononlah Sadun Saribai, sibiran tulang telah pergi, hubungan nyawa perangkai hatinya, hilang akal seketika, tegak ke tepi ia tertegun, duduk ke tengah ia bermenung, menghempas ke kasur pandak, menelungkup sambil menangis, jatuh berderai air mata, bak intan putus ikatan, bak manik-manik putus talinya. Indak disangka rigo-rigo Pipit sinanduang makan padi; Indak disangka serupo iko Sabai Nan Aluih gerangan lah pergi. Sudah serentang dua rentang, cukup ketiga direntang panjang, kalau dekat rasa-rasa hampir, kalau hampir rasa-rasa sampai, tiada terasa tibalah Sabai, tiba di Padang Pahaunan. Wajahnya merahmerah padam, lehernya bagai berkatak-katak, sekatak diselimuti baju, sekatak diselimuti rambut, sekatak aluran manik, sekatak aluran peluh, peluh menghilir ke tulang punggung, napas besar-besar kecil. Telah tiba Sabai di situ, telah tampak Rajo Babandiang, terbujur terbaring seorang diri, menjaraok Sabai Nan Aluih, menangis meraung panjang. “Di sini rupanya Bapak terguling, di sini rupanya darah tertumpah,” Kata Sabai Nan Aluih, bak Pantun Tukang Kaba: 53<noinclude></noinclude> mrds8zii6tt7xofzr0zwxpt4c44rqxo 24013 23998 2026-05-30T13:18:27Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 24013 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Kalau telah pulang si Mangkutak Alam, suruhlah segera dia menyusul, cari ke Padang Pahaunan, tiada boleh mengundurngundur, jangan biarkan dia berpayung rumah.” Sementara Sabai Nan Aluih, karena pintu telah terbuka, jenjang siap untuk dilangkahi, turunlah ia ke halaman rumah, terdayuk pinggang yang lemah, terdodong bahu yang kembang, merentak subang di telinga, gumira merah cincin di jari. Lepas nan dari pintu gapura, berjalan panjang seorang diri, terkejut orang di kampung, tercengang orang banyak, melihat Sabai Nan Aluih, turun rumah baru sekali ini. Kononlah Sadun Saribai, sibiran tulang telah pergi, hubungan nyawa perangkai hatinya, hilang akal seketika, tegak ke tepi ia tertegun, duduk ke tengah ia bermenung, menghempas ke kasur pandak, menelungkup sambil menangis, jatuh berderai air mata, bak intan putus ikatan, bak manik-manik putus talinya. <poem> Indak disangka rigo-rigo Pipit sinanduang makan padi; Indak disangka serupo iko Sabai Nan Aluih gerangan lah pergi. </poem> Sudah serentang dua rentang, cukup ketiga direntang panjang, kalau dekat rasa-rasa hampir, kalau hampir rasa-rasa sampai, tiada terasa tibalah Sabai, tiba di Padang Pahaunan. Wajahnya merahmerah padam, lehernya bagai berkatak-katak, sekatak diselimuti baju, sekatak diselimuti rambut, sekatak aluran manik, sekatak aluran peluh, peluh menghilir ke tulang punggung, napas besar-besar kecil. Telah tiba Sabai di situ, telah tampak Rajo Babandiang, terbujur terbaring seorang diri, menjaraok Sabai Nan Aluih, menangis meraung panjang. “Di sini rupanya Bapak terguling, di sini rupanya darah tertumpah,” Kata Sabai Nan Aluih, bak Pantun Tukang Kaba: <center> 53 </center><noinclude></noinclude> 1lw722v7kjod7js3dszaq9isl1qmm3c 24368 24013 2026-05-30T13:43:15Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24368 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kalau telah pulang si Mangkutak Alam, suruhlah segera dia menyusul, cari ke Padang Pahaunan, tiada boleh mengundurngundur, jangan biarkan dia berpayung rumah.” Sementara Sabai Nan Aluih, karena pintu telah terbuka, jenjang siap untuk dilangkahi, turunlah ia ke halaman rumah, terdayuk pinggang yang lemah, terdodong bahu yang kembang, merentak subang di telinga, gumira merah cincin di jari. Lepas nan dari pintu gapura, berjalan panjang seorang diri, terkejut orang di kampung, tercengang orang banyak, melihat Sabai Nan Aluih, turun rumah baru sekali ini. Kononlah Sadun Saribai, sibiran tulang telah pergi, hubungan nyawa perangkai hatinya, hilang akal seketika, tegak ke tepi ia tertegun, duduk ke tengah ia bermenung, menghempas ke kasur pandak, menelungkup sambil menangis, jatuh berderai air mata, bak intan putus ikatan, bak manik-manik putus talinya. <poem> Indak disangka rigo-rigo Pipit sinanduang makan padi; Indak disangka serupo iko Sabai Nan Aluih gerangan lah pergi. </poem> Sudah serentang dua rentang, cukup ketiga direntang panjang, kalau dekat rasa-rasa hampir, kalau hampir rasa-rasa sampai, tiada terasa tibalah Sabai, tiba di Padang Pahaunan. Wajahnya merahmerah padam, lehernya bagai berkatak-katak, sekatak diselimuti baju, sekatak diselimuti rambut, sekatak aluran manik, sekatak aluran peluh, peluh menghilir ke tulang punggung, napas besar-besar kecil. Telah tiba Sabai di situ, telah tampak Rajo Babandiang, terbujur terbaring seorang diri, menjaraok Sabai Nan Aluih, menangis meraung panjang. “Di sini rupanya Bapak terguling, di sini rupanya darah tertumpah,” Kata Sabai Nan Aluih, bak Pantun Tukang Kaba: <center> 53 </center><noinclude></noinclude> bey4l8s551xet9rxeu2rcef9d29lrro Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/12 250 7106 24000 2026-05-30T13:17:33Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "SABAI NAN ALUIH 1" 24000 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>SABAI NAN ALUIH 1<noinclude></noinclude> qm2jy7mevj8ek2kylm0bao5ik54dbai 24008 24000 2026-05-30T13:18:06Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24008 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''SABAI NAN ALUIH'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|1}}<noinclude></noinclude> ff7f70lwnhgre31rcagzalxji356dyv 24426 24008 2026-05-30T13:46:36Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24426 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''SABAI NAN ALUIH'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|1}}<noinclude></noinclude> 69oy1amo4xip5rjm6x9bgo1wqy8pt6f Halaman:Siti Risani.pdf/20 250 7107 24002 2026-05-30T13:17:46Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ Membuat halaman kosong 24002 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude><noinclude></noinclude> 3bca8u3lzpl1im8qhvk542ob3meseyu 24006 24002 2026-05-30T13:18:01Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24006 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Naiklah Sutan Nasarudin, berdua dengan Bujang Salamat, si Salamat duduk di depan, pecut dipegangnya dengan tangan kiri, tangan kanannya menekan lonceng. Karena si Hitam kuda terlatih, baru mendengar bunyi lonceng, namanya kuda pingitan, langsung menderap-derap langkahnya, kadang-kadang mendua katak, kadangkadang mendua keras, kepalanya tegak ekornya pun tegak, seperti batang serai dilantakkan. Di sisi lain, Sutan Nasarudin sudah duduk di atas bendi, bersandar ke sudut bendi, kedua tangannya dipangku, hati senang bercampur suka, suka yang bukan alang kepalang, serasa di atas awan biru, maklum kita tentang itu, begitulah keadaannya sekarang. Cerita beralih, beralih di sana juga, alihnya kepada Siti Risani, anak orang Melayu Kampung Dalam. Pada hari sehari itu, hari terasa sangat panas, elang berkulik-kulik<sup>2</sup> juga, di atas pucuk batang kapas, mendayu-dayu perhatian, hati yang iba-iba rusuh, pikirannya tampak melayang jauh, ia sendirian di rumah, mandehnya pergi ke ladang, yakni di Jerok Tanjuang Subaliak, adiknya yang bungsu pergi mengantarkan nasi, untuk bapaknya ke pasar, namanya orang berniaga. Lalu, waktu itu diambil Siti sesuatu, permainannya setiap hari, untuk perintang-rintang hati, sebab setelah puas menjahit, penat pula melukis menerawang, kecapi kata orang dahulu, berjuntai di kursi, menghadap ke lebuh besar, melihat orang berlalu lalang. Namun di hari sehari itu, orang yang ramai ke Beringin, semua anak muda, semua anak sutan-sutan, datang semua ke sana, dipeluknya kecapi dengan tangan kanan, sedangkan tangan yang kiri memainkan. Kepandaiannya bermain kecapi, jarang perempuan lain jadi tandingan, dia pandai bermacam lagu, pandai berlagu “Incek Siti”, pandai bernyanyi “Tari Piring”. Pada masa dewasa itu, lagunya beriba-iba, nyanyinya berusuh-rusuh, kadang-kadang “Keroncong Pandan”, tingkah bertingkah bersambung lagu “Tari Payung”, Allahurabbi semasa itu, air mengalir tertahan-tahan, mendengarkan kecapi itu, sedap rasanya di telinga, <small><i><sup>2</sup> suara elang</i></small> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|9}}</noinclude> tqi1i6ona54jra7y8foklvk23j46ndl 24549 24006 2026-05-30T13:54:00Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24549 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Naiklah Sutan Nasarudin, berdua dengan Bujang Salamat, si Salamat duduk di depan, pecut dipegangnya dengan tangan kiri, tangan kanannya menekan lonceng. Karena si Hitam kuda terlatih, baru mendengar bunyi lonceng, namanya kuda pingitan, langsung menderap-derap langkahnya, kadang-kadang mendua katak, kadangkadang mendua keras, kepalanya tegak ekornya pun tegak, seperti batang serai dilantakkan. Di sisi lain, Sutan Nasarudin sudah duduk di atas bendi, bersandar ke sudut bendi, kedua tangannya dipangku, hati senang bercampur suka, suka yang bukan alang kepalang, serasa di atas awan biru, maklum kita tentang itu, begitulah keadaannya sekarang. Cerita beralih, beralih di sana juga, alihnya kepada Siti Risani, anak orang Melayu Kampung Dalam. Pada hari sehari itu, hari terasa sangat panas, elang berkulik-kulik<sup>2</sup> juga, di atas pucuk batang kapas, mendayu-dayu perhatian, hati yang iba-iba rusuh, pikirannya tampak melayang jauh, ia sendirian di rumah, mandehnya pergi ke ladang, yakni di Jerok Tanjuang Subaliak, adiknya yang bungsu pergi mengantarkan nasi, untuk bapaknya ke pasar, namanya orang berniaga. Lalu, waktu itu diambil Siti sesuatu, permainannya setiap hari, untuk perintang-rintang hati, sebab setelah puas menjahit, penat pula melukis menerawang, kecapi kata orang dahulu, berjuntai di kursi, menghadap ke lebuh besar, melihat orang berlalu lalang. Namun di hari sehari itu, orang yang ramai ke Beringin, semua anak muda, semua anak sutan-sutan, datang semua ke sana, dipeluknya kecapi dengan tangan kanan, sedangkan tangan yang kiri memainkan. Kepandaiannya bermain kecapi, jarang perempuan lain jadi tandingan, dia pandai bermacam lagu, pandai berlagu “Incek Siti”, pandai bernyanyi “Tari Piring”. Pada masa dewasa itu, lagunya beriba-iba, nyanyinya berusuh-rusuh, kadang-kadang “Keroncong Pandan”, tingkah bertingkah bersambung lagu “Tari Payung”, Allahurabbi semasa itu, air mengalir tertahan-tahan, mendengarkan kecapi itu, sedap rasanya di telinga, <small><i><sup>2</sup> suara elang</i></small> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|9}}</noinclude> pi8v7kum6z4hhscc9zexew55nfnl874 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/80 250 7108 24003 2026-05-30T13:17:54Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "MANGKUTAK ALAM Beralih kaba hanya lagi, walau beralih lanjut juga, lanjut kepada Mangkutak Alam. Telah serentang ia berjalan, dua rentang ia berjalan, cukup ketiga rentang panjang, kalau jauh hampir akan sampai, jika sampai tibalah kini, ditempuh Padang Pahaunan, didaki munggu yang menonjol, napas sudah besar-besar kecil, wajah telah memerah nyala, melangkah gontai hanya lagi, entah penat entah karena gatal, telah tampak Sabai Nan Aluih, berkata di... 24003 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>MANGKUTAK ALAM Beralih kaba hanya lagi, walau beralih lanjut juga, lanjut kepada Mangkutak Alam. Telah serentang ia berjalan, dua rentang ia berjalan, cukup ketiga rentang panjang, kalau jauh hampir akan sampai, jika sampai tibalah kini, ditempuh Padang Pahaunan, didaki munggu yang menonjol, napas sudah besar-besar kecil, wajah telah memerah nyala, melangkah gontai hanya lagi, entah penat entah karena gatal, telah tampak Sabai Nan Aluih, berkata dia dari jauh. “Sudah lama Acik menanti, denai mendengar kabar buruk, denai turunkan layang-layang, kusut benang di gumpalan, berlari denai kemari, tiada dikira sejauh ini, telah mengincit peluh di badan, Acik seperti kesusahan, apa sebab Bapak terguling di sini?” Menjawab Sabai Nan Aluih, menjawab dengan air mata, “Kemarilah Mangkutak, kenapa berdiri menjauh juga, telah puas berlayang-layang?” Berlayang-layang berputih mata, daripada berputih mata, eloklah berputih tulang, mendekatlah kemarilah, begitukah orang sayang ke Bapak? Oi Mangkutak adikku, sudah yatim kita rupanya, bapak 69<noinclude></noinclude> o598759tuoxcdk043n5nazg9fdx7d7x 24037 24003 2026-05-30T13:19:58Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 24037 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude> {{C|'''<big>MANGKUTAK ALAM</big>'''}} Beralih kaba hanya lagi, walau beralih lanjut juga, lanjut kepada Mangkutak Alam. Telah serentang ia berjalan, dua rentang ia berjalan, cukup ketiga rentang panjang, kalau jauh hampir akan sampai, jika sampai tibalah kini, ditempuh Padang Pahaunan, didaki munggu yang menonjol, napas sudah besar-besar kecil, wajah telah memerah nyala, melangkah gontai hanya lagi, entah penat entah karena gatal, telah tampak Sabai Nan Aluih, berkata dia dari jauh. “Sudah lama Acik menanti, denai mendengar kabar buruk, denai turunkan layang-layang, kusut benang di gumpalan, berlari denai kemari, tiada dikira sejauh ini, telah mengincit peluh di badan, Acik seperti kesusahan, apa sebab Bapak terguling di sini?” Menjawab Sabai Nan Aluih, menjawab dengan air mata, “Kemarilah Mangkutak, kenapa berdiri menjauh juga, telah puas berlayang-layang?” Berlayang-layang berputih mata, daripada berputih mata, eloklah berputih tulang, mendekatlah kemarilah, begitukah orang sayang ke Bapak? Oi Mangkutak adikku, sudah yatim kita rupanya, bapak [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||69|}}</noinclude> 98xnid2vwyxns466npflmgt67zl0uyx 24452 24037 2026-05-30T13:48:04Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24452 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude> {{C|'''<big>MANGKUTAK ALAM</big>'''}} Beralih kaba hanya lagi, walau beralih lanjut juga, lanjut kepada Mangkutak Alam. Telah serentang ia berjalan, dua rentang ia berjalan, cukup ketiga rentang panjang, kalau jauh hampir akan sampai, jika sampai tibalah kini, ditempuh Padang Pahaunan, didaki munggu yang menonjol, napas sudah besar-besar kecil, wajah telah memerah nyala, melangkah gontai hanya lagi, entah penat entah karena gatal, telah tampak Sabai Nan Aluih, berkata dia dari jauh. “Sudah lama Acik menanti, denai mendengar kabar buruk, denai turunkan layang-layang, kusut benang di gumpalan, berlari denai kemari, tiada dikira sejauh ini, telah mengincit peluh di badan, Acik seperti kesusahan, apa sebab Bapak terguling di sini?” Menjawab Sabai Nan Aluih, menjawab dengan air mata, “Kemarilah Mangkutak, kenapa berdiri menjauh juga, telah puas berlayang-layang?” Berlayang-layang berputih mata, daripada berputih mata, eloklah berputih tulang, mendekatlah kemarilah, begitukah orang sayang ke Bapak? Oi Mangkutak adikku, sudah yatim kita rupanya, bapak [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||69|}}</noinclude> ofzqq3dhchwcks4w662itmhf4h473j8 Halaman:Siti Risani.pdf/131 250 7109 24009 2026-05-30T13:18:11Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ambo alah mulai bakarajo cako, iyo di kantua gudang BPM, sabagai karanigudang. Tadiambo tarimo pitih porsekot, sabanyak duo ratuih rupiah untuak pambali barang-barang nan paralu, untuk pakakeh rumah nan ka kito sewo." Sananglah hati Siti Risani mandangakan, aluran di hari nan sahari itu, bajalanlah inyo baduo, pai pesiar kolah garan, manguliliangi kota Medan, sambia mancari rumah nan ka disewo. Dek untuang takdia Allah, dapeklah rumah nantun, sasuai... 24009 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>ambo alah mulai bakarajo cako, iyo di kantua gudang BPM, sabagai karanigudang. Tadiambo tarimo pitih porsekot, sabanyak duo ratuih rupiah untuak pambali barang-barang nan paralu, untuk pakakeh rumah nan ka kito sewo." Sananglah hati Siti Risani mandangakan, aluran di hari nan sahari itu, bajalanlah inyo baduo, pai pesiar kolah garan, manguliliangi kota Medan, sambia mancari rumah nan ka disewo. Dek untuang takdia Allah, dapeklah rumah nantun, sasuai paretongan tantang sewonyo, babaliak pulang maso itu, iyo ka rumah panginapan. Bakamehlah inyo maso itu, lalu dibayia sewo kamar, alah salasai nan bak kian, disewo pulo oto pambaok pakakeh rumah, tinggalah inyo di rumah sewoan, disimpang ampek namonyogaran, di ranah kampuang urang Malayu, rumah rancak di tapi jalan, bapakarangan di lamannyo. Dipandang ka ateh rumah, cukuik meja jo kurisi, langkok sagalo pakakeh rumah tanggo, sananglah hati kaduonyo, habih hari baganti bulan, alah anam bulan pulo kalamonyo, hiduiknyo rukun dan damai, namuah turuik mampaturuikkan, pangaja ibu jo bapak nan tidak dilupokan, pituah guru nan dipakai, manuruik garih jo balabeh, syarak dipakai adat tabaok, dek takuik kanai kirapat Nabiyullah, dek takuik badoso kapado Allah. Dek ujuik satu pangana, barakat mamintak kapado Allah, barang nan tagadaialah tatabuih, kok barang nan tajua alah tabali, tasabuik cincin jo galang paniti, dukuah ameh sarato rupiah jo ringgik, alah langkok babaliak kasadonyo, kok nyo babaliak pulang ka kampuang, iyo ka Jerok Tanjuang Subaliak, ka Kualo Ayia Merah, ka Malayu Kampuang Dalam, raso lah talipua jajak nan lamo, raso taubek ibu jo bapak. Ayia janiah ikannyo jinak Lawik tanang angin salasai [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 8uck089qkfy719cfkygvyh7k38bxf37 24021 24009 2026-05-30T13:18:52Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24021 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>ambo alah mulai bakarajo cako, iyo di kantua gudang BPM, sabagai karanigudang. Tadiambo tarimo pitih porsekot, sabanyak duo ratuih rupiah untuak pambali barang-barang nan paralu, untuk pakakeh rumah nan ka kito sewo." Sananglah hati Siti Risani mandangakan, aluran di hari nan sahari itu, bajalanlah inyo baduo, pai pesiar kolah garan, manguliliangi kota Medan, sambia mancari rumah nan ka disewo. Dek untuang takdia Allah, dapeklah rumah nantun, sasuai paretongan tantang sewonyo, babaliak pulang maso itu, iyo ka rumah panginapan. Bakamehlah inyo maso itu, lalu dibayia sewo kamar, alah salasai nan bak kian, disewo pulo oto pambaok pakakeh rumah, tinggalah inyo di rumah sewoan, disimpang ampek namonyogaran, di ranah kampuang urang Malayu, rumah rancak di tapi jalan, bapakarangan di lamannyo. Dipandang ka ateh rumah, cukuik meja jo kurisi, langkok sagalo pakakeh rumah tanggo, sananglah hati kaduonyo, habih hari baganti bulan, alah anam bulan pulo kalamonyo, hiduiknyo rukun dan damai, namuah turuik mampaturuikkan, pangaja ibu jo bapak nan tidak dilupokan, pituah guru nan dipakai, manuruik garih jo balabeh, syarak dipakai adat tabaok, dek takuik kanai kirapat Nabiyullah, dek takuik badoso kapado Allah. Dek ujuik satu pangana, barakat mamintak kapado Allah, barang nan tagadaialah tatabuih, kok barang nan tajua alah tabali, tasabuik cincin jo galang paniti, dukuah ameh sarato rupiah jo ringgik, alah langkok babaliak kasadonyo, kok nyo babaliak pulang ka kampuang, iyo ka Jerok Tanjuang Subaliak, ka Kualo Ayia Merah, ka Malayu Kampuang Dalam, raso lah talipua jajak nan lamo, raso taubek ibu jo bapak. <poem> Ayia janiah ikannyo jinak Lawik tanang angin salasai </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||120}}</noinclude> pqmi0qeskgb3frbed8qi1lc69orgoc6 24864 24021 2026-05-30T14:13:15Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24864 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>ambo alah mulai bakarajo cako, iyo di kantua gudang BPM, sabagai karanigudang. Tadiambo tarimo pitih porsekot, sabanyak duo ratuih rupiah untuak pambali barang-barang nan paralu, untuk pakakeh rumah nan ka kito sewo." Sananglah hati Siti Risani mandangakan, aluran di hari nan sahari itu, bajalanlah inyo baduo, pai pesiar kolah garan, manguliliangi kota Medan, sambia mancari rumah nan ka disewo. Dek untuang takdia Allah, dapeklah rumah nantun, sasuai paretongan tantang sewonyo, babaliak pulang maso itu, iyo ka rumah panginapan. Bakamehlah inyo maso itu, lalu dibayia sewo kamar, alah salasai nan bak kian, disewo pulo oto pambaok pakakeh rumah, tinggalah inyo di rumah sewoan, disimpang ampek namonyogaran, di ranah kampuang urang Malayu, rumah rancak di tapi jalan, bapakarangan di lamannyo. Dipandang ka ateh rumah, cukuik meja jo kurisi, langkok sagalo pakakeh rumah tanggo, sananglah hati kaduonyo, habih hari baganti bulan, alah anam bulan pulo kalamonyo, hiduiknyo rukun dan damai, namuah turuik mampaturuikkan, pangaja ibu jo bapak nan tidak dilupokan, pituah guru nan dipakai, manuruik garih jo balabeh, syarak dipakai adat tabaok, dek takuik kanai kirapat Nabiyullah, dek takuik badoso kapado Allah. Dek ujuik satu pangana, barakat mamintak kapado Allah, barang nan tagadaialah tatabuih, kok barang nan tajua alah tabali, tasabuik cincin jo galang paniti, dukuah ameh sarato rupiah jo ringgik, alah langkok babaliak kasadonyo, kok nyo babaliak pulang ka kampuang, iyo ka Jerok Tanjuang Subaliak, ka Kualo Ayia Merah, ka Malayu Kampuang Dalam, raso lah talipua jajak nan lamo, raso taubek ibu jo bapak. <poem> Ayia janiah ikannyo jinak Lawik tanang angin salasai </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||120}}</noinclude> jclajvpbhe9mm1bu7ldzhjxrs1tyuft Halaman:Siti Risani.pdf/21 250 7110 24010 2026-05-30T13:18:12Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ Membuat halaman kosong 24010 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude><noinclude></noinclude> 3bca8u3lzpl1im8qhvk542ob3meseyu 24014 24010 2026-05-30T13:18:30Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24014 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>sananglah hati mandangakan. Pado saat itu juo, gadih maliek ka laman, taruih ka labuah nan gadang, maliek ragam urang nan lalu, satangah bajalan kaki, satangah naiak kureta, lainnyo di ateh kudo tunggang, dan ado nan naiak bendi kureta. Sadang gadih ka manuka lagu, mandariang buni lonceng bendi, takajuik gadih maso itu, lalu lah maliek ka laman, iyo ka tangah labuah gadang, tampaklah sabuah bendi, tampaklah bendi urang kayo, ruponyo sarupo bendi sutan-sutan. Dipandang urang nan manumpang, iyo di ateh bendi nan rancak itu, tampaklah surang anak mudo, ruponyo saparti anak rajorajo, romannyo rancak bak gambaran, sariklah puti ka judunyo, di dalam Kualo Ayia Merah. Awak maliek inyo mancaliak, samo batamu pamandangan, samo tasirok darah di dado, samo takana kasiah jo sayang, samo tasurek di sanubari, antah pabilo ka sampainyo, tapi samantang pun baitu, apolah garan ka disabuik, kudonyo balari juo, mahiliakan labuah nan panjang tu. Pado saat kutiko tu, dek maliek ka tangah labuah, iyolah si Gadih Siti Risani, tak batantu nan ka diawainyo, tidaklah nyaman barang dikakok, tacampak kucapi dari tangan, putuih talinyo maso itu, sanan tamanuang Siti Risani, lalu tapakua barusuah hati, barubah muko jo romannyo. Alah muram dipandang jauah, alah puda dipandang ampiang, gadih batupang daguak juo, ayia mato badarai-darai, bak maniak putuih talinyo, bak intan putuih pangarang, jatuah ciek jatuah duo, lalu bapantun baibarat: <poem style="margin-left: 4em;"> Kanari ka tangah lapang Sarumpun jo batang pauah Balam birugo nak rang Jawo; Oi nuri nan sadang tabang </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|10}}</noinclude> 5qiardhuz5xo0sbvatcn1hb5tnms36v 24552 24014 2026-05-30T13:54:09Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24552 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>sananglah hati mandangakan. Pado saat itu juo, gadih maliek ka laman, taruih ka labuah nan gadang, maliek ragam urang nan lalu, satangah bajalan kaki, satangah naiak kureta, lainnyo di ateh kudo tunggang, dan ado nan naiak bendi kureta. Sadang gadih ka manuka lagu, mandariang buni lonceng bendi, takajuik gadih maso itu, lalu lah maliek ka laman, iyo ka tangah labuah gadang, tampaklah sabuah bendi, tampaklah bendi urang kayo, ruponyo sarupo bendi sutan-sutan. Dipandang urang nan manumpang, iyo di ateh bendi nan rancak itu, tampaklah surang anak mudo, ruponyo saparti anak rajorajo, romannyo rancak bak gambaran, sariklah puti ka judunyo, di dalam Kualo Ayia Merah. Awak maliek inyo mancaliak, samo batamu pamandangan, samo tasirok darah di dado, samo takana kasiah jo sayang, samo tasurek di sanubari, antah pabilo ka sampainyo, tapi samantang pun baitu, apolah garan ka disabuik, kudonyo balari juo, mahiliakan labuah nan panjang tu. Pado saat kutiko tu, dek maliek ka tangah labuah, iyolah si Gadih Siti Risani, tak batantu nan ka diawainyo, tidaklah nyaman barang dikakok, tacampak kucapi dari tangan, putuih talinyo maso itu, sanan tamanuang Siti Risani, lalu tapakua barusuah hati, barubah muko jo romannyo. Alah muram dipandang jauah, alah puda dipandang ampiang, gadih batupang daguak juo, ayia mato badarai-darai, bak maniak putuih talinyo, bak intan putuih pangarang, jatuah ciek jatuah duo, lalu bapantun baibarat: <poem style="margin-left: 4em;"> Kanari ka tangah lapang Sarumpun jo batang pauah Balam birugo nak rang Jawo; Oi nuri nan sadang tabang </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|10}}</noinclude> 3vroc29dgb0lyh62uw27z0lf1mketl5 Halaman:Siti Risani.pdf/8 250 7111 24015 2026-05-30T13:18:30Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesi... 24015 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. Atas nama Tim Konsultan Penerjemah, Gus tf Sakai vii<noinclude></noinclude> g3uzajxjacrm35fpg8wl942icxmhaci 24031 24015 2026-05-30T13:19:43Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24031 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. Atas nama Tim Konsultan Penerjemah, Gus tf Sakai vii [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> pmvm2eextmjpemyknclvdjs03uxx023 25006 24031 2026-05-30T14:29:31Z DwiFidratul 237 25006 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. {rh|||Atas nama Tim Konsultan Penerjemah, Gus tf Sakai} :::::vii [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> rngda9tpdfqj5tdqu39a8yqll4c0560 25011 25006 2026-05-30T14:30:11Z DwiFidratul 237 25011 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. {{rh|||Atas nama Tim Konsultan Penerjemah, Gus tf Sakai}} :::::vii [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 6zrvy2dihxt8hbob8kd5eqijr8tyn51 25014 25011 2026-05-30T14:30:52Z DwiFidratul 237 /* Divalidasi */ 25014 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa Indonesia tidak ada sehingga harus diurai atau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu diberi catatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba—dan kemudian penerbitannya tentu saja—tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga di depan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. {{rh|||Atas nama Tim Konsultan Penerjemah, Gus tf Sakai}} :::::vii [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 7yn82w845zvw2uuot1o8fo94zbeoze7 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/5 250 7112 24017 2026-05-30T13:18:32Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Sabai Nan Aluih, dituliskan oleh M. Rasyid Manggis, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1974 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia tahun 2018. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan, baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baha... 24017 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Sabai Nan Aluih, dituliskan oleh M. Rasyid Manggis, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1974 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia tahun 2018. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan, baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Sabai Nan Aluih ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia. Padang, November 2021 Aminulatif, S.E., M.Pd. iv<noinclude></noinclude> d2ln1q1x0uzhl04vve0767ih82hq5ex 24028 24017 2026-05-30T13:19:35Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24028 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Sabai Nan Aluih, dituliskan oleh M. Rasyid Manggis, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1974 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia tahun 2018. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan, baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Sabai Nan Aluih ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia. Padang, November 2021 {{rh|||Aminulatif, S.E., M.Pd.}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::iv<noinclude></noinclude> jljx9ioswpabeaj9kn22k6ggpgnway4 24033 24028 2026-05-30T13:19:49Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ 24033 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Sabai Nan Aluih, dituliskan oleh M. Rasyid Manggis, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1974 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia tahun 2018. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan, baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Sabai Nan Aluih ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia. Padang, November 2021 {{rh|||Aminulatif, S.E., M.Pd.}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::iv<noinclude></noinclude> cqgyt5jixrhy5t56zixtkchn9zs2krk 24391 24033 2026-05-30T13:44:21Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24391 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Sabai Nan Aluih, dituliskan oleh M. Rasyid Manggis, diterbitkan pertama sekali oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1974 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia tahun 2018. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan, baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, Iyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Sabai Nan Aluih ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia. Padang, November 2021 {{rh|||Aminulatif, S.E., M.Pd.}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::iv<noinclude></noinclude> sbhps5z2h4iyvlnrkhoyz5qh15xnlfx Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/13 250 7113 24018 2026-05-30T13:18:38Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pituah Bapak jo Mandeh KUNUNLAH di maso dahulu, di Agam sabaleh lareh, dalam nagari Padang Tarok, tanah data buminyo subur, sawah laweh ladang manjadi, bukik mamaga bakuliliang. Niniak mamak di Padang Tarok, kayu rindang di tangah koto, ureknyo tampek baselo, batangnyo tampek basanda, daunnyo perak jo suaso, bungonyo ambiak ka suntiang, buahnyo buliah dimakan, tampek bataduah kutiko hujan, tampek balinduang di hari paneh. Adok kapado Alim Ulama, Su... 24018 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Pituah Bapak jo Mandeh KUNUNLAH di maso dahulu, di Agam sabaleh lareh, dalam nagari Padang Tarok, tanah data buminyo subur, sawah laweh ladang manjadi, bukik mamaga bakuliliang. Niniak mamak di Padang Tarok, kayu rindang di tangah koto, ureknyo tampek baselo, batangnyo tampek basanda, daunnyo perak jo suaso, bungonyo ambiak ka suntiang, buahnyo buliah dimakan, tampek bataduah kutiko hujan, tampek balinduang di hari paneh. Adok kapado Alim Ulama, Suluah Bendang Dalam Nagari, tampek batanyo saruweh tagah, tampek mangaji halal jo haram, nan mahukum sah jo batal. Adat taguah syarak pun kokoh, sanda manyanda kaduonyo, anak kamanakan ba kakambangan, nagari tacelak tampak jauah, nan tabarombong tampak hampia, tapatan nagari Bungo Satangkai. Kununlah maso leh nantun, rumah nan gadang sambilan ruang, sajauah kubin malayang, sapakiak budak mahimbau, atok ijuak batatah timah, gonjongnyo rabuang mambacuik, antiang-antiang disemba buruang, parannyo ula manyulampai, tuturan alang babega, dindiangnyo hari dilanja paneh, bandua baukia tampuak manggih. 2<noinclude></noinclude> 39sn5lw35djpb1gzvs5x55wv1o09ryi 24025 24018 2026-05-30T13:19:26Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24025 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''Pituah Bapak jo Mandeh'''}} KUNUNLAH di maso dahulu, di Agam sabaleh lareh, dalam nagari Padang Tarok, tanah data buminyo subur, sawah laweh ladang manjadi, bukik mamaga bakuliliang. Niniak mamak di Padang Tarok, kayu rindang di tangah koto, ureknyo tampek baselo, batangnyo tampek basanda, daunnyo perak jo suaso, bungonyo ambiak ka suntiang, buahnyo buliah dimakan, tampek bataduah kutiko hujan, tampek balinduang di hari paneh. Adok kapado Alim Ulama, Suluah Bendang Dalam Nagari, tampek batanyo saruweh tagah, tampek mangaji halal jo haram, nan mahukum sah jo batal. Adat taguah syarak pun kokoh, sanda manyanda kaduonyo, anak kamanakan ba kakambangan, nagari tacelak tampak jauah, nan tabarombong tampak hampia, tapatan nagari Bungo Satangkai. Kununlah maso leh nantun, rumah nan gadang sambilan ruang, sajauah kubin malayang, sapakiak budak mahimbau, atok ijuak batatah timah, gonjongnyo rabuang mambacuik, antiang-antiang disemba buruang, parannyo ula manyulampai, tuturan alang babega, dindiangnyo hari dilanja paneh, bandua baukia tampuak manggih. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|2}}<noinclude></noinclude> sa91yqad40niq5sg32qdx2qwiv7wip1 24439 24025 2026-05-30T13:47:15Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24439 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''Pituah Bapak jo Mandeh'''}} KUNUNLAH di maso dahulu, di Agam sabaleh lareh, dalam nagari Padang Tarok, tanah data buminyo subur, sawah laweh ladang manjadi, bukik mamaga bakuliliang. Niniak mamak di Padang Tarok, kayu rindang di tangah koto, ureknyo tampek baselo, batangnyo tampek basanda, daunnyo perak jo suaso, bungonyo ambiak ka suntiang, buahnyo buliah dimakan, tampek bataduah kutiko hujan, tampek balinduang di hari paneh. Adok kapado Alim Ulama, Suluah Bendang Dalam Nagari, tampek batanyo saruweh tagah, tampek mangaji halal jo haram, nan mahukum sah jo batal. Adat taguah syarak pun kokoh, sanda manyanda kaduonyo, anak kamanakan ba kakambangan, nagari tacelak tampak jauah, nan tabarombong tampak hampia, tapatan nagari Bungo Satangkai. Kununlah maso leh nantun, rumah nan gadang sambilan ruang, sajauah kubin malayang, sapakiak budak mahimbau, atok ijuak batatah timah, gonjongnyo rabuang mambacuik, antiang-antiang disemba buruang, parannyo ula manyulampai, tuturan alang babega, dindiangnyo hari dilanja paneh, bandua baukia tampuak manggih. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|2}}<noinclude></noinclude> nlvjdwlnpqyq0zxg82z06ytavro1e6t Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/65 250 7114 24019 2026-05-30T13:18:39Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ayia manyuruak janyo denai Ayia babelok janyo bapak; Rasian buruak janyo denai Mimpi elok janyo bapak. Birawari Rajo Babandiang, dek mandanga suaro Si Sabai Nan Aluih, timbua ingatan sakutiko nantun, bakato sayuik-sayuik sampai. “Lah tibo malah anak den, Kutak oi, … Mangkutak...” Mandanga kato bapak kanduang, manyahuik Sabai Nan Aluih, “Sabalah Bapak sakutiko…, cacah lai Mangkutak datang, denai tinggakan pasan ka mandeh, denai dulu ka munggu nangko,... 24019 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Ayia manyuruak janyo denai Ayia babelok janyo bapak; Rasian buruak janyo denai Mimpi elok janyo bapak. Birawari Rajo Babandiang, dek mandanga suaro Si Sabai Nan Aluih, timbua ingatan sakutiko nantun, bakato sayuik-sayuik sampai. “Lah tibo malah anak den, Kutak oi, … Mangkutak...” Mandanga kato bapak kanduang, manyahuik Sabai Nan Aluih, “Sabalah Bapak sakutiko…, cacah lai Mangkutak datang, denai tinggakan pasan ka mandeh, denai dulu ka munggu nangko, dijapuik dek anak gubalo, indak buliah batangguah-tangguah.” Sanan bakato Rajo Babandiang, katonyo putuih-putuih juo, suaronyo nan sayuik-sayuik sampai, antaro tadanga dangan tidak. “Oi Sabai anak kanduang, badan denai palak-palak miang, carikan angin malah bapak, kariang lakang dalam rakuangan, hauih nan bukan alang-alang, carikan ayia agak saraguak, raso ka rangkah ubun-ubun, carikan bapak banta sabuah …” Manyahuik Sabai Nan Aluih, “Dima lah ka dapek angin, kito di kuruak nan dalam, dima lah ka dapek ayia, kito di ateh munggu tinggi, dima lah ka dapek banta, kito di padang pahaunan. Kok Bapak nak angin juo, denai kipeh jo langan baju, kok bapak nak ayia juo, raguaklah ayia mato denai, kok Bapak nak banta juo, denai kuduang langan saruweh... Kununlah maso leh nantun, sadang litak litak pipik, sadang bunta bayang-bayang, sadang rami urang di balai, sadang langang urang di kampuang, malang indak buliah ditulak, mujua tak buliah diraiah, singkek tapintak dek baliau, sampai di sanan ajallullah, barpulang Tuanku Rajo Babandiang, di bawah batang cubadak condong, di munggu nan kacenaian, di sikaduduak karang tigo. Kununlah Sabai Nan Aluih, dilapeh bapak jo buah ratok, “Oi 54<noinclude></noinclude> 044w6alxjtd9gd2vbahh01k40i81l8r 24036 24019 2026-05-30T13:19:56Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 24036 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem> Ayia manyuruak janyo denai Ayia babelok janyo bapak; Rasian buruak janyo denai Mimpi elok janyo bapak. </poem> Birawari Rajo Babandiang, dek mandanga suaro Si Sabai Nan Aluih, timbua ingatan sakutiko nantun, bakato sayuik-sayuik sampai. “Lah tibo malah anak den, Kutak oi, … Mangkutak...” Mandanga kato bapak kanduang, manyahuik Sabai Nan Aluih, “Sabalah Bapak sakutiko…, cacah lai Mangkutak datang, denai tinggakan pasan ka mandeh, denai dulu ka munggu nangko, dijapuik dek anak gubalo, indak buliah batangguah-tangguah.” Sanan bakato Rajo Babandiang, katonyo putuih-putuih juo, suaronyo nan sayuik-sayuik sampai, antaro tadanga dangan tidak. “Oi Sabai anak kanduang, badan denai palak-palak miang, carikan angin malah bapak, kariang lakang dalam rakuangan, hauih nan bukan alang-alang, carikan ayia agak saraguak, raso ka rangkah ubun-ubun, carikan bapak banta sabuah …” Manyahuik Sabai Nan Aluih, “Dima lah ka dapek angin, kito di kuruak nan dalam, dima lah ka dapek ayia, kito di ateh munggu tinggi, dima lah ka dapek banta, kito di padang pahaunan. Kok Bapak nak angin juo, denai kipeh jo langan baju, kok bapak nak ayia juo, raguaklah ayia mato denai, kok Bapak nak banta juo, denai kuduang langan saruweh... Kununlah maso leh nantun, sadang litak litak pipik, sadang bunta bayang-bayang, sadang rami urang di balai, sadang langang urang di kampuang, malang indak buliah ditulak, mujua tak buliah diraiah, singkek tapintak dek baliau, sampai di sanan ajallullah, barpulang Tuanku Rajo Babandiang, di bawah batang cubadak condong, di munggu nan kacenaian, di sikaduduak karang tigo. Kununlah Sabai Nan Aluih, dilapeh bapak jo buah ratok, “Oi <center> 54 </center><noinclude></noinclude> e10mqqxrihz2myzkuz60g7wffrqgwi8 24373 24036 2026-05-30T13:43:26Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24373 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Ayia manyuruak janyo denai Ayia babelok janyo bapak; Rasian buruak janyo denai Mimpi elok janyo bapak. </poem> Birawari Rajo Babandiang, dek mandanga suaro Si Sabai Nan Aluih, timbua ingatan sakutiko nantun, bakato sayuik-sayuik sampai. “Lah tibo malah anak den, Kutak oi, … Mangkutak...” Mandanga kato bapak kanduang, manyahuik Sabai Nan Aluih, “Sabalah Bapak sakutiko…, cacah lai Mangkutak datang, denai tinggakan pasan ka mandeh, denai dulu ka munggu nangko, dijapuik dek anak gubalo, indak buliah batangguah-tangguah.” Sanan bakato Rajo Babandiang, katonyo putuih-putuih juo, suaronyo nan sayuik-sayuik sampai, antaro tadanga dangan tidak. “Oi Sabai anak kanduang, badan denai palak-palak miang, carikan angin malah bapak, kariang lakang dalam rakuangan, hauih nan bukan alang-alang, carikan ayia agak saraguak, raso ka rangkah ubun-ubun, carikan bapak banta sabuah …” Manyahuik Sabai Nan Aluih, “Dima lah ka dapek angin, kito di kuruak nan dalam, dima lah ka dapek ayia, kito di ateh munggu tinggi, dima lah ka dapek banta, kito di padang pahaunan. Kok Bapak nak angin juo, denai kipeh jo langan baju, kok bapak nak ayia juo, raguaklah ayia mato denai, kok Bapak nak banta juo, denai kuduang langan saruweh... Kununlah maso leh nantun, sadang litak litak pipik, sadang bunta bayang-bayang, sadang rami urang di balai, sadang langang urang di kampuang, malang indak buliah ditulak, mujua tak buliah diraiah, singkek tapintak dek baliau, sampai di sanan ajallullah, barpulang Tuanku Rajo Babandiang, di bawah batang cubadak condong, di munggu nan kacenaian, di sikaduduak karang tigo. Kununlah Sabai Nan Aluih, dilapeh bapak jo buah ratok, “Oi <center> 54 </center><noinclude></noinclude> iqcg9sxfuofs8yo04nwv1bdr0t7aedy Halaman:Siti Risani.pdf/22 250 7115 24020 2026-05-30T13:18:43Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "senanglah hati mendengarkan. Pada saat itu juga, gadis melihat ke halaman, terus ke lebuh besar, melihat ragam orang yang lewat, setengah berjalan kaki, setengah naik kereta, lainnya di atas kuda tunggangan, dan ada yang naik bendi, ketika gadis hendak mengganti lagu, berdering bunyi lonceng bendi, terkejut gadis masa itu, lalu ia melihat ke halaman, yakni ke tengah lebuh besar, tampaklah sebuah bendi, tampaklah bendi orang kaya, rupanya seperti ben... 24020 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>senanglah hati mendengarkan. Pada saat itu juga, gadis melihat ke halaman, terus ke lebuh besar, melihat ragam orang yang lewat, setengah berjalan kaki, setengah naik kereta, lainnya di atas kuda tunggangan, dan ada yang naik bendi, ketika gadis hendak mengganti lagu, berdering bunyi lonceng bendi, terkejut gadis masa itu, lalu ia melihat ke halaman, yakni ke tengah lebuh besar, tampaklah sebuah bendi, tampaklah bendi orang kaya, rupanya seperti bendi sutan-sutan. Dipandang orang yang menumpang, di atas bendi yang bagus itu, tampaklah seorang anak muda, rupanya seperti anak raja, sangat tampan seperti digambar, jarang ada putri untuk jodohnya, di daerah Kualo Aia Merah. Siti melihat, pemuda itu juga melihat, sama-sama bertemu pandang, sama-sama tersirap darah di dada, sama teringat kasih dan sayang, sama tersurat di sanubari, entah kapan akan sampai, tapi walaupun begitu, apa yang mau dikata, kuda berlari juga, menghilirkan lebuh yang panjang itu. Pada saat itu, karena melihat ke tengah lebuh, Siti Risani tidak tahu apa yang akan dipegangnya, tidak nyaman dengan barang yang dipegangnya, tercampak kecapi dari tangan, putus talinya saat itu, di situ termenung Siti Risani, lalu tertunduk berusuh hati, berubah muka dan rupanya. Sudah muram dipandang jauh, sudah pudar dipandang dekat, gadis bertopang dagu, air matanya berderai-derai, seperti manik yang putus tali, seperti intan putus pengarang, jatuh satu jatuh dua, lalu ia berpantun: Kenari ke tengah lapang Serumpun dengan batang pauh Balam birugo orang Jawa; Wahai Nuri yang sedang terbang 11<noinclude></noinclude> je41zpwe1u8z5m722ecm5n9lbb6qzox 24022 24020 2026-05-30T13:18:56Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24022 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>senanglah hati mendengarkan. Pada saat itu juga, gadis melihat ke halaman, terus ke lebuh besar, melihat ragam orang yang lewat, setengah berjalan kaki, setengah naik kereta, lainnya di atas kuda tunggangan, dan ada yang naik bendi, ketika gadis hendak mengganti lagu, berdering bunyi lonceng bendi, terkejut gadis masa itu, lalu ia melihat ke halaman, yakni ke tengah lebuh besar, tampaklah sebuah bendi, tampaklah bendi orang kaya, rupanya seperti bendi sutan-sutan. Dipandang orang yang menumpang, di atas bendi yang bagus itu, tampaklah seorang anak muda, rupanya seperti anak raja, sangat tampan seperti digambar, jarang ada putri untuk jodohnya, di daerah Kualo Aia Merah. Siti melihat, pemuda itu juga melihat, sama-sama bertemu pandang, sama-sama tersirap darah di dada, sama teringat kasih dan sayang, sama tersurat di sanubari, entah kapan akan sampai, tapi walaupun begitu, apa yang mau dikata, kuda berlari juga, menghilirkan lebuh yang panjang itu. Pada saat itu, karena melihat ke tengah lebuh, Siti Risani tidak tahu apa yang akan dipegangnya, tidak nyaman dengan barang yang dipegangnya, tercampak kecapi dari tangan, putus talinya saat itu, di situ termenung Siti Risani, lalu tertunduk berusuh hati, berubah muka dan rupanya. Sudah muram dipandang jauh, sudah pudar dipandang dekat, gadis bertopang dagu, air matanya berderai-derai, seperti manik yang putus tali, seperti intan putus pengarang, jatuh satu jatuh dua, lalu ia berpantun: <poem style="margin-left: 4em;"> Kenari ke tengah lapang Serumpun dengan batang pauh Balam birugo orang Jawa; Wahai Nuri yang sedang terbang </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|11}}</noinclude> lm36dl9xx1uxoejnf40xxkm9kutol1n 24555 24022 2026-05-30T13:54:19Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24555 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>senanglah hati mendengarkan. Pada saat itu juga, gadis melihat ke halaman, terus ke lebuh besar, melihat ragam orang yang lewat, setengah berjalan kaki, setengah naik kereta, lainnya di atas kuda tunggangan, dan ada yang naik bendi, ketika gadis hendak mengganti lagu, berdering bunyi lonceng bendi, terkejut gadis masa itu, lalu ia melihat ke halaman, yakni ke tengah lebuh besar, tampaklah sebuah bendi, tampaklah bendi orang kaya, rupanya seperti bendi sutan-sutan. Dipandang orang yang menumpang, di atas bendi yang bagus itu, tampaklah seorang anak muda, rupanya seperti anak raja, sangat tampan seperti digambar, jarang ada putri untuk jodohnya, di daerah Kualo Aia Merah. Siti melihat, pemuda itu juga melihat, sama-sama bertemu pandang, sama-sama tersirap darah di dada, sama teringat kasih dan sayang, sama tersurat di sanubari, entah kapan akan sampai, tapi walaupun begitu, apa yang mau dikata, kuda berlari juga, menghilirkan lebuh yang panjang itu. Pada saat itu, karena melihat ke tengah lebuh, Siti Risani tidak tahu apa yang akan dipegangnya, tidak nyaman dengan barang yang dipegangnya, tercampak kecapi dari tangan, putus talinya saat itu, di situ termenung Siti Risani, lalu tertunduk berusuh hati, berubah muka dan rupanya. Sudah muram dipandang jauh, sudah pudar dipandang dekat, gadis bertopang dagu, air matanya berderai-derai, seperti manik yang putus tali, seperti intan putus pengarang, jatuh satu jatuh dua, lalu ia berpantun: <poem style="margin-left: 4em;"> Kenari ke tengah lapang Serumpun dengan batang pauh Balam birugo orang Jawa; Wahai Nuri yang sedang terbang </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|11}}</noinclude> 0tb2wu1kckc6vm02jlh6etdz73sqg51 Halaman:Siti Risani.pdf/130 250 7116 24023 2026-05-30T13:19:06Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "dan tampangnya, serupa orang Minangkabau, pakaiannya putih- putih selalu, pakai dasi bertopi panama, dewasa belum kecil terlampau, sedang manis dipandang mata, mendengar tutur bahasanya, sangat enak didengar, terbawa adat Minangkabau. Pada waktu itu juga, datanglah seorang pegawai maskapai itu, lalu menyerahkan buku-buku kepadanya, sesudah diterima oleh kerani itu, lalu dimasukkannya ke dalam lemari, setelah selesai keterangannya, apa yang akan dike... 24023 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>dan tampangnya, serupa orang Minangkabau, pakaiannya putih- putih selalu, pakai dasi bertopi panama, dewasa belum kecil terlampau, sedang manis dipandang mata, mendengar tutur bahasanya, sangat enak didengar, terbawa adat Minangkabau. Pada waktu itu juga, datanglah seorang pegawai maskapai itu, lalu menyerahkan buku-buku kepadanya, sesudah diterima oleh kerani itu, lalu dimasukkannya ke dalam lemari, setelah selesai keterangannya, apa yang akan dikerjakannya besok pagi, lalu diberikannya uang kertas seratus dua helai, uang persekot kerja namanya, sesudah diterima oleh kerani itu, ia mengucapkan terima kasih. Siapakah gerangan kerani itu? Tidak lain, tidak bukan, ialah Sutan Nasarudin, anak orang Kampung Ketinggian, dalam daerah Lubuk Basung, junjungan Siti Risani, anak orang Kualo Ayia Merah. Pada waktu itu, sudah lewat pukul satu, haus dan lapar mulai terasa. Waktu makan sudah tiba, lalu disimpan segala buku, dikunci pintu gudang, menuju pulang ke tempat kediaman. Tidak lama dalam perjalanan, sampai ia di penginapan, didapatinya Siti Risani sedang duduk di atas kursi, sedang melentur- lenturkan jari, berkatalah Sutan Nasarudin, "Wahai Adik Kandung, obat letih peleraidemam, hubungan kasih dan cinta, haus dan lapar sudah terasa." Terkejut Siti Risani, datang yang tidak disangka-sangka, or- ang yang sedang dalam lamunan, berkata Siti Risani," Tuan Kanduang badan diri, nasi harian sudah hampir dingin, cemas saya mengira- ngira." Menjawab Sutan Nasarudin, "Adik Kandung Siti Risani, marilah kita makan dahulu." Sesudah makan dan minum, selesai merokok sebatang, berkata Sutan Nasarudin, "Aluran di badan diri kita, nasib dan suratan yang kita turut, tentang saya yang terlambat pulang, saya sudah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 4ysbzlruxvxi3ij7xyyuy6e6xlx1slr 24034 24023 2026-05-30T13:19:55Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24034 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>dan tampangnya, serupa orang Minangkabau, pakaiannya putih- putih selalu, pakai dasi bertopi panama, dewasa belum kecil terlampau, sedang manis dipandang mata, mendengar tutur bahasanya, sangat enak didengar, terbawa adat Minangkabau. Pada waktu itu juga, datanglah seorang pegawai maskapai itu, lalu menyerahkan buku-buku kepadanya, sesudah diterima oleh kerani itu, lalu dimasukkannya ke dalam lemari, setelah selesai keterangannya, apa yang akan dikerjakannya besok pagi, lalu diberikannya uang kertas seratus dua helai, uang persekot kerja namanya, sesudah diterima oleh kerani itu, ia mengucapkan terima kasih. Siapakah gerangan kerani itu? Tidak lain, tidak bukan, ialah Sutan Nasarudin, anak orang Kampung Ketinggian, dalam daerah Lubuk Basung, junjungan Siti Risani, anak orang Kualo Ayia Merah. Pada waktu itu, sudah lewat pukul satu, haus dan lapar mulai terasa. Waktu makan sudah tiba, lalu disimpan segala buku, dikunci pintu gudang, menuju pulang ke tempat kediaman. Tidak lama dalam perjalanan, sampai ia di penginapan, didapatinya Siti Risani sedang duduk di atas kursi, sedang melentur- lenturkan jari, berkatalah Sutan Nasarudin, "Wahai Adik Kandung, obat letih peleraidemam, hubungan kasih dan cinta, haus dan lapar sudah terasa." Terkejut Siti Risani, datang yang tidak disangka-sangka, or- ang yang sedang dalam lamunan, berkata Siti Risani," Tuan Kanduang badan diri, nasi harian sudah hampir dingin, cemas saya mengira- ngira." Menjawab Sutan Nasarudin, "Adik Kandung Siti Risani, marilah kita makan dahulu." Sesudah makan dan minum, selesai merokok sebatang, berkata Sutan Nasarudin, "Aluran di badan diri kita, nasib dan suratan yang kita turut, tentang saya yang terlambat pulang, saya sudah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||119}}</noinclude> lvsn28idyuzcsv1tyfudqnf8uusuwu8 24865 24034 2026-05-30T14:13:27Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24865 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>dan tampangnya, serupa orang Minangkabau, pakaiannya putih- putih selalu, pakai dasi bertopi panama, dewasa belum kecil terlampau, sedang manis dipandang mata, mendengar tutur bahasanya, sangat enak didengar, terbawa adat Minangkabau. Pada waktu itu juga, datanglah seorang pegawai maskapai itu, lalu menyerahkan buku-buku kepadanya, sesudah diterima oleh kerani itu, lalu dimasukkannya ke dalam lemari, setelah selesai keterangannya, apa yang akan dikerjakannya besok pagi, lalu diberikannya uang kertas seratus dua helai, uang persekot kerja namanya, sesudah diterima oleh kerani itu, ia mengucapkan terima kasih. Siapakah gerangan kerani itu? Tidak lain, tidak bukan, ialah Sutan Nasarudin, anak orang Kampung Ketinggian, dalam daerah Lubuk Basung, junjungan Siti Risani, anak orang Kualo Ayia Merah. Pada waktu itu, sudah lewat pukul satu, haus dan lapar mulai terasa. Waktu makan sudah tiba, lalu disimpan segala buku, dikunci pintu gudang, menuju pulang ke tempat kediaman. Tidak lama dalam perjalanan, sampai ia di penginapan, didapatinya Siti Risani sedang duduk di atas kursi, sedang melentur- lenturkan jari, berkatalah Sutan Nasarudin, "Wahai Adik Kandung, obat letih peleraidemam, hubungan kasih dan cinta, haus dan lapar sudah terasa." Terkejut Siti Risani, datang yang tidak disangka-sangka, or- ang yang sedang dalam lamunan, berkata Siti Risani," Tuan Kanduang badan diri, nasi harian sudah hampir dingin, cemas saya mengira- ngira." Menjawab Sutan Nasarudin, "Adik Kandung Siti Risani, marilah kita makan dahulu." Sesudah makan dan minum, selesai merokok sebatang, berkata Sutan Nasarudin, "Aluran di badan diri kita, nasib dan suratan yang kita turut, tentang saya yang terlambat pulang, saya sudah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||119}}</noinclude> 49rqefyo8br76fs0u2kswktof33gq49 Halaman:Siti Risani.pdf/23 250 7117 24024 2026-05-30T13:19:09Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Baok manompang dagang rusuah Nak jan sarupo iko juo. Kalau bak iko rago-ragonyo Ka barat condong silaronyo Kalau bak iko rupo-ruponyo Mularaik untuang kasudahannyo. Cincin parmato nak rang Kajai Dibali rajo di Narumun; Ayia mato badarai-darai Dibaok lalok bakalumun. Baapolah gadih maso nantun, kito tinggakan sajo dahulu, diulang kaba ka Nasarudin, inyo nan sadang di ateh bendi, baduo jo si Bujang Salamat, namun sarantang pajalanan, lapeh nan dari ru... 24024 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Baok manompang dagang rusuah Nak jan sarupo iko juo. Kalau bak iko rago-ragonyo Ka barat condong silaronyo Kalau bak iko rupo-ruponyo Mularaik untuang kasudahannyo. Cincin parmato nak rang Kajai Dibali rajo di Narumun; Ayia mato badarai-darai Dibaok lalok bakalumun. Baapolah gadih maso nantun, kito tinggakan sajo dahulu, diulang kaba ka Nasarudin, inyo nan sadang di ateh bendi, baduo jo si Bujang Salamat, namun sarantang pajalanan, lapeh nan dari rumah gadang, talampau Bungo Inai, tibo di labuah duo basimpang, sasimpang jalan ka Pulau Ujuang, iyolah ka rantau pasisia, baru ka muaro Batang Fatimah, sasimpang ka Kualo Ayia Merah, di Jerok Tanjuang Subaliak, kampuang nan tigo sajajaran, iyo Malayu Kampuang Dalam. Dek lamo lambek di jalan, kok jauah manjalang sampai, alah sarantang pajalanan, manjalang Malayu Kampuang Dalam, tadanga buni kucapi, randahan lagunyo babagai-bagai, kadang-kadang lagu Salendang Mayang, kadang-kadang koroncong pandan, mambuek risau paratian, di saat kucapi babuni tinggi, bunyi bak suliang basi Cino, kudo tataruang tidak tahu, camehlah jatuah dari bendi, dek Allah nan sudah mauntuangkan, maliek inyo ka kanan, iyo lah Sutan Nasarudin, tidak jauah dari labuah, ado antaro tigo dapo, tampaklah surang parampuan, duduak bajuntai di kurisi, maadok ka langkan muko, sadang bamain jo kucapi, jiko ditaksia dang umuanyo, diagak dipatuik biro-biro duopuluah tahun, sadang ketek mudo matah, tampaknyo balun basuami, diliek laku parangainyo, sapantun dewi dari kayangan, muko nan bak bulan panuah, rambuik karuik hitam samato, bulu mato maningkek kaniang, pipinyo kuniang pauah dilayang, ado hitam satitiak 12<noinclude></noinclude> db5zggij9w4rz74usanryw5urqoums9 24027 24024 2026-05-30T13:19:35Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24027 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Baok manompang dagang rusuah Nak jan sarupo iko juo. Kalau bak iko rago-ragonyo Ka barat condong silaronyo Kalau bak iko rupo-ruponyo Mularaik untuang kasudahannyo. Cincin parmato nak rang Kajai Dibali rajo di Narumun; Ayia mato badarai-darai Dibaok lalok bakalumun. </poem> Baapolah gadih maso nantun, kito tinggakan sajo dahulu, diulang kaba ka Nasarudin, inyo nan sadang di ateh bendi, baduo jo si Bujang Salamat, namun sarantang pajalanan, lapeh nan dari rumah gadang, talampau Bungo Inai, tibo di labuah duo basimpang, sasimpang jalan ka Pulau Ujuang, iyolah ka rantau pasisia, baru ka muaro Batang Fatimah, sasimpang ka Kualo Ayia Merah, di Jerok Tanjuang Subaliak, kampuang nan tigo sajajaran, iyo Malayu Kampuang Dalam. Dek lamo lambek di jalan, kok jauah manjalang sampai, alah sarantang pajalanan, manjalang Malayu Kampuang Dalam, tadanga buni kucapi, randahan lagunyo babagai-bagai, kadang-kadang lagu Salendang Mayang, kadang-kadang koroncong pandan, mambuek risau paratian, di saat kucapi babuni tinggi, bunyi bak suliang basi Cino, kudo tataruang tidak tahu, camehlah jatuah dari bendi, dek Allah nan sudah mauntuangkan, maliek inyo ka kanan, iyo lah Sutan Nasarudin, tidak jauah dari labuah, ado antaro tigo dapo, tampaklah surang parampuan, duduak bajuntai di kurisi, maadok ka langkan muko, sadang bamain jo kucapi, jiko ditaksia dang umuanyo, diagak dipatuik biro-biro duopuluah tahun, sadang ketek mudo matah, tampaknyo balun basuami, diliek laku parangainyo, sapantun dewi dari kayangan, muko nan bak bulan panuah, rambuik karuik hitam samato, bulu mato maningkek kaniang, pipinyo kuniang pauah dilayang, ado hitam satitiak<noinclude>{{c|12}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> krahdpaahxn74awzl5q6n6fav7qhnxe 24558 24027 2026-05-30T13:54:29Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24558 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Baok manompang dagang rusuah Nak jan sarupo iko juo. Kalau bak iko rago-ragonyo Ka barat condong silaronyo Kalau bak iko rupo-ruponyo Mularaik untuang kasudahannyo. Cincin parmato nak rang Kajai Dibali rajo di Narumun; Ayia mato badarai-darai Dibaok lalok bakalumun. </poem> Baapolah gadih maso nantun, kito tinggakan sajo dahulu, diulang kaba ka Nasarudin, inyo nan sadang di ateh bendi, baduo jo si Bujang Salamat, namun sarantang pajalanan, lapeh nan dari rumah gadang, talampau Bungo Inai, tibo di labuah duo basimpang, sasimpang jalan ka Pulau Ujuang, iyolah ka rantau pasisia, baru ka muaro Batang Fatimah, sasimpang ka Kualo Ayia Merah, di Jerok Tanjuang Subaliak, kampuang nan tigo sajajaran, iyo Malayu Kampuang Dalam. Dek lamo lambek di jalan, kok jauah manjalang sampai, alah sarantang pajalanan, manjalang Malayu Kampuang Dalam, tadanga buni kucapi, randahan lagunyo babagai-bagai, kadang-kadang lagu Salendang Mayang, kadang-kadang koroncong pandan, mambuek risau paratian, di saat kucapi babuni tinggi, bunyi bak suliang basi Cino, kudo tataruang tidak tahu, camehlah jatuah dari bendi, dek Allah nan sudah mauntuangkan, maliek inyo ka kanan, iyo lah Sutan Nasarudin, tidak jauah dari labuah, ado antaro tigo dapo, tampaklah surang parampuan, duduak bajuntai di kurisi, maadok ka langkan muko, sadang bamain jo kucapi, jiko ditaksia dang umuanyo, diagak dipatuik biro-biro duopuluah tahun, sadang ketek mudo matah, tampaknyo balun basuami, diliek laku parangainyo, sapantun dewi dari kayangan, muko nan bak bulan panuah, rambuik karuik hitam samato, bulu mato maningkek kaniang, pipinyo kuniang pauah dilayang, ado hitam satitiak<noinclude>{{c|12}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> pdc8sqp7zrh3wp2s7x44qb6wl61v0bi Halaman:Siti Risani.pdf/53 250 7118 24026 2026-05-30T13:19:34Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "<poem> Tampak nan dari Tanjuang Jati Kambanglah bungo talang-talang; Kasiah baramuak dalam hati Musin pabilo mangko sanang. Tabang mambubuang unggeh papo Singgah baranti di Kinari; Kok tahu ibu jo bapa Tampan tabuang badan diri. Singgah baranti di Kinari Hinggoklah anak tiuang lampai; Tampan tabuang badan Kasiah jo Tuan balum sampai. Ramo-ramo di Koto Mumbang Tabang mambubuang ka Payokumbuah; Bungo harok dicium kumbang Mintak dibaok tabang jauah.... 24026 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude><poem> Tampak nan dari Tanjuang Jati Kambanglah bungo talang-talang; Kasiah baramuak dalam hati Musin pabilo mangko sanang. Tabang mambubuang unggeh papo Singgah baranti di Kinari; Kok tahu ibu jo bapa Tampan tabuang badan diri. Singgah baranti di Kinari Hinggoklah anak tiuang lampai; Tampan tabuang badan Kasiah jo Tuan balum sampai. Ramo-ramo di Koto Mumbang Tabang mambubuang ka Payokumbuah; Bungo harok dicium kumbang Mintak dibaok tabang jauah. Tabang mambubuang ka Payokumbuah Kambanglah bungo sari bulan Di baliak batang bungo rayo; Mintak dibaok tabang jauah Kok lai suko rilah tuan Kok tidak apo kan dayo. Layiakan kapa Bari Bintuhan Singgah balabuah di Taluak Ambun Layiakan kapa dari Pagai Saribulan di Koto Tangah; Manangguang rindu baribu tahun Bungo lah lamo nan bapakai Tagah dek tuan bak condo lengah. Panjalang Dulah datang di Pagai Singgah balabuah di Medan Deli; Masuak balabuah biduak lah sampai Nangkodo handak bajua bali. Sungguah balabuah di Medan Deli Panuah muatan intan dalimo; Nangkodo handak bajua bali Barapo harago kami tarimo Kalau basanda kami di pandan Bungo maraniah di ateh batu; </poem> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||42}}</noinclude> qv716m1j10jew21lter6rbs3xz4uwuw 24030 24026 2026-05-30T13:19:41Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24030 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><poem> Tampak nan dari Tanjuang Jati Kambanglah bungo talang-talang; Kasiah baramuak dalam hati Musin pabilo mangko sanang. Tabang mambubuang unggeh papo Singgah baranti di Kinari; Kok tahu ibu jo bapa Tampan tabuang badan diri. Singgah baranti di Kinari Hinggoklah anak tiuang lampai; Tampan tabuang badan Kasiah jo Tuan balum sampai. Ramo-ramo di Koto Mumbang Tabang mambubuang ka Payokumbuah; Bungo harok dicium kumbang Mintak dibaok tabang jauah. Tabang mambubuang ka Payokumbuah Kambanglah bungo sari bulan Di baliak batang bungo rayo; Mintak dibaok tabang jauah Kok lai suko rilah tuan Kok tidak apo kan dayo. Layiakan kapa Bari Bintuhan Singgah balabuah di Taluak Ambun Layiakan kapa dari Pagai Saribulan di Koto Tangah; Manangguang rindu baribu tahun Bungo lah lamo nan bapakai Tagah dek tuan bak condo lengah. Panjalang Dulah datang di Pagai Singgah balabuah di Medan Deli; Masuak balabuah biduak lah sampai Nangkodo handak bajua bali. Sungguah balabuah di Medan Deli Panuah muatan intan dalimo; Nangkodo handak bajua bali Barapo harago kami tarimo Kalau basanda kami di pandan Bungo maraniah di ateh batu; </poem> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||42}}</noinclude> danbuelmn3lg6ojkqxcfieq4irbycrp 24665 24030 2026-05-30T14:00:35Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24665 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Tampak nan dari Tanjuang Jati Kambanglah bungo talang-talang; Kasiah baramuak dalam hati Musin pabilo mangko sanang. Tabang mambubuang unggeh papo Singgah baranti di Kinari; Kok tahu ibu jo bapa Tampan tabuang badan diri. Singgah baranti di Kinari Hinggoklah anak tiuang lampai; Tampan tabuang badan Kasiah jo Tuan balum sampai. Ramo-ramo di Koto Mumbang Tabang mambubuang ka Payokumbuah; Bungo harok dicium kumbang Mintak dibaok tabang jauah. Tabang mambubuang ka Payokumbuah Kambanglah bungo sari bulan Di baliak batang bungo rayo; Mintak dibaok tabang jauah Kok lai suko rilah tuan Kok tidak apo kan dayo. Layiakan kapa Bari Bintuhan Singgah balabuah di Taluak Ambun Layiakan kapa dari Pagai Saribulan di Koto Tangah; Manangguang rindu baribu tahun Bungo lah lamo nan bapakai Tagah dek tuan bak condo lengah. Panjalang Dulah datang di Pagai Singgah balabuah di Medan Deli; Masuak balabuah biduak lah sampai Nangkodo handak bajua bali. Sungguah balabuah di Medan Deli Panuah muatan intan dalimo; Nangkodo handak bajua bali Barapo harago kami tarimo Kalau basanda kami di pandan Bungo maraniah di ateh batu; </poem> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||42}}</noinclude> 7wfvqz9eutv92kzcjbvyye1welr0c9u Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/14 250 7119 24029 2026-05-30T13:19:38Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ Membuat halaman kosong 24029 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><noinclude></noinclude> cilgcj3xv1o0kkvgdhk7cdvbjpe8jok 24039 24029 2026-05-30T13:20:08Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24039 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''PESAN AYAH DAN IBU'''}} Kononlah pada masa dahulu, di Agam sebelas lareh, dalam Nagari Padang Tarok, tanah data buminya subur, sawahnya luas ladangnya menjadi, sekelilingnya bukit bagaimemagari. Niniak mamak di Padang Tarok, pohon rindang ditengah koto, akarnya tempat duduk bersila, batangnya tempat badan menyandar, daunnya bernilai emas dan perak, bunga diambil dijadikan sunting, buahnya dapat jadimakanan, tempat berteduh tatkala hujan, tempat berlindung di kala panas. Atur sembah kepada alim ulama, cahaya penerang dalam nagari, tempat bertanya segala orang, tempat mengkaji halal dan haram, penentu sah atau tidaknya. Adat tegak syarak pun kokoh, saling menopang antara keduanya, anak kemenakan makin berkembang, nagaritampak maju dari jauh, itulah nagari Bungo Satangkai. Pada masa seperti itu, rumah nan gadang sembilan ruang, panjangnya sejauh batu melayang, sejauh pekik orang yang memanggil, atapnya ijuk bertatah timah, gonjongnya ibarat runcing rebung, julai anting hendak menyambar burung, paran membentang bak rentangan ular, seperti mengundang burung elang, diterpa panas dindingnya tahan, bendul berukir tampuk manggis. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|3}}<noinclude></noinclude> 7kq6q9feufrzvxj5xiz3wl5iees11ao 24446 24039 2026-05-30T13:47:47Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24446 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''PESAN AYAH DAN IBU'''}} Kononlah pada masa dahulu, di Agam sebelas lareh, dalam Nagari Padang Tarok, tanah data buminya subur, sawahnya luas ladangnya menjadi, sekelilingnya bukit bagaimemagari. Niniak mamak di Padang Tarok, pohon rindang ditengah koto, akarnya tempat duduk bersila, batangnya tempat badan menyandar, daunnya bernilai emas dan perak, bunga diambil dijadikan sunting, buahnya dapat jadimakanan, tempat berteduh tatkala hujan, tempat berlindung di kala panas. Atur sembah kepada alim ulama, cahaya penerang dalam nagari, tempat bertanya segala orang, tempat mengkaji halal dan haram, penentu sah atau tidaknya. Adat tegak syarak pun kokoh, saling menopang antara keduanya, anak kemenakan makin berkembang, nagaritampak maju dari jauh, itulah nagari Bungo Satangkai. Pada masa seperti itu, rumah nan gadang sembilan ruang, panjangnya sejauh batu melayang, sejauh pekik orang yang memanggil, atapnya ijuk bertatah timah, gonjongnya ibarat runcing rebung, julai anting hendak menyambar burung, paran membentang bak rentangan ular, seperti mengundang burung elang, diterpa panas dindingnya tahan, bendul berukir tampuk manggis. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|3}}<noinclude></noinclude> pg0jlma8v22g7mw7nhp2pk8wbcb34du Halaman:Siti Risani.pdf/24 250 7120 24032 2026-05-30T13:19:46Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bawa menumpang dagang rusuh Supaya tidak serupa ini juga. Kalau seperti ini raga-raganya Ke Barat condong seleranya; Kalau seperti ini rupa-rupanya Melarat untung kesudahannya. Cincin permata orang Kajai Dibeli orang di Narumun; Air mata berderai-derai Dibawa tidur berkelumun. Bagaimana gadis masa itu, kita tinggalkan saja dahulu, diulang kabar ke Nasarudin, ia sedang di atas bendi, berdua dengan Bujang Salamat, namun serantang perjalanan, selepas d... 24032 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Bawa menumpang dagang rusuh Supaya tidak serupa ini juga. Kalau seperti ini raga-raganya Ke Barat condong seleranya; Kalau seperti ini rupa-rupanya Melarat untung kesudahannya. Cincin permata orang Kajai Dibeli orang di Narumun; Air mata berderai-derai Dibawa tidur berkelumun. Bagaimana gadis masa itu, kita tinggalkan saja dahulu, diulang kabar ke Nasarudin, ia sedang di atas bendi, berdua dengan Bujang Salamat, namun serantang perjalanan, selepas dari Rumah Gadang, terlampau Bunga Inai, tiba di jalan bersimpang dua, satu simpang ke jalan ke Pulau Ujung, yakni ke Rantau Pesisir, baru ke Muaro Batang Fatimah, sesimpang ke Kualo Ayia Merah, di Jerok Tanjuang Subaliak, kampung yang tiga sejajaran, Malayu Kampung Dalam. Tidak lama kemudian, mereka hampir sampai yang jauh menjelang sampai, sesudah serantang perjalanan, menjelang Malayu Kampuang Dalam, terdengar bunyi kecapi, lagunya bermacammacam, kadang-kadang lagu “Selendang Mayang”, kadang-kadang “Keroncong Pandan”, yang membuat risau perhatian, disaat kecapi berbunyi tinggi, bunyinya seperti seruling besi Cina, kuda tertarung tidak tahu, cemaslah jatuh dari bendi, karena Allah sudah menakdirkan, melihat ia ke kanan, Sutan Nasarudin tidak jauh dari lebuh, sekitar tiga depa, tampaklah seorang perempuan, duduk berjuntai di kursi, menghadap ke langkan depan, sedang bermain kecapi, jika ditaksir umurnya, diagak dan dipatut, kira-kira berumur dua puluh tahun, masih sangat muda, tampaknya belum bersuami, dilihat laku dan perangainya, seperti dewi dari kahyangan, mukanya seperti bulan penuh, rambutnya ikal berwarna hitam, bulu matanya lentik, pipinya kuning bak pauh dilayang, dan ada satu tahi lalat 13<noinclude></noinclude> peeptdlfr8jovc5qzkpnaeq7grtv03o 24042 24032 2026-05-30T13:20:12Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24042 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Bawa menumpang dagang rusuh Supaya tidak serupa ini juga. Kalau seperti ini raga-raganya Ke Barat condong seleranya; Kalau seperti ini rupa-rupanya Melarat untung kesudahannya. Cincin permata orang Kajai Dibeli orang di Narumun; Air mata berderai-derai Dibawa tidur berkelumun. </poem> Bagaimana gadis masa itu, kita tinggalkan saja dahulu, diulang kabar ke Nasarudin, ia sedang di atas bendi, berdua dengan Bujang Salamat, namun serantang perjalanan, selepas dari Rumah Gadang, terlampau Bunga Inai, tiba di jalan bersimpang dua, satu simpang ke jalan ke Pulau Ujung, yakni ke Rantau Pesisir, baru ke Muaro Batang Fatimah, sesimpang ke Kualo Ayia Merah, di Jerok Tanjuang Subaliak, kampung yang tiga sejajaran, Malayu Kampung Dalam. Tidak lama kemudian, mereka hampir sampai yang jauh menjelang sampai, sesudah serantang perjalanan, menjelang Malayu Kampuang Dalam, terdengar bunyi kecapi, lagunya bermacam-macam, kadang-kadang lagu “Selendang Mayang”, kadang-kadang “Keroncong Pandan”, yang membuat risau perhatian, disaat kecapi berbunyi tinggi, bunyinya seperti seruling besi Cina, kuda tertarung tidak tahu, cemaslah jatuh dari bendi, karena Allah sudah menakdirkan, melihat ia ke kanan, Sutan Nasarudin tidak jauh dari lebuh, sekitar tiga depa, tampaklah seorang perempuan, duduk berjuntai di kursi, menghadap ke langkan depan, sedang bermain kecapi, jika ditaksir umurnya, diagak dan dipatut, kira-kira berumur dua puluh tahun, masih sangat muda, tampaknya belum bersuami, dilihat laku dan perangainya, seperti dewi dari kahyangan, mukanya seperti bulan penuh, rambutnya ikal berwarna hitam, bulu matanya lentik, pipinya kuning bak pauh dilayang, dan ada satu tahi lalat<noinclude>{{c|13}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> jb2eud2ojfccppp3z223euttjt6t0m8 24559 24042 2026-05-30T13:54:38Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24559 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Bawa menumpang dagang rusuh Supaya tidak serupa ini juga. Kalau seperti ini raga-raganya Ke Barat condong seleranya; Kalau seperti ini rupa-rupanya Melarat untung kesudahannya. Cincin permata orang Kajai Dibeli orang di Narumun; Air mata berderai-derai Dibawa tidur berkelumun. </poem> Bagaimana gadis masa itu, kita tinggalkan saja dahulu, diulang kabar ke Nasarudin, ia sedang di atas bendi, berdua dengan Bujang Salamat, namun serantang perjalanan, selepas dari Rumah Gadang, terlampau Bunga Inai, tiba di jalan bersimpang dua, satu simpang ke jalan ke Pulau Ujung, yakni ke Rantau Pesisir, baru ke Muaro Batang Fatimah, sesimpang ke Kualo Ayia Merah, di Jerok Tanjuang Subaliak, kampung yang tiga sejajaran, Malayu Kampung Dalam. Tidak lama kemudian, mereka hampir sampai yang jauh menjelang sampai, sesudah serantang perjalanan, menjelang Malayu Kampuang Dalam, terdengar bunyi kecapi, lagunya bermacam-macam, kadang-kadang lagu “Selendang Mayang”, kadang-kadang “Keroncong Pandan”, yang membuat risau perhatian, disaat kecapi berbunyi tinggi, bunyinya seperti seruling besi Cina, kuda tertarung tidak tahu, cemaslah jatuh dari bendi, karena Allah sudah menakdirkan, melihat ia ke kanan, Sutan Nasarudin tidak jauh dari lebuh, sekitar tiga depa, tampaklah seorang perempuan, duduk berjuntai di kursi, menghadap ke langkan depan, sedang bermain kecapi, jika ditaksir umurnya, diagak dan dipatut, kira-kira berumur dua puluh tahun, masih sangat muda, tampaknya belum bersuami, dilihat laku dan perangainya, seperti dewi dari kahyangan, mukanya seperti bulan penuh, rambutnya ikal berwarna hitam, bulu matanya lentik, pipinya kuning bak pauh dilayang, dan ada satu tahi lalat<noinclude>{{c|13}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 8y21mectt901xp73ji7ugbd7ld74fta Halaman:Siti Risani.pdf/54 250 7121 24035 2026-05-30T13:19:55Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tampak dari Tanjuang Jati Kembanglah bunga talang-talang; Kasiah beremuk dalam hati Musim pabila akan senang. Terbang membubung unggas Papo Singgah berhenti di Kinari; Kalau tahu Mandeh dan Bapak Ibarat terbuang badan diri. Singgah berhenti di Kinari Hinggaplah anak Tiung Lampai; Ibarat terbuang badan diri Kasih dengan Tuan belumlah sampai. Rama-rama di Kota Mambang Terbang membubung ke Payakumbuh; Bunga harap dicium kumbang Mintak dibawa terbang ja... 24035 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Tampak dari Tanjuang Jati Kembanglah bunga talang-talang; Kasiah beremuk dalam hati Musim pabila akan senang. Terbang membubung unggas Papo Singgah berhenti di Kinari; Kalau tahu Mandeh dan Bapak Ibarat terbuang badan diri. Singgah berhenti di Kinari Hinggaplah anak Tiung Lampai; Ibarat terbuang badan diri Kasih dengan Tuan belumlah sampai. Rama-rama di Kota Mambang Terbang membubung ke Payakumbuh; Bunga harap dicium kumbang Mintak dibawa terbang jauh. Terbang membumbung ke Payakumbuh Kembanglah bunga Sari Bulan Di balik batang Bunga Raya; Mintak dibawa terbang jauh Kalau Tuan suka dan rela Kalau tidak apalah daya. Layarkan kapal dari bintuhan Singgah berlabuh di Teluk Ambun Layarkan kapal dari Pagai Saribulan di Koto tengah; Menanggung rindu beribu tahun Bunga sudah lama Tuan pakai Mengapa Tuan seperti lengah. Penjalang Dulah datang di Pagai Singgah berlabuh di Medan Deli; Masuk berlabuh biduklah sampai Nahkoda hendak berjual beli. Sungguh berlabuh di Medan Deli Penuh muatan intan delima; Nahkoda hendak berjual beli Berapa harga kami terima. Kalau bersandar kami di Pandan Bunga Meraniah di atas Batu; 43<noinclude></noinclude> 41xjvjo7yqafdcpfdww1wnq3jf3iwm1 24051 24035 2026-05-30T13:20:47Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24051 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><poem> Tampak dari Tanjuang Jati Kembanglah bunga talang-talang; Kasiah beremuk dalam hati Musim pabila akan senang. Terbang membubung unggas Papo Singgah berhenti di Kinari; Kalau tahu Mandeh dan Bapak Ibarat terbuang badan diri. Singgah berhenti di Kinari Hinggaplah anak Tiung Lampai; Ibarat terbuang badan diri Kasih dengan Tuan belumlah sampai. Rama-rama di Kota Mambang Terbang membubung ke Payakumbuh; Bunga harap dicium kumbang Mintak dibawa terbang jauh. Terbang membumbung ke Payakumbuh Kembanglah bunga Sari Bulan Di balik batang Bunga Raya; Mintak dibawa terbang jauh Kalau Tuan suka dan rela Kalau tidak apalah daya. Layarkan kapal dari bintuhan Singgah berlabuh di Teluk Ambun Layarkan kapal dari Pagai Saribulan di Koto tengah; Menanggung rindu beribu tahun Bunga sudah lama Tuan pakai Mengapa Tuan seperti lengah. Penjalang Dulah datang di Pagai Singgah berlabuh di Medan Deli; Masuk berlabuh biduklah sampai Nahkoda hendak berjual beli. Sungguh berlabuh di Medan Deli Penuh muatan intan delima; Nahkoda hendak berjual beli Berapa harga kami terima. Kalau bersandar kami di Pandan Bunga Meraniah di atas Batu; </poem> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||43}}</noinclude> gb2trhiz2wkhz5q5uhod303sbhq08ce 24670 24051 2026-05-30T14:00:46Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24670 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Tampak dari Tanjuang Jati Kembanglah bunga talang-talang; Kasiah beremuk dalam hati Musim pabila akan senang. Terbang membubung unggas Papo Singgah berhenti di Kinari; Kalau tahu Mandeh dan Bapak Ibarat terbuang badan diri. Singgah berhenti di Kinari Hinggaplah anak Tiung Lampai; Ibarat terbuang badan diri Kasih dengan Tuan belumlah sampai. Rama-rama di Kota Mambang Terbang membubung ke Payakumbuh; Bunga harap dicium kumbang Mintak dibawa terbang jauh. Terbang membumbung ke Payakumbuh Kembanglah bunga Sari Bulan Di balik batang Bunga Raya; Mintak dibawa terbang jauh Kalau Tuan suka dan rela Kalau tidak apalah daya. Layarkan kapal dari bintuhan Singgah berlabuh di Teluk Ambun Layarkan kapal dari Pagai Saribulan di Koto tengah; Menanggung rindu beribu tahun Bunga sudah lama Tuan pakai Mengapa Tuan seperti lengah. Penjalang Dulah datang di Pagai Singgah berlabuh di Medan Deli; Masuk berlabuh biduklah sampai Nahkoda hendak berjual beli. Sungguh berlabuh di Medan Deli Penuh muatan intan delima; Nahkoda hendak berjual beli Berapa harga kami terima. Kalau bersandar kami di Pandan Bunga Meraniah di atas Batu; </poem> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||43}}</noinclude> 3x2odco9gpk1lfgmjgh3ez0387xfi1o Halaman:Siti Risani.pdf/9 250 7122 24038 2026-05-30T13:20:06Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24038 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>viii [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> bqv4hehavlwp6nnhqf8o0cefdyvr5gj 24912 24038 2026-05-30T14:18:25Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24912 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>{{c|viii}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> hir0oyhk4et2s933fcz580acyo4t8p6 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/81 250 7123 24040 2026-05-30T13:20:10Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "kanduang indak ado lai, ditembak Rajo Nan Panjang, kok iyo waang laki-laki, di siko malu dituntuik, indak kini pabilo lai?” Lah mandakek Mangkutak Alam, ruponyo takuik-takuik alang, manjaraok inyo ka aciak Sabai, manangih manggaruang panjang, sapatah indak bakato, sanan bapantun Tukang Kaba, Ampek bulan galanggang rami Balam tambago tigo gayo Murai babuni ateh pintu; Salam takzim badan ambo Kaba baraliah tantang itu Sungguah baraliah sanan juo. Disa... 24040 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>kanduang indak ado lai, ditembak Rajo Nan Panjang, kok iyo waang laki-laki, di siko malu dituntuik, indak kini pabilo lai?” Lah mandakek Mangkutak Alam, ruponyo takuik-takuik alang, manjaraok inyo ka aciak Sabai, manangih manggaruang panjang, sapatah indak bakato, sanan bapantun Tukang Kaba, Ampek bulan galanggang rami Balam tambago tigo gayo Murai babuni ateh pintu; Salam takzim badan ambo Kaba baraliah tantang itu Sungguah baraliah sanan juo. Disangko naneh di pamatang Kironyo urek saliguri; Disangko paneh sampai patang Kironyo hujan tangah hari. Kununlah Mangkutak Alam, dihimbau-himbau malah bapak, mahimbau sambia maisak, manangih tasadu-sadu. Ka baa pulo leh lai, himbau nan indak basahuiki, singkek tapinto di bapak kanduang, lalok nan tidak jago lai, sanan bakato Mangkutak Alam. “Aciak Sabai kakak kanduang denai, adok kapado Rajo Nan Panjang, dilawan tidak talawan, inyo takato urang bagak, inyo tasabuik baalemu.” Lah sunguik Sabai Nan Aluih, bakato sambia mandareh, “Akibat manjo sajak kaciak, lakek deta mambalah banak, geleang bak geleang cupak hanyuik, lonjak bak lonjak labu dibanam, gilo bajalan hilia mudiak. Anak indak tahu mambaleh guno, awak jantuang hati bapak, tabu saruweh untuak Mangkutak, buku-bukunyo untuak Si Sabai, lamang sakabuang untuak Mangkutak, darai-darai untuak Si Sabai, kok bapak pai ka tapian, Mangkutak di ateh kudo, Si Sabai di tangan kida.” 70<noinclude></noinclude> 72j3irporrmi60w67msbtikil3kkqk5 24084 24040 2026-05-30T13:23:06Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 24084 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>kanduang indak ado lai, ditembak Rajo Nan Panjang, kok iyo waang laki-laki, di siko malu dituntuik, indak kini pabilo lai?” Lah mandakek Mangkutak Alam, ruponyo takuik-takuik alang, manjaraok inyo ka aciak Sabai, manangih manggaruang panjang, sapatah indak bakato, sanan bapantun Tukang Kaba, <poem> ::Ampek bulan galanggang rami ::Balam tambago tigo gayo ::Murai babuni ateh pintu; ::Salam takzim badan ambo ::Kaba baraliah tantang itu ::Sungguah baraliah sanan juo. ::Disangko naneh di pamatang ::Kironyo urek saliguri; ::Disangko paneh sampai patang ::Kironyo hujan tangah hari. Kununlah Mangkutak Alam, dihimbau-himbau malah bapak, mahimbau sambia maisak, manangih tasadu-sadu. Ka baa pulo leh lai, himbau nan indak basahuiki, singkek tapinto di bapak kanduang, lalok nan tidak jago lai, sanan bakato Mangkutak Alam. “Aciak Sabai kakak kanduang denai, adok kapado Rajo Nan Panjang, dilawan tidak talawan, inyo takato urang bagak, inyo tasabuik baalemu.” Lah sunguik Sabai Nan Aluih, bakato sambia mandareh, “Akibat manjo sajak kaciak, lakek deta mambalah banak, geleang bak geleang cupak hanyuik, lonjak bak lonjak labu dibanam, gilo bajalan hilia mudiak. Anak indak tahu mambaleh guno, awak jantuang hati bapak, tabu saruweh untuak Mangkutak, buku-bukunyo untuak Si Sabai, lamang sakabuang untuak Mangkutak, darai-darai untuak Si Sabai, kok bapak pai ka tapian, Mangkutak di ateh kudo, Si Sabai di tangan kida.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||70|}}</noinclude> 6xt3hhawpd2cugttdgqok20b7wo2ayj 24455 24084 2026-05-30T13:48:15Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24455 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>kanduang indak ado lai, ditembak Rajo Nan Panjang, kok iyo waang laki-laki, di siko malu dituntuik, indak kini pabilo lai?” Lah mandakek Mangkutak Alam, ruponyo takuik-takuik alang, manjaraok inyo ka aciak Sabai, manangih manggaruang panjang, sapatah indak bakato, sanan bapantun Tukang Kaba, <poem> ::Ampek bulan galanggang rami ::Balam tambago tigo gayo ::Murai babuni ateh pintu; ::Salam takzim badan ambo ::Kaba baraliah tantang itu ::Sungguah baraliah sanan juo. ::Disangko naneh di pamatang ::Kironyo urek saliguri; ::Disangko paneh sampai patang ::Kironyo hujan tangah hari. Kununlah Mangkutak Alam, dihimbau-himbau malah bapak, mahimbau sambia maisak, manangih tasadu-sadu. Ka baa pulo leh lai, himbau nan indak basahuiki, singkek tapinto di bapak kanduang, lalok nan tidak jago lai, sanan bakato Mangkutak Alam. “Aciak Sabai kakak kanduang denai, adok kapado Rajo Nan Panjang, dilawan tidak talawan, inyo takato urang bagak, inyo tasabuik baalemu.” Lah sunguik Sabai Nan Aluih, bakato sambia mandareh, “Akibat manjo sajak kaciak, lakek deta mambalah banak, geleang bak geleang cupak hanyuik, lonjak bak lonjak labu dibanam, gilo bajalan hilia mudiak. Anak indak tahu mambaleh guno, awak jantuang hati bapak, tabu saruweh untuak Mangkutak, buku-bukunyo untuak Si Sabai, lamang sakabuang untuak Mangkutak, darai-darai untuak Si Sabai, kok bapak pai ka tapian, Mangkutak di ateh kudo, Si Sabai di tangan kida.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||70|}}</noinclude> bk9dttjwvdk0bxv4fhj73rsq6fptc52 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/66 250 7124 24041 2026-05-30T13:20:11Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Air menyuruk kata denai Air berbelok kata Bapak; Rasian buruk kata denai Mimpi elok kata Bapak. Adapun Rajo Babandiang, karena suara Sabai Nan Aluih, timbul ingatan seketika itu, berkata sayup-sayup sampai. “Telah tiba rupanya anakku, Kutak, Oi… Mangkutak…” Mendengar kata Bapak, menjawab Sabai Nan Aluih, “Sabarlah Bapak sebentar, sebentar lagi Mangkutak datang, denai sudah tinggalkan pesan, denai duluan datang ke sini, dijemput oleh si pengembala, t... 24041 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Air menyuruk kata denai Air berbelok kata Bapak; Rasian buruk kata denai Mimpi elok kata Bapak. Adapun Rajo Babandiang, karena suara Sabai Nan Aluih, timbul ingatan seketika itu, berkata sayup-sayup sampai. “Telah tiba rupanya anakku, Kutak, Oi… Mangkutak…” Mendengar kata Bapak, menjawab Sabai Nan Aluih, “Sabarlah Bapak sebentar, sebentar lagi Mangkutak datang, denai sudah tinggalkan pesan, denai duluan datang ke sini, dijemput oleh si pengembala, tiada boleh terundur sedikit pun.” Maka berkata Rajo Babandiang, sayup-sayup putus, antara terdengar dan tidak. “Oi Sabai Anak Kandung, badan denai hangat-hangat miang, carikan angin malah Bapak, kering terasa dalam tenggorokan, haus nan bukan alang kepalang, carikan air agak sereguk, rasa akan rengkah ubun-ubun, carikan Bapak bantal sebuah…” Menjawah Sabai Nan Aluih, “Di manalah akan dapat angin, kita di kuruk yang dalam, di mana akan dapat air, kita di atas munggu tinggi, di mana akan dapat bantal kita di Padang Pahunan.” Kalau Bapak mau angin juga, denai kipas dengan lengan baju. Kalau Bapak mau air juga, reguklah air mata denai. Kalau Bapak mau bantal juga, denai potong lengan sebelah…” Kononlah masa itu, sedang lapar-lapar pipit, sedang bunta bayang-bayang, sedang ramai orang di balai, sedang lengang orang di kampung, malang tiada dapat ditolak, mujur tak dapat diraih, sampai di situ ajal beliau, berpulang Rajo Babandiang, di bawah batang cempedak condong, di munggu nan kacenaian, di sikeduduk karang tiga. Kononlah Sabai Nan Aluih, dilepas Bapak dengan ratap, “Oi 55<noinclude></noinclude> qpr30gzqsii0zjxxb70ihoz0symk2wn 24059 24041 2026-05-30T13:21:21Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 24059 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude><poem> Air menyuruk kata denai Air berbelok kata Bapak; Rasian buruk kata denai Mimpi elok kata Bapak. </poem> Adapun Rajo Babandiang, karena suara Sabai Nan Aluih, timbul ingatan seketika itu, berkata sayup-sayup sampai. “Telah tiba rupanya anakku, Kutak, Oi… Mangkutak…” Mendengar kata Bapak, menjawab Sabai Nan Aluih, “Sabarlah Bapak sebentar, sebentar lagi Mangkutak datang, denai sudah tinggalkan pesan, denai duluan datang ke sini, dijemput oleh si pengembala, tiada boleh terundur sedikit pun.” Maka berkata Rajo Babandiang, sayup-sayup putus, antara terdengar dan tidak. “Oi Sabai Anak Kandung, badan denai hangat-hangat miang, carikan angin malah Bapak, kering terasa dalam tenggorokan, haus nan bukan alang kepalang, carikan air agak sereguk, rasa akan rengkah ubun-ubun, carikan Bapak bantal sebuah…” Menjawah Sabai Nan Aluih, “Di manalah akan dapat angin, kita di kuruk yang dalam, di mana akan dapat air, kita di atas munggu tinggi, di mana akan dapat bantal kita di Padang Pahunan.” Kalau Bapak mau angin juga, denai kipas dengan lengan baju. Kalau Bapak mau air juga, reguklah air mata denai. Kalau Bapak mau bantal juga, denai potong lengan sebelah…” Kononlah masa itu, sedang lapar-lapar pipit, sedang bunta bayang-bayang, sedang ramai orang di balai, sedang lengang orang di kampung, malang tiada dapat ditolak, mujur tak dapat diraih, sampai di situ ajal beliau, berpulang Rajo Babandiang, di bawah batang cempedak condong, di munggu nan kacenaian, di sikeduduk karang tiga. Kononlah Sabai Nan Aluih, dilepas Bapak dengan ratap, “Oi <center> 55 </center><noinclude></noinclude> dj5empyy68drtcaii2pv44dc764f665 24376 24059 2026-05-30T13:43:39Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24376 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Air menyuruk kata denai Air berbelok kata Bapak; Rasian buruk kata denai Mimpi elok kata Bapak. </poem> Adapun Rajo Babandiang, karena suara Sabai Nan Aluih, timbul ingatan seketika itu, berkata sayup-sayup sampai. “Telah tiba rupanya anakku, Kutak, Oi… Mangkutak…” Mendengar kata Bapak, menjawab Sabai Nan Aluih, “Sabarlah Bapak sebentar, sebentar lagi Mangkutak datang, denai sudah tinggalkan pesan, denai duluan datang ke sini, dijemput oleh si pengembala, tiada boleh terundur sedikit pun.” Maka berkata Rajo Babandiang, sayup-sayup putus, antara terdengar dan tidak. “Oi Sabai Anak Kandung, badan denai hangat-hangat miang, carikan angin malah Bapak, kering terasa dalam tenggorokan, haus nan bukan alang kepalang, carikan air agak sereguk, rasa akan rengkah ubun-ubun, carikan Bapak bantal sebuah…” Menjawah Sabai Nan Aluih, “Di manalah akan dapat angin, kita di kuruk yang dalam, di mana akan dapat air, kita di atas munggu tinggi, di mana akan dapat bantal kita di Padang Pahunan.” Kalau Bapak mau angin juga, denai kipas dengan lengan baju. Kalau Bapak mau air juga, reguklah air mata denai. Kalau Bapak mau bantal juga, denai potong lengan sebelah…” Kononlah masa itu, sedang lapar-lapar pipit, sedang bunta bayang-bayang, sedang ramai orang di balai, sedang lengang orang di kampung, malang tiada dapat ditolak, mujur tak dapat diraih, sampai di situ ajal beliau, berpulang Rajo Babandiang, di bawah batang cempedak condong, di munggu nan kacenaian, di sikeduduk karang tiga. Kononlah Sabai Nan Aluih, dilepas Bapak dengan ratap, “Oi <center> 55 </center><noinclude></noinclude> 9vf4ecxa5dxxyhda4g0w7r8ztzyhl4k Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/9 250 7125 24043 2026-05-30T13:20:13Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "viii" 24043 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>viii<noinclude></noinclude> 1yoefo4liqazlm5qj6l4o8pd5ck92oi 24049 24043 2026-05-30T13:20:34Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ 24049 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>:::::viii [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> mh3k0kijmcjsbmuxda76nyjyve3eyub 24419 24049 2026-05-30T13:46:13Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24419 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>:::::viii [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> jvjfcpavryf3blma9wza5c1owjm6d9v Halaman:Siti Risani.pdf/129 250 7126 24044 2026-05-30T13:20:14Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "jo tampangnyo, saruporang Minangkabau, pakaiannyo putiah-putiah salalu, pakai dasi batopi panama, gadang balun ketek talampau, sadang manih dipandang mato, mandanga tutua bahasonyo, lamak manih kito dangakan, tabaok adat Minangkabau. Pado wakatu itu juo, datanglah surang pagawaimaskapaiitu juo, lalu manyarahkan buku-buku kapadonyo, alah sudah ditarimo dek karani, lalu dimasukkan ka dalam lamari, salasaisagalo katarangannyo, apo nan ka dikarajokannyo... 24044 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>jo tampangnyo, saruporang Minangkabau, pakaiannyo putiah-putiah salalu, pakai dasi batopi panama, gadang balun ketek talampau, sadang manih dipandang mato, mandanga tutua bahasonyo, lamak manih kito dangakan, tabaok adat Minangkabau. Pado wakatu itu juo, datanglah surang pagawaimaskapaiitu juo, lalu manyarahkan buku-buku kapadonyo, alah sudah ditarimo dek karani, lalu dimasukkan ka dalam lamari, salasaisagalo katarangannyo, apo nan ka dikarajokannyo barisuak pagi, lalu dibarikannyo pitih uang karateh saratuih duo halai, uang porsekot garan namonyo, lah ditarimo dek karani, sarato mangucapkan tarimo kasih. Siapo garan karani nantun, tidak lain tidaklah bukan, iyolah Sutan Nasarudin, anak rang Kampuang Katinggian, dalam daerah Lubuak Basuang, junjuangan dek Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam, anak rang Kualo Ayia Merah. Pado maso kutiko itu, hari lah lewat pukua satu, hauih jo lapa alah taraso, wakatu makan nan lah tibo, lalu disimpan malah sagalo buku, dikunci pintu gudang hanyo lai, manuju pulang ka tampek kadaman. Salamo lambek nan di jalan, alah tibo di rumah panginapan, didapati Siti Risani sadang duduak di kurisi, sadang malantua- lantuakan jari, sanan bakato Sutan Nasarudin, "Manolah adiak kanduang ambo, ubek jariah palarai damari, hubungan kasiah cinto hati, minum makan malah kito dahulu, hauih jo litakalah taraso." Takajuik Siti Risani, datang nan tidak disangko-sangko, awak nan sadang dalam lamunan, sanan bakato Siti Risani, "Tuan Kanduang badan diri, nasi harian nan alah dingin, tacameh ambo mangiroi." Manjawab Sutan Nasarudin, "Adiak Kanduang Risani, marilah kito makan dahulu." Sasudah makan dangan minum, salasai marokok nan sabatang, bakato Sutan Nasarudin, "Aluran di badan diri kito, nasib jo suratan nan kito turuik, tantangan ambo mangko telat pulang, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||118}}</noinclude> 2quhkk0mgyhzdfvs5wxa5td9tan5e2g 24052 24044 2026-05-30T13:20:49Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24052 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>jo tampangnyo, saruporang Minangkabau, pakaiannyo putiah-putiah salalu, pakai dasi batopi panama, gadang balun ketek talampau, sadang manih dipandang mato, mandanga tutua bahasonyo, lamak manih kito dangakan, tabaok adat Minangkabau. Pado wakatu itu juo, datanglah surang pagawaimaskapaiitu juo, lalu manyarahkan buku-buku kapadonyo, alah sudah ditarimo dek karani, lalu dimasukkan ka dalam lamari, salasaisagalo katarangannyo, apo nan ka dikarajokannyo barisuak pagi, lalu dibarikannyo pitih uang karateh saratuih duo halai, uang porsekot garan namonyo, lah ditarimo dek karani, sarato mangucapkan tarimo kasih. Siapo garan karani nantun, tidak lain tidaklah bukan, iyolah Sutan Nasarudin, anak rang Kampuang Katinggian, dalam daerah Lubuak Basuang, junjuangan dek Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam, anak rang Kualo Ayia Merah. Pado maso kutiko itu, hari lah lewat pukua satu, hauih jo lapa alah taraso, wakatu makan nan lah tibo, lalu disimpan malah sagalo buku, dikunci pintu gudang hanyo lai, manuju pulang ka tampek kadaman. Salamo lambek nan di jalan, alah tibo di rumah panginapan, didapati Siti Risani sadang duduak di kurisi, sadang malantua- lantuakan jari, sanan bakato Sutan Nasarudin, "Manolah adiak kanduang ambo, ubek jariah palarai damari, hubungan kasiah cinto hati, minum makan malah kito dahulu, hauih jo litakalah taraso." Takajuik Siti Risani, datang nan tidak disangko-sangko, awak nan sadang dalam lamunan, sanan bakato Siti Risani, "Tuan Kanduang badan diri, nasi harian nan alah dingin, tacameh ambo mangiroi." Manjawab Sutan Nasarudin, "Adiak Kanduang Risani, marilah kito makan dahulu." Sasudah makan dangan minum, salasai marokok nan sabatang, bakato Sutan Nasarudin, "Aluran di badan diri kito, nasib jo suratan nan kito turuik, tantangan ambo mangko telat pulang, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||118}}</noinclude> qkxmu4hpok15msqf6bvouydxcq307el 24867 24052 2026-05-30T14:13:36Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24867 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>jo tampangnyo, saruporang Minangkabau, pakaiannyo putiah-putiah salalu, pakai dasi batopi panama, gadang balun ketek talampau, sadang manih dipandang mato, mandanga tutua bahasonyo, lamak manih kito dangakan, tabaok adat Minangkabau. Pado wakatu itu juo, datanglah surang pagawaimaskapaiitu juo, lalu manyarahkan buku-buku kapadonyo, alah sudah ditarimo dek karani, lalu dimasukkan ka dalam lamari, salasaisagalo katarangannyo, apo nan ka dikarajokannyo barisuak pagi, lalu dibarikannyo pitih uang karateh saratuih duo halai, uang porsekot garan namonyo, lah ditarimo dek karani, sarato mangucapkan tarimo kasih. Siapo garan karani nantun, tidak lain tidaklah bukan, iyolah Sutan Nasarudin, anak rang Kampuang Katinggian, dalam daerah Lubuak Basuang, junjuangan dek Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam, anak rang Kualo Ayia Merah. Pado maso kutiko itu, hari lah lewat pukua satu, hauih jo lapa alah taraso, wakatu makan nan lah tibo, lalu disimpan malah sagalo buku, dikunci pintu gudang hanyo lai, manuju pulang ka tampek kadaman. Salamo lambek nan di jalan, alah tibo di rumah panginapan, didapati Siti Risani sadang duduak di kurisi, sadang malantua- lantuakan jari, sanan bakato Sutan Nasarudin, "Manolah adiak kanduang ambo, ubek jariah palarai damari, hubungan kasiah cinto hati, minum makan malah kito dahulu, hauih jo litakalah taraso." Takajuik Siti Risani, datang nan tidak disangko-sangko, awak nan sadang dalam lamunan, sanan bakato Siti Risani, "Tuan Kanduang badan diri, nasi harian nan alah dingin, tacameh ambo mangiroi." Manjawab Sutan Nasarudin, "Adiak Kanduang Risani, marilah kito makan dahulu." Sasudah makan dangan minum, salasai marokok nan sabatang, bakato Sutan Nasarudin, "Aluran di badan diri kito, nasib jo suratan nan kito turuik, tantangan ambo mangko telat pulang, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||118}}</noinclude> gwucs7ns9xqz3ttheldgi47l9g2ns7d Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/15 250 7127 24045 2026-05-30T13:20:16Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tiang tapi panaguah alek, tiang tangah puti bakuruang, tiang panjang si majolelo, disapu jo tanah kewi, ukia tunggak jadi ukuran, dama tirih bintang gumarau, mangirab mato dek mamandang. Pudiang ameh paga di lua, pudiang perak paga di dalam, halaman kasah tabantang, kasiak lumek bak ditintiang, cibuak mariau jolong sudah, lasuangnyo batu balariak, alu timpato dibulekkan, kamuniang pautan kudo. Rangkiang tigo sajajaran, di tangah Si Tinjau Lawik, pan... 24045 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tiang tapi panaguah alek, tiang tangah puti bakuruang, tiang panjang si majolelo, disapu jo tanah kewi, ukia tunggak jadi ukuran, dama tirih bintang gumarau, mangirab mato dek mamandang. Pudiang ameh paga di lua, pudiang perak paga di dalam, halaman kasah tabantang, kasiak lumek bak ditintiang, cibuak mariau jolong sudah, lasuangnyo batu balariak, alu timpato dibulekkan, kamuniang pautan kudo. Rangkiang tigo sajajaran, di tangah Si Tinjau Lawik, panjapuik dagang nan jauah, paninjau pincalang masuak, di suok Sibayau-bayau, panaguah anak dagang lalu, lumbuang makanan patang pagi. Di kida Sitangka Lapa, tampek nan miskin salang tenggang, panolong urang dalam kampuang, di maso lapa gantuang tungku, langkok jo tabek parikanan, sananlah ikan jinak-jinak, sananlah puyu baradai ameh. Birawari Sadun Saribai, limpapeh rumah nan gadang, amban puruak aluang burian, urang kayo suko dimakan, ganti suri tuladan kain, tampek batanyo dek rang kampuang, tampek miskin salang tenggang. Anak baduo bagai balam, sikua jantan sikua batino, nan parampuan Sabai Nan Aluih, cahayo rumah salendang dunia, muluik manih kucindan murah, awak elok baso katuju, elok pananti alek tibo. Bakato Sadun Saribai, “Anak kanduang Sabai Nan Aluih, pamenan mato patang pagi, ubek jariah palarai damam, pincuran darah di kaniang, sibiran tulang nan suok, ka mari malah duduak, ado nan ka mandeh katokan.” Alah duduak Sabai Nan Aluih, duduak basimpuah di muko mandeh. “Denai tiliak denai pandangi, anak rintang di ateh anjuang sajo, rintang malukih jo batanun, indak tahu badan lah gadang. 4<noinclude></noinclude> bc19qh7udjx2yi5ufh5lul7hgvar76h 24055 24045 2026-05-30T13:21:04Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24055 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tiang tapi panaguah alek, tiang tangah puti bakuruang, tiang panjang si majolelo, disapu jo tanah kewi, ukia tunggak jadi ukuran, dama tirih bintang gumarau, mangirab mato dek mamandang. Pudiang ameh paga di lua, pudiang perak paga di dalam, halaman kasah tabantang, kasiak lumek bak ditintiang, cibuak mariau jolong sudah, lasuangnyo batu balariak, alu timpato dibulekkan, kamuniang pautan kudo. Rangkiang tigo sajajaran, di tangah Si Tinjau Lawik, panjapuik dagang nan jauah, paninjau pincalang masuak, di suok Sibayau-bayau, panaguah anak dagang lalu, lumbuang makanan patang pagi. Di kida Sitangka Lapa, tampek nan miskin salang tenggang, panolong urang dalam kampuang, di maso lapa gantuang tungku, langkok jo tabek parikanan, sananlah ikan jinak-jinak, sananlah puyu baradai ameh. Birawari Sadun Saribai, limpapeh rumah nan gadang, amban puruak aluang burian, urang kayo suko dimakan, ganti suri tuladan kain, tampek batanyo dek rang kampuang, tampek miskin salang tenggang. Anak baduo bagai balam, sikua jantan sikua batino, nan parampuan Sabai Nan Aluih, cahayo rumah salendang dunia, muluik manih kucindan murah, awak elok baso katuju, elok pananti alek tibo. Bakato Sadun Saribai, “Anak kanduang Sabai Nan Aluih, pamenan mato patang pagi, ubek jariah palarai damam, pincuran darah di kaniang, sibiran tulang nan suok, ka mari malah duduak, ado nan ka mandeh katokan.” Alah duduak Sabai Nan Aluih, duduak basimpuah di muko mandeh. “Denai tiliak denai pandangi, anak rintang di ateh anjuang sajo, rintang malukih jo batanun, indak tahu badan lah gadang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|4}}<noinclude></noinclude> 8t60hk79z0ye6tasa4n32am2oi8w0mm 24454 24055 2026-05-30T13:48:13Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24454 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Tiang tapi panaguah alek, tiang tangah puti bakuruang, tiang panjang si majolelo, disapu jo tanah kewi, ukia tunggak jadi ukuran, dama tirih bintang gumarau, mangirab mato dek mamandang. Pudiang ameh paga di lua, pudiang perak paga di dalam, halaman kasah tabantang, kasiak lumek bak ditintiang, cibuak mariau jolong sudah, lasuangnyo batu balariak, alu timpato dibulekkan, kamuniang pautan kudo. Rangkiang tigo sajajaran, di tangah Si Tinjau Lawik, panjapuik dagang nan jauah, paninjau pincalang masuak, di suok Sibayau-bayau, panaguah anak dagang lalu, lumbuang makanan patang pagi. Di kida Sitangka Lapa, tampek nan miskin salang tenggang, panolong urang dalam kampuang, di maso lapa gantuang tungku, langkok jo tabek parikanan, sananlah ikan jinak-jinak, sananlah puyu baradai ameh. Birawari Sadun Saribai, limpapeh rumah nan gadang, amban puruak aluang burian, urang kayo suko dimakan, ganti suri tuladan kain, tampek batanyo dek rang kampuang, tampek miskin salang tenggang. Anak baduo bagai balam, sikua jantan sikua batino, nan parampuan Sabai Nan Aluih, cahayo rumah salendang dunia, muluik manih kucindan murah, awak elok baso katuju, elok pananti alek tibo. Bakato Sadun Saribai, “Anak kanduang Sabai Nan Aluih, pamenan mato patang pagi, ubek jariah palarai damam, pincuran darah di kaniang, sibiran tulang nan suok, ka mari malah duduak, ado nan ka mandeh katokan.” Alah duduak Sabai Nan Aluih, duduak basimpuah di muko mandeh. “Denai tiliak denai pandangi, anak rintang di ateh anjuang sajo, rintang malukih jo batanun, indak tahu badan lah gadang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|4}}<noinclude></noinclude> faoey3xs286zluyq1d4hbolw8himtub Halaman:Siti Risani.pdf/25 250 7128 24046 2026-05-30T13:20:23Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "nan marusuah, bak paneh sadang patang, bak ambun turun tangah hari, bak manduang ditampuang paneh. Bacukak iman si Buyuang kutiko manampak gadih nantun, badasia darah di dado , dek mato paliangan Allah, dek hati paliangan setan, tapijak lonceng di kaki, takajuik gadih nan duduak, inyo maliek awak mancaliak, samo batamu pamandangan, samo-samo jatuah ka sanubari, manjadi rindu jo kasih, dandam tagamba di dalam hati, tidaklah dapek dihilangkan, kudo ba... 24046 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>nan marusuah, bak paneh sadang patang, bak ambun turun tangah hari, bak manduang ditampuang paneh. Bacukak iman si Buyuang kutiko manampak gadih nantun, badasia darah di dado , dek mato paliangan Allah, dek hati paliangan setan, tapijak lonceng di kaki, takajuik gadih nan duduak, inyo maliek awak mancaliak, samo batamu pamandangan, samo-samo jatuah ka sanubari, manjadi rindu jo kasih, dandam tagamba di dalam hati, tidaklah dapek dihilangkan, kudo balari kancang juo, bakato sanan nan jadi, “Oi, buyuang Bujang Salamat, siapo namonyo anak rang tadi, nan duduak di langkan rumah, asiang bang rupo gadih tu.” Manjawab Si Bujang Salamat, “Tidaklah tuan tahu, itu kan si Siti Risani, bungo pamenan Kampuang Dalam, kambang kanango janyo urang, idaman anak mudo-mudo.” Mandanga jawaban si Salamat, risaulah raso paratan, tapi baapo mangatokannyo, ditaruah sajo dalam hati, salamo lambek nan bajalan, hampia katibo hanyo lai, iyo di baringin nan rindang daun, tantang Kualo Aria Merah, alah tibo inyo di sanan, rami nan bukan alang-alang sagalo anak mudo-mudo, sagalo anak sutan-sutan, baiak anak rang kayo-kayo, ka kian nan balako. Satangah bamain kudo, rintang bakudo hilia mudiak, satangah barambuang sipak rago, rintang bakaja hilia mudiak, satangah lai bamain catua, rintang di meja pacaturan, pendeknyo sajo dikabakan, pihak dihari nan sahari itu, cukuik sagalo macam parmainan, ataupun macam kapandaian. Pihak di anak mudo-mudo, saketek tidak buliah tingga, kununlah Sutan Nasarudin, alah turun dari ateh bendi, maliek hilia jo mudiak, sapantun alang ka manyemba, mancaliak kiri jo kanan, alah rembang mato dek maliek, tidak tantu nan ka dituruik, hati bacampua ibo jo rusuah. Tidaklah hilang di dalam hati, tagamba juo di pikiran, di ruang mato salalu talukih, tantang anak gadih tadi, nan tampak di tapi labuah, tangiang-ngiang di talingo, buni kucapi bansi Cino, tidaklah 14<noinclude></noinclude> 96o78minpwmi6kfgf2lkm92i5si2xv1 24050 24046 2026-05-30T13:20:45Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24050 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>nan marusuah, bak paneh sadang patang, bak ambun turun tangah hari, bak manduang ditampuang paneh. Bacukak iman si Buyuang kutiko manampak gadih nantun, badasia darah di dado , dek mato paliangan Allah, dek hati paliangan setan, tapijak lonceng di kaki, takajuik gadih nan duduak, inyo maliek awak mancaliak, samo batamu pamandangan, samo-samo jatuah ka sanubari, manjadi rindu jo kasih, dandam tagamba di dalam hati, tidaklah dapek dihilangkan, kudo balari kancang juo, bakato sanan nan jadi, “Oi, buyuang Bujang Salamat, siapo namonyo anak rang tadi, nan duduak di langkan rumah, asiang bang rupo gadih tu.” Manjawab Si Bujang Salamat, “Tidaklah tuan tahu, itu kan si Siti Risani, bungo pamenan Kampuang Dalam, kambang kanango janyo urang, idaman anak mudo-mudo.” Mandanga jawaban si Salamat, risaulah raso paratan, tapi baapo mangatokannyo, ditaruah sajo dalam hati, salamo lambek nan bajalan, hampia katibo hanyo lai, iyo di baringin nan rindang daun, tantang Kualo Aria Merah, alah tibo inyo di sanan, rami nan bukan alang-alang sagalo anak mudo-mudo, sagalo anak sutan-sutan, baiak anak rang kayo-kayo, ka kian nan balako. Satangah bamain kudo, rintang bakudo hilia mudiak, satangah barambuang sipak rago, rintang bakaja hilia mudiak, satangah lai bamain catua, rintang di meja pacaturan, pendeknyo sajo dikabakan, pihak dihari nan sahari itu, cukuik sagalo macam parmainan, ataupun macam kapandaian. Pihak di anak mudo-mudo, saketek tidak buliah tingga, kununlah Sutan Nasarudin, alah turun dari ateh bendi, maliek hilia jo mudiak, sapantun alang ka manyemba, mancaliak kiri jo kanan, alah rembang mato dek maliek, tidak tantu nan ka dituruik, hati bacampua ibo jo rusuah. Tidaklah hilang di dalam hati, tagamba juo di pikiran, di ruang mato salalu talukih, tantang anak gadih tadi, nan tampak di tapi labuah, tangiang-ngiang di talingo, buni kucapi bansi Cino, tidaklah<noinclude>{{c|14}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 4t2xdtis8rwlaawi4z8mpzxllzyi1p4 24564 24050 2026-05-30T13:54:56Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24564 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>nan marusuah, bak paneh sadang patang, bak ambun turun tangah hari, bak manduang ditampuang paneh. Bacukak iman si Buyuang kutiko manampak gadih nantun, badasia darah di dado , dek mato paliangan Allah, dek hati paliangan setan, tapijak lonceng di kaki, takajuik gadih nan duduak, inyo maliek awak mancaliak, samo batamu pamandangan, samo-samo jatuah ka sanubari, manjadi rindu jo kasih, dandam tagamba di dalam hati, tidaklah dapek dihilangkan, kudo balari kancang juo, bakato sanan nan jadi, “Oi, buyuang Bujang Salamat, siapo namonyo anak rang tadi, nan duduak di langkan rumah, asiang bang rupo gadih tu.” Manjawab Si Bujang Salamat, “Tidaklah tuan tahu, itu kan si Siti Risani, bungo pamenan Kampuang Dalam, kambang kanango janyo urang, idaman anak mudo-mudo.” Mandanga jawaban si Salamat, risaulah raso paratan, tapi baapo mangatokannyo, ditaruah sajo dalam hati, salamo lambek nan bajalan, hampia katibo hanyo lai, iyo di baringin nan rindang daun, tantang Kualo Aria Merah, alah tibo inyo di sanan, rami nan bukan alang-alang sagalo anak mudo-mudo, sagalo anak sutan-sutan, baiak anak rang kayo-kayo, ka kian nan balako. Satangah bamain kudo, rintang bakudo hilia mudiak, satangah barambuang sipak rago, rintang bakaja hilia mudiak, satangah lai bamain catua, rintang di meja pacaturan, pendeknyo sajo dikabakan, pihak dihari nan sahari itu, cukuik sagalo macam parmainan, ataupun macam kapandaian. Pihak di anak mudo-mudo, saketek tidak buliah tingga, kununlah Sutan Nasarudin, alah turun dari ateh bendi, maliek hilia jo mudiak, sapantun alang ka manyemba, mancaliak kiri jo kanan, alah rembang mato dek maliek, tidak tantu nan ka dituruik, hati bacampua ibo jo rusuah. Tidaklah hilang di dalam hati, tagamba juo di pikiran, di ruang mato salalu talukih, tantang anak gadih tadi, nan tampak di tapi labuah, tangiang-ngiang di talingo, buni kucapi bansi Cino, tidaklah<noinclude>{{c|14}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> nvvud8mcsqvto90qzf7lvhbtt80rt8b Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/43 250 7129 24047 2026-05-30T13:20:23Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dipatah indak tapatah Bak mamatah batang sampia Diceteh juo nan jadi; Ditagah indak tatagah Bak managah ayia hilia Dilapeh juo nan jadi. Banduanglah tangih dalam rumah, Sabai baduo jo mandeh kanduangnyo, indak sia ka maantokkan, adok kapado Sadun Saribai, sungguahpun ramuak dalam hati, di muko indak kalihatan, junjuangan garan lah pai, lah langang rumah nan gadang, pai ka sia tampek batanyo, pulang ka sia babarito. Sabai Nan Aluih nan labiah bana, d... 24047 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Dipatah indak tapatah Bak mamatah batang sampia Diceteh juo nan jadi; Ditagah indak tatagah Bak managah ayia hilia Dilapeh juo nan jadi. Banduanglah tangih dalam rumah, Sabai baduo jo mandeh kanduangnyo, indak sia ka maantokkan, adok kapado Sadun Saribai, sungguahpun ramuak dalam hati, di muko indak kalihatan, junjuangan garan lah pai, lah langang rumah nan gadang, pai ka sia tampek batanyo, pulang ka sia babarito. Sabai Nan Aluih nan labiah bana, dek mimpi nan lah tibo, cameh bak raso kahilangan. Parik Putuih ka Sungai Rotan Sasimpang jalan ka Balai Gamba Bakelok tantang Ladang Panjang; Sabai Nan Aluih kito hantikan Dijapuik kaba nan tingga lyolah kaba Rajo Nan Panjang. Kununlah Rajo Nan Panjang, kaduo Rajo Nan Kongkong, dangan Palimo Banda Dalam, sarato Lompong Batuah, lah mananti sakutiko, iyo di padang pahaunan, di munggu nan kacenaian, di pimpiang nan lamah-lamah, di sikaduduak karang tigo, anjiluang barupuak-rupuak, Lorong kapado Lompong Batuah, kaki tangan Rajo Nan Panjang, suaro marandang kacang, katonyo kato balipek, dalam duo tangah tigo, bagai tampuruang lago anam, pai tigo pulang tigo, bilangan sakitu juo, bakato Lompong Batuah, iyo bak pantun Tukang Kaba: Lah panek denai dek mandaki Batungkek batang sikasok 32<noinclude></noinclude> q074o27lmepa8e602g0y30u99fm6rql 24070 24047 2026-05-30T13:22:16Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24070 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude><poem>Dipatah indak tapatah Bak mamatah batang sampia Diceteh juo nan jadi; Ditagah indak tatagah Bak managah ayia hilia Dilapeh juo nan jadi.</poem> Banduanglah tangih dalam rumah, Sabai baduo jo mandeh kanduangnyo, indak sia ka maantokkan, adok kapado Sadun Saribai, sungguahpun ramuak dalam hati, di muko indak kalihatan, junjuangan garan lah pai, lah langang rumah nan gadang, pai ka sia tampek batanyo, pulang ka sia babarito. Sabai Nan Aluih nan labiah bana, dek mimpi nan lah tibo, cameh bak raso kahilangan. <poem>Parik Putuih ka Sungai Rotan Sasimpang jalan ka Balai Gamba Bakelok tantang Ladang Panjang; Sabai Nan Aluih kito hantikan Dijapuik kaba nan tingga lyolah kaba Rajo Nan Panjang.</poem> Kununlah Rajo Nan Panjang, kaduo Rajo Nan Kongkong, dangan Palimo Banda Dalam, sarato Lompong Batuah, lah mananti sakutiko, iyo di padang pahaunan, di munggu nan kacenaian, di pimpiang nan lamah-lamah, di sikaduduak karang tigo, anjiluang barupuak-rupuak, Lorong kapado Lompong Batuah, kaki tangan Rajo Nan Panjang, suaro marandang kacang, katonyo kato balipek, dalam duo tangah tigo, bagai tampuruang lago anam, pai tigo pulang tigo, bilangan sakitu juo, bakato Lompong Batuah, iyo bak pantun Tukang Kaba: <poem>Lah panek denai dek mandaki Batungkek batang sikasok</poem><noinclude>{{rh||32|}}</noinclude> o1596w6j8gojxg5sxg2fjw2vm7ctrh4 24297 24070 2026-05-30T13:38:29Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24297 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem>Dipatah indak tapatah Bak mamatah batang sampia Diceteh juo nan jadi; Ditagah indak tatagah Bak managah ayia hilia Dilapeh juo nan jadi.</poem> Banduanglah tangih dalam rumah, Sabai baduo jo mandeh kanduangnyo, indak sia ka maantokkan, adok kapado Sadun Saribai, sungguahpun ramuak dalam hati, di muko indak kalihatan, junjuangan garan lah pai, lah langang rumah nan gadang, pai ka sia tampek batanyo, pulang ka sia babarito. Sabai Nan Aluih nan labiah bana, dek mimpi nan lah tibo, cameh bak raso kahilangan. <poem>Parik Putuih ka Sungai Rotan Sasimpang jalan ka Balai Gamba Bakelok tantang Ladang Panjang; Sabai Nan Aluih kito hantikan Dijapuik kaba nan tingga lyolah kaba Rajo Nan Panjang.</poem> Kununlah Rajo Nan Panjang, kaduo Rajo Nan Kongkong, dangan Palimo Banda Dalam, sarato Lompong Batuah, lah mananti sakutiko, iyo di padang pahaunan, di munggu nan kacenaian, di pimpiang nan lamah-lamah, di sikaduduak karang tigo, anjiluang barupuak-rupuak, Lorong kapado Lompong Batuah, kaki tangan Rajo Nan Panjang, suaro marandang kacang, katonyo kato balipek, dalam duo tangah tigo, bagai tampuruang lago anam, pai tigo pulang tigo, bilangan sakitu juo, bakato Lompong Batuah, iyo bak pantun Tukang Kaba: <poem>Lah panek denai dek mandaki Batungkek batang sikasok</poem><noinclude>{{rh||32|}}</noinclude> 2xdo0o5z6tbwrcng66n03xng2n836v3 Halaman:Siti Risani.pdf/11 250 7130 24048 2026-05-30T13:20:33Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24048 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>x [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 9wuwyzmi15mswzaxvrrug233ah3pppv 24928 24048 2026-05-30T14:19:54Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24928 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>{{c|x}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> g1w2xxpfr7f4ga70inx2i7xt3dugxov Halaman:Siti Risani.pdf/26 250 7131 24053 2026-05-30T13:20:56Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "yang membuat rusuh, seperti panas sedang petang, seperti embun turun tengah hari, seperti mendung ditampung panas. Rusak iman di dada si Buyuang ketika melihat gadis itu, berdesir darah di dada, karena mata palingan Allah, dan hati palingan setan, terinjak lonceng di kaki, terkejut gadis yang duduk, ia melihat Sutan pun melihat, sama-sama bertemu pandang, sama-sama jatuh ke sanubari, menjadi rindu dan kasih, dendam tergambar dalam hati, tidak dapat... 24053 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>yang membuat rusuh, seperti panas sedang petang, seperti embun turun tengah hari, seperti mendung ditampung panas. Rusak iman di dada si Buyuang ketika melihat gadis itu, berdesir darah di dada, karena mata palingan Allah, dan hati palingan setan, terinjak lonceng di kaki, terkejut gadis yang duduk, ia melihat Sutan pun melihat, sama-sama bertemu pandang, sama-sama jatuh ke sanubari, menjadi rindu dan kasih, dendam tergambar dalam hati, tidak dapat dihilangkan, kuda berlari kencang juga, berkata Sutan Nasarudin, “Wahai Bujang Salamat, siapakah namanya gadis yang duduk di langkan rumah itu, lain sekali pesonanya.” Menjawab si Bujang Salamat, “Apa Tuan tidak tahu, itu kan si Siti Risani, Bunga Kampung Dalam, Kambang Kanango kata orang, idaman anak muda-muda.” Mendengar jawaban si Salamat, risaulah perasaan Sutan Nasarudin, akan tetapi bagaimana mau mengatakan, disimpan saja di dalam hati, tidak lama berjalan, hampir sampai mereka, yakni di beringin yang berdaun rindang, tepat di Kualo Aia Merah. Sesampainya ia di sana, ramai yang bukan alang kepalang, segala anak muda-muda, segala anak sutan-sutan, baik anak orang kayakaya. Setengah bermain kuda, rintang berkuda hilir mudik, setengahnya lagi bermain sipak rago, rintang berkejaran hilir mudik, setengahnya lagi bermain catur, rintang di meja percaturan, pendeknya saja dikabarkan, dalam sehari itu, cukup segala macam permainan, ataupun macam kepandaian. Pihak di anak muda-muda, sedikit tidak boleh tinggal, apalagi Sutan Nasarudin, sesudah turun dari bendi, melihat hilir mudik, seperti elang mau menyambar, melihat kiri dan kanan, sudah kabur mata melihat, tidak tentu yang akan diturut, hati bercampur iba dan rusuh. Tidaklah hilang dalam hati, tergambar juga dalam pikiran, di ruang mata selalu terlukis, tentang anak gadis tadi, yang tampak di tepi jalan, terngiang-ngiang di telinga, bunyi kecapi bansi Cina, tidak 15<noinclude></noinclude> rp2isx8g0ybjpxm7luwtvlcfmbrbj1j 24058 24053 2026-05-30T13:21:15Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24058 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>yang membuat rusuh, seperti panas sedang petang, seperti embun turun tengah hari, seperti mendung ditampung panas. Rusak iman di dada si Buyuang ketika melihat gadis itu, berdesir darah di dada, karena mata palingan Allah, dan hati palingan setan, terinjak lonceng di kaki, terkejut gadis yang duduk, ia melihat Sutan pun melihat, sama-sama bertemu pandang, sama-sama jatuh ke sanubari, menjadi rindu dan kasih, dendam tergambar dalam hati, tidak dapat dihilangkan, kuda berlari kencang juga, berkata Sutan Nasarudin, “Wahai Bujang Salamat, siapakah namanya gadis yang duduk di langkan rumah itu, lain sekali pesonanya.” Menjawab si Bujang Salamat, “Apa Tuan tidak tahu, itu kan si Siti Risani, Bunga Kampung Dalam, Kambang Kanango kata orang, idaman anak muda-muda.” Mendengar jawaban si Salamat, risaulah perasaan Sutan Nasarudin, akan tetapi bagaimana mau mengatakan, disimpan saja di dalam hati, tidak lama berjalan, hampir sampai mereka, yakni di beringin yang berdaun rindang, tepat di Kualo Aia Merah. Sesampainya ia di sana, ramai yang bukan alang kepalang, segala anak muda-muda, segala anak sutan-sutan, baik anak orang kayakaya. Setengah bermain kuda, rintang berkuda hilir mudik, setengahnya lagi bermain sipak rago, rintang berkejaran hilir mudik, setengahnya lagi bermain catur, rintang di meja percaturan, pendeknya saja dikabarkan, dalam sehari itu, cukup segala macam permainan, ataupun macam kepandaian. Pihak di anak muda-muda, sedikit tidak boleh tinggal, apalagi Sutan Nasarudin, sesudah turun dari bendi, melihat hilir mudik, seperti elang mau menyambar, melihat kiri dan kanan, sudah kabur mata melihat, tidak tentu yang akan diturut, hati bercampur iba dan rusuh. Tidaklah hilang dalam hati, tergambar juga dalam pikiran, di ruang mata selalu terlukis, tentang anak gadis tadi, yang tampak di tepi jalan, terngiang-ngiang di telinga, bunyi kecapi bansi Cina, tidak<noinclude>{{c|15}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 7jjzzyralb4b4yaqrj31desd7luboo7 24567 24058 2026-05-30T13:55:06Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24567 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>yang membuat rusuh, seperti panas sedang petang, seperti embun turun tengah hari, seperti mendung ditampung panas. Rusak iman di dada si Buyuang ketika melihat gadis itu, berdesir darah di dada, karena mata palingan Allah, dan hati palingan setan, terinjak lonceng di kaki, terkejut gadis yang duduk, ia melihat Sutan pun melihat, sama-sama bertemu pandang, sama-sama jatuh ke sanubari, menjadi rindu dan kasih, dendam tergambar dalam hati, tidak dapat dihilangkan, kuda berlari kencang juga, berkata Sutan Nasarudin, “Wahai Bujang Salamat, siapakah namanya gadis yang duduk di langkan rumah itu, lain sekali pesonanya.” Menjawab si Bujang Salamat, “Apa Tuan tidak tahu, itu kan si Siti Risani, Bunga Kampung Dalam, Kambang Kanango kata orang, idaman anak muda-muda.” Mendengar jawaban si Salamat, risaulah perasaan Sutan Nasarudin, akan tetapi bagaimana mau mengatakan, disimpan saja di dalam hati, tidak lama berjalan, hampir sampai mereka, yakni di beringin yang berdaun rindang, tepat di Kualo Aia Merah. Sesampainya ia di sana, ramai yang bukan alang kepalang, segala anak muda-muda, segala anak sutan-sutan, baik anak orang kayakaya. Setengah bermain kuda, rintang berkuda hilir mudik, setengahnya lagi bermain sipak rago, rintang berkejaran hilir mudik, setengahnya lagi bermain catur, rintang di meja percaturan, pendeknya saja dikabarkan, dalam sehari itu, cukup segala macam permainan, ataupun macam kepandaian. Pihak di anak muda-muda, sedikit tidak boleh tinggal, apalagi Sutan Nasarudin, sesudah turun dari bendi, melihat hilir mudik, seperti elang mau menyambar, melihat kiri dan kanan, sudah kabur mata melihat, tidak tentu yang akan diturut, hati bercampur iba dan rusuh. Tidaklah hilang dalam hati, tergambar juga dalam pikiran, di ruang mata selalu terlukis, tentang anak gadis tadi, yang tampak di tepi jalan, terngiang-ngiang di telinga, bunyi kecapi bansi Cina, tidak<noinclude>{{c|15}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> g061i15mmfaibdqsaabdn8azs177b93 Halaman:Siti Risani.pdf/55 250 7132 24054 2026-05-30T13:21:04Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kalau tacinto kami di Tuan Raso kaputuih nyawo nan satu. Rang Padang ka Bangkahulu Nak singgah ka Palembayan; Sahinggo iko malah dahulu Ambo di dalam parasaian. Salam dan Hormat dari Adinda Siti Risani Alah sudah surek dikarang, dibungkuih jo saputangan, diikek jo dasi merah jambu, diimbau si Siti Alimah, urang sudaga bareh padi, urang nan bahampiran rumah, barumah di subarang labuah, urang lah lamo bakanalan, namonyo urang basamo gadang. Tibo di ru... 24054 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Kalau tacinto kami di Tuan Raso kaputuih nyawo nan satu. Rang Padang ka Bangkahulu Nak singgah ka Palembayan; Sahinggo iko malah dahulu Ambo di dalam parasaian. Salam dan Hormat dari Adinda Siti Risani Alah sudah surek dikarang, dibungkuih jo saputangan, diikek jo dasi merah jambu, diimbau si Siti Alimah, urang sudaga bareh padi, urang nan bahampiran rumah, barumah di subarang labuah, urang lah lamo bakanalan, namonyo urang basamo gadang. Tibo di rumah Siti Alimah, bakato hanyo lai, “Manolah Kakak Kanduang ambo, kito lah lamo bakanalan, tolonglah baa ambo kini, tolong antakan surek ambo, kapado Sutan Nasarudin, anak Datuak Raja Alam, anak rang kampuang Bungo Inai, urang Piliang Kapeh Panji, simpan rahasio elok-elok, surang pun jan dibari tahu, kakak alah biaso kakian, tidaklah salah dipandang urang.” Dek luruih Siti Alimah, tandonyo urang bakanalan, lalu diambiak surek nantun, dibaok ka tampek awak, mananti barisuak siang, kiro-kiro pukua sambilan, diambiak gantang jo sumpik, lalu bajalan hanyo lai, mananyokan bareh jo padi, ka rumah Datuak Rajo Alam. Salamo lambek inyo di jalan, hampia raso alah ka tibo, iyo di kampuang Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, agak dek si Siti Alimah, alah ditanyokan nan mukasuik, bakato Datuak Rajo Alam, “Oi, Upiak Siti Alimah, upiak naiak malah dahulu, di rumah kito baretong.” Sanan manjawab Siti Alimah, “Kalau baitu kato Tuanku, ambo hutang mambanakan,” alah naiak sanan nan jadi, melengong kiri jo kanan, tidak tampak nan disangajo, dek lamo harago banilai, alah datang Sutan Nasarudin, taruih ka biliak hanyo lai. Agak dek si Siti Alimah, sarupo urang mancari sumpik, bajalan inyo ka biliak, sambia 44<noinclude></noinclude> ttbunfhq69d99hec4iihfmp901tmo9t 24069 24054 2026-05-30T13:22:04Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24069 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><poem> Kalau tacinto kami di Tuan Raso kaputuih nyawo nan satu. Rang Padang ka Bangkahulu Nak singgah ka Palembayan; Sahinggo iko malah dahulu Ambo di dalam parasaian. Salam dan Hormat dari Adinda Siti Risani </poem> Alah sudah surek dikarang, dibungkuih jo saputangan, diikek jo dasi merah jambu, diimbau si Siti Alimah, urang sudaga bareh padi, urang nan bahampiran rumah, barumah di subarang labuah, urang lah lamo bakanalan, namonyo urang basamo gadang. Tibo di rumah Siti Alimah, bakato hanyo lai, “Manolah Kakak Kanduang ambo, kito lah lamo bakanalan, tolonglah baa ambo kini, tolong antakan surek ambo, kapado Sutan Nasarudin, anak Datuak Raja Alam, anak rang kampuang Bungo Inai, urang Piliang Kapeh Panji, simpan rahasio elok-elok, surang pun jan dibari tahu, kakak alah biaso kakian, tidaklah salah dipandang urang.” Dek luruih Siti Alimah, tandonyo urang bakanalan, lalu diambiak surek nantun, dibaok ka tampek awak, mananti barisuak siang, kiro-kiro pukua sambilan, diambiak gantang jo sumpik, lalu bajalan hanyo lai, mananyokan bareh jo padi, ka rumah Datuak Rajo Alam. Salamo lambek inyo di jalan, hampia raso alah ka tibo, iyo di kampuang Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, agak dek si Siti Alimah, alah ditanyokan nan mukasuik, bakato Datuak Rajo Alam, “Oi, Upiak Siti Alimah, upiak naiak malah dahulu, di rumah kito baretong.” Sanan manjawab Siti Alimah, “Kalau baitu kato Tuanku, ambo hutang mambanakan,” alah naiak sanan nan jadi, melengong kiri jo kanan, tidak tampak nan disangajo, dek lamo harago banilai, alah datang Sutan Nasarudin, taruih ka biliak hanyo lai. Agak dek si Siti Alimah, sarupo urang mancari sumpik, bajalan inyo ka biliak, sambia [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 9wf3s5sdyvrq2v43zb2z5n8gdjsbhgq 24073 24069 2026-05-30T13:22:22Z Zhilal Darma 23 24073 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><poem> Kalau tacinto kami di Tuan Raso kaputuih nyawo nan satu. Rang Padang ka Bangkahulu Nak singgah ka Palembayan; Sahinggo iko malah dahulu Ambo di dalam parasaian. Salam dan Hormat dari Adinda Siti Risani </poem> Alah sudah surek dikarang, dibungkuih jo saputangan, diikek jo dasi merah jambu, diimbau si Siti Alimah, urang sudaga bareh padi, urang nan bahampiran rumah, barumah di subarang labuah, urang lah lamo bakanalan, namonyo urang basamo gadang. Tibo di rumah Siti Alimah, bakato hanyo lai, “Manolah Kakak Kanduang ambo, kito lah lamo bakanalan, tolonglah baa ambo kini, tolong antakan surek ambo, kapado Sutan Nasarudin, anak Datuak Raja Alam, anak rang kampuang Bungo Inai, urang Piliang Kapeh Panji, simpan rahasio elok-elok, surang pun jan dibari tahu, kakak alah biaso kakian, tidaklah salah dipandang urang.” Dek luruih Siti Alimah, tandonyo urang bakanalan, lalu diambiak surek nantun, dibaok ka tampek awak, mananti barisuak siang, kiro-kiro pukua sambilan, diambiak gantang jo sumpik, lalu bajalan hanyo lai, mananyokan bareh jo padi, ka rumah Datuak Rajo Alam. Salamo lambek inyo di jalan, hampia raso alah ka tibo, iyo di kampuang Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, agak dek si Siti Alimah, alah ditanyokan nan mukasuik, bakato Datuak Rajo Alam, “Oi, Upiak Siti Alimah, upiak naiak malah dahulu, di rumah kito baretong.” Sanan manjawab Siti Alimah, “Kalau baitu kato Tuanku, ambo hutang mambanakan,” alah naiak sanan nan jadi, melengong kiri jo kanan, tidak tampak nan disangajo, dek lamo harago banilai, alah datang Sutan Nasarudin, taruih ka biliak hanyo lai. Agak dek si Siti Alimah, sarupo urang mancari sumpik, bajalan inyo ka biliak, sambia [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||44}}</noinclude> iajr57nqlza8u2yv74t8dyl4tdcdsfw 24674 24073 2026-05-30T14:00:57Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24674 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Kalau tacinto kami di Tuan Raso kaputuih nyawo nan satu. Rang Padang ka Bangkahulu Nak singgah ka Palembayan; Sahinggo iko malah dahulu Ambo di dalam parasaian. Salam dan Hormat dari Adinda Siti Risani </poem> Alah sudah surek dikarang, dibungkuih jo saputangan, diikek jo dasi merah jambu, diimbau si Siti Alimah, urang sudaga bareh padi, urang nan bahampiran rumah, barumah di subarang labuah, urang lah lamo bakanalan, namonyo urang basamo gadang. Tibo di rumah Siti Alimah, bakato hanyo lai, “Manolah Kakak Kanduang ambo, kito lah lamo bakanalan, tolonglah baa ambo kini, tolong antakan surek ambo, kapado Sutan Nasarudin, anak Datuak Raja Alam, anak rang kampuang Bungo Inai, urang Piliang Kapeh Panji, simpan rahasio elok-elok, surang pun jan dibari tahu, kakak alah biaso kakian, tidaklah salah dipandang urang.” Dek luruih Siti Alimah, tandonyo urang bakanalan, lalu diambiak surek nantun, dibaok ka tampek awak, mananti barisuak siang, kiro-kiro pukua sambilan, diambiak gantang jo sumpik, lalu bajalan hanyo lai, mananyokan bareh jo padi, ka rumah Datuak Rajo Alam. Salamo lambek inyo di jalan, hampia raso alah ka tibo, iyo di kampuang Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, agak dek si Siti Alimah, alah ditanyokan nan mukasuik, bakato Datuak Rajo Alam, “Oi, Upiak Siti Alimah, upiak naiak malah dahulu, di rumah kito baretong.” Sanan manjawab Siti Alimah, “Kalau baitu kato Tuanku, ambo hutang mambanakan,” alah naiak sanan nan jadi, melengong kiri jo kanan, tidak tampak nan disangajo, dek lamo harago banilai, alah datang Sutan Nasarudin, taruih ka biliak hanyo lai. Agak dek si Siti Alimah, sarupo urang mancari sumpik, bajalan inyo ka biliak, sambia [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||44}}</noinclude> 576ope8eul33oj9yndwvcqznhvw41sa Halaman:Siti Risani.pdf/128 250 7133 24056 2026-05-30T13:21:08Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab Sutan Nasarudin, "Kalau itu yang Adik tanyakan, berkat meminta kepada Allah, ditolong doa Adik, bertemu ruas dengan buku. Alhamdulillah saya dapat kerjaan, dapat lowongan di bagian pergudangan, dapat gaji tujuh puluh lima." Mendengar kata suaminya, senanglah hati Siti Risani, serasa mendapat gunung emas, semua perhiasannya sudah hampir habis terjual, mudah-mudahan nanti bisa berbalik. Tak lama kemudian, datanglah pelayan penginapan, membawa... 24056 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Menjawab Sutan Nasarudin, "Kalau itu yang Adik tanyakan, berkat meminta kepada Allah, ditolong doa Adik, bertemu ruas dengan buku. Alhamdulillah saya dapat kerjaan, dapat lowongan di bagian pergudangan, dapat gaji tujuh puluh lima." Mendengar kata suaminya, senanglah hati Siti Risani, serasa mendapat gunung emas, semua perhiasannya sudah hampir habis terjual, mudah-mudahan nanti bisa berbalik. Tak lama kemudian, datanglah pelayan penginapan, membawa nasi dan hidangan, diletakkan di atas meja, adapun Sutan Nasarudin dan Siti Risani, melihat makanan sudah terhidang, mereka berdua langsung menyantapnya, namun sebentar anataranya, selesai makan dan minum, aluran yang sehari itu, sibuk membaca-baca buku, puas membaca mereka bergelut, tertidur sayang keduanya. Sekali ayam berkokok, cukup yang kedua hari sudah siang, tersentak Sutan Nasarudin, dilihat hari sudah pukul enam, lalu opergi ke kamar mandi, selesai itu, lalu berbalik ke kamar, dilihat makanan sudah tersedia, cukup dengan kopi dan roti. Adapun Siti Risani, sudah bangun pula ia masa itu, lalu ia terus pergi mandi, sesudah mandi ia bersisir, di sana berkata Sutan Nasarudin, "Adik Kandung Siti Risani, di hari ini, saya mulai bekerja, jangan Adik pergi keluar dulu, nantikan saya pulang bekerja, nanti sepulang dari kantor, kita pergi bersama-sama, pergimencari rumah untuk disewa, kalau kita terus di sini, tentulah uang kita tidak akan cukup." Dijawab oleh Siti Risani, "Kalau begitu kata Tuan, saya terima dengan suka hati, kalau sudah selesai cepatlah Tuan pulang." Sedang kepada suatu hari, kira-kira pukul tujuh pagi, di gudang BPM minyak tanah, tampaklah seorang kerani, dilihat rupa [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||117}}</noinclude> aju3uifhso3uwuvem921gkh0uw5zw57 24062 24056 2026-05-30T13:21:36Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24062 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Menjawab Sutan Nasarudin, "Kalau itu yang Adik tanyakan, berkat meminta kepada Allah, ditolong doa Adik, bertemu ruas dengan buku. Alhamdulillah saya dapat kerjaan, dapat lowongan di bagian pergudangan, dapat gaji tujuh puluh lima." Mendengar kata suaminya, senanglah hati Siti Risani, serasa mendapat gunung emas, semua perhiasannya sudah hampir habis terjual, mudah-mudahan nanti bisa berbalik. Tak lama kemudian, datanglah pelayan penginapan, membawa nasi dan hidangan, diletakkan di atas meja, adapun Sutan Nasarudin dan Siti Risani, melihat makanan sudah terhidang, mereka berdua langsung menyantapnya, namun sebentar anataranya, selesai makan dan minum, aluran yang sehari itu, sibuk membaca-baca buku, puas membaca mereka bergelut, tertidur sayang keduanya. Sekali ayam berkokok, cukup yang kedua hari sudah siang, tersentak Sutan Nasarudin, dilihat hari sudah pukul enam, lalu opergi ke kamar mandi, selesai itu, lalu berbalik ke kamar, dilihat makanan sudah tersedia, cukup dengan kopi dan roti. Adapun Siti Risani, sudah bangun pula ia masa itu, lalu ia terus pergi mandi, sesudah mandi ia bersisir, di sana berkata Sutan Nasarudin, "Adik Kandung Siti Risani, di hari ini, saya mulai bekerja, jangan Adik pergi keluar dulu, nantikan saya pulang bekerja, nanti sepulang dari kantor, kita pergi bersama-sama, pergimencari rumah untuk disewa, kalau kita terus di sini, tentulah uang kita tidak akan cukup." Dijawab oleh Siti Risani, "Kalau begitu kata Tuan, saya terima dengan suka hati, kalau sudah selesai cepatlah Tuan pulang." Sedang kepada suatu hari, kira-kira pukul tujuh pagi, di gudang BPM minyak tanah, tampaklah seorang kerani, dilihat rupa [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||117}}</noinclude> jqu291hzh41r20a0rnnz7r873q5nj45 24868 24062 2026-05-30T14:13:46Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24868 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>Menjawab Sutan Nasarudin, "Kalau itu yang Adik tanyakan, berkat meminta kepada Allah, ditolong doa Adik, bertemu ruas dengan buku. Alhamdulillah saya dapat kerjaan, dapat lowongan di bagian pergudangan, dapat gaji tujuh puluh lima." Mendengar kata suaminya, senanglah hati Siti Risani, serasa mendapat gunung emas, semua perhiasannya sudah hampir habis terjual, mudah-mudahan nanti bisa berbalik. Tak lama kemudian, datanglah pelayan penginapan, membawa nasi dan hidangan, diletakkan di atas meja, adapun Sutan Nasarudin dan Siti Risani, melihat makanan sudah terhidang, mereka berdua langsung menyantapnya, namun sebentar anataranya, selesai makan dan minum, aluran yang sehari itu, sibuk membaca-baca buku, puas membaca mereka bergelut, tertidur sayang keduanya. Sekali ayam berkokok, cukup yang kedua hari sudah siang, tersentak Sutan Nasarudin, dilihat hari sudah pukul enam, lalu opergi ke kamar mandi, selesai itu, lalu berbalik ke kamar, dilihat makanan sudah tersedia, cukup dengan kopi dan roti. Adapun Siti Risani, sudah bangun pula ia masa itu, lalu ia terus pergi mandi, sesudah mandi ia bersisir, di sana berkata Sutan Nasarudin, "Adik Kandung Siti Risani, di hari ini, saya mulai bekerja, jangan Adik pergi keluar dulu, nantikan saya pulang bekerja, nanti sepulang dari kantor, kita pergi bersama-sama, pergimencari rumah untuk disewa, kalau kita terus di sini, tentulah uang kita tidak akan cukup." Dijawab oleh Siti Risani, "Kalau begitu kata Tuan, saya terima dengan suka hati, kalau sudah selesai cepatlah Tuan pulang." Sedang kepada suatu hari, kira-kira pukul tujuh pagi, di gudang BPM minyak tanah, tampaklah seorang kerani, dilihat rupa [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||117}}</noinclude> knnkmh2xt24qknkbmbjcslv8fpjs34w Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/16 250 7134 24057 2026-05-30T13:21:12Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tiang utama pengokoh helat, tiang tengah bagai puti berkurung, tiang panjang bak si Majolelo, dilapisi corak tanah kawi, ukiran tiang sungguh terukur, disepuh damar Bintang Gumarau, memandang ke sana mata terpukau. Puding emas di pagar luar, puding perak di bagian dalam, halaman bersih tampak terbentang, hamparan pasir tertata rapi, gayung air tersedia sudah, lesung batu siap dipakai, alu untuk menumbuk pun ada, semuanya bagai kemuning pautan kuda.... 24057 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tiang utama pengokoh helat, tiang tengah bagai puti berkurung, tiang panjang bak si Majolelo, dilapisi corak tanah kawi, ukiran tiang sungguh terukur, disepuh damar Bintang Gumarau, memandang ke sana mata terpukau. Puding emas di pagar luar, puding perak di bagian dalam, halaman bersih tampak terbentang, hamparan pasir tertata rapi, gayung air tersedia sudah, lesung batu siap dipakai, alu untuk menumbuk pun ada, semuanya bagai kemuning pautan kuda. Rangking tiga berjejar, di tengah Sitinjau Laut, menyambut tamu dari jauh, menanti pincalang yang tiba, di kanan Sibayau-Bayau, penopang untuk si anak dagang, lumbung makanan pagi-petang. Di kiri Sitangka Lapa, tempat yang miskin pinjam tenggang, penolong orang dalam kampung, di musim lapar gantunglah tungku, lengkap beserta kolam ikan, ikannya sungguh sangat jinak, ikan puyu beragi emas. Birawari Sadun Saribai, limpapeh Rumah Gadang, amban puruak aluang orang Bunian, orang kaya suka menenggang, sebagai suri teladan kain, tempat bertanya orang kampung, tempat si miskin minta bantuan. Anak berdua bagai balam, seorang laki-laki seorang perempuan, nan perempuan Sabai Nan Aluih, cahaya rumah selendang dunia, mulut terjaga hati pemurah, orangnya elok budi bahasa baik, untuk menyambut undangan datang. Berkata Sadun Saribai, “Anak Kandung Sabai Nan Aluih, perhiasan mata ayah dan ibu, jadi penguat di kala lelah, jadi penyembuh di kala sakit, kemarilah anak duduk sebentar, ada yang hendak ibu sampaikan.” Segera duduk Sabai Nan Aluih, duduk bersimpuh di dekat Ibu. “Denai lihat denai timbang, anak sehari-harinya di rumah, hanya melukis dan bertenun, tidak terasa waktu berlalu, tidak tahu engkau dewasa. 5<noinclude></noinclude> kh7u29bhw1lz4jh2mfwx5yi8gthfj56 24068 24057 2026-05-30T13:22:02Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24068 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tiang utama pengokoh helat, tiang tengah bagai puti berkurung, tiang panjang bak si Majolelo, dilapisi corak tanah kawi, ukiran tiang sungguh terukur, disepuh damar Bintang Gumarau, memandang ke sana mata terpukau. Puding emas di pagar luar, puding perak di bagian dalam, halaman bersih tampak terbentang, hamparan pasir tertata rapi, gayung air tersedia sudah, lesung batu siap dipakai, alu untuk menumbuk pun ada, semuanya bagai kemuning pautan kuda. Rangking tiga berjejar, di tengah Sitinjau Laut, menyambut tamu dari jauh, menanti pincalang yang tiba, di kanan Sibayau-Bayau, penopang untuk si anak dagang, lumbung makanan pagi-petang. Di kiri Sitangka Lapa, tempat yang miskin pinjam tenggang, penolong orang dalam kampung, di musim lapar gantunglah tungku, lengkap beserta kolam ikan, ikannya sungguh sangat jinak, ikan puyu beragi emas. ''Birawari'' Sadun Saribai, limpapeh Rumah Gadang, amban puruak aluang orang Bunian, orang kaya suka menenggang, sebagai suri teladan kain, tempat bertanya orang kampung, tempat si miskin minta bantuan. Anak berdua bagai balam, seorang laki-laki seorang perempuan, nan perempuan Sabai Nan Aluih, cahaya rumah selendang dunia, mulut terjaga hati pemurah, orangnya elok budi bahasa baik, untuk menyambut undangan datang. Berkata Sadun Saribai, “Anak Kandung Sabai Nan Aluih, perhiasan mata ayah dan ibu, jadi penguat di kala lelah, jadi penyembuh di kala sakit, kemarilah anak duduk sebentar, ada yang hendak ibu sampaikan.” Segera duduk Sabai Nan Aluih, duduk bersimpuh di dekat Ibu. “Denai lihat denai timbang, anak sehari-harinya di rumah, hanya melukis dan bertenun, tidak terasa waktu berlalu, tidak tahu engkau dewasa. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|5}}<noinclude></noinclude> a2h4oj4nxv1qqj0x2h0vbcckfwa2bzv 24460 24068 2026-05-30T13:48:47Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24460 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Tiang utama pengokoh helat, tiang tengah bagai puti berkurung, tiang panjang bak si Majolelo, dilapisi corak tanah kawi, ukiran tiang sungguh terukur, disepuh damar Bintang Gumarau, memandang ke sana mata terpukau. Puding emas di pagar luar, puding perak di bagian dalam, halaman bersih tampak terbentang, hamparan pasir tertata rapi, gayung air tersedia sudah, lesung batu siap dipakai, alu untuk menumbuk pun ada, semuanya bagai kemuning pautan kuda. Rangking tiga berjejar, di tengah Sitinjau Laut, menyambut tamu dari jauh, menanti pincalang yang tiba, di kanan Sibayau-Bayau, penopang untuk si anak dagang, lumbung makanan pagi-petang. Di kiri Sitangka Lapa, tempat yang miskin pinjam tenggang, penolong orang dalam kampung, di musim lapar gantunglah tungku, lengkap beserta kolam ikan, ikannya sungguh sangat jinak, ikan puyu beragi emas. ''Birawari'' Sadun Saribai, limpapeh Rumah Gadang, amban puruak aluang orang Bunian, orang kaya suka menenggang, sebagai suri teladan kain, tempat bertanya orang kampung, tempat si miskin minta bantuan. Anak berdua bagai balam, seorang laki-laki seorang perempuan, nan perempuan Sabai Nan Aluih, cahaya rumah selendang dunia, mulut terjaga hati pemurah, orangnya elok budi bahasa baik, untuk menyambut undangan datang. Berkata Sadun Saribai, “Anak Kandung Sabai Nan Aluih, perhiasan mata ayah dan ibu, jadi penguat di kala lelah, jadi penyembuh di kala sakit, kemarilah anak duduk sebentar, ada yang hendak ibu sampaikan.” Segera duduk Sabai Nan Aluih, duduk bersimpuh di dekat Ibu. “Denai lihat denai timbang, anak sehari-harinya di rumah, hanya melukis dan bertenun, tidak terasa waktu berlalu, tidak tahu engkau dewasa. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|5}}<noinclude></noinclude> ixwwp6xy6nuexsx498ce98sksmvbm6l Halaman:Siti Risani.pdf/31 250 7135 24060 2026-05-30T13:21:21Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "meja tu, kini tali kucapi kan lah putuih, sakali denai mamatiak, ganok katigo tali putuih, itulah nan denai rusuahkan, sababnyo ambo manangih, kok tahu Mandeh jo Bapak, nyatolah kaberangan mancari denai, tak tahu rintang malindang mahabihkan, baalah untuang denai ko Adiak Kanduang? Tadanga dikato itu, manjawab sanan si Bungsu, “Kok hanyo salorong itu, tantangan tali kucapi, tak patuik Kakak cando nangko, tidaklah barapo haragonyo, tidaklah Bapak nan... 24060 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>meja tu, kini tali kucapi kan lah putuih, sakali denai mamatiak, ganok katigo tali putuih, itulah nan denai rusuahkan, sababnyo ambo manangih, kok tahu Mandeh jo Bapak, nyatolah kaberangan mancari denai, tak tahu rintang malindang mahabihkan, baalah untuang denai ko Adiak Kanduang? Tadanga dikato itu, manjawab sanan si Bungsu, “Kok hanyo salorong itu, tantangan tali kucapi, tak patuik Kakak cando nangko, tidaklah barapo haragonyo, tidaklah Bapak nan ka berang, alunlah Mandeh nan ka bangih, kunun salorong tantang itu, bialah denai mangatokan kapado Mandeh Bapak. Kakak pasanang malah hati, denai liek raso jo pareso, dipandang lahia jo batin, asiang raso lain nan tampak, tapi baalah mangatokannyo, denai tak tahu dimulonyo.” Mandanga jawab Adiak Kanduang, badasia darah di dado, tapacak paluah di kaniang, rahasio raso ka tabukak, dihapuih sajo malah paluah. Agak dek Siti Rusinah, takuik di mandeh nan berang, di ayah nan ka bangih, dikabakan baelok-elok, diambiak kucapi nantun, dibaok ka mandeh kanduang, mandehnyo nan sadang batanak, sadang mangadang-ngadang nasi. Bakato sanan Si Bungsu, manolah Mandeh Kandung denai, dangakan malah dek Mandeh, Kakak Tuo kakak denai, Kak Gadih Siti Risani, inyo kini sadang manangih, sadang di tampek katiduran, tidua bagaluang bakalumun, heranlah denai mamandangi, rusuah denai malieknyo, lai disudi denai siasek, manjawab inyo sadu sadan, caliak dek Adiak kucapi tu, alah lindang putuih talinyo, ulahnyo tangan denai, sakali denai patiak, cukuik katigo inyo lah putuih, caliak dek Mandeh komah inyo. Tapi samantang pun baitu, usahlah Mandeh bangih berang, Kakak denai paibo hati, Kakak Tuo sangaik parusuah, mularaik apo ka gunonyo, pulang maklum pado Mandeh, rundiang tasarah pado Bapak.” 20<noinclude></noinclude> l38isobbsf9ghmftqhegnrotcghmceb 24083 24060 2026-05-30T13:23:05Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24083 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>meja tu, kini tali kucapi kan lah putuih, sakali denai mamatiak, ganok katigo tali putuih, itulah nan denai rusuahkan, sababnyo ambo manangih, kok tahu Mandeh jo Bapak, nyatolah kaberangan mancari denai, tak tahu rintang malindang mahabihkan, baalah untuang denai ko Adiak Kanduang? Tadanga dikato itu, manjawab sanan si Bungsu, “Kok hanyo salorong itu, tantangan tali kucapi, tak patuik Kakak cando nangko, tidaklah barapo haragonyo, tidaklah Bapak nan ka berang, alunlah Mandeh nan ka bangih, kunun salorong tantang itu, bialah denai mangatokan kapado Mandeh Bapak. Kakak pasanang malah hati, denai liek raso jo pareso, dipandang lahia jo batin, asiang raso lain nan tampak, tapi baalah mangatokannyo, denai tak tahu dimulonyo.” Mandanga jawab Adiak Kanduang, badasia darah di dado, tapacak paluah di kaniang, rahasio raso ka tabukak, dihapuih sajo malah paluah. Agak dek Siti Rusinah, takuik di mandeh nan berang, di ayah nan ka bangih, dikabakan baelok-elok, diambiak kucapi nantun, dibaok ka mandeh kanduang, mandehnyo nan sadang batanak, sadang mangadang-ngadang nasi. Bakato sanan Si Bungsu, manolah Mandeh Kandung denai, dangakan malah dek Mandeh, Kakak Tuo kakak denai, Kak Gadih Siti Risani, inyo kini sadang manangih, sadang di tampek katiduran, tidua bagaluang bakalumun, heranlah denai mamandangi, rusuah denai malieknyo, lai disudi denai siasek, manjawab inyo sadu sadan, caliak dek Adiak kucapi tu, alah lindang putuih talinyo, ulahnyo tangan denai, sakali denai patiak, cukuik katigo inyo lah putuih, caliak dek Mandeh komah inyo. Tapi samantang pun baitu, usahlah Mandeh bangih berang, Kakak denai paibo hati, Kakak Tuo sangaik parusuah, mularaik apo ka gunonyo, pulang maklum pado Mandeh, rundiang tasarah pado Bapak.” 20 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 7o4txdzn6p1m95ttwikaob0l93re42q 24587 24083 2026-05-30T13:56:12Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24587 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>meja tu, kini tali kucapi kan lah putuih, sakali denai mamatiak, ganok katigo tali putuih, itulah nan denai rusuahkan, sababnyo ambo manangih, kok tahu Mandeh jo Bapak, nyatolah kaberangan mancari denai, tak tahu rintang malindang mahabihkan, baalah untuang denai ko Adiak Kanduang? Tadanga dikato itu, manjawab sanan si Bungsu, “Kok hanyo salorong itu, tantangan tali kucapi, tak patuik Kakak cando nangko, tidaklah barapo haragonyo, tidaklah Bapak nan ka berang, alunlah Mandeh nan ka bangih, kunun salorong tantang itu, bialah denai mangatokan kapado Mandeh Bapak. Kakak pasanang malah hati, denai liek raso jo pareso, dipandang lahia jo batin, asiang raso lain nan tampak, tapi baalah mangatokannyo, denai tak tahu dimulonyo.” Mandanga jawab Adiak Kanduang, badasia darah di dado, tapacak paluah di kaniang, rahasio raso ka tabukak, dihapuih sajo malah paluah. Agak dek Siti Rusinah, takuik di mandeh nan berang, di ayah nan ka bangih, dikabakan baelok-elok, diambiak kucapi nantun, dibaok ka mandeh kanduang, mandehnyo nan sadang batanak, sadang mangadang-ngadang nasi. Bakato sanan Si Bungsu, manolah Mandeh Kandung denai, dangakan malah dek Mandeh, Kakak Tuo kakak denai, Kak Gadih Siti Risani, inyo kini sadang manangih, sadang di tampek katiduran, tidua bagaluang bakalumun, heranlah denai mamandangi, rusuah denai malieknyo, lai disudi denai siasek, manjawab inyo sadu sadan, caliak dek Adiak kucapi tu, alah lindang putuih talinyo, ulahnyo tangan denai, sakali denai patiak, cukuik katigo inyo lah putuih, caliak dek Mandeh komah inyo. Tapi samantang pun baitu, usahlah Mandeh bangih berang, Kakak denai paibo hati, Kakak Tuo sangaik parusuah, mularaik apo ka gunonyo, pulang maklum pado Mandeh, rundiang tasarah pado Bapak.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||20}}</noinclude> l81kizplfmhp4zqj9i9j1drt4fjasai Halaman:Siti Risani.pdf/27 250 7136 24061 2026-05-30T13:21:31Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "lupo di dalam hati, dibaok bajalan maso itu, ka bawah baringin nan rimbun, tampek bajalan sutan-sutan, tampek bamain raja-raja, dimasuaki malah parmainan, diambiak anak pacaturan, anaknyo intan jo podi, alah bamain maso itu, di bawah baringin nantun. Agak dek Sutan Nasarudin, diliek laku jo parangai, kadang-kadang inyo bamanuang, kadang-kadang inyo tatagun, bakato kawan di sanan, “Oi, tuan Sutan Nasarudin, apo sabab tuan managun?” Sanan manjawab Nas... 24061 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>lupo di dalam hati, dibaok bajalan maso itu, ka bawah baringin nan rimbun, tampek bajalan sutan-sutan, tampek bamain raja-raja, dimasuaki malah parmainan, diambiak anak pacaturan, anaknyo intan jo podi, alah bamain maso itu, di bawah baringin nantun. Agak dek Sutan Nasarudin, diliek laku jo parangai, kadang-kadang inyo bamanuang, kadang-kadang inyo tatagun, bakato kawan di sanan, “Oi, tuan Sutan Nasarudin, apo sabab tuan managun?” Sanan manjawab Nasarudin, “Sababnyo ambo dek tamanuang, iyolah ambo tatagun-tagun, mancari aka jo budi, mancari jalan pacaturan.” Tapi samantang pun baitu, maklum pulang ka nan tahu, apo takiro maso nantun, iyolah kambang kanango nan tampak sakileh, tubuahnyo sajo nan di medan, angan-angan basimpang ka nan lain, kalau dihetong kamanangan, pihak di Sutan Nasarudin, tigo jam labiah kurang bamain, lah banyak kalah dari manang, maklumlah kito tantang itu, pikiran nan tidak di galanggang lai. Buruang mantilau nak rang Matua Dibaok ka ladang Koto Tuo; Sungguah baliau duduak bacatua Pikiran ka si Kambang juo. Pado maso dewaso itu, hari lah patang hanyo lai, paneh lah linduang bukik, pasa lah langang bak kian, kok duduak banyak batumpuak, kok tagak jorong manjorong, urang lah langang batang kacang, diliek Sutan Nasarudin, kok tagak inyo bamanuang, kok duduak inyo bamego, rupo jo roman alah barubah, kok galak darok sadarok, bak paneh manganduang hujan, urang baransua pulang juo, dagang lah pulang ciek-ciek, pasa lah langang hanyo lai. Alah datang sanan Bujang Salamat, dituruikkan Sutan Nasarudin, iyo ka bawah baringin tadi, lalu bakato si Salamat. 16<noinclude></noinclude> m485pf569bsptgze7bo3j232pdg3vn7 24065 24061 2026-05-30T13:21:46Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24065 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>lupo di dalam hati, dibaok bajalan maso itu, ka bawah baringin nan rimbun, tampek bajalan sutan-sutan, tampek bamain raja-raja, dimasuaki malah parmainan, diambiak anak pacaturan, anaknyo intan jo podi, alah bamain maso itu, di bawah baringin nantun. Agak dek Sutan Nasarudin, diliek laku jo parangai, kadang-kadang inyo bamanuang, kadang-kadang inyo tatagun, bakato kawan di sanan, “Oi, tuan Sutan Nasarudin, apo sabab tuan managun?” Sanan manjawab Nasarudin, “Sababnyo ambo dek tamanuang, iyolah ambo tatagun-tagun, mancari aka jo budi, mancari jalan pacaturan.” Tapi samantang pun baitu, maklum pulang ka nan tahu, apo takiro maso nantun, iyolah kambang kanango nan tampak sakileh, tubuahnyo sajo nan di medan, angan-angan basimpang ka nan lain, kalau dihetong kamanangan, pihak di Sutan Nasarudin, tigo jam labiah kurang bamain, lah banyak kalah dari manang, maklumlah kito tantang itu, pikiran nan tidak di galanggang lai. <poem style="margin-left: 4em;"> Buruang mantilau nak rang Matua Dibaok ka ladang Koto Tuo; Sungguah baliau duduak bacatua Pikiran ka si Kambang juo. </poem> Pado maso dewaso itu, hari lah patang hanyo lai, paneh lah linduang bukik, pasa lah langang bak kian, kok duduak banyak batumpuak, kok tagak jorong manjorong, urang lah langang batang kacang, diliek Sutan Nasarudin, kok tagak inyo bamanuang, kok duduak inyo bamego, rupo jo roman alah barubah, kok galak darok sadarok, bak paneh manganduang hujan, urang baransua pulang juo, dagang lah pulang ciek-ciek, pasa lah langang hanyo lai. Alah datang sanan Bujang Salamat, dituruikkan Sutan Nasarudin, iyo ka bawah baringin tadi, lalu bakato si Salamat.<noinclude>{{c|16}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> lmhccqnq13eloj9pmwp8v1tbvjxwp8n 24569 24065 2026-05-30T13:55:16Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24569 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>lupo di dalam hati, dibaok bajalan maso itu, ka bawah baringin nan rimbun, tampek bajalan sutan-sutan, tampek bamain raja-raja, dimasuaki malah parmainan, diambiak anak pacaturan, anaknyo intan jo podi, alah bamain maso itu, di bawah baringin nantun. Agak dek Sutan Nasarudin, diliek laku jo parangai, kadang-kadang inyo bamanuang, kadang-kadang inyo tatagun, bakato kawan di sanan, “Oi, tuan Sutan Nasarudin, apo sabab tuan managun?” Sanan manjawab Nasarudin, “Sababnyo ambo dek tamanuang, iyolah ambo tatagun-tagun, mancari aka jo budi, mancari jalan pacaturan.” Tapi samantang pun baitu, maklum pulang ka nan tahu, apo takiro maso nantun, iyolah kambang kanango nan tampak sakileh, tubuahnyo sajo nan di medan, angan-angan basimpang ka nan lain, kalau dihetong kamanangan, pihak di Sutan Nasarudin, tigo jam labiah kurang bamain, lah banyak kalah dari manang, maklumlah kito tantang itu, pikiran nan tidak di galanggang lai. <poem style="margin-left: 4em;"> Buruang mantilau nak rang Matua Dibaok ka ladang Koto Tuo; Sungguah baliau duduak bacatua Pikiran ka si Kambang juo. </poem> Pado maso dewaso itu, hari lah patang hanyo lai, paneh lah linduang bukik, pasa lah langang bak kian, kok duduak banyak batumpuak, kok tagak jorong manjorong, urang lah langang batang kacang, diliek Sutan Nasarudin, kok tagak inyo bamanuang, kok duduak inyo bamego, rupo jo roman alah barubah, kok galak darok sadarok, bak paneh manganduang hujan, urang baransua pulang juo, dagang lah pulang ciek-ciek, pasa lah langang hanyo lai. Alah datang sanan Bujang Salamat, dituruikkan Sutan Nasarudin, iyo ka bawah baringin tadi, lalu bakato si Salamat.<noinclude>{{c|16}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> bevdyb8uhp1skmi6ujfn5uh144axtap Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/67 250 7137 24063 2026-05-30T13:21:37Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bapak joden di bapak, bajalan surang malah Bapak, jo sia kami ditinggakan, kami baduo badunsanak, lah sakah tampek bagantuang, lah taban tampek bapijak, ka mano kami ka manggabai lai, oi untuang baok den lucuik, pado manangguang nan bak nangko. Oi rang kampuang rang Padang Tarok, rang Baso rang Limo Koto, rang Canduang rang Koto Laweh, rang Biaro rang Balai Gurah, rang Salo rang Koto Baru, rang Kamang Galanggang Magek, rang Gaduik rang Tilatang, ran... 24063 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bapak joden di bapak, bajalan surang malah Bapak, jo sia kami ditinggakan, kami baduo badunsanak, lah sakah tampek bagantuang, lah taban tampek bapijak, ka mano kami ka manggabai lai, oi untuang baok den lucuik, pado manangguang nan bak nangko. Oi rang kampuang rang Padang Tarok, rang Baso rang Limo Koto, rang Canduang rang Koto Laweh, rang Biaro rang Balai Gurah, rang Salo rang Koto Baru, rang Kamang Galanggang Magek, rang Gaduik rang Tilatang, rang Kapau Pandan Basasak, rang Kurai rang Banuhampu, rang Sariak rang Sungaipua, rang Batagak Batu Palano, rang Sianok rang Koto Gadang, rang Guguak Tabek Sarajo, rang Koto Tuo rang Balingka ..., kok suko iriangkan denai, kok indak bia denai surang, tinggalah Bapak sakutiko, denai cari Rajo Nan Panjang” Kununlah maso leh nantun, baru Sabai maanjak langkah, tadanga bunyi ganto kudo, kadang-kadang galoro kaciak, kadangkadang galoro gadang, pandang jauah dilayangkan, pandang dakek ditukiakan, alah tampak Rajo Nan Panjang, baliak nan dari Padang Tarok. Birawari Rajo Nan Panjang, turun bagageh ateh kudo, dipatuik badan sambia malangkah, lalu manyapo inyo di sanan. “Manolah Sabai Nan Aluih, camin talayang Padang Tarok, cahayo rumah salendang dunia, muluik manih kucindan murah, awak elok baso katuju, elok pananti alek tibo. Lah panek denai dek mancari, masuak nagari Padang Tarok, ka ranah Payuang Sakaki, di pinang nan linggayuran, di karambia nan atok tungku, sampai ka laman rumah gadang, surang indak namuah manjongok, pintu anjuang basaok pulo. Takaba Sabai pai ka padang, bagageh denai baliak ka munggu, di siko malah kito basuo.” Manjawab Sabai Nan Aluih, “Tuanku Rajo Nan Panjang, mangkonyo denai sampai ka mari, mangantak di ubun-ubun, mandanyuik ka ampu kaki, denai mancari Tuan pulo. 56<noinclude></noinclude> o936mu2qrl8p6b28iry1hayx03bs8ow 24078 24063 2026-05-30T13:22:46Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 24078 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bapak joden di bapak, bajalan surang malah Bapak, jo sia kami ditinggakan, kami baduo badunsanak, lah sakah tampek bagantuang, lah taban tampek bapijak, ka mano kami ka manggabai lai, oi untuang baok den lucuik, pado manangguang nan bak nangko. Oi rang kampuang rang Padang Tarok, rang Baso rang Limo Koto, rang Canduang rang Koto Laweh, rang Biaro rang Balai Gurah, rang Salo rang Koto Baru, rang Kamang Galanggang Magek, rang Gaduik rang Tilatang, rang Kapau Pandan Basasak, rang Kurai rang Banuhampu, rang Sariak rang Sungaipua, rang Batagak Batu Palano, rang Sianok rang Koto Gadang, rang Guguak Tabek Sarajo, rang Koto Tuo rang Balingka ..., kok suko iriangkan denai, kok indak bia denai surang, tinggalah Bapak sakutiko, denai cari Rajo Nan Panjang” Kununlah maso leh nantun, baru Sabai maanjak langkah, tadanga bunyi ganto kudo, kadang-kadang galoro kaciak, kadangkadang galoro gadang, pandang jauah dilayangkan, pandang dakek ditukiakan, alah tampak Rajo Nan Panjang, baliak nan dari Padang Tarok. Birawari Rajo Nan Panjang, turun bagageh ateh kudo, dipatuik badan sambia malangkah, lalu manyapo inyo di sanan. “Manolah Sabai Nan Aluih, camin talayang Padang Tarok, cahayo rumah salendang dunia, muluik manih kucindan murah, awak elok baso katuju, elok pananti alek tibo. Lah panek denai dek mancari, masuak nagari Padang Tarok, ka ranah Payuang Sakaki, di pinang nan linggayuran, di karambia nan atok tungku, sampai ka laman rumah gadang, surang indak namuah manjongok, pintu anjuang basaok pulo. Takaba Sabai pai ka padang, bagageh denai baliak ka munggu, di siko malah kito basuo.” Manjawab Sabai Nan Aluih, “Tuanku Rajo Nan Panjang, mangkonyo denai sampai ka mari, mangantak di ubun-ubun, mandanyuik ka ampu kaki, denai mancari Tuan pulo. <center> 56 </center><noinclude></noinclude> cdijtl2zlky5ulzbo18y8n47pisowbw 24390 24078 2026-05-30T13:44:18Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24390 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Bapak joden di bapak, bajalan surang malah Bapak, jo sia kami ditinggakan, kami baduo badunsanak, lah sakah tampek bagantuang, lah taban tampek bapijak, ka mano kami ka manggabai lai, oi untuang baok den lucuik, pado manangguang nan bak nangko. Oi rang kampuang rang Padang Tarok, rang Baso rang Limo Koto, rang Canduang rang Koto Laweh, rang Biaro rang Balai Gurah, rang Salo rang Koto Baru, rang Kamang Galanggang Magek, rang Gaduik rang Tilatang, rang Kapau Pandan Basasak, rang Kurai rang Banuhampu, rang Sariak rang Sungaipua, rang Batagak Batu Palano, rang Sianok rang Koto Gadang, rang Guguak Tabek Sarajo, rang Koto Tuo rang Balingka ..., kok suko iriangkan denai, kok indak bia denai surang, tinggalah Bapak sakutiko, denai cari Rajo Nan Panjang” Kununlah maso leh nantun, baru Sabai maanjak langkah, tadanga bunyi ganto kudo, kadang-kadang galoro kaciak, kadangkadang galoro gadang, pandang jauah dilayangkan, pandang dakek ditukiakan, alah tampak Rajo Nan Panjang, baliak nan dari Padang Tarok. Birawari Rajo Nan Panjang, turun bagageh ateh kudo, dipatuik badan sambia malangkah, lalu manyapo inyo di sanan. “Manolah Sabai Nan Aluih, camin talayang Padang Tarok, cahayo rumah salendang dunia, muluik manih kucindan murah, awak elok baso katuju, elok pananti alek tibo. Lah panek denai dek mancari, masuak nagari Padang Tarok, ka ranah Payuang Sakaki, di pinang nan linggayuran, di karambia nan atok tungku, sampai ka laman rumah gadang, surang indak namuah manjongok, pintu anjuang basaok pulo. Takaba Sabai pai ka padang, bagageh denai baliak ka munggu, di siko malah kito basuo.” Manjawab Sabai Nan Aluih, “Tuanku Rajo Nan Panjang, mangkonyo denai sampai ka mari, mangantak di ubun-ubun, mandanyuik ka ampu kaki, denai mancari Tuan pulo. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] <center> 56 </center><noinclude></noinclude> 4s2ggh6f680jnsjd5e1da2bz3r47y8o Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/17 250 7138 24064 2026-05-30T13:21:42Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sabagai lai nak kanduang, alah koh anak tahu pandai, adat limbago parampuan, adat bakorong jo bakampuang? Manjawab Sabai Nan Aluih, “Ampunlah denai Mandeh kanduang, pihak kapado tanyo Mandeh, denai nan indak tahu pandai, Mandeh nan lupo tantang itu.” Bakato pulo Sabai Saridun, “Dangalah di Anak mandeh katokan, kok naiak urang ka ateh rumah, bia inyo rancak atau buruak, sambuiklah jo muko manih, mintak duduak inyo dahulu, latakkan siriah ka dikunyah,... 24064 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Sabagai lai nak kanduang, alah koh anak tahu pandai, adat limbago parampuan, adat bakorong jo bakampuang? Manjawab Sabai Nan Aluih, “Ampunlah denai Mandeh kanduang, pihak kapado tanyo Mandeh, denai nan indak tahu pandai, Mandeh nan lupo tantang itu.” Bakato pulo Sabai Saridun, “Dangalah di Anak mandeh katokan, kok naiak urang ka ateh rumah, bia inyo rancak atau buruak, sambuiklah jo muko manih, mintak duduak inyo dahulu, latakkan siriah ka dikunyah, latakkan ayia ka diminum, pinang kok alah digatoknyo, tanyo di Anak baiak-baiak, apo ujuik jo sangajo.” Salasai barundiang sakiro-kiro, di sinan baru Anak lapeh, supayo sanang di hatinyo, bak mamang urang tuo, Nan merah iyolah sago Nan kuriak iyolah kundi; Nan indah iyolah baso Nan baiak iyolah budi. Kok tumbuah alek jo jamu, di dalam korong kampuang urang, panggilan usah anak tulak, adatnyo diisi limbagonyo dituang. Ameh habih lasuang tagadai Namun adat bapakai juo. Adat limbago anak gadih, jan panduduak ateh pintu, jan sangingik sangingiak-i, iyo jo anak bujang urang, buruak cando dipandang mato, randah gengsi sabab dek itu.” Mandanga kato nan bak kian, manjawab Si Sabai Nan Aluih, “Mandeh kanduang badan dek diri, pihak pitunjuak jo pangaja, nan Mandeh curai Mandeh papakan, ambo buhua di rangkai hati, jadi amanat salamonyo.” Lorong kapado Sabai Nan Aluih, jikok dipandang-pandang bana, jaranglah gadih ka tandiangnyo, badannyo rampiang lamah 6<noinclude></noinclude> 4jj4emlchdwam54pkg5zucwbmylly6m 24080 24064 2026-05-30T13:22:57Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24080 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Sabagai lai nak kanduang, alah koh anak tahu pandai, adat limbago parampuan, adat bakorong jo bakampuang? Manjawab Sabai Nan Aluih, “Ampunlah denai Mandeh kanduang, pihak kapado tanyo Mandeh, denai nan indak tahu pandai, Mandeh nan lupo tantang itu.” Bakato pulo Sabai Saridun, “Dangalah di Anak mandeh katokan, kok naiak urang ka ateh rumah, bia inyo rancak atau buruak, sambuiklah jo muko manih, mintak duduak inyo dahulu, latakkan siriah ka dikunyah, latakkan ayia ka diminum, pinang kok alah digatoknyo, tanyo di Anak baiak-baiak, apo ujuik jo sangajo.” Salasai barundiang sakiro-kiro, di sinan baru Anak lapeh, supayo sanang di hatinyo, bak mamang urang tuo, :Nan merah iyolah sago :Nan kuriak iyolah kundi; :Nan indah iyolah baso :Nan baiak iyolah budi. Kok tumbuah alek jo jamu, di dalam korong kampuang urang, panggilan usah anak tulak, adatnyo diisi limbagonyo dituang. :Ameh habih lasuang tagadai :Namun adat bapakai juo. Adat limbago anak gadih, jan panduduak ateh pintu, jan sangingik sangingiak-i, iyo jo anak bujang urang, buruak cando dipandang mato, randah gengsi sabab dek itu.” Mandanga kato nan bak kian, manjawab Si Sabai Nan Aluih, “Mandeh kanduang badan dek diri, pihak pitunjuak jo pangaja, nan Mandeh curai Mandeh papakan, ambo buhua di rangkai hati, jadi amanat salamonyo.” Lorong kapado Sabai Nan Aluih, jikok dipandang-pandang bana, jaranglah gadih ka tandiangnyo, badannyo rampiang lamah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::6<noinclude></noinclude> 5uh7mwl7daruqeakoudqn8ki7805i4x 24466 24080 2026-05-30T13:49:18Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24466 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Sabagai lai nak kanduang, alah koh anak tahu pandai, adat limbago parampuan, adat bakorong jo bakampuang? Manjawab Sabai Nan Aluih, “Ampunlah denai Mandeh kanduang, pihak kapado tanyo Mandeh, denai nan indak tahu pandai, Mandeh nan lupo tantang itu.” Bakato pulo Sabai Saridun, “Dangalah di Anak mandeh katokan, kok naiak urang ka ateh rumah, bia inyo rancak atau buruak, sambuiklah jo muko manih, mintak duduak inyo dahulu, latakkan siriah ka dikunyah, latakkan ayia ka diminum, pinang kok alah digatoknyo, tanyo di Anak baiak-baiak, apo ujuik jo sangajo.” Salasai barundiang sakiro-kiro, di sinan baru Anak lapeh, supayo sanang di hatinyo, bak mamang urang tuo, :Nan merah iyolah sago :Nan kuriak iyolah kundi; :Nan indah iyolah baso :Nan baiak iyolah budi. Kok tumbuah alek jo jamu, di dalam korong kampuang urang, panggilan usah anak tulak, adatnyo diisi limbagonyo dituang. :Ameh habih lasuang tagadai :Namun adat bapakai juo. Adat limbago anak gadih, jan panduduak ateh pintu, jan sangingik sangingiak-i, iyo jo anak bujang urang, buruak cando dipandang mato, randah gengsi sabab dek itu.” Mandanga kato nan bak kian, manjawab Si Sabai Nan Aluih, “Mandeh kanduang badan dek diri, pihak pitunjuak jo pangaja, nan Mandeh curai Mandeh papakan, ambo buhua di rangkai hati, jadi amanat salamonyo.” Lorong kapado Sabai Nan Aluih, jikok dipandang-pandang bana, jaranglah gadih ka tandiangnyo, badannyo rampiang lamah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::6<noinclude></noinclude> avf0107pr1le99kbrgwk207ldkxidoi Halaman:Siti Risani.pdf/127 250 7139 24066 2026-05-30T13:21:53Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manjawab Sutan Nasarudin, "Kok itu Adiak tanyokan, barakaik mamintak kapado Allah, batolong jo doa Adiak, batamu rueh jo buku, laieloksuratan kito, Allah Ta'ala kayo sungguah, alah buliah karajo di gudang, sabagai karanimauruih sagalo pambukuan, dapek gajitujuah puluah limo. Agaklah dek Siti Risani, mandanga kato suaminyo, alah suko di dalam hati, sananglah pikiran maso itu, rasolah baruliah gunuang ameh, barang nan lah habih tajua, untuang-untuang... 24066 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Manjawab Sutan Nasarudin, "Kok itu Adiak tanyokan, barakaik mamintak kapado Allah, batolong jo doa Adiak, batamu rueh jo buku, laieloksuratan kito, Allah Ta'ala kayo sungguah, alah buliah karajo di gudang, sabagai karanimauruih sagalo pambukuan, dapek gajitujuah puluah limo. Agaklah dek Siti Risani, mandanga kato suaminyo, alah suko di dalam hati, sananglah pikiran maso itu, rasolah baruliah gunuang ameh, barang nan lah habih tajua, untuang-untuang kok lai babaliak. Di dalam maso itu juo, datanglah palayan rumah panginapan, mambaok nasi jo hedangan, lalu dilatakkan diateh meja, dek urang Sutan Nasarudin, duo jo Siti Risani, lalu makan hanyo lai, namun sabanta antaranyo, salasai makan jo minum, aluran hari sahari nantun, rintang mambaco-baco buku, puehmambaco inyo bagaluik, tatidua sayang kaduonyo. Sakali ayam bakukuak, cukuik kaduo hari lah siang, tasintak Sutan Nasarudin dicaliak hari alah pukua anam, lalu pai ka kamar mandi, salasai nan bak kian, lalu babaliak ka dalam biliak, dicaliak makanan alah tasadio, cukuik jo kopi dangan roti. Kununlah Siti Risani, alah jago pulo inyomaso itu, lalu taruih inyo pai mandi, sasudah mandi jo basikek, sanan bakato Sutan Nasarudin, "Adiak Kanduang Siti Risani, nan di hari kini nangko, ambo mulai bakarajo, usah Adiak bajalan kalua, nantikan ambo pulang bakarajo, baiko sapulang dari kantua, kito pai basamo-samo, pai mancari rumah untuak diseo, kalau kito di siko juo tingga, tantulah pitih nan tidak sadang manyadang. Dek urang Siti Risani, manjawab inyo maso itu, "Kalau baitu kato Tuan, ambo tarimo jo suko hati, manuruik ambo tantang itu, agak sugiro malah tuan pulang." Sadang kapado suatu hari, kiro-kiro pukua tujuah pagi, di gudang BPM minyak tanah, tampaklah surang karaninyo, diliek rupo [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||116}}</noinclude> qqbv80d6m71cb1fgper82g4yta25s8q 24074 24066 2026-05-30T13:22:25Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24074 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Manjawab Sutan Nasarudin, "Kok itu Adiak tanyokan, barakaik mamintak kapado Allah, batolong jo doa Adiak, batamu rueh jo buku, laieloksuratan kito, Allah Ta'ala kayo sungguah, alah buliah karajo di gudang, sabagai karanimauruih sagalo pambukuan, dapek gajitujuah puluah limo. Agaklah dek Siti Risani, mandanga kato suaminyo, alah suko di dalam hati, sananglah pikiran maso itu, rasolah baruliah gunuang ameh, barang nan lah habih tajua, untuang-untuang kok lai babaliak. Di dalam maso itu juo, datanglah palayan rumah panginapan, mambaok nasi jo hedangan, lalu dilatakkan diateh meja, dek urang Sutan Nasarudin, duo jo Siti Risani, lalu makan hanyo lai, namun sabanta antaranyo, salasai makan jo minum, aluran hari sahari nantun, rintang mambaco-baco buku, puehmambaco inyo bagaluik, tatidua sayang kaduonyo. Sakali ayam bakukuak, cukuik kaduo hari lah siang, tasintak Sutan Nasarudin dicaliak hari alah pukua anam, lalu pai ka kamar mandi, salasai nan bak kian, lalu babaliak ka dalam biliak, dicaliak makanan alah tasadio, cukuik jo kopi dangan roti. Kununlah Siti Risani, alah jago pulo inyomaso itu, lalu taruih inyo pai mandi, sasudah mandi jo basikek, sanan bakato Sutan Nasarudin, "Adiak Kanduang Siti Risani, nan di hari kini nangko, ambo mulai bakarajo, usah Adiak bajalan kalua, nantikan ambo pulang bakarajo, baiko sapulang dari kantua, kito pai basamo-samo, pai mancari rumah untuak diseo, kalau kito di siko juo tingga, tantulah pitih nan tidak sadang manyadang. Dek urang Siti Risani, manjawab inyo maso itu, "Kalau baitu kato Tuan, ambo tarimo jo suko hati, manuruik ambo tantang itu, agak sugiro malah tuan pulang." Sadang kapado suatu hari, kiro-kiro pukua tujuah pagi, di gudang BPM minyak tanah, tampaklah surang karaninyo, diliek rupo [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||116}}</noinclude> 5ujghk2eh86r4yob7p00hp82veou3xm 24870 24074 2026-05-30T14:13:55Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24870 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>Manjawab Sutan Nasarudin, "Kok itu Adiak tanyokan, barakaik mamintak kapado Allah, batolong jo doa Adiak, batamu rueh jo buku, laieloksuratan kito, Allah Ta'ala kayo sungguah, alah buliah karajo di gudang, sabagai karanimauruih sagalo pambukuan, dapek gajitujuah puluah limo. Agaklah dek Siti Risani, mandanga kato suaminyo, alah suko di dalam hati, sananglah pikiran maso itu, rasolah baruliah gunuang ameh, barang nan lah habih tajua, untuang-untuang kok lai babaliak. Di dalam maso itu juo, datanglah palayan rumah panginapan, mambaok nasi jo hedangan, lalu dilatakkan diateh meja, dek urang Sutan Nasarudin, duo jo Siti Risani, lalu makan hanyo lai, namun sabanta antaranyo, salasai makan jo minum, aluran hari sahari nantun, rintang mambaco-baco buku, puehmambaco inyo bagaluik, tatidua sayang kaduonyo. Sakali ayam bakukuak, cukuik kaduo hari lah siang, tasintak Sutan Nasarudin dicaliak hari alah pukua anam, lalu pai ka kamar mandi, salasai nan bak kian, lalu babaliak ka dalam biliak, dicaliak makanan alah tasadio, cukuik jo kopi dangan roti. Kununlah Siti Risani, alah jago pulo inyomaso itu, lalu taruih inyo pai mandi, sasudah mandi jo basikek, sanan bakato Sutan Nasarudin, "Adiak Kanduang Siti Risani, nan di hari kini nangko, ambo mulai bakarajo, usah Adiak bajalan kalua, nantikan ambo pulang bakarajo, baiko sapulang dari kantua, kito pai basamo-samo, pai mancari rumah untuak diseo, kalau kito di siko juo tingga, tantulah pitih nan tidak sadang manyadang. Dek urang Siti Risani, manjawab inyo maso itu, "Kalau baitu kato Tuan, ambo tarimo jo suko hati, manuruik ambo tantang itu, agak sugiro malah tuan pulang." Sadang kapado suatu hari, kiro-kiro pukua tujuah pagi, di gudang BPM minyak tanah, tampaklah surang karaninyo, diliek rupo [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||116}}</noinclude> o5llswxuwu2cafg30zb5qg80ljf7prp Halaman:Siti Risani.pdf/28 250 7140 24067 2026-05-30T13:21:59Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "akan terlupa di dalam hati, dibawa berjalan masa itu, ke bawah beringin rimbun, tempat berjalan sutan-sutan, tempat bermain rajaraja, diikuti permainan catur, diambilnya anak catur, anaknya intan dan podi, sudah bermain masa itu, di bawah batang beringin itu. Adapun Sutan Nasarudin, dilihat laku dan perangai, kadang-kadang ia bermenung, kadang-kadang ia tertegun, berkatalah kawannya di sana, “Wahai Tuan Sutan Nasarudin, mengapa Tuan sering tertegun?... 24067 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>akan terlupa di dalam hati, dibawa berjalan masa itu, ke bawah beringin rimbun, tempat berjalan sutan-sutan, tempat bermain rajaraja, diikuti permainan catur, diambilnya anak catur, anaknya intan dan podi, sudah bermain masa itu, di bawah batang beringin itu. Adapun Sutan Nasarudin, dilihat laku dan perangai, kadang-kadang ia bermenung, kadang-kadang ia tertegun, berkatalah kawannya di sana, “Wahai Tuan Sutan Nasarudin, mengapa Tuan sering tertegun?” Menjawablah Sutan Nasarudin,” Sebabnya saya termenung, kadang-kadang tertegun, mencari akal dan budi, mencari jalan percaturan.” Namun walaupun begitu, maklum pulang ke nan tahu, apa yang terjadi masa itu, Kambang Kanango yang tampak sekilas, tubuhnya saja yang ada di sana, angan-angannya bersimpang ke yang lain, kalau dilihat kemenangan, pihak Sutan Nasarudin, tiga jam kurang lebih bermain, sudah banyak kalah dari yang menang, maklumlah kita tentang itu, pikiran yang tidak di gelanggang lagi. Burung Mantilau punya orang Matur Dibawa ke ladang Kota Tua; Sungguh beliau duduk bercatur Pikirannya ke si Kambang jua. Pada masa itu, hari mulai beranjak petang, panas pun mulai lindung bukit, pasar sudah lengang, orang duduk sudah banyak bertumpuk, orang yang berdiri sudah sudut menyudut, orang sudah mulai lengang bak batang kacang, dilihat Sutan Nasarudin, sedang berdiri dia bermenung, kalau duduk ia melamun, rupa dan roman mulai berubah, kalau tertawa hanya sesekali saja, seperti panas mengandung hujan, orang pun berangsur-angsur pulang, para pedagang pun mulai pulang satu persatu, pasar mulai lengang. Datanglah Bujang Salamat, diturutnya Sutan Nasarudin, ke bawah pohon beringin tadi, lalu ia berkata, 17<noinclude></noinclude> 0ul1fo1ljhp7lxohfk1a6wj9d7uf4em 24071 24067 2026-05-30T13:22:17Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24071 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>akan terlupa di dalam hati, dibawa berjalan masa itu, ke bawah beringin rimbun, tempat berjalan sutan-sutan, tempat bermain rajaraja, diikuti permainan catur, diambilnya anak catur, anaknya intan dan podi, sudah bermain masa itu, di bawah batang beringin itu. Adapun Sutan Nasarudin, dilihat laku dan perangai, kadang-kadang ia bermenung, kadang-kadang ia tertegun, berkatalah kawannya di sana, “Wahai Tuan Sutan Nasarudin, mengapa Tuan sering tertegun?” Menjawablah Sutan Nasarudin,” Sebabnya saya termenung, kadang-kadang tertegun, mencari akal dan budi, mencari jalan percaturan.” Namun walaupun begitu, maklum pulang ke nan tahu, apa yang terjadi masa itu, Kambang Kanango yang tampak sekilas, tubuhnya saja yang ada di sana, angan-angannya bersimpang ke yang lain, kalau dilihat kemenangan, pihak Sutan Nasarudin, tiga jam kurang lebih bermain, sudah banyak kalah dari yang menang, maklumlah kita tentang itu, pikiran yang tidak di gelanggang lagi. <poem style="margin-left: 4em;"> Burung Mantilau punya orang Matur Dibawa ke ladang Kota Tua; Sungguh beliau duduk bercatur Pikirannya ke si Kambang jua. </poem> Pada masa itu, hari mulai beranjak petang, panas pun mulai lindung bukit, pasar sudah lengang, orang duduk sudah banyak bertumpuk, orang yang berdiri sudah sudut menyudut, orang sudah mulai lengang bak batang kacang, dilihat Sutan Nasarudin, sedang berdiri dia bermenung, kalau duduk ia melamun, rupa dan roman mulai berubah, kalau tertawa hanya sesekali saja, seperti panas mengandung hujan, orang pun berangsur-angsur pulang, para pedagang pun mulai pulang satu persatu, pasar mulai lengang. Datanglah Bujang Salamat, diturutnya Sutan Nasarudin, ke bawah pohon beringin tadi, lalu ia berkata,<noinclude>{{c|17}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 1fykc2lehxkln6bjz0tdxya65su0rp0 24573 24071 2026-05-30T13:55:26Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24573 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>akan terlupa di dalam hati, dibawa berjalan masa itu, ke bawah beringin rimbun, tempat berjalan sutan-sutan, tempat bermain rajaraja, diikuti permainan catur, diambilnya anak catur, anaknya intan dan podi, sudah bermain masa itu, di bawah batang beringin itu. Adapun Sutan Nasarudin, dilihat laku dan perangai, kadang-kadang ia bermenung, kadang-kadang ia tertegun, berkatalah kawannya di sana, “Wahai Tuan Sutan Nasarudin, mengapa Tuan sering tertegun?” Menjawablah Sutan Nasarudin,” Sebabnya saya termenung, kadang-kadang tertegun, mencari akal dan budi, mencari jalan percaturan.” Namun walaupun begitu, maklum pulang ke nan tahu, apa yang terjadi masa itu, Kambang Kanango yang tampak sekilas, tubuhnya saja yang ada di sana, angan-angannya bersimpang ke yang lain, kalau dilihat kemenangan, pihak Sutan Nasarudin, tiga jam kurang lebih bermain, sudah banyak kalah dari yang menang, maklumlah kita tentang itu, pikiran yang tidak di gelanggang lagi. <poem style="margin-left: 4em;"> Burung Mantilau punya orang Matur Dibawa ke ladang Kota Tua; Sungguh beliau duduk bercatur Pikirannya ke si Kambang jua. </poem> Pada masa itu, hari mulai beranjak petang, panas pun mulai lindung bukit, pasar sudah lengang, orang duduk sudah banyak bertumpuk, orang yang berdiri sudah sudut menyudut, orang sudah mulai lengang bak batang kacang, dilihat Sutan Nasarudin, sedang berdiri dia bermenung, kalau duduk ia melamun, rupa dan roman mulai berubah, kalau tertawa hanya sesekali saja, seperti panas mengandung hujan, orang pun berangsur-angsur pulang, para pedagang pun mulai pulang satu persatu, pasar mulai lengang. Datanglah Bujang Salamat, diturutnya Sutan Nasarudin, ke bawah pohon beringin tadi, lalu ia berkata,<noinclude>{{c|17}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> iljafb0tnm32xe3sb9idpayyldlh01g Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/18 250 7141 24072 2026-05-30T13:22:20Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tahukah engkau Anak Kandung, apa sudah paham adat limbago, adat limbago untuk perempuan, adat berkorong dan berkampung?” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Ampunkan denai Ibu Kandung, perihal pertanyaan Ibu tadi, denai belum paham betul, Ibu yang lupa tentang itu.” Berkata pula Sabai Saridun, “Dengarlah oleh Anak ibu katakan, jika naik orang ke atas rumah, walau jelek atau gagah, sambutlah dengan jernih wajah. persilahkan duduk ia lebih dulu, suguhkan sirih... 24072 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tahukah engkau Anak Kandung, apa sudah paham adat limbago, adat limbago untuk perempuan, adat berkorong dan berkampung?” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Ampunkan denai Ibu Kandung, perihal pertanyaan Ibu tadi, denai belum paham betul, Ibu yang lupa tentang itu.” Berkata pula Sabai Saridun, “Dengarlah oleh Anak ibu katakan, jika naik orang ke atas rumah, walau jelek atau gagah, sambutlah dengan jernih wajah. persilahkan duduk ia lebih dulu, suguhkan sirih untuk dikunyah, hidangkan ari untuk minuman, kalaulah pinang telah dikunyahnya, tanyalah oleh anak baik-baik, apa rupa dan sengaja.” Selesai berunding kira-kira, maka barulah anak lepas, supaya senanglah hatinya, seperti mamangan orang tua, Nan merah adalah saga Nan kuning adalah kundi Nan indah adalah bahasa Nan baik adalah budi Jika ada alek dan jamuan, di dalam korong kampung orang, undangan jangan anak tolak, adat diisi limbago dituang. Emas habis lesung tergadai Namun adat terpakai juga Adat limbago anak gadis, jangan suka duduk di depan pintu, jangan terlalu mengumbar tawa, apalagi dengan anak bujang orang, sungguh buruk dipandang orang, jatuh gengsi karena itu.” Mendengar pesan seperti itu, menjawab Sabai Nan Aluih, “Wahai Ibu nan saya sayang, yang menunjuki dan mengajari, saya ingat saya patri di dalam hati, jadi amanat selamanya.” Adapun kepada Sabai Nan Aluih, jika dilihat-diperhatikan, jaranglah perempuan yang seperti ini: badannya ramping tinggi 7<noinclude></noinclude> nea6kynrz6an614qfzhxbf04lm4uvzl 24090 24072 2026-05-30T13:23:33Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24090 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tahukah engkau Anak Kandung, apa sudah paham adat limbago, adat limbago untuk perempuan, adat berkorong dan berkampung?” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Ampunkan denai Ibu Kandung, perihal pertanyaan Ibu tadi, denai belum paham betul, Ibu yang lupa tentang itu.” Berkata pula Sabai Saridun, “Dengarlah oleh Anak ibu katakan, jika naik orang ke atas rumah, walau jelek atau gagah, sambutlah dengan jernih wajah. persilahkan duduk ia lebih dulu, suguhkan sirih untuk dikunyah, hidangkan ari untuk minuman, kalaulah pinang telah dikunyahnya, tanyalah oleh anak baik-baik, apa rupa dan sengaja.” Selesai berunding kira-kira, maka barulah anak lepas, supaya senanglah hatinya, seperti mamangan orang tua, <poem> Nan merah adalah saga Nan kuning adalah kundi Nan indah adalah bahasa Nan baik adalah budi </poem> Jika ada alek dan jamuan, di dalam korong kampung orang, undangan jangan anak tolak, adat diisi limbago dituang. <poem> Emas habis lesung tergadai Namun adat terpakai juga </poem> Adat limbago anak gadis, jangan suka duduk di depan pintu, jangan terlalu mengumbar tawa, apalagi dengan anak bujang orang, sungguh buruk dipandang orang, jatuh gengsi karena itu.” Mendengar pesan seperti itu, menjawab Sabai Nan Aluih, “Wahai Ibu nan saya sayang, yang menunjuki dan mengajari, saya ingat saya patri di dalam hati, jadi amanat selamanya.” Adapun kepada Sabai Nan Aluih, jika dilihat-diperhatikan, jaranglah perempuan yang seperti ini: badannya ramping tinggi [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|7}}<noinclude></noinclude> nraxzw386a9gag9uwol43flhcbvoiqk 24096 24090 2026-05-30T13:24:02Z Mery Nurfa Dilla 77 24096 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tahukah engkau Anak Kandung, apa sudah paham adat limbago, adat limbago untuk perempuan, adat berkorong dan berkampung?” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Ampunkan denai Ibu Kandung, perihal pertanyaan Ibu tadi, denai belum paham betul, Ibu yang lupa tentang itu.” Berkata pula Sabai Saridun, “Dengarlah oleh Anak ibu katakan, jika naik orang ke atas rumah, walau jelek atau gagah, sambutlah dengan jernih wajah. persilahkan duduk ia lebih dulu, suguhkan sirih untuk dikunyah, hidangkan ari untuk minuman, kalaulah pinang telah dikunyahnya, tanyalah oleh anak baik-baik, apa rupa dan sengaja.” Selesai berunding kira-kira, maka barulah anak lepas, supaya senanglah hatinya, seperti mamangan orang tua, <poem> ::Nan merah adalah saga ::Nan kuning adalah kundi ::Nan indah adalah bahasa ::Nan baik adalah budi </poem> Jika ada alek dan jamuan, di dalam korong kampung orang, undangan jangan anak tolak, adat diisi limbago dituang. <poem> ::Emas habis lesung tergadai ::Namun adat terpakai juga </poem> Adat limbago anak gadis, jangan suka duduk di depan pintu, jangan terlalu mengumbar tawa, apalagi dengan anak bujang orang, sungguh buruk dipandang orang, jatuh gengsi karena itu.” Mendengar pesan seperti itu, menjawab Sabai Nan Aluih, “Wahai Ibu nan saya sayang, yang menunjuki dan mengajari, saya ingat saya patri di dalam hati, jadi amanat selamanya.” Adapun kepada Sabai Nan Aluih, jika dilihat-diperhatikan, jaranglah perempuan yang seperti ini: badannya ramping tinggi [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|7}}<noinclude></noinclude> bk8o8pnawn2njbtwhahexihyu58urod 24475 24096 2026-05-30T13:49:46Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24475 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Tahukah engkau Anak Kandung, apa sudah paham adat limbago, adat limbago untuk perempuan, adat berkorong dan berkampung?” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Ampunkan denai Ibu Kandung, perihal pertanyaan Ibu tadi, denai belum paham betul, Ibu yang lupa tentang itu.” Berkata pula Sabai Saridun, “Dengarlah oleh Anak ibu katakan, jika naik orang ke atas rumah, walau jelek atau gagah, sambutlah dengan jernih wajah. persilahkan duduk ia lebih dulu, suguhkan sirih untuk dikunyah, hidangkan ari untuk minuman, kalaulah pinang telah dikunyahnya, tanyalah oleh anak baik-baik, apa rupa dan sengaja.” Selesai berunding kira-kira, maka barulah anak lepas, supaya senanglah hatinya, seperti mamangan orang tua, <poem> ::Nan merah adalah saga ::Nan kuning adalah kundi ::Nan indah adalah bahasa ::Nan baik adalah budi </poem> Jika ada alek dan jamuan, di dalam korong kampung orang, undangan jangan anak tolak, adat diisi limbago dituang. <poem> ::Emas habis lesung tergadai ::Namun adat terpakai juga </poem> Adat limbago anak gadis, jangan suka duduk di depan pintu, jangan terlalu mengumbar tawa, apalagi dengan anak bujang orang, sungguh buruk dipandang orang, jatuh gengsi karena itu.” Mendengar pesan seperti itu, menjawab Sabai Nan Aluih, “Wahai Ibu nan saya sayang, yang menunjuki dan mengajari, saya ingat saya patri di dalam hati, jadi amanat selamanya.” Adapun kepada Sabai Nan Aluih, jika dilihat-diperhatikan, jaranglah perempuan yang seperti ini: badannya ramping tinggi [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|7}}<noinclude></noinclude> pfj89p1pybw59ao616vwnwm8zfrikvr Halaman:Siti Risani.pdf/29 250 7142 24075 2026-05-30T13:22:30Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Tuan den Sutan Nasarudin, apo pikiran Tuan Mudo, kok hari alah rambang patang, urang lah langang nampaknyo, kudo alah sudah ambo pasang, elok barangkek kito kini, kok cameh pulo mandeh mamikiakan.” Pihak di diri tuan mudo, takajuik Sutan Nasarudin, sarupo urang jago tidua, melengong kiri jo kanan, matohari alah condong pulo, tidak barapo tingga lai, lalu naiak ka ateh bendi, si Salamat mamacik les, babuni lonceng sakali, kudo mandarap manggaruriah,... 24075 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>“Tuan den Sutan Nasarudin, apo pikiran Tuan Mudo, kok hari alah rambang patang, urang lah langang nampaknyo, kudo alah sudah ambo pasang, elok barangkek kito kini, kok cameh pulo mandeh mamikiakan.” Pihak di diri tuan mudo, takajuik Sutan Nasarudin, sarupo urang jago tidua, melengong kiri jo kanan, matohari alah condong pulo, tidak barapo tingga lai, lalu naiak ka ateh bendi, si Salamat mamacik les, babuni lonceng sakali, kudo mandarap manggaruriah, larinyo kancang bukan main, namonyo dagang ka pulang. Agak dek Sutan Nasarudin, maliek juo kiri kanan, tidaklah tampak anak gadih cako, nan duduak di langkan rumah, salamo lambek di jalan, hampia ka tibo hanyo lai, di ranah kampuang Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, hati nan harok arok cameh. Kambang kanango baa pulo tu kini, alah lamo tidak basabuik, antah lah lupo tu kini, anak rang Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam, inyo nan tidua bakalumun, pado maso nantun, hari lah laruik rambang patang, pihak kapado mandehnyo, nan banamo Dayang Daerah, lalu pulang hanyo lai, di jerok Tanjuang Subaliak, baduo jo adiaknyo si Bungsu Siti Rusinah. Pihak kapado nan adiaknyo tu, diliek kakak bakalumun, susah ruponyo dipandangi, tacameh di dalam hati, lalu batanyo hanyo lai, “Kakak Tuo kakak ambo, kak gadih Siti Risani, apo sababnyo baitu, baapo kakak bakalumun, rusuah jo duko kalihatan, siapo kolah nan berang, Bapak jo Mandeh kok nan bangih, balun ado sarupo iko, antah kok kakak kakurangan, pihak di makan jo minum, ataupun kain jo baju.” Tadanga dikato itu, manjawab Siti Risani, “Manolah Adiak Kanduang denai, si Bungsu Siti Rusinah, dangakan malah denai katokan„ jokok salorong minum jo makan, ataupun kain jo baju, satupun tidak kakurangan, usah disabuik Mandeh jo Bapak , kasiah sayang nan tidak ado bakalabiahan, Adiak caliak malah, iko di bawah 18<noinclude></noinclude> 07neqm72io4jl1eyl9091625t6dhekz 24079 24075 2026-05-30T13:22:48Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24079 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>“Tuan den Sutan Nasarudin, apo pikiran Tuan Mudo, kok hari alah rambang patang, urang lah langang nampaknyo, kudo alah sudah ambo pasang, elok barangkek kito kini, kok cameh pulo mandeh mamikiakan.” Pihak di diri tuan mudo, takajuik Sutan Nasarudin, sarupo urang jago tidua, melengong kiri jo kanan, matohari alah condong pulo, tidak barapo tingga lai, lalu naiak ka ateh bendi, si Salamat mamacik les, babuni lonceng sakali, kudo mandarap manggaruriah, larinyo kancang bukan main, namonyo dagang ka pulang. Agak dek Sutan Nasarudin, maliek juo kiri kanan, tidaklah tampak anak gadih cako, nan duduak di langkan rumah, salamo lambek di jalan, hampia ka tibo hanyo lai, di ranah kampuang Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, hati nan harok arok cameh. Kambang kanango baa pulo tu kini, alah lamo tidak basabuik, antah lah lupo tu kini, anak rang Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam, inyo nan tidua bakalumun, pado maso nantun, hari lah laruik rambang patang, pihak kapado mandehnyo, nan banamo Dayang Daerah, lalu pulang hanyo lai, di jerok Tanjuang Subaliak, baduo jo adiaknyo si Bungsu Siti Rusinah. Pihak kapado nan adiaknyo tu, diliek kakak bakalumun, susah ruponyo dipandangi, tacameh di dalam hati, lalu batanyo hanyo lai, “Kakak Tuo kakak ambo, kak gadih Siti Risani, apo sababnyo baitu, baapo kakak bakalumun, rusuah jo duko kalihatan, siapo kolah nan berang, Bapak jo Mandeh kok nan bangih, balun ado sarupo iko, antah kok kakak kakurangan, pihak di makan jo minum, ataupun kain jo baju.” Tadanga dikato itu, manjawab Siti Risani, “Manolah Adiak Kanduang denai, si Bungsu Siti Rusinah, dangakan malah denai katokan„ jokok salorong minum jo makan, ataupun kain jo baju, satupun tidak kakurangan, usah disabuik Mandeh jo Bapak , kasiah sayang nan tidak ado bakalabiahan, Adiak caliak malah, iko di bawah<noinclude>{{c|18}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> jor89co5fz8aeoflwi3impxfi3pl1gi 24577 24079 2026-05-30T13:55:38Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24577 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>“Tuan den Sutan Nasarudin, apo pikiran Tuan Mudo, kok hari alah rambang patang, urang lah langang nampaknyo, kudo alah sudah ambo pasang, elok barangkek kito kini, kok cameh pulo mandeh mamikiakan.” Pihak di diri tuan mudo, takajuik Sutan Nasarudin, sarupo urang jago tidua, melengong kiri jo kanan, matohari alah condong pulo, tidak barapo tingga lai, lalu naiak ka ateh bendi, si Salamat mamacik les, babuni lonceng sakali, kudo mandarap manggaruriah, larinyo kancang bukan main, namonyo dagang ka pulang. Agak dek Sutan Nasarudin, maliek juo kiri kanan, tidaklah tampak anak gadih cako, nan duduak di langkan rumah, salamo lambek di jalan, hampia ka tibo hanyo lai, di ranah kampuang Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, hati nan harok arok cameh. Kambang kanango baa pulo tu kini, alah lamo tidak basabuik, antah lah lupo tu kini, anak rang Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam, inyo nan tidua bakalumun, pado maso nantun, hari lah laruik rambang patang, pihak kapado mandehnyo, nan banamo Dayang Daerah, lalu pulang hanyo lai, di jerok Tanjuang Subaliak, baduo jo adiaknyo si Bungsu Siti Rusinah. Pihak kapado nan adiaknyo tu, diliek kakak bakalumun, susah ruponyo dipandangi, tacameh di dalam hati, lalu batanyo hanyo lai, “Kakak Tuo kakak ambo, kak gadih Siti Risani, apo sababnyo baitu, baapo kakak bakalumun, rusuah jo duko kalihatan, siapo kolah nan berang, Bapak jo Mandeh kok nan bangih, balun ado sarupo iko, antah kok kakak kakurangan, pihak di makan jo minum, ataupun kain jo baju.” Tadanga dikato itu, manjawab Siti Risani, “Manolah Adiak Kanduang denai, si Bungsu Siti Rusinah, dangakan malah denai katokan„ jokok salorong minum jo makan, ataupun kain jo baju, satupun tidak kakurangan, usah disabuik Mandeh jo Bapak , kasiah sayang nan tidak ado bakalabiahan, Adiak caliak malah, iko di bawah<noinclude>{{c|18}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 0ub5mvv7iqtk1msecxlrncvwane9xlw Halaman:Siti Risani.pdf/56 250 7143 24076 2026-05-30T13:22:35Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kalau cinta dengan saya, Tuan Rasa putus nyawa yang satu. Orang Padang ke Bengkulu Hendak singgah ke Palembayan; Sehingga ini malah dahulu Saya di dalam perasaian. Salam dan Hormat dari Adinda Siti Risani Sesudah mengarang surat, dibungkuslah surat itu dengan sapu tangan, diikat dengan dasi merah jambu, diimbau Siti Alimah, seorang saudagar beras, orang dekat rumah, yang berumah di seberang jalan, sudah lama berkenalan, teman sama besar. Sampai di r... 24076 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Kalau cinta dengan saya, Tuan Rasa putus nyawa yang satu. Orang Padang ke Bengkulu Hendak singgah ke Palembayan; Sehingga ini malah dahulu Saya di dalam perasaian. Salam dan Hormat dari Adinda Siti Risani Sesudah mengarang surat, dibungkuslah surat itu dengan sapu tangan, diikat dengan dasi merah jambu, diimbau Siti Alimah, seorang saudagar beras, orang dekat rumah, yang berumah di seberang jalan, sudah lama berkenalan, teman sama besar. Sampai di rumah Siti Alimah, berkata Siti Risani, “Wahai Kakak Siti Alimah, kita telah lama berkenalan, tolonglah saya, tolong antarkan surat saya kepada Sutan Nasarudin, anak Datuak Rajo Alam, anak orang kampung Bunga Inai, orang Piliang Kapeh Panji. Tolong simpan rahasia ini baik-baik, seorangpun jangan diberi tahu. Kakak sudah terbiasa ke sana, tidak salah dipandang orang.” Karena dia orang yang lurus, sudah lama berkenalan, lalu diambil surat itu, dan disimpannya, menanti hari esok siang, kirakira pukul sembilan, diambil gantang dengan sumpit, lalu dia pun berjalan, menanyakan beras dan padi, ke rumah Datuk Rajo Alam. Karena lama di jalan, dia pun hampir sampai, yaitu di kampung Bunga Inai, di Piliang Kapeh Panji, oleh Siti Alimah sudah ditanyakan yang dimaksud, berkata Datuk Rajo Alam, “Oi Upiak Siti Alimah, Upiak naiklah dahulu, di rumah kita berhitung. Lalu menjawab Siti Aminah, “Kalau begitu kata Tuan, ambo hanya ikut saja,” ia pun segera naik, melihat kiri dan kanan, tidak tampak yang dicari, karena lama tawar menawar, sudah datang Sutan Nasarudin, dia langsung masuk ke bilik. Sedangkan Siti Alimah memberikan surat tadi, surat diambil orang muda, setelah surat 45<noinclude></noinclude> 4qib3fzshmgxo7xd7e5lolxbklxzbqt 24092 24076 2026-05-30T13:23:38Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24092 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><poem> Kalau cinta dengan saya, Tuan Rasa putus nyawa yang satu. Orang Padang ke Bengkulu Hendak singgah ke Palembayan; Sehingga ini malah dahulu Saya di dalam perasaian. Salam dan Hormat dari Adinda Siti Risani </poem> Sesudah mengarang surat, dibungkuslah surat itu dengan sapu tangan, diikat dengan dasi merah jambu, diimbau Siti Alimah, seorang saudagar beras, orang dekat rumah, yang berumah di seberang jalan, sudah lama berkenalan, teman sama besar. Sampai di rumah Siti Alimah, berkata Siti Risani, “Wahai Kakak Siti Alimah, kita telah lama berkenalan, tolonglah saya, tolong antarkan surat saya kepada Sutan Nasarudin, anak Datuak Rajo Alam, anak orang kampung Bunga Inai, orang Piliang Kapeh Panji. Tolong simpan rahasia ini baik-baik, seorangpun jangan diberi tahu. Kakak sudah terbiasa ke sana, tidak salah dipandang orang.” Karena dia orang yang lurus, sudah lama berkenalan, lalu diambil surat itu, dan disimpannya, menanti hari esok siang, kirakira pukul sembilan, diambil gantang dengan sumpit, lalu dia pun berjalan, menanyakan beras dan padi, ke rumah Datuk Rajo Alam. Karena lama di jalan, dia pun hampir sampai, yaitu di kampung Bunga Inai, di Piliang Kapeh Panji, oleh Siti Alimah sudah ditanyakan yang dimaksud, berkata Datuk Rajo Alam, “Oi Upiak Siti Alimah, Upiak naiklah dahulu, di rumah kita berhitung. Lalu menjawab Siti Aminah, “Kalau begitu kata Tuan, ambo hanya ikut saja,” ia pun segera naik, melihat kiri dan kanan, tidak tampak yang dicari, karena lama tawar menawar, sudah datang Sutan Nasarudin, dia langsung masuk ke bilik. Sedangkan Siti Alimah memberikan surat tadi, surat diambil orang muda, setelah surat [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||45}}</noinclude> hj304zm2687okwtsi9x2jhmil9ox4qw 24679 24092 2026-05-30T14:01:09Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24679 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Kalau cinta dengan saya, Tuan Rasa putus nyawa yang satu. Orang Padang ke Bengkulu Hendak singgah ke Palembayan; Sehingga ini malah dahulu Saya di dalam perasaian. Salam dan Hormat dari Adinda Siti Risani </poem> Sesudah mengarang surat, dibungkuslah surat itu dengan sapu tangan, diikat dengan dasi merah jambu, diimbau Siti Alimah, seorang saudagar beras, orang dekat rumah, yang berumah di seberang jalan, sudah lama berkenalan, teman sama besar. Sampai di rumah Siti Alimah, berkata Siti Risani, “Wahai Kakak Siti Alimah, kita telah lama berkenalan, tolonglah saya, tolong antarkan surat saya kepada Sutan Nasarudin, anak Datuak Rajo Alam, anak orang kampung Bunga Inai, orang Piliang Kapeh Panji. Tolong simpan rahasia ini baik-baik, seorangpun jangan diberi tahu. Kakak sudah terbiasa ke sana, tidak salah dipandang orang.” Karena dia orang yang lurus, sudah lama berkenalan, lalu diambil surat itu, dan disimpannya, menanti hari esok siang, kirakira pukul sembilan, diambil gantang dengan sumpit, lalu dia pun berjalan, menanyakan beras dan padi, ke rumah Datuk Rajo Alam. Karena lama di jalan, dia pun hampir sampai, yaitu di kampung Bunga Inai, di Piliang Kapeh Panji, oleh Siti Alimah sudah ditanyakan yang dimaksud, berkata Datuk Rajo Alam, “Oi Upiak Siti Alimah, Upiak naiklah dahulu, di rumah kita berhitung. Lalu menjawab Siti Aminah, “Kalau begitu kata Tuan, ambo hanya ikut saja,” ia pun segera naik, melihat kiri dan kanan, tidak tampak yang dicari, karena lama tawar menawar, sudah datang Sutan Nasarudin, dia langsung masuk ke bilik. Sedangkan Siti Alimah memberikan surat tadi, surat diambil orang muda, setelah surat [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||45}}</noinclude> moru5q1ao3oz5z7x2qxnpg6b9tds56s Halaman:Siti Risani.pdf/126 250 7144 24077 2026-05-30T13:22:44Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "bertimba jalan. Tidak lama dalam perjalanan, tampak sebuah rumah besar, tiga tingkat tingginya, bermerek BPM, maskapai minyak di darat. Minyaknya dipakai orang di seluruh dunia. Adapun Sutan Nasarudin, masuklah ia ke dalam kantor, bertemu dengan seorang Tuan, yaitu Tuan Kepala Maskapai perusahaan tersebut, memberi salam sambil mengangkat tangan, diambil surat sepucuk, diserahkannya kepada Tuan tadi, setelah diterima surat tersebut, berkatalah Kepala... 24077 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>bertimba jalan. Tidak lama dalam perjalanan, tampak sebuah rumah besar, tiga tingkat tingginya, bermerek BPM, maskapai minyak di darat. Minyaknya dipakai orang di seluruh dunia. Adapun Sutan Nasarudin, masuklah ia ke dalam kantor, bertemu dengan seorang Tuan, yaitu Tuan Kepala Maskapai perusahaan tersebut, memberi salam sambil mengangkat tangan, diambil surat sepucuk, diserahkannya kepada Tuan tadi, setelah diterima surat tersebut, berkatalah Kepala Maskapai, "Kalau Bapak mau bekerja di sini, boleh bekerja di dalam gudang, dapat gaji tujuh puluh lima sebulan." Mendengar kata seperti itu, menjawab Sutan Nasarudin, "Kalau begitu perintah Tuan, saya terima dengan senang hati, besok saya sudah mulai bekerja, mohon izin saya keluar dulu," lalu memberi salam hendak berjalan pulang. Berjalan Sutan Nasarudin, keluar dari kantor tersebut, menempuh lebuh yang ramai, tidak terkira besarnya hati, kerja dapat berpangkat pula, berjalan ia berlambat-lambat, melihat ke kiridan ke kanan, banyak rumah yang baru selesai, nagari lama ditinggalkan, lebih kurang tiga tahun. Tidak lama berjalan, dalam berpikir-pikir juga, sudah tiba di rumah penginapan, terus sekalimenuju kamar, adapun si Siti Risani, sedang duduk berjuntai di atas kursi, ia sedang membaca surat kabar. Terdengar deram sepatu, tersirap darah didada, dicampakkan surat kabar daritangan, lalu disongsongnya ke pintu besar, dibuka di sana pintu kamar, sudah tampak Sutan Nasarudin, lalu dibimbing tangannya, terus masuk ke dalam kamar. Adapun Siti Risani, bertanya ia masa itu, "Tuan Kandung Sutan Nasarudin, bagaimanakah tempat yang diturut, apakah dapat pekerjaan? [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||115}}</noinclude> m4yoprksepwkkkndy011u3dxi6r9c9n 24088 24077 2026-05-30T13:23:21Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24088 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>bertimba jalan. Tidak lama dalam perjalanan, tampak sebuah rumah besar, tiga tingkat tingginya, bermerek BPM, maskapai minyak di darat. Minyaknya dipakai orang di seluruh dunia. Adapun Sutan Nasarudin, masuklah ia ke dalam kantor, bertemu dengan seorang Tuan, yaitu Tuan Kepala Maskapai perusahaan tersebut, memberi salam sambil mengangkat tangan, diambil surat sepucuk, diserahkannya kepada Tuan tadi, setelah diterima surat tersebut, berkatalah Kepala Maskapai, "Kalau Bapak mau bekerja di sini, boleh bekerja di dalam gudang, dapat gaji tujuh puluh lima sebulan." Mendengar kata seperti itu, menjawab Sutan Nasarudin, "Kalau begitu perintah Tuan, saya terima dengan senang hati, besok saya sudah mulai bekerja, mohon izin saya keluar dulu," lalu memberi salam hendak berjalan pulang. Berjalan Sutan Nasarudin, keluar dari kantor tersebut, menempuh lebuh yang ramai, tidak terkira besarnya hati, kerja dapat berpangkat pula, berjalan ia berlambat-lambat, melihat ke kiridan ke kanan, banyak rumah yang baru selesai, nagari lama ditinggalkan, lebih kurang tiga tahun. Tidak lama berjalan, dalam berpikir-pikir juga, sudah tiba di rumah penginapan, terus sekalimenuju kamar, adapun si Siti Risani, sedang duduk berjuntai di atas kursi, ia sedang membaca surat kabar. Terdengar deram sepatu, tersirap darah didada, dicampakkan surat kabar daritangan, lalu disongsongnya ke pintu besar, dibuka di sana pintu kamar, sudah tampak Sutan Nasarudin, lalu dibimbing tangannya, terus masuk ke dalam kamar. Adapun Siti Risani, bertanya ia masa itu, "Tuan Kandung Sutan Nasarudin, bagaimanakah tempat yang diturut, apakah dapat pekerjaan? [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||115}}</noinclude> 9dm14w2022shvjhe4cg37kw9e3qno9i 24874 24088 2026-05-30T14:14:04Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24874 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>bertimba jalan. Tidak lama dalam perjalanan, tampak sebuah rumah besar, tiga tingkat tingginya, bermerek BPM, maskapai minyak di darat. Minyaknya dipakai orang di seluruh dunia. Adapun Sutan Nasarudin, masuklah ia ke dalam kantor, bertemu dengan seorang Tuan, yaitu Tuan Kepala Maskapai perusahaan tersebut, memberi salam sambil mengangkat tangan, diambil surat sepucuk, diserahkannya kepada Tuan tadi, setelah diterima surat tersebut, berkatalah Kepala Maskapai, "Kalau Bapak mau bekerja di sini, boleh bekerja di dalam gudang, dapat gaji tujuh puluh lima sebulan." Mendengar kata seperti itu, menjawab Sutan Nasarudin, "Kalau begitu perintah Tuan, saya terima dengan senang hati, besok saya sudah mulai bekerja, mohon izin saya keluar dulu," lalu memberi salam hendak berjalan pulang. Berjalan Sutan Nasarudin, keluar dari kantor tersebut, menempuh lebuh yang ramai, tidak terkira besarnya hati, kerja dapat berpangkat pula, berjalan ia berlambat-lambat, melihat ke kiridan ke kanan, banyak rumah yang baru selesai, nagari lama ditinggalkan, lebih kurang tiga tahun. Tidak lama berjalan, dalam berpikir-pikir juga, sudah tiba di rumah penginapan, terus sekalimenuju kamar, adapun si Siti Risani, sedang duduk berjuntai di atas kursi, ia sedang membaca surat kabar. Terdengar deram sepatu, tersirap darah didada, dicampakkan surat kabar daritangan, lalu disongsongnya ke pintu besar, dibuka di sana pintu kamar, sudah tampak Sutan Nasarudin, lalu dibimbing tangannya, terus masuk ke dalam kamar. Adapun Siti Risani, bertanya ia masa itu, "Tuan Kandung Sutan Nasarudin, bagaimanakah tempat yang diturut, apakah dapat pekerjaan? [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||115}}</noinclude> tljc0x6b6vxoa7alfs4tp44jowqkgxx Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/68 250 7145 24081 2026-05-30T13:22:59Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bapak kandung di badan diri, berjalan sendiri malah Bapak, kami nan ditinggalkan sendirian, kami berdua berdunsanak, telah patah tempat bergantung, telah runtuh tempat berpijak, ke mana kami akan menggapai, Oi nasib bawalah denai terbang, daripada menanggung seperti ini. Oh orang kampung Padang Tarok, orang Baso orang Limo Koto, orang Canduang orang Koto Laweh, orang Biaro orang Balai Gurah, orang Salo orang Koto Baru, orang Kamang Galanggang Magek,... 24081 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bapak kandung di badan diri, berjalan sendiri malah Bapak, kami nan ditinggalkan sendirian, kami berdua berdunsanak, telah patah tempat bergantung, telah runtuh tempat berpijak, ke mana kami akan menggapai, Oi nasib bawalah denai terbang, daripada menanggung seperti ini. Oh orang kampung Padang Tarok, orang Baso orang Limo Koto, orang Canduang orang Koto Laweh, orang Biaro orang Balai Gurah, orang Salo orang Koto Baru, orang Kamang Galanggang Magek, orang Gaduik orang Tilatang, orang Kapau Pandan Basasak, orang Kurai orang Banuhampu, orang Sariak orang Sungaipua, orang Batagak Batu Palano, orang Sianok orang Koto Gadang, orang Guguak Tabek Sarajo, orang Koto Tuo orang Balingka… kalau suka iringi denai, kalau tidak biarlah denai sendirian. Tinggallah Bapak seketika, denai cari Rajo Nan Panjang!” Kononlah masa itu, barusan Sabai memutar langkah, terdengar bunyi genta kuda, kadang-kadang terdengar kecil, kadangkadang terdengar besar, pandang jauh dilayangkan, pandang dekat ditukikkan, tampak sudah Rajo Nan Panjang, balik dari Padang Tarok. Demikianlah Rajo Nan Panjang, turun bergegas dari atas kuda, dipatut badan sambil melangkah, lalu menyapa Sabai Nan Aluih, “Wahai Sabai Nan Aluih, cermin terlayang Padang Tarok, cahaya rumah selendang dunia, mulut manis kucindan murah, rupa nan elok, baik penanti helat tiba. Sudah penat denai mencari, masuk nagari Padang Tarok, ke ranah Payung Sekaki, di pinang nan linggayuran, di bawah kelapa atap tungku, sampai ke laman rumah gadang, tiada seorang yang mau melongok, pintu anjungan tertutup pula. Terdengar kabar Sabai di Padang Pahunan, bergegas denai datang kemari, di sini malah kita bersua.” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Tuanku Rajo Nan Panjang, itu pula sebab denai ke sini, menyentak di ubun-ubun, berdenyut di ampu kaki, denai juga mencari Tuan. 57<noinclude></noinclude> 506l75q0qd6blo78vauynput7boviho 24097 24081 2026-05-30T13:24:04Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 24097 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Bapak kandung di badan diri, berjalan sendiri malah Bapak, kami nan ditinggalkan sendirian, kami berdua berdunsanak, telah patah tempat bergantung, telah runtuh tempat berpijak, ke mana kami akan menggapai, Oi nasib bawalah denai terbang, daripada menanggung seperti ini. Oh orang kampung Padang Tarok, orang Baso orang Limo Koto, orang Canduang orang Koto Laweh, orang Biaro orang Balai Gurah, orang Salo orang Koto Baru, orang Kamang Galanggang Magek, orang Gaduik orang Tilatang, orang Kapau Pandan Basasak, orang Kurai orang Banuhampu, orang Sariak orang Sungaipua, orang Batagak Batu Palano, orang Sianok orang Koto Gadang, orang Guguak Tabek Sarajo, orang Koto Tuo orang Balingka… kalau suka iringi denai, kalau tidak biarlah denai sendirian. Tinggallah Bapak seketika, denai cari Rajo Nan Panjang!” Kononlah masa itu, barusan Sabai memutar langkah, terdengar bunyi genta kuda, kadang-kadang terdengar kecil, kadangkadang terdengar besar, pandang jauh dilayangkan, pandang dekat ditukikkan, tampak sudah Rajo Nan Panjang, balik dari Padang Tarok. Demikianlah Rajo Nan Panjang, turun bergegas dari atas kuda, dipatut badan sambil melangkah, lalu menyapa Sabai Nan Aluih, “Wahai Sabai Nan Aluih, cermin terlayang Padang Tarok, cahaya rumah selendang dunia, mulut manis kucindan murah, rupa nan elok, baik penanti helat tiba. Sudah penat denai mencari, masuk nagari Padang Tarok, ke ranah Payung Sekaki, di pinang nan linggayuran, di bawah kelapa atap tungku, sampai ke laman rumah gadang, tiada seorang yang mau melongok, pintu anjungan tertutup pula. Terdengar kabar Sabai di Padang Pahunan, bergegas denai datang kemari, di sini malah kita bersua.” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Tuanku Rajo Nan Panjang, itu pula sebab denai ke sini, menyentak di ubun-ubun, berdenyut di ampu kaki, denai juga mencari Tuan. <center> 57 </center><noinclude></noinclude> 91ma1vu6ris5rgp5fptwc6i70lv8cyv 24395 24097 2026-05-30T13:44:39Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24395 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" />[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>Bapak kandung di badan diri, berjalan sendiri malah Bapak, kami nan ditinggalkan sendirian, kami berdua berdunsanak, telah patah tempat bergantung, telah runtuh tempat berpijak, ke mana kami akan menggapai, Oi nasib bawalah denai terbang, daripada menanggung seperti ini. Oh orang kampung Padang Tarok, orang Baso orang Limo Koto, orang Canduang orang Koto Laweh, orang Biaro orang Balai Gurah, orang Salo orang Koto Baru, orang Kamang Galanggang Magek, orang Gaduik orang Tilatang, orang Kapau Pandan Basasak, orang Kurai orang Banuhampu, orang Sariak orang Sungaipua, orang Batagak Batu Palano, orang Sianok orang Koto Gadang, orang Guguak Tabek Sarajo, orang Koto Tuo orang Balingka… kalau suka iringi denai, kalau tidak biarlah denai sendirian. Tinggallah Bapak seketika, denai cari Rajo Nan Panjang!” Kononlah masa itu, barusan Sabai memutar langkah, terdengar bunyi genta kuda, kadang-kadang terdengar kecil, kadangkadang terdengar besar, pandang jauh dilayangkan, pandang dekat ditukikkan, tampak sudah Rajo Nan Panjang, balik dari Padang Tarok. Demikianlah Rajo Nan Panjang, turun bergegas dari atas kuda, dipatut badan sambil melangkah, lalu menyapa Sabai Nan Aluih, “Wahai Sabai Nan Aluih, cermin terlayang Padang Tarok, cahaya rumah selendang dunia, mulut manis kucindan murah, rupa nan elok, baik penanti helat tiba. Sudah penat denai mencari, masuk nagari Padang Tarok, ke ranah Payung Sekaki, di pinang nan linggayuran, di bawah kelapa atap tungku, sampai ke laman rumah gadang, tiada seorang yang mau melongok, pintu anjungan tertutup pula. Terdengar kabar Sabai di Padang Pahunan, bergegas denai datang kemari, di sini malah kita bersua.” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Tuanku Rajo Nan Panjang, itu pula sebab denai ke sini, menyentak di ubun-ubun, berdenyut di ampu kaki, denai juga mencari Tuan. <center> 57 </center><noinclude></noinclude> by5dm2cqzk38q811x4hqg8k9k1ijtri Halaman:Siti Risani.pdf/30 250 7146 24082 2026-05-30T13:23:01Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Tuan Sutan Nasarudin, apa pikiran Tuan, kalau hari sudah berambang petang, orang sudah lengang tampaknya, kuda sudah saya pasang, sebaiknya berangkat kita sekarang, nanti Mandeh cemas memikirkan.” Pihak di diri Tuan Muda, terkejut Sutan Nasarudin, serupa orang bangun tidur, melihat kiri dan kanan, matahari ternyata sudah condong, tidak berapa orang yang tinggal lagi, lalu ia naik ke atas bendi. Si Salamat memegang pecut, berbunyi lonceng sekali, ku... 24082 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>“Tuan Sutan Nasarudin, apa pikiran Tuan, kalau hari sudah berambang petang, orang sudah lengang tampaknya, kuda sudah saya pasang, sebaiknya berangkat kita sekarang, nanti Mandeh cemas memikirkan.” Pihak di diri Tuan Muda, terkejut Sutan Nasarudin, serupa orang bangun tidur, melihat kiri dan kanan, matahari ternyata sudah condong, tidak berapa orang yang tinggal lagi, lalu ia naik ke atas bendi. Si Salamat memegang pecut, berbunyi lonceng sekali, kuda menderapderap, larinya kencang bukan main, namanya orang akan pulang. Terlihat Sutan Nasarudin melengong ke kanan dan ke kiri, tidak tampak lagi gadis tadi, yang duduk di langkan rumah, tidak lama kemudian, hampir sampai mereka di rumah, di Ranah Kampuang Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, hati yang harap-harap cemas. Kambang Kanango bagaimana keadaannya sekarang, sudah lama tidak disebut, entah sudah terlupakan, anak orang Siti Risani, Kambang Kanango Kampuang Dalam, sedang tidur berkelumun, pada masa itu, hari sudah larut petang, pihak kepada mandehnya, yang bernama Dayang Daerah, sudah pulang dari Jerok Tanjung Subaliak, berdua dengan adiknya si bungsu Siti Rusinah. Pihak kepada adiknya itu, dilihat kakaknya berkelumun, susah rupanya dipandangi, cemas di dalam hati, lalu ia bertanya,” Kakak Tuo, Kakak ambo, Kak Gadih Siti Risani, apa sebabnya begini, mengapa Kakak tidur berkelumun? Rusuh dan duka kelihatan, siapakah yang memarahi Kakak? Kalau Bapak dan Mandeh marah, tidak ada Kakak seperti ini, atau Kakak kekurangan makan dan minum, atau kain dan baju?” Mendengar kata adiknya, Siti Risani menjawab, “Wahai Adik Kandung denai3, si Bungsu Siti Rusinah, dengarkan kata Kakak, jika berkaitan dengan minum dan makan, atau kain dan baju, satupun tidak ada yang kekurangan, jangan disebutkan ke mandeh dan bapak, kasih sayang yang tidak ada berkelebihan, coba Adik lihat tali kecapi 3. saya 19<noinclude></noinclude> bfsg2b1vjaahqxohxwq5zq8u9s3s4uq 24089 24082 2026-05-30T13:23:21Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24089 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>“Tuan Sutan Nasarudin, apa pikiran Tuan, kalau hari sudah berambang petang, orang sudah lengang tampaknya, kuda sudah saya pasang, sebaiknya berangkat kita sekarang, nanti Mandeh cemas memikirkan.” Pihak di diri Tuan Muda, terkejut Sutan Nasarudin, serupa orang bangun tidur, melihat kiri dan kanan, matahari ternyata sudah condong, tidak berapa orang yang tinggal lagi, lalu ia naik ke atas bendi. Si Salamat memegang pecut, berbunyi lonceng sekali, kuda menderap-derap, larinya kencang bukan main, namanya orang akan pulang. Terlihat Sutan Nasarudin melengong ke kanan dan ke kiri, tidak tampak lagi gadis tadi, yang duduk di langkan rumah, tidak lama kemudian, hampir sampai mereka di rumah, di Ranah Kampuang Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, hati yang harap-harap cemas. Kambang Kanango bagaimana keadaannya sekarang, sudah lama tidak disebut, entah sudah terlupakan, anak orang Siti Risani, Kambang Kanango Kampuang Dalam, sedang tidur berkelumun, pada masa itu, hari sudah larut petang, pihak kepada mandehnya, yang bernama Dayang Daerah, sudah pulang dari Jerok Tanjung Subaliak, berdua dengan adiknya si bungsu Siti Rusinah. Pihak kepada adiknya itu, dilihat kakaknya berkelumun, susah rupanya dipandangi, cemas di dalam hati, lalu ia bertanya,” Kakak Tuo, Kakak ambo, Kak Gadih Siti Risani, apa sebabnya begini, mengapa Kakak tidur berkelumun? Rusuh dan duka kelihatan, siapakah yang memarahi Kakak? Kalau Bapak dan Mandeh marah, tidak ada Kakak seperti ini, atau Kakak kekurangan makan dan minum, atau kain dan baju?” Mendengar kata adiknya, Siti Risani menjawab, “Wahai Adik Kandung denai<sup>3</sup>, si Bungsu Siti Rusinah, dengarkan kata Kakak, jika berkaitan dengan minum dan makan, atau kain dan baju, satupun tidak ada yang kekurangan, jangan disebutkan ke mandeh dan bapak, kasih sayang yang tidak ada berkelebihan, coba Adik lihat tali kecapi <small><i><sup>3</sup> saya</i></small><noinclude>{{c|19}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> fs9t89qowalb46ekgiip4j9zw3swnv0 24582 24089 2026-05-30T13:55:49Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24582 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>“Tuan Sutan Nasarudin, apa pikiran Tuan, kalau hari sudah berambang petang, orang sudah lengang tampaknya, kuda sudah saya pasang, sebaiknya berangkat kita sekarang, nanti Mandeh cemas memikirkan.” Pihak di diri Tuan Muda, terkejut Sutan Nasarudin, serupa orang bangun tidur, melihat kiri dan kanan, matahari ternyata sudah condong, tidak berapa orang yang tinggal lagi, lalu ia naik ke atas bendi. Si Salamat memegang pecut, berbunyi lonceng sekali, kuda menderap-derap, larinya kencang bukan main, namanya orang akan pulang. Terlihat Sutan Nasarudin melengong ke kanan dan ke kiri, tidak tampak lagi gadis tadi, yang duduk di langkan rumah, tidak lama kemudian, hampir sampai mereka di rumah, di Ranah Kampuang Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, hati yang harap-harap cemas. Kambang Kanango bagaimana keadaannya sekarang, sudah lama tidak disebut, entah sudah terlupakan, anak orang Siti Risani, Kambang Kanango Kampuang Dalam, sedang tidur berkelumun, pada masa itu, hari sudah larut petang, pihak kepada mandehnya, yang bernama Dayang Daerah, sudah pulang dari Jerok Tanjung Subaliak, berdua dengan adiknya si bungsu Siti Rusinah. Pihak kepada adiknya itu, dilihat kakaknya berkelumun, susah rupanya dipandangi, cemas di dalam hati, lalu ia bertanya,” Kakak Tuo, Kakak ambo, Kak Gadih Siti Risani, apa sebabnya begini, mengapa Kakak tidur berkelumun? Rusuh dan duka kelihatan, siapakah yang memarahi Kakak? Kalau Bapak dan Mandeh marah, tidak ada Kakak seperti ini, atau Kakak kekurangan makan dan minum, atau kain dan baju?” Mendengar kata adiknya, Siti Risani menjawab, “Wahai Adik Kandung denai<sup>3</sup>, si Bungsu Siti Rusinah, dengarkan kata Kakak, jika berkaitan dengan minum dan makan, atau kain dan baju, satupun tidak ada yang kekurangan, jangan disebutkan ke mandeh dan bapak, kasih sayang yang tidak ada berkelebihan, coba Adik lihat tali kecapi <small><i><sup>3</sup> saya</i></small><noinclude>{{c|19}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> f2cmo13e9rvit1ibjj48n3xpi5iaxzk Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/19 250 7147 24085 2026-05-30T13:23:14Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sumampai, mukonyo bunda daun bodi, rambuik karitiang galuang tigo, kaniangnyo kiliran taji, mato ketek jo lindoknyo, pancaliakan sirauik jatuah, bulu mato samuik bairiang, talingo jarek tatahan, pipinyo pauah dilayang, hiduangnyo bak dasun tungga, muluiknyo dalimo rangkah, bibianyo asam sauleh, gigi rapek putiah manggewang, lidahnyo mampalam masak, daguaknyo labah bagantuang kulik nan kuniang kamerahan, bak udang kapalang panggang, jarinyo aluih bak... 24085 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>sumampai, mukonyo bunda daun bodi, rambuik karitiang galuang tigo, kaniangnyo kiliran taji, mato ketek jo lindoknyo, pancaliakan sirauik jatuah, bulu mato samuik bairiang, talingo jarek tatahan, pipinyo pauah dilayang, hiduangnyo bak dasun tungga, muluiknyo dalimo rangkah, bibianyo asam sauleh, gigi rapek putiah manggewang, lidahnyo mampalam masak, daguaknyo labah bagantuang kulik nan kuniang kamerahan, bak udang kapalang panggang, jarinyo aluih bak duri landak, karek kuku bulan ka habih, batihnyo bak paruik padi, tumik nan bagai talua buruang. Kok dipandang Sabai bajalan, langkahnyo siganjua luluah, malenggang indak tapampeh, bak undan turun ka talago. Dek garak gariknyo sagalo aluih, sampai kapado tagua sapo, sarato budi dangan baso, Sabai baruliah namo julukan, iyolah Sabai Nan Aluih’ Sadangkan anak laki-laki, bungsu indak baradiak, banamo Mangkutak Alam, inyo basutan di matonyo, inyo ba rajo di hatinyo, gilo bamain patang pagi, gilo malapeh alang alang, iyo bak pantun tukang kaba: Alang-alang anak rang Agam Bari baikua bakapalo; Ikolah pamenan Mangkutak Alam Ganti anak bagubalo. Anak nan manjo di bapaknyo, pintak buliah kandak balaku, bapak kayo mandeh batuah, raja’il mamaga bakuliliang. Tasabuik bapak Sabai Nan Aluih, bagala Rajo Babandiang, lubuak aka lawitan budi, urang nan cadiak candokio, arif sarato bijaksano, tahu di ereng dangan gendeng, tahu di raso jo pareso, tahu di angin nan basiru, tahu di ranggeh ka malantiang, tahu di tanggua ka manaruang, urang basa dalam nagari, nan mamagang katian ganok, mamagang bungka nan piawai, sarato taraju indak paliangan, ka pai tampek batanyo, pulang tampek babarito. 8<noinclude></noinclude> glr41z3cy5mm1o0ns03mwias7o52j4h 24099 24085 2026-05-30T13:24:10Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24099 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>sumampai, mukonyo bunda daun bodi, rambuik karitiang galuang tigo, kaniangnyo kiliran taji, mato ketek jo lindoknyo, pancaliakan sirauik jatuah, bulu mato samuik bairiang, talingo jarek tatahan, pipinyo pauah dilayang, hiduangnyo bak dasun tungga, muluiknyo dalimo rangkah, bibianyo asam sauleh, gigi rapek putiah manggewang, lidahnyo mampalam masak, daguaknyo labah bagantuang kulik nan kuniang kamerahan, bak udang kapalang panggang, jarinyo aluih bak duri landak, karek kuku bulan ka habih, batihnyo bak paruik padi, tumik nan bagai talua buruang. Kok dipandang Sabai bajalan, langkahnyo siganjua luluah, malenggang indak tapampeh, bak undan turun ka talago. Dek garak gariknyo sagalo aluih, sampai kapado tagua sapo, sarato budi dangan baso, Sabai baruliah namo julukan, iyolah Sabai Nan Aluih’ Sadangkan anak laki-laki, bungsu indak baradiak, banamo Mangkutak Alam, inyo basutan di matonyo, inyo ba rajo di hatinyo, gilo bamain patang pagi, gilo malapeh alang alang, iyo bak pantun tukang kaba: :Alang-alang anak rang Agam :Bari baikua bakapalo; :Ikolah pamenan Mangkutak Alam :Ganti anak bagubalo. Anak nan manjo di bapaknyo, pintak buliah kandak balaku, bapak kayo mandeh batuah, raja’il mamaga bakuliliang. Tasabuik bapak Sabai Nan Aluih, bagala Rajo Babandiang, lubuak aka lawitan budi, urang nan cadiak candokio, arif sarato bijaksano, tahu di ereng dangan gendeng, tahu di raso jo pareso, tahu di angin nan basiru, tahu di ranggeh ka malantiang, tahu di tanggua ka manaruang, urang basa dalam nagari, nan mamagang katian ganok, mamagang bungka nan piawai, sarato taraju indak paliangan, ka pai tampek batanyo, pulang tampek babarito. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::8<noinclude></noinclude> 1dloj9syjtuudxr73xe48h6torycs2q 24483 24099 2026-05-30T13:50:15Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24483 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>sumampai, mukonyo bunda daun bodi, rambuik karitiang galuang tigo, kaniangnyo kiliran taji, mato ketek jo lindoknyo, pancaliakan sirauik jatuah, bulu mato samuik bairiang, talingo jarek tatahan, pipinyo pauah dilayang, hiduangnyo bak dasun tungga, muluiknyo dalimo rangkah, bibianyo asam sauleh, gigi rapek putiah manggewang, lidahnyo mampalam masak, daguaknyo labah bagantuang kulik nan kuniang kamerahan, bak udang kapalang panggang, jarinyo aluih bak duri landak, karek kuku bulan ka habih, batihnyo bak paruik padi, tumik nan bagai talua buruang. Kok dipandang Sabai bajalan, langkahnyo siganjua luluah, malenggang indak tapampeh, bak undan turun ka talago. Dek garak gariknyo sagalo aluih, sampai kapado tagua sapo, sarato budi dangan baso, Sabai baruliah namo julukan, iyolah Sabai Nan Aluih’ Sadangkan anak laki-laki, bungsu indak baradiak, banamo Mangkutak Alam, inyo basutan di matonyo, inyo ba rajo di hatinyo, gilo bamain patang pagi, gilo malapeh alang alang, iyo bak pantun tukang kaba: :Alang-alang anak rang Agam :Bari baikua bakapalo; :Ikolah pamenan Mangkutak Alam :Ganti anak bagubalo. Anak nan manjo di bapaknyo, pintak buliah kandak balaku, bapak kayo mandeh batuah, raja’il mamaga bakuliliang. Tasabuik bapak Sabai Nan Aluih, bagala Rajo Babandiang, lubuak aka lawitan budi, urang nan cadiak candokio, arif sarato bijaksano, tahu di ereng dangan gendeng, tahu di raso jo pareso, tahu di angin nan basiru, tahu di ranggeh ka malantiang, tahu di tanggua ka manaruang, urang basa dalam nagari, nan mamagang katian ganok, mamagang bungka nan piawai, sarato taraju indak paliangan, ka pai tampek batanyo, pulang tampek babarito. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::8<noinclude></noinclude> gigoa3osym8f5yhcucy7xvwwmulpyy5 Halaman:Siti Risani.pdf/32 250 7148 24086 2026-05-30T13:23:16Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ini, di bawah meja itu, kini tali kecapi itu telah putus, sekali Kakak memetik, cukup ketiga kali talinya putus, itulah yang Kakak rusuhkan, sebab Kakak menangis, kalau tahu Mandeh dan Bapak, tentu akan marah mencari Kakak, pandainya hanya merusakkan barang, bagaimana nasib Kakak ini Adik Kandung? Terdengar kata itu, menjawab si Bungsu, “Kalau hanya itu, tentang tali kecapi, tidak patut Kakak seperti ini, tidaklah berapa harganya, tidaklah bapak aka... 24086 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>ini, di bawah meja itu, kini tali kecapi itu telah putus, sekali Kakak memetik, cukup ketiga kali talinya putus, itulah yang Kakak rusuhkan, sebab Kakak menangis, kalau tahu Mandeh dan Bapak, tentu akan marah mencari Kakak, pandainya hanya merusakkan barang, bagaimana nasib Kakak ini Adik Kandung? Terdengar kata itu, menjawab si Bungsu, “Kalau hanya itu, tentang tali kecapi, tidak patut Kakak seperti ini, tidaklah berapa harganya, tidaklah bapak akan marah, belumlah mandeh akan marah, kalau berkaitan dengan itu, biar denai yang mengatakannya kepada mandeh dan bapak. Kakak senangkan hati saja, tetapi jika dilihat-lihat, dipandang lahir dan batin, ada yang berbeda pada Kakak, tetapi adik tidak bisa menjelaskan, sebab adik juga tidak tahu bagaimana awal mulanya.” Mendengar jawaban adiknya, berdesir darah di dada Siti Risani, tepercik peluh di kening, takut terbuka rahasia, cepat-cepat dihapus peluh dikeningnya. Adapun Siti Rusinah, takut kalau mandehnya marah, dan bapak akan marah, dikabarinya baik-baik, diambilnya kecapi itu, dibawa ke mandehnya, mandeh yang sedang memasak nasi, sedang mangadang-ngadang4 nasi. Berkata si Bungsu, “Wahai Mandeh Kandung denai, dengarkan oleh Mandeh, kakak yang tua kakak denai, Kak Gadih Siti Risani, ia kini sedang menangis, sedang di atas tempat tidur, tidur bergelung berkelumun, heran denai memandangi, rusuh denai melihatnya, ketika denai bertanya, Kakak menjawab tersedu-sedu sambil memperlihatkan kecapinya yang putus, kata Kakak tali kecapi itu putus oleh tangannya. Sekali dipetiknya cukup yang ketiga, tali kecapi itu putus. Coba Mandeh lihat kecapinya. Tapi walaupun begitu, jangan Mandeh marah-marah. Kakak denai pengiba hati, Kakak Tuo sangat perusuh, melarat apa gunanya, pulang maklum pada Mandeh, runding terserah pada bapak.” 4. mengaduk nasi hampir matang 21<noinclude></noinclude> 38kw7frm6w266jg24f202ixwpmhk7s3 24117 24086 2026-05-30T13:25:33Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24117 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>ini, di bawah meja itu, kini tali kecapi itu telah putus, sekali Kakak memetik, cukup ketiga kali talinya putus, itulah yang Kakak rusuhkan, sebab Kakak menangis, kalau tahu Mandeh dan Bapak, tentu akan marah mencari Kakak, pandainya hanya merusakkan barang, bagaimana nasib Kakak ini Adik Kandung? Terdengar kata itu, menjawab si Bungsu, “Kalau hanya itu, tentang tali kecapi, tidak patut Kakak seperti ini, tidaklah berapa harganya, tidaklah bapak akan marah, belumlah mandeh akan marah, kalau berkaitan dengan itu, biar denai yang mengatakannya kepada mandeh dan bapak. Kakak senangkan hati saja, tetapi jika dilihat-lihat, dipandang lahir dan batin, ada yang berbeda pada Kakak, tetapi adik tidak bisa menjelaskan, sebab adik juga tidak tahu bagaimana awal mulanya.” Mendengar jawaban adiknya, berdesir darah di dada Siti Risani, tepercik peluh di kening, takut terbuka rahasia, cepat-cepat dihapus peluh dikeningnya. Adapun Siti Rusinah, takut kalau mandehnya marah, dan bapak akan marah, dikabarinya baik-baik, diambilnya kecapi itu, dibawa ke mandehnya, mandeh yang sedang memasak nasi, sedang mangadang-ngadang nasi. Berkata si Bungsu, “Wahai Mandeh Kandung denai, dengarkan oleh Mandeh, kakak yang tua kakak denai, Kak Gadih Siti Risani, ia kini sedang menangis, sedang di atas tempat tidur, tidur bergelung berkelumun, heran denai memandangi, rusuh denai melihatnya, ketika denai bertanya, Kakak menjawab tersedu-sedu sambil memperlihatkan kecapinya yang putus, kata Kakak tali kecapi itu putus oleh tangannya. Sekali dipetiknya cukup yang ketiga, tali kecapi itu putus. Coba Mandeh lihat kecapinya. Tapi walaupun begitu, jangan Mandeh marah-marah. Kakak denai pengiba hati, Kakak Tuo sangat perusuh, melarat apa gunanya, pulang maklum pada Mandeh, runding terserah pada bapak.” 4. mengaduk nasi hampir matang 21 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> f0eryxozwru21mjtwi2otc4f4qxvbnr 24898 24117 2026-05-30T14:16:53Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24898 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>ini, di bawah meja itu, kini tali kecapi itu telah putus, sekali Kakak memetik, cukup ketiga kali talinya putus, itulah yang Kakak rusuhkan, sebab Kakak menangis, kalau tahu Mandeh dan Bapak, tentu akan marah mencari Kakak, pandainya hanya merusakkan barang, bagaimana nasib Kakak ini Adik Kandung? Terdengar kata itu, menjawab si Bungsu, “Kalau hanya itu, tentang tali kecapi, tidak patut Kakak seperti ini, tidaklah berapa harganya, tidaklah bapak akan marah, belumlah mandeh akan marah, kalau berkaitan dengan itu, biar denai yang mengatakannya kepada mandeh dan bapak. Kakak senangkan hati saja, tetapi jika dilihat-lihat, dipandang lahir dan batin, ada yang berbeda pada Kakak, tetapi adik tidak bisa menjelaskan, sebab adik juga tidak tahu bagaimana awal mulanya.” Mendengar jawaban adiknya, berdesir darah di dada Siti Risani, tepercik peluh di kening, takut terbuka rahasia, cepat-cepat dihapus peluh dikeningnya. Adapun Siti Rusinah, takut kalau mandehnya marah, dan bapak akan marah, dikabarinya baik-baik, diambilnya kecapi itu, dibawa ke mandehnya, mandeh yang sedang memasak nasi, sedang mangadang-ngadang nasi. Berkata si Bungsu, “Wahai Mandeh Kandung denai, dengarkan oleh Mandeh, kakak yang tua kakak denai, Kak Gadih Siti Risani, ia kini sedang menangis, sedang di atas tempat tidur, tidur bergelung berkelumun, heran denai memandangi, rusuh denai melihatnya, ketika denai bertanya, Kakak menjawab tersedu-sedu sambil memperlihatkan kecapinya yang putus, kata Kakak tali kecapi itu putus oleh tangannya. Sekali dipetiknya cukup yang ketiga, tali kecapi itu putus. Coba Mandeh lihat kecapinya. Tapi walaupun begitu, jangan Mandeh marah-marah. Kakak denai pengiba hati, Kakak Tuo sangat perusuh, melarat apa gunanya, pulang maklum pada Mandeh, runding terserah pada bapak.” <sup>4. mengaduk nasi hampir matang</sup> {{c|21}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> gmjqgnbh96g2e2t4tj6z54f8tyuu4zv Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/82 250 7149 24087 2026-05-30T13:23:19Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "kandung sudah tiada, ditembak Rajo Nan Panjang, kalau engkau memang laki-laki, di sini malu harus dituntut, tidak sekarang kapan lagi?” Mulai mendekat Mangkutak Alam, rupanya ia cemas-cemas takut, menghambur ia ke acik Sabai, menangis mengarung panjang, sepatah pun tiada berkata, bak pantun Tukang Kaba, Empat bulan galanggang ramai Balam tembago tiga gaya Murai berbunyi di atas pintu; Salam takzim badan saya Kaba beralih dari situ Sungguh beralih di... 24087 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>kandung sudah tiada, ditembak Rajo Nan Panjang, kalau engkau memang laki-laki, di sini malu harus dituntut, tidak sekarang kapan lagi?” Mulai mendekat Mangkutak Alam, rupanya ia cemas-cemas takut, menghambur ia ke acik Sabai, menangis mengarung panjang, sepatah pun tiada berkata, bak pantun Tukang Kaba, Empat bulan galanggang ramai Balam tembago tiga gaya Murai berbunyi di atas pintu; Salam takzim badan saya Kaba beralih dari situ Sungguh beralih di sana juga Disangka nenas di pematang Kiranya urat seleguri; Disangka panas sampai petang Kiranya hujan tengah hari. Kononlah Mangkutak Alam, diimbau-imbau malah Bapak, mengimbau sambil terisak, menangis tersedu-sedu. Akan bagaimana lagi, imbauan yang tidak disahuti, pendek usia Bapak kandung, tidur yang tiada akan bangun, berkata Si Mangkutak Alam. “Aciak Sabai kakak kandung denai, tentang Rajo Nan Panjang, dilawan tidak terlawan, dia terkenal orang bagak, dia terkenal berilmu.” Telah besungut Sabai Nan Aluih, “Ini akibat manja dari kecil, letak destar membelah benak, kalau geleng bak cupak hanyut, kalau lonjak bak labu dibenam, kerja cuma hilir mudik. Tiada tahu membalas guna, engkau jantung hati Bapak, tebu seruas untuk Mangkutak, buku-bukunya buat si Sabai, lemang sebuluh untuk Mangkutak, bukubukunya untuk si Sabai, kalau Bapak berjalan ke tepian, Mangkutak Alam di atas kuda, si Sabai di tangan kiri.” 71<noinclude></noinclude> 3fbrd520bkkyw8q90a0sbafgp086903 24126 24087 2026-05-30T13:26:00Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 24126 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>kandung sudah tiada, ditembak Rajo Nan Panjang, kalau engkau memang laki-laki, di sini malu harus dituntut, tidak sekarang kapan lagi?” Mulai mendekat Mangkutak Alam, rupanya ia cemas-cemas takut, menghambur ia ke acik Sabai, menangis mengarung panjang, sepatah pun tiada berkata, bak pantun Tukang Kaba, <poem> ::Empat bulan galanggang ramai ::Balam tembago tiga gaya ::Murai berbunyi di atas pintu; ::Salam takzim badan saya ::Kaba beralih dari situ ::Sungguh beralih di sana juga ::Disangka nenas di pematang ::Kiranya urat seleguri; ::Disangka panas sampai petang ::Kiranya hujan tengah hari. Kononlah Mangkutak Alam, diimbau-imbau malah Bapak, mengimbau sambil terisak, menangis tersedu-sedu. Akan bagaimana lagi, imbauan yang tidak disahuti, pendek usia Bapak kandung, tidur yang tiada akan bangun, berkata Si Mangkutak Alam. “Aciak Sabai kakak kandung denai, tentang Rajo Nan Panjang, dilawan tidak terlawan, dia terkenal orang bagak, dia terkenal berilmu.” Telah besungut Sabai Nan Aluih, “Ini akibat manja dari kecil, letak destar membelah benak, kalau geleng bak cupak hanyut, kalau lonjak bak labu dibenam, kerja cuma hilir mudik. Tiada tahu membalas guna, engkau jantung hati Bapak, tebu seruas untuk Mangkutak, buku-bukunya buat si Sabai, lemang sebuluh untuk Mangkutak, bukubukunya untuk si Sabai, kalau Bapak berjalan ke tepian, Mangkutak Alam di atas kuda, si Sabai di tangan kiri.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||71|}}</noinclude> 5jvyum1go5z5v1zbq5f3lx457ipywgp 24459 24126 2026-05-30T13:48:35Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24459 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>kandung sudah tiada, ditembak Rajo Nan Panjang, kalau engkau memang laki-laki, di sini malu harus dituntut, tidak sekarang kapan lagi?” Mulai mendekat Mangkutak Alam, rupanya ia cemas-cemas takut, menghambur ia ke acik Sabai, menangis mengarung panjang, sepatah pun tiada berkata, bak pantun Tukang Kaba, ::Empat bulan galanggang ramai ::Balam tembago tiga gaya ::Murai berbunyi di atas pintu; ::Salam takzim badan saya ::Kaba beralih dari situ ::Sungguh beralih di sana juga ::Disangka nenas di pematang ::Kiranya urat seleguri; ::Disangka panas sampai petang ::Kiranya hujan tengah hari. Kononlah Mangkutak Alam, diimbau-imbau malah Bapak, mengimbau sambil terisak, menangis tersedu-sedu. Akan bagaimana lagi, imbauan yang tidak disahuti, pendek usia Bapak kandung, tidur yang tiada akan bangun, berkata Si Mangkutak Alam. “Aciak Sabai kakak kandung denai, tentang Rajo Nan Panjang, dilawan tidak terlawan, dia terkenal orang bagak, dia terkenal berilmu.” Telah besungut Sabai Nan Aluih, “Ini akibat manja dari kecil, letak destar membelah benak, kalau geleng bak cupak hanyut, kalau lonjak bak labu dibenam, kerja cuma hilir mudik. Tiada tahu membalas guna, engkau jantung hati Bapak, tebu seruas untuk Mangkutak, buku-bukunya buat si Sabai, lemang sebuluh untuk Mangkutak, bukubukunya untuk si Sabai, kalau Bapak berjalan ke tepian, Mangkutak Alam di atas kuda, si Sabai di tangan kiri.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||71|}}</noinclude> 6y4zt9pll6ic7enooysok2rbwvkh4lf Halaman:Siti Risani.pdf/125 250 7150 24091 2026-05-30T13:23:35Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "banyak batimba jalan. Salamo lambek nan di jalan, tampaklah sabuah rumahgadang, tigo tingkek tingginyo rumah nantun, tampaklah pulo mereknyo BPM, maskapaiminyak di darek, dipakai urang saedaran bumidunia nangko. Kununlah Sutan Nasarudin, masuaklah inyo ka dalam kantua, batamu dangan surang Tuan, iyolah Tuan Kapalo darimaskapaitu, mambari salam diangkek tangan, diambiak surek sapucuak, diunjuakkan kapado Tuan tadi. Alah ditarimonyo surek nantun, lalu... 24091 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>banyak batimba jalan. Salamo lambek nan di jalan, tampaklah sabuah rumahgadang, tigo tingkek tingginyo rumah nantun, tampaklah pulo mereknyo BPM, maskapaiminyak di darek, dipakai urang saedaran bumidunia nangko. Kununlah Sutan Nasarudin, masuaklah inyo ka dalam kantua, batamu dangan surang Tuan, iyolah Tuan Kapalo darimaskapaitu, mambari salam diangkek tangan, diambiak surek sapucuak, diunjuakkan kapado Tuan tadi. Alah ditarimonyo surek nantun, lalu bakatomaso itu, "Kalau angku namuah bakarajo disiko, buliah karajo didalam gudang, dapek gajitujuah puluah limo sabulan." Mandanga kato nan bak kian, manjawab Sutan Nasarudin, "Kalau baitu parentah Tuan, ambo tarimo dangan sagalo sanang hati, barisuak ambo mulai bakarajo, mintak parmisiambo kini," lalu mambari salam handak bajalan pulang. Bajalan Sutan Nasarudin, kalua dari kantua nantun, manampuah labuah nan rami, tidak tabado gadang hati, karajo dapek bapangkat pulo, bajalan juo basilambek, maliek kiri jo kanan, banyaklah rumah nan baru sudah, nagari lamo ditinggakan, labiah kurang tigo tahun. Salamo lambek nan di jalan, dalam bapikia-pikia juo, alahtibo dirumah panginapan, taruih sakalimanuju kamar, kununlah si Siti Risani, sadang duduak bajuntai di kurisi, inyo nan sadang mambaco surek kaba, tadanga daram sipatu, tasirok darah di dado, dicampakkan surek kaba dari tangan, lalu disonsongkan ka pintu gadang, dibukak sanan pintu biliak, alah tampak Sutan Nasarudin, lalu dibimbiang tangannyo, taruih masuak ka dalam biliak. Lorong kapado Siti Risani, batanyo inyo maso itu, "Tuan Kanduang Sutan Nasarudin, apolah kaba nan dituruik, laikoh dapek bakarajo." [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> denowv26xslueuswj4ruu8rmyzfj3i1 24101 24091 2026-05-30T13:24:16Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24101 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>banyak batimba jalan. Salamo lambek nan di jalan, tampaklah sabuah rumahgadang, tigo tingkek tingginyo rumah nantun, tampaklah pulo mereknyo BPM, maskapaiminyak di darek, dipakai urang saedaran bumidunia nangko. Kununlah Sutan Nasarudin, masuaklah inyo ka dalam kantua, batamu dangan surang Tuan, iyolah Tuan Kapalo darimaskapaitu, mambari salam diangkek tangan, diambiak surek sapucuak, diunjuakkan kapado Tuan tadi. Alah ditarimonyo surek nantun, lalu bakatomaso itu, "Kalau angku namuah bakarajo disiko, buliah karajo didalam gudang, dapek gajitujuah puluah limo sabulan." Mandanga kato nan bak kian, manjawab Sutan Nasarudin, "Kalau baitu parentah Tuan, ambo tarimo dangan sagalo sanang hati, barisuak ambo mulai bakarajo, mintak parmisiambo kini," lalu mambari salam handak bajalan pulang. Bajalan Sutan Nasarudin, kalua dari kantua nantun, manampuah labuah nan rami, tidak tabado gadang hati, karajo dapek bapangkat pulo, bajalan juo basilambek, maliek kiri jo kanan, banyaklah rumah nan baru sudah, nagari lamo ditinggakan, labiah kurang tigo tahun. Salamo lambek nan di jalan, dalam bapikia-pikia juo, alahtibo dirumah panginapan, taruih sakalimanuju kamar, kununlah si Siti Risani, sadang duduak bajuntai di kurisi, inyo nan sadang mambaco surek kaba, tadanga daram sipatu, tasirok darah di dado, dicampakkan surek kaba dari tangan, lalu disonsongkan ka pintu gadang, dibukak sanan pintu biliak, alah tampak Sutan Nasarudin, lalu dibimbiang tangannyo, taruih masuak ka dalam biliak. Lorong kapado Siti Risani, batanyo inyo maso itu, "Tuan Kanduang Sutan Nasarudin, apolah kaba nan dituruik, laikoh dapek bakarajo." [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||114}}</noinclude> ptwkfwhp04padld0n24kq00waci5dpi 24875 24101 2026-05-30T14:14:15Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24875 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>banyak batimba jalan. Salamo lambek nan di jalan, tampaklah sabuah rumahgadang, tigo tingkek tingginyo rumah nantun, tampaklah pulo mereknyo BPM, maskapaiminyak di darek, dipakai urang saedaran bumidunia nangko. Kununlah Sutan Nasarudin, masuaklah inyo ka dalam kantua, batamu dangan surang Tuan, iyolah Tuan Kapalo darimaskapaitu, mambari salam diangkek tangan, diambiak surek sapucuak, diunjuakkan kapado Tuan tadi. Alah ditarimonyo surek nantun, lalu bakatomaso itu, "Kalau angku namuah bakarajo disiko, buliah karajo didalam gudang, dapek gajitujuah puluah limo sabulan." Mandanga kato nan bak kian, manjawab Sutan Nasarudin, "Kalau baitu parentah Tuan, ambo tarimo dangan sagalo sanang hati, barisuak ambo mulai bakarajo, mintak parmisiambo kini," lalu mambari salam handak bajalan pulang. Bajalan Sutan Nasarudin, kalua dari kantua nantun, manampuah labuah nan rami, tidak tabado gadang hati, karajo dapek bapangkat pulo, bajalan juo basilambek, maliek kiri jo kanan, banyaklah rumah nan baru sudah, nagari lamo ditinggakan, labiah kurang tigo tahun. Salamo lambek nan di jalan, dalam bapikia-pikia juo, alahtibo dirumah panginapan, taruih sakalimanuju kamar, kununlah si Siti Risani, sadang duduak bajuntai di kurisi, inyo nan sadang mambaco surek kaba, tadanga daram sipatu, tasirok darah di dado, dicampakkan surek kaba dari tangan, lalu disonsongkan ka pintu gadang, dibukak sanan pintu biliak, alah tampak Sutan Nasarudin, lalu dibimbiang tangannyo, taruih masuak ka dalam biliak. Lorong kapado Siti Risani, batanyo inyo maso itu, "Tuan Kanduang Sutan Nasarudin, apolah kaba nan dituruik, laikoh dapek bakarajo." [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||114}}</noinclude> me5nh77281ku209bg4ynqe3m4fjkws5 Halaman:Siti Risani.pdf/34 250 7151 24093 2026-05-30T13:23:43Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mendengar rundingan seperti itu, adapun Dayang Daerah, berdesir darah di dadanya, putus yang tidak bersebab, tali kecapi baru diganti, heranlah ia memikirkan, selama ini, itu kerja petang pagi, tidak ada pernah berhenti, tidak bersua seperti ini, entah pikiran yang salah, angan-angan yang kian kemari, tidak dapat menentukannya. Tapi walaupun begitu, ditimbang kepada anak, direngkuh ke badan diri, teringat masa muda dahulu, semasa muda mentah, masa b... 24093 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mendengar rundingan seperti itu, adapun Dayang Daerah, berdesir darah di dadanya, putus yang tidak bersebab, tali kecapi baru diganti, heranlah ia memikirkan, selama ini, itu kerja petang pagi, tidak ada pernah berhenti, tidak bersua seperti ini, entah pikiran yang salah, angan-angan yang kian kemari, tidak dapat menentukannya. Tapi walaupun begitu, ditimbang kepada anak, direngkuh ke badan diri, teringat masa muda dahulu, semasa muda mentah, masa berumur lima belas, hati yang sering-sering rusuh, pikiran ke sana ke mari, sedangkan piring di tangan saja bisa jatuh, kalaupun menyesal ke anak, mau marah padanya, hati anak akan bertambah rusuh, kalau akan membawa susah, susah apa gunanya, anak berdua tinggal sendiri, apalah tenggang badan diri, kini dipulangkan saja pada Allah. Namun, dihari yang sehari itu, hari yang sudah petang, petang berjawab dengan malam, sudah sampai terpasang dama5, waktu magrib sudah tiba, terdengar orang azan di surau, kelelawar terbang seekor-seekor, mencari rezeki masing-masing, dipandang ke batang kapas, sudah hijau rupa daunnya, pihak si Bungsu dan si Tengah, kerja sudah ada masing-masing, bertumpuk sayang setiap orang, yang Bungsu sedang menanak nasi, yang Tengah sedang menggulai, begitu orang berdunsanak, tidak saling salah menyalahkan. Ditating nasi ke tengah rumah, pada masa dewasa itu, sudah pulang Bapak berkerja, ialah Tuanku Imam Mudo, dilihat nasi sudah terhidang, dilihat kopi sudah berisi, lalu dibasuhlah tangannya, mereka makan bersama-sama, adapun si Bungsu dan si Tangah, duduknya berhadap-hadapan, namun sebentar antaranya, selesai minum dan makan, bersegera si Bungsu berdiri, si Tengah mengiringkan di belakang., lalu berkemas mereka saat itu. Si Bungsu membawa tempat cuci tangan, dan Kakak mengangkat piring kotor, sesudah tersimpan, lalu diambil sapu, disapu remah yang terserak, Mandeh dan Bapak memandangi, senang rasanya 5. suluh dari damar keras 23<noinclude></noinclude> t185570p03dwbxuhtvrbufdz528fh7f 24098 24093 2026-05-30T13:24:06Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24098 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mendengar rundingan seperti itu, adapun Dayang Daerah, berdesir darah di dadanya, putus yang tidak bersebab, tali kecapi baru diganti, heranlah ia memikirkan, selama ini, itu kerja petang pagi, tidak ada pernah berhenti, tidak bersua seperti ini, entah pikiran yang salah, angan-angan yang kian kemari, tidak dapat menentukannya. Tapi walaupun begitu, ditimbang kepada anak, direngkuh ke badan diri, teringat masa muda dahulu, semasa muda mentah, masa berumur lima belas, hati yang sering-sering rusuh, pikiran ke sana ke mari, sedangkan piring di tangan saja bisa jatuh, kalaupun menyesal ke anak, mau marah padanya, hati anak akan bertambah rusuh, kalau akan membawa susah, susah apa gunanya, anak berdua tinggal sendiri, apalah tenggang badan diri, kini dipulangkan saja pada Allah. Namun, dihari yang sehari itu, hari yang sudah petang, petang berjawab dengan malam, sudah sampai terpasang dama<sup>5</sup>, waktu magrib sudah tiba, terdengar orang azan di surau, kelelawar terbang seekor-seekor, mencari rezeki masing-masing, dipandang ke batang kapas, sudah hijau rupa daunnya, pihak si Bungsu dan si Tengah, kerja sudah ada masing-masing, bertumpuk sayang setiap orang, yang Bungsu sedang menanak nasi, yang Tengah sedang menggulai, begitu orang berdunsanak, tidak saling salah menyalahkan. Ditating nasi ke tengah rumah, pada masa dewasa itu, sudah pulang Bapak berkerja, ialah Tuanku Imam Mudo, dilihat nasi sudah terhidang, dilihat kopi sudah berisi, lalu dibasuhlah tangannya, mereka makan bersama-sama, adapun si Bungsu dan si Tangah, duduknya berhadap-hadapan, namun sebentar antaranya, selesai minum dan makan, bersegera si Bungsu berdiri, si Tengah mengiringkan di belakang., lalu berkemas mereka saat itu. Si Bungsu membawa tempat cuci tangan, dan Kakak mengangkat piring kotor, sesudah tersimpan, lalu diambil sapu, disapu remah yang terserak, Mandeh dan Bapak memandangi, senang rasanya <small><i><sup>5</sup> suluh dari damar keras</i></small><noinclude>{{c|23}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> nkub0ila53ncyvh5wa3q535yldt91lb 24597 24098 2026-05-30T13:56:53Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24597 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mendengar rundingan seperti itu, adapun Dayang Daerah, berdesir darah di dadanya, putus yang tidak bersebab, tali kecapi baru diganti, heranlah ia memikirkan, selama ini, itu kerja petang pagi, tidak ada pernah berhenti, tidak bersua seperti ini, entah pikiran yang salah, angan-angan yang kian kemari, tidak dapat menentukannya. Tapi walaupun begitu, ditimbang kepada anak, direngkuh ke badan diri, teringat masa muda dahulu, semasa muda mentah, masa berumur lima belas, hati yang sering-sering rusuh, pikiran ke sana ke mari, sedangkan piring di tangan saja bisa jatuh, kalaupun menyesal ke anak, mau marah padanya, hati anak akan bertambah rusuh, kalau akan membawa susah, susah apa gunanya, anak berdua tinggal sendiri, apalah tenggang badan diri, kini dipulangkan saja pada Allah. Namun, dihari yang sehari itu, hari yang sudah petang, petang berjawab dengan malam, sudah sampai terpasang dama<sup>5</sup>, waktu magrib sudah tiba, terdengar orang azan di surau, kelelawar terbang seekor-seekor, mencari rezeki masing-masing, dipandang ke batang kapas, sudah hijau rupa daunnya, pihak si Bungsu dan si Tengah, kerja sudah ada masing-masing, bertumpuk sayang setiap orang, yang Bungsu sedang menanak nasi, yang Tengah sedang menggulai, begitu orang berdunsanak, tidak saling salah menyalahkan. Ditating nasi ke tengah rumah, pada masa dewasa itu, sudah pulang Bapak berkerja, ialah Tuanku Imam Mudo, dilihat nasi sudah terhidang, dilihat kopi sudah berisi, lalu dibasuhlah tangannya, mereka makan bersama-sama, adapun si Bungsu dan si Tangah, duduknya berhadap-hadapan, namun sebentar antaranya, selesai minum dan makan, bersegera si Bungsu berdiri, si Tengah mengiringkan di belakang., lalu berkemas mereka saat itu. Si Bungsu membawa tempat cuci tangan, dan Kakak mengangkat piring kotor, sesudah tersimpan, lalu diambil sapu, disapu remah yang terserak, Mandeh dan Bapak memandangi, senang rasanya <small><i><sup>5</sup> suluh dari damar keras</i></small><noinclude>{{c|23}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> s6ycmwziljhdxze76x2c62wcpeatn5x Halaman:Siti Risani.pdf/57 250 7152 24094 2026-05-30T13:23:55Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "mambarikan surek tadi, surek dijawek dek rang mudo, alah surek taunjuk, Alimah ka lua dari biliak, padi sambia lalu, pulang lai ka Malayu Kampuang Dalam. Pihak di Sutan Nasarudin, lalu dibukak malah surek, disimpan dalam saputangan, nak jan tahu ibu jo bapak, dibaco surek samo surang, sabarih tidak nan tingga, saambun tidak nan talampau, dibaco baulang-ulang, labiah bak baruliah gunuang ameh, gadang hati bukan kapalang, batambah riang jo sukonyo, ra... 24094 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>mambarikan surek tadi, surek dijawek dek rang mudo, alah surek taunjuk, Alimah ka lua dari biliak, padi sambia lalu, pulang lai ka Malayu Kampuang Dalam. Pihak di Sutan Nasarudin, lalu dibukak malah surek, disimpan dalam saputangan, nak jan tahu ibu jo bapak, dibaco surek samo surang, sabarih tidak nan tingga, saambun tidak nan talampau, dibaco baulang-ulang, labiah bak baruliah gunuang ameh, gadang hati bukan kapalang, batambah riang jo sukonyo, raso di bibia tapi cawan, susahlah ambo mamisalkan, dipulangkan sajo ka nan tahu. Agaklah Sutan Nasarudin, pado maso dewaso itu, hati lah harok-harok cameh, cameh raso ka lapeh dari tangan, susahlah awak mamikiakan, mandanga buni surek nan datang, sanjuang bak camin karah, dijuluak galah talampau, diawai tangan tak sampai, alah mabuak dek kiro-kiro, dibaleh surek nan jadi. “Adiak Kanduang rakanan sayang, hubungan cinto dalam hati, nan tidak lupo sasaat, sayang bajalin dalam hati, kasiah bagantuang tinggi, nan tidak lipua dek hujan, nan tidak lakang dek paneh, basasi ka Tuhan kito, di muko hakim nan barampek, sahabat junjuangan alam, di muko kadi rabbunjali, di panggang kumayan putiah, di sanan kito banantian, alahkoh sanang hati Adiak? Namun sabanta iko kini, nan taguriah di dalam hati, nan takalang di dalam mato, surek nan datang dari Adiak, tantangan karangan jo buatan, batali tak buliah bairik, batampuak tak buliah dijinjiang, bak katitiran nan elok buni, sapantun ayia panyapuhan, itu nan marusuah hati dagang. Jo basamo iko surek, ambo kirimkan sabantuak cincin, cincin ameh cincin pusako, matonyo intan jo barlian, nan tidak lapeh dari tangan, ganti manjalang Adiak Kanduang, sipatan nyawo badan diri, mampaliekkan muko nan janiah, sarato hati nan suci, itu nan lai pado ambo. Cincin kok tidak baharago, kalau basuo amehnyo lancuang, kalau batamu matonyo batu, cincin nan usah adiak buang buang, dek ambo paguno juo, aluran cincin nan sabantuak, tandonyo sayang tak bahinggo, tandonyo kasiah tak babateh, 46<noinclude></noinclude> 72ddn9yqrlldc1kbk2m20lnrsutwi3n 24107 24094 2026-05-30T13:24:34Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24107 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>mambarikan surek tadi, surek dijawek dek rang mudo, alah surek taunjuk, Alimah ka lua dari biliak, padi sambia lalu, pulang lai ka Malayu Kampuang Dalam. Pihak di Sutan Nasarudin, lalu dibukak malah surek, disimpan dalam saputangan, nak jan tahu ibu jo bapak, dibaco surek samo surang, sabarih tidak nan tingga, saambun tidak nan talampau, dibaco baulang-ulang, labiah bak baruliah gunuang ameh, gadang hati bukan kapalang, batambah riang jo sukonyo, raso di bibia tapi cawan, susahlah ambo mamisalkan, dipulangkan sajo ka nan tahu. Agaklah Sutan Nasarudin, pado maso dewaso itu, hati lah harok-harok cameh, cameh raso ka lapeh dari tangan, susahlah awak mamikiakan, mandanga buni surek nan datang, sanjuang bak camin karah, dijuluak galah talampau, diawai tangan tak sampai, alah mabuak dek kiro-kiro, dibaleh surek nan jadi. “Adiak Kanduang rakanan sayang, hubungan cinto dalam hati, nan tidak lupo sasaat, sayang bajalin dalam hati, kasiah bagantuang tinggi, nan tidak lipua dek hujan, nan tidak lakang dek paneh, basasi ka Tuhan kito, di muko hakim nan barampek, sahabat junjuangan alam, di muko kadi rabbunjali, di panggang kumayan putiah, di sanan kito banantian, alahkoh sanang hati Adiak? Namun sabanta iko kini, nan taguriah di dalam hati, nan takalang di dalam mato, surek nan datang dari Adiak, tantangan karangan jo buatan, batali tak buliah bairik, batampuak tak buliah dijinjiang, bak katitiran nan elok buni, sapantun ayia panyapuhan, itu nan marusuah hati dagang. Jo basamo iko surek, ambo kirimkan sabantuak cincin, cincin ameh cincin pusako, matonyo intan jo barlian, nan tidak lapeh dari tangan, ganti manjalang Adiak Kanduang, sipatan nyawo badan diri, mampaliekkan muko nan janiah, sarato hati nan suci, itu nan lai pado ambo. Cincin kok tidak baharago, kalau basuo amehnyo lancuang, kalau batamu matonyo batu, cincin nan usah adiak buang buang, dek ambo paguno juo, aluran cincin nan sabantuak, tandonyo sayang tak bahinggo, tandonyo kasiah tak babateh, [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||46}}</noinclude> bil6o6ha9z8hpce4r7hzj4bk6sh5vwv 24682 24107 2026-05-30T14:01:25Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24682 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>mambarikan surek tadi, surek dijawek dek rang mudo, alah surek taunjuk, Alimah ka lua dari biliak, padi sambia lalu, pulang lai ka Malayu Kampuang Dalam. Pihak di Sutan Nasarudin, lalu dibukak malah surek, disimpan dalam saputangan, nak jan tahu ibu jo bapak, dibaco surek samo surang, sabarih tidak nan tingga, saambun tidak nan talampau, dibaco baulang-ulang, labiah bak baruliah gunuang ameh, gadang hati bukan kapalang, batambah riang jo sukonyo, raso di bibia tapi cawan, susahlah ambo mamisalkan, dipulangkan sajo ka nan tahu. Agaklah Sutan Nasarudin, pado maso dewaso itu, hati lah harok-harok cameh, cameh raso ka lapeh dari tangan, susahlah awak mamikiakan, mandanga buni surek nan datang, sanjuang bak camin karah, dijuluak galah talampau, diawai tangan tak sampai, alah mabuak dek kiro-kiro, dibaleh surek nan jadi. “Adiak Kanduang rakanan sayang, hubungan cinto dalam hati, nan tidak lupo sasaat, sayang bajalin dalam hati, kasiah bagantuang tinggi, nan tidak lipua dek hujan, nan tidak lakang dek paneh, basasi ka Tuhan kito, di muko hakim nan barampek, sahabat junjuangan alam, di muko kadi rabbunjali, di panggang kumayan putiah, di sanan kito banantian, alahkoh sanang hati Adiak? Namun sabanta iko kini, nan taguriah di dalam hati, nan takalang di dalam mato, surek nan datang dari Adiak, tantangan karangan jo buatan, batali tak buliah bairik, batampuak tak buliah dijinjiang, bak katitiran nan elok buni, sapantun ayia panyapuhan, itu nan marusuah hati dagang. Jo basamo iko surek, ambo kirimkan sabantuak cincin, cincin ameh cincin pusako, matonyo intan jo barlian, nan tidak lapeh dari tangan, ganti manjalang Adiak Kanduang, sipatan nyawo badan diri, mampaliekkan muko nan janiah, sarato hati nan suci, itu nan lai pado ambo. Cincin kok tidak baharago, kalau basuo amehnyo lancuang, kalau batamu matonyo batu, cincin nan usah adiak buang buang, dek ambo paguno juo, aluran cincin nan sabantuak, tandonyo sayang tak bahinggo, tandonyo kasiah tak babateh, [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||46}}</noinclude> 9roxnawos30pcw6nk9x5rehauzhtd81 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/20 250 7153 24100 2026-05-30T13:24:13Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "semampai, wajah bundar ibarat daun bodi, rambut ikal kepang tiga, kening bagaikan kiliran taji, matanya mungil sorotnya teduh, alis seumpama semut beriring, hidungnya bak bawang tunggal, mekar bibir merah delima, gigi rapat putih menggewang, lidah bak palam masak, dagu bagai lebah bergantung, kuliknya kuning langsat kemerahan, bak udang kepalang panggang, jemarinya halus bak duri landak, kukunya sungguh sangat terukur, betisnya bulat perut padi, tum... 24100 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>semampai, wajah bundar ibarat daun bodi, rambut ikal kepang tiga, kening bagaikan kiliran taji, matanya mungil sorotnya teduh, alis seumpama semut beriring, hidungnya bak bawang tunggal, mekar bibir merah delima, gigi rapat putih menggewang, lidah bak palam masak, dagu bagai lebah bergantung, kuliknya kuning langsat kemerahan, bak udang kepalang panggang, jemarinya halus bak duri landak, kukunya sungguh sangat terukur, betisnya bulat perut padi, tumit bagai telur burung. Kalau dipandang Sabai berjalan, langkahnya si ganjur luluh, melenggang tidak terpepat, bagai undang turun ke telaga. Karena gerak-gerik semua halus, begitupun tegur sapa, beserta budi dan bahasa, Sabai adalah panggilannya, iya ‘Nan Aluih’ julukannya. Adapun anak laki-laki Saribai, si bungsu tiada beradik, Mangkutak Alam namanya, bersutan ke mata beraja ke hati, habis bermain saja pagi dan petang, gila bermain layang-layang saja, iya seperti pantun tukang kaba, Layang-layang anak orang Agam Beri berekor dan berkepala; Inilah permainan Mangkutak Alam Keganti anak menggembala. Sungguh ayah yang memanjakannya, pinta terkabul keinginan berlaku, ayahnya kaya ibunya berwibawa. Tersebutlah ayah Sabai Nan Aluih, bergelar Raja Babanding, akalnya dalam budinya luas, cerdik-cendikia orangnya, arif serta bijaksana, tahu maksud dan sindiran, tahu raso dan periksa, tahu dengan angin akan menerpa, tahu dengan dahan akan menimpa, tahu tanggul yang akan menarung, orang besar dalam nagari, bila pergi tempat bertanya, bila pulang tempat berberita. 9<noinclude></noinclude> fwq313yweyqoin3h2e9jejm2p61gorh 24111 24100 2026-05-30T13:25:02Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24111 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>semampai, wajah bundar ibarat daun bodi, rambut ikal kepang tiga, kening bagaikan kiliran taji, matanya mungil sorotnya teduh, alis seumpama semut beriring, hidungnya bak bawang tunggal, mekar bibir merah delima, gigi rapat putih menggewang, lidah bak palam masak, dagu bagai lebah bergantung, kuliknya kuning langsat kemerahan, bak udang kepalang panggang, jemarinya halus bak duri landak, kukunya sungguh sangat terukur, betisnya bulat perut padi, tumit bagai telur burung. Kalau dipandang Sabai berjalan, langkahnya si ganjur luluh, melenggang tidak terpepat, bagai undang turun ke telaga. Karena gerak-gerik semua halus, begitupun tegur sapa, beserta budi dan bahasa, Sabai adalah panggilannya, iya ‘Nan Aluih’ julukannya. Adapun anak laki-laki Saribai, si bungsu tiada beradik, Mangkutak Alam namanya, bersutan ke mata beraja ke hati, habis bermain saja pagi dan petang, gila bermain layang-layang saja, iya seperti pantun tukang kaba, <poem> Layang-layang anak orang Agam Beri berekor dan berkepala; Inilah permainan Mangkutak Alam Keganti anak menggembala. </poem> Sungguh ayah yang memanjakannya, pinta terkabul keinginan berlaku, ayahnya kaya ibunya berwibawa. Tersebutlah ayah Sabai Nan Aluih, bergelar Raja Babanding, akalnya dalam budinya luas, cerdik-cendikia orangnya, arif serta bijaksana, tahu maksud dan sindiran, tahu raso dan periksa, tahu dengan angin akan menerpa, tahu dengan dahan akan menimpa, tahu tanggul yang akan menarung, orang besar dalam nagari, bila pergi tempat bertanya, bila pulang tempat berberita. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|9}}<noinclude></noinclude> isbynubab657rakb3qtkffdss53xra0 24116 24111 2026-05-30T13:25:28Z Mery Nurfa Dilla 77 24116 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>semampai, wajah bundar ibarat daun bodi, rambut ikal kepang tiga, kening bagaikan kiliran taji, matanya mungil sorotnya teduh, alis seumpama semut beriring, hidungnya bak bawang tunggal, mekar bibir merah delima, gigi rapat putih menggewang, lidah bak palam masak, dagu bagai lebah bergantung, kuliknya kuning langsat kemerahan, bak udang kepalang panggang, jemarinya halus bak duri landak, kukunya sungguh sangat terukur, betisnya bulat perut padi, tumit bagai telur burung. Kalau dipandang Sabai berjalan, langkahnya si ganjur luluh, melenggang tidak terpepat, bagai undang turun ke telaga. Karena gerak-gerik semua halus, begitupun tegur sapa, beserta budi dan bahasa, Sabai adalah panggilannya, iya ‘Nan Aluih’ julukannya. Adapun anak laki-laki Saribai, si bungsu tiada beradik, Mangkutak Alam namanya, bersutan ke mata beraja ke hati, habis bermain saja pagi dan petang, gila bermain layang-layang saja, iya seperti pantun tukang kaba, <poem> ::Layang-layang anak orang Agam ::Beri berekor dan berkepala; ::Inilah permainan Mangkutak Alam ::Keganti anak menggembala. </poem> Sungguh ayah yang memanjakannya, pinta terkabul keinginan berlaku, ayahnya kaya ibunya berwibawa. Tersebutlah ayah Sabai Nan Aluih, bergelar Raja Babanding, akalnya dalam budinya luas, cerdik-cendikia orangnya, arif serta bijaksana, tahu maksud dan sindiran, tahu raso dan periksa, tahu dengan angin akan menerpa, tahu dengan dahan akan menimpa, tahu tanggul yang akan menarung, orang besar dalam nagari, bila pergi tempat bertanya, bila pulang tempat berberita. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|9}}<noinclude></noinclude> 6e67oyv0kn42nml7w0pkeu1o24fxobc 24494 24116 2026-05-30T13:50:46Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24494 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>semampai, wajah bundar ibarat daun bodi, rambut ikal kepang tiga, kening bagaikan kiliran taji, matanya mungil sorotnya teduh, alis seumpama semut beriring, hidungnya bak bawang tunggal, mekar bibir merah delima, gigi rapat putih menggewang, lidah bak palam masak, dagu bagai lebah bergantung, kuliknya kuning langsat kemerahan, bak udang kepalang panggang, jemarinya halus bak duri landak, kukunya sungguh sangat terukur, betisnya bulat perut padi, tumit bagai telur burung. Kalau dipandang Sabai berjalan, langkahnya si ganjur luluh, melenggang tidak terpepat, bagai undang turun ke telaga. Karena gerak-gerik semua halus, begitupun tegur sapa, beserta budi dan bahasa, Sabai adalah panggilannya, iya ‘Nan Aluih’ julukannya. Adapun anak laki-laki Saribai, si bungsu tiada beradik, Mangkutak Alam namanya, bersutan ke mata beraja ke hati, habis bermain saja pagi dan petang, gila bermain layang-layang saja, iya seperti pantun tukang kaba, <poem> ::Layang-layang anak orang Agam ::Beri berekor dan berkepala; ::Inilah permainan Mangkutak Alam ::Keganti anak menggembala. </poem> Sungguh ayah yang memanjakannya, pinta terkabul keinginan berlaku, ayahnya kaya ibunya berwibawa. Tersebutlah ayah Sabai Nan Aluih, bergelar Raja Babanding, akalnya dalam budinya luas, cerdik-cendikia orangnya, arif serta bijaksana, tahu maksud dan sindiran, tahu raso dan periksa, tahu dengan angin akan menerpa, tahu dengan dahan akan menimpa, tahu tanggul yang akan menarung, orang besar dalam nagari, bila pergi tempat bertanya, bila pulang tempat berberita. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|9}}<noinclude></noinclude> 9iux8gdj34gb0zsxjtv92wz5xy5ulw7 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/69 250 7154 24102 2026-05-30T13:24:17Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sadang denai malantak suri, tadanga bak raso Tuan mahimbau, muko Tuan tabayang- bayang, kusuiklah banang dalam tanun, dibaok duduak tak sanang, dibaok tagak kaluah kasah, badan nan palak-palak miang, bak dilembai api nyalo, kini kito lah basuo, nak ulam pucuak manjulai, nak ayia pincuran tabik” Mandanga kato nan bak kian, bakato pulo Rajo Nan Panjang, bakato jo gadang hati, urang harok nan ka buliah. “Sajuak rasonyo paratian, mandanga tutua kato Adi... 24102 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Sadang denai malantak suri, tadanga bak raso Tuan mahimbau, muko Tuan tabayang- bayang, kusuiklah banang dalam tanun, dibaok duduak tak sanang, dibaok tagak kaluah kasah, badan nan palak-palak miang, bak dilembai api nyalo, kini kito lah basuo, nak ulam pucuak manjulai, nak ayia pincuran tabik” Mandanga kato nan bak kian, bakato pulo Rajo Nan Panjang, bakato jo gadang hati, urang harok nan ka buliah. “Sajuak rasonyo paratian, mandanga tutua kato Adiak, adok kapado diri denai, takana adiak tasirok darah, siang manjadi anganangan, jokok malam manjadi buah mimpi.” Manyindia Sabai Nan Aluih. “Adok kapado badan denai, hati lah bak ramin kusuik, bak banang dilando ayam, tujuah ratuih carikan ubek, badan basuo mangko sanang. “ Bapantun Rajo Nan Panjang: “Ayam kuriak rambayan taduang Ikua baleto ka dalam padi Ambiak tampuruang bari makan; Ditiliak gadih nan tujuah kampuang Adiak surang palito hati Nan lain denai haramkan.” Manjawab Sabai Nan Aluih. “Nyampangnyo sampai aja denai, tasirah tanah panggalian, badarun ayia talakin, tatagak mejan nan duo, kasiah ka Tuan carai balun.” Bapantun pulo Rajo Nan Panjang, “Kayu kalek madang di lurah Dibalah alun dilantaikan; Hati lakek pandang lah sudah Mananti maso disampaikan.” Manjawab Sabai Nan Aluih, “Sarasi bana Tuan dangan denai, sajak di rahim bundo kanduang, sapakaik ruh dangan iman, Tuan lah 58<noinclude></noinclude> 4pz3k1opoo37hyue28ntnckk6kc0fqd 24123 24102 2026-05-30T13:25:48Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 24123 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Sadang denai malantak suri, tadanga bak raso Tuan mahimbau, muko Tuan tabayang- bayang, kusuiklah banang dalam tanun, dibaok duduak tak sanang, dibaok tagak kaluah kasah, badan nan palak-palak miang, bak dilembai api nyalo, kini kito lah basuo, nak ulam pucuak manjulai, nak ayia pincuran tabik” Mandanga kato nan bak kian, bakato pulo Rajo Nan Panjang, bakato jo gadang hati, urang harok nan ka buliah. “Sajuak rasonyo paratian, mandanga tutua kato Adiak, adok kapado diri denai, takana adiak tasirok darah, siang manjadi anganangan, jokok malam manjadi buah mimpi.” Manyindia Sabai Nan Aluih. “Adok kapado badan denai, hati lah bak ramin kusuik, bak banang dilando ayam, tujuah ratuih carikan ubek, badan basuo mangko sanang. “ Bapantun Rajo Nan Panjang: <poem> “Ayam kuriak rambayan taduang Ikua baleto ka dalam padi Ambiak tampuruang bari makan; Ditiliak gadih nan tujuah kampuang Adiak surang palito hati Nan lain denai haramkan.” </poem> Manjawab Sabai Nan Aluih. “Nyampangnyo sampai aja denai, tasirah tanah panggalian, badarun ayia talakin, tatagak mejan nan duo, kasiah ka Tuan carai balun.” <poem> Bapantun pulo Rajo Nan Panjang, “Kayu kalek madang di lurah Dibalah alun dilantaikan; Hati lakek pandang lah sudah Mananti maso disampaikan.” </poem> Manjawab Sabai Nan Aluih, “Sarasi bana Tuan dangan denai, sajak di rahim bundo kanduang, sapakaik ruh dangan iman, Tuan lah <center> 58 </center><noinclude></noinclude> ofg2909bvlsagn7nz8y1qa0q09672wm 24402 24123 2026-05-30T13:45:01Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24402 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" />[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>Sadang denai malantak suri, tadanga bak raso Tuan mahimbau, muko Tuan tabayang- bayang, kusuiklah banang dalam tanun, dibaok duduak tak sanang, dibaok tagak kaluah kasah, badan nan palak-palak miang, bak dilembai api nyalo, kini kito lah basuo, nak ulam pucuak manjulai, nak ayia pincuran tabik” Mandanga kato nan bak kian, bakato pulo Rajo Nan Panjang, bakato jo gadang hati, urang harok nan ka buliah. “Sajuak rasonyo paratian, mandanga tutua kato Adiak, adok kapado diri denai, takana adiak tasirok darah, siang manjadi anganangan, jokok malam manjadi buah mimpi.” Manyindia Sabai Nan Aluih. “Adok kapado badan denai, hati lah bak ramin kusuik, bak banang dilando ayam, tujuah ratuih carikan ubek, badan basuo mangko sanang. “ Bapantun Rajo Nan Panjang: <poem> “Ayam kuriak rambayan taduang Ikua baleto ka dalam padi Ambiak tampuruang bari makan; Ditiliak gadih nan tujuah kampuang Adiak surang palito hati Nan lain denai haramkan.” </poem> Manjawab Sabai Nan Aluih. “Nyampangnyo sampai aja denai, tasirah tanah panggalian, badarun ayia talakin, tatagak mejan nan duo, kasiah ka Tuan carai balun.” <poem> Bapantun pulo Rajo Nan Panjang, “Kayu kalek madang di lurah Dibalah alun dilantaikan; Hati lakek pandang lah sudah Mananti maso disampaikan.” </poem> Manjawab Sabai Nan Aluih, “Sarasi bana Tuan dangan denai, sajak di rahim bundo kanduang, sapakaik ruh dangan iman, Tuan lah <center> 58 </center><noinclude></noinclude> botxa1nx9k4sr6mugtx2h8q6qxpzmf7 Halaman:Siti Risani.pdf/35 250 7155 24103 2026-05-30T13:24:20Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Di maso itu juo, pihak nan bungsu jo kakaknyo, taruih bajalan ka tampek katiduran, ditariak banta sabuah, dikambang kasua sabatang, alah tidua sayang kaduonyo, tapi apo nan disabuik, pihak si gadih Siti Risani, matonyo tidak namuah lalok, pikiran jauah-jauah ampiang, riak di mano nan manggaduah, maklum sajolah tu kini. Kunun Tuanku Imam Mudo, alah tidua gadih nan baduo, alah lalok bungsu jo nan tangah, tabik pikiran maso itu, lalu dihimhau dang bini... 24103 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Di maso itu juo, pihak nan bungsu jo kakaknyo, taruih bajalan ka tampek katiduran, ditariak banta sabuah, dikambang kasua sabatang, alah tidua sayang kaduonyo, tapi apo nan disabuik, pihak si gadih Siti Risani, matonyo tidak namuah lalok, pikiran jauah-jauah ampiang, riak di mano nan manggaduah, maklum sajolah tu kini. Kunun Tuanku Imam Mudo, alah tidua gadih nan baduo, alah lalok bungsu jo nan tangah, tabik pikiran maso itu, lalu dihimhau dang bininyo, nan mandeh si Siti Risani, “Adiak Kanduang Dayang Daerah, agak ka mari malah duduak, baoklah siriah di puan, elok kito badampiang-dampiang haluih, si upiak baduo jan sampai mandanga. Kini pikiran hati denai, ado sabuah nan taraso, nan takana di dalam hati, pihak di anak kanduang kito, kalau dipandang inyolah gadang, iyo si Bungsu jo nan tangah, lazim biaso di urang banyak, kok kacang patuik bajunjuang, parampuan patuik basuami, kawan nan samo gadang jo inyo, alah bajunjuangan kasadonyo, anak kito hanyo nan balun, agak kok disabuik-sabuik urang, kok urang nan bijak kini, kok denai baitu pulo, di dalam kampuang satumpak ko, dalam Malayu Kampuang Dalam, di rurnah tigo sajajaran, tampek malu dek nan banyak, usahlah rundiang dipanjangkan, pihak sakarang iko kini, alah koh tampak nan katuju di hati, cubo kabakan pado denai.” Agaklah dek Dayang Daerah, pado maso kutiko tu, duduak basimpuah, tacampak sapah siriah, sarinyo naiak ka muko, rundiang bajawab maso nantun. “Manolah Tuan Kanduang Ambo, dangakan malah Tuan Kanduang, tantangan anak kanduang kito, iyo lah patuik basuami, alah patuik kito mangiroi, iyo bak kato Tuan cako. Tapi samantang pun baitu, kok tampak balun kalihatan, katuju balun basuo, cubolah Tuan pandang pandang lahia jo batin, kok dapek untuang saparuntuangan, denai manuruik tantang itu, pulang maklum pado Tuan, kok pihak ka tangah rumah, buliahlah denai sugirokan.” 24<noinclude></noinclude> 86xl9x2exm2yep3g6xom00zokf5y769 24108 24103 2026-05-30T13:24:42Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24108 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Di maso itu juo, pihak nan bungsu jo kakaknyo, taruih bajalan ka tampek katiduran, ditariak banta sabuah, dikambang kasua sabatang, alah tidua sayang kaduonyo, tapi apo nan disabuik, pihak si gadih Siti Risani, matonyo tidak namuah lalok, pikiran jauah-jauah ampiang, riak di mano nan manggaduah, maklum sajolah tu kini. Kunun Tuanku Imam Mudo, alah tidua gadih nan baduo, alah lalok bungsu jo nan tangah, tabik pikiran maso itu, lalu dihimhau dang bininyo, nan mandeh si Siti Risani, “Adiak Kanduang Dayang Daerah, agak ka mari malah duduak, baoklah siriah di puan, elok kito badampiang-dampiang haluih, si upiak baduo jan sampai mandanga. Kini pikiran hati denai, ado sabuah nan taraso, nan takana di dalam hati, pihak di anak kanduang kito, kalau dipandang inyolah gadang, iyo si Bungsu jo nan tangah, lazim biaso di urang banyak, kok kacang patuik bajunjuang, parempuan patuik basuami, kawan nan samo gadang jo inyo, alah bajunjuangan kasadonyo, anak kito hanyo nan balun, agak kok disabuik-sabuik urang, kok urang nan bijak kini, kok denai baitu pulo, di dalam kampuang satumpak ko, dalam Malayu Kampuang Dalam, di rurnah tigo sajajaran, tampek malu dek nan banyak, usahlah rundiang dipanjangkan, pihak sakarang iko kini, alah koh tampak nan katuju di hati, cubo kabakan pado denai.” Agaklah dek Dayang Daerah, pado maso kutiko tu, duduak basimpuah, tacampak sapah siriah, sarinyo naiak ka muko, rundiang bajawab maso nantun. “Manolah Tuan Kanduang Ambo, dangakan malah Tuan Kanduang, tantangan anak kanduang kito, iyo lah patuik basuami, alah patuik kito mangiroi, iyo bak kato Tuan cako. Tapi samantang pun baitu, kok tampak balun kalihatan, katuju balun basuo, cubolah Tuan pandang pandang lahia jo batin, kok dapek untuang saparuntuangan, denai manuruik tantang itu, pulang maklum pado Tuan, kok pihak ka tangah rumah, buliahlah denai sugirokan.”<noinclude>{{c|24}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> ftd3av9nlqcp6mc7s49pch5mym4l3py 24601 24108 2026-05-30T13:57:04Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 24601 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Di maso itu juo, pihak nan bungsu jo kakaknyo, taruih bajalan ka tampek katiduran, ditariak banta sabuah, dikambang kasua sabatang, alah tidua sayang kaduonyo, tapi apo nan disabuik, pihak si gadih Siti Risani, matonyo tidak namuah lalok, pikiran jauah-jauah ampiang, riak di mano nan manggaduah, maklum sajolah tu kini. Kunun Tuanku Imam Mudo, alah tidua gadih nan baduo, alah lalok bungsu jo nan tangah, tabik pikiran maso itu, lalu dihimhau dang bininyo, nan mandeh si Siti Risani, “Adiak Kanduang Dayang Daerah, agak ka mari malah duduak, baoklah siriah di puan, elok kito badampiang-dampiang haluih, si upiak baduo jan sampai mandanga. Kini pikiran hati denai, ado sabuah nan taraso, nan takana di dalam hati, pihak di anak kanduang kito, kalau dipandang inyolah gadang, iyo si Bungsu jo nan tangah, lazim biaso di urang banyak, kok kacang patuik bajunjuang, parempuan patuik basuami, kawan nan samo gadang jo inyo, alah bajunjuangan kasadonyo, anak kito hanyo nan balun, agak kok disabuik-sabuik urang, kok urang nan bijak kini, kok denai baitu pulo, di dalam kampuang satumpak ko, dalam Malayu Kampuang Dalam, di rurnah tigo sajajaran, tampek malu dek nan banyak, usahlah rundiang dipanjangkan, pihak sakarang iko kini, alah koh tampak nan katuju di hati, cubo kabakan pado denai.” Agaklah dek Dayang Daerah, pado maso kutiko tu, duduak basimpuah, tacampak sapah siriah, sarinyo naiak ka muko, rundiang bajawab maso nantun. “Manolah Tuan Kanduang Ambo, dangakan malah Tuan Kanduang, tantangan anak kanduang kito, iyo lah patuik basuami, alah patuik kito mangiroi, iyo bak kato Tuan cako. Tapi samantang pun baitu, kok tampak balun kalihatan, katuju balun basuo, cubolah Tuan pandang pandang lahia jo batin, kok dapek untuang saparuntuangan, denai manuruik tantang itu, pulang maklum pado Tuan, kok pihak ka tangah rumah, buliahlah denai sugirokan.”<noinclude>{{c|24}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 670doww3iw77qf5wk4g1m59g8najspe Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/44 250 7156 24104 2026-05-30T13:24:21Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dipatah tidak terpatah Bak mematah batang sampir Dicetah juga nan jadi; Ditegah tidak tertegah Bak menegah air hilir Dilepas juga nan jadi. Dibendunglah tangis di dalam rumah, Sabai berdua dengan Ibunya, tiada seorang pun yang menghibur, adapun Sadun Saribai, sungguh pun remuk dalam hati, di wajah tiada kenampakan, junjungannya telah pergi, lengang kini rumah nan gadang, pergi kepada siapa akan bertanya, kalau pulang kepada siapa akan berberita. Sab... 24104 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Dipatah tidak terpatah Bak mematah batang sampir Dicetah juga nan jadi; Ditegah tidak tertegah Bak menegah air hilir Dilepas juga nan jadi. Dibendunglah tangis di dalam rumah, Sabai berdua dengan Ibunya, tiada seorang pun yang menghibur, adapun Sadun Saribai, sungguh pun remuk dalam hati, di wajah tiada kenampakan, junjungannya telah pergi, lengang kini rumah nan gadang, pergi kepada siapa akan bertanya, kalau pulang kepada siapa akan berberita. Sabai Nan Aluih terlebih lagi, karena mimpi telah dekat rasanya, cemas rasa akan kehilangan. Parik Putuih ke Sungai Rotan Sesimpang jalan ke Balai Gamba Berbelok di Ladang Panjang; Sabai Nan Aluih kita hentikan Dijemput kaba nan tinggal Iyalah kaba Rajo Nan Panjang; Kononlah Rajo Nan Panjang, di sampingnya Rajo Nan Kongkong, beserta Palimo Banda Dalam, dan Lompong Batuah, telah menanti rupanya di Padang Pahunan, menunggu di atas munggu yang menonjol, di pimping yang lemah-lemah, di sikaduduk karang tiga, anjiluang berapuk-rapuk. Adapun Lompong Batuah, kaki tangan Rajo Nan Panjang, suara ibarat rendang kacang, katanya kata berlipat, di dalam bilang dua di luar bilang tiga, bagai tempurung berlaga enam, keluar tiga balik tiga, bilangan segitu juga, berkata Lompong Batuah, bak pantun Tukang Kaba: Sudah penat denai mandaki Bertongkat batang sikasok [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> na86nzzcyj255slteopgajpm78ynixq 24132 24104 2026-05-30T13:26:21Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24132 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude><poem>Dipatah tidak terpatah Bak mematah batang sampir Dicetah juga nan jadi; Ditegah tidak tertegah Bak menegah air hilir Dilepas juga nan jadi.</poem> Dibendunglah tangis di dalam rumah, Sabai berdua dengan Ibunya, tiada seorang pun yang menghibur, adapun Sadun Saribai, sungguh pun remuk dalam hati, di wajah tiada kenampakan, junjungannya telah pergi, lengang kini rumah nan gadang, pergi kepada siapa akan bertanya, kalau pulang kepada siapa akan berberita. Sabai Nan Aluih terlebih lagi, karena mimpi telah dekat rasanya, cemas rasa akan kehilangan. <poem>Parik Putuih ke Sungai Rotan Sesimpang jalan ke Balai Gamba Berbelok di Ladang Panjang; Sabai Nan Aluih kita hentikan Dijemput kaba nan tinggal Iyalah kaba Rajo Nan Panjang;</poem> Kononlah Rajo Nan Panjang, di sampingnya Rajo Nan Kongkong, beserta Palimo Banda Dalam, dan Lompong Batuah, telah menanti rupanya di Padang Pahunan, menunggu di atas munggu yang menonjol, di pimping yang lemah-lemah, di sikaduduk karang tiga, anjiluang berapuk-rapuk. Adapun Lompong Batuah, kaki tangan Rajo Nan Panjang, suara ibarat rendang kacang, katanya kata berlipat, di dalam bilang dua di luar bilang tiga, bagai tempurung berlaga enam, keluar tiga balik tiga, bilangan segitu juga, berkata Lompong Batuah, bak pantun Tukang Kaba: <poem>Sudah penat denai mandaki Bertongkat batang sikasok</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> ria5rv0niu7kd4zjmd2sccw9op4dyha 24301 24132 2026-05-30T13:38:42Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24301 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem>Dipatah tidak terpatah Bak mematah batang sampir Dicetah juga nan jadi; Ditegah tidak tertegah Bak menegah air hilir Dilepas juga nan jadi.</poem> Dibendunglah tangis di dalam rumah, Sabai berdua dengan Ibunya, tiada seorang pun yang menghibur, adapun Sadun Saribai, sungguh pun remuk dalam hati, di wajah tiada kenampakan, junjungannya telah pergi, lengang kini rumah nan gadang, pergi kepada siapa akan bertanya, kalau pulang kepada siapa akan berberita. Sabai Nan Aluih terlebih lagi, karena mimpi telah dekat rasanya, cemas rasa akan kehilangan. <poem>Parik Putuih ke Sungai Rotan Sesimpang jalan ke Balai Gamba Berbelok di Ladang Panjang; Sabai Nan Aluih kita hentikan Dijemput kaba nan tinggal Iyalah kaba Rajo Nan Panjang;</poem> Kononlah Rajo Nan Panjang, di sampingnya Rajo Nan Kongkong, beserta Palimo Banda Dalam, dan Lompong Batuah, telah menanti rupanya di Padang Pahunan, menunggu di atas munggu yang menonjol, di pimping yang lemah-lemah, di sikaduduk karang tiga, anjiluang berapuk-rapuk. Adapun Lompong Batuah, kaki tangan Rajo Nan Panjang, suara ibarat rendang kacang, katanya kata berlipat, di dalam bilang dua di luar bilang tiga, bagai tempurung berlaga enam, keluar tiga balik tiga, bilangan segitu juga, berkata Lompong Batuah, bak pantun Tukang Kaba: <poem>Sudah penat denai mandaki Bertongkat batang sikasok</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> p5i0hd36yybz7ceffuir1io2p1g3t6w Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/21 250 7157 24105 2026-05-30T13:24:26Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Jikok dibanang-banang bana Lah elok suto ka guluangan; Jikok dipandang-pandang bana Lah patuik inyo ka junjuangan. Junjuangan Sadun Saribai, sarago kain jo baju, sasuai kapuran jo saoknyo, jikok batutua lamak manih, iyo bak santan dangan tangguli. Ado kapado hari Jum’at, tigo panggalan matohari naiak, sadang bunta bayang-bayang, sadang litak-litak pipik, sadang langang urang di kampuang, sadang rami dalam musajik. Sabai batanun di ateh anjuang, sada... 24105 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Jikok dibanang-banang bana Lah elok suto ka guluangan; Jikok dipandang-pandang bana Lah patuik inyo ka junjuangan. Junjuangan Sadun Saribai, sarago kain jo baju, sasuai kapuran jo saoknyo, jikok batutua lamak manih, iyo bak santan dangan tangguli. Ado kapado hari Jum’at, tigo panggalan matohari naiak, sadang bunta bayang-bayang, sadang litak-litak pipik, sadang langang urang di kampuang, sadang rami dalam musajik. Sabai batanun di ateh anjuang, sadang malantak-lantak suri, datang adiaknyo Si Mangkutak Alam, manyandang alang-alang jolong sudah, badanguang-danguang di kapalo, ikua bajambua suto kuniang, banang saroban di kumpulan. Lah tibo Mangkutak di ateh anjuang, lalu bakato maso nantun, “Manolah aciak den Sabai Nan Aluih, bari izin denai di Aciak, pai malapeh alang-alang, ka sawah nan bunta nantun, angin nan sadang elok bana, mak Aciak dangakan danguang-danguang.” Mandanga pintak adiaknyo, baranti malantak suri, dilarang adiak nan manjo. “lyo bana waang Mangkutak, sarupo indak batunjuki, kok kalua urang di musajik, manampak waang ba alangalang, bapak juo nan ka malu, sabagai pulo Adiak kanduang, sapaneh ikolah hari, kok tumbuah sakik ngilu paniang, Adiak juo nan maidokkan.” Lah sunguik Mangkutak Alam, marajuak mangecek surang, kusuiklah banang di kumpalan, rupo bak cando ka manangih, marentak tagak ka tangah, babaliak ka ateh anjuang, diansik juo malah aciaknyo. Lamo-lambek nan bak kian, tadanga buni kuhua di laman, ruponyo Rajo Babandiang pulang dari ba Jum’at, lah naiak ka ateh 10<noinclude></noinclude> cy4snpp9sdccioawnnq0t0invpriohp 24118 24105 2026-05-30T13:25:35Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24118 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>:Jikok dibanang-banang bana :Lah elok suto ka guluangan; :Jikok dipandang-pandang bana :Lah patuik inyo ka junjuangan. Junjuangan Sadun Saribai, sarago kain jo baju, sasuai kapuran jo saoknyo, jikok batutua lamak manih, iyo bak santan dangan tangguli. Ado kapado hari Jum’at, tigo panggalan matohari naiak, sadang bunta bayang-bayang, sadang litak-litak pipik, sadang langang urang di kampuang, sadang rami dalam musajik. Sabai batanun di ateh anjuang, sadang malantak-lantak suri, datang adiaknyo Si Mangkutak Alam, manyandang alang-alang jolong sudah, badanguang-danguang di kapalo, ikua bajambua suto kuniang, banang saroban di kumpulan. Lah tibo Mangkutak di ateh anjuang, lalu bakato maso nantun, “Manolah aciak den Sabai Nan Aluih, bari izin denai di Aciak, pai malapeh alang-alang, ka sawah nan bunta nantun, angin nan sadang elok bana, mak Aciak dangakan danguang-danguang.” Mandanga pintak adiaknyo, baranti malantak suri, dilarang adiak nan manjo. “lyo bana waang Mangkutak, sarupo indak batunjuki, kok kalua urang di musajik, manampak waang ba alangalang, bapak juo nan ka malu, sabagai pulo Adiak kanduang, sapaneh ikolah hari, kok tumbuah sakik ngilu paniang, Adiak juo nan maidokkan.” Lah sunguik Mangkutak Alam, marajuak mangecek surang, kusuiklah banang di kumpalan, rupo bak cando ka manangih, marentak tagak ka tangah, babaliak ka ateh anjuang, diansik juo malah aciaknyo. Lamo-lambek nan bak kian, tadanga buni kuhua di laman, ruponyo Rajo Babandiang pulang dari ba Jum’at, lah naiak ka ateh [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::10<noinclude></noinclude> esbry7dhc4vg9kql96t6h49e3t6olze 24502 24118 2026-05-30T13:51:10Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24502 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>:Jikok dibanang-banang bana :Lah elok suto ka guluangan; :Jikok dipandang-pandang bana :Lah patuik inyo ka junjuangan. Junjuangan Sadun Saribai, sarago kain jo baju, sasuai kapuran jo saoknyo, jikok batutua lamak manih, iyo bak santan dangan tangguli. Ado kapado hari Jum’at, tigo panggalan matohari naiak, sadang bunta bayang-bayang, sadang litak-litak pipik, sadang langang urang di kampuang, sadang rami dalam musajik. Sabai batanun di ateh anjuang, sadang malantak-lantak suri, datang adiaknyo Si Mangkutak Alam, manyandang alang-alang jolong sudah, badanguang-danguang di kapalo, ikua bajambua suto kuniang, banang saroban di kumpulan. Lah tibo Mangkutak di ateh anjuang, lalu bakato maso nantun, “Manolah aciak den Sabai Nan Aluih, bari izin denai di Aciak, pai malapeh alang-alang, ka sawah nan bunta nantun, angin nan sadang elok bana, mak Aciak dangakan danguang-danguang.” Mandanga pintak adiaknyo, baranti malantak suri, dilarang adiak nan manjo. “lyo bana waang Mangkutak, sarupo indak batunjuki, kok kalua urang di musajik, manampak waang ba alangalang, bapak juo nan ka malu, sabagai pulo Adiak kanduang, sapaneh ikolah hari, kok tumbuah sakik ngilu paniang, Adiak juo nan maidokkan.” Lah sunguik Mangkutak Alam, marajuak mangecek surang, kusuiklah banang di kumpalan, rupo bak cando ka manangih, marentak tagak ka tangah, babaliak ka ateh anjuang, diansik juo malah aciaknyo. Lamo-lambek nan bak kian, tadanga buni kuhua di laman, ruponyo Rajo Babandiang pulang dari ba Jum’at, lah naiak ka ateh [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::10<noinclude></noinclude> ngib0c808jogniwp4il3s6t8yuggs2i Halaman:Siti Risani.pdf/124 250 7158 24106 2026-05-30T13:24:32Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "kain putih selalu, berkelambu kain sutra berterawang, cukup dengan meja dan kursinya. Adapun Siti Risani, diambilnya uang dari dompet, dibayarnya sewa mobil, sambil berkata masa itu, "Ini uang seratus limapuluh rupiah, yang lima rupiah lagi sebagai persenan untuk Bapak. Terima kasih banyak denai pinta, relakan jerih payahnya," kata Siti Risani. Dilihat sopir mobil, senanglah hatinya mendengarkan, lalu diterimanya sewa mobil, serta mengucapkan terima... 24106 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>kain putih selalu, berkelambu kain sutra berterawang, cukup dengan meja dan kursinya. Adapun Siti Risani, diambilnya uang dari dompet, dibayarnya sewa mobil, sambil berkata masa itu, "Ini uang seratus limapuluh rupiah, yang lima rupiah lagi sebagai persenan untuk Bapak. Terima kasih banyak denai pinta, relakan jerih payahnya," kata Siti Risani. Dilihat sopir mobil, senanglah hatinya mendengarkan, lalu diterimanya sewa mobil, serta mengucapkan terima kasih, lalu segera ia berangkat. Pihak Sutan Nasarudin, berdua dengan Siti Risani, mereka terus ke kamar, sesampainya didalam bilik, dilihat semuanya sudah teratur, dilihat jam masa itu, hari sudah lewat pukul enam senja, lampu pun sudah hidup, lalu mereka pergi mandi, mandi berturab dengan air bunga, sudah berbedak dan bersisir, dipakai minyak wangi, harumlah bau kamar mereka masa itu. Adapun Sutan Nasarudin, sesudah makan dan minum, hari sudah menunjukkan pukul delapan pagi. Berkatalah dia waktu itu. "Adik Kandung Siti Risani, ada yang teringat dipikiran, yang tergores di hati saya, sekarang ini, hendak pergi berjalan-jalan, menjelang waktu Zuhur, pergi mencari tempat kerja, tolong oleh Adik dengan doa, kalau untung kita baik, dapatlah kerja hendaknya, ditempat saya bekerja dahulu." Lalu menjawablah Siti Risani, "Tuan Kandung Sutan Nasarudin, junjungan dunia dan akhirat, kalau begitu kata Tuan, saya tidak akan berbicara apa-apa, apa perintah akan hamba turut, amanat akan saya pegang, apakah sudah senang hati Tuan?" Adapun Sutan Nasarudin, baru mendengar kata seperti itu, gelak tersenyum ia masa itu, lalu ia berjalan, sesudah rumah makan, ia menempuh jalan yang sangat ramai, mobil banyak, becak pun banyak, kereta bendi pun banyak pula, Allahurabbi ramainya umat, sepertianai-anai berbuih, bak kelelawar berbalik pulang, toko banyak [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||113}}</noinclude> 94lg397ar49ybjcomjvxtvzdoovm6pf 24112 24106 2026-05-30T13:25:03Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24112 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>kain putih selalu, berkelambu kain sutra berterawang, cukup dengan meja dan kursinya. Adapun Siti Risani, diambilnya uang dari dompet, dibayarnya sewa mobil, sambil berkata masa itu, "Ini uang seratus limapuluh rupiah, yang lima rupiah lagi sebagai persenan untuk Bapak. Terima kasih banyak denai pinta, relakan jerih payahnya," kata Siti Risani. Dilihat sopir mobil, senanglah hatinya mendengarkan, lalu diterimanya sewa mobil, serta mengucapkan terima kasih, lalu segera ia berangkat. Pihak Sutan Nasarudin, berdua dengan Siti Risani, mereka terus ke kamar, sesampainya didalam bilik, dilihat semuanya sudah teratur, dilihat jam masa itu, hari sudah lewat pukul enam senja, lampu pun sudah hidup, lalu mereka pergi mandi, mandi berturab dengan air bunga, sudah berbedak dan bersisir, dipakai minyak wangi, harumlah bau kamar mereka masa itu. Adapun Sutan Nasarudin, sesudah makan dan minum, hari sudah menunjukkan pukul delapan pagi. Berkatalah dia waktu itu. "Adik Kandung Siti Risani, ada yang teringat dipikiran, yang tergores di hati saya, sekarang ini, hendak pergi berjalan-jalan, menjelang waktu Zuhur, pergi mencari tempat kerja, tolong oleh Adik dengan doa, kalau untung kita baik, dapatlah kerja hendaknya, ditempat saya bekerja dahulu." Lalu menjawablah Siti Risani, "Tuan Kandung Sutan Nasarudin, junjungan dunia dan akhirat, kalau begitu kata Tuan, saya tidak akan berbicara apa-apa, apa perintah akan hamba turut, amanat akan saya pegang, apakah sudah senang hati Tuan?" Adapun Sutan Nasarudin, baru mendengar kata seperti itu, gelak tersenyum ia masa itu, lalu ia berjalan, sesudah rumah makan, ia menempuh jalan yang sangat ramai, mobil banyak, becak pun banyak, kereta bendi pun banyak pula, Allahurabbi ramainya umat, sepertianai-anai berbuih, bak kelelawar berbalik pulang, toko banyak [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||113}}</noinclude> djmmsdx72acqe7h3qayqkahr3d4vmum 24876 24112 2026-05-30T14:14:23Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24876 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>kain putih selalu, berkelambu kain sutra berterawang, cukup dengan meja dan kursinya. Adapun Siti Risani, diambilnya uang dari dompet, dibayarnya sewa mobil, sambil berkata masa itu, "Ini uang seratus limapuluh rupiah, yang lima rupiah lagi sebagai persenan untuk Bapak. Terima kasih banyak denai pinta, relakan jerih payahnya," kata Siti Risani. Dilihat sopir mobil, senanglah hatinya mendengarkan, lalu diterimanya sewa mobil, serta mengucapkan terima kasih, lalu segera ia berangkat. Pihak Sutan Nasarudin, berdua dengan Siti Risani, mereka terus ke kamar, sesampainya didalam bilik, dilihat semuanya sudah teratur, dilihat jam masa itu, hari sudah lewat pukul enam senja, lampu pun sudah hidup, lalu mereka pergi mandi, mandi berturab dengan air bunga, sudah berbedak dan bersisir, dipakai minyak wangi, harumlah bau kamar mereka masa itu. Adapun Sutan Nasarudin, sesudah makan dan minum, hari sudah menunjukkan pukul delapan pagi. Berkatalah dia waktu itu. "Adik Kandung Siti Risani, ada yang teringat dipikiran, yang tergores di hati saya, sekarang ini, hendak pergi berjalan-jalan, menjelang waktu Zuhur, pergi mencari tempat kerja, tolong oleh Adik dengan doa, kalau untung kita baik, dapatlah kerja hendaknya, ditempat saya bekerja dahulu." Lalu menjawablah Siti Risani, "Tuan Kandung Sutan Nasarudin, junjungan dunia dan akhirat, kalau begitu kata Tuan, saya tidak akan berbicara apa-apa, apa perintah akan hamba turut, amanat akan saya pegang, apakah sudah senang hati Tuan?" Adapun Sutan Nasarudin, baru mendengar kata seperti itu, gelak tersenyum ia masa itu, lalu ia berjalan, sesudah rumah makan, ia menempuh jalan yang sangat ramai, mobil banyak, becak pun banyak, kereta bendi pun banyak pula, Allahurabbi ramainya umat, sepertianai-anai berbuih, bak kelelawar berbalik pulang, toko banyak [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||113}}</noinclude> j1vttin6uldznb6a5h5sqnbcel00mf7 Halaman:Siti Risani.pdf/58 250 7159 24109 2026-05-30T13:24:50Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "diberikan, Alimah pun keluar bilik, langsung mengambil padi, lalu pulang ke kampung Malayu Kampuang Dalam. Bagi Sutan Nasarudin, lalu dibuka surat itu, disimpan dalam sapu tangan, agar Ibu dan bapak tidak tahu, dibaca surat sendirian, sebaris tidak ada yang tinggal, seembun tidak terlampaui, dibaca berulang-ulang, seperti mendapat gunung emas, besar hati bukan kepalang, bertambah riang dan suka ria, rasa di bibir tepi cawan, susah ambo memisalkan, d... 24109 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>diberikan, Alimah pun keluar bilik, langsung mengambil padi, lalu pulang ke kampung Malayu Kampuang Dalam. Bagi Sutan Nasarudin, lalu dibuka surat itu, disimpan dalam sapu tangan, agar Ibu dan bapak tidak tahu, dibaca surat sendirian, sebaris tidak ada yang tinggal, seembun tidak terlampaui, dibaca berulang-ulang, seperti mendapat gunung emas, besar hati bukan kepalang, bertambah riang dan suka ria, rasa di bibir tepi cawan, susah ambo memisalkan, dipulangkan saja kepada yang tahu. Pihak kepada Sutan Nasarudin, pada waktu itu, hati sudah harap-harap cemas, cemas kalau sang pujaan hati lepas dari tangan, susah kita memikirkan, mendengar bunyi surat yang datang, sanjungannya bak cermin karah, dijuluk galah terlampaui, akan diraba tangan tak sampai, sudah mabuk da;lam hati, dibalas surat jadinya. “Adik Kandung rekanan sayang, hubungan cinta dalam hati, yang tidak pernah lupa sesaat pun, sayang berjalin dengan hati. Kasih bergantung tinggi, tiduk luntur karena hujan, tidak lekang karena panas, bersaksi ke Tuhan kita, dimuka hakim yang berempat, sahabat junjungan alam, dimuka Kadi Rabbunjali. Dipanggang kemenyan putih, di situ kita bertemu, apakah sudah senang hati Adik? Namun sebentar ini, yang tergores di dalam hati, yang terkalang di dalam mata, surat yang datang dari Adik tentang karangan dan buatan, bertali tidak boleh dihela, bertampuk tidak boleh dijinjing, bak ketitiran yang elok bunyinya, sepantun air penyapuhan, itu yang membuat rusuh hati Abang. Bersama surat ini, Abang kirimkan sebentuk cincin, cincin emas cincin pusaka, matanya intan dan berlian, yang tidak lepas dari tangan. Ganti menjelang Adik Kandung, belahan jiwa Abang, untuk melihatkan muka yang jernih, serta hati yang suci. Cincin itu tidak berharga. Kalau bersua emasnya lancung, kalau bertemu matanya batu, cincin yang jangan adik buang. Bagi Abang cincin itu sangat berguna. Cincin itu sebentuk, tanda sayang Abang yang tak berhingga. Tanda kasih yang 47<noinclude></noinclude> afxi028ho7qp7u9mct1ca9i62ipnazi 24122 24109 2026-05-30T13:25:47Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24122 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>diberikan, Alimah pun keluar bilik, langsung mengambil padi, lalu pulang ke kampung Malayu Kampuang Dalam. Bagi Sutan Nasarudin, lalu dibuka surat itu, disimpan dalam sapu tangan, agar Ibu dan bapak tidak tahu, dibaca surat sendirian, sebaris tidak ada yang tinggal, seembun tidak terlampaui, dibaca berulang-ulang, seperti mendapat gunung emas, besar hati bukan kepalang, bertambah riang dan suka ria, rasa di bibir tepi cawan, susah ambo memisalkan, dipulangkan saja kepada yang tahu. Pihak kepada Sutan Nasarudin, pada waktu itu, hati sudah harap-harap cemas, cemas kalau sang pujaan hati lepas dari tangan, susah kita memikirkan, mendengar bunyi surat yang datang, sanjungannya bak cermin karah, dijuluk galah terlampaui, akan diraba tangan tak sampai, sudah mabuk da;lam hati, dibalas surat jadinya. “Adik Kandung rekanan sayang, hubungan cinta dalam hati, yang tidak pernah lupa sesaat pun, sayang berjalin dengan hati. Kasih bergantung tinggi, tiduk luntur karena hujan, tidak lekang karena panas, bersaksi ke Tuhan kita, dimuka hakim yang berempat, sahabat junjungan alam, dimuka Kadi Rabbunjali. Dipanggang kemenyan putih, di situ kita bertemu, apakah sudah senang hati Adik? Namun sebentar ini, yang tergores di dalam hati, yang terkalang di dalam mata, surat yang datang dari Adik tentang karangan dan buatan, bertali tidak boleh dihela, bertampuk tidak boleh dijinjing, bak ketitiran yang elok bunyinya, sepantun air penyapuhan, itu yang membuat rusuh hati Abang. Bersama surat ini, Abang kirimkan sebentuk cincin, cincin emas cincin pusaka, matanya intan dan berlian, yang tidak lepas dari tangan. Ganti menjelang Adik Kandung, belahan jiwa Abang, untuk melihatkan muka yang jernih, serta hati yang suci. Cincin itu tidak berharga. Kalau bersua emasnya lancung, kalau bertemu matanya batu, cincin yang jangan adik buang. Bagi Abang cincin itu sangat berguna. Cincin itu sebentuk, tanda sayang Abang yang tak berhingga. Tanda kasih yang [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||47}}</noinclude> nslwwgz7mkcwg7mpwi5cdirx2iixybw 24685 24122 2026-05-30T14:01:35Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24685 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>diberikan, Alimah pun keluar bilik, langsung mengambil padi, lalu pulang ke kampung Malayu Kampuang Dalam. Bagi Sutan Nasarudin, lalu dibuka surat itu, disimpan dalam sapu tangan, agar Ibu dan bapak tidak tahu, dibaca surat sendirian, sebaris tidak ada yang tinggal, seembun tidak terlampaui, dibaca berulang-ulang, seperti mendapat gunung emas, besar hati bukan kepalang, bertambah riang dan suka ria, rasa di bibir tepi cawan, susah ambo memisalkan, dipulangkan saja kepada yang tahu. Pihak kepada Sutan Nasarudin, pada waktu itu, hati sudah harap-harap cemas, cemas kalau sang pujaan hati lepas dari tangan, susah kita memikirkan, mendengar bunyi surat yang datang, sanjungannya bak cermin karah, dijuluk galah terlampaui, akan diraba tangan tak sampai, sudah mabuk da;lam hati, dibalas surat jadinya. “Adik Kandung rekanan sayang, hubungan cinta dalam hati, yang tidak pernah lupa sesaat pun, sayang berjalin dengan hati. Kasih bergantung tinggi, tiduk luntur karena hujan, tidak lekang karena panas, bersaksi ke Tuhan kita, dimuka hakim yang berempat, sahabat junjungan alam, dimuka Kadi Rabbunjali. Dipanggang kemenyan putih, di situ kita bertemu, apakah sudah senang hati Adik? Namun sebentar ini, yang tergores di dalam hati, yang terkalang di dalam mata, surat yang datang dari Adik tentang karangan dan buatan, bertali tidak boleh dihela, bertampuk tidak boleh dijinjing, bak ketitiran yang elok bunyinya, sepantun air penyapuhan, itu yang membuat rusuh hati Abang. Bersama surat ini, Abang kirimkan sebentuk cincin, cincin emas cincin pusaka, matanya intan dan berlian, yang tidak lepas dari tangan. Ganti menjelang Adik Kandung, belahan jiwa Abang, untuk melihatkan muka yang jernih, serta hati yang suci. Cincin itu tidak berharga. Kalau bersua emasnya lancung, kalau bertemu matanya batu, cincin yang jangan adik buang. Bagi Abang cincin itu sangat berguna. Cincin itu sebentuk, tanda sayang Abang yang tak berhingga. Tanda kasih yang [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||47}}</noinclude> 17v4e8rtzs5hzk6xxx5iev3tbc0alkm Halaman:Siti Risani.pdf/36 250 7160 24110 2026-05-30T13:24:57Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "perhatian. Setelah makan, kedua kakak beradik itu langsung menuju kamar, diambil bantal sebuah,dibentangkan kasur sebatang, lalu tidur sayang mereka berdua, adapun Siti Risani, tidak dapat memejamkan matanya, pikirannya jauh melayang, riak yang mana yang mengganggu, mohon dimaklumi saja tentang itu. Adapun Tuanku Mudo, sudah tidur gadis berdua, sudah tidur yang Bungsu dan yang Tangah, terbit pikiran masa itu, lalu dipanggil istrinya, Mandeh Siti Ris... 24110 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>perhatian. Setelah makan, kedua kakak beradik itu langsung menuju kamar, diambil bantal sebuah,dibentangkan kasur sebatang, lalu tidur sayang mereka berdua, adapun Siti Risani, tidak dapat memejamkan matanya, pikirannya jauh melayang, riak yang mana yang mengganggu, mohon dimaklumi saja tentang itu. Adapun Tuanku Mudo, sudah tidur gadis berdua, sudah tidur yang Bungsu dan yang Tangah, terbit pikiran masa itu, lalu dipanggil istrinya, Mandeh Siti Risani. “Adik Kanduang Dayang Daerah, geserlah duduk kemari, bawalah sirih di cerana, baik kita berdamping-dampingan duduk, supaya si Upiak yang berdua tidak mendengar. Kini dalam pikiran denai, ada satu yang terasa, yang teringat di dalam hati, pihak di Anak Kandung kita, kalau dipandang mereka sudah dewasa, yakni si Bungsu dan si Tangah, lazim biasa di orang banyak, kalau kacang patut pakai junjungan, perempuan sudah patut bersuami. Teman-teman mereka sama besar, sudah bersuami semuanya, hanya anak kita yang belum, takut menjadi bahan pembicaraan orang, sekarang banyak orang yang mulutnya usil, adapun denai begitu juga, di dalam kampung yang setumpak ini, dalam Malayu Kampuang Dalam, di rumah yang tiga sejajaran, tempat malu di yang banyak, usah runding dipanjangkan, untuk sekarang ini, apakah sudah tampak yang sesuai, coba kabarkan pada denai. Adapun Dayang Daerah, pada waktu itu, duduk bersimpuh, tercampak sepah sirih, sarinya naik ke muka, dan dijawab runding suaminya, “Wahai Tuan Kanduang denai, dengarkan oleh Tuan Kanduang, berkaitan dengan anak kandung kita, sudah patut bersuami, sudah patut kita mencari-carikan, seperti kata Tuan tadi. Tapi walaupun begitu, kalau tampak belum kelihatan, yang sesuai bertemu, cobalah Tuan pandang-pandang lahir dan batin, kalau dapat untung yang seperuntungan, denai menurut tentang itu, pulang maklum pada Tuan, kalau mengenai persiapan di tengah rumah, boleh denai segerakan.” 25<noinclude></noinclude> it49y33aks0ischwqjd9iycjmx0yvfh 24113 24110 2026-05-30T13:25:13Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24113 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>perhatian. Setelah makan, kedua kakak beradik itu langsung menuju kamar, diambil bantal sebuah,dibentangkan kasur sebatang, lalu tidur sayang mereka berdua, adapun Siti Risani, tidak dapat memejamkan matanya, pikirannya jauh melayang, riak yang mana yang mengganggu, mohon dimaklumi saja tentang itu. Adapun Tuanku Mudo, sudah tidur gadis berdua, sudah tidur yang Bungsu dan yang Tangah, terbit pikiran masa itu, lalu dipanggil istrinya, Mandeh Siti Risani. “Adik Kanduang Dayang Daerah, geserlah duduk kemari, bawalah sirih di cerana, baik kita berdamping-dampingan duduk, supaya si Upiak yang berdua tidak mendengar. Kini dalam pikiran denai, ada satu yang terasa, yang teringat di dalam hati, pihak di Anak Kandung kita, kalau dipandang mereka sudah dewasa, yakni si Bungsu dan si Tangah, lazim biasa di orang banyak, kalau kacang patut pakai junjungan, perempuan sudah patut bersuami. Teman-teman mereka sama besar, sudah bersuami semuanya, hanya anak kita yang belum, takut menjadi bahan pembicaraan orang, sekarang banyak orang yang mulutnya usil, adapun denai begitu juga, di dalam kampung yang setumpak ini, dalam Malayu Kampuang Dalam, di rumah yang tiga sejajaran, tempat malu di yang banyak, usah runding dipanjangkan, untuk sekarang ini, apakah sudah tampak yang sesuai, coba kabarkan pada denai. Adapun Dayang Daerah, pada waktu itu, duduk bersimpuh, tercampak sepah sirih, sarinya naik ke muka, dan dijawab runding suaminya, “Wahai Tuan Kanduang denai, dengarkan oleh Tuan Kanduang, berkaitan dengan anak kandung kita, sudah patut bersuami, sudah patut kita mencari-carikan, seperti kata Tuan tadi. Tapi walaupun begitu, kalau tampak belum kelihatan, yang sesuai bertemu, cobalah Tuan pandang-pandang lahir dan batin, kalau dapat untung yang seperuntungan, denai menurut tentang itu, pulang maklum pada Tuan, kalau mengenai persiapan di tengah rumah, boleh denai segerakan.”<noinclude>{{c|25}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> lcjd40q66c8vdc5ttnskxm3bg6cofk8 24603 24113 2026-05-30T13:57:14Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24603 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>perhatian. Setelah makan, kedua kakak beradik itu langsung menuju kamar, diambil bantal sebuah,dibentangkan kasur sebatang, lalu tidur sayang mereka berdua, adapun Siti Risani, tidak dapat memejamkan matanya, pikirannya jauh melayang, riak yang mana yang mengganggu, mohon dimaklumi saja tentang itu. Adapun Tuanku Mudo, sudah tidur gadis berdua, sudah tidur yang Bungsu dan yang Tangah, terbit pikiran masa itu, lalu dipanggil istrinya, Mandeh Siti Risani. “Adik Kanduang Dayang Daerah, geserlah duduk kemari, bawalah sirih di cerana, baik kita berdamping-dampingan duduk, supaya si Upiak yang berdua tidak mendengar. Kini dalam pikiran denai, ada satu yang terasa, yang teringat di dalam hati, pihak di Anak Kandung kita, kalau dipandang mereka sudah dewasa, yakni si Bungsu dan si Tangah, lazim biasa di orang banyak, kalau kacang patut pakai junjungan, perempuan sudah patut bersuami. Teman-teman mereka sama besar, sudah bersuami semuanya, hanya anak kita yang belum, takut menjadi bahan pembicaraan orang, sekarang banyak orang yang mulutnya usil, adapun denai begitu juga, di dalam kampung yang setumpak ini, dalam Malayu Kampuang Dalam, di rumah yang tiga sejajaran, tempat malu di yang banyak, usah runding dipanjangkan, untuk sekarang ini, apakah sudah tampak yang sesuai, coba kabarkan pada denai. Adapun Dayang Daerah, pada waktu itu, duduk bersimpuh, tercampak sepah sirih, sarinya naik ke muka, dan dijawab runding suaminya, “Wahai Tuan Kanduang denai, dengarkan oleh Tuan Kanduang, berkaitan dengan anak kandung kita, sudah patut bersuami, sudah patut kita mencari-carikan, seperti kata Tuan tadi. Tapi walaupun begitu, kalau tampak belum kelihatan, yang sesuai bertemu, cobalah Tuan pandang-pandang lahir dan batin, kalau dapat untung yang seperuntungan, denai menurut tentang itu, pulang maklum pada Tuan, kalau mengenai persiapan di tengah rumah, boleh denai segerakan.”<noinclude>{{c|25}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> jfh1rxpg0mo7k288zoablmfyqq0bp2r Halaman:Siti Risani.pdf/123 250 7161 24114 2026-05-30T13:25:24Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "salalu, bakulambu kain suto batarawang, cukuik jo meja dan kurisinyo. Agaklah dek Siti Risani, diambiak pitih daridompet, lalu dibayia sewo oto, sambia bakatomaso itu, "Ikolah pitih saratuih limo puluah rupiah, lagi pun iko limo rupiah lai, sabagai paresen iko namonyo, tarimo kasih denai pintak, rilakan malah panjariahan." Lorong kapado si Sopir oto, sananglah hati mandangakan, lalu ditarimo malah sewo oto, sarato mangucapkan tarimo kasih, barangkek... 24114 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>salalu, bakulambu kain suto batarawang, cukuik jo meja dan kurisinyo. Agaklah dek Siti Risani, diambiak pitih daridompet, lalu dibayia sewo oto, sambia bakatomaso itu, "Ikolah pitih saratuih limo puluah rupiah, lagi pun iko limo rupiah lai, sabagai paresen iko namonyo, tarimo kasih denai pintak, rilakan malah panjariahan." Lorong kapado si Sopir oto, sananglah hati mandangakan, lalu ditarimo malah sewo oto, sarato mangucapkan tarimo kasih, barangkek malah inyo lai. Pihak dek Sutan Nasarudin, duo jo si Upiak Siti Risani, taruih ka kamar hanyo lai, tibo di dalam biliak,dicaliak sadonyo alah taratur, diliek jam maso itu, hari lah lewat pukua anam sanjo, lampu lah hiduik hanyo lai, lalu pai mandi kaduonyo, mandi baturab jo ayia bungo, alah babadak jo basikek, dilakekkan pulo minyak wangi harum lah biliak samaso itu. Adolah pado suatu agak dek Sutan Nasarudin, sasudah minum jomakan, diliek haripukua salapan pagi, bakatolah inyo maso itu. "Adiak Kanduang Siti Risani, ado nan takana dikiro-kiro, nan taguriah di hati ambo, sakarang kini nangko, handak pai bajalan- jalan, manjalang wakatu Luhua, paimancari tampek karajo, tolong malah dek Adiak jo doa, kok lai untuang kito ka eloki dapeklah karajo handaknyo, di tampek ambo bakarajo dulu." Sanan manjawab Siti Risani, "Tuan Kanduang Sutan Nasarudin, junjungan dunia akhirat, kok baitu kato Tuan, ambo nan tidak duo bicaro, apo parentah nak ambo turuik, amanat nak ambo pagang, alah ka sanang hati Tuan?" Pihak dek Sutan Nasarudin, baru mandanga kato bak kian, galak tasanyum maso itu, lalu bajalan hanyo lai, lapeh nan dari rumah makan, manampuah jalan nan sangat rami, oto banyak becak pun banyak, bendi kureta pun banyak pulo, Allahurabbi raminyo umat, sapantun anai-anai babuih, bak kalaluang babaliak patang, toko [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||112}}</noinclude> 4adrnjfjj8q9gvq3kceue0ev41utzwx 24127 24114 2026-05-30T13:26:01Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24127 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>salalu, bakulambu kain suto batarawang, cukuik jo meja dan kurisinyo. Agaklah dek Siti Risani, diambiak pitih daridompet, lalu dibayia sewo oto, sambia bakatomaso itu, "Ikolah pitih saratuih limo puluah rupiah, lagi pun iko limo rupiah lai, sabagai paresen iko namonyo, tarimo kasih denai pintak, rilakan malah panjariahan." Lorong kapado si Sopir oto, sananglah hati mandangakan, lalu ditarimo malah sewo oto, sarato mangucapkan tarimo kasih, barangkek malah inyo lai. Pihak dek Sutan Nasarudin, duo jo si Upiak Siti Risani, taruih ka kamar hanyo lai, tibo di dalam biliak,dicaliak sadonyo alah taratur, diliek jam maso itu, hari lah lewat pukua anam sanjo, lampu lah hiduik hanyo lai, lalu pai mandi kaduonyo, mandi baturab jo ayia bungo, alah babadak jo basikek, dilakekkan pulo minyak wangi harum lah biliak samaso itu. Adolah pado suatu agak dek Sutan Nasarudin, sasudah minum jomakan, diliek haripukua salapan pagi, bakatolah inyo maso itu. "Adiak Kanduang Siti Risani, ado nan takana dikiro-kiro, nan taguriah di hati ambo, sakarang kini nangko, handak pai bajalan- jalan, manjalang wakatu Luhua, paimancari tampek karajo, tolong malah dek Adiak jo doa, kok lai untuang kito ka eloki dapeklah karajo handaknyo, di tampek ambo bakarajo dulu." Sanan manjawab Siti Risani, "Tuan Kanduang Sutan Nasarudin, junjungan dunia akhirat, kok baitu kato Tuan, ambo nan tidak duo bicaro, apo parentah nak ambo turuik, amanat nak ambo pagang, alah ka sanang hati Tuan?" Pihak dek Sutan Nasarudin, baru mandanga kato bak kian, galak tasanyum maso itu, lalu bajalan hanyo lai, lapeh nan dari rumah makan, manampuah jalan nan sangat rami, oto banyak becak pun banyak, bendi kureta pun banyak pulo, Allahurabbi raminyo umat, sapantun anai-anai babuih, bak kalaluang babaliak patang, toko [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||112}}</noinclude> lr6kjscorx8w4n69014q050n2x4a69w 24879 24127 2026-05-30T14:14:32Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24879 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>salalu, bakulambu kain suto batarawang, cukuik jo meja dan kurisinyo. Agaklah dek Siti Risani, diambiak pitih daridompet, lalu dibayia sewo oto, sambia bakatomaso itu, "Ikolah pitih saratuih limo puluah rupiah, lagi pun iko limo rupiah lai, sabagai paresen iko namonyo, tarimo kasih denai pintak, rilakan malah panjariahan." Lorong kapado si Sopir oto, sananglah hati mandangakan, lalu ditarimo malah sewo oto, sarato mangucapkan tarimo kasih, barangkek malah inyo lai. Pihak dek Sutan Nasarudin, duo jo si Upiak Siti Risani, taruih ka kamar hanyo lai, tibo di dalam biliak,dicaliak sadonyo alah taratur, diliek jam maso itu, hari lah lewat pukua anam sanjo, lampu lah hiduik hanyo lai, lalu pai mandi kaduonyo, mandi baturab jo ayia bungo, alah babadak jo basikek, dilakekkan pulo minyak wangi harum lah biliak samaso itu. Adolah pado suatu agak dek Sutan Nasarudin, sasudah minum jomakan, diliek haripukua salapan pagi, bakatolah inyo maso itu. "Adiak Kanduang Siti Risani, ado nan takana dikiro-kiro, nan taguriah di hati ambo, sakarang kini nangko, handak pai bajalan- jalan, manjalang wakatu Luhua, paimancari tampek karajo, tolong malah dek Adiak jo doa, kok lai untuang kito ka eloki dapeklah karajo handaknyo, di tampek ambo bakarajo dulu." Sanan manjawab Siti Risani, "Tuan Kanduang Sutan Nasarudin, junjungan dunia akhirat, kok baitu kato Tuan, ambo nan tidak duo bicaro, apo parentah nak ambo turuik, amanat nak ambo pagang, alah ka sanang hati Tuan?" Pihak dek Sutan Nasarudin, baru mandanga kato bak kian, galak tasanyum maso itu, lalu bajalan hanyo lai, lapeh nan dari rumah makan, manampuah jalan nan sangat rami, oto banyak becak pun banyak, bendi kureta pun banyak pulo, Allahurabbi raminyo umat, sapantun anai-anai babuih, bak kalaluang babaliak patang, toko [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||112}}</noinclude> k5fvzd42z6l6y5x7a0mqh0shrhsay47 Halaman:Siti Risani.pdf/37 250 7162 24115 2026-05-30T13:25:26Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ Membuat halaman kosong 24115 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude><noinclude></noinclude> 3bca8u3lzpl1im8qhvk542ob3meseyu 24119 24115 2026-05-30T13:25:40Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24119 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Manjawab Tuanku Imam Mudo, “Kok alah baitu kato adiak, mananti Adiak sakutiko, denai pikiakan bana agak sahari duo hari, atau sapakan kalamonyo,” rundiangan putuih maso itu. <poem style="margin-left: 4em;"> Kapa balayia ka Bangkahulu Sauah dibongka ciek duo; Kaba baraliah malah dahulu Sungguah baraliah sanan juo. </poem><noinclude>{{c|26}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> a0xssfbp6z0v1xw7nngw0gs3iuevv9z 24604 24119 2026-05-30T13:57:22Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24604 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manjawab Tuanku Imam Mudo, “Kok alah baitu kato adiak, mananti Adiak sakutiko, denai pikiakan bana agak sahari duo hari, atau sapakan kalamonyo,” rundiangan putuih maso itu. <poem style="margin-left: 4em;"> Kapa balayia ka Bangkahulu Sauah dibongka ciek duo; Kaba baraliah malah dahulu Sungguah baraliah sanan juo. </poem><noinclude>{{c|26}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 7blqi4dq2ya8pjtkg2p68u9wvjpi94e Halaman:Siti Risani.pdf/33 250 7163 24120 2026-05-30T13:25:43Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mandanga rundiangan nan baitu, agaklah dek Dayang Daerah, badasia darah di dado, putuik nan tidak bakarano, talinyo baru batukari, heran lah ambo mamikiri, salaruik salamo iko, itu karajo patang pagi, nan tidak pasai-pasainyo, tidak basuo nan bak kini, antah kok pikiran nan lah salah, angan-angan ka mari cewang, tak dapek manantukannyo. Tapi samantang pun baitu, ditimbang kapado anak, dirangkuah ka badan awak, takana maso mudo dahulu, samaso awak mu... 24120 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Mandanga rundiangan nan baitu, agaklah dek Dayang Daerah, badasia darah di dado, putuik nan tidak bakarano, talinyo baru batukari, heran lah ambo mamikiri, salaruik salamo iko, itu karajo patang pagi, nan tidak pasai-pasainyo, tidak basuo nan bak kini, antah kok pikiran nan lah salah, angan-angan ka mari cewang, tak dapek manantukannyo. Tapi samantang pun baitu, ditimbang kapado anak, dirangkuah ka badan awak, takana maso mudo dahulu, samaso awak mudo matah, maso baumua limo baleh, hati nan ramang-ramang bedo, pikiran ka mari pai, sadangkan piriang di tangan lai namuah jatuah, ka manyasa bana awak ka anak, ka berang bana awak ka inyo, hatinyo nan batambah rusuah, kok ka mambaok larek, larek apo ka gunonyo, anak baduo tingga surang, apolah tenggang awak, kini dipulangkan sajo kapado Allah. Namun di hari nan sahari itu, hari lah patang hanyo lai, patang bajawek jo malam, alah sampai tapasang dama, wakatu Magrib nan lah tibo, tadanga azan urang di surau, kalalawa tabang saikua-saikua, mancari rasaki masiang-masiang, di pandang ka batang kapeh, alah hijau rupo daunnyo, pihak nan bungsu jo nan tangah, karajo baasiangasiang, bahumpuak sayang ciek surang, nan bungsu sadang batanak, nan tangah sadang manggulai, baitu urang badunsanak, nan tidak salah manyalahi. Di tatiang nasi ka tangah rumah, pado maso dewaso itu, alah pulang garan ayahnyo, iyolah Tuanku Imam Mudo, diliek nasi alah talatak, kok kopi alah barisi, lalu dibasuah malah tangan, alah makan basamo-samo, iyo si bungsu jo nan tangah, duduaknyo baadok-adok, namun sabanta antaronyo, alah sudah minum jo makan, basugiro si bungsu tagak, nan tangah mairiangkan pulo, lalu bakameh maso nantun. Nan bungsu manatiang cabuak, nan kakak maangkek piriang, alah sudah habih tasimpan, lalu diambiak malah sapu, disapu rimah nan taserak, mandeh jo bapak mamandangi, sanang rasonyo paratian. 22<noinclude></noinclude> fspra13m10vcu955i66cn1nu7j00dkx 24145 24120 2026-05-30T13:27:28Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24145 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Mandanga rundiangan nan baitu, agaklah dek Dayang Daerah, badasia darah di dado, putuik nan tidak bakarano, talinyo baru batukari, heran lah ambo mamikiri, salaruik salamo iko, itu karajo patang pagi, nan tidak pasai-pasainyo, tidak basuo nan bak kini, antah kok pikiran nan lah salah, angan-angan ka mari cewang, tak dapek manantukannyo. Tapi samantang pun baitu, ditimbang kapado anak, dirangkuah ka badan awak, takana maso mudo dahulu, samaso awak mudo matah, maso baumua limo baleh, hati nan ramang-ramang bedo, pikiran ka mari pai, sadangkan piriang di tangan lai namuah jatuah, ka manyasa bana awak ka anak, ka berang bana awak ka inyo, hatinyo nan batambah rusuah, kok ka mambaok larek, larek apo ka gunonyo, anak baduo tingga surang, apolah tenggang awak, kini dipulangkan sajo kapado Allah. Namun di hari nan sahari itu, hari lah patang hanyo lai, patangbajawek jo malam, alah sampai tapasang dama, wakatu Magrib nan lah tibo, tadanga azan urang di surau, kalalawa tabang saikua-saikua, mancari rasaki masiang-masiang, di pandang ka batang kapeh, alah hijau rupo daunnyo, pihak nan bungsu jo nan tangah, karajo baasiangasiang, bahumpuak sayang ciek surang, nan bungsu sadang batanak, nan tangah sadang manggulai, baitu urang badunsanak, nan tidak salah manyalahi. Di tatiang nasi ka tangah rumah, pado maso dewaso itu, alah pulang garan ayahnyo, iyolah Tuanku Imam Mudo, diliek nasi alah talatak, kok kopi alah barisi, lalu dibasuah malah tangan, alah makan basamo-samo, iyo si bungsu jo nan tangah, duduaknyo baadok-adok, namun sabanta antaronyo, alah sudah minum jo makan, basugiro si bungsu tagak, nan tangah mairiangkan pulo, lalu bakameh maso nantun. Nan bungsu manatiang cabuak, nan kakak maangkek piriang, alah sudah habih tasimpan, lalu diambiak malah sapu, disapu rimah nan taserak, mandeh jo bapak mamandangi, sanang rasonyo paratian. 22 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 38e7g61onhp0wpcfjhiw5ajq1klaaom 24595 24145 2026-05-30T13:56:43Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24595 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mandanga rundiangan nan baitu, agaklah dek Dayang Daerah, badasia darah di dado, putuik nan tidak bakarano, talinyo baru batukari, heran lah ambo mamikiri, salaruik salamo iko, itu karajo patang pagi, nan tidak pasai-pasainyo, tidak basuo nan bak kini, antah kok pikiran nan lah salah, angan-angan ka mari cewang, tak dapek manantukannyo. Tapi samantang pun baitu, ditimbang kapado anak, dirangkuah ka badan awak, takana maso mudo dahulu, samaso awak mudo matah, maso baumua limo baleh, hati nan ramang-ramang bedo, pikiran ka mari pai, sadangkan piriang di tangan lai namuah jatuah, ka manyasa bana awak ka anak, ka berang bana awak ka inyo, hatinyo nan batambah rusuah, kok ka mambaok larek, larek apo ka gunonyo, anak baduo tingga surang, apolah tenggang awak, kini dipulangkan sajo kapado Allah. Namun di hari nan sahari itu, hari lah patang hanyo lai, patangbajawek jo malam, alah sampai tapasang dama, wakatu Magrib nan lah tibo, tadanga azan urang di surau, kalalawa tabang saikua-saikua, mancari rasaki masiang-masiang, di pandang ka batang kapeh, alah hijau rupo daunnyo, pihak nan bungsu jo nan tangah, karajo baasiangasiang, bahumpuak sayang ciek surang, nan bungsu sadang batanak, nan tangah sadang manggulai, baitu urang badunsanak, nan tidak salah manyalahi. Di tatiang nasi ka tangah rumah, pado maso dewaso itu, alah pulang garan ayahnyo, iyolah Tuanku Imam Mudo, diliek nasi alah talatak, kok kopi alah barisi, lalu dibasuah malah tangan, alah makan basamo-samo, iyo si bungsu jo nan tangah, duduaknyo baadok-adok, namun sabanta antaronyo, alah sudah minum jo makan, basugiro si bungsu tagak, nan tangah mairiangkan pulo, lalu bakameh maso nantun. Nan bungsu manatiang cabuak, nan kakak maangkek piriang, alah sudah habih tasimpan, lalu diambiak malah sapu, disapu rimah nan taserak, mandeh jo bapak mamandangi, sanang rasonyo paratian. 22 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{c|2}}</noinclude> f55l3xh8oks9wi0kabycc4459oeq5w0 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/22 250 7164 24121 2026-05-30T13:25:43Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ Membuat halaman kosong 24121 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><noinclude></noinclude> cilgcj3xv1o0kkvgdhk7cdvbjpe8jok 24148 24121 2026-05-30T13:27:41Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24148 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Jika dibenang-benang benar Telah bisa sutra ke gulungan; Jika dipandang-pandang benar Sudah patut dia untuk junjungan. </poem> Junjungan Sadun Saribai, senilai kain dan baju, sesuai kapuran dan tutupnya, jika bertutur enak didengar, bagai santan dan tangguli. Suatu waktu di hari Jumat, tiga penggalah matahari, sedang bulatnya bayang-bayang, sedang lapar-lapar burung pipit, sedang lengang orang di kampung, sedang ramai dalam masjid. Sabai menenun diatas rumah, datang adiknya Si Mangkutak Alam, menyandang layang-layang baru dibuat, ada dawai dengung di kepala layangan, jumbai layang-layangnya kuning emas, benang sorban dikumpulan. Telah tiba Mangkutak di atas rumah, lalu berkata masa itu, "Wahai kakak Sabai Nan Aluih, mohon izinkan saya pergi, ke tanah lapang main layang-layang, ke sawah yang datar itu, angin yang sedang baik benar, kakak nanti dengarkanlah dengungannya." Mendengar permintaan adiknya, Sabai menghentikan tenunannya, dilarang adiknya yang manja itu. "Benar-benar kamu Mangkutak, serupa orang tidak diajari, jika keluar orang dari Masjid, nampak engkau berlayang-layang, ayahmu juga yang menanggung malu, jika kejadian diadik kandung, sangatlah panas hari ini, jika tumbuh bisa sakit ngilu, engkau juga yang akan merasakan." Langsung bersung ut si Mangkutak Alam, merajuk meracau sendiri, kusutlah benang di kumparan, rupa seperti orang menangis, merentak tegak ke tengah, berbalik lagi ke atas rumah, dibujuknya kembali juga kakaknya. Tak lama kemudian, terdengar bunyi kuhur di halaman, rupanya Rajo Babandiang pulang Jumatan, langsung naik ke atas [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|11}}<noinclude></noinclude> o4wud0rp7kcg1xxj7ghc83epjzf6su9 24511 24148 2026-05-30T13:51:46Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24511 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Jika dibenang-benang benar Telah bisa sutra ke gulungan; Jika dipandang-pandang benar Sudah patut dia untuk junjungan. </poem> Junjungan Sadun Saribai, senilai kain dan baju, sesuai kapuran dan tutupnya, jika bertutur enak didengar, bagai santan dan tangguli. Suatu waktu di hari Jumat, tiga penggalah matahari, sedang bulatnya bayang-bayang, sedang lapar-lapar burung pipit, sedang lengang orang di kampung, sedang ramai dalam masjid. Sabai menenun diatas rumah, datang adiknya Si Mangkutak Alam, menyandang layang-layang baru dibuat, ada dawai dengung di kepala layangan, jumbai layang-layangnya kuning emas, benang sorban dikumpulan. Telah tiba Mangkutak di atas rumah, lalu berkata masa itu, "Wahai kakak Sabai Nan Aluih, mohon izinkan saya pergi, ke tanah lapang main layang-layang, ke sawah yang datar itu, angin yang sedang baik benar, kakak nanti dengarkanlah dengungannya." Mendengar permintaan adiknya, Sabai menghentikan tenunannya, dilarang adiknya yang manja itu. "Benar-benar kamu Mangkutak, serupa orang tidak diajari, jika keluar orang dari Masjid, nampak engkau berlayang-layang, ayahmu juga yang menanggung malu, jika kejadian diadik kandung, sangatlah panas hari ini, jika tumbuh bisa sakit ngilu, engkau juga yang akan merasakan." Langsung bersung ut si Mangkutak Alam, merajuk meracau sendiri, kusutlah benang di kumparan, rupa seperti orang menangis, merentak tegak ke tengah, berbalik lagi ke atas rumah, dibujuknya kembali juga kakaknya. Tak lama kemudian, terdengar bunyi kuhur di halaman, rupanya Rajo Babandiang pulang Jumatan, langsung naik ke atas [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|11}}<noinclude></noinclude> dtb8tat0up9ykvydkr6dxk956rrknya Halaman:Siti Risani.pdf/38 250 7165 24124 2026-05-30T13:25:52Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ Membuat halaman kosong 24124 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude><noinclude></noinclude> 3bca8u3lzpl1im8qhvk542ob3meseyu 24130 24124 2026-05-30T13:26:04Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24130 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Menjawab Tuanku Imam Mudo, “Kalau begitu kata Adik, menantilah Adik dahulu, denai pikirkan dulu agak sehari dua hari, atau sepekan paling lama,” rundingan putus masa itu. <poem style="margin-left: 4em;"> Kapal berlayar ke Bengkulu Sauh dibongkar satu dua; Kabar beralih malah dahulu Sungguh beralih di sana juga. </poem> {{c|27}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 2j5ce97yyftx0brvmefzc7333riiivl 24608 24130 2026-05-30T13:57:33Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24608 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab Tuanku Imam Mudo, “Kalau begitu kata Adik, menantilah Adik dahulu, denai pikirkan dulu agak sehari dua hari, atau sepekan paling lama,” rundingan putus masa itu. <poem style="margin-left: 4em;"> Kapal berlayar ke Bengkulu Sauh dibongkar satu dua; Kabar beralih malah dahulu Sungguh beralih di sana juga. </poem> {{c|27}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 7jkz4ho3qf42xjn3ywc6k524243kks8 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/70 250 7166 24125 2026-05-30T13:25:59Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ketika denai sedang bertenun, rasa terdengar Tuan menghimbau, wajah Tuan terbayang-bayang, kusutlah benang dalam tenun, dibawa duduk tiada senang, dibawa tegak keluh kesah, badan rasa panas-panas miang, bak dilembai api nyala, kini kita akhirnya bertemu, bak ulam pucuk menjulai, bak air pincuran terbit.” Mendengar kata seperti itu, berkata Rajo Nan Panjang, berkata dengan senang hati, orang harap yang seperti terkabulkan. “Sejuk rasanya perhatian, m... 24125 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Ketika denai sedang bertenun, rasa terdengar Tuan menghimbau, wajah Tuan terbayang-bayang, kusutlah benang dalam tenun, dibawa duduk tiada senang, dibawa tegak keluh kesah, badan rasa panas-panas miang, bak dilembai api nyala, kini kita akhirnya bertemu, bak ulam pucuk menjulai, bak air pincuran terbit.” Mendengar kata seperti itu, berkata Rajo Nan Panjang, berkata dengan senang hati, orang harap yang seperti terkabulkan. “Sejuk rasanya perhatian, mendengar tutur kata Adik. Adok kepada diri denai, teringat Adik tersirap darah, siang menjadi anganangan, kalau malam menjadi mimpi.” Menyindir Sabai Nan Aluih, “Adapun kepada badan denai, hati telah bak ramin kusut, bak benang dilanda ayam, tujuh ratus carikan obat, badan bersua maka senang.” Bapantun Rajo Nan Panjang, “Ayam kurik rambayan tedung Ekor menjuntai ke dalam padi Ambil tempurung berilah makan; Ditilik gadis tujuh kampung Adik juga pelita hati Yang lain denai haramkan.” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Seandainya sampai ajal denai, tersirah sudah tanah kubur, berderun juga air talakin, tertegak mejan batu dua, kasih ke Tuan cerai belum.” Bapantun pulo Rajo Nan Panjang: Kayu hitam madang di lurah Dibelah sudah tapi belum dilantaikan Hati lekat pandang jatuh Menanti masa hendak disampaikan. Menjawab Sabai Nan Aluih, “Serasi benar Tuan dengan denai, sejak di rahim Bundo sepakat ruh dan iman, Tuanlah tempat denai 59<noinclude></noinclude> i3n8grj2j846at9phdpo4eoule329ec 24141 24125 2026-05-30T13:27:07Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 24141 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Ketika denai sedang bertenun, rasa terdengar Tuan menghimbau, wajah Tuan terbayang-bayang, kusutlah benang dalam tenun, dibawa duduk tiada senang, dibawa tegak keluh kesah, badan rasa panas-panas miang, bak dilembai api nyala, kini kita akhirnya bertemu, bak ulam pucuk menjulai, bak air pincuran terbit.” Mendengar kata seperti itu, berkata Rajo Nan Panjang, berkata dengan senang hati, orang harap yang seperti terkabulkan. “Sejuk rasanya perhatian, mendengar tutur kata Adik. Adok kepada diri denai, teringat Adik tersirap darah, siang menjadi anganangan, kalau malam menjadi mimpi.” Menyindir Sabai Nan Aluih, “Adapun kepada badan denai, hati telah bak ramin kusut, bak benang dilanda ayam, tujuh ratus carikan obat, badan bersua maka senang.” <poem> Bapantun Rajo Nan Panjang, “Ayam kurik rambayan tedung Ekor menjuntai ke dalam padi Ambil tempurung berilah makan; Ditilik gadis tujuh kampung Adik juga pelita hati Yang lain denai haramkan.” </poem> Menjawab Sabai Nan Aluih, “Seandainya sampai ajal denai, tersirah sudah tanah kubur, berderun juga air talakin, tertegak mejan batu dua, kasih ke Tuan cerai belum.” Bapantun pulo Rajo Nan Panjang: <poem> Kayu hitam madang di lurah Dibelah sudah tapi belum dilantaikan Hati lekat pandang jatuh Menanti masa hendak disampaikan. </poem> Menjawab Sabai Nan Aluih, “Serasi benar Tuan dengan denai, sejak di rahim Bundo sepakat ruh dan iman, Tuanlah tempat denai <center> 59 </center><noinclude></noinclude> o6ro36ovo19bwpc9mb88ssrswkdbfob 24408 24141 2026-05-30T13:45:32Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24408 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" />[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>Ketika denai sedang bertenun, rasa terdengar Tuan menghimbau, wajah Tuan terbayang-bayang, kusutlah benang dalam tenun, dibawa duduk tiada senang, dibawa tegak keluh kesah, badan rasa panas-panas miang, bak dilembai api nyala, kini kita akhirnya bertemu, bak ulam pucuk menjulai, bak air pincuran terbit.” Mendengar kata seperti itu, berkata Rajo Nan Panjang, berkata dengan senang hati, orang harap yang seperti terkabulkan. “Sejuk rasanya perhatian, mendengar tutur kata Adik. Adok kepada diri denai, teringat Adik tersirap darah, siang menjadi anganangan, kalau malam menjadi mimpi.” Menyindir Sabai Nan Aluih, “Adapun kepada badan denai, hati telah bak ramin kusut, bak benang dilanda ayam, tujuh ratus carikan obat, badan bersua maka senang.” <poem> Bapantun Rajo Nan Panjang, “Ayam kurik rambayan tedung Ekor menjuntai ke dalam padi Ambil tempurung berilah makan; Ditilik gadis tujuh kampung Adik juga pelita hati Yang lain denai haramkan.” </poem> Menjawab Sabai Nan Aluih, “Seandainya sampai ajal denai, tersirah sudah tanah kubur, berderun juga air talakin, tertegak mejan batu dua, kasih ke Tuan cerai belum.” Bapantun pulo Rajo Nan Panjang: <poem> Kayu hitam madang di lurah Dibelah sudah tapi belum dilantaikan Hati lekat pandang jatuh Menanti masa hendak disampaikan. </poem> Menjawab Sabai Nan Aluih, “Serasi benar Tuan dengan denai, sejak di rahim Bundo sepakat ruh dan iman, Tuanlah tempat denai <center> 59 </center><noinclude></noinclude> r67k8rf5vnlq11q28d5t9hno4f0ht27 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/23 250 7167 24128 2026-05-30T13:26:02Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "rumah, malangkah ka ruang tangah, tampak Mangkutak sadang sunguik, lalu disapo hanyo lai. “Manolah Mangkutak kundangan bapak, ubek jariah palarai damam, sidingin tahampa di kapalo, sagarang iko paneh di lua, langik janiah awan pun indak, apo sabab apo karanonyo, Mangkutak karuah ayia muko?” Birawari Sabai Nan Aluih, dihantikan tangan batanun, sugiro marenjeng tagak, bagageh pai ka dapua, ditatiang hedangan dalam talam, kopi lah hasia dalam kumbuak,... 24128 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>rumah, malangkah ka ruang tangah, tampak Mangkutak sadang sunguik, lalu disapo hanyo lai. “Manolah Mangkutak kundangan bapak, ubek jariah palarai damam, sidingin tahampa di kapalo, sagarang iko paneh di lua, langik janiah awan pun indak, apo sabab apo karanonyo, Mangkutak karuah ayia muko?” Birawari Sabai Nan Aluih, dihantikan tangan batanun, sugiro marenjeng tagak, bagageh pai ka dapua, ditatiang hedangan dalam talam, kopi lah hasia dalam kumbuak, basadio di ruang tangah, diparenai bapak makan luhua. Adok kapado Mangkutak Alam, anak nan manjo di bapaknyo, marengek mamintak izin, pai malapeh alang-alang, angin elok cuaco baiak. Kununlah Rajo Babandiang, sayang tatuang ka Si Bungsu, ciek dimintak duo dibari, dilapeh anak turun rumah, pai bamain alang alang, nak tahu di raso angin, baraja tagang dangan kandua, marantang tali di udaro, mangumpa banang di kumpalan. Sadangkan Si Mangkutak Alam, dek di bapak izin babari, hati nan kusuik lah salasai, muko nan karuah lah janiah, tagak malonjak maso nantun, mangkacimuih ka aciak Sabai, malangkah ka ruang tangah, bagageh turun ka laman Alah balari-lari kaciak, sambia mamandang alang-alang, badannyo raso di tangah sawah, di tunggua jarami nan kariangkariang. Lorong kapado Sadun Saribai, manjongok dari pintu kaciak, anak basarang jauah juo, lalu bakato samo surang, “Ka ngalau pulo malah paja, sagarang iko lah paneh, indak tananti hari lindok, mujua bana nan surang iko, indak parnah tingga di rumah, gilo bamain pagi jo patang, indak pandai mamangkua sawah, tahu manakan suok sajo, sia nan malu kito juo.” 12<noinclude></noinclude> mo2c8klc53ej5eoyu8h4c9ws4cwtsf0 24136 24128 2026-05-30T13:26:49Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24136 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>rumah, malangkah ka ruang tangah, tampak Mangkutak sadang sunguik, lalu disapo hanyo lai. “Manolah Mangkutak kundangan bapak, ubek jariah palarai damam, sidingin tahampa di kapalo, sagarang iko paneh di lua, langik janiah awan pun indak, apo sabab apo karanonyo, Mangkutak karuah ayia muko?” Birawari Sabai Nan Aluih, dihantikan tangan batanun, sugiro marenjeng tagak, bagageh pai ka dapua, ditatiang hedangan dalam talam, kopi lah hasia dalam kumbuak, basadio di ruang tangah, diparenai bapak makan luhua. Adok kapado Mangkutak Alam, anak nan manjo di bapaknyo, marengek mamintak izin, pai malapeh alang-alang, angin elok cuaco baiak. Kununlah Rajo Babandiang, sayang tatuang ka Si Bungsu, ciek dimintak duo dibari, dilapeh anak turun rumah, pai bamain alang alang, nak tahu di raso angin, baraja tagang dangan kandua, marantang tali di udaro, mangumpa banang di kumpalan. Sadangkan Si Mangkutak Alam, dek di bapak izin babari, hati nan kusuik lah salasai, muko nan karuah lah janiah, tagak malonjak maso nantun, mangkacimuih ka aciak Sabai, malangkah ka ruang tangah, bagageh turun ka laman Alah balari-lari kaciak, sambia mamandang alang-alang, badannyo raso di tangah sawah, di tunggua jarami nan kariangkariang. Lorong kapado Sadun Saribai, manjongok dari pintu kaciak, anak basarang jauah juo, lalu bakato samo surang, “Ka ngalau pulo malah paja, sagarang iko lah paneh, indak tananti hari lindok, mujua bana nan surang iko, indak parnah tingga di rumah, gilo bamain pagi jo patang, indak pandai mamangkua sawah, tahu manakan suok sajo, sia nan malu kito juo.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::12<noinclude></noinclude> h3rpgymfhish10tn6m050xt3r4xakad 24151 24136 2026-05-30T13:27:58Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24151 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>rumah, malangkah ka ruang tangah, tampak Mangkutak sadang sunguik, lalu disapo hanyo lai. “Manolah Mangkutak kundangan bapak, ubek jariah palarai damam, sidingin tahampa di kapalo, sagarang iko paneh di lua, langik janiah awan pun indak, apo sabab apo karanonyo, Mangkutak karuah ayia muko?” Birawari Sabai Nan Aluih, dihantikan tangan batanun, sugiro marenjeng tagak, bagageh pai ka dapua, ditatiang hedangan dalam talam, kopi lah hasia dalam kumbuak, basadio di ruang tangah, diparenai bapak makan luhua. Adok kapado Mangkutak Alam, anak nan manjo di bapaknyo, marengek mamintak izin, pai malapeh alang-alang, angin elok cuaco baiak. Kununlah Rajo Babandiang, sayang tatuang ka Si Bungsu, ciek dimintak duo dibari, dilapeh anak turun rumah, pai bamain alang alang, nak tahu di raso angin, baraja tagang dangan kandua, marantang tali di udaro, mangumpa banang di kumpalan. Sadangkan Si Mangkutak Alam, dek di bapak izin babari, hati nan kusuik lah salasai, muko nan karuah lah janiah, tagak malonjak maso nantun, mangkacimuih ka aciak Sabai, malangkah ka ruang tangah, bagageh turun ka laman Alah balari-lari kaciak, sambia mamandang alang-alang, badannyo raso di tangah sawah, di tunggua jarami nan kariangkariang. Lorong kapado Sadun Saribai, manjongok dari pintu kaciak, anak basarang jauah juo, lalu bakato samo surang, “Ka ngalau pulo malah paja, sagarang iko lah paneh, indak tananti hari lindok, mujua bana nan surang iko, indak parnah tingga di rumah, gilo bamain pagi jo patang, indak pandai mamangkua sawah, tahu manakan suok sajo, sia nan malu kito juo.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::12<noinclude></noinclude> gcdy0iha2ag48qh3d0cqgc9cm584uwf Halaman:Siti Risani.pdf/59 250 7168 24129 2026-05-30T13:26:02Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "alahkoh sanang hati adiak, rundiang dituka jo ibarat: Dari darek ka Taluak Mambang Rami galanggang Balai Polam Pacah tigo carano kaco; Surek sapucuak Adiak Kambang Tangih sadaran nan di dalam Bahimpun jo ayia mato. Rami galanggang Balai Polam Tabanglah buruang rajawali Rang Padang manjalo lokan Banyak sadaran nan di dalam Tak dapek dilipua lai Tolong dek Adiak mahimbaukan, Lilin di taluak Siranjano Sidingin ambiak satangkai Galah nan tigo dihantakka... 24129 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>alahkoh sanang hati adiak, rundiang dituka jo ibarat: Dari darek ka Taluak Mambang Rami galanggang Balai Polam Pacah tigo carano kaco; Surek sapucuak Adiak Kambang Tangih sadaran nan di dalam Bahimpun jo ayia mato. Rami galanggang Balai Polam Tabanglah buruang rajawali Rang Padang manjalo lokan Banyak sadaran nan di dalam Tak dapek dilipua lai Tolong dek Adiak mahimbaukan, Lilin di taluak Siranjano Sidingin ambiak satangkai Galah nan tigo dihantakkan Cincin sabantuak nan bapunyo Kok ingin Adiak mamakai Rilah ambo mambarikan. Sidingin ambiak satangkai Sutan Perpatih Pulau Telok Lalu ka Koto Marapak; Kok ingin Adiak mamakai Simpan rahasio elok-elok Nak jan tahu urang nan banyak. Lain dibukak karang dilantak Hampaikan kain di palanta Alah kambang bungo sitapuang; Kok tidak namuah Ibu jo Bapak Manyampaikan niat jo nazar kito Kito bajalan dari kampuang. Hampaikan kain di palanta Sitapuang bungo kumayan Di baliak jalan ka Tungka; Manyampaikan niat nazar kito Tinggalah kampuang jo tapian Nak sanang hati nan tingga. 48<noinclude></noinclude> 7p9uycmpe9ey8kfrk3oiro62x52zhpr 24140 24129 2026-05-30T13:27:05Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24140 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>alahkoh sanang hati adiak, rundiang dituka jo ibarat: <poem> Dari darek ka Taluak Mambang Rami galanggang Balai Polam Pacah tigo carano kaco; Surek sapucuak Adiak Kambang Tangih sadaran nan di dalam Bahimpun jo ayia mato. Rami galanggang Balai Polam Tabanglah buruang rajawali Rang Padang manjalo lokan Banyak sadaran nan di dalam Tak dapek dilipua lai Tolong dek Adiak mahimbaukan, Lilin di taluak Siranjano Sidingin ambiak satangkai Galah nan tigo dihantakkan Cincin sabantuak nan bapunyo Kok ingin Adiak mamakai Rilah ambo mambarikan. Sidingin ambiak satangkai Sutan Perpatih Pulau Telok Lalu ka Koto Marapak; Kok ingin Adiak mamakai Simpan rahasio elok-elok Nak jan tahu urang nan banyak. Lain dibukak karang dilantak Hampaikan kain di palanta Alah kambang bungo sitapuang; Kok tidak namuah Ibu jo Bapak Manyampaikan niat jo nazar kito Kito bajalan dari kampuang. Hampaikan kain di palanta Sitapuang bungo kumayan Di baliak jalan ka Tungka; Manyampaikan niat nazar kito Tinggalah kampuang jo tapian Nak sanang hati nan tingga. </poem> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||48}}</noinclude> 7lsb0mwq9xp7oqbke16lj5ekvgo74x5 24689 24140 2026-05-30T14:01:45Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24689 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>alahkoh sanang hati adiak, rundiang dituka jo ibarat: <poem> Dari darek ka Taluak Mambang Rami galanggang Balai Polam Pacah tigo carano kaco; Surek sapucuak Adiak Kambang Tangih sadaran nan di dalam Bahimpun jo ayia mato. Rami galanggang Balai Polam Tabanglah buruang rajawali Rang Padang manjalo lokan Banyak sadaran nan di dalam Tak dapek dilipua lai Tolong dek Adiak mahimbaukan, Lilin di taluak Siranjano Sidingin ambiak satangkai Galah nan tigo dihantakkan Cincin sabantuak nan bapunyo Kok ingin Adiak mamakai Rilah ambo mambarikan. Sidingin ambiak satangkai Sutan Perpatih Pulau Telok Lalu ka Koto Marapak; Kok ingin Adiak mamakai Simpan rahasio elok-elok Nak jan tahu urang nan banyak. Lain dibukak karang dilantak Hampaikan kain di palanta Alah kambang bungo sitapuang; Kok tidak namuah Ibu jo Bapak Manyampaikan niat jo nazar kito Kito bajalan dari kampuang. Hampaikan kain di palanta Sitapuang bungo kumayan Di baliak jalan ka Tungka; Manyampaikan niat nazar kito Tinggalah kampuang jo tapian Nak sanang hati nan tingga. </poem> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||48}}</noinclude> c9fcygccnb3t460l5cry3hgvvdxn5k3 Halaman:Siti Risani.pdf/39 250 7169 24131 2026-05-30T13:26:17Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dimabuak Cinto BARALIAH kaba kapado Sutan Nasarudin, anak rang kampuang Bungo Inai, urang Piliang Kapeh Panji, kununlah Sutan Nasarudin, alah tibo inyo di rumah, pakaian dibukak maso itu, tahanyak diri maso itu, di ateh kurisi rotan, mahangok maharang panjang, tubuah lah layua-layua latiah, sapantun taleh digulai, haram inyo kok mandi minum makan, ayia diminum raso duri, nasi dimakan raso sakam, paham pacah angan-angan cewang, di mano duduak inyo b... 24131 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Dimabuak Cinto BARALIAH kaba kapado Sutan Nasarudin, anak rang kampuang Bungo Inai, urang Piliang Kapeh Panji, kununlah Sutan Nasarudin, alah tibo inyo di rumah, pakaian dibukak maso itu, tahanyak diri maso itu, di ateh kurisi rotan, mahangok maharang panjang, tubuah lah layua-layua latiah, sapantun taleh digulai, haram inyo kok mandi minum makan, ayia diminum raso duri, nasi dimakan raso sakam, paham pacah angan-angan cewang, di mano duduak inyo bamanuang, di mano tagak inyo bamego, tak tantu apo ka disabuik, paham rusak aka tatumbuak, tatumbuak di badan urang, surang pun tidak urang nan tahu, ka bacakak awak jo untuang, bak parahu dilamun ombak, layia patah pandarek putuih, tarapuangapuang di tangah lawik, musin pabilo ka sampainyo, badan jo sia ka batenggang, antah kok nan samo marasoi. Dek lamo duduak bamanuang, dek lambek tagak bamego, manimbang jo nan etan, tabik pikiran dek rang mudo, di ambiak karateh maso itu, dikarang surek sapucuak, ganti panawa rindu dandam, ikolah buni surek nantun: Rindu Dandam Dagang jauah, Ujuik sah paham sarikat, manantang wajah cinto hati, tali jantuang limpo bakuruang, ubek dandam nan tak sudah, karangan suri nan tagatuang, di taluak tapian mato, di talago 28<noinclude></noinclude> qt1enho4ht4oatugdx9qfnz4xztjz0l 24135 24131 2026-05-30T13:26:39Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24135 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>Dimabuak Cinto</h3></center> BARALIAH kaba kapado Sutan Nasarudin, anak rang kampuang Bungo Inai, urang Piliang Kapeh Panji, kununlah Sutan Nasarudin, alah tibo inyo di rumah, pakaian dibukak maso itu, tahanyak diri maso itu, di ateh kurisi rotan, mahangok maharang panjang, tubuah lah layua-layua latiah, sapantun taleh digulai, haram inyo kok mandi minum makan, ayia diminum raso duri, nasi dimakan raso sakam, paham pacah angan-angan cewang, di mano duduak inyo bamanuang, di mano tagak inyo bamego, tak tantu apo ka disabuik, paham rusak aka tatumbuak, tatumbuak di badan urang, surang pun tidak urang nan tahu, ka bacakak awak jo untuang, bak parahu dilamun ombak, layia patah pandarek putuih, tarapuangapuang di tangah lawik, musin pabilo ka sampainyo, badan jo sia ka batenggang, antah kok nan samo marasoi. Dek lamo duduak bamanuang, dek lambek tagak bamego, manimbang jo nan etan, tabik pikiran dek rang mudo, di ambiak karateh maso itu, dikarang surek sapucuak, ganti panawa rindu dandam, ikolah buni surek nantun: “Rindu Dandam Dagang jauah, ujuik sah paham sarikat, manantang wajah cinto hati, tali jantuang limpo bakuruang, ubek dandam nan tak sudah, karangan suri nan tagatuang, di taluak tapian mato, di talago<noinclude>{{c|28}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 7qmhjda01asm0ec2ezwuwyck8chimy3 24137 24135 2026-05-30T13:26:54Z Firman Rusda 248 24137 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>Dimabuak Cinto</h3></center> BARALIAH kaba kapado Sutan Nasarudin, anak rang kampuang Bungo Inai, urang Piliang Kapeh Panji, kununlah Sutan Nasarudin, alah tibo inyo di rumah, pakaian dibukak maso itu, tahanyak diri maso itu, di ateh kurisi rotan, mahangok maharang panjang, tubuah lah layua-layua latiah, sapantun taleh digulai, haram inyo kok mandi minum makan, ayia diminum raso duri, nasi dimakan raso sakam, paham pacah angan-angan cewang, di mano duduak inyo bamanuang, di mano tagak inyo bamego, tak tantu apo ka disabuik, paham rusak aka tatumbuak, tatumbuak di badan urang, surang pun tidak urang nan tahu, ka bacakak awak jo untuang, bak parahu dilamun ombak, layia patah pandarek putuih, tarapuangapuang di tangah lawik, musin pabilo ka sampainyo, badan jo sia ka batenggang, antah kok nan samo marasoi. Dek lamo duduak bamanuang, dek lambek tagak bamego, manimbang jo nan etan, tabik pikiran dek rang mudo, di ambiak karateh maso itu, dikarang surek sapucuak, ganti panawa rindu dandam, ikolah buni surek nantun: “Rindu Dandam Dagang jauah, ujuik sah paham sarikat, manantang wajah cinto hati, tali jantuang limpo bakuruang, ubek dandam nan tak sudah, karangan suri nan tagatuang, di taluak tapian mato, di talago<noinclude>{{c|28}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> lorp8p5lxrb9xj784b1en9ud7wvsnwy 24612 24137 2026-05-30T13:57:43Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24612 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><center><h3>Dimabuak Cinto</h3></center> BARALIAH kaba kapado Sutan Nasarudin, anak rang kampuang Bungo Inai, urang Piliang Kapeh Panji, kununlah Sutan Nasarudin, alah tibo inyo di rumah, pakaian dibukak maso itu, tahanyak diri maso itu, di ateh kurisi rotan, mahangok maharang panjang, tubuah lah layua-layua latiah, sapantun taleh digulai, haram inyo kok mandi minum makan, ayia diminum raso duri, nasi dimakan raso sakam, paham pacah angan-angan cewang, di mano duduak inyo bamanuang, di mano tagak inyo bamego, tak tantu apo ka disabuik, paham rusak aka tatumbuak, tatumbuak di badan urang, surang pun tidak urang nan tahu, ka bacakak awak jo untuang, bak parahu dilamun ombak, layia patah pandarek putuih, tarapuangapuang di tangah lawik, musin pabilo ka sampainyo, badan jo sia ka batenggang, antah kok nan samo marasoi. Dek lamo duduak bamanuang, dek lambek tagak bamego, manimbang jo nan etan, tabik pikiran dek rang mudo, di ambiak karateh maso itu, dikarang surek sapucuak, ganti panawa rindu dandam, ikolah buni surek nantun: “Rindu Dandam Dagang jauah, ujuik sah paham sarikat, manantang wajah cinto hati, tali jantuang limpo bakuruang, ubek dandam nan tak sudah, karangan suri nan tagatuang, di taluak tapian mato, di talago<noinclude>{{c|28}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> s12dajf9ikpwry4m4pmrafhyzxksss1 Halaman:Siti Risani.pdf/122 250 7170 24133 2026-05-30T13:26:23Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sesudah lama dalam perjalanan, yang jauh bertambah dekat juga, melihat mereka ke kiri, tampak sebuah merek yang tertulis "Padang Sidempuan", tercengang Sutan Nasarudin, sebab mobil berhenti sebentar, berkata orang supir mobil, “Tuan-Tuan, berhenti dulu kita di sini, haus dan lapar sudah terasa." Menjawab Sutan Nasarudin, "Sudah patut kita berhenti, sejauh ini kita berjalan, tentulah sudah terasa lapar dan haus." "Segeralah Tuan, silakan masuk ke dal... 24133 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Sesudah lama dalam perjalanan, yang jauh bertambah dekat juga, melihat mereka ke kiri, tampak sebuah merek yang tertulis "Padang Sidempuan", tercengang Sutan Nasarudin, sebab mobil berhenti sebentar, berkata orang supir mobil, “Tuan-Tuan, berhenti dulu kita di sini, haus dan lapar sudah terasa." Menjawab Sutan Nasarudin, "Sudah patut kita berhenti, sejauh ini kita berjalan, tentulah sudah terasa lapar dan haus." "Segeralah Tuan, silakan masuk ke dalam lepau nasi, begitu yang biasa, kalau di Padang Sidempuan ini, adalah perhentian semua mobil, baik yang ke Medan maupun yang datang dari Medan," kata sopir. Terlihat Siti Risani, berdua dengan Sutan Nasarudin, dibuka sebuah bungkusan, diambil limun sebotol, serta roti yang sepotong, lalu dimakan masa itu, tidak beberapa lama selesai makan dan minum, berkatalah sang sopir, "Sebaiknya kita bersegera, berangkat sekarang ini, rantau jauh yang akan kita jelang." Menjawab Sutan Nasarudin, "Baiklah kita lanjutkan perjalanan." Setelah beberapa lama diperjalanan, yang jauh sudah semakin dekat, hampir tiba mereka lagi, yaitu di Kota Medan, dilihat kiri dan kanan, dipandang hilir dan mudik, ramai orang bukan kepalang, bagai kelelawar pulang petang, sepertianai-anai berbuih. Dialihkan pandangan seketika, ke toko besar bertimba jalan, kedaiyang kecil sela menyela, bermacam-macam rupa perniagaan, perhimpunan segala bangsa, Arab dan India, Inggris dan Eropa, Cina pun banyak disana. Pada masa itu, mobil pun terus berjalan, menuju ke sebuah penginapan, mobil pun berhenti, datanglah pelayan hotel menyongsong, lalu diangkatnya semua koper dengan tas, dimasukkannya ke dalam kamar, kamarnya besar dan bersih, tempat tidurnya besi buatan Inggris, cukup kasur dan bantalnya, beralas [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||111}}</noinclude> 6gnj9esylc4dr5g2vyfllsf93n6dvj6 24139 24133 2026-05-30T13:27:05Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24139 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Sesudah lama dalam perjalanan, yang jauh bertambah dekat juga, melihat mereka ke kiri, tampak sebuah merek yang tertulis "Padang Sidempuan", tercengang Sutan Nasarudin, sebab mobil berhenti sebentar, berkata orang supir mobil, “Tuan-Tuan, berhenti dulu kita di sini, haus dan lapar sudah terasa." Menjawab Sutan Nasarudin, "Sudah patut kita berhenti, sejauh ini kita berjalan, tentulah sudah terasa lapar dan haus." "Segeralah Tuan, silakan masuk ke dalam lepau nasi, begitu yang biasa, kalau di Padang Sidempuan ini, adalah perhentian semua mobil, baik yang ke Medan maupun yang datang dari Medan," kata sopir. Terlihat Siti Risani, berdua dengan Sutan Nasarudin, dibuka sebuah bungkusan, diambil limun sebotol, serta roti yang sepotong, lalu dimakan masa itu, tidak beberapa lama selesai makan dan minum, berkatalah sang sopir, "Sebaiknya kita bersegera, berangkat sekarang ini, rantau jauh yang akan kita jelang." Menjawab Sutan Nasarudin, "Baiklah kita lanjutkan perjalanan." Setelah beberapa lama diperjalanan, yang jauh sudah semakin dekat, hampir tiba mereka lagi, yaitu di Kota Medan, dilihat kiri dan kanan, dipandang hilir dan mudik, ramai orang bukan kepalang, bagai kelelawar pulang petang, sepertianai-anai berbuih. Dialihkan pandangan seketika, ke toko besar bertimba jalan, kedaiyang kecil sela menyela, bermacam-macam rupa perniagaan, perhimpunan segala bangsa, Arab dan India, Inggris dan Eropa, Cina pun banyak disana. Pada masa itu, mobil pun terus berjalan, menuju ke sebuah penginapan, mobil pun berhenti, datanglah pelayan hotel menyongsong, lalu diangkatnya semua koper dengan tas, dimasukkannya ke dalam kamar, kamarnya besar dan bersih, tempat tidurnya besi buatan Inggris, cukup kasur dan bantalnya, beralas [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||111}}</noinclude> 1yfmqot06nk76wcccsxyxmw2r0ea5pd 24880 24139 2026-05-30T14:14:41Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24880 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>Sesudah lama dalam perjalanan, yang jauh bertambah dekat juga, melihat mereka ke kiri, tampak sebuah merek yang tertulis "Padang Sidempuan", tercengang Sutan Nasarudin, sebab mobil berhenti sebentar, berkata orang supir mobil, “Tuan-Tuan, berhenti dulu kita di sini, haus dan lapar sudah terasa." Menjawab Sutan Nasarudin, "Sudah patut kita berhenti, sejauh ini kita berjalan, tentulah sudah terasa lapar dan haus." "Segeralah Tuan, silakan masuk ke dalam lepau nasi, begitu yang biasa, kalau di Padang Sidempuan ini, adalah perhentian semua mobil, baik yang ke Medan maupun yang datang dari Medan," kata sopir. Terlihat Siti Risani, berdua dengan Sutan Nasarudin, dibuka sebuah bungkusan, diambil limun sebotol, serta roti yang sepotong, lalu dimakan masa itu, tidak beberapa lama selesai makan dan minum, berkatalah sang sopir, "Sebaiknya kita bersegera, berangkat sekarang ini, rantau jauh yang akan kita jelang." Menjawab Sutan Nasarudin, "Baiklah kita lanjutkan perjalanan." Setelah beberapa lama diperjalanan, yang jauh sudah semakin dekat, hampir tiba mereka lagi, yaitu di Kota Medan, dilihat kiri dan kanan, dipandang hilir dan mudik, ramai orang bukan kepalang, bagai kelelawar pulang petang, sepertianai-anai berbuih. Dialihkan pandangan seketika, ke toko besar bertimba jalan, kedaiyang kecil sela menyela, bermacam-macam rupa perniagaan, perhimpunan segala bangsa, Arab dan India, Inggris dan Eropa, Cina pun banyak disana. Pada masa itu, mobil pun terus berjalan, menuju ke sebuah penginapan, mobil pun berhenti, datanglah pelayan hotel menyongsong, lalu diangkatnya semua koper dengan tas, dimasukkannya ke dalam kamar, kamarnya besar dan bersih, tempat tidurnya besi buatan Inggris, cukup kasur dan bantalnya, beralas [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||111}}</noinclude> lmzuw7e7dv796t9bgwscgbksd1ogzaa Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/45 250 7171 24134 2026-05-30T13:26:37Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Barabab di bawah batang; Lah panek pinggang dek mananti Lah taungguak puntuang paisok Rajo Babandiang tak kunjuang datang. Birawari Rajo Nan Kongkong, sahabat Rajo Nan Panjang, parawakan sonta rupo pambangih, sisunguik marantiang batuang, urang tasabuik singkek punco, bakato duo jo kuhua, muluik kasa hati babulu, pancido dari balakang, pahariak pahantam tanah, indak tahu di baso-basi, mandanga pongah Lompong Batuah, mandangiang talingo Rajo Nan Kong... 24134 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Barabab di bawah batang; Lah panek pinggang dek mananti Lah taungguak puntuang paisok Rajo Babandiang tak kunjuang datang. Birawari Rajo Nan Kongkong, sahabat Rajo Nan Panjang, parawakan sonta rupo pambangih, sisunguik marantiang batuang, urang tasabuik singkek punco, bakato duo jo kuhua, muluik kasa hati babulu, pancido dari balakang, pahariak pahantam tanah, indak tahu di baso-basi, mandanga pongah Lompong Batuah, mandangiang talingo Rajo Nan Kongkong, bakato inyo sanan. “Aden iyo baitu pulo, lah putiah mato dek mamandang, lah bileh mato dek mancaliak, inyo nan indak tampak juo, inyo takuik ka denai tembak, tembak rang Taeh Simalanggang, ruweh tabu dibilangnyo, pucuak siriah dikutianyo, anaknyo pulang-pulang pai, ratak tunam mangalimantang!” Manjawab Lompong Batuah, “Inyo lah jaleh takuik ganta, takuik di karih Lompong Batuah, karih iko buatan Saruaso, karih mangantak sandirinyo, jajak ditikam mati juo.” Mandanga lagak nan baduo, dikatangahi Rajo Nan Panjang, lalu bakato maso nantun, “Manolah Rajo Nan Kongkong, sarato Lompong Batuah, bakato jan ambiak ateh, urang pandorong gadang kanai, pikia dahulu mangko batutua, urang dunia banyak batuah, Rajo Babandiang sahabat denai, denai nan tahu dalam dangkeknyo, kuek kaba lahia batin, alun tantu kito ka manang. Rajo Babandiang urang basa, indak tahu titian lapuak, indak pandai bajanji mungkia, janji salalu ditapati, ikara salalu dimuliakannyo. Mano Palimo Banda Dalam, elok juo bahati-hati, namun urang baduo iko, lah nyato inyo mudo tinaman, gajah tadorong dek gadiangnyo, harimau talompek dek balangnyo, kito nanti Rajo Babandiang, randah bilang-bilang kito suruaki, tinggi kayu aro kito longkahi.” 34<noinclude></noinclude> p8mhpkfzx25jzy43s63ckzlxvifbe5z 24155 24134 2026-05-30T13:28:10Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24155 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude><poem>Barabab di bawah batang; Lah panek pinggang dek mananti Lah taungguak puntuang paisok Rajo Babandiang tak kunjuang datang.</poem> Birawari Rajo Nan Kongkong, sahabat Rajo Nan Panjang, parawakan sonta rupo pambangih, sisunguik marantiang batuang, urang tasabuik singkek punco, bakato duo jo kuhua, muluik kasa hati babulu, pancido dari balakang, pahariak pahantam tanah, indak tahu di baso-basi, mandanga pongah Lompong Batuah, mandangiang talingo Rajo Nan Kongkong, bakato inyo sanan. “Aden iyo baitu pulo, lah putiah mato dek mamandang, lah bileh mato dek mancaliak, inyo nan indak tampak juo, inyo takuik ka denai tembak, tembak rang Taeh Simalanggang, ruweh tabu dibilangnyo, pucuak siriah dikutianyo, anaknyo pulang-pulang pai, ratak tunam mangalimantang!” Manjawab Lompong Batuah, “Inyo lah jaleh takuik ganta, takuik di karih Lompong Batuah, karih iko buatan Saruaso, karih mangantak sandirinyo, jajak ditikam mati juo.” Mandanga lagak nan baduo, dikatangahi Rajo Nan Panjang, lalu bakato maso nantun, “Manolah Rajo Nan Kongkong, sarato Lompong Batuah, bakato jan ambiak ateh, urang pandorong gadang kanai, pikia dahulu mangko batutua, urang dunia banyak batuah, Rajo Babandiang sahabat denai, denai nan tahu dalam dangkeknyo, kuek kaba lahia batin, alun tantu kito ka manang. Rajo Babandiang urang basa, indak tahu titian lapuak, indak pandai bajanji mungkia, janji salalu ditapati, ikara salalu dimuliakannyo. Mano Palimo Banda Dalam, elok juo bahati-hati, namun urang baduo iko, lah nyato inyo mudo tinaman, gajah tadorong dek gadiangnyo, harimau talompek dek balangnyo, kito nanti Rajo Babandiang, randah bilang-bilang kito suruaki, tinggi kayu aro kito longkahi.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]<noinclude>{{rh||34|}}</noinclude> ojhdt3pr1ditfw7pez5p86stvb4ql4x 24709 24155 2026-05-30T14:02:39Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24709 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>Barabab di bawah batang; Lah panek pinggang dek mananti Lah taungguak puntuang paisok Rajo Babandiang tak kunjuang datang.</poem> Birawari Rajo Nan Kongkong, sahabat Rajo Nan Panjang, parawakan sonta rupo pambangih, sisunguik marantiang batuang, urang tasabuik singkek punco, bakato duo jo kuhua, muluik kasa hati babulu, pancido dari balakang, pahariak pahantam tanah, indak tahu di baso-basi, mandanga pongah Lompong Batuah, mandangiang talingo Rajo Nan Kongkong, bakato inyo sanan. “Aden iyo baitu pulo, lah putiah mato dek mamandang, lah bileh mato dek mancaliak, inyo nan indak tampak juo, inyo takuik ka denai tembak, tembak rang Taeh Simalanggang, ruweh tabu dibilangnyo, pucuak siriah dikutianyo, anaknyo pulang-pulang pai, ratak tunam mangalimantang!” Manjawab Lompong Batuah, “Inyo lah jaleh takuik ganta, takuik di karih Lompong Batuah, karih iko buatan Saruaso, karih mangantak sandirinyo, jajak ditikam mati juo.” Mandanga lagak nan baduo, dikatangahi Rajo Nan Panjang, lalu bakato maso nantun, “Manolah Rajo Nan Kongkong, sarato Lompong Batuah, bakato jan ambiak ateh, urang pandorong gadang kanai, pikia dahulu mangko batutua, urang dunia banyak batuah, Rajo Babandiang sahabat denai, denai nan tahu dalam dangkeknyo, kuek kaba lahia batin, alun tantu kito ka manang. Rajo Babandiang urang basa, indak tahu titian lapuak, indak pandai bajanji mungkia, janji salalu ditapati, ikara salalu dimuliakannyo. Mano Palimo Banda Dalam, elok juo bahati-hati, namun urang baduo iko, lah nyato inyo mudo tinaman, gajah tadorong dek gadiangnyo, harimau talompek dek balangnyo, kito nanti Rajo Babandiang, randah bilang-bilang kito suruaki, tinggi kayu aro kito longkahi.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]<noinclude>{{rh||34|}}</noinclude> kkiee3yhum6nas0su5t6lxff45h9duv Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/24 250 7172 24138 2026-05-30T13:26:59Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "rumah, terus melangkah ke ruang tengah, tampak Mangkutak bersesungutan, lalu disapa langsung saja. “Wahai, Mangkutak kesayangan ayah, pengobat lelah pelerai demam, si dingin terhampar di kepala, segarang ini panas di luar, langit jernih tiada berawan, kenapa wajahmu penuh mendung, apa sebab karenanya, Mangkutak berkeruh wajah?” Birawari Sabai Nan Aluih, dihentikan tangan bertenun, setegak berdiri, bergegas pergi ke dapur, ditating hidangan dalam tal... 24138 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>rumah, terus melangkah ke ruang tengah, tampak Mangkutak bersesungutan, lalu disapa langsung saja. “Wahai, Mangkutak kesayangan ayah, pengobat lelah pelerai demam, si dingin terhampar di kepala, segarang ini panas di luar, langit jernih tiada berawan, kenapa wajahmu penuh mendung, apa sebab karenanya, Mangkutak berkeruh wajah?” Birawari Sabai Nan Aluih, dihentikan tangan bertenun, setegak berdiri, bergegas pergi ke dapur, ditating hidangan dalam talam, kopi hitam telah disiapkan, kini tersedia di ruang tengah, diperuntukkan kepada bapak makan siang. Adapun Mangkutak Alam, anak nan disayang bapaknya, merengek-rengek meminta izin, pergi bermain layang-layang, angin bagus cuaca baik. Kononlah Rajo Babandiang, sayang tertumpah kepada si bungsu, satu diminta dua diberi, dilepas anak turun rumah, pergi bermain layang-layang, kalau hendak tahu rasa angin, belajarlah tegang dan kendor, merentang tali di udara, memuntal benang di kumpuran. Sedangkan Mangkutak Alam, karena oleh bapak diberi izin, hati nan kusut kini jernih, wajah yang mendung kini cerah, melonjaklonjak tanda senang, mencibir sengaja kepada Sabai, melangkah ke ruang tengah, bergegas turun ke halaman rumah.” Telah berlari-lari kecil, sambil memandang layang-layang, badannya serasa ia telah di tengah sawah, di tumpukan jeramijerami kering. Adapun kepada Sadun Saribai, rupanya memperhatikan dari pintu, anak makin jauh dari pandangan, lalu berkata ke diri seorang, “Ke Ngalau pula malah perginya, segarang ini terik matahari, tidak sabar menanti teduh, manja betul anak ini, tidak senang berdiam di rumah, tak bosan bermain pagi-petang, tak pandai memangkul sawah, tahunya menekan suap saja, siapa yang malu kita juga.” 13<noinclude></noinclude> 3yzxl7pps9llelou9cea3u2h4y4itnf 24149 24138 2026-05-30T13:27:52Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24149 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>rumah, terus melangkah ke ruang tengah, tampak Mangkutak bersesungutan, lalu disapa langsung saja. “Wahai, Mangkutak kesayangan ayah, pengobat lelah pelerai demam, si dingin terhampar di kepala, segarang ini panas di luar, langit jernih tiada berawan, kenapa wajahmu penuh mendung, apa sebab karenanya, Mangkutak berkeruh wajah?” ''Birawari'' Sabai Nan Aluih, dihentikan tangan bertenun, setegak berdiri, bergegas pergi ke dapur, ditating hidangan dalam talam, kopi hitam telah disiapkan, kini tersedia di ruang tengah, diperuntukkan kepada bapak makan siang. Adapun Mangkutak Alam, anak nan disayang bapaknya, merengek-rengek meminta izin, pergi bermain layang-layang, angin bagus cuaca baik. Kononlah Rajo Babandiang, sayang tertumpah kepada si bungsu, satu diminta dua diberi, dilepas anak turun rumah, pergi bermain layang-layang, kalau hendak tahu rasa angin, belajarlah tegang dan kendor, merentang tali di udara, memuntal benang di kumpuran. Sedangkan Mangkutak Alam, karena oleh bapak diberi izin, hati nan kusut kini jernih, wajah yang mendung kini cerah, melonjaklonjak tanda senang, mencibir sengaja kepada Sabai, melangkah ke ruang tengah, bergegas turun ke halaman rumah.” Telah berlari-lari kecil, sambil memandang layang-layang, badannya serasa ia telah di tengah sawah, di tumpukan jeramijerami kering. Adapun kepada Sadun Saribai, rupanya memperhatikan dari pintu, anak makin jauh dari pandangan, lalu berkata ke diri seorang, “Ke Ngalau pula malah perginya, segarang ini terik matahari, tidak sabar menanti teduh, manja betul anak ini, tidak senang berdiam di rumah, tak bosan bermain pagi-petang, tak pandai memangkul sawah, tahunya menekan suap saja, siapa yang malu kita juga.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::13<noinclude></noinclude> pukteoxa8wibalkw59jkh9oaawe2ohr 24154 24149 2026-05-30T13:28:06Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 24154 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>rumah, terus melangkah ke ruang tengah, tampak Mangkutak bersesungutan, lalu disapa langsung saja. “Wahai, Mangkutak kesayangan ayah, pengobat lelah pelerai demam, si dingin terhampar di kepala, segarang ini panas di luar, langit jernih tiada berawan, kenapa wajahmu penuh mendung, apa sebab karenanya, Mangkutak berkeruh wajah?” ''Birawari'' Sabai Nan Aluih, dihentikan tangan bertenun, setegak berdiri, bergegas pergi ke dapur, ditating hidangan dalam talam, kopi hitam telah disiapkan, kini tersedia di ruang tengah, diperuntukkan kepada bapak makan siang. Adapun Mangkutak Alam, anak nan disayang bapaknya, merengek-rengek meminta izin, pergi bermain layang-layang, angin bagus cuaca baik. Kononlah Rajo Babandiang, sayang tertumpah kepada si bungsu, satu diminta dua diberi, dilepas anak turun rumah, pergi bermain layang-layang, kalau hendak tahu rasa angin, belajarlah tegang dan kendor, merentang tali di udara, memuntal benang di kumpuran. Sedangkan Mangkutak Alam, karena oleh bapak diberi izin, hati nan kusut kini jernih, wajah yang mendung kini cerah, melonjaklonjak tanda senang, mencibir sengaja kepada Sabai, melangkah ke ruang tengah, bergegas turun ke halaman rumah.” Telah berlari-lari kecil, sambil memandang layang-layang, badannya serasa ia telah di tengah sawah, di tumpukan jeramijerami kering. Adapun kepada Sadun Saribai, rupanya memperhatikan dari pintu, anak makin jauh dari pandangan, lalu berkata ke diri seorang, “Ke Ngalau pula malah perginya, segarang ini terik matahari, tidak sabar menanti teduh, manja betul anak ini, tidak senang berdiam di rumah, tak bosan bermain pagi-petang, tak pandai memangkul sawah, tahunya menekan suap saja, siapa yang malu kita juga.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::13<noinclude></noinclude> jeelqz6jxukmof3f1nf0g5a8xo5ka12 Halaman:Siti Risani.pdf/40 250 7173 24142 2026-05-30T13:27:10Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "DIMABUK CINTA Beralih kabar pada Sutan Nasarudin, anak orang kampung Bungo Inai, orang Piliang Kapeh Panji, dilihat Sutan Nasarudin, sudah sampai ia di rumah, pakaiannya dibuka, terhenyak ia saat itu, di atas kursi rotan, menarik nafas panjang, tubuhnya layu-layu letih, seperti talas digulai, pantang ia mandi minum dan makan, air diminum rasa duri, nasi dimakan rasa sekam,paham pecah angan-angan cewang, di mana duduk ia bermenung, di mana berdiri i... 24142 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>DIMABUK CINTA Beralih kabar pada Sutan Nasarudin, anak orang kampung Bungo Inai, orang Piliang Kapeh Panji, dilihat Sutan Nasarudin, sudah sampai ia di rumah, pakaiannya dibuka, terhenyak ia saat itu, di atas kursi rotan, menarik nafas panjang, tubuhnya layu-layu letih, seperti talas digulai, pantang ia mandi minum dan makan, air diminum rasa duri, nasi dimakan rasa sekam,paham pecah angan-angan cewang, di mana duduk ia bermenung, di mana berdiri ia bermega, tak tentu apa yang mau disebut, paham rusak akal tertumbuk, tertumbuk di badan orang, seorangpun tidak ada yang tahu, akan bertarung diri dengan untung, bak perahu dilamun ombak, layar patah pendarat putus, terapung-apung di tengah laut, musim pabila akan sampai, badan pada siapa akan bertenggang, entah sama-sama merasakan. Karena lama duduk bermenung, karena lambat tegak bermega, menimbang dengan yang di sana, terbit pikiran oleh orang muda, diambil kertas masa itu, dikarang surat sepucuk, ganti penawar rindu dendam, inilah bunyi suratnya: Rindu Dendam Dagang Jauh, Wujud sah faham serikat, menentang wajah cinta hati, tali jantung limpa berkurung, obat dendam yang tak sudah, karangan suri yang tergantung, di teluk tepian mata, di telaga 29<noinclude></noinclude> b8m0oghvol5idc6d3074g06dku854i9 24147 24142 2026-05-30T13:27:35Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24147 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>DIMABUK CINTA</h3></center> Beralih kabar pada Sutan Nasarudin, anak orang kampung Bungo Inai, orang Piliang Kapeh Panji, dilihat Sutan Nasarudin, sudah sampai ia di rumah, pakaiannya dibuka, terhenyak ia saat itu, di atas kursi rotan, menarik nafas panjang, tubuhnya layu-layu letih, seperti talas digulai, pantang ia mandi minum dan makan, air diminum rasa duri, nasi dimakan rasa sekam,paham pecah angan-angan cewang, di mana duduk ia bermenung, di mana berdiri ia bermega, tak tentu apa yang mau disebut, paham rusak akal tertumbuk, tertumbuk di badan orang, seorangpun tidak ada yang tahu, akan bertarung diri dengan untung, bak perahu dilamun ombak, layar patah pendarat putus, terapung-apung di tengah laut, musim pabila akan sampai, badan pada siapa akan bertenggang, entah sama-sama merasakan. Karena lama duduk bermenung, karena lambat tegak bermega, menimbang dengan yang di sana, terbit pikiran oleh orang muda, diambil kertas masa itu, dikarang surat sepucuk, ganti penawar rindu dendam, inilah bunyi suratnya: “Rindu Dendam Dagang Jauh, Wujud sah faham serikat, menentang wajah cinta hati, tali jantung limpa berkurung, obat dendam yang tak sudah, karangan suri yang tergantung, di teluk tepian mata, di telaga<noinclude>{{c|29}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> cmhk7f0hnnrz6kndhnbfhfndv14w802 24614 24147 2026-05-30T13:57:54Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24614 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><center><h3>DIMABUK CINTA</h3></center> Beralih kabar pada Sutan Nasarudin, anak orang kampung Bungo Inai, orang Piliang Kapeh Panji, dilihat Sutan Nasarudin, sudah sampai ia di rumah, pakaiannya dibuka, terhenyak ia saat itu, di atas kursi rotan, menarik nafas panjang, tubuhnya layu-layu letih, seperti talas digulai, pantang ia mandi minum dan makan, air diminum rasa duri, nasi dimakan rasa sekam,paham pecah angan-angan cewang, di mana duduk ia bermenung, di mana berdiri ia bermega, tak tentu apa yang mau disebut, paham rusak akal tertumbuk, tertumbuk di badan orang, seorangpun tidak ada yang tahu, akan bertarung diri dengan untung, bak perahu dilamun ombak, layar patah pendarat putus, terapung-apung di tengah laut, musim pabila akan sampai, badan pada siapa akan bertenggang, entah sama-sama merasakan. Karena lama duduk bermenung, karena lambat tegak bermega, menimbang dengan yang di sana, terbit pikiran oleh orang muda, diambil kertas masa itu, dikarang surat sepucuk, ganti penawar rindu dendam, inilah bunyi suratnya: “Rindu Dendam Dagang Jauh, Wujud sah faham serikat, menentang wajah cinta hati, tali jantung limpa berkurung, obat dendam yang tak sudah, karangan suri yang tergantung, di teluk tepian mata, di telaga<noinclude>{{c|29}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> glj24p1x6kwu67cs23taq9zuybcmxm5 Halaman:Siti Risani.pdf/60 250 7174 24143 2026-05-30T13:27:21Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "tidak berbatas. Sudahkah senang hati Adik? Runding ditukar dengan ibarat. Dari darat ke Teluk Mambang Ramai Gelanggang Balai Polam Pecah tiga cerana kaca; Surat sepucuk adik kembang Tangis sadaran yang di dalam Berhimpun dengan airmata. Ramai gelanggang Balai Polan Terbanglah burung rajawali Orang Padang menjala lokan; Banyak sadaran yang di dalam Tak dapat dihapus lagi Tolong Adik menghimbaukan. Lilin di Teluk Sanjana Sidingin ambil setangkai Galah... 24143 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>tidak berbatas. Sudahkah senang hati Adik? Runding ditukar dengan ibarat. Dari darat ke Teluk Mambang Ramai Gelanggang Balai Polam Pecah tiga cerana kaca; Surat sepucuk adik kembang Tangis sadaran yang di dalam Berhimpun dengan airmata. Ramai gelanggang Balai Polan Terbanglah burung rajawali Orang Padang menjala lokan; Banyak sadaran yang di dalam Tak dapat dihapus lagi Tolong Adik menghimbaukan. Lilin di Teluk Sanjana Sidingin ambil setangkai Galah nan tiga dihentakkan Cincin sebentuk yang berpunya Kalau ingin adik memakai Rela ambo memberikan. Sidingin ambil setangkai Sutan perpatih Pulau telok Lalu ke Koto Marapak; Kalau ingin adik memakai Simpan rahasia baik-baik Supaya jangan tahu orang banyak Lain dibuka karang dilantak Hamparkan kain di Palanta Sudah kembang bunga si Tapuyang; Kalau tidak mau Mandeh dan Bapak Menyampaikan niat dan nazar kita Kita berjalan dari kampung. Hamparkan kain di Palanta Sitapuang bunga kemenyan Di balik jalan ke tungka; Menyampaikan niat nazar kita Tinggallah kampung dan tepian Supaya senang hati yang tinggal. 49<noinclude></noinclude> mvciu7ng335emaogl3iw833yfrbx6et 24152 24143 2026-05-30T13:28:00Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24152 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>tidak berbatas. Sudahkah senang hati Adik? Runding ditukar dengan ibarat. <poem> Dari darat ke Teluk Mambang Ramai Gelanggang Balai Polam Pecah tiga cerana kaca; Surat sepucuk adik kembang Tangis sadaran yang di dalam Berhimpun dengan airmata. Ramai gelanggang Balai Polan Terbanglah burung rajawali Orang Padang menjala lokan; Banyak sadaran yang di dalam Tak dapat dihapus lagi Tolong Adik menghimbaukan. Lilin di Teluk Sanjana Sidingin ambil setangkai Galah nan tiga dihentakkan Cincin sebentuk yang berpunya Kalau ingin adik memakai Rela ambo memberikan. Sidingin ambil setangkai Sutan perpatih Pulau telok Lalu ke Koto Marapak; Kalau ingin adik memakai Simpan rahasia baik-baik Supaya jangan tahu orang banyak Lain dibuka karang dilantak Hamparkan kain di Palanta Sudah kembang bunga si Tapuyang; Kalau tidak mau Mandeh dan Bapak Menyampaikan niat dan nazar kita Kita berjalan dari kampung. Hamparkan kain di Palanta Sitapuang bunga kemenyan Di balik jalan ke tungka; Menyampaikan niat nazar kita Tinggallah kampung dan tepian Supaya senang hati yang tinggal. </poem> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||49}}</noinclude> epis5jt2pgyedm1p1k4pw0m94lmu6ja 24692 24152 2026-05-30T14:01:55Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24692 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>tidak berbatas. Sudahkah senang hati Adik? Runding ditukar dengan ibarat. <poem> Dari darat ke Teluk Mambang Ramai Gelanggang Balai Polam Pecah tiga cerana kaca; Surat sepucuk adik kembang Tangis sadaran yang di dalam Berhimpun dengan airmata. Ramai gelanggang Balai Polan Terbanglah burung rajawali Orang Padang menjala lokan; Banyak sadaran yang di dalam Tak dapat dihapus lagi Tolong Adik menghimbaukan. Lilin di Teluk Sanjana Sidingin ambil setangkai Galah nan tiga dihentakkan Cincin sebentuk yang berpunya Kalau ingin adik memakai Rela ambo memberikan. Sidingin ambil setangkai Sutan perpatih Pulau telok Lalu ke Koto Marapak; Kalau ingin adik memakai Simpan rahasia baik-baik Supaya jangan tahu orang banyak Lain dibuka karang dilantak Hamparkan kain di Palanta Sudah kembang bunga si Tapuyang; Kalau tidak mau Mandeh dan Bapak Menyampaikan niat dan nazar kita Kita berjalan dari kampung. Hamparkan kain di Palanta Sitapuang bunga kemenyan Di balik jalan ke tungka; Menyampaikan niat nazar kita Tinggallah kampung dan tepian Supaya senang hati yang tinggal. </poem> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||49}}</noinclude> hs1yo58adbv58fwt1fwcbpwbkrd3hrr Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/71 250 7175 24144 2026-05-30T13:27:23Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "tampek denai manumpang, ka ditumpang salamo hiduik, ka unduang-unduang ka Madinah, ka payuang ka sarugo. Tuanku Rajo Nan Panjang, batanyo denai sakaciak, usah denai Tuan bodohkan, lah nyato denai parampuan, Tuan lah nyato laki-laki, Tuan bunuah koh bapak denai, apo sabab karanonyo?” Mandanga kato nan bak kian, takajuik gadang Rajo Nan Panjang, taraso angin ka bakisa, malengong inyo sabanta, ka tampek Rajo Babandiang, mamandang inyo ka Sabai, lalu ba... 24144 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>tampek denai manumpang, ka ditumpang salamo hiduik, ka unduang-unduang ka Madinah, ka payuang ka sarugo. Tuanku Rajo Nan Panjang, batanyo denai sakaciak, usah denai Tuan bodohkan, lah nyato denai parampuan, Tuan lah nyato laki-laki, Tuan bunuah koh bapak denai, apo sabab karanonyo?” Mandanga kato nan bak kian, takajuik gadang Rajo Nan Panjang, taraso angin ka bakisa, malengong inyo sabanta, ka tampek Rajo Babandiang, mamandang inyo ka Sabai, lalu bakato inyo sanan, “Adiak denai Sabai Nan Aluih, bukannyo salah dari denai, salah di bapak Adiak juo, saelok itu denai datang, diantakan siriah dangan pinang, kok adat nak denai isi, limbago nak denai tuang, manuruik langgam Padang Tarok. Tapi ruponyo di bapak Adiak, adok siriah nan lah datang, tampuaknyo indak digutiah, ujuangnyo indak dicabiak, lai koh Rajo maulak sambah? Denai bakandak indak dibari, denai mambali indak manjua, nan sakarang kini nangko, talampau indak dapek dipinteh, tasorong indak dapek dibubuik, suratan alah dahulu. Kayu indak guno diruntuahkan Banci panarah baok lalu Pati palito dalam peti; Itu indak guno dirusuahkan Janji Allah lah dahulu Kini masonyo ditapati.” Manyahuik Sabai Nan Aluih, “Tuanku Rajo Nan Panjang, ka mari malah tagak, jan langkah diganjua suruik, nak denai guluangkan siriah sakapua, siriah Kamang sadah rang Matua, pinang kareh indah pamalan. Ikolah urang nan manih muluik, batanam tabu di bibia, hati tasisik bak palapah, babanak ka ampu kaki, panuhuak kawan sairiang, pangguntiang dalam lipatan, pamapeh dalam balango. 60<noinclude></noinclude> 7ks4nrhcb7jw2t8d12pgianf343upzw 24167 24144 2026-05-30T13:28:46Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 24167 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>tampek denai manumpang, ka ditumpang salamo hiduik, ka unduang-unduang ka Madinah, ka payuang ka sarugo. Tuanku Rajo Nan Panjang, batanyo denai sakaciak, usah denai Tuan bodohkan, lah nyato denai parampuan, Tuan lah nyato laki-laki, Tuan bunuah koh bapak denai, apo sabab karanonyo?” Mandanga kato nan bak kian, takajuik gadang Rajo Nan Panjang, taraso angin ka bakisa, malengong inyo sabanta, ka tampek Rajo Babandiang, mamandang inyo ka Sabai, lalu bakato inyo sanan, “Adiak denai Sabai Nan Aluih, bukannyo salah dari denai, salah di bapak Adiak juo, saelok itu denai datang, diantakan siriah dangan pinang, kok adat nak denai isi, limbago nak denai tuang, manuruik langgam Padang Tarok. Tapi ruponyo di bapak Adiak, adok siriah nan lah datang, tampuaknyo indak digutiah, ujuangnyo indak dicabiak, lai koh Rajo maulak sambah? Denai bakandak indak dibari, denai mambali indak manjua, nan sakarang kini nangko, talampau indak dapek dipinteh, tasorong indak dapek dibubuik, suratan alah dahulu. <poem> Kayu indak guno diruntuahkan Banci panarah baok lalu Pati palito dalam peti; Itu indak guno dirusuahkan Janji Allah lah dahulu Kini masonyo ditapati.” </poem> Manyahuik Sabai Nan Aluih, “Tuanku Rajo Nan Panjang, ka mari malah tagak, jan langkah diganjua suruik, nak denai guluangkan siriah sakapua, siriah Kamang sadah rang Matua, pinang kareh indah pamalan. Ikolah urang nan manih muluik, batanam tabu di bibia, hati tasisik bak palapah, babanak ka ampu kaki, panuhuak kawan sairiang, pangguntiang dalam lipatan, pamapeh dalam balango. <center> 60 </center><noinclude></noinclude> gxe7r7v2iywdgr1ta8w0qodzsqherit 24411 24167 2026-05-30T13:45:48Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24411 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" />[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>tampek denai manumpang, ka ditumpang salamo hiduik, ka unduang-unduang ka Madinah, ka payuang ka sarugo. Tuanku Rajo Nan Panjang, batanyo denai sakaciak, usah denai Tuan bodohkan, lah nyato denai parampuan, Tuan lah nyato laki-laki, Tuan bunuah koh bapak denai, apo sabab karanonyo?” Mandanga kato nan bak kian, takajuik gadang Rajo Nan Panjang, taraso angin ka bakisa, malengong inyo sabanta, ka tampek Rajo Babandiang, mamandang inyo ka Sabai, lalu bakato inyo sanan, “Adiak denai Sabai Nan Aluih, bukannyo salah dari denai, salah di bapak Adiak juo, saelok itu denai datang, diantakan siriah dangan pinang, kok adat nak denai isi, limbago nak denai tuang, manuruik langgam Padang Tarok. Tapi ruponyo di bapak Adiak, adok siriah nan lah datang, tampuaknyo indak digutiah, ujuangnyo indak dicabiak, lai koh Rajo maulak sambah? Denai bakandak indak dibari, denai mambali indak manjua, nan sakarang kini nangko, talampau indak dapek dipinteh, tasorong indak dapek dibubuik, suratan alah dahulu. <poem> Kayu indak guno diruntuahkan Banci panarah baok lalu Pati palito dalam peti; Itu indak guno dirusuahkan Janji Allah lah dahulu Kini masonyo ditapati.” </poem> Manyahuik Sabai Nan Aluih, “Tuanku Rajo Nan Panjang, ka mari malah tagak, jan langkah diganjua suruik, nak denai guluangkan siriah sakapua, siriah Kamang sadah rang Matua, pinang kareh indah pamalan. Ikolah urang nan manih muluik, batanam tabu di bibia, hati tasisik bak palapah, babanak ka ampu kaki, panuhuak kawan sairiang, pangguntiang dalam lipatan, pamapeh dalam balango. <center> 60 </center><noinclude></noinclude> lb3q2hi1blw3bitsd9lf7bt1j9n805w Halaman:Siti Risani.pdf/121 250 7176 24146 2026-05-30T13:27:34Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Salamo lambek oto bajalan, nan jauah batambah hampia juo, malengong inyo ka kida, tampaklah sabuah merek tatulih Padang Sidempuan, tacangang Sutan Nasarudin, rundiangan baranti sabanta, bakato urang sopir oto, "Manolah Tuan janyo ambo, barantimalah kito di siko, hauih jo lapa alah taraso." Manjawab Sutan Nasarudin, "lah patuik kito baranti, sajauah iko kito bajalan, tantu manaruah litak jo hauih." "Tuan sugiro malah lai, masuak ka dalam lapau nasi,... 24146 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Salamo lambek oto bajalan, nan jauah batambah hampia juo, malengong inyo ka kida, tampaklah sabuah merek tatulih Padang Sidempuan, tacangang Sutan Nasarudin, rundiangan baranti sabanta, bakato urang sopir oto, "Manolah Tuan janyo ambo, barantimalah kito di siko, hauih jo lapa alah taraso." Manjawab Sutan Nasarudin, "lah patuik kito baranti, sajauah iko kito bajalan, tantu manaruah litak jo hauih." "Tuan sugiro malah lai, masuak ka dalam lapau nasi, baitu juo nan biaso, kalau di Padang Sidempuan parantian sagalo oto, baiak pun nan datang dari Medan," katonyo urang sopir oto. Lorong kapado Siti Risani, duo jo Sutan Nasarudin, dibukak sabuah bungkusan, diam biak limun saboto, sarato roti nan sapotong, lalu dimakan maso itu. Salamo lambek nan bak kian, bakato urang sopir oto, "Eloklah kito basugiro, barangkek kito kini nangko, rantau nan jauah nan ka kito jalang." Manjawab Sutan Nasarudin, "Kito angsua malah bajalan." Namun sabanta pajalanan, nan jauah batambah dakek, hampia ka tibo inyo garan, iyo di kota Medan, diliek kiri jo kanan, dipandang hilia jo mudiak, rami urang bukan kapalang, bagai kaluang pulang babaliak patang, sapantun anai-anai babuih. Dialiah pandangan sakutiko, ka toko gadang batimba jalan, kadaian ketek salo manyalo, bamacam-macam rupo parniagaan, pahimpunan sagalo bangso, Arab jo India, Inggrih jo bangso Eropah, Cino pun banyak di sanan. Pado maso kutiko itu, oto pun taruih juo bajalan, manuju ka sabuah rumah panginapan, oto baranti hanyo lai, tibolah palayan manyongsongkan, lalu diangkek sagalo kopor dangan tas, dibaok ka dalam kamar, biliaknyo gadang dan barasiah, tampek tidua basi buatan Inggirih, cukuik kasua jo bantanyo, basiperai kain putiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||110}}</noinclude> hjj56af3ngdt0fdf9wyjbzho1o739zt 24157 24146 2026-05-30T13:28:14Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24157 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Salamo lambek oto bajalan, nan jauah batambah hampia juo, malengong inyo ka kida, tampaklah sabuah merek tatulih Padang Sidempuan, tacangang Sutan Nasarudin, rundiangan baranti sabanta, bakato urang sopir oto, "Manolah Tuan janyo ambo, barantimalah kito di siko, hauih jo lapa alah taraso." Manjawab Sutan Nasarudin, "lah patuik kito baranti, sajauah iko kito bajalan, tantu manaruah litak jo hauih." "Tuan sugiro malah lai, masuak ka dalam lapau nasi, baitu juo nan biaso, kalau di Padang Sidempuan parantian sagalo oto, baiak pun nan datang dari Medan," katonyo urang sopir oto. Lorong kapado Siti Risani, duo jo Sutan Nasarudin, dibukak sabuah bungkusan, diam biak limun saboto, sarato roti nan sapotong, lalu dimakan maso itu. Salamo lambek nan bak kian, bakato urang sopir oto, "Eloklah kito basugiro, barangkek kito kini nangko, rantau nan jauah nan ka kito jalang." Manjawab Sutan Nasarudin, "Kito angsua malah bajalan." Namun sabanta pajalanan, nan jauah batambah dakek, hampia ka tibo inyo garan, iyo di kota Medan, diliek kiri jo kanan, dipandang hilia jo mudiak, rami urang bukan kapalang, bagai kaluang pulang babaliak patang, sapantun anai-anai babuih. Dialiah pandangan sakutiko, ka toko gadang batimba jalan, kadaian ketek salo manyalo, bamacam-macam rupo parniagaan, pahimpunan sagalo bangso, Arab jo India, Inggrih jo bangso Eropah, Cino pun banyak di sanan. Pado maso kutiko itu, oto pun taruih juo bajalan, manuju ka sabuah rumah panginapan, oto baranti hanyo lai, tibolah palayan manyongsongkan, lalu diangkek sagalo kopor dangan tas, dibaok ka dalam kamar, biliaknyo gadang dan barasiah, tampek tidua basi buatan Inggirih, cukuik kasua jo bantanyo, basiperai kain putiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||110}}</noinclude> jtiubl6sskazmr4hyd2khvgbewuq3ot 24884 24157 2026-05-30T14:14:52Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24884 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>Salamo lambek oto bajalan, nan jauah batambah hampia juo, malengong inyo ka kida, tampaklah sabuah merek tatulih Padang Sidempuan, tacangang Sutan Nasarudin, rundiangan baranti sabanta, bakato urang sopir oto, "Manolah Tuan janyo ambo, barantimalah kito di siko, hauih jo lapa alah taraso." Manjawab Sutan Nasarudin, "lah patuik kito baranti, sajauah iko kito bajalan, tantu manaruah litak jo hauih." "Tuan sugiro malah lai, masuak ka dalam lapau nasi, baitu juo nan biaso, kalau di Padang Sidempuan parantian sagalo oto, baiak pun nan datang dari Medan," katonyo urang sopir oto. Lorong kapado Siti Risani, duo jo Sutan Nasarudin, dibukak sabuah bungkusan, diam biak limun saboto, sarato roti nan sapotong, lalu dimakan maso itu. Salamo lambek nan bak kian, bakato urang sopir oto, "Eloklah kito basugiro, barangkek kito kini nangko, rantau nan jauah nan ka kito jalang." Manjawab Sutan Nasarudin, "Kito angsua malah bajalan." Namun sabanta pajalanan, nan jauah batambah dakek, hampia ka tibo inyo garan, iyo di kota Medan, diliek kiri jo kanan, dipandang hilia jo mudiak, rami urang bukan kapalang, bagai kaluang pulang babaliak patang, sapantun anai-anai babuih. Dialiah pandangan sakutiko, ka toko gadang batimba jalan, kadaian ketek salo manyalo, bamacam-macam rupo parniagaan, pahimpunan sagalo bangso, Arab jo India, Inggrih jo bangso Eropah, Cino pun banyak di sanan. Pado maso kutiko itu, oto pun taruih juo bajalan, manuju ka sabuah rumah panginapan, oto baranti hanyo lai, tibolah palayan manyongsongkan, lalu diangkek sagalo kopor dangan tas, dibaok ka dalam kamar, biliaknyo gadang dan barasiah, tampek tidua basi buatan Inggirih, cukuik kasua jo bantanyo, basiperai kain putiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||110}}</noinclude> 5tb773k8yqi2rw3dhohof8sfiig9iy6 24886 24884 2026-05-30T14:15:08Z Firman Rusda 248 24886 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>Salamo lambek oto bajalan, nan jauah batambah hampia juo, malengong inyo ka kida, tampaklah sabuah merek tatulih Padang Sidempuan, tacangang Sutan Nasarudin, rundiangan baranti sabanta, bakato urang sopir oto, "Manolah Tuan janyo ambo, barantimalah kito di siko, hauih jo lapa alah taraso." Manjawab Sutan Nasarudin, "lah patuik kito baranti, sajauah iko kito bajalan, tantu manaruah litak jo hauih." "Tuan sugiro malah lai, masuak ka dalam lapau nasi, baitu juo nan biaso, kalau di Padang Sidempuan parantian sagalo oto, baiak pun nan datang dari Medan," katonyo urang sopir oto. Lorong kapado Siti Risani, duo jo Sutan Nasarudin, dibukak sabuah bungkusan, diam biak limun saboto, sarato roti nan sapotong, lalu dimakan maso itu. Salamo lambek nan bak kian, bakato urang sopir oto, "Eloklah kito basugiro, barangkek kito kini nangko, rantau nan jauah nan ka kito jalang." Manjawab Sutan Nasarudin, "Kito angsua malah bajalan." Namun sabanta pajalanan, nan jauah batambah dakek, hampia ka tibo inyo garan, iyo di kota Medan, diliek kiri jo kanan, dipandang hilia jo mudiak, rami urang bukan kapalang, bagai kaluang pulang babaliak patang, sapantun anai-anai babuih. Dialiah pandangan sakutiko, ka toko gadang batimba jalan, kadaian ketek salo manyalo, bamacam-macam rupo parniagaan, pahimpunan sagalo bangso, Arab jo India, Inggrih jo bangso Eropah, Cino pun banyak di sanan. Pado maso kutiko itu, oto pun taruih juo bajalan, manuju ka sabuah rumah panginapan, oto baranti hanyo lai, tibolah palayan manyongsongkan, lalu diangkek sagalo kopor dangan tas, dibaok ka dalam kamar, biliaknyo gadang dan barasiah, tampek tidua basi buatan Inggirih, cukuik kasua jo bantanyo, basiperai kain putiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||110}}</noinclude> 7cohot04lxng419jks41mkvlmsy9qar Halaman:Siti Risani.pdf/41 250 7177 24150 2026-05-30T13:27:56Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "rindu jo dandam, di ulu muaro cinto, di koto bulakan kasiah, di medan kumpulan sayang, sambah sujud salam takzim, iyolah surek nan sapucuak, ka ganti tubuah badan diri, supalat bajawek tangan, hubungan dandam cinto hati, palipua hati nan rindu, baawa mangko baakhia, baasa mangko bamulo, basabab mangko manjadi. Adat dikatokan baasa, limbago hujan non bapuhun, samo bak bungka jo naraco, nak samo naiak ka timbangan, mancari putiah tahan sasah, hitam no... 24150 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>rindu jo dandam, di ulu muaro cinto, di koto bulakan kasiah, di medan kumpulan sayang, sambah sujud salam takzim, iyolah surek nan sapucuak, ka ganti tubuah badan diri, supalat bajawek tangan, hubungan dandam cinto hati, palipua hati nan rindu, baawa mangko baakhia, baasa mangko bamulo, basabab mangko manjadi. Adat dikatokan baasa, limbago hujan non bapuhun, samo bak bungka jo naraco, nak samo naiak ka timbangan, mancari putiah tahan sasah, hitam no tahan tapo, haluih nak samo naiak ka timbangan, haluih nan tidak dapek disasah, putiah nan tidak bakotoran, hukum adia manahan bandiang, bana nan iyo tahan suji. Adiak Kanduang rakanan sayang, kambang kanango nan harum, si Upiak Rusani, cubolah pikia dek adiak, timbang dek Adiak baok bamanuang, namun salorong tantang iko, kanalah untuang badan ambo, kini awak miskin pado dunia, nak sato sayok senteng tabang nak tinggi, tapi samantang pun baitu, nan bak kato dagang tadi, iyo baasa mangko bamulo, basabab mangko manjadi, cubo kana malah dek adiak, hari bulannyo ambo lah lupo, agaklah nan sahari itu, dagang nak pai ka Baringin, ka Kualo Ayia Merah, pamedanan anak mudo-mudo, dimulonyo iman ka rusak, katumbuah samacam iko, dek ulah kucapi Japang, tangiang di talingo, tabayang-bayang di mato, tidak lupo barang sasaat, tidua sakalok jadi rasian, tasintak takana pulo, baitu lareknyo paratian. Salimbak nan daripado itu, randah gunuang tinggi harapan, niat mukasuik iyo sangajo, kahandak mintak disampaikan, mukasuik cinto dalam hati, janlah adiak salah tarimo, handak mamakan buah nan ranum, handak manyasok bungo nan kambang, kok lai buliah sarupo itu, kok dilarang kumbang nan ado, kok banyak inyo nan manjago, bagantuang sajo di rantiangnyo, bapegang sajo di daunnyo, kok tidak adiak patenggangkan, tampan tabuang badan diri, mularaik untuang dagang sangsai, rundiang dituka jo ibarat: Kualo aman Koto Marapak Tampak nan dari tanah lapang; Mulonyo iman ambo ka rusak Dek ulah kucapi Japang. 30<noinclude></noinclude> fzsdrgdrp9p27qxp7pyumhkyh2jdfrx 24156 24150 2026-05-30T13:28:12Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24156 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>rindu jo dandam, di ulu muaro cinto, di koto bulakan kasiah, di medan kumpulan sayang, sambah sujud salam takzim, iyolah surek nan sapucuak, ka ganti tubuah badan diri, supalat bajawek tangan, hubungan dandam cinto hati, palipua hati nan rindu, baawa mangko baakhia, baasa mangko bamulo, basabab mangko manjadi. Adat dikatokan baasa, limbago hujan non bapuhun, samo bak bungka jo naraco, nak samo naiak ka timbangan, mancari putiah tahan sasah, hitam no tahan tapo, haluih nak samo naiak ka timbangan, haluih nan tidak dapek disasah, putiah nan tidak bakotoran, hukum adia manahan bandiang, bana nan iyo tahan suji. Adiak Kanduang rakanan sayang, kambang kanango nan harum, si Upiak Rusani, cubolah pikia dek adiak, timbang dek Adiak baok bamanuang, namun salorong tantang iko, kanalah untuang badan ambo, kini awak miskin pado dunia, nak sato sayok senteng tabang nak tinggi, tapi samantang pun baitu, nan bak kato dagang tadi, iyo baasa mangko bamulo, basabab mangko manjadi, cubo kana malah dek adiak, hari bulannyo ambo lah lupo, agaklah nan sahari itu, dagang nak pai ka Baringin, ka Kualo Ayia Merah, pamedanan anak mudo mudo, dimulonyo iman ka rusak, katumbuah samacam iko, dek ulah kucapi Japang, tangiang di talingo, tabayang-bayang di mato, tidak lupo barang sasaat, tidua sakalok jadi rasian, tasintak takana pulo, baitu lareknyo paratian. Salimbak nan daripado itu, randah gunuang tinggi harapan, niat mukasuik iyo sangajo, kahandak mintak disampaikan, mukasuik cinto dalam hati, janlah adiak salah tarimo, handak mamakan buah nan ranum, handak manyasok bungo nan kambang, kok lai buliah sarupo itu, kok dilarang kumbang nan ada, kok banyak inyo nan manjago, bagantuang sajo di rantiangnyo, bapegang sajo di daunnyo, kok tidak adiak patenggangkan, tampan tabuang badan diri, mularaik untuang dagang sangsai, rundiang dituka jo ibarat: <poem style="margin-left: 4em;"> Kualo aman Koto Marapak Tampak nan dari tanah lapang; Mulonyo iman ambo ka rusak Dek ulah kucapi Japang. </poem><noinclude>{{c|30}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> muonc8czalfdiaujxwtqsr13swtu3zv 24616 24156 2026-05-30T13:58:04Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24616 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>rindu jo dandam, di ulu muaro cinto, di koto bulakan kasiah, di medan kumpulan sayang, sambah sujud salam takzim, iyolah surek nan sapucuak, ka ganti tubuah badan diri, supalat bajawek tangan, hubungan dandam cinto hati, palipua hati nan rindu, baawa mangko baakhia, baasa mangko bamulo, basabab mangko manjadi. Adat dikatokan baasa, limbago hujan non bapuhun, samo bak bungka jo naraco, nak samo naiak ka timbangan, mancari putiah tahan sasah, hitam no tahan tapo, haluih nak samo naiak ka timbangan, haluih nan tidak dapek disasah, putiah nan tidak bakotoran, hukum adia manahan bandiang, bana nan iyo tahan suji. Adiak Kanduang rakanan sayang, kambang kanango nan harum, si Upiak Rusani, cubolah pikia dek adiak, timbang dek Adiak baok bamanuang, namun salorong tantang iko, kanalah untuang badan ambo, kini awak miskin pado dunia, nak sato sayok senteng tabang nak tinggi, tapi samantang pun baitu, nan bak kato dagang tadi, iyo baasa mangko bamulo, basabab mangko manjadi, cubo kana malah dek adiak, hari bulannyo ambo lah lupo, agaklah nan sahari itu, dagang nak pai ka Baringin, ka Kualo Ayia Merah, pamedanan anak mudo mudo, dimulonyo iman ka rusak, katumbuah samacam iko, dek ulah kucapi Japang, tangiang di talingo, tabayang-bayang di mato, tidak lupo barang sasaat, tidua sakalok jadi rasian, tasintak takana pulo, baitu lareknyo paratian. Salimbak nan daripado itu, randah gunuang tinggi harapan, niat mukasuik iyo sangajo, kahandak mintak disampaikan, mukasuik cinto dalam hati, janlah adiak salah tarimo, handak mamakan buah nan ranum, handak manyasok bungo nan kambang, kok lai buliah sarupo itu, kok dilarang kumbang nan ada, kok banyak inyo nan manjago, bagantuang sajo di rantiangnyo, bapegang sajo di daunnyo, kok tidak adiak patenggangkan, tampan tabuang badan diri, mularaik untuang dagang sangsai, rundiang dituka jo ibarat: <poem style="margin-left: 4em;"> Kualo aman Koto Marapak Tampak nan dari tanah lapang; Mulonyo iman ambo ka rusak Dek ulah kucapi Japang. </poem><noinclude>{{c|30}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> mvahdkipdy7dy52iyu41zi0x5c0pkur Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/25 250 7178 24153 2026-05-30T13:28:03Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sungguahpun kawek nan dibantuak, ikan di lawik nan dihadang, Rajo Babandiang urang nan arif, mandanga tutua Sadun Saribai, manjawab inyo sadang makan, “Usahlah itu dirusuahkan, namonyo anak laki-laki, manga dipakso bapayuang rumah, bia bamain samo gadang, nak tahu di baso-basi, elok babaua jo nan tuo, nak tahu di ereng jo gendeng. Urang bamain alang-alang, bukan toh pamenan mato sajo, banyak manfaat di dalamnyo, kok malapeh di padang lapang, jago tu... 24153 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Sungguahpun kawek nan dibantuak, ikan di lawik nan dihadang, Rajo Babandiang urang nan arif, mandanga tutua Sadun Saribai, manjawab inyo sadang makan, “Usahlah itu dirusuahkan, namonyo anak laki-laki, manga dipakso bapayuang rumah, bia bamain samo gadang, nak tahu di baso-basi, elok babaua jo nan tuo, nak tahu di ereng jo gendeng. Urang bamain alang-alang, bukan toh pamenan mato sajo, banyak manfaat di dalamnyo, kok malapeh di padang lapang, jago tunggua ka manaruang, jago rantiang ka manyangkuik, nantikan kutiko nan elok. Kok malapeh di angin kancang, amuah putuih alang-alang, hilang lanyok pamenan mato, kok angin tidak basiru, alang-alang dima ka naiak. Sabagai pulo denai katokan, alah moh rancak alang-alang, bia bajumbai badanguang danguang, banang palapeh mangapalang, usahkan inyo tagak tali, mambubuang indak ka namuah, indak jadi pamenan mato, indak tasabuik urang nan punyo. Limbak nan dari pado itu, Si Kutak marauik alang-alang, baraja maukia samo panjang, baraja mangati samo barek, kok taraju nan bapaliang. Kok tumbuah basiru ribuik kancang, alang-alang sadang di udaro, di sinan mangko hati-hati, raso ka tagang dikanduai, supayo tagang jan mamutuih, di sinan mangko baguno, banang taeso di kumpalan. Kok mati angin di ateh, raso ka kandua ditagangi, elok-elok maenjo tali, banang jan kusuik di kumpalan. Biakan Mangkutak pai bamain, baraja raso jo pareso, kok mujua baranak laki-laki, jadi kinantan gombak bauak, putiah cotok putiah ranggah, pahuni lasuang di laman.” 14<noinclude></noinclude> 50xx008z32tgskahmycxlqxqspdmmtz 24174 24153 2026-05-30T13:29:16Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24174 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Sungguahpun kawek nan dibantuak, ikan di lawik nan dihadang, Rajo Babandiang urang nan arif, mandanga tutua Sadun Saribai, manjawab inyo sadang makan, “Usahlah itu dirusuahkan, namonyo anak laki-laki, manga dipakso bapayuang rumah, bia bamain samo gadang, nak tahu di baso-basi, elok babaua jo nan tuo, nak tahu di ereng jo gendeng. Urang bamain alang-alang, bukan toh pamenan mato sajo, banyak manfaat di dalamnyo, kok malapeh di padang lapang, jago tunggua ka manaruang, jago rantiang ka manyangkuik, nantikan kutiko nan elok. Kok malapeh di angin kancang, amuah putuih alang-alang, hilang lanyok pamenan mato, kok angin tidak basiru, alang-alang dima ka naiak. Sabagai pulo denai katokan, alah moh rancak alang-alang, bia bajumbai badanguang danguang, banang palapeh mangapalang, usahkan inyo tagak tali, mambubuang indak ka namuah, indak jadi pamenan mato, indak tasabuik urang nan punyo. Limbak nan dari pado itu, Si Kutak marauik alang-alang, baraja maukia samo panjang, baraja mangati samo barek, kok taraju nan bapaliang. Kok tumbuah basiru ribuik kancang, alang-alang sadang di udaro, di sinan mangko hati-hati, raso ka tagang dikanduai, supayo tagang jan mamutuih, di sinan mangko baguno, banang taeso di kumpalan. Kok mati angin di ateh, raso ka kandua ditagangi, elok-elok maenjo tali, banang jan kusuik di kumpalan. Biakan Mangkutak pai bamain, baraja raso jo pareso, kok mujua baranak laki-laki, jadi kinantan gombak bauak, putiah cotok putiah ranggah, pahuni lasuang di laman.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::14<noinclude></noinclude> hasbjo8tk0mh831xrmjaarrgpfiva1a 24518 24174 2026-05-30T13:52:15Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24518 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Sungguahpun kawek nan dibantuak, ikan di lawik nan dihadang, Rajo Babandiang urang nan arif, mandanga tutua Sadun Saribai, manjawab inyo sadang makan, “Usahlah itu dirusuahkan, namonyo anak laki-laki, manga dipakso bapayuang rumah, bia bamain samo gadang, nak tahu di baso-basi, elok babaua jo nan tuo, nak tahu di ereng jo gendeng. Urang bamain alang-alang, bukan toh pamenan mato sajo, banyak manfaat di dalamnyo, kok malapeh di padang lapang, jago tunggua ka manaruang, jago rantiang ka manyangkuik, nantikan kutiko nan elok. Kok malapeh di angin kancang, amuah putuih alang-alang, hilang lanyok pamenan mato, kok angin tidak basiru, alang-alang dima ka naiak. Sabagai pulo denai katokan, alah moh rancak alang-alang, bia bajumbai badanguang danguang, banang palapeh mangapalang, usahkan inyo tagak tali, mambubuang indak ka namuah, indak jadi pamenan mato, indak tasabuik urang nan punyo. Limbak nan dari pado itu, Si Kutak marauik alang-alang, baraja maukia samo panjang, baraja mangati samo barek, kok taraju nan bapaliang. Kok tumbuah basiru ribuik kancang, alang-alang sadang di udaro, di sinan mangko hati-hati, raso ka tagang dikanduai, supayo tagang jan mamutuih, di sinan mangko baguno, banang taeso di kumpalan. Kok mati angin di ateh, raso ka kandua ditagangi, elok-elok maenjo tali, banang jan kusuik di kumpalan. Biakan Mangkutak pai bamain, baraja raso jo pareso, kok mujua baranak laki-laki, jadi kinantan gombak bauak, putiah cotok putiah ranggah, pahuni lasuang di laman.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::14<noinclude></noinclude> ix73dtx7wdx1blhoxi4f22z5wkhg1d9 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/26 250 7179 24158 2026-05-30T13:28:14Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sungguhpun kawat nan dibentuk, ikan di laut yang hadang, Rajo Babandiang sangatlah arif, mendengar perkataan Sadun Saribai, berkatalah ia sedang makan, “Usahlah itu dirisaukan, namanya anak laki-laki, mengapa dipaksa berpayungkan rumah, biarlah bermain berkawan-kawan, bair tahu basa basi, elok berbaur dengan yang lebih tua, biar tahu ereng dan gendeng.” Orang bermain layang-layang, bukan hanya permainan saja, banyak manfaat di dalamnya, kalau bermai... 24158 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Sungguhpun kawat nan dibentuk, ikan di laut yang hadang, Rajo Babandiang sangatlah arif, mendengar perkataan Sadun Saribai, berkatalah ia sedang makan, “Usahlah itu dirisaukan, namanya anak laki-laki, mengapa dipaksa berpayungkan rumah, biarlah bermain berkawan-kawan, bair tahu basa basi, elok berbaur dengan yang lebih tua, biar tahu ereng dan gendeng.” Orang bermain layang-layang, bukan hanya permainan saja, banyak manfaat di dalamnya, kalau bermain di padang lapang, waspada tunggul akan menarung kaki, waspada ranting akan menusuk, melihat arah melihat angin, menantikan saat yang baik. Kalau melepas di angin kencang, bisa putus layang-layang, jika agin tidak berseru, mana mungkin layangan naik. Seperti kerap saya katakan, meskipun rancak layang-layang, berjumbai ekor berdengung-dengung pitanya, bergumpal benang siap diulur, namun layang-layang tidak akan tegak tali, membubung tidak akan tinggi, tidak akan jadi hiasan mata, tidak akan tersebut orang yang punya. Sementara itu, Si Kutak meraut layang-layang, belajar mengukur sama panjang, belajar menimbang sama berat, memperbaiki teraju nan timpang. Kalau angin berseru angin kencang, layangan sedang di udara, di sana makanya hati-hati, rasa akan tegang dikendorkan, supaya tegang jangan memutus, di situlah pentingnya, benang tersisa di kumpalan. Kalau angin mati di atas, rasa akan kendor biar ditegangi, hati-hati memuntal benang, benang jangan kusut di kumpalan. Biarlah Mangkutak pergi bermain, belajar rasa dan periksa, jika mujur beranak laki-laki, jadi kinantan gombak bauak, berputih bibir berputih ranggah, penghuni lesung di halaman.” 15<noinclude></noinclude> p1fjxp3udp1ubh2ah67a90d3xk1rfnj 24168 24158 2026-05-30T13:28:47Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24168 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Sungguhpun kawat nan dibentuk, ikan di laut yang hadang, Rajo Babandiang sangatlah arif, mendengar perkataan Sadun Saribai, berkatalah ia sedang makan, “Usahlah itu dirisaukan, namanya anak laki-laki, mengapa dipaksa berpayungkan rumah, biarlah bermain berkawan-kawan, bair tahu basa basi, elok berbaur dengan yang lebih tua, biar tahu ereng dan gendeng.” Orang bermain layang-layang, bukan hanya permainan saja, banyak manfaat di dalamnya, kalau bermain di padang lapang, waspada tunggul akan menarung kaki, waspada ranting akan menusuk, melihat arah melihat angin, menantikan saat yang baik. Kalau melepas di angin kencang, bisa putus layang-layang, jika agin tidak berseru, mana mungkin layangan naik. Seperti kerap saya katakan, meskipun rancak layang-layang, berjumbai ekor berdengung-dengung pitanya, bergumpal benang siap diulur, namun layang-layang tidak akan tegak tali, membubung tidak akan tinggi, tidak akan jadi hiasan mata, tidak akan tersebut orang yang punya. Sementara itu, Si Kutak meraut layang-layang, belajar mengukur sama panjang, belajar menimbang sama berat, memperbaiki teraju nan timpang. Kalau angin berseru angin kencang, layangan sedang di udara, di sana makanya hati-hati, rasa akan tegang dikendorkan, supaya tegang jangan memutus, di situlah pentingnya, benang tersisa di kumpalan. Kalau angin mati di atas, rasa akan kendor biar ditegangi, hati-hati memuntal benang, benang jangan kusut di kumpalan. Biarlah Mangkutak pergi bermain, belajar rasa dan periksa, jika mujur beranak laki-laki, jadi kinantan gombak bauak, berputih bibir berputih ranggah, penghuni lesung di halaman.” 1[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|15}}<noinclude></noinclude> tfo68n27maer17e412qnzvmfsayybx6 24523 24168 2026-05-30T13:52:40Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24523 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Sungguhpun kawat nan dibentuk, ikan di laut yang hadang, Rajo Babandiang sangatlah arif, mendengar perkataan Sadun Saribai, berkatalah ia sedang makan, “Usahlah itu dirisaukan, namanya anak laki-laki, mengapa dipaksa berpayungkan rumah, biarlah bermain berkawan-kawan, bair tahu basa basi, elok berbaur dengan yang lebih tua, biar tahu ereng dan gendeng.” Orang bermain layang-layang, bukan hanya permainan saja, banyak manfaat di dalamnya, kalau bermain di padang lapang, waspada tunggul akan menarung kaki, waspada ranting akan menusuk, melihat arah melihat angin, menantikan saat yang baik. Kalau melepas di angin kencang, bisa putus layang-layang, jika agin tidak berseru, mana mungkin layangan naik. Seperti kerap saya katakan, meskipun rancak layang-layang, berjumbai ekor berdengung-dengung pitanya, bergumpal benang siap diulur, namun layang-layang tidak akan tegak tali, membubung tidak akan tinggi, tidak akan jadi hiasan mata, tidak akan tersebut orang yang punya. Sementara itu, Si Kutak meraut layang-layang, belajar mengukur sama panjang, belajar menimbang sama berat, memperbaiki teraju nan timpang. Kalau angin berseru angin kencang, layangan sedang di udara, di sana makanya hati-hati, rasa akan tegang dikendorkan, supaya tegang jangan memutus, di situlah pentingnya, benang tersisa di kumpalan. Kalau angin mati di atas, rasa akan kendor biar ditegangi, hati-hati memuntal benang, benang jangan kusut di kumpalan. Biarlah Mangkutak pergi bermain, belajar rasa dan periksa, jika mujur beranak laki-laki, jadi kinantan gombak bauak, berputih bibir berputih ranggah, penghuni lesung di halaman.” 1[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|15}}<noinclude></noinclude> joe5ir04g5ydemjwrrbc7uc26nr3pxw Halaman:Siti Risani.pdf/61 250 7180 24159 2026-05-30T13:28:14Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manolah garan nan Tanjuang Pati Tampak di balai Sutan Layia Alah kambang bungo anjalai Adiak Kanduang pasanang hati Tanang ombak kito balayia Nantikan angin nak salasai. Ayam birugo urang Kanjo Ikua malilik Gunuang Ledang Kambanglah bungo bilang-bilang; Sahinggo ikolah malah rundiangan jikalau umua samo panjang Nanti kudian ambo ulang.” Balasan Surek dari Kakanda, Sutan Nasarudin Pihak di Sutan Nasarudin, alah sudah surek dikarang, dibaco baulang-ul... 24159 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Manolah garan nan Tanjuang Pati Tampak di balai Sutan Layia Alah kambang bungo anjalai Adiak Kanduang pasanang hati Tanang ombak kito balayia Nantikan angin nak salasai. Ayam birugo urang Kanjo Ikua malilik Gunuang Ledang Kambanglah bungo bilang-bilang; Sahinggo ikolah malah rundiangan jikalau umua samo panjang Nanti kudian ambo ulang.” Balasan Surek dari Kakanda, Sutan Nasarudin Pihak di Sutan Nasarudin, alah sudah surek dikarang, dibaco baulang-ulang, dipareso satu-satunyo, rasokan tidak ado caceknyo, lalu dibungkuih hanyo lai, diluluih pulo cincin di jari, dimasuakkan ka dalam bungkuih surek, samo diikek kaduonyo, dihimbau pulo Bujang Salamat, “Manolah Buyuang Bujang Salamat, tolong antakan surek nangko, ka Malayu Kampuang Dalam, agak sugiro Buyuang pulang, Mandeh jo Bapak kok batanyo, karajo banyak balun salasai.” Dek arif si Bujang Salamat, dek anak masak pangajaran, balun dihimbau inyo lah datang, balun disuruah inyo lah pai, diambiak malah surek nantun, diantakan baguluik-guluik, namun sabanta pajalanan, cukuik katigo rantang panjang, alah hampia tibo di sanan, di rumah kambang kanango. Agaklah nan samaso itu, nan gadih Siti Risani, inyo ka turun ka laman, ka pai ka tapian mandi, manjinjiang cerek sabuah, tangan kida barisi sabun, manyandang handuak jo basahan, takanak kabaya tangguang, bajahik jo masin singer, pakaian baukia bakuliliang, buatan inyo sandiri, itu nan kambang maso itu. Salangkah turun di janjang, tampaklah si Bujang Salamat, mamegang surek nan sapucuak, tasirok darah di dado, tatagun gadih 50<noinclude></noinclude> nrkqmrt9b0o4ngq2ngvwhazkcowhtmj 24172 24159 2026-05-30T13:29:03Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24172 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><poem> Manolah garan nan Tanjuang Pati Tampak di balai Sutan Layia Alah kambang bungo anjalai Adiak Kanduang pasanang hati Tanang ombak kito balayia Nantikan angin nak salasai. Ayam birugo urang Kanjo Ikua malilik Gunuang Ledang Kambanglah bungo bilang-bilang; Sahinggo ikolah malah rundiangan jikalau umua samo panjang Nanti kudian ambo ulang.” Balasan Surek dari Kakanda, Sutan Nasarudin </poem> Pihak di Sutan Nasarudin, alah sudah surek dikarang, dibaco baulang-ulang, dipareso satu-satunyo, rasokan tidak ado caceknyo, lalu dibungkuih hanyo lai, diluluih pulo cincin di jari, dimasuakkan ka dalam bungkuih surek, samo diikek kaduonyo, dihimbau pulo Bujang Salamat, “Manolah Buyuang Bujang Salamat, tolong antakan surek nangko, ka Malayu Kampuang Dalam, agak sugiro Buyuang pulang, Mandeh jo Bapak kok batanyo, karajo banyak balun salasai.” Dek arif si Bujang Salamat, dek anak masak pangajaran, balun dihimbau inyo lah datang, balun disuruah inyo lah pai, diambiak malah surek nantun, diantakan baguluik-guluik, namun sabanta pajalanan, cukuik katigo rantang panjang, alah hampia tibo di sanan, di rumah kambang kanango. Agaklah nan samaso itu, nan gadih Siti Risani, inyo ka turun ka laman, ka pai ka tapian mandi, manjinjiang cerek sabuah, tangan kida barisi sabun, manyandang handuak jo basahan, takanak kabaya tangguang, bajahik jo masin singer, pakaian baukia bakuliliang, buatan inyo sandiri, itu nan kambang maso itu. Salangkah turun di janjang, tampaklah si Bujang Salamat, mamegang surek nan sapucuak, tasirok darah di dado, tatagun gadih [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||50}}</noinclude> 820uyjq89h4dmrlt2mg99e40u82k88g 24697 24172 2026-05-30T14:02:05Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24697 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Manolah garan nan Tanjuang Pati Tampak di balai Sutan Layia Alah kambang bungo anjalai Adiak Kanduang pasanang hati Tanang ombak kito balayia Nantikan angin nak salasai. Ayam birugo urang Kanjo Ikua malilik Gunuang Ledang Kambanglah bungo bilang-bilang; Sahinggo ikolah malah rundiangan jikalau umua samo panjang Nanti kudian ambo ulang.” Balasan Surek dari Kakanda, Sutan Nasarudin </poem> Pihak di Sutan Nasarudin, alah sudah surek dikarang, dibaco baulang-ulang, dipareso satu-satunyo, rasokan tidak ado caceknyo, lalu dibungkuih hanyo lai, diluluih pulo cincin di jari, dimasuakkan ka dalam bungkuih surek, samo diikek kaduonyo, dihimbau pulo Bujang Salamat, “Manolah Buyuang Bujang Salamat, tolong antakan surek nangko, ka Malayu Kampuang Dalam, agak sugiro Buyuang pulang, Mandeh jo Bapak kok batanyo, karajo banyak balun salasai.” Dek arif si Bujang Salamat, dek anak masak pangajaran, balun dihimbau inyo lah datang, balun disuruah inyo lah pai, diambiak malah surek nantun, diantakan baguluik-guluik, namun sabanta pajalanan, cukuik katigo rantang panjang, alah hampia tibo di sanan, di rumah kambang kanango. Agaklah nan samaso itu, nan gadih Siti Risani, inyo ka turun ka laman, ka pai ka tapian mandi, manjinjiang cerek sabuah, tangan kida barisi sabun, manyandang handuak jo basahan, takanak kabaya tangguang, bajahik jo masin singer, pakaian baukia bakuliliang, buatan inyo sandiri, itu nan kambang maso itu. Salangkah turun di janjang, tampaklah si Bujang Salamat, mamegang surek nan sapucuak, tasirok darah di dado, tatagun gadih [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||50}}</noinclude> 9wqtfjacyhh9v6hu0c2kp566udgr9vx Halaman:Siti Risani.pdf/42 250 7181 24160 2026-05-30T13:28:25Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "rindu dan dendam, di hulu muara cinta, di kota bulakan kasih, di medan kumpulan sayang, sembah sujud salam takzim, inilah surat yang sepucuk, untuk ganti badan diri, sebagai jabat tangan, hubungan dendam cinta hati, pelipur hati yang rindu, berawal maka berakhir, berasal maka bermula, bersebab maka menjadi. Adat dikata berasal, limbago6 hujan yang berpuhun7, sama dengan bungkal dan neraca, yang sama naik ke timbangan, mencari putih tahan cuci, hitam... 24160 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>rindu dan dendam, di hulu muara cinta, di kota bulakan kasih, di medan kumpulan sayang, sembah sujud salam takzim, inilah surat yang sepucuk, untuk ganti badan diri, sebagai jabat tangan, hubungan dendam cinta hati, pelipur hati yang rindu, berawal maka berakhir, berasal maka bermula, bersebab maka menjadi. Adat dikata berasal, limbago6 hujan yang berpuhun7, sama dengan bungkal dan neraca, yang sama naik ke timbangan, mencari putih tahan cuci, hitam yang tahan tapa, halus yang hendak naik ketimbangan, halus yang tidak dapat di cuci, putih yang tidak berkotoran. Hukum adil menahan banding, benar yang tahan suji. Adik kandung rekanan sayang, Kambang Kanango yang harum, si Upiak Risani, coba pikirkan oleh Adik, timbang dan bawa duduk bermenung, akan tetapi, walaupun demikian tolong diingat badan Abang, kini sedang miskin pada dunia, ingin terbang sayap pendek, tapi walaupun begitu, bak kata orang dagang tadi, adalah berasal maka bermula, bersebab maka menjadi, coba ingat oleh Adik, hari bulannya Abang sudah lupa, pada hari itu, Abang hendak pergi ke Baringin, ke Kualo Aia Merah, ajang berkumpul anak-anak muda, garagara kecapi Japang, terngiang di telinga, terbayang-bayang di mata, tidak lupa barang sesaat, tidur sebentar jadi mimpi, tersentak teringat juga, begitu larutnya perhatian. Akan tetapi di balik itu, rendah gunung tinggi harapan, niat maksud memang sengaja, kehendak minta disampaikan, maksud cinta dalam hati, janganlah Adik salah terima, hendak memakan buah yang ranum, hendak menghisap bunga yang kembang, kalau boleh serupa itu, kalau dilarang kumbang yang ada, kalau banyak yang menjaga, bergantung saja di rantingnya, berpegang saja di daunnya, kalau tidak adik tenggang, ibarat terbuang badan diri, melarat untung dagang sansai, runding diganti dengan ibarat: Kualo zaman Koto Marapak Tampak yang dari tanah lapang; Mulanya iman saya rusak Karena ulah Kecapi Japang. 6. adat 7. bersebab 31<noinclude></noinclude> rbfjxoh20jwpi56tjnrvolqla9g0gma 24166 24160 2026-05-30T13:28:42Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24166 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>rindu dan dendam, di hulu muara cinta, di kota bulakan kasih, di medan kumpulan sayang, sembah sujud salam takzim, inilah surat yang sepucuk, untuk ganti badan diri, sebagai jabat tangan, hubungan dendam cinta hati, pelipur hati yang rindu, berawal maka berakhir, berasal maka bermula, bersebab maka menjadi. Adat dikata berasal, limbago<sup>6</sup> hujan yang berpuhun<sup>7</sup>, sama dengan bungkal dan neraca, yang sama naik ke timbangan, mencari putih tahan cuci, hitam yang tahan tapa, halus yang hendak naik ketimbangan, halus yang tidak dapat di cuci, putih yang tidak berkotoran. Hukum adil menahan banding, benar yang tahan suji. Adik kandung rekanan sayang, Kambang Kanango yang harum, si Upiak Risani, coba pikirkan oleh Adik, timbang dan bawa duduk bermenung, akan tetapi, walaupun demikian tolong diingat badan Abang, kini sedang miskin pada dunia, ingin terbang sayap pendek, tapi walaupun begitu, bak kata orang dagang tadi, adalah berasal maka bermula, bersebab maka menjadi, coba ingat oleh Adik, hari bulannya Abang sudah lupa, pada hari itu, Abang hendak pergi ke Baringin, ke Kualo Aia Merah, ajang berkumpul anak-anak muda, gara-gara kecapi Japang, terngiang di telinga, terbayang-bayang di mata, tidak lupa barang sesaat, tidur sebentar jadi mimpi, tersentak teringat juga, begitu larutnya perhatian. Akan tetapi di balik itu, rendah gunung tinggi harapan, niat maksud memang sengaja, kehendak minta disampaikan, maksud cinta dalam hati, janganlah Adik salah terima, hendak memakan buah yang ranum, hendak menghisap bunga yang kembang, kalau boleh serupa itu, kalau dilarang kumbang yang ada, kalau banyak yang menjaga, bergantung saja di rantingnya, berpegang saja di daunnya, kalau tidak adik tenggang, ibarat terbuang badan diri, melarat untung dagang sansai, runding diganti dengan ibarat: <poem style="margin-left: 4em;"> Kualo zaman Koto Marapak Tampak yang dari tanah lapang; Mulanya iman saya rusak Karena ulah Kecapi Japang. </poem> <small><i><sup>6</sup> adat</i></small> <small><i><sup>7</sup> bersebab</i></small><noinclude>{{c|31}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> kqeg7pg3nayro3ogx6rxngne62vr3yo 24620 24166 2026-05-30T13:58:15Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24620 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>rindu dan dendam, di hulu muara cinta, di kota bulakan kasih, di medan kumpulan sayang, sembah sujud salam takzim, inilah surat yang sepucuk, untuk ganti badan diri, sebagai jabat tangan, hubungan dendam cinta hati, pelipur hati yang rindu, berawal maka berakhir, berasal maka bermula, bersebab maka menjadi. Adat dikata berasal, limbago<sup>6</sup> hujan yang berpuhun<sup>7</sup>, sama dengan bungkal dan neraca, yang sama naik ke timbangan, mencari putih tahan cuci, hitam yang tahan tapa, halus yang hendak naik ketimbangan, halus yang tidak dapat di cuci, putih yang tidak berkotoran. Hukum adil menahan banding, benar yang tahan suji. Adik kandung rekanan sayang, Kambang Kanango yang harum, si Upiak Risani, coba pikirkan oleh Adik, timbang dan bawa duduk bermenung, akan tetapi, walaupun demikian tolong diingat badan Abang, kini sedang miskin pada dunia, ingin terbang sayap pendek, tapi walaupun begitu, bak kata orang dagang tadi, adalah berasal maka bermula, bersebab maka menjadi, coba ingat oleh Adik, hari bulannya Abang sudah lupa, pada hari itu, Abang hendak pergi ke Baringin, ke Kualo Aia Merah, ajang berkumpul anak-anak muda, gara-gara kecapi Japang, terngiang di telinga, terbayang-bayang di mata, tidak lupa barang sesaat, tidur sebentar jadi mimpi, tersentak teringat juga, begitu larutnya perhatian. Akan tetapi di balik itu, rendah gunung tinggi harapan, niat maksud memang sengaja, kehendak minta disampaikan, maksud cinta dalam hati, janganlah Adik salah terima, hendak memakan buah yang ranum, hendak menghisap bunga yang kembang, kalau boleh serupa itu, kalau dilarang kumbang yang ada, kalau banyak yang menjaga, bergantung saja di rantingnya, berpegang saja di daunnya, kalau tidak adik tenggang, ibarat terbuang badan diri, melarat untung dagang sansai, runding diganti dengan ibarat: <poem style="margin-left: 4em;"> Kualo zaman Koto Marapak Tampak yang dari tanah lapang; Mulanya iman saya rusak Karena ulah Kecapi Japang. </poem> <small><i><sup>6</sup> adat</i></small> <small><i><sup>7</sup> bersebab</i></small><noinclude>{{c|31}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> e5kevqsrj6d4y0h0lqwts9dwb2re5ly Halaman:Siti Risani.pdf/47 250 7182 24161 2026-05-30T13:28:27Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sungguah surek dagang kirimkan Ka ganti nyawo badan diri. Campago madang di hulu Ditutuah urang gubalo; Sahinggo iko malah dahulu Isuak kito sambuang pulo Dari Kakanda dagang jauah, Sutan Nasarudin Aluran Sutan Nasarudin, alah salasai surek dikarang, alah cukuik pantun jo ibarat, lalu dibungkuih hanyo lai, sanan diimbau si Bujang Salamat. Mano waang si Bujang Salamat, agak kamari malah Buyuang, rundiang rahasio ado sabuah, simpan dek buyuang hati-ha... 24161 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Sungguah surek dagang kirimkan Ka ganti nyawo badan diri. Campago madang di hulu Ditutuah urang gubalo; Sahinggo iko malah dahulu Isuak kito sambuang pulo Dari Kakanda dagang jauah, Sutan Nasarudin Aluran Sutan Nasarudin, alah salasai surek dikarang, alah cukuik pantun jo ibarat, lalu dibungkuih hanyo lai, sanan diimbau si Bujang Salamat. Mano waang si Bujang Salamat, agak kamari malah Buyuang, rundiang rahasio ado sabuah, simpan dek buyuang hati-hati, surang pun jan dibari tahu, tolong antakan surek ambo, ka Malayu Kampuang Dalam, ka rumah kambang kanango, si Upiak Siti Risani, surek taunjuak buyuang pulang, usah banyak bakato-kato, agak kok tahu urang lain. Dek santiang si Bujang Salamat, dek arif di dalam hati, tantangan rumah si Kambang Kanango, tahu tak rago ditunjuakkan, bakato surang di dalam hati, “Tampan cilako tuan mudo,” lalu bapantun samo surang: Puyuah dijarek nak rang Lubuak Sampan tatumbuak di Taratak; Sungguah pun kawek nan bauntuak Ikan di lubuak nan diagak. Diambiak malah surek nantun, diambiak pulo sabik jo rajuik, pahilang hilangkan jajak budi nak jan tampak, bajalan sanan si Bujang Salamat, ka rumah kambang kanango, namun sabanta pajalanan, dakek alah basarang hampia, alah tibo hanyo lai, didapati gadih sadang manjahik, sadang manjarum manjarumek, di muko di langkan rumah, sadang barusuah-rusuah hati, digilo dandam nan tak sudah, malengong inyo ka laman, tampak si Bujang Salamat, badasia darah di dada, mahimbau sanan si Salamat, 36<noinclude></noinclude> arfz4sj3dnifpti9kkvemfgt4hav99v 24179 24161 2026-05-30T13:29:44Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24179 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Sungguah surek dagang kirimkan Ka ganti nyawo badan diri. Campago madang di hulu Ditutuah urang gubalo; Sahinggo iko malah dahulu Isuak kito sambuang pulo Dari Kakanda dagang jauah, Sutan Nasarudin Aluran Sutan Nasarudin, alah salasai surek dikarang, alah cukuik pantun jo ibarat, lalu dibungkuih hanyo lai, sanan diimbau si Bujang Salamat. Mano waang si Bujang Salamat, agak kamari malah Buyuang, rundiang rahasio ado sabuah, simpan dek buyuang hati-hati, surang pun jan dibari tahu, tolong antakan surek ambo, ka Malayu Kampuang Dalam, ka rumah kambang kanango, si Upiak Siti Risani, surek taunjuak buyuang pulang, usah banyak bakato-kato, agak kok tahu urang lain. Dek santiang si Bujang Salamat, dek arif di dalam hati, tantangan rumah si Kambang Kanango, tahu tak rago ditunjuakkan, bakato surang di dalam hati, “Tampan cilako tuan mudo,” lalu bapantun samo surang: Puyuah dijarek nak rang Lubuak Sampan tatumbuak di Taratak; Sungguah pun kawek nan bauntuak Ikan di lubuak nan diagak. Diambiak malah surek nantun, diambiak pulo sabik jo rajuik, pahilang hilangkan jajak budi nak jan tampak, bajalan sanan si Bujang Salamat, ka rumah kambang kanango, namun sabanta pajalanan, dakek alah basarang hampia, alah tibo hanyo lai, didapati gadih sadang manjahik, sadang manjarum manjarumek, di muko di langkan rumah, sadang barusuah-rusuah hati, digilo dandam nan tak sudah, malengong inyo ka laman, tampak si Bujang Salamat, badasia darah di dada, mahimbau sanan si Salamat, 36 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> hnc4oczeaaj7igpap4eelykd2thc32n 24920 24179 2026-05-30T14:19:13Z DwiFidratul 237 /* Divalidasi */ 24920 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" /></noinclude>Sungguah surek dagang kirimkan Ka ganti nyawo badan diri. Campago madang di hulu Ditutuah urang gubalo; Sahinggo iko malah dahulu Isuak kito sambuang pulo Dari Kakanda dagang jauah, Sutan Nasarudin Aluran Sutan Nasarudin, alah salasai surek dikarang, alah cukuik pantun jo ibarat, lalu dibungkuih hanyo lai, sanan diimbau si Bujang Salamat. Mano waang si Bujang Salamat, agak kamari malah Buyuang, rundiang rahasio ado sabuah, simpan dek buyuang hati-hati, surang pun jan dibari tahu, tolong antakan surek ambo, ka Malayu Kampuang Dalam, ka rumah kambang kanango, si Upiak Siti Risani, surek taunjuak buyuang pulang, usah banyak bakato-kato, agak kok tahu urang lain. Dek santiang si Bujang Salamat, dek arif di dalam hati, tantangan rumah si Kambang Kanango, tahu tak rago ditunjuakkan, bakato surang di dalam hati, “Tampan cilako tuan mudo,” lalu bapantun samo surang: Puyuah dijarek nak rang Lubuak Sampan tatumbuak di Taratak; Sungguah pun kawek nan bauntuak Ikan di lubuak nan diagak. Diambiak malah surek nantun, diambiak pulo sabik jo rajuik, pahilang hilangkan jajak budi nak jan tampak, bajalan sanan si Bujang Salamat, ka rumah kambang kanango, namun sabanta pajalanan, dakek alah basarang hampia, alah tibo hanyo lai, didapati gadih sadang manjahik, sadang manjarum manjarumek, di muko di langkan rumah, sadang barusuah-rusuah hati, digilo dandam nan tak sudah, malengong inyo ka laman, tampak si Bujang Salamat, badasia darah di dada, mahimbau sanan si Salamat, 36 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> f1fagg0bduezngsjze0i0lh1y60pzkm Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/46 250 7183 24162 2026-05-30T13:28:27Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Berabab di bawah batang; Sudah penat pinggang karena mananti Sudah teronggok puntung rokok Rajo Babandiang tak kunjung datang. Adapun Rajo Nan Kongkong, sahabat Rajo Nan Panjang, perawakan seperti pemarah, kumisnya bagai ranting betung, sangat tersebut singkat sumbu, kalau berkata dua dan kuhul, mulut kasar hati berbulu, suka menikam dari belakang, suka menghardik menghentakkan kaki, tidak pandai berbasa-basi, mendengar pongah Lompong Batuah, menden... 24162 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Berabab di bawah batang; Sudah penat pinggang karena mananti Sudah teronggok puntung rokok Rajo Babandiang tak kunjung datang. Adapun Rajo Nan Kongkong, sahabat Rajo Nan Panjang, perawakan seperti pemarah, kumisnya bagai ranting betung, sangat tersebut singkat sumbu, kalau berkata dua dan kuhul, mulut kasar hati berbulu, suka menikam dari belakang, suka menghardik menghentakkan kaki, tidak pandai berbasa-basi, mendengar pongah Lompong Batuah, mendenging telinga Rajo Nan Kongkong, berkatalah ia kini, “Aku begitu juga, telah putih mata karena menanti, telah lelah mata menunggu, Rajo Babandiang tak kunjung tiba, dia takut kena tembak, tembak orang Taeh Simalanggang, ruas tebu hendak diukurnya, pucuk sirih hendak dicobanya, anaknya pulang-pulang pergi, retak tunam mangalimantang!” Menjawab Lompong Batuah, “Dia jelas takut getah, takut di keris Lompong Batuah, keris sakti buatan Saruaso, keris mengentak sendirinya, jejak ditikam mati juga.” Mendengar lagak orang berdua tersebut, ditengahi Rajo Nan Panjang, lalu berkata, “Kepada Rajo Nan Kongkong beserta Lompong Batuah, berucap jangan ambil atas, orang pendorong mudah kena, pikir dahulu maka bertutur, orang dunia banyak bertuah, Rajo Babandiang sahabat denai, denai yang tahu dalam dan dangkalnya, kuat kebal lahir dan batin, belum tentu kita akan menang.” Rajo Babandiang orang besar, tiada tahu titian lapuk, tiada pandai berjanji mungkir, janji nan selalu ditepati, perkara selalu dimuliakan. Wahai Palimo Banda Dalam, elok juga berhati-hati, namun orang berdua itu, masih muda tanggung, gajah terdorong karena gadingnya, harimau terlompat karena belangnya, kita nanti Rajo Babandiang, rendah bilang-bilang disurukkan, tinggi kayu aro kita langkahi.” 35<noinclude></noinclude> 5tdb38hsp6gz1q8j8an63ky9plub7mc 24183 24162 2026-05-30T13:30:02Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24183 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude><poem>Berabab di bawah batang; Sudah penat pinggang karena mananti Sudah teronggok puntung rokok Rajo Babandiang tak kunjung datang.</poem> Adapun Rajo Nan Kongkong, sahabat Rajo Nan Panjang, perawakan seperti pemarah, kumisnya bagai ranting betung, sangat tersebut singkat sumbu, kalau berkata dua dan kuhul, mulut kasar hati berbulu, suka menikam dari belakang, suka menghardik menghentakkan kaki, tidak pandai berbasa-basi, mendengar pongah Lompong Batuah, mendenging telinga Rajo Nan Kongkong, berkatalah ia kini, “Aku begitu juga, telah putih mata karena menanti, telah lelah mata menunggu, Rajo Babandiang tak kunjung tiba, dia takut kena tembak, tembak orang Taeh Simalanggang, ruas tebu hendak diukurnya, pucuk sirih hendak dicobanya, anaknya pulang-pulang pergi, retak tunam mangalimantang!” Menjawab Lompong Batuah, “Dia jelas takut getah, takut di keris Lompong Batuah, keris sakti buatan Saruaso, keris mengentak sendirinya, jejak ditikam mati juga.” Mendengar lagak orang berdua tersebut, ditengahi Rajo Nan Panjang, lalu berkata, “Kepada Rajo Nan Kongkong beserta Lompong Batuah, berucap jangan ambil atas, orang pendorong mudah kena, pikir dahulu maka bertutur, orang dunia banyak bertuah, Rajo Babandiang sahabat denai, denai yang tahu dalam dan dangkalnya, kuat kebal lahir dan batin, belum tentu kita akan menang.” Rajo Babandiang orang besar, tiada tahu titian lapuk, tiada pandai berjanji mungkir, janji nan selalu ditepati, perkara selalu dimuliakan. Wahai Palimo Banda Dalam, elok juga berhati-hati, namun orang berdua itu, masih muda tanggung, gajah terdorong karena gadingnya, harimau terlompat karena belangnya, kita nanti Rajo Babandiang, rendah bilang-bilang disurukkan, tinggi kayu aro kita langkahi.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||35|}}</noinclude> g62ja01uysbnza9xgmdxx4xvq3eq7lu 24309 24183 2026-05-30T13:39:09Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24309 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem>Berabab di bawah batang; Sudah penat pinggang karena mananti Sudah teronggok puntung rokok Rajo Babandiang tak kunjung datang.</poem> Adapun Rajo Nan Kongkong, sahabat Rajo Nan Panjang, perawakan seperti pemarah, kumisnya bagai ranting betung, sangat tersebut singkat sumbu, kalau berkata dua dan kuhul, mulut kasar hati berbulu, suka menikam dari belakang, suka menghardik menghentakkan kaki, tidak pandai berbasa-basi, mendengar pongah Lompong Batuah, mendenging telinga Rajo Nan Kongkong, berkatalah ia kini, “Aku begitu juga, telah putih mata karena menanti, telah lelah mata menunggu, Rajo Babandiang tak kunjung tiba, dia takut kena tembak, tembak orang Taeh Simalanggang, ruas tebu hendak diukurnya, pucuk sirih hendak dicobanya, anaknya pulang-pulang pergi, retak tunam mangalimantang!” Menjawab Lompong Batuah, “Dia jelas takut getah, takut di keris Lompong Batuah, keris sakti buatan Saruaso, keris mengentak sendirinya, jejak ditikam mati juga.” Mendengar lagak orang berdua tersebut, ditengahi Rajo Nan Panjang, lalu berkata, “Kepada Rajo Nan Kongkong beserta Lompong Batuah, berucap jangan ambil atas, orang pendorong mudah kena, pikir dahulu maka bertutur, orang dunia banyak bertuah, Rajo Babandiang sahabat denai, denai yang tahu dalam dan dangkalnya, kuat kebal lahir dan batin, belum tentu kita akan menang.” Rajo Babandiang orang besar, tiada tahu titian lapuk, tiada pandai berjanji mungkir, janji nan selalu ditepati, perkara selalu dimuliakan. Wahai Palimo Banda Dalam, elok juga berhati-hati, namun orang berdua itu, masih muda tanggung, gajah terdorong karena gadingnya, harimau terlompat karena belangnya, kita nanti Rajo Babandiang, rendah bilang-bilang disurukkan, tinggi kayu aro kita langkahi.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||35|}}</noinclude> dap7pqanrxdun4u7ch2yk5vwtqi89iz Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/83 250 7184 24163 2026-05-30T13:28:28Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 24163 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Mandanga kato nan bak itu, tamanuang Mangkutak Alam, itulah kato sabananyo, sungguahpun baitu, bakato juo maso nantun: <poem> ::“Nak urang di Tanjuang Pati ::Manampuah jalan Tabek Patah ::Gadang garundang di kubangan; ::Bukan denai takuik ka mati ::Denai takuik ka patah-patah ::Denai dalam batunangan” Lah berang bangih Sabai Nan Aluih, “Adat limbago parampuan, pandai bainai di ujuang kuku, pandai bainai di ujuang karih. Adat limbago laki-laki, pandai basilek jo manembak, indak jadi batulang lamah, indak buliah badarah bai, tabujua lalu tabalintang patah. Jikok indak nan bak itu, jan banamo laki-laki, luluih pakaian kasadonyo, lakekkan kodek panjangkan rambuik, jinjiang karuang sandang parian, parajai batanak jo manggulai, mari kito batuka namo, jan parnah turun-turun rumah!” Manjawab juo Mangkutak Alam, bakato sambia jo takuik, “Jan lah Aciak bangih juo, denai indak pandai malapeh badia, Aciak lah samo tahu juo, denai biaso ba alang-alang.” Mahariak Sabai Nan Aluih, “Subawo sajo baadiak laki-laki, mambari malu urang kampuang, baru dicuboi awak lah takuik, kanai piganta kaki nak lari, Rajo Nan Panjang lah denai tembak, tu moh taguliang di suduik munggu, karajo ringan di ang kini, caraikan kapalo dari badannyo!” Manjawab Mangkutak Alam, muko lah pucek katakutan, “Denai indak tahu mamagang karih.” Malangkah Sabai Nan Aluih, manuju janazah bapak kanduang, bakato inyo bakeh Mangkutak, “Mari basamo kito manatiang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] </poem><noinclude>{{rh||72|}}</noinclude> lep5bzb30m5ryambir31ncdqb35hwlq 24461 24163 2026-05-30T13:48:47Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24461 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mandanga kato nan bak itu, tamanuang Mangkutak Alam, itulah kato sabananyo, sungguahpun baitu, bakato juo maso nantun: <poem> ::“Nak urang di Tanjuang Pati ::Manampuah jalan Tabek Patah ::Gadang garundang di kubangan; ::Bukan denai takuik ka mati ::Denai takuik ka patah-patah ::Denai dalam batunangan” Lah berang bangih Sabai Nan Aluih, “Adat limbago parampuan, pandai bainai di ujuang kuku, pandai bainai di ujuang karih. Adat limbago laki-laki, pandai basilek jo manembak, indak jadi batulang lamah, indak buliah badarah bai, tabujua lalu tabalintang patah. Jikok indak nan bak itu, jan banamo laki-laki, luluih pakaian kasadonyo, lakekkan kodek panjangkan rambuik, jinjiang karuang sandang parian, parajai batanak jo manggulai, mari kito batuka namo, jan parnah turun-turun rumah!” Manjawab juo Mangkutak Alam, bakato sambia jo takuik, “Jan lah Aciak bangih juo, denai indak pandai malapeh badia, Aciak lah samo tahu juo, denai biaso ba alang-alang.” Mahariak Sabai Nan Aluih, “Subawo sajo baadiak laki-laki, mambari malu urang kampuang, baru dicuboi awak lah takuik, kanai piganta kaki nak lari, Rajo Nan Panjang lah denai tembak, tu moh taguliang di suduik munggu, karajo ringan di ang kini, caraikan kapalo dari badannyo!” Manjawab Mangkutak Alam, muko lah pucek katakutan, “Denai indak tahu mamagang karih.” Malangkah Sabai Nan Aluih, manuju janazah bapak kanduang, bakato inyo bakeh Mangkutak, “Mari basamo kito manatiang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] </poem><noinclude>{{rh||72|}}</noinclude> 8souwpjaekrfv9pyrsmcgxzr85aef6e Halaman:Siti Risani.pdf/120 250 7185 24164 2026-05-30T13:28:38Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi ""Adik Siti Risani, sebaiknya kita segera tidur, harisudah larut malam, sudah banyak yang kita bicarakan, supaya besok kita bisa bangun lebih cepat". "Kalau begitu kata Tuan, baiklah, mari kita tidur, saya sudah mengantuk." Sesudah itu, mereka pun tidur berdua di dalam kelambu rumin, disanalah kasih disampaikan, pulang maklum ke yang tahu, tentulah paham pada kita. Suatu hari, di ranah Bukiktinggi, himpunan luhak nan tigo, pada masa itu, dua kali aya... 24164 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>"Adik Siti Risani, sebaiknya kita segera tidur, harisudah larut malam, sudah banyak yang kita bicarakan, supaya besok kita bisa bangun lebih cepat". "Kalau begitu kata Tuan, baiklah, mari kita tidur, saya sudah mengantuk." Sesudah itu, mereka pun tidur berdua di dalam kelambu rumin, disanalah kasih disampaikan, pulang maklum ke yang tahu, tentulah paham pada kita. Suatu hari, di ranah Bukiktinggi, himpunan luhak nan tigo, pada masa itu, dua kali ayam berkokok, cukup ketiha hari siang, sudah membayang cahaya matahari di balik Gunung Marapi, hari berangsur terang juga, kira-kira pukul enam pagi, semasa itu tampaklah orang berdua, berdiri di perhentian mobil, di bawah kaki Jam Gadang, gagah yang bukan alang kepalang, pakaisetelan putih selalu, berdasi hijau bertopi panama, sangat enak dipandang mata. Di sebelahnya berdiri seorang perempuan, pakai kebaya potongan Bandung, pakai batik pekalongan, anting-antingnya permata intan, berkilauan dipandang mata, berpeniti emas didadanya, hitam setitik dipipi kiri, berombak dibawa tertawa, kalau dicari di dalam Luhak Nan Tigo, Lareh Nan Duo, tidak bersua untuk tandingannya. Itulah si Upiak Siti Risani, Kambang Kanango Kampung Dalam, anak Datuak Rajo Alam, yang satu lagi adalah Sutan Nasarudin, orang Piliang Bungo Inai, anak Datuak Rajo Alam, hendak berangkat menuju Kota Medan, ke Nagari Banda Sapuluah. Setelah selesai urusan dengan sopir mobil, naiklah Sutan Nasarudin serta Siti Risani ke dalam mobil, dimuat semua barang barangnya, sesudah dibayar sewa penginapan, berangkatlah mobil masa itu, meninggalkan kota Bukittinggi, terasa bertukar udara di badan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||109}}</noinclude> ff6gtgv1wjjmh5rm1vym1ojxca6f0ls 24175 24164 2026-05-30T13:29:23Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24175 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>"Adik Siti Risani, sebaiknya kita segera tidur, harisudah larut malam, sudah banyak yang kita bicarakan, supaya besok kita bisa bangun lebih cepat". "Kalau begitu kata Tuan, baiklah, mari kita tidur, saya sudah mengantuk." Sesudah itu, mereka pun tidur berdua di dalam kelambu rumin, disanalah kasih disampaikan, pulang maklum ke yang tahu, tentulah paham pada kita. Suatu hari, di ranah Bukiktinggi, himpunan luhak nan tigo, pada masa itu, dua kali ayam berkokok, cukup ketiha hari siang, sudah membayang cahaya matahari di balik Gunung Marapi, hari berangsur terang juga, kira-kira pukul enam pagi, semasa itu tampaklah orang berdua, berdiri di perhentian mobil, di bawah kaki Jam Gadang, gagah yang bukan alang kepalang, pakaisetelan putih selalu, berdasi hijau bertopi panama, sangat enak dipandang mata. Di sebelahnya berdiri seorang perempuan, pakai kebaya potongan Bandung, pakai batik pekalongan, anting-antingnya permata intan, berkilauan dipandang mata, berpeniti emas didadanya, hitam setitik dipipi kiri, berombak dibawa tertawa, kalau dicari di dalam Luhak Nan Tigo, Lareh Nan Duo, tidak bersua untuk tandingannya. Itulah si Upiak Siti Risani, Kambang Kanango Kampung Dalam, anak Datuak Rajo Alam, yang satu lagi adalah Sutan Nasarudin, orang Piliang Bungo Inai, anak Datuak Rajo Alam, hendak berangkat menuju Kota Medan, ke Nagari Banda Sapuluah. Setelah selesai urusan dengan sopir mobil, naiklah Sutan Nasarudin serta Siti Risani ke dalam mobil, dimuat semua barang barangnya, sesudah dibayar sewa penginapan, berangkatlah mobil masa itu, meninggalkan kota Bukittinggi, terasa bertukar udara di badan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||109}}</noinclude> bnh9a9l1980sri3bcl5j2qis06ap6oy 24890 24175 2026-05-30T14:15:27Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24890 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>"Adik Siti Risani, sebaiknya kita segera tidur, harisudah larut malam, sudah banyak yang kita bicarakan, supaya besok kita bisa bangun lebih cepat". "Kalau begitu kata Tuan, baiklah, mari kita tidur, saya sudah mengantuk." Sesudah itu, mereka pun tidur berdua di dalam kelambu rumin, disanalah kasih disampaikan, pulang maklum ke yang tahu, tentulah paham pada kita. Suatu hari, di ranah Bukiktinggi, himpunan luhak nan tigo, pada masa itu, dua kali ayam berkokok, cukup ketiha hari siang, sudah membayang cahaya matahari di balik Gunung Marapi, hari berangsur terang juga, kira-kira pukul enam pagi, semasa itu tampaklah orang berdua, berdiri di perhentian mobil, di bawah kaki Jam Gadang, gagah yang bukan alang kepalang, pakaisetelan putih selalu, berdasi hijau bertopi panama, sangat enak dipandang mata. Di sebelahnya berdiri seorang perempuan, pakai kebaya potongan Bandung, pakai batik pekalongan, anting-antingnya permata intan, berkilauan dipandang mata, berpeniti emas didadanya, hitam setitik dipipi kiri, berombak dibawa tertawa, kalau dicari di dalam Luhak Nan Tigo, Lareh Nan Duo, tidak bersua untuk tandingannya. Itulah si Upiak Siti Risani, Kambang Kanango Kampung Dalam, anak Datuak Rajo Alam, yang satu lagi adalah Sutan Nasarudin, orang Piliang Bungo Inai, anak Datuak Rajo Alam, hendak berangkat menuju Kota Medan, ke Nagari Banda Sapuluah. Setelah selesai urusan dengan sopir mobil, naiklah Sutan Nasarudin serta Siti Risani ke dalam mobil, dimuat semua barang barangnya, sesudah dibayar sewa penginapan, berangkatlah mobil masa itu, meninggalkan kota Bukittinggi, terasa bertukar udara di badan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||109}}</noinclude> sk00ro27axakq0yp05nzyy7a288snce Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/84 250 7186 24165 2026-05-30T13:28:40Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mendengar kata seperti itu, termenung malah Mangkutak Alam, itulah kata yang sebenarnya, sungguhpun begitu, berkata juga: “Anak orang di Tanjung Pati Menempuh jalan Tabek Patah Besar gerundang di kubangan; Bukan denai takut akan mati Denai takut akan patah-patah Denai dalam bertunangan.” Sudah marah bengis Sabai Nan Aluih, “Adat limbago perempuan, pandai berinai di ujung kuku, pandai berinai di ujung keris. Adat limbago laki-laki, pandai bersilat da... 24165 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Mendengar kata seperti itu, termenung malah Mangkutak Alam, itulah kata yang sebenarnya, sungguhpun begitu, berkata juga: “Anak orang di Tanjung Pati Menempuh jalan Tabek Patah Besar gerundang di kubangan; Bukan denai takut akan mati Denai takut akan patah-patah Denai dalam bertunangan.” Sudah marah bengis Sabai Nan Aluih, “Adat limbago perempuan, pandai berinai di ujung kuku, pandai berinai di ujung keris. Adat limbago laki-laki, pandai bersilat dan menembak, tidak jadi bertulang lemah, tidak boleh berdarah-beli, terbujur lewat terbelintang patah. Kalau tiada seperti itu, janganlah disebut laki-laki, lepaskan pakaian semuanya, pakailah kodek panjangkan rambut, jinjinglah karung sandanglah parian, belajarlah memasak dan menggulai, mari kita bertukar nama, berpingitlah engkau dalam rumah!” Menjawab juga Mangkutak, “Janganlah Acik marah pada denai, denai tiada pandai bermain bedil, denai biasa berlayang-layang.” Menghardik Sabai Nan Aluih, “Percuma saja beradik lakilaki, memberi malu orang kampung, belum diuji engkau telah takut, baru dihardik engkau lari, Rajo Nan Panjang telah denai tembak, itu terguling di sudut munggu, kini tiba di giliran engkau, pisahkan kepalanya dari badan!” Menjawab Mangkutak Alam, wajah tampak pucat pasi ketakutan. “Denai tidak pandai memegang keris.” Melangkah Sabai Nan Aluih, menuju jenazah bapak kandung, lalu berkata kepada Mangkutak. “Mari bersama kita memopong.” 73<noinclude></noinclude> dzvitjsfno1vm0um4lr7elskuyogss1 24201 24165 2026-05-30T13:31:24Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 24201 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Mendengar kata seperti itu, termenung malah Mangkutak Alam, itulah kata yang sebenarnya, sungguhpun begitu, berkata juga: <poem> ::“Anak orang di Tanjung Pati ::Menempuh jalan Tabek Patah ::Besar gerundang di kubangan; ::Bukan denai takut akan mati ::Denai takut akan patah-patah ::Denai dalam bertunangan.” Sudah marah bengis Sabai Nan Aluih, “Adat limbago perempuan, pandai berinai di ujung kuku, pandai berinai di ujung keris. Adat limbago laki-laki, pandai bersilat dan menembak, tidak jadi bertulang lemah, tidak boleh berdarah-beli, terbujur lewat terbelintang patah. Kalau tiada seperti itu, janganlah disebut laki-laki, lepaskan pakaian semuanya, pakailah kodek panjangkan rambut, jinjinglah karung sandanglah parian, belajarlah memasak dan menggulai, mari kita bertukar nama, berpingitlah engkau dalam rumah!” Menjawab juga Mangkutak, “Janganlah Acik marah pada denai, denai tiada pandai bermain bedil, denai biasa berlayang-layang.” Menghardik Sabai Nan Aluih, “Percuma saja beradik lakilaki, memberi malu orang kampung, belum diuji engkau telah takut, baru dihardik engkau lari, Rajo Nan Panjang telah denai tembak, itu terguling di sudut munggu, kini tiba di giliran engkau, pisahkan kepalanya dari badan!” ::Menjawab Mangkutak Alam, wajah tampak pucat pasi ketakutan. ::“Denai tidak pandai memegang keris.” Melangkah Sabai Nan Aluih, menuju jenazah bapak kandung, lalu berkata kepada Mangkutak. ::“Mari bersama kita memopong.” </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||73|}}</noinclude> d26ppq7rw1xe5rid88395pumwgglsvo 24463 24201 2026-05-30T13:48:57Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24463 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mendengar kata seperti itu, termenung malah Mangkutak Alam, itulah kata yang sebenarnya, sungguhpun begitu, berkata juga: <poem> ::“Anak orang di Tanjung Pati ::Menempuh jalan Tabek Patah ::Besar gerundang di kubangan; ::Bukan denai takut akan mati ::Denai takut akan patah-patah ::Denai dalam bertunangan.” Sudah marah bengis Sabai Nan Aluih, “Adat limbago perempuan, pandai berinai di ujung kuku, pandai berinai di ujung keris. Adat limbago laki-laki, pandai bersilat dan menembak, tidak jadi bertulang lemah, tidak boleh berdarah-beli, terbujur lewat terbelintang patah. Kalau tiada seperti itu, janganlah disebut laki-laki, lepaskan pakaian semuanya, pakailah kodek panjangkan rambut, jinjinglah karung sandanglah parian, belajarlah memasak dan menggulai, mari kita bertukar nama, berpingitlah engkau dalam rumah!” Menjawab juga Mangkutak, “Janganlah Acik marah pada denai, denai tiada pandai bermain bedil, denai biasa berlayang-layang.” Menghardik Sabai Nan Aluih, “Percuma saja beradik lakilaki, memberi malu orang kampung, belum diuji engkau telah takut, baru dihardik engkau lari, Rajo Nan Panjang telah denai tembak, itu terguling di sudut munggu, kini tiba di giliran engkau, pisahkan kepalanya dari badan!” ::Menjawab Mangkutak Alam, wajah tampak pucat pasi ketakutan. ::“Denai tidak pandai memegang keris.” Melangkah Sabai Nan Aluih, menuju jenazah bapak kandung, lalu berkata kepada Mangkutak. ::“Mari bersama kita memopong.” </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||73|}}</noinclude> 9p5nznll6dfukjezd5y4fakn7vff6vw Halaman:Siti Risani.pdf/43 250 7187 24169 2026-05-30T13:28:56Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tampak nan dari tanah lapang Alah rami balai Sinayan; Dek ulah kucapi Japang Mambaok larek paratian. Salasiah puan di Koto Tujuah Tumbuah sarumpun jo marapalam; Kasiah ditanam balun tumbuah Iman bakucak siang malam. Tumbuah sarumpun jo marapalam Di baliak batang campago; Iman bakucak siang malam Mambayang raso kambang kanango. Pisang manih masak bajantuang jatuah malayang daun tuonyo; Kasiah baputa dalam jantuang Musin pabilo ka sampainyo. Jatuah ma... 24169 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Tampak nan dari tanah lapang Alah rami balai Sinayan; Dek ulah kucapi Japang Mambaok larek paratian. Salasiah puan di Koto Tujuah Tumbuah sarumpun jo marapalam; Kasiah ditanam balun tumbuah Iman bakucak siang malam. Tumbuah sarumpun jo marapalam Di baliak batang campago; Iman bakucak siang malam Mambayang raso kambang kanango. Pisang manih masak bajantuang jatuah malayang daun tuonyo; Kasiah baputa dalam jantuang Musin pabilo ka sampainyo. Jatuah malayang daun tuonyo Sampan tatumbuak ka muaro; Musin pabilo ka sampainyo Tolong dek Adiak jo bicaro. Layang-layang Sutan Dilampai Tampak nan dari Tanjuang Pati; Alang sariknyo sayang tak sampai Kasiah maracun dalam hati. Tampak nan dari Tanjuang Pati Tabukak tambang di Kinandam; Kasiah maracun dalam hati Mambaok panyakik rindu dandam. Salasiah puan di koto Mambang Di tampek rawani batanun Di baliak batang dalimo; Kok bulioh bungo nan kambang Kok dapek buah nan ranun Awak timbang sakati limo. Di tampek rawani batanun Anak rang kampuang Balai Polam Alah kambang bungo sitawa; Kok dapek bungo nan ranun 32<noinclude></noinclude> fsp4gb4lxiypjgdkebsisob33nauab4 24186 24169 2026-05-30T13:30:09Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24186 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Tampak nan dari tanah lapang Alah rami balai Sinayan; Dek ulah kucapi Japang Mambaok larek paratian. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Salasiah puan di Koto Tujuah Tumbuah sarumpun jo marapalam; Kasiah ditanam balun tumbuah Iman bakucak siang malam. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Tumbuah sarumpun jo marapalam Di baliak batang campago; Iman bakucak siang malam Mambayang raso kambang kanango. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Pisang manih masak bajantuang jatuah malayang daun tuonyo; Kasiah baputa dalam jantuang Musin pabilo ka sampainyo. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Jatuah malayang daun tuonyo Sampan tatumbuak ka muaro; Musin pabilo ka sampainyo Tolong dek Adiak jo bicaro. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Layang-layang Sutan Dilampai Tampak nan dari Tanjuang Pati; Alang sariknyo sayang tak sampai Kasiah maracun dalam hati. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Tampak nan dari Tanjuang Pati Tabukak tambang di Kinandam; Kasiah maracun dalam hati Mambaok panyakik rindu dandam. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Salasiah puan di koto Mambang Di tampek rawani batanun Di baliak batang dalimo; Kok bulioh bungo nan kambang Kok dapek buah nan ranun Awak timbang sakati limo. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Di tampek rawani batanun Anak rang kampuang Balai Polam Alah kambang bungo sitawa; Kok dapek bungo nan ranun </poem><noinclude>{{c|32}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 98dbkua78rpp5guhow8ffso0ctecjeo 24623 24186 2026-05-30T13:58:25Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24623 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Tampak nan dari tanah lapang Alah rami balai Sinayan; Dek ulah kucapi Japang Mambaok larek paratian. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Salasiah puan di Koto Tujuah Tumbuah sarumpun jo marapalam; Kasiah ditanam balun tumbuah Iman bakucak siang malam. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Tumbuah sarumpun jo marapalam Di baliak batang campago; Iman bakucak siang malam Mambayang raso kambang kanango. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Pisang manih masak bajantuang jatuah malayang daun tuonyo; Kasiah baputa dalam jantuang Musin pabilo ka sampainyo. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Jatuah malayang daun tuonyo Sampan tatumbuak ka muaro; Musin pabilo ka sampainyo Tolong dek Adiak jo bicaro. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Layang-layang Sutan Dilampai Tampak nan dari Tanjuang Pati; Alang sariknyo sayang tak sampai Kasiah maracun dalam hati. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Tampak nan dari Tanjuang Pati Tabukak tambang di Kinandam; Kasiah maracun dalam hati Mambaok panyakik rindu dandam. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Salasiah puan di koto Mambang Di tampek rawani batanun Di baliak batang dalimo; Kok bulioh bungo nan kambang Kok dapek buah nan ranun Awak timbang sakati limo. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Di tampek rawani batanun Anak rang kampuang Balai Polam Alah kambang bungo sitawa; Kok dapek bungo nan ranun </poem><noinclude>{{c|32}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> l7b5d41l8oqenhzqa0wp6btpw8m2uhu Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/27 250 7188 24170 2026-05-30T13:28:56Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Birawari Sadun Saribai, dek adab pado suami, tunduak manakua inyo lai, tapi taraso dalam hati, kok mukasuik lai sarupo, ato jalannyo indak saroman, anak disuruah di paneh garang, kok timbua sakik ngilu paniang, mandeh ko juo maidoan. Dek badan baransua tuo, kudaraik baransua lamah, bukik lah indak tadaki lai, nyampangnyo lurah indak taturuni, indak ado tampek bagantuang, hanyo pado Mangkutak surang, inyolah manjadi tungganai rumah, ka mangatahui rum... 24170 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Birawari Sadun Saribai, dek adab pado suami, tunduak manakua inyo lai, tapi taraso dalam hati, kok mukasuik lai sarupo, ato jalannyo indak saroman, anak disuruah di paneh garang, kok timbua sakik ngilu paniang, mandeh ko juo maidoan. Dek badan baransua tuo, kudaraik baransua lamah, bukik lah indak tadaki lai, nyampangnyo lurah indak taturuni, indak ado tampek bagantuang, hanyo pado Mangkutak surang, inyolah manjadi tungganai rumah, ka mangatahui rumah gadang nangko, nan umpang nan ka disisik, nan lapuak nan ka diganti, nan ka mangatahui pamatang sawah, sarato lantak pasupadan. Luruih jalan ka Padang Panjang Ka kida jalan Pandai Sikek Bakelok lalu Batu Palano; Jikok dirantang namuah panjang Elok dikumpa dipasingkek Diambiak sado nan paguno. 16<noinclude></noinclude> p7ejotgc953c4svq4dpgk3i0tsut93u 24177 24170 2026-05-30T13:29:32Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24177 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Birawari Sadun Saribai, dek adab pado suami, tunduak manakua inyo lai, tapi taraso dalam hati, kok mukasuik lai sarupo, ato jalannyo indak saroman, anak disuruah di paneh garang, kok timbua sakik ngilu paniang, mandeh ko juo maidoan. Dek badan baransua tuo, kudaraik baransua lamah, bukik lah indak tadaki lai, nyampangnyo lurah indak taturuni, indak ado tampek bagantuang, hanyo pado Mangkutak surang, inyolah manjadi tungganai rumah, ka mangatahui rumah gadang nangko, nan umpang nan ka disisik, nan lapuak nan ka diganti, nan ka mangatahui pamatang sawah, sarato lantak pasupadan. <poem> Luruih jalan ka Padang Panjang Ka kida jalan Pandai Sikek Bakelok lalu Batu Palano; Jikok dirantang namuah panjang Elok dikumpa dipasingkek Diambiak sado nan paguno. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|16}}<noinclude></noinclude> 960n9wft77yufx50wm2yvinhdr5uesi 24534 24177 2026-05-30T13:53:13Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24534 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Birawari Sadun Saribai, dek adab pado suami, tunduak manakua inyo lai, tapi taraso dalam hati, kok mukasuik lai sarupo, ato jalannyo indak saroman, anak disuruah di paneh garang, kok timbua sakik ngilu paniang, mandeh ko juo maidoan. Dek badan baransua tuo, kudaraik baransua lamah, bukik lah indak tadaki lai, nyampangnyo lurah indak taturuni, indak ado tampek bagantuang, hanyo pado Mangkutak surang, inyolah manjadi tungganai rumah, ka mangatahui rumah gadang nangko, nan umpang nan ka disisik, nan lapuak nan ka diganti, nan ka mangatahui pamatang sawah, sarato lantak pasupadan. <poem> Luruih jalan ka Padang Panjang Ka kida jalan Pandai Sikek Bakelok lalu Batu Palano; Jikok dirantang namuah panjang Elok dikumpa dipasingkek Diambiak sado nan paguno. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|16}}<noinclude></noinclude> 8vep8thdrtm4ccn5heruwblvimc0lid Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/72 250 7189 24171 2026-05-30T13:28:57Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "menumpang, akan ditumpang selama hidup, penuntun denai ke Madinah, jadi payung di surga. Tuanku Rajo Nan Panjang, bertanya denai sebentar, usah denai Tuan bodohkan, telah nyata denai perempuan, Tuanlah nyata laki-laki, Tuan bunuh Bapak denai, apa yang jadi penyebabnya?” Mendengar kata-kata seperti itu, terkejut besar Rajo Nan Panjang, terasa angin menerpa, melihat sebentar dia ke tempat Rajo Babandiang, memandang lalu ke Sabai, dan berkata, “Adik de... 24171 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>menumpang, akan ditumpang selama hidup, penuntun denai ke Madinah, jadi payung di surga. Tuanku Rajo Nan Panjang, bertanya denai sebentar, usah denai Tuan bodohkan, telah nyata denai perempuan, Tuanlah nyata laki-laki, Tuan bunuh Bapak denai, apa yang jadi penyebabnya?” Mendengar kata-kata seperti itu, terkejut besar Rajo Nan Panjang, terasa angin menerpa, melihat sebentar dia ke tempat Rajo Babandiang, memandang lalu ke Sabai, dan berkata, “Adik denai Sabai Nan Aluih, bukannya salah dari denai, salah Bapak Adik juga, sebaik itu denai datang, membawa sirih dan pinang, pinta adat denai isi, pinta limbago denai tuang, menurut langgam Padang Tarok. Tapi rupanya oleh Bapak, Adik, adok sirih yang datang, tampuknya tiada digubris, ujungnya tiada dicabik, adakah Rajo menolak sembah? Denai berkehendak tiada diberi, denai membeli tiada menjual, yang sekarang ini juga, terlampau tiada dapat dipintas, tersorong tiada dapat dibubut, suratan alah dahulu: Kayu tidak berguna diruntuhkan Benci panarah dibawa lalu Pati pelita dalam peti Itu tidak berguna dirusuhkan Janji Allah lah dahulu Kini masanya ditapati Menjawab Sabai Nan Aluih, “Tuanku Rajo Nan Panjang, kemari malah tegak berdiri, jangan langkah dibawa surut, biar denai gulungkan sirih sekapur, sirih Kamang sedah orang Matur, pinang keras indah pamalan. Inilah orang pemanis mulut, bertanam tebu di pinggir bibir, hatinya tersisik bak pelapah, berbenak ke ampu kaki, penohok kawan seiring, tega menggunting dalam lipatan, suka memancing dalam belanga. 61<noinclude></noinclude> kbon1eywoy4idwm6w6n6ej8mkduhxfp 24184 24171 2026-05-30T13:30:05Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 24184 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>menumpang, akan ditumpang selama hidup, penuntun denai ke Madinah, jadi payung di surga. Tuanku Rajo Nan Panjang, bertanya denai sebentar, usah denai Tuan bodohkan, telah nyata denai perempuan, Tuanlah nyata laki-laki, Tuan bunuh Bapak denai, apa yang jadi penyebabnya?” Mendengar kata-kata seperti itu, terkejut besar Rajo Nan Panjang, terasa angin menerpa, melihat sebentar dia ke tempat Rajo Babandiang, memandang lalu ke Sabai, dan berkata, “Adik denai Sabai Nan Aluih, bukannya salah dari denai, salah Bapak Adik juga, sebaik itu denai datang, membawa sirih dan pinang, pinta adat denai isi, pinta limbago denai tuang, menurut langgam Padang Tarok. Tapi rupanya oleh Bapak, Adik, adok sirih yang datang, tampuknya tiada digubris, ujungnya tiada dicabik, adakah Rajo menolak sembah? Denai berkehendak tiada diberi, denai membeli tiada menjual, yang sekarang ini juga, terlampau tiada dapat dipintas, tersorong tiada dapat dibubut, suratan alah dahulu: <poem> Kayu tidak berguna diruntuhkan Benci panarah dibawa lalu Pati pelita dalam peti Itu tidak berguna dirusuhkan Janji Allah lah dahulu Kini masanya ditapati </poem> Menjawab Sabai Nan Aluih, “Tuanku Rajo Nan Panjang, kemari malah tegak berdiri, jangan langkah dibawa surut, biar denai gulungkan sirih sekapur, sirih Kamang sedah orang Matur, pinang keras indah pamalan. Inilah orang pemanis mulut, bertanam tebu di pinggir bibir, hatinya tersisik bak pelapah, berbenak ke ampu kaki, penohok kawan seiring, tega menggunting dalam lipatan, suka memancing dalam belanga. <center> 61 </center><noinclude></noinclude> iuglt32s3511nurb56zmi8zicksjvxc 24418 24184 2026-05-30T13:46:10Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24418 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" />[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>menumpang, akan ditumpang selama hidup, penuntun denai ke Madinah, jadi payung di surga. Tuanku Rajo Nan Panjang, bertanya denai sebentar, usah denai Tuan bodohkan, telah nyata denai perempuan, Tuanlah nyata laki-laki, Tuan bunuh Bapak denai, apa yang jadi penyebabnya?” Mendengar kata-kata seperti itu, terkejut besar Rajo Nan Panjang, terasa angin menerpa, melihat sebentar dia ke tempat Rajo Babandiang, memandang lalu ke Sabai, dan berkata, “Adik denai Sabai Nan Aluih, bukannya salah dari denai, salah Bapak Adik juga, sebaik itu denai datang, membawa sirih dan pinang, pinta adat denai isi, pinta limbago denai tuang, menurut langgam Padang Tarok. Tapi rupanya oleh Bapak, Adik, adok sirih yang datang, tampuknya tiada digubris, ujungnya tiada dicabik, adakah Rajo menolak sembah? Denai berkehendak tiada diberi, denai membeli tiada menjual, yang sekarang ini juga, terlampau tiada dapat dipintas, tersorong tiada dapat dibubut, suratan alah dahulu: <poem> Kayu tidak berguna diruntuhkan Benci panarah dibawa lalu Pati pelita dalam peti Itu tidak berguna dirusuhkan Janji Allah lah dahulu Kini masanya ditapati </poem> Menjawab Sabai Nan Aluih, “Tuanku Rajo Nan Panjang, kemari malah tegak berdiri, jangan langkah dibawa surut, biar denai gulungkan sirih sekapur, sirih Kamang sedah orang Matur, pinang keras indah pamalan. Inilah orang pemanis mulut, bertanam tebu di pinggir bibir, hatinya tersisik bak pelapah, berbenak ke ampu kaki, penohok kawan seiring, tega menggunting dalam lipatan, suka memancing dalam belanga. <center> 61 </center><noinclude></noinclude> kaxacw7l98v85gk5lk2dw04u6mmxmnn Halaman:Siti Risani.pdf/62 250 7190 24173 2026-05-30T13:29:16Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manakah tempat di Tanjung Pati Tampak di Balai Sutan Layia Sudah kembang Bunga Anjalai; Adik kandung persenang hati Tenang ombak kita berlayar Nantikan angin supaya selesai. Ayam Birugo orang Kanjo Ekor melilit Gunung Ledang Kembanglah bunga bilang-bilang; Sehingga inilah malah rundingan Jikalau umur sama panjang Nanti kemudian saya ulang. Balasan surat dari Kakanda, Sutan Nasarudin Sesudah surat itu selesai ditulis, dibaca lagi berulang-ulang. Dipe... 24173 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Manakah tempat di Tanjung Pati Tampak di Balai Sutan Layia Sudah kembang Bunga Anjalai; Adik kandung persenang hati Tenang ombak kita berlayar Nantikan angin supaya selesai. Ayam Birugo orang Kanjo Ekor melilit Gunung Ledang Kembanglah bunga bilang-bilang; Sehingga inilah malah rundingan Jikalau umur sama panjang Nanti kemudian saya ulang. Balasan surat dari Kakanda, Sutan Nasarudin Sesudah surat itu selesai ditulis, dibaca lagi berulang-ulang. Diperiksanya satu persatu. Setelah dirasa tidak ada yang salah, dibungkusnya surat itu, lalu dilepaskan cincin yang ada di tangannya dan dimasukkan kedalam bungkus surat. Sama-sama diikat keduanya. Dipanggillah Bujang Salamat. “Wahai Bujang Salamat, tolong antarkan surat ini ke Melayu Kampung Dalam. Setelah itu cepatlah pulang, kalau-kalau Mandeh dan Bapak nanti bertanya, kerja banyak yang belum selesai.” Karena arifnya si Bujang Salamat, anak yang masak pengajaran, belum disuruh ia telah pergi. Ia antarkan surat itu. Tidak lama dalam perjalanan, sampailah Bujang Salamat di rumah Siti Risani. Ia melihat Siti Risani sedang turun ke halaman akan pergi ke tempat pemandian. Ia menjinjing ceret sebuah, tangan kirinya berisi sabun sambil menyandang handuk dan basahan. Ia mengenakan kebaya tanggung yang dijahit dengan Mesin Singer. Pakaiannya berukir sekeliling hasil jahitannya sendiri. Model yang sedang berkembang waktu itu. Selangkah turun ke jenjang, tampak Bujang Salamat memegang sepucuk surat. Berdegup jantung di dada Siti Risani. Ia 51<noinclude></noinclude> qo5zjb4bf7sbuny4nzyznddjleda7od 24182 24173 2026-05-30T13:29:59Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24182 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><poem> Manakah tempat di Tanjung Pati Tampak di Balai Sutan Layia Sudah kembang Bunga Anjalai; Adik kandung persenang hati Tenang ombak kita berlayar Nantikan angin supaya selesai. Ayam Birugo orang Kanjo Ekor melilit Gunung Ledang Kembanglah bunga bilang-bilang; Sehingga inilah malah rundingan Jikalau umur sama panjang Nanti kemudian saya ulang. Balasan surat dari Kakanda, Sutan Nasarudin </poem> Sesudah surat itu selesai ditulis, dibaca lagi berulang-ulang. Diperiksanya satu persatu. Setelah dirasa tidak ada yang salah, dibungkusnya surat itu, lalu dilepaskan cincin yang ada di tangannya dan dimasukkan kedalam bungkus surat. Sama-sama diikat keduanya. Dipanggillah Bujang Salamat. “Wahai Bujang Salamat, tolong antarkan surat ini ke Melayu Kampung Dalam. Setelah itu cepatlah pulang, kalau-kalau Mandeh dan Bapak nanti bertanya, kerja banyak yang belum selesai.” Karena arifnya si Bujang Salamat, anak yang masak pengajaran, belum disuruh ia telah pergi. Ia antarkan surat itu. Tidak lama dalam perjalanan, sampailah Bujang Salamat di rumah Siti Risani. Ia melihat Siti Risani sedang turun ke halaman akan pergi ke tempat pemandian. Ia menjinjing ceret sebuah, tangan kirinya berisi sabun sambil menyandang handuk dan basahan. Ia mengenakan kebaya tanggung yang dijahit dengan Mesin Singer. Pakaiannya berukir sekeliling hasil jahitannya sendiri. Model yang sedang berkembang waktu itu. Selangkah turun ke jenjang, tampak Bujang Salamat memegang sepucuk surat. Berdegup jantung di dada Siti Risani. Ia [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||51}}</noinclude> tshkhmcvfd5h1zt9xm8gre5rc5rx4by 24704 24182 2026-05-30T14:02:19Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24704 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Manakah tempat di Tanjung Pati Tampak di Balai Sutan Layia Sudah kembang Bunga Anjalai; Adik kandung persenang hati Tenang ombak kita berlayar Nantikan angin supaya selesai. Ayam Birugo orang Kanjo Ekor melilit Gunung Ledang Kembanglah bunga bilang-bilang; Sehingga inilah malah rundingan Jikalau umur sama panjang Nanti kemudian saya ulang. Balasan surat dari Kakanda, Sutan Nasarudin </poem> Sesudah surat itu selesai ditulis, dibaca lagi berulang-ulang. Diperiksanya satu persatu. Setelah dirasa tidak ada yang salah, dibungkusnya surat itu, lalu dilepaskan cincin yang ada di tangannya dan dimasukkan kedalam bungkus surat. Sama-sama diikat keduanya. Dipanggillah Bujang Salamat. “Wahai Bujang Salamat, tolong antarkan surat ini ke Melayu Kampung Dalam. Setelah itu cepatlah pulang, kalau-kalau Mandeh dan Bapak nanti bertanya, kerja banyak yang belum selesai.” Karena arifnya si Bujang Salamat, anak yang masak pengajaran, belum disuruh ia telah pergi. Ia antarkan surat itu. Tidak lama dalam perjalanan, sampailah Bujang Salamat di rumah Siti Risani. Ia melihat Siti Risani sedang turun ke halaman akan pergi ke tempat pemandian. Ia menjinjing ceret sebuah, tangan kirinya berisi sabun sambil menyandang handuk dan basahan. Ia mengenakan kebaya tanggung yang dijahit dengan Mesin Singer. Pakaiannya berukir sekeliling hasil jahitannya sendiri. Model yang sedang berkembang waktu itu. Selangkah turun ke jenjang, tampak Bujang Salamat memegang sepucuk surat. Berdegup jantung di dada Siti Risani. Ia [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||51}}</noinclude> aly6ojpra6o33t82d4znflbbwnwnurz Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/28 250 7191 24176 2026-05-30T13:29:32Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Birawari Sadun Saribai, karena hormat pada suami, patuh menunduk akhirnya, tapi taraso dalam hati, jika maksud memang serupa, tapi jalannya tidak serupa, anak dididik di terik panas, kalau pusing kalau demam, Saribai juga yang akan menanggungnya. Karena umur berangsur tua, kodratnya berangsur lemah, bukit tidak terdaki lagi, seandainya lurah tidak terturuni, tiada tempat untuk bergantung, hanya pada Mangkutak seorang, dialah menjadi pimpinan rumah,... 24176 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Birawari Sadun Saribai, karena hormat pada suami, patuh menunduk akhirnya, tapi taraso dalam hati, jika maksud memang serupa, tapi jalannya tidak serupa, anak dididik di terik panas, kalau pusing kalau demam, Saribai juga yang akan menanggungnya. Karena umur berangsur tua, kodratnya berangsur lemah, bukit tidak terdaki lagi, seandainya lurah tidak terturuni, tiada tempat untuk bergantung, hanya pada Mangkutak seorang, dialah menjadi pimpinan rumah, yang akan memimpin rumah gadang ini, yang rumpang yang akan disisik, yang lapuk harus diganti, yang mengetahui pematang sawah, serta tonggak perbatasan. Lurus jalan ke Padang Panjang Ke kiri jalan Pandai Sikek Berbelok lalu Batu Pelana. Jika direntang bisa panjang Elok dipuntal dipersingkat Diambil mana yang berguna. 17<noinclude></noinclude> hgcpnpr5al51kw3zia10bdslcak4ebv 24185 24176 2026-05-30T13:30:06Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24185 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Birawari Sadun Saribai, karena hormat pada suami, patuh menunduk akhirnya, tapi taraso dalam hati, jika maksud memang serupa, tapi jalannya tidak serupa, anak dididik di terik panas, kalau pusing kalau demam, Saribai juga yang akan menanggungnya. Karena umur berangsur tua, kodratnya berangsur lemah, bukit tidak terdaki lagi, seandainya lurah tidak terturuni, tiada tempat untuk bergantung, hanya pada Mangkutak seorang, dialah menjadi pimpinan rumah, yang akan memimpin rumah gadang ini, yang rumpang yang akan disisik, yang lapuk harus diganti, yang mengetahui pematang sawah, serta tonggak perbatasan. :Lurus jalan ke Padang Panjang :Ke kiri jalan Pandai Sikek :Berbelok lalu Batu Pelana. :Jika direntang bisa panjang :Elok dipuntal dipersingkat :Diambil mana yang berguna. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::17<noinclude></noinclude> 4f9an482dnhmr24oluslbp6z90bddqf 24542 24185 2026-05-30T13:53:44Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24542 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Birawari Sadun Saribai, karena hormat pada suami, patuh menunduk akhirnya, tapi taraso dalam hati, jika maksud memang serupa, tapi jalannya tidak serupa, anak dididik di terik panas, kalau pusing kalau demam, Saribai juga yang akan menanggungnya. Karena umur berangsur tua, kodratnya berangsur lemah, bukit tidak terdaki lagi, seandainya lurah tidak terturuni, tiada tempat untuk bergantung, hanya pada Mangkutak seorang, dialah menjadi pimpinan rumah, yang akan memimpin rumah gadang ini, yang rumpang yang akan disisik, yang lapuk harus diganti, yang mengetahui pematang sawah, serta tonggak perbatasan. :Lurus jalan ke Padang Panjang :Ke kiri jalan Pandai Sikek :Berbelok lalu Batu Pelana. :Jika direntang bisa panjang :Elok dipuntal dipersingkat :Diambil mana yang berguna. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::17<noinclude></noinclude> 5s0bfc11axjua9k47nmqou2pd4fbj52 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/29 250 7192 24178 2026-05-30T13:29:43Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Rajo Nan Panjang DI LUHAK Limopuluah Koto, dalam Situjuah Banda Dalam, duduaklah Rajo Nan Panjang, urang basa dalam nagari, urang bakuek di tulangnyo, batutua indak ba santano, suaronyo sarasah tajun, bakato sapatah sadang, bajalan salangkah sampai, maumban saumban rareh, inyo maagak maagiahkan, inyo maukua manjangkokan, mandindiang sampai ka langik, manampang sampai ka subarang, mananam di batu tumbuah. Kununlah Rajo Nan Panjang, dangan Tuanku Raj... 24178 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Rajo Nan Panjang DI LUHAK Limopuluah Koto, dalam Situjuah Banda Dalam, duduaklah Rajo Nan Panjang, urang basa dalam nagari, urang bakuek di tulangnyo, batutua indak ba santano, suaronyo sarasah tajun, bakato sapatah sadang, bajalan salangkah sampai, maumban saumban rareh, inyo maagak maagiahkan, inyo maukua manjangkokan, mandindiang sampai ka langik, manampang sampai ka subarang, mananam di batu tumbuah. Kununlah Rajo Nan Panjang, dangan Tuanku Rajo Babandiang, urang baduo basahabat, ibaraik kuku dangan dagiang, kok kurang tukuak manukuak, kok senteng bilai mambilai, tantang aka dangan budi, indak parnah duo bicaro. Ado pado suatu hari, tapandang dek Rajo Nan Panjang, gadih pingitan Sabai Nan Aluih, tampak sakileh kalinduangan. Kununlah Rajo Nan Panjang, inyo lah nyato rambang mato, takilik iman maso nantun, hati dipaliangkan setan pulo. Sajak maliek rupo Si Sabai, tabayang-bayang di ruang mato, dibaok duduak tak sanang, dibaok tagak kaluah kasah, bak dilembai api nyalo, siang manjadi angan-angan, malam manjadi turo-turo, sungguahpun umuanyo alah lanjuik, parampuan tatap duo tigo. 18<noinclude></noinclude> 6rc6q5nszu0losbljgzonnolm0hy9i8 24188 24178 2026-05-30T13:30:18Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24188 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''Rajo Nan Panjang'''}} DI LUHAK Limopuluah Koto, dalam Situjuah Banda Dalam, duduaklah Rajo Nan Panjang, urang basa dalam nagari, urang bakuek di tulangnyo, batutua indak ba santano, suaronyo sarasah tajun, bakato sapatah sadang, bajalan salangkah sampai, maumban saumban rareh, inyo maagak maagiahkan, inyo maukua manjangkokan, mandindiang sampai ka langik, manampang sampai ka subarang, mananam di batu tumbuah. Kununlah Rajo Nan Panjang, dangan Tuanku Rajo Babandiang, urang baduo basahabat, ibaraik kuku dangan dagiang, kok kurang tukuak manukuak, kok senteng bilai mambilai, tantang aka dangan budi, indak parnah duo bicaro. Ado pado suatu hari, tapandang dek Rajo Nan Panjang, gadih pingitan Sabai Nan Aluih, tampak sakileh kalinduangan. Kununlah Rajo Nan Panjang, inyo lah nyato rambang mato, takilik iman maso nantun, hati dipaliangkan setan pulo. Sajak maliek rupo Si Sabai, tabayang-bayang di ruang mato, dibaok duduak tak sanang, dibaok tagak kaluah kasah, bak dilembai api nyalo, siang manjadi angan-angan, malam manjadi turo-turo, sungguahpun umuanyo alah lanjuik, parampuan tatap duo tigo. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|18}}<noinclude></noinclude> 09oss4ddbu1x94fumq7bjkj7u4ijlrt 24557 24188 2026-05-30T13:54:26Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24557 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''Rajo Nan Panjang'''}} DI LUHAK Limopuluah Koto, dalam Situjuah Banda Dalam, duduaklah Rajo Nan Panjang, urang basa dalam nagari, urang bakuek di tulangnyo, batutua indak ba santano, suaronyo sarasah tajun, bakato sapatah sadang, bajalan salangkah sampai, maumban saumban rareh, inyo maagak maagiahkan, inyo maukua manjangkokan, mandindiang sampai ka langik, manampang sampai ka subarang, mananam di batu tumbuah. Kununlah Rajo Nan Panjang, dangan Tuanku Rajo Babandiang, urang baduo basahabat, ibaraik kuku dangan dagiang, kok kurang tukuak manukuak, kok senteng bilai mambilai, tantang aka dangan budi, indak parnah duo bicaro. Ado pado suatu hari, tapandang dek Rajo Nan Panjang, gadih pingitan Sabai Nan Aluih, tampak sakileh kalinduangan. Kununlah Rajo Nan Panjang, inyo lah nyato rambang mato, takilik iman maso nantun, hati dipaliangkan setan pulo. Sajak maliek rupo Si Sabai, tabayang-bayang di ruang mato, dibaok duduak tak sanang, dibaok tagak kaluah kasah, bak dilembai api nyalo, siang manjadi angan-angan, malam manjadi turo-turo, sungguahpun umuanyo alah lanjuik, parampuan tatap duo tigo. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|18}}<noinclude></noinclude> 17jfhaumpzqsh5ecwbzkfd7noofnuny Halaman:Siti Risani.pdf/119 250 7193 24180 2026-05-30T13:29:47Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi ""Adiak kanduang Siti Risani, eloklah tidua kito dahulu, alah laruik bana hari ruponyo, rundiang paparan lah banyak, buliah sugiro pulo kito jago bisuak," katonyo Sutan Nasarudin. "Kok alah baitu kato Tuan, iyo pulo tu kironyo, mato ambo pun alah mangantuak." Alah salasainan bak kian, tidualah sayang kaduonyo, di dalam kulambu rumin, disananlah kasiah disampaikan, pulang maklum ka nan tahu, tantulah paham pado kito. Sadang kapado suatu hari, di ranah... 24180 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>"Adiak kanduang Siti Risani, eloklah tidua kito dahulu, alah laruik bana hari ruponyo, rundiang paparan lah banyak, buliah sugiro pulo kito jago bisuak," katonyo Sutan Nasarudin. "Kok alah baitu kato Tuan, iyo pulo tu kironyo, mato ambo pun alah mangantuak." Alah salasainan bak kian, tidualah sayang kaduonyo, di dalam kulambu rumin, disananlah kasiah disampaikan, pulang maklum ka nan tahu, tantulah paham pado kito. Sadang kapado suatu hari, di ranah di Bukiktinggi, himpunan luhak nan tigo, agaklah nan samaso itu, duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, alah mambayang cahayo matohari di baliak Gunuang Marapi, hari barangsua tarang juo, alah kiro-kiro pukua anam pagi, samaso itu tampaklah urang baduo, tagak di paratian oto, di bawah kaki jam gadang, rancak nan bukan alang kapalang, pakaisetelan putiah salalu, badasi hijau batopi panama, sadang manih patuiknyo tibo. Di sabalahnyo tagak surang parampuan, pakai kabaya potongan Banduang, pakai batiak Pakalongan, antiang-antiang subangnyo parmato intan, bakilauan dipandang mato, bapanitiameh di dadonyo, hitam satitiak di pipi kida, barombak dibaok galak, kalau dicari di dalam luhak nan tigo lareh nan duo nangko, tidak basuoka tandiangannyo. Kok iyo itulah garan si Upiak Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam, anak dek Tuanku Imam Mudo, nan surang lai iyolah Sutan Nasarudin, rang Piliang Bungo Inai, anak dek Datuak Rajo Alam, sayang nak barangkek manuju kota Medan, iyo ka nagari Banda Sapuluah. Lah putuih rundiangan maso itu jo sopir oto, naiaklah Sutan Nasarudin sarato Siti Risani ka dalam oto, alah dimuek pulo sagalo barang-barangnyo, sasudah dibayia sewo panginapan, barangkeklah oto maso itu, hilanglah ranah Bukiktinggi, alah taraso batuka udaro badan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||108}}</noinclude> 1pz6yotownprukhepe4lb8i0udb0ddw 24192 24180 2026-05-30T13:30:25Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24192 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>"Adiak kanduang Siti Risani, eloklah tidua kito dahulu, alah laruik bana hari ruponyo, rundiang paparan lah banyak, buliah sugiro pulo kito jago bisuak," katonyo Sutan Nasarudin. "Kok alah baitu kato Tuan, iyo pulo tu kironyo, mato ambo pun alah mangantuak." Alah salasainan bak kian, tidualah sayang kaduonyo, di dalam kulambu rumin, disananlah kasiah disampaikan, pulang maklum ka nan tahu, tantulah paham pado kito. Sadang kapado suatu hari, di ranah di Bukiktinggi, himpunan luhak nan tigo, agaklah nan samaso itu, duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, alah mambayang cahayo matohari di baliak Gunuang Marapi, hari barangsua tarang juo, alah kiro-kiro pukua anam pagi, samaso itu tampaklah urang baduo, tagak di paratian oto, di bawah kaki jam gadang, rancak nan bukan alang kapalang, pakaisetelan putiah salalu, badasi hijau batopi panama, sadang manih patuiknyo tibo. Di sabalahnyo tagak surang parampuan, pakai kabaya potongan Banduang, pakai batiak Pakalongan, antiang-antiang subangnyo parmato intan, bakilauan dipandang mato, bapanitiameh di dadonyo, hitam satitiak di pipi kida, barombak dibaok galak, kalau dicari di dalam luhak nan tigo lareh nan duo nangko, tidak basuoka tandiangannyo. Kok iyo itulah garan si Upiak Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam, anak dek Tuanku Imam Mudo, nan surang lai iyolah Sutan Nasarudin, rang Piliang Bungo Inai, anak dek Datuak Rajo Alam, sayang nak barangkek manuju kota Medan, iyo ka nagari Banda Sapuluah. Lah putuih rundiangan maso itu jo sopir oto, naiaklah Sutan Nasarudin sarato Siti Risani ka dalam oto, alah dimuek pulo sagalo barang-barangnyo, sasudah dibayia sewo panginapan, barangkeklah oto maso itu, hilanglah ranah Bukiktinggi, alah taraso batuka udaro badan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||108}}</noinclude> p4s0ri3hhxgbrkok9pzesdn5zovckfg 24894 24192 2026-05-30T14:15:57Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24894 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>"Adiak kanduang Siti Risani, eloklah tidua kito dahulu, alah laruik bana hari ruponyo, rundiang paparan lah banyak, buliah sugiro pulo kito jago bisuak," katonyo Sutan Nasarudin. "Kok alah baitu kato Tuan, iyo pulo tu kironyo, mato ambo pun alah mangantuak." Alah salasainan bak kian, tidualah sayang kaduonyo, di dalam kulambu rumin, disananlah kasiah disampaikan, pulang maklum ka nan tahu, tantulah paham pado kito. Sadang kapado suatu hari, di ranah di Bukiktinggi, himpunan luhak nan tigo, agaklah nan samaso itu, duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, alah mambayang cahayo matohari di baliak Gunuang Marapi, hari barangsua tarang juo, alah kiro-kiro pukua anam pagi, samaso itu tampaklah urang baduo, tagak di paratian oto, di bawah kaki jam gadang, rancak nan bukan alang kapalang, pakaisetelan putiah salalu, badasi hijau batopi panama, sadang manih patuiknyo tibo. Di sabalahnyo tagak surang parampuan, pakai kabaya potongan Banduang, pakai batiak Pakalongan, antiang-antiang subangnyo parmato intan, bakilauan dipandang mato, bapanitiameh di dadonyo, hitam satitiak di pipi kida, barombak dibaok galak, kalau dicari di dalam luhak nan tigo lareh nan duo nangko, tidak basuoka tandiangannyo. Kok iyo itulah garan si Upiak Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam, anak dek Tuanku Imam Mudo, nan surang lai iyolah Sutan Nasarudin, rang Piliang Bungo Inai, anak dek Datuak Rajo Alam, sayang nak barangkek manuju kota Medan, iyo ka nagari Banda Sapuluah. Lah putuih rundiangan maso itu jo sopir oto, naiaklah Sutan Nasarudin sarato Siti Risani ka dalam oto, alah dimuek pulo sagalo barang-barangnyo, sasudah dibayia sewo panginapan, barangkeklah oto maso itu, hilanglah ranah Bukiktinggi, alah taraso batuka udaro badan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||108}}</noinclude> fb47hrtt6qntpf6w6jfc3d6qu05xwdz Halaman:Siti Risani.pdf/48 250 7194 24181 2026-05-30T13:29:57Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sungguh surat Abang kirimkan Ke ganti nyawa badan diri. Cimpago madang di hulu Ditutuh orang gembala; Sehingga ini malah dahulu Esok kita sambungkan pula. Dari Kakanda Dagang Jauh Sutan Nasarudin Adapun Sutan Nasarudin, sudah selesai surat dikarang, sudah cukup pantun dan ibarat, dibungkusnyalah surat tersebut, dan dipanggilnya Bujang Salamat. “Wahai Bujang Salamat, kemarilah Buyuang dahulu, ada sebuah rahasia yang hendak dikatakan, simpan hati-hati... 24181 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Sungguh surat Abang kirimkan Ke ganti nyawa badan diri. Cimpago madang di hulu Ditutuh orang gembala; Sehingga ini malah dahulu Esok kita sambungkan pula. Dari Kakanda Dagang Jauh Sutan Nasarudin Adapun Sutan Nasarudin, sudah selesai surat dikarang, sudah cukup pantun dan ibarat, dibungkusnyalah surat tersebut, dan dipanggilnya Bujang Salamat. “Wahai Bujang Salamat, kemarilah Buyuang dahulu, ada sebuah rahasia yang hendak dikatakan, simpan hati-hati oleh Buyuang, seorangpun jangan diberi tahu, tolong antarkan surat saya, ke Malayu Kampuang Dalam, ke rumah Kambang Kanango, si Upiak Siti Risani, surat sampai Buyuang pulang, jangan banyak berkatakata, supaya jangan tahu orang lain.” Karena pandainya Bujang Salamat, karena arif di dalam hati, tepat di depan rumah si Kambang Kanango, tahu tidak boleh menampakkan diri, berkata Salamat di dalam hati ‘Alamat celaka Tuan Mudo,’ lalu ia berpantun sendirian, “Payung dijerat anak orang Lubuk Sampan tertumbuk di Taratak; Sungguhpun kawat yang beruntuk Ikan di lubuk yang di agak.” Diambilnya surat itu, diambilnya juga sabit dan rajut, penghilang jejak budi supaya tidak tampak, berjalanlah si Bujang Salamat, ke rumah Kambang Kanango, namun sebentar perjalanan, dekat sudah bersarang hampir, sudah tiba ia di sana, didapati gadis sedang menjahit, sedang berkutat dengan jarum, di muka langkan rumah, melengong ia ke kanan, tampak si Bujang Salamat, berdesir darah di ada, memanggil Bujang Salamat, 37<noinclude></noinclude> pn215wyd2p2a4i9yzfljxi327qq94xa 24202 24181 2026-05-30T13:31:25Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24202 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Sungguh surat Abang kirimkan Ke ganti nyawa badan diri. Cimpago madang di hulu Ditutuh orang gembala; Sehingga ini malah dahulu Esok kita sambungkan pula. Dari Kakanda Dagang Jauh Sutan Nasarudin Adapun Sutan Nasarudin, sudah selesai surat dikarang, sudah cukup pantun dan ibarat, dibungkusnyalah surat tersebut, dan dipanggilnya Bujang Salamat. “Wahai Bujang Salamat, kemarilah Buyuang dahulu, ada sebuah rahasia yang hendak dikatakan, simpan hati-hati oleh Buyuang, seorangpun jangan diberi tahu, tolong antarkan surat saya, ke Malayu Kampuang Dalam, ke rumah Kambang Kanango, si Upiak Siti Risani, surat sampai Buyuang pulang, jangan banyak berkatakata, supaya jangan tahu orang lain.” Karena pandainya Bujang Salamat, karena arif di dalam hati, tepat di depan rumah si Kambang Kanango, tahu tidak boleh menampakkan diri, berkata Salamat di dalam hati ‘Alamat celaka Tuan Mudo,’ lalu ia berpantun sendirian, “Payung dijerat anak orang Lubuk Sampan tertumbuk di Taratak; Sungguhpun kawat yang beruntuk Ikan di lubuk yang di agak.” Diambilnya surat itu, diambilnya juga sabit dan rajut, penghilang jejak budi supaya tidak tampak, berjalanlah si Bujang Salamat, ke rumah Kambang Kanango, namun sebentar perjalanan, dekat sudah bersarang hampir, sudah tiba ia di sana, didapati gadis sedang menjahit, sedang berkutat dengan jarum, di muka langkan rumah, melengong ia ke kanan, tampak si Bujang Salamat, berdesir darah di ada, memanggil Bujang Salamat, 37 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> iynjef0y68yooashogncg23s1jqg2il 24924 24202 2026-05-30T14:19:36Z DwiFidratul 237 /* Divalidasi */ 24924 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" /></noinclude>Sungguh surat Abang kirimkan Ke ganti nyawa badan diri. Cimpago madang di hulu Ditutuh orang gembala; Sehingga ini malah dahulu Esok kita sambungkan pula. Dari Kakanda Dagang Jauh Sutan Nasarudin Adapun Sutan Nasarudin, sudah selesai surat dikarang, sudah cukup pantun dan ibarat, dibungkusnyalah surat tersebut, dan dipanggilnya Bujang Salamat. “Wahai Bujang Salamat, kemarilah Buyuang dahulu, ada sebuah rahasia yang hendak dikatakan, simpan hati-hati oleh Buyuang, seorangpun jangan diberi tahu, tolong antarkan surat saya, ke Malayu Kampuang Dalam, ke rumah Kambang Kanango, si Upiak Siti Risani, surat sampai Buyuang pulang, jangan banyak berkatakata, supaya jangan tahu orang lain.” Karena pandainya Bujang Salamat, karena arif di dalam hati, tepat di depan rumah si Kambang Kanango, tahu tidak boleh menampakkan diri, berkata Salamat di dalam hati ‘Alamat celaka Tuan Mudo,’ lalu ia berpantun sendirian, “Payung dijerat anak orang Lubuk Sampan tertumbuk di Taratak; Sungguhpun kawat yang beruntuk Ikan di lubuk yang di agak.” Diambilnya surat itu, diambilnya juga sabit dan rajut, penghilang jejak budi supaya tidak tampak, berjalanlah si Bujang Salamat, ke rumah Kambang Kanango, namun sebentar perjalanan, dekat sudah bersarang hampir, sudah tiba ia di sana, didapati gadis sedang menjahit, sedang berkutat dengan jarum, di muka langkan rumah, melengong ia ke kanan, tampak si Bujang Salamat, berdesir darah di ada, memanggil Bujang Salamat, 37 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 3ts1hqldmhub66z85j958tk3a7ezxwb Halaman:Siti Risani.pdf/63 250 7195 24187 2026-05-30T13:30:12Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "di sanan, dalam kapado maso itu, surek taunjuak dek Salamat, dijawek jo tangan suok, sarato mamintak tarimo kasih, surek taunjuak Salamat pulang, baitu juo nan biaso. Lorong kapado Siti Risani, lalu dibukak malah surek, sabantuak cincin nan basuo diambiak sanan nan jadi, dicubokan ka jari manih, kironyo saukuran sajo, sampik tidak lapang pun tidak, sadang elok patuiknyo tibo, tidak dapek dibandiang lai. Dibaco surek nan tadi, dari awal sampai ka akh... 24187 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>di sanan, dalam kapado maso itu, surek taunjuak dek Salamat, dijawek jo tangan suok, sarato mamintak tarimo kasih, surek taunjuak Salamat pulang, baitu juo nan biaso. Lorong kapado Siti Risani, lalu dibukak malah surek, sabantuak cincin nan basuo diambiak sanan nan jadi, dicubokan ka jari manih, kironyo saukuran sajo, sampik tidak lapang pun tidak, sadang elok patuiknyo tibo, tidak dapek dibandiang lai. Dibaco surek nan tadi, dari awal sampai ka akhia, tangih sadaran nan di dalam, rundiang kiasan sajo nan banyak, tahadok ka badan diri awak. Alah sudah surek dibaco, disimpan di laci masin, di sanan juo nan biaso, alah salasai nan bak kian, lalu turun ka laman, bajalan ka sumua ka tapian, manyalasaikan karajo nan biaso. Urang Padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek Dilipek lalu dipaduo; Kalau dirantang inyo panjang Elok dikumpa naknyo singkek Diambiak sajo nan paguno. 52<noinclude></noinclude> khrzdd6oq9556zamc2tnifyjoehtpxp 24194 24187 2026-05-30T13:30:44Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24194 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>di sanan, dalam kapado maso itu, surek taunjuak dek Salamat, dijawek jo tangan suok, sarato mamintak tarimo kasih, surek taunjuak Salamat pulang, baitu juo nan biaso. Lorong kapado Siti Risani, lalu dibukak malah surek, sabantuak cincin nan basuo diambiak sanan nan jadi, dicubokan ka jari manih, kironyo saukuran sajo, sampik tidak lapang pun tidak, sadang elok patuiknyo tibo, tidak dapek dibandiang lai. Dibaco surek nan tadi, dari awal sampai ka akhia, tangih sadaran nan di dalam, rundiang kiasan sajo nan banyak, tahadok ka badan diri awak. Alah sudah surek dibaco, disimpan di laci masin, di sanan juo nan biaso, alah salasai nan bak kian, lalu turun ka laman, bajalan ka sumua ka tapian, manyalasaikan karajo nan biaso. <poem> Urang Padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek Dilipek lalu dipaduo; Kalau dirantang inyo panjang Elok dikumpa naknyo singkek Diambiak sajo nan paguno. </poem> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||52}}</noinclude> 97sscyxb5jqahnyuz3hbvpew7fpm7yj 24706 24194 2026-05-30T14:02:29Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24706 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>di sanan, dalam kapado maso itu, surek taunjuak dek Salamat, dijawek jo tangan suok, sarato mamintak tarimo kasih, surek taunjuak Salamat pulang, baitu juo nan biaso. Lorong kapado Siti Risani, lalu dibukak malah surek, sabantuak cincin nan basuo diambiak sanan nan jadi, dicubokan ka jari manih, kironyo saukuran sajo, sampik tidak lapang pun tidak, sadang elok patuiknyo tibo, tidak dapek dibandiang lai. Dibaco surek nan tadi, dari awal sampai ka akhia, tangih sadaran nan di dalam, rundiang kiasan sajo nan banyak, tahadok ka badan diri awak. Alah sudah surek dibaco, disimpan di laci masin, di sanan juo nan biaso, alah salasai nan bak kian, lalu turun ka laman, bajalan ka sumua ka tapian, manyalasaikan karajo nan biaso. <poem> Urang Padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek Dilipek lalu dipaduo; Kalau dirantang inyo panjang Elok dikumpa naknyo singkek Diambiak sajo nan paguno. </poem> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||52}}</noinclude> najcpyfj919vhbnsx69t6mo1d0e0ndj Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/30 250 7196 24189 2026-05-30T13:30:19Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "RAJO NAN PANJANG Di luhak Limo Puluh Koto, dalam Situjuah Banda Dalam, duduklah Rajo Nan Panjang, orang besar dalam negeri, urang berkuat di tulangnya, bertutur tiada berumpama, suaranya bak air terjun, berkata sepatah cukup, berjalan selangkah sampai, melempar sepelemparan jatuh, ia mengagak memberikan, dialah yang mengukur memanjangkan, mendinding sampai ke langit, menampang sampai ke seberang, menanam di batu bisa tumbuh. Kononlah Rajo Nan Panja... 24189 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>RAJO NAN PANJANG Di luhak Limo Puluh Koto, dalam Situjuah Banda Dalam, duduklah Rajo Nan Panjang, orang besar dalam negeri, urang berkuat di tulangnya, bertutur tiada berumpama, suaranya bak air terjun, berkata sepatah cukup, berjalan selangkah sampai, melempar sepelemparan jatuh, ia mengagak memberikan, dialah yang mengukur memanjangkan, mendinding sampai ke langit, menampang sampai ke seberang, menanam di batu bisa tumbuh. Kononlah Rajo Nan Panjang dan Tuanku Rajo Babandiang, orang berdua bersahabat karib, ibarat kuku dan daging, kalau kurang saling menambah, kalau pendek saling melengkapi, seumpama akal dan budi, tiada pernah dua bicara. Pada suatu hari, terpandang oleh Rajo Nan Panjang, gadis pingitan Sabai Nan Aluih, tampak sekilas kelindungan. Kononlah Rajo Nan Panjang, telah nyata rembang mata, terkilik iman tatkala itu, hati nan dipermainkan setan. Sejak melihat rupa Sabai, terbayang-bayang di ruang mata, dibawa duduk terasa gundah, dibawa tegak keluar kesah, seperti dibakar api nyala, siang menjadi angan-angan, malam terbawa ke dalam mimpi. Sungguhpun usianya telah senja, perempuan tetap dua tiga. 19<noinclude></noinclude> 2tqm4x7fu25s3bm9z2l2eynqdpaounm 24206 24189 2026-05-30T13:31:38Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24206 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''RAJO NAN PANJANG'''}} Di luhak Limo Puluh Koto, dalam Situjuah Banda Dalam, duduklah Rajo Nan Panjang, orang besar dalam negeri, urang berkuat di tulangnya, bertutur tiada berumpama, suaranya bak air terjun, berkata sepatah cukup, berjalan selangkah sampai, melempar sepelemparan jatuh, ia mengagak memberikan, dialah yang mengukur memanjangkan, mendinding sampai ke langit, menampang sampai ke seberang, menanam di batu bisa tumbuh. Kononlah Rajo Nan Panjang dan Tuanku Rajo Babandiang, orang berdua bersahabat karib, ibarat kuku dan daging, kalau kurang saling menambah, kalau pendek saling melengkapi, seumpama akal dan budi, tiada pernah dua bicara. Pada suatu hari, terpandang oleh Rajo Nan Panjang, gadis pingitan Sabai Nan Aluih, tampak sekilas kelindungan. Kononlah Rajo Nan Panjang, telah nyata rembang mata, terkilik iman tatkala itu, hati nan dipermainkan setan. Sejak melihat rupa Sabai, terbayang-bayang di ruang mata, dibawa duduk terasa gundah, dibawa tegak keluar kesah, seperti dibakar api nyala, siang menjadi angan-angan, malam terbawa ke dalam mimpi. Sungguhpun usianya telah senja, perempuan tetap dua tiga. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::19<noinclude></noinclude> eji3u408lvsh6fv8xfv0w5v11m7p3aw 24563 24206 2026-05-30T13:54:51Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24563 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''RAJO NAN PANJANG'''}} Di luhak Limo Puluh Koto, dalam Situjuah Banda Dalam, duduklah Rajo Nan Panjang, orang besar dalam negeri, urang berkuat di tulangnya, bertutur tiada berumpama, suaranya bak air terjun, berkata sepatah cukup, berjalan selangkah sampai, melempar sepelemparan jatuh, ia mengagak memberikan, dialah yang mengukur memanjangkan, mendinding sampai ke langit, menampang sampai ke seberang, menanam di batu bisa tumbuh. Kononlah Rajo Nan Panjang dan Tuanku Rajo Babandiang, orang berdua bersahabat karib, ibarat kuku dan daging, kalau kurang saling menambah, kalau pendek saling melengkapi, seumpama akal dan budi, tiada pernah dua bicara. Pada suatu hari, terpandang oleh Rajo Nan Panjang, gadis pingitan Sabai Nan Aluih, tampak sekilas kelindungan. Kononlah Rajo Nan Panjang, telah nyata rembang mata, terkilik iman tatkala itu, hati nan dipermainkan setan. Sejak melihat rupa Sabai, terbayang-bayang di ruang mata, dibawa duduk terasa gundah, dibawa tegak keluar kesah, seperti dibakar api nyala, siang menjadi angan-angan, malam terbawa ke dalam mimpi. Sungguhpun usianya telah senja, perempuan tetap dua tiga. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::19<noinclude></noinclude> gf021plyi0y7ejs9whjleua0oppttn4 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/47 250 7197 24190 2026-05-30T13:30:21Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manjawab Palimo Banda Dalam, “Iyo bana titah Tuanku, lah di barih makanan pahek, jikok inyo Rajo Babandiang, tidua sakalok barasian, kandak Tuanku dipalakukan, batamu ruweh jo buku. Jikok inyo baru maulak sambah, basikareh tagak di banda, sanan denai baru paguno, namun Palimo nan surang iko, nan panjang indak kan pendek, nan leba indak kan cabiak.” Didulang sadulang lai Pincuran bapaga pudiang; Diulang saulang lai Panjapuik Rajo Babandiang. Birawari... 24190 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Manjawab Palimo Banda Dalam, “Iyo bana titah Tuanku, lah di barih makanan pahek, jikok inyo Rajo Babandiang, tidua sakalok barasian, kandak Tuanku dipalakukan, batamu ruweh jo buku. Jikok inyo baru maulak sambah, basikareh tagak di banda, sanan denai baru paguno, namun Palimo nan surang iko, nan panjang indak kan pendek, nan leba indak kan cabiak.” Didulang sadulang lai Pincuran bapaga pudiang; Diulang saulang lai Panjapuik Rajo Babandiang. Birawari Rajo Babandiang, duo panggalah matohari naiak, jalan batambah jauah juo, lah sarantang pajalanan, lah duo rantang pajalanan, cukuik katigo rantang panjang, kok jauah hampia ka sampai, kok sampai tibolah kini, lah tibo garan di sanan, iyo di padang pahaunan, di munggu nan kacenaian, sampai bak pantun tukang kaba, Bondo basarang dalam padi Denai caliak dari pamatang Tandonyo parang ka manjadi Rajo Babandiang alah moh datang. Lorong kapado Lompong Batuah, sasuai gala jo parangai, maliek Palimo Padang Tarok, sisunguiknyo marantiang batuang, tali tuduang maijuak pulo, tabik ganta timbua lah takuik, diganjua langkah ka balakang, sapatah tidak bakato lai. Bakato Rajo Nan Kongkong, sarato hariak bulalangnyo, “Tuanku Rajo Babandiang, elok langkah diganjua suruik, antah indak ibo nyawo malayang!” Kununlah Rajo Babandiang, sapatah pun indak diacuahkan, namonyo Nan Kongkong hanyo pangiriang, tampek urang lawan barundiang, iyolah Rajo Nan Panjang, kok duduak nan samo randah, kok tagak nan samo tinggi. Bakato Rajo Babandiang, “Tuanku Rajo Nan Panjang, nan 36<noinclude></noinclude> r9inu0l27toij9d19juw22tmxsngxxd 24210 24190 2026-05-30T13:31:56Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24210 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Manjawab Palimo Banda Dalam, “Iyo bana titah Tuanku, lah di barih makanan pahek, jikok inyo Rajo Babandiang, tidua sakalok barasian, kandak Tuanku dipalakukan, batamu ruweh jo buku. Jikok inyo baru maulak sambah, basikareh tagak di banda, sanan denai baru paguno, namun Palimo nan surang iko, nan panjang indak kan pendek, nan leba indak kan cabiak.” <poem>Didulang sadulang lai Pincuran bapaga pudiang; Diulang saulang lai Panjapuik Rajo Babandiang.</poem> Birawari Rajo Babandiang, duo panggalah matohari naiak, jalan batambah jauah juo, lah sarantang pajalanan, lah duo rantang pajalanan, cukuik katigo rantang panjang, kok jauah hampia ka sampai, kok sampai tibolah kini, lah tibo garan di sanan, iyo di padang pahaunan, di munggu nan kacenaian, sampai bak pantun tukang kaba, <poem>Bondo basarang dalam padi Denai caliak dari pamatang Tandonyo parang ka manjadi Rajo Babandiang alah moh datang.</poem> Lorong kapado Lompong Batuah, sasuai gala jo parangai, maliek Palimo Padang Tarok, sisunguiknyo marantiang batuang, tali tuduang maijuak pulo, tabik ganta timbua lah takuik, diganjua langkah ka balakang, sapatah tidak bakato lai. Bakato Rajo Nan Kongkong, sarato hariak bulalangnyo, “Tuanku Rajo Babandiang, elok langkah diganjua suruik, antah indak ibo nyawo malayang!” Kununlah Rajo Babandiang, sapatah pun indak diacuahkan, namonyo Nan Kongkong hanyo pangiriang, tampek urang lawan barundiang, iyolah Rajo Nan Panjang, kok duduak nan samo randah, kok tagak nan samo tinggi. Bakato Rajo Babandiang, “Tuanku Rajo Nan Panjang, nan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> k5q4cydtwkrn6rnpdipyj7djyhks6zu 24311 24210 2026-05-30T13:39:22Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24311 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manjawab Palimo Banda Dalam, “Iyo bana titah Tuanku, lah di barih makanan pahek, jikok inyo Rajo Babandiang, tidua sakalok barasian, kandak Tuanku dipalakukan, batamu ruweh jo buku. Jikok inyo baru maulak sambah, basikareh tagak di banda, sanan denai baru paguno, namun Palimo nan surang iko, nan panjang indak kan pendek, nan leba indak kan cabiak.” <poem>Didulang sadulang lai Pincuran bapaga pudiang; Diulang saulang lai Panjapuik Rajo Babandiang.</poem> Birawari Rajo Babandiang, duo panggalah matohari naiak, jalan batambah jauah juo, lah sarantang pajalanan, lah duo rantang pajalanan, cukuik katigo rantang panjang, kok jauah hampia ka sampai, kok sampai tibolah kini, lah tibo garan di sanan, iyo di padang pahaunan, di munggu nan kacenaian, sampai bak pantun tukang kaba, <poem>Bondo basarang dalam padi Denai caliak dari pamatang Tandonyo parang ka manjadi Rajo Babandiang alah moh datang.</poem> Lorong kapado Lompong Batuah, sasuai gala jo parangai, maliek Palimo Padang Tarok, sisunguiknyo marantiang batuang, tali tuduang maijuak pulo, tabik ganta timbua lah takuik, diganjua langkah ka balakang, sapatah tidak bakato lai. Bakato Rajo Nan Kongkong, sarato hariak bulalangnyo, “Tuanku Rajo Babandiang, elok langkah diganjua suruik, antah indak ibo nyawo malayang!” Kununlah Rajo Babandiang, sapatah pun indak diacuahkan, namonyo Nan Kongkong hanyo pangiriang, tampek urang lawan barundiang, iyolah Rajo Nan Panjang, kok duduak nan samo randah, kok tagak nan samo tinggi. Bakato Rajo Babandiang, “Tuanku Rajo Nan Panjang, nan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> j9z5j12sbbtt2n9646ydk5v5xgf421u Halaman:Siti Risani.pdf/44 250 7198 24191 2026-05-30T13:30:24Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tampak dari tanah lapang Sudah ramai Balai senayan; Karena ulah Kecapi Jepang Membawa larut perhatian. Selasih puan di Koto Tujuah Tumbuh serumpun dengan marapalam; Kasih ditanam belum tumbuh Iman berguncang siang malam. Tumbuh serumpun dengan marapalam Di balik batang campago; Iman berguncang siang malam Membayang rasa Kambang Kanango. Pisang manis masak berjantung Jatuh melayang daun tuanya; Kasih berputar dalam jantung Musim pabila kan sampainya.... 24191 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Tampak dari tanah lapang Sudah ramai Balai senayan; Karena ulah Kecapi Jepang Membawa larut perhatian. Selasih puan di Koto Tujuah Tumbuh serumpun dengan marapalam; Kasih ditanam belum tumbuh Iman berguncang siang malam. Tumbuh serumpun dengan marapalam Di balik batang campago; Iman berguncang siang malam Membayang rasa Kambang Kanango. Pisang manis masak berjantung Jatuh melayang daun tuanya; Kasih berputar dalam jantung Musim pabila kan sampainya. Jatuh melayang daun tuanya Sampan tertumbuk ke muara; Musim kapan akan sampainya Tolong sama adik dengan bicara. Layang-layang Sutan Dilampai Tampak yang dari Tanjung Pati; Alangkah susahnya sayang tak sampai Kasih meracun dalam hati. Tampak yang dari Tanjung Pati Terbuka tambang di Kinandam; Kasih meracun dalam hati Membawa penyakit rindu dendam. Selasih puan di Koto Mambang Di tempat Rawani bertenun; Di balik batang delima; Kalau boleh bunga yang kembang Kalau dapat buah yang ranum Saya timbang sekati lima. Ditempat Rawani bertenun Anak orang kampung Balai Polam Sudah kembang bunga sitawa; Kalau dapat bunga yang ranum 33<noinclude></noinclude> hxleduhdhj9cqqveyj17d8dyzlu1w45 24199 24191 2026-05-30T13:31:18Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24199 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Tampak dari tanah lapang Sudah ramai Balai senayan; Karena ulah Kecapi Jepang Membawa larut perhatian. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Selasih puan di Koto Tujuah Tumbuh serumpun dengan marapalam; Kasih ditanam belum tumbuh Iman berguncang siang malam. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Tumbuh serumpun dengan marapalam Di balik batang campago; Iman berguncang siang malam Membayang rasa Kambang Kanango. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Pisang manis masak berjantung Jatuh melayang daun tuanya; Kasih berputar dalam jantung Musim pabila kan sampainya. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Jatuh melayang daun tuanya Sampan tertumbuk ke muara; Musim kapan akan sampainya Tolong sama adik dengan bicara. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Layang-layang Sutan Dilampai Tampak yang dari Tanjung Pati; Alangkah susahnya sayang tak sampai Kasih meracun dalam hati. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Tampak yang dari Tanjung Pati Terbuka tambang di Kinandam; Kasih meracun dalam hati Membawa penyakit rindu dendam. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Selasih puan di Koto Mambang Di tempat Rawani bertenun; Di balik batang delima; Kalau boleh bunga yang kembang Kalau dapat buah yang ranum Saya timbang sekati lima. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Ditempat Rawani bertenun Anak orang kampung Balai Polam Sudah kembang bunga sitawa; Kalau dapat bunga yang ranum </poem><noinclude>{{c|33}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> p4x5qbu8a193if13nesaqzue3f3l3u7 24625 24199 2026-05-30T13:58:36Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24625 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Tampak dari tanah lapang Sudah ramai Balai senayan; Karena ulah Kecapi Jepang Membawa larut perhatian. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Selasih puan di Koto Tujuah Tumbuh serumpun dengan marapalam; Kasih ditanam belum tumbuh Iman berguncang siang malam. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Tumbuh serumpun dengan marapalam Di balik batang campago; Iman berguncang siang malam Membayang rasa Kambang Kanango. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Pisang manis masak berjantung Jatuh melayang daun tuanya; Kasih berputar dalam jantung Musim pabila kan sampainya. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Jatuh melayang daun tuanya Sampan tertumbuk ke muara; Musim kapan akan sampainya Tolong sama adik dengan bicara. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Layang-layang Sutan Dilampai Tampak yang dari Tanjung Pati; Alangkah susahnya sayang tak sampai Kasih meracun dalam hati. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Tampak yang dari Tanjung Pati Terbuka tambang di Kinandam; Kasih meracun dalam hati Membawa penyakit rindu dendam. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Selasih puan di Koto Mambang Di tempat Rawani bertenun; Di balik batang delima; Kalau boleh bunga yang kembang Kalau dapat buah yang ranum Saya timbang sekati lima. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Ditempat Rawani bertenun Anak orang kampung Balai Polam Sudah kembang bunga sitawa; Kalau dapat bunga yang ranum </poem><noinclude>{{c|33}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> i97tfpwlm0thb9h6si1u61xhh7w7ohd Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/31 250 7199 24193 2026-05-30T13:30:29Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ka baa pulo leh lai, dilapeh manti nan piawai, pai maminang Sabai Nan Aluih, dibaok siriah langkok-langkok, siriah nan udang tampak hari, tampuaknyo bagai kuku balam, indaknyo lambok dek hujan, indaknyo masiak dek paneh, sadahnyo karang bajintan, diturab jo pati santan, gambia dadiah caro Sialang, dihabuih dangan pucuaknyo, rasonyo sampai ka tulang hitam, pinang biluluak balah duo, jontak bak rupo tiuang ka tabang. Lorong kapado Rajo Babandiang, tau... 24193 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ka baa pulo leh lai, dilapeh manti nan piawai, pai maminang Sabai Nan Aluih, dibaok siriah langkok-langkok, siriah nan udang tampak hari, tampuaknyo bagai kuku balam, indaknyo lambok dek hujan, indaknyo masiak dek paneh, sadahnyo karang bajintan, diturab jo pati santan, gambia dadiah caro Sialang, dihabuih dangan pucuaknyo, rasonyo sampai ka tulang hitam, pinang biluluak balah duo, jontak bak rupo tiuang ka tabang. Lorong kapado Rajo Babandiang, tautang siriah nan lah datang, ditulak jo kato lamah lambuik, sungguahpun harimau dalam paruik, kambiang juo dikaluakan. Adok kapado Rajo Babandiang, sungguahpun anak saparentah bapak, gantiang indak buliah mamutuihkan, biang indak buliah manabuakkan, dek kamanakan saparentah mamak. “Adok kapado Sabai Nan Aluih, umuanyo alun satahun jaguang, darahnyo alun satampuak pinang, gadih kaciak alun baraka, pangatahuan jauah sakali, Sabai pun alun nak bajunjuangan,” bak itu jawab Rajo Babandiang. Bakato Rajo Babandiang, “Pihak kapado rundiangan nantun, Padang Tarok jo Balai Panjang Badantuang badia dalam koto Lah kalah nagari kubu Tabaka pondok di laman; Tuan di dalam tangan urang Sabai di dalam kato-kato Bajanji denai dahulu Di padang pahaunan denai tunggu. Di sinan biang mangko tabuak, di sinan gantiang mangko putuih,” katonyo Rajo Babandiang. Kununlah manti nan datang nantun, dek nan dikaik indak rareh, nan dijapuik indak tabaok, turun maluncua hanyo lai, mancuduih babaliak pulang. 20<noinclude></noinclude> a4mjf3ck46poakvyxfraiw8mgd5zq64 24197 24193 2026-05-30T13:31:15Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24197 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ka baa pulo leh lai, dilapeh manti nan piawai, pai maminang Sabai Nan Aluih, dibaok siriah langkok-langkok, siriah nan udang tampak hari, tampuaknyo bagai kuku balam, indaknyo lambok dek hujan, indaknyo masiak dek paneh, sadahnyo karang bajintan, diturab jo pati santan, gambia dadiah caro Sialang, dihabuih dangan pucuaknyo, rasonyo sampai ka tulang hitam, pinang biluluak balah duo, jontak bak rupo tiuang ka tabang. Lorong kapado Rajo Babandiang, tautang siriah nan lah datang, ditulak jo kato lamah lambuik, sungguahpun harimau dalam paruik, kambiang juo dikaluakan. Adok kapado Rajo Babandiang, sungguahpun anak saparentah bapak, gantiang indak buliah mamutuihkan, biang indak buliah manabuakkan, dek kamanakan saparentah mamak. “Adok kapado Sabai Nan Aluih, umuanyo alun satahun jaguang, darahnyo alun satampuak pinang, gadih kaciak alun baraka, pangatahuan jauah sakali, Sabai pun alun nak bajunjuangan,” bak itu jawab Rajo Babandiang. Bakato Rajo Babandiang, “Pihak kapado rundiangan nantun, <poem> Padang Tarok jo Balai Panjang Badantuang badia dalam koto Lah kalah nagari kubu Tabaka pondok di laman; Tuan di dalam tangan urang Sabai di dalam kato-kato Bajanji denai dahulu Di padang pahaunan denai tunggu. </poem> Di sinan biang mangko tabuak, di sinan gantiang mangko putuih,” katonyo Rajo Babandiang. Kununlah manti nan datang nantun, dek nan dikaik indak rareh, nan dijapuik indak tabaok, turun maluncua hanyo lai, mancuduih babaliak pulang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|20}}<noinclude></noinclude> 221sdm94ocpujie0mrcfk67x9g97jiu 24571 24197 2026-05-30T13:55:17Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24571 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Ka baa pulo leh lai, dilapeh manti nan piawai, pai maminang Sabai Nan Aluih, dibaok siriah langkok-langkok, siriah nan udang tampak hari, tampuaknyo bagai kuku balam, indaknyo lambok dek hujan, indaknyo masiak dek paneh, sadahnyo karang bajintan, diturab jo pati santan, gambia dadiah caro Sialang, dihabuih dangan pucuaknyo, rasonyo sampai ka tulang hitam, pinang biluluak balah duo, jontak bak rupo tiuang ka tabang. Lorong kapado Rajo Babandiang, tautang siriah nan lah datang, ditulak jo kato lamah lambuik, sungguahpun harimau dalam paruik, kambiang juo dikaluakan. Adok kapado Rajo Babandiang, sungguahpun anak saparentah bapak, gantiang indak buliah mamutuihkan, biang indak buliah manabuakkan, dek kamanakan saparentah mamak. “Adok kapado Sabai Nan Aluih, umuanyo alun satahun jaguang, darahnyo alun satampuak pinang, gadih kaciak alun baraka, pangatahuan jauah sakali, Sabai pun alun nak bajunjuangan,” bak itu jawab Rajo Babandiang. Bakato Rajo Babandiang, “Pihak kapado rundiangan nantun, <poem> Padang Tarok jo Balai Panjang Badantuang badia dalam koto Lah kalah nagari kubu Tabaka pondok di laman; Tuan di dalam tangan urang Sabai di dalam kato-kato Bajanji denai dahulu Di padang pahaunan denai tunggu. </poem> Di sinan biang mangko tabuak, di sinan gantiang mangko putuih,” katonyo Rajo Babandiang. Kununlah manti nan datang nantun, dek nan dikaik indak rareh, nan dijapuik indak tabaok, turun maluncua hanyo lai, mancuduih babaliak pulang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|20}}<noinclude></noinclude> r6ozyfhziuy563wa0jrd1nz71sxpmlp Halaman:Siti Risani.pdf/118 250 7200 24195 2026-05-30T13:30:46Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab Siti Risani, "Tuan, kalau dipikir-pikir, ditimbang awal dan akhir, diingat untung badan kita, sebaik kita berangkat sekarang ke Medan, disana kita akan tinggal, kalau pulang kita ke kampung, keluarga pastimarah, orang kampung pasti benci, Mandeh juga akan marah, apalagi orang kampung, menghina dan menertawakan kita." Berkata Sutan Nasarudin, "Adik Kandung rekanan sayang, hubungan cinta yang tak sudah, buah hati limpa berkurung, obat letih p... 24195 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Menjawab Siti Risani, "Tuan, kalau dipikir-pikir, ditimbang awal dan akhir, diingat untung badan kita, sebaik kita berangkat sekarang ke Medan, disana kita akan tinggal, kalau pulang kita ke kampung, keluarga pastimarah, orang kampung pasti benci, Mandeh juga akan marah, apalagi orang kampung, menghina dan menertawakan kita." Berkata Sutan Nasarudin, "Adik Kandung rekanan sayang, hubungan cinta yang tak sudah, buah hati limpa berkurung, obat letih pelerai demam, kalau begitu kata Adik, yang tidak dari dalam hati, sudah senang mendengarkan, sejuk di dalam kira-kira, kemudian kalau umur sama panjang, kalau kita berezeki, kita berkirim ke kampung halaman, pengobat hati Mandeh dan Bapak, supaya api yang nyala dapat menjadi padam. Namun sekarang ini, sakit senang kita tanggung berdua, begitu orang pergi merantau. Kalau tidak seperti itu, baik kita tinggal di kampung. Tapi sebalik dari itu, hal yang mengganggu pikiran saya, kini keuangan kita mulai menipis, rasanya tidak akan sampai, kalau seandainya kita sakit atau demam di tengah perjalanan, kemana kita akan bertenggang." Menjawab Siti Risani, "Kalau sekadar untuk belanja, usah Tuan cemaskan. Biar habis ringgit yang tiga buah ini, habis pula gelang dan cincin, pakaian yang banyak begitu juga, kemana kita akan bertenggang, habis akaltertumbuk paham." "Kalau begitu kata Adik, tidak ada yang dirundingkan lagi, besok kita segera berangkat," kata Sutan Nasarudin. Pada waktu itu, terdengar bunyi lonceng rumah jaga, berbunyi dua belas kali. Dilihat kepala ke jendela, hari masih sangat lengang, berkata Sutan Nasarudin. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||107}}</noinclude> qr0oltgya6ub3ieav2ozoapsyaljrj3 24198 24195 2026-05-30T13:31:15Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24198 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Menjawab Siti Risani, "Tuan, kalau dipikir-pikir, ditimbang awal dan akhir, diingat untung badan kita, sebaik kita berangkat sekarang ke Medan, disana kita akan tinggal, kalau pulang kita ke kampung, keluarga pastimarah, orang kampung pasti benci, Mandeh juga akan marah, apalagi orang kampung, menghina dan menertawakan kita." Berkata Sutan Nasarudin, "Adik Kandung rekanan sayang, hubungan cinta yang tak sudah, buah hati limpa berkurung, obat letih pelerai demam, kalau begitu kata Adik, yang tidak dari dalam hati, sudah senang mendengarkan, sejuk di dalam kira-kira, kemudian kalau umur sama panjang, kalau kita berezeki, kita berkirim ke kampung halaman, pengobat hati Mandeh dan Bapak, supaya api yang nyala dapat menjadi padam. Namun sekarang ini, sakit senang kita tanggung berdua, begitu orang pergi merantau. Kalau tidak seperti itu, baik kita tinggal di kampung. Tapi sebalik dari itu, hal yang mengganggu pikiran saya, kini keuangan kita mulai menipis, rasanya tidak akan sampai, kalau seandainya kita sakit atau demam di tengah perjalanan, kemana kita akan bertenggang." Menjawab Siti Risani, "Kalau sekadar untuk belanja, usah Tuan cemaskan. Biar habis ringgit yang tiga buah ini, habis pula gelang dan cincin, pakaian yang banyak begitu juga, kemana kita akan bertenggang, habis akaltertumbuk paham." "Kalau begitu kata Adik, tidak ada yang dirundingkan lagi, besok kita segera berangkat," kata Sutan Nasarudin. Pada waktu itu, terdengar bunyi lonceng rumah jaga, berbunyi dua belas kali. Dilihat kepala ke jendela, hari masih sangat lengang, berkata Sutan Nasarudin. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||107}}</noinclude> 6hbsxtci8w311ytpfivl3auk62hkq13 24892 24198 2026-05-30T14:15:33Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24892 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab Siti Risani, "Tuan, kalau dipikir-pikir, ditimbang awal dan akhir, diingat untung badan kita, sebaik kita berangkat sekarang ke Medan, disana kita akan tinggal, kalau pulang kita ke kampung, keluarga pastimarah, orang kampung pasti benci, Mandeh juga akan marah, apalagi orang kampung, menghina dan menertawakan kita." Berkata Sutan Nasarudin, "Adik Kandung rekanan sayang, hubungan cinta yang tak sudah, buah hati limpa berkurung, obat letih pelerai demam, kalau begitu kata Adik, yang tidak dari dalam hati, sudah senang mendengarkan, sejuk di dalam kira-kira, kemudian kalau umur sama panjang, kalau kita berezeki, kita berkirim ke kampung halaman, pengobat hati Mandeh dan Bapak, supaya api yang nyala dapat menjadi padam. Namun sekarang ini, sakit senang kita tanggung berdua, begitu orang pergi merantau. Kalau tidak seperti itu, baik kita tinggal di kampung. Tapi sebalik dari itu, hal yang mengganggu pikiran saya, kini keuangan kita mulai menipis, rasanya tidak akan sampai, kalau seandainya kita sakit atau demam di tengah perjalanan, kemana kita akan bertenggang." Menjawab Siti Risani, "Kalau sekadar untuk belanja, usah Tuan cemaskan. Biar habis ringgit yang tiga buah ini, habis pula gelang dan cincin, pakaian yang banyak begitu juga, kemana kita akan bertenggang, habis akaltertumbuk paham." "Kalau begitu kata Adik, tidak ada yang dirundingkan lagi, besok kita segera berangkat," kata Sutan Nasarudin. Pada waktu itu, terdengar bunyi lonceng rumah jaga, berbunyi dua belas kali. Dilihat kepala ke jendela, hari masih sangat lengang, berkata Sutan Nasarudin. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||107}}</noinclude> 3tqbuz9ep9o86pyqfs9ffsjocnkgub2 Halaman:Siti Risani.pdf/64 250 7201 24196 2026-05-30T13:30:59Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "tertegun di sana. Surat diberikan Bujang Salamat dan diterima oleh Siti Risani sambil meminta terima kasih. Setelah itu Bujang Salamat pun pulang seperti biasanya. Segera surat itu dibuka oleh Siti Risani. Saat dibukanya surat itu, ia menemukan sebuah cincin. Diambilnya cincin itu dan dipasangkan kejarinya. Ternyata seukuran, tidak lapang dan juga tidak sempit. Pas ditangan Siti Risani dan sangat bagus terlihat. Surat dari Sutan Nasarudin dibacanya... 24196 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>tertegun di sana. Surat diberikan Bujang Salamat dan diterima oleh Siti Risani sambil meminta terima kasih. Setelah itu Bujang Salamat pun pulang seperti biasanya. Segera surat itu dibuka oleh Siti Risani. Saat dibukanya surat itu, ia menemukan sebuah cincin. Diambilnya cincin itu dan dipasangkan kejarinya. Ternyata seukuran, tidak lapang dan juga tidak sempit. Pas ditangan Siti Risani dan sangat bagus terlihat. Surat dari Sutan Nasarudin dibacanya dari awal sampai akhir. Banyak kata-kata kiasan yang disampaikan pada Siti Risani. Sesudah membaca surat, disimpannya surat itu dilaci mesin. Sesudah itu, Siti melanjutkan ke tepian untuk mandi. Orang Padang memintal benang Dipintal dan dilipat-lipat Dilipat lalu dibagi dua; Kalau dirantang memang panjang Baik digulung supaya singkat Diambil saja yang berguna. 53<noinclude></noinclude> iy3l7x3cheu0c8pbul3mudr81tu9hd9 24204 24196 2026-05-30T13:31:35Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24204 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>tertegun di sana. Surat diberikan Bujang Salamat dan diterima oleh Siti Risani sambil meminta terima kasih. Setelah itu Bujang Salamat pun pulang seperti biasanya. Segera surat itu dibuka oleh Siti Risani. Saat dibukanya surat itu, ia menemukan sebuah cincin. Diambilnya cincin itu dan dipasangkan kejarinya. Ternyata seukuran, tidak lapang dan juga tidak sempit. Pas ditangan Siti Risani dan sangat bagus terlihat. Surat dari Sutan Nasarudin dibacanya dari awal sampai akhir. Banyak kata-kata kiasan yang disampaikan pada Siti Risani. Sesudah membaca surat, disimpannya surat itu dilaci mesin. Sesudah itu, Siti melanjutkan ke tepian untuk mandi. <poem> Orang Padang memintal benang Dipintal dan dilipat-lipat Dilipat lalu dibagi dua; Kalau dirantang memang panjang Baik digulung supaya singkat Diambil saja yang berguna. </poem> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||53}}</noinclude> krfxxdka5ji44vgzfba6604vz5daj5r 24708 24204 2026-05-30T14:02:37Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24708 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>tertegun di sana. Surat diberikan Bujang Salamat dan diterima oleh Siti Risani sambil meminta terima kasih. Setelah itu Bujang Salamat pun pulang seperti biasanya. Segera surat itu dibuka oleh Siti Risani. Saat dibukanya surat itu, ia menemukan sebuah cincin. Diambilnya cincin itu dan dipasangkan kejarinya. Ternyata seukuran, tidak lapang dan juga tidak sempit. Pas ditangan Siti Risani dan sangat bagus terlihat. Surat dari Sutan Nasarudin dibacanya dari awal sampai akhir. Banyak kata-kata kiasan yang disampaikan pada Siti Risani. Sesudah membaca surat, disimpannya surat itu dilaci mesin. Sesudah itu, Siti melanjutkan ke tepian untuk mandi. <poem> Orang Padang memintal benang Dipintal dan dilipat-lipat Dilipat lalu dibagi dua; Kalau dirantang memang panjang Baik digulung supaya singkat Diambil saja yang berguna. </poem> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||53}}</noinclude> 5o7lusm9221uw4cq703cyjvkmt6yphv Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/32 250 7202 24200 2026-05-30T13:31:22Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Hendak bagaimana lagi, dilepas utusan paling piawai, pergi meminang Sabai Nan Aluih, dibawa sirih sangat lengkap, sirih udang tampak hari, tampuknya bagai kuku balam, tiada lembab meski hujan, tiada lesut meski panas, kapurnya karang berjintan, dilengkapi saripati santan, gambir dadih orang Sialang, direbus masak beserta pucuknya, sedapnya sampai ke tulang hitam, pinang biluluak dibelah dua, seperti tiung hendak terbang. Tentang Rajo Babandiang, ter... 24200 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Hendak bagaimana lagi, dilepas utusan paling piawai, pergi meminang Sabai Nan Aluih, dibawa sirih sangat lengkap, sirih udang tampak hari, tampuknya bagai kuku balam, tiada lembab meski hujan, tiada lesut meski panas, kapurnya karang berjintan, dilengkapi saripati santan, gambir dadih orang Sialang, direbus masak beserta pucuknya, sedapnya sampai ke tulang hitam, pinang biluluak dibelah dua, seperti tiung hendak terbang. Tentang Rajo Babandiang, terutang sirih yang telah datang, dicoba tolak lemah lembut, sungguh pun harimau dalam perut, namun tetap kambing yang dikeluarkan. Adapun kepada Rajo Babandiang, sungguhpun anak di bawah perintah bapak, genting tidak boleh memutuskan, biang tidak boleh merusakkan, karena kemenakan di bawah Mamak. “Adapun dengan Sabai Nan Aluih, usia belum setahun jagung, darah belum setampuk pinang, gadis kecil belum berakal, pengetahuan jauh sekali. Sabai pun belum mau berjunjungan,” begitu jawab Rajo Babandiang. Berkata Rajo Babandiang, “Pihak kepada rundingan itu, Padang Tarok dan Balai Panjang Berdentung bedil dalam koto Telah kalah nagari kubu Terbakar pondok di laman; Tuan di dalam tangan orang Sabai di dalam kata-kata Berjanji denai dahulu Di padang pahunan denai tunggu. Di sana biang akan tembus, di sana genting akan putus.” Kata Rajo Babandiang. Kononlah utusan Rajo Nan Panjang, karena dikait tiada dapat, karena dijemput tiada terbawa, segera turun dan meluncur, berpaling dan berbalik pulang. 21<noinclude></noinclude> 1esp6bsfkqqc9we4h5spjk20kzma3ys 24212 24200 2026-05-30T13:32:09Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24212 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Hendak bagaimana lagi, dilepas utusan paling piawai, pergi meminang Sabai Nan Aluih, dibawa sirih sangat lengkap, sirih udang tampak hari, tampuknya bagai kuku balam, tiada lembab meski hujan, tiada lesut meski panas, kapurnya karang berjintan, dilengkapi saripati santan, gambir dadih orang Sialang, direbus masak beserta pucuknya, sedapnya sampai ke tulang hitam, pinang biluluak dibelah dua, seperti tiung hendak terbang. Tentang Rajo Babandiang, terutang sirih yang telah datang, dicoba tolak lemah lembut, sungguh pun harimau dalam perut, namun tetap kambing yang dikeluarkan. Adapun kepada Rajo Babandiang, sungguhpun anak di bawah perintah bapak, genting tidak boleh memutuskan, biang tidak boleh merusakkan, karena kemenakan di bawah Mamak. “Adapun dengan Sabai Nan Aluih, usia belum setahun jagung, darah belum setampuk pinang, gadis kecil belum berakal, pengetahuan jauh sekali. Sabai pun belum mau berjunjungan,” begitu jawab Rajo Babandiang. Berkata Rajo Babandiang, “Pihak kepada rundingan itu, <poem> Padang Tarok dan Balai Panjang Berdentung bedil dalam koto Telah kalah nagari kubu Terbakar pondok di laman; Tuan di dalam tangan orang Sabai di dalam kata-kata Berjanji denai dahulu Di padang pahunan denai tunggu. </poem> Di sana biang akan tembus, di sana genting akan putus.” Kata Rajo Babandiang. Kononlah utusan Rajo Nan Panjang, karena dikait tiada dapat, karena dijemput tiada terbawa, segera turun dan meluncur, berpaling dan berbalik pulang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|21}}<noinclude></noinclude> q1e17k0khynhv76qxoi8w59l1riofes 24579 24212 2026-05-30T13:55:44Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24579 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Hendak bagaimana lagi, dilepas utusan paling piawai, pergi meminang Sabai Nan Aluih, dibawa sirih sangat lengkap, sirih udang tampak hari, tampuknya bagai kuku balam, tiada lembab meski hujan, tiada lesut meski panas, kapurnya karang berjintan, dilengkapi saripati santan, gambir dadih orang Sialang, direbus masak beserta pucuknya, sedapnya sampai ke tulang hitam, pinang biluluak dibelah dua, seperti tiung hendak terbang. Tentang Rajo Babandiang, terutang sirih yang telah datang, dicoba tolak lemah lembut, sungguh pun harimau dalam perut, namun tetap kambing yang dikeluarkan. Adapun kepada Rajo Babandiang, sungguhpun anak di bawah perintah bapak, genting tidak boleh memutuskan, biang tidak boleh merusakkan, karena kemenakan di bawah Mamak. “Adapun dengan Sabai Nan Aluih, usia belum setahun jagung, darah belum setampuk pinang, gadis kecil belum berakal, pengetahuan jauh sekali. Sabai pun belum mau berjunjungan,” begitu jawab Rajo Babandiang. Berkata Rajo Babandiang, “Pihak kepada rundingan itu, <poem> Padang Tarok dan Balai Panjang Berdentung bedil dalam koto Telah kalah nagari kubu Terbakar pondok di laman; Tuan di dalam tangan orang Sabai di dalam kata-kata Berjanji denai dahulu Di padang pahunan denai tunggu. </poem> Di sana biang akan tembus, di sana genting akan putus.” Kata Rajo Babandiang. Kononlah utusan Rajo Nan Panjang, karena dikait tiada dapat, karena dijemput tiada terbawa, segera turun dan meluncur, berpaling dan berbalik pulang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|21}}<noinclude></noinclude> 2vp1zx6j7cagl0oi3ikla9vu8lt895m Halaman:Siti Risani.pdf/45 250 7203 24203 2026-05-30T13:31:34Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Haramlah lapeh siang malam Ka ganti ubek jo panawa. Gulamo di Tujuah Koto Dibubuik capo dihampehkan Kambanglah bungo nak rang darek; Mulo asanyo cilako mato Diharok kasiah Adiak sampaikan Nak jan lamo dagang mularaik. Dibubuik capo dihampehkan Layiakan kapa ka Siangi Singgah ka ladang nak rang Buo; Harok kasiah Adiak sampaikan Kok tidak buliah musin kini Tahun datang jadih juo Balam Birugo tapi jalan Dipikek Sutan Dilampai Alah kambang bungo malati;... 24203 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Haramlah lapeh siang malam Ka ganti ubek jo panawa. Gulamo di Tujuah Koto Dibubuik capo dihampehkan Kambanglah bungo nak rang darek; Mulo asanyo cilako mato Diharok kasiah Adiak sampaikan Nak jan lamo dagang mularaik. Dibubuik capo dihampehkan Layiakan kapa ka Siangi Singgah ka ladang nak rang Buo; Harok kasiah Adiak sampaikan Kok tidak buliah musin kini Tahun datang jadih juo Balam Birugo tapi jalan Dipikek Sutan Dilampai Alah kambang bungo malati; Lambek rago di jalan Jauah samantaro sampai Lamo sadikik ambo nanti Dipikek Sutan Dilampai Rami galanggang nak rang Magek Ka pakan mambali bawang; Nan kayo mukasuik sampai Nan miskin angsua bagulambek Didayuangkan juo samo surang. Bungo culan di lereng tanjuang Ka suntiang dewa kahyangan; Maso di rahim bundo kanduang Bungo malati jatuah ka tangan. Tampak nan dari lereng Tanjuang Singgah sabanta ka Kuranji Babelok ka Tanjuang Pati Maso di rahim Bundo Kanduang Di sanan kito bajanji Sakarang kito manapati. Suto Aceh kami pilinkan Panjarek bungo di Kinali; 34<noinclude></noinclude> qtc4e5rltnjabs83zhayyzok16i8ygh 24216 24203 2026-05-30T13:32:28Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24216 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Haramlah lapeh siang malam Ka ganti ubek jo panawa. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Gulamo di Tujuah Koto Dibubuik capo dihampehkan Kambanglah bungo nak rang darek; Mulo asanyo cilako mato Diharok kasiah Adiak sampaikan Nak jan lamo dagang mularaik. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Dibubuik capo dihampehkan Layiakan kapa ka Siangi Singgah ka ladang nak rang Buo; Harok kasiah Adiak sampaikan Kok tidak buliah musin kini Tahun datang jadih juo </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Balam Birugo tapi jalan Dipikek Sutan Dilampai Alah kambang bungo malati; Lambek rago di jalan Jauah samantaro sampai Lamo sadikik ambo nanti </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Dipikek Sutan Dilampai Rami galanggang nak rang Magek Ka pakan mambali bawang; Nan kayo mukasuik sampai Nan miskin angsua bagulambek Didayuangkan juo samo surang. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Bungo culan di lereng tanjuang Ka suntiang dewa kahyangan; Maso di rahim bundo kanduang Bungo malati jatuah ka tangan. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Tampak nan dari lereng Tanjuang Singgah sabanta ka Kuranji Babelok ka Tanjuang Pati Maso di rahim Bundo Kanduang Di sanan kito bajanji Sakarang kito manapati. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Suto Aceh kami pilinkan Panjarek bungo di Kinali; </poem><noinclude>{{c|34}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> fkcmjz6agi68eqz3xarts13loblmvf9 24630 24216 2026-05-30T13:58:45Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24630 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Haramlah lapeh siang malam Ka ganti ubek jo panawa. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Gulamo di Tujuah Koto Dibubuik capo dihampehkan Kambanglah bungo nak rang darek; Mulo asanyo cilako mato Diharok kasiah Adiak sampaikan Nak jan lamo dagang mularaik. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Dibubuik capo dihampehkan Layiakan kapa ka Siangi Singgah ka ladang nak rang Buo; Harok kasiah Adiak sampaikan Kok tidak buliah musin kini Tahun datang jadih juo </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Balam Birugo tapi jalan Dipikek Sutan Dilampai Alah kambang bungo malati; Lambek rago di jalan Jauah samantaro sampai Lamo sadikik ambo nanti </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Dipikek Sutan Dilampai Rami galanggang nak rang Magek Ka pakan mambali bawang; Nan kayo mukasuik sampai Nan miskin angsua bagulambek Didayuangkan juo samo surang. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Bungo culan di lereng tanjuang Ka suntiang dewa kahyangan; Maso di rahim bundo kanduang Bungo malati jatuah ka tangan. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Tampak nan dari lereng Tanjuang Singgah sabanta ka Kuranji Babelok ka Tanjuang Pati Maso di rahim Bundo Kanduang Di sanan kito bajanji Sakarang kito manapati. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Suto Aceh kami pilinkan Panjarek bungo di Kinali; </poem><noinclude>{{c|34}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 261t03m45jjf46likysrnedavleidkr Halaman:Siti Risani.pdf/49 250 7204 24205 2026-05-30T13:31:36Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Manolah adiak kanduang denai, kakak gadih Siti Risani, ado urang bakirim surek, dimintak aciak tarimo,” lalu dibarikan malah surek, surek taunjuak ka si Kambang, ditarimo jo hati suko, lalu bajalan hanyo lai, baitu pitaruah Tuan Mudo. Surek taunjuak urang bajalan, tidak buliah tanyo sapatah, lalu dibukak malah surek, dibaco sanan nan jadi, dari awa sampai ka akhia, saketek tidak nan tingga, saambun tidak nan talampau, alah sudah surek dibaco, dimas... 24205 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>“Manolah adiak kanduang denai, kakak gadih Siti Risani, ado urang bakirim surek, dimintak aciak tarimo,” lalu dibarikan malah surek, surek taunjuak ka si Kambang, ditarimo jo hati suko, lalu bajalan hanyo lai, baitu pitaruah Tuan Mudo. Surek taunjuak urang bajalan, tidak buliah tanyo sapatah, lalu dibukak malah surek, dibaco sanan nan jadi, dari awa sampai ka akhia, saketek tidak nan tingga, saambun tidak nan talampau, alah sudah surek dibaco, dimasuakkan ka laci masin, malengong kiri jo kanan, surang pun tidak urang nan tahu. Agaklah nan samaso itu, duduak tamanuang mamikiakan, tak nyaman barang dikakok, alah kusuik banang sikoci, panjahik nan tidak namuah elok, tapi samantang pun baitu, karajo disudahkan juo, baa kan namuahnyo sajo. Pado hari nan sahari itu, hari lah patang hanyo lai, patang bajawek jo sanjo, alah sudah tapasang dama, alah sudah minum jo makan, pai ka tampek katiduran, alah tidua bungsu jo nan tangah, agaklah dek Siti Risani, mato nan tidak namuah lalok, kiro-kiro bajalan juo mamikiakan, surek nan tiro dari rang mudo Sutan Nasarudin, baa rahasio manyimpannyo, kok dapek dek mandeh kanduang, tampan tabuang badan diri, baa lah ka mambaleh surek tu, surek urang patuik dibaleh. Takana di dalam hati, pado hari nan barisuak, bapak kan pai ka balai, kok mandeh pai ka ladang, awak surang tingga di rumah, barisuak surek dikarang, nak buliah basanang hati, barulah tidua hanyo lai, rang mudo Nasarudin dalam ingatan juo. Alah barisuak siangnyo hari kiro-kiro pukua sambilan, sadangnyo langang urang di rumah, surang pun tidak urang nan naiak, lorong dek Siti Risani, pado saat maso itu, masuak ka biliak hanyo lai, dikunci pintu diambiak karateh, dibaleh surek nan datang, hubungan cinto kasiah sayang. 38<noinclude></noinclude> mwdmzm5jqivg3je5z07ntw3aip6vx1n 24224 24205 2026-05-30T13:33:19Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24224 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>“Manolah adiak kanduang denai, kakak gadih Siti Risani, ado urang bakirim surek, dimintak aciak tarimo,” lalu dibarikan malah surek, surek taunjuak ka si Kambang, ditarimo jo hati suko, lalu bajalan hanyo lai, baitu pitaruah Tuan Mudo. Surek taunjuak urang bajalan, tidak buliah tanyo sapatah, lalu dibukak malah surek, dibaco sanan nan jadi, dari awa sampai ka akhia, saketek tidak nan tingga, saambun tidak nan talampau, alah sudah surek dibaco, dimasuakkan ka laci masin, malengong kiri jo kanan, surang pun tidak urang nan tahu. Agaklah nan samaso itu, duduak tamanuang mamikiakan, tak nyaman barang dikakok, alah kusuik banang sikoci, panjahik nan tidak namuah elok, tapi samantang pun baitu, karajo disudahkan juo, baa kan namuahnyo sajo. Pado hari nan sahari itu, hari lah patang hanyo lai, patang bajawek jo sanjo, alah sudah tapasang dama, alah sudah minum jo makan, pai ka tampek katiduran, alah tidua bungsu jo nan tangah, agaklah dek Siti Risani, mato nan tidak namuah lalok, kiro-kiro bajalan juo mamikiakan, surek nan tiro dari rang mudo Sutan Nasarudin, baa rahasio manyimpannyo, kok dapek dek mandeh kanduang, tampan tabuang badan diri, baa lah ka mambaleh surek tu, surek urang patuik dibaleh. Takana di dalam hati, pado hari nan barisuak, bapak kan pai ka balai, kok mandeh pai ka ladang, awak surang tingga di rumah, barisuak surek dikarang, nak buliah basanang hati, barulah tidua hanyo lai, rang mudo Nasarudin dalam ingatan juo. Alah barisuak siangnyo hari kiro-kiro pukua sambilan, sadangnyo langang urang di rumah, surang pun tidak urang nan naiak, lorong dek Siti Risani, pado saat maso itu, masuak ka biliak hanyo lai, dikunci pintu diambiak karateh, dibaleh surek nan datang, hubungan cinto kasiah sayang. 38 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 6pkb8gc7v9qxtfdl810jobmo0sbny37 24645 24224 2026-05-30T13:59:31Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24645 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>“Manolah adiak kanduang denai, kakak gadih Siti Risani, ado urang bakirim surek, dimintak aciak tarimo,” lalu dibarikan malah surek, surek taunjuak ka si Kambang, ditarimo jo hati suko, lalu bajalan hanyo lai, baitu pitaruah Tuan Mudo. Surek taunjuak urang bajalan, tidak buliah tanyo sapatah, lalu dibukak malah surek, dibaco sanan nan jadi, dari awa sampai ka akhia, saketek tidak nan tingga, saambun tidak nan talampau, alah sudah surek dibaco, dimasuakkan ka laci masin, malengong kiri jo kanan, surang pun tidak urang nan tahu. Agaklah nan samaso itu, duduak tamanuang mamikiakan, tak nyaman barang dikakok, alah kusuik banang sikoci, panjahik nan tidak namuah elok, tapi samantang pun baitu, karajo disudahkan juo, baa kan namuahnyo sajo. Pado hari nan sahari itu, hari lah patang hanyo lai, patang bajawek jo sanjo, alah sudah tapasang dama, alah sudah minum jo makan, pai ka tampek katiduran, alah tidua bungsu jo nan tangah, agaklah dek Siti Risani, mato nan tidak namuah lalok, kiro-kiro bajalan juo mamikiakan, surek nan tiro dari rang mudo Sutan Nasarudin, baa rahasio manyimpannyo, kok dapek dek mandeh kanduang, tampan tabuang badan diri, baa lah ka mambaleh surek tu, surek urang patuik dibaleh. Takana di dalam hati, pado hari nan barisuak, bapak kan pai ka balai, kok mandeh pai ka ladang, awak surang tingga di rumah, barisuak surek dikarang, nak buliah basanang hati, barulah tidua hanyo lai, rang mudo Nasarudin dalam ingatan juo. Alah barisuak siangnyo hari kiro-kiro pukua sambilan, sadangnyo langang urang di rumah, surang pun tidak urang nan naiak, lorong dek Siti Risani, pado saat maso itu, masuak ka biliak hanyo lai, dikunci pintu diambiak karateh, dibaleh surek nan datang, hubungan cinto kasiah sayang. {{c|38}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> pn8ez8a556fbx3redyd493lcy1p4yx9 Halaman:Siti Risani.pdf/117 250 7205 24207 2026-05-30T13:31:40Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manjawab si Siti Risani, "Tuan Kanduang janyo ambo, kalau dipikia dikiro-kiro, ditimbang awal jo akhia, dikana untuang badan kito, elok barangkek kito kiniini, iyo ka Medan Banda Sapuluah, di sananmalah kito tingga, kok pulang kito kinika kampuang, dunsanak kanduang nan ka berang, korong kampuang nyatolah banci, mandeh kanduang nan ka berang, usah disa buik laiurang nagari, mahino jo manggalakkan kito kasadonyo" Bakato sanan Sutan Nasarudin, "Adiak... 24207 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Manjawab si Siti Risani, "Tuan Kanduang janyo ambo, kalau dipikia dikiro-kiro, ditimbang awal jo akhia, dikana untuang badan kito, elok barangkek kito kiniini, iyo ka Medan Banda Sapuluah, di sananmalah kito tingga, kok pulang kito kinika kampuang, dunsanak kanduang nan ka berang, korong kampuang nyatolah banci, mandeh kanduang nan ka berang, usah disa buik laiurang nagari, mahino jo manggalakkan kito kasadonyo" Bakato sanan Sutan Nasarudin, "Adiak kanduang rakanan sayang, hubungan cinto nan tak sudah, buah hati limpo bakuruang, ubek jariah palarai damam, kalau baitu kato Adiak, nan titah dari dalam hati, alah sanang hatimandangakan, sajuak di dalam kiro-kiro, kudian kok lai umua samo panjang, kok lai kito barasaki, bakirim malah pulang, paubek hati ibu jo bapak, api nyalo nak nyo padam, namun nan sakarang iko kini, sakik sanang kito tangguangkan, baitu urang paimarantau, kok tidak nan bak kian, eloklah kito tingga di kampuang. Limbak nan daripado itu, tipak di badan diriambo, nan labiah bana amborusuahkan, kini balanjo bakurang-kurang, rasokan tidak sampaimanyampai, kok timbua sakik jo ngilu paniang, kok dapek damam tangah pajalanan, kamano kito ka batenggang, kan Adiak lah samo tahu juo, baitu banalah untuang ambo." Manjawab si Siti Risani, "Kalau sakadar ka balanjo, usahlah Tuan camehkan bana, malah habih ringgit ameh nan tigo buah nangko, habih pulo galang jo cincin, pakaian nan banyak baitu pulo, kamano kito ka batenggang, habih akatatumbuak paham, di sanan bagian kito tapati." "Kalau baitu kato Adiak, tidak dapek ambo mambandiang lai, barisuak kito basugiro barangkek," katonyo Sutan Nasarudin. Pado wakatu itu juo, tadanga lonceng rumah jago, babuni duobaleh kali, dijanguah kapalo ka jandela, kironya sangaik langang bana, sanan bakato Sutan Nasarudin, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||106}}</noinclude> b4oqakf26p9zthplbfynoz2dw8n69jg 24214 24207 2026-05-30T13:32:14Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24214 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Manjawab si Siti Risani, "Tuan Kanduang janyo ambo, kalau dipikia dikiro-kiro, ditimbang awal jo akhia, dikana untuang badan kito, elok barangkek kito kiniini, iyo ka Medan Banda Sapuluah, di sananmalah kito tingga, kok pulang kito kinika kampuang, dunsanak kanduang nan ka berang, korong kampuang nyatolah banci, mandeh kanduang nan ka berang, usah disa buik laiurang nagari, mahino jo manggalakkan kito kasadonyo" Bakato sanan Sutan Nasarudin, "Adiak kanduang rakanan sayang, hubungan cinto nan tak sudah, buah hati limpo bakuruang, ubek jariah palarai damam, kalau baitu kato Adiak, nan titah dari dalam hati, alah sanang hatimandangakan, sajuak di dalam kiro-kiro, kudian kok lai umua samo panjang, kok lai kito barasaki, bakirim malah pulang, paubek hati ibu jo bapak, api nyalo nak nyo padam, namun nan sakarang iko kini, sakik sanang kito tangguangkan, baitu urang paimarantau, kok tidak nan bak kian, eloklah kito tingga di kampuang. Limbak nan daripado itu, tipak di badan diriambo, nan labiah bana amborusuahkan, kini balanjo bakurang-kurang, rasokan tidak sampaimanyampai, kok timbua sakik jo ngilu paniang, kok dapek damam tangah pajalanan, kamano kito ka batenggang, kan Adiak lah samo tahu juo, baitu banalah untuang ambo." Manjawab si Siti Risani, "Kalau sakadar ka balanjo, usahlah Tuan camehkan bana, malah habih ringgit ameh nan tigo buah nangko, habih pulo galang jo cincin, pakaian nan banyak baitu pulo, kamano kito ka batenggang, habih akatatumbuak paham, di sanan bagian kito tapati." "Kalau baitu kato Adiak, tidak dapek ambo mambandiang lai, barisuak kito basugiro barangkek," katonyo Sutan Nasarudin. Pado wakatu itu juo, tadanga lonceng rumah jago, babuni duobaleh kali, dijanguah kapalo ka jandela, kironya sangaik langang bana, sanan bakato Sutan Nasarudin, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||106}}</noinclude> 2htxb4b2ieyl15hvdbd9mor2tbhxvyq 24888 24214 2026-05-30T14:15:15Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24888 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manjawab si Siti Risani, "Tuan Kanduang janyo ambo, kalau dipikia dikiro-kiro, ditimbang awal jo akhia, dikana untuang badan kito, elok barangkek kito kiniini, iyo ka Medan Banda Sapuluah, di sananmalah kito tingga, kok pulang kito kinika kampuang, dunsanak kanduang nan ka berang, korong kampuang nyatolah banci, mandeh kanduang nan ka berang, usah disa buik laiurang nagari, mahino jo manggalakkan kito kasadonyo" Bakato sanan Sutan Nasarudin, "Adiak kanduang rakanan sayang, hubungan cinto nan tak sudah, buah hati limpo bakuruang, ubek jariah palarai damam, kalau baitu kato Adiak, nan titah dari dalam hati, alah sanang hatimandangakan, sajuak di dalam kiro-kiro, kudian kok lai umua samo panjang, kok lai kito barasaki, bakirim malah pulang, paubek hati ibu jo bapak, api nyalo nak nyo padam, namun nan sakarang iko kini, sakik sanang kito tangguangkan, baitu urang paimarantau, kok tidak nan bak kian, eloklah kito tingga di kampuang. Limbak nan daripado itu, tipak di badan diriambo, nan labiah bana amborusuahkan, kini balanjo bakurang-kurang, rasokan tidak sampaimanyampai, kok timbua sakik jo ngilu paniang, kok dapek damam tangah pajalanan, kamano kito ka batenggang, kan Adiak lah samo tahu juo, baitu banalah untuang ambo." Manjawab si Siti Risani, "Kalau sakadar ka balanjo, usahlah Tuan camehkan bana, malah habih ringgit ameh nan tigo buah nangko, habih pulo galang jo cincin, pakaian nan banyak baitu pulo, kamano kito ka batenggang, habih akatatumbuak paham, di sanan bagian kito tapati." "Kalau baitu kato Adiak, tidak dapek ambo mambandiang lai, barisuak kito basugiro barangkek," katonyo Sutan Nasarudin. Pado wakatu itu juo, tadanga lonceng rumah jago, babuni duobaleh kali, dijanguah kapalo ka jandela, kironya sangaik langang bana, sanan bakato Sutan Nasarudin, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||106}}</noinclude> p3mhclir6gqnq0kix8ib8gwkol6ig6r Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/85 250 7206 24208 2026-05-30T13:31:40Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kununlah Mangkutak Alam, bakato sambia bajalan, usahkan dakek inyo manjarak, “Denai takuik mancaliak darah.” katonyo. Didulang sadulang lai Pandulang ameh balako; Diulang saulang lai Panjapuik nan tingga cako. BIRAWARI Siti Narawatu, dek mandanga badia malatuih, takajuik tagamang inyo di sanan, cameh bak raso kahilangan, balari baliak ka pahaunan, lah bagageh pai ka munggu. Ka baa pulo leh lai, didapeki suami lah taguliang, iyo Tuanku Rajo Nan Panja... 24208 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Kununlah Mangkutak Alam, bakato sambia bajalan, usahkan dakek inyo manjarak, “Denai takuik mancaliak darah.” katonyo. Didulang sadulang lai Pandulang ameh balako; Diulang saulang lai Panjapuik nan tingga cako. BIRAWARI Siti Narawatu, dek mandanga badia malatuih, takajuik tagamang inyo di sanan, cameh bak raso kahilangan, balari baliak ka pahaunan, lah bagageh pai ka munggu. Ka baa pulo leh lai, didapeki suami lah taguliang, iyo Tuanku Rajo Nan Panjang, manyirah darah di dado, dijaraoki Tuanku kutiko nantun, kironyo angok lah putuih pulo. Kununlah Siti Narawatu, kok cako gabak di hulu, hujan labek kini lah jatuah, manangih maratok surang, hati jo jantuang hancua luluah, bak kaco jatuah ka batu. Sungguahpun inyo urang mudo, bia junjuangan urang tuo, indaknyo manyanda untuang, paruik kanyang pangaja buliah, pintak buliah kandak balaku, salaruik salamo nangko, hati nan gadang bagai ombak, kini iko ka jadinyo, iyo bak pantun Tukang Kaba, Denai sakah indak tasakah Tuan tutua dadok baduri Dima anjalai Tuan tugakan; Denai tagah indak tatagah Tuan turuikkan kahandak hati Denai jo sia Tuan tinggakan. Urang Baso manembak alang Alang mambubuang ka batang kajai; Nasib denai kolah nan malang Baru bagantuang tagurajai. 74<noinclude></noinclude> gps047zeyd5u6wm5basndpcmy1mt40h 24237 24208 2026-05-30T13:34:20Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 24237 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Kununlah Mangkutak Alam, bakato sambia bajalan, usahkan dakek inyo manjarak, “Denai takuik mancaliak darah.” katonyo. <poem> ::Didulang sadulang lai ::Pandulang ameh balako; ::Diulang saulang lai ::Panjapuik nan tingga cako. BIRAWARI Siti Narawatu, dek mandanga badia malatuih, takajuik tagamang inyo di sanan, cameh bak raso kahilangan, balari baliak ka pahaunan, lah bagageh pai ka munggu. Ka baa pulo leh lai, didapeki suami lah taguliang, iyo Tuanku Rajo Nan Panjang, manyirah darah di dado, dijaraoki Tuanku kutiko nantun, kironyo angok lah putuih pulo. Kununlah Siti Narawatu, kok cako gabak di hulu, hujan labek kini lah jatuah, manangih maratok surang, hati jo jantuang hancua luluah, bak kaco jatuah ka batu. Sungguahpun inyo urang mudo, bia junjuangan urang tuo, indaknyo manyanda untuang, paruik kanyang pangaja buliah, pintak buliah kandak balaku, salaruik salamo nangko, hati nan gadang bagai ombak, kini iko ka jadinyo, iyo bak pantun Tukang Kaba, <poem> ::Denai sakah indak tasakah ::Tuan tutua dadok baduri ::Dima anjalai Tuan tugakan; ::Denai tagah indak tatagah ::Tuan turuikkan kahandak hati ::Denai jo sia Tuan tinggakan. ::Urang Baso manembak alang ::Alang mambubuang ka batang kajai; ::Nasib denai kolah nan malang ::Baru bagantuang tagurajai. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||74|}}</noinclude> mfifbqb5comf9geibks5rl8161uz4kc 24245 24237 2026-05-30T13:34:48Z Nadia Erwanda 329 24245 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Kununlah Mangkutak Alam, bakato sambia bajalan, usahkan dakek inyo manjarak, “Denai takuik mancaliak darah.” katonyo. <poem> ::Didulang sadulang lai ::Pandulang ameh balako; ::Diulang saulang lai ::Panjapuik nan tingga cako. BIRAWARI Siti Narawatu, dek mandanga badia malatuih, takajuik tagamang inyo di sanan, cameh bak raso kahilangan, balari baliak ka pahaunan, lah bagageh pai ka munggu. Ka baa pulo leh lai, didapeki suami lah taguliang, iyo Tuanku Rajo Nan Panjang, manyirah darah di dado, dijaraoki Tuanku kutiko nantun, kironyo angok lah putuih pulo. Kununlah Siti Narawatu, kok cako gabak di hulu, hujan labek kini lah jatuah, manangih maratok surang, hati jo jantuang hancua luluah, bak kaco jatuah ka batu. Sungguahpun inyo urang mudo, bia junjuangan urang tuo, indaknyo manyanda untuang, paruik kanyang pangaja buliah, pintak buliah kandak balaku, salaruik salamo nangko, hati nan gadang bagai ombak, kini iko ka jadinyo, iyo bak pantun Tukang Kaba, <poem> ::Denai sakah indak tasakah ::Tuan tutua dadok baduri ::Dima anjalai Tuan tugakan; ::Denai tagah indak tatagah ::Tuan turuikkan kahandak hati ::Denai jo sia Tuan tinggakan. ::Urang Baso manembak alang ::Alang mambubuang ka batang kajai; ::Nasib denai kolah nan malang ::Baru bagantuang tagurajai. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||74|}}</noinclude> r76wvfa2qj0d6enp4rdqln8uqqc9h94 24465 24245 2026-05-30T13:49:16Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24465 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kununlah Mangkutak Alam, bakato sambia bajalan, usahkan dakek inyo manjarak, “Denai takuik mancaliak darah.” katonyo. ::Didulang sadulang lai ::Pandulang ameh balako; ::Diulang saulang lai ::Panjapuik nan tingga cako. BIRAWARI Siti Narawatu, dek mandanga badia malatuih, takajuik tagamang inyo di sanan, cameh bak raso kahilangan, balari baliak ka pahaunan, lah bagageh pai ka munggu. Ka baa pulo leh lai, didapeki suami lah taguliang, iyo Tuanku Rajo Nan Panjang, manyirah darah di dado, dijaraoki Tuanku kutiko nantun, kironyo angok lah putuih pulo. Kununlah Siti Narawatu, kok cako gabak di hulu, hujan labek kini lah jatuah, manangih maratok surang, hati jo jantuang hancua luluah, bak kaco jatuah ka batu. Sungguahpun inyo urang mudo, bia junjuangan urang tuo, indaknyo manyanda untuang, paruik kanyang pangaja buliah, pintak buliah kandak balaku, salaruik salamo nangko, hati nan gadang bagai ombak, kini iko ka jadinyo, iyo bak pantun Tukang Kaba, ::Denai sakah indak tasakah ::Tuan tutua dadok baduri ::Dima anjalai Tuan tugakan; ::Denai tagah indak tatagah ::Tuan turuikkan kahandak hati ::Denai jo sia Tuan tinggakan. ::Urang Baso manembak alang ::Alang mambubuang ka batang kajai; ::Nasib denai kolah nan malang ::Baru bagantuang tagurajai. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||74|}}</noinclude> 3tjcxw7n07jpu28yjy0zu9x55ddtu2v Halaman:Siti Risani.pdf/65 250 7207 24209 2026-05-30T13:31:53Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Bajalan dari Kampuang Agaklah nan samaso itu, hari lah patang hanyo lai, patang bajawek jo Ashar, alah tibo wakatu Magrib, kok nasi alah basanduak, kok kopi alah barisi, baitu juo satiok hari, alah salasai pulo nan bak kian, dibaok ka tangah rumah. Pado maso dewaso itu, alah datang bapak dari balai, alah tibo mandeh dari ladang, alah datang pulo nan bungsu, minum makan inyo sakali, basamo jo anak kanduang. Agaklah dek Siti Risani, sungguah pun awak... 24209 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Bajalan dari Kampuang Agaklah nan samaso itu, hari lah patang hanyo lai, patang bajawek jo Ashar, alah tibo wakatu Magrib, kok nasi alah basanduak, kok kopi alah barisi, baitu juo satiok hari, alah salasai pulo nan bak kian, dibaok ka tangah rumah. Pado maso dewaso itu, alah datang bapak dari balai, alah tibo mandeh dari ladang, alah datang pulo nan bungsu, minum makan inyo sakali, basamo jo anak kanduang. Agaklah dek Siti Risani, sungguah pun awak minum makan, susah bana manyabuiknyo, jatuah ka dalam ayia mato, di lua tidak bakasan, di dalam luluah paratian, sayang kok tidak sampai, kasiah kok tingga di jalan, mambaok rusak ka badan diri, tampan ka sansai kamudian, adang-adang lain nan tibo, dipikiakan sabaliak lai, dimanuangkan di hati surang, tantang cincin nan sabantuak, nan awak tarimo tadi, alah buliah awak mamakai, labiah bak raso batamu muko, nan makan disudahkan juo, mambuhua tidak mangasan, mauleh tidak mambuhua, dipulangkan sajo ka nan tahu. Pado sasaat itu juo, alah sudah minum jo makan, dek santiang bungsu jo nan tangah, nan masak pangajaran dek mandehnyo, kok piriang lah tasimpan, cawan alah masuak ka lamari, kok rimah alah disapunyo, diambiak carano puan, barisi siriah jo pinang, dilatakkan di tangah rumah, di muko ibu jo bapak. 54<noinclude></noinclude> lth1h9gx4e7vkmu4qodufe0fdzyclz5 24221 24209 2026-05-30T13:33:01Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24221 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>{{C|<big>'''Bajalan dari Kampuang'''</big>}} Agaklah nan samaso itu, hari lah patang hanyo lai, patang bajawek jo Ashar, alah tibo wakatu Magrib, kok nasi alah basanduak, kok kopi alah barisi, baitu juo satiok hari, alah salasai pulo nan bak kian, dibaok ka tangah rumah. Pado maso dewaso itu, alah datang bapak dari balai, alah tibo mandeh dari ladang, alah datang pulo nan bungsu, minum makan inyo sakali, basamo jo anak kanduang. Agaklah dek Siti Risani, sungguah pun awak minum makan, susah bana manyabuiknyo, jatuah ka dalam ayia mato, di lua tidak bakasan, di dalam luluah paratian, sayang kok tidak sampai, kasiah kok tingga di jalan, mambaok rusak ka badan diri, tampan ka sansai kamudian, adang-adang lain nan tibo, dipikiakan sabaliak lai, dimanuangkan di hati surang, tantang cincin nan sabantuak, nan awak tarimo tadi, alah buliah awak mamakai, labiah bak raso batamu muko, nan makan disudahkan juo, mambuhua tidak mangasan, mauleh tidak mambuhua, dipulangkan sajo ka nan tahu. Pado sasaat itu juo, alah sudah minum jo makan, dek santiang bungsu jo nan tangah, nan masak pangajaran dek mandehnyo, kok piriang lah tasimpan, cawan alah masuak ka lamari, kok rimah alah disapunyo, diambiak carano puan, barisi siriah jo pinang, dilatakkan di tangah rumah, di muko ibu jo bapak. [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||54}}</noinclude> mrim13sqhuk1hxcgeuev9bsxbv8r7jo 24710 24221 2026-05-30T14:02:48Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24710 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{C|<big>'''Bajalan dari Kampuang'''</big>}} Agaklah nan samaso itu, hari lah patang hanyo lai, patang bajawek jo Ashar, alah tibo wakatu Magrib, kok nasi alah basanduak, kok kopi alah barisi, baitu juo satiok hari, alah salasai pulo nan bak kian, dibaok ka tangah rumah. Pado maso dewaso itu, alah datang bapak dari balai, alah tibo mandeh dari ladang, alah datang pulo nan bungsu, minum makan inyo sakali, basamo jo anak kanduang. Agaklah dek Siti Risani, sungguah pun awak minum makan, susah bana manyabuiknyo, jatuah ka dalam ayia mato, di lua tidak bakasan, di dalam luluah paratian, sayang kok tidak sampai, kasiah kok tingga di jalan, mambaok rusak ka badan diri, tampan ka sansai kamudian, adang-adang lain nan tibo, dipikiakan sabaliak lai, dimanuangkan di hati surang, tantang cincin nan sabantuak, nan awak tarimo tadi, alah buliah awak mamakai, labiah bak raso batamu muko, nan makan disudahkan juo, mambuhua tidak mangasan, mauleh tidak mambuhua, dipulangkan sajo ka nan tahu. Pado sasaat itu juo, alah sudah minum jo makan, dek santiang bungsu jo nan tangah, nan masak pangajaran dek mandehnyo, kok piriang lah tasimpan, cawan alah masuak ka lamari, kok rimah alah disapunyo, diambiak carano puan, barisi siriah jo pinang, dilatakkan di tangah rumah, di muko ibu jo bapak. [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||54}}</noinclude> 77cfq7aeul7bafp6mhbahxprk2xq2o1 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/33 250 7208 24211 2026-05-30T13:32:01Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Birawari Rajo Nan Panjang, karano kahandak indak buliah, dek pintak indak balaku, kaluah kasah dalam hati, muko lah nyalonyalo roman, bak harimau kalapehan labo, badannyo palak-palak miang, bak mandi dalam kiambang. Karano mukasuik indak sampai, nan di ama indak pacah, kareh handak ditakiaknyo, lunak handak disudunyo, diukua padang dikarang janji, ditakuak janji hari Sabtu, di sanan samo banantian, iyo di padang pahaunan. Ampek bulan galanggang rami... 24211 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Birawari Rajo Nan Panjang, karano kahandak indak buliah, dek pintak indak balaku, kaluah kasah dalam hati, muko lah nyalonyalo roman, bak harimau kalapehan labo, badannyo palak-palak miang, bak mandi dalam kiambang. Karano mukasuik indak sampai, nan di ama indak pacah, kareh handak ditakiaknyo, lunak handak disudunyo, diukua padang dikarang janji, ditakuak janji hari Sabtu, di sanan samo banantian, iyo di padang pahaunan. Ampek bulan galanggang rami Balam timbago tigo gayo Murai babuni ateh pintu; Salam takzim badan ambo Kaba baraliah tantang itu Sungguah baraliah sanan juo. Kununlah Rajo Babandiang, salasai minum jo makan, diguluang rokok sabatang, sambia bapikia dalam hati. “Iyo malah kironyo, tampuo basarang randah, salaruik salamo nangko, adok diri Rajo Nan Panjang, denai lah samo tahu juo, udang indak tahu di bungkuaknyo, tiok kampuang inyo barumah, tiok janjang inyo baranak, lah lamo jadi buah muluik, hawonyo pantang karandahan, napasu pantang kakurangan. Rajo Nan Panjang dangan denai, antah mano kami nan tuo, Si Sabai dikandakkannyo, elok sungguah dipandang urang, angkuah tabaok tampan tingga.” Lah salasai Sabai bapanjok, dihimbau inyo malah lai, lah basimpuah anak dakek bapaknyo, sanan bakato Rajo Babandiang, batutua caro titi batang, iyo bak pantun Si Tukang Kaba: “Baladang ka Sigadunduang Basiang ka rusuak rumah Tampek anak basijantu; Oi Sabai salangi tuduang 22<noinclude></noinclude> i5szp6hmm6bu5cvgtt9z0eayzivmerr 24222 24211 2026-05-30T13:33:15Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24222 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Birawari Rajo Nan Panjang, karano kahandak indak buliah, dek pintak indak balaku, kaluah kasah dalam hati, muko lah nyalonyalo roman, bak harimau kalapehan labo, badannyo palak-palak miang, bak mandi dalam kiambang. Karano mukasuik indak sampai, nan di ama indak pacah, kareh handak ditakiaknyo, lunak handak disudunyo, diukua padang dikarang janji, ditakuak janji hari Sabtu, di sanan samo banantian, iyo di padang pahaunan. :Ampek bulan galanggang rami :Balam timbago tigo gayo :Murai babuni ateh pintu; :Salam takzim badan ambo :Kaba baraliah tantang itu :Sungguah baraliah sanan juo. Kununlah Rajo Babandiang, salasai minum jo makan, diguluang rokok sabatang, sambia bapikia dalam hati. “Iyo malah kironyo, tampuo basarang randah, salaruik salamo nangko, adok diri Rajo Nan Panjang, denai lah samo tahu juo, udang indak tahu di bungkuaknyo, tiok kampuang inyo barumah, tiok janjang inyo baranak, lah lamo jadi buah muluik, hawonyo pantang karandahan, napasu pantang kakurangan. Rajo Nan Panjang dangan denai, antah mano kami nan tuo, Si Sabai dikandakkannyo, elok sungguah dipandang urang, angkuah tabaok tampan tingga.” Lah salasai Sabai bapanjok, dihimbau inyo malah lai, lah basimpuah anak dakek bapaknyo, sanan bakato Rajo Babandiang, batutua caro titi batang, iyo bak pantun Si Tukang Kaba: :“Baladang ka Sigadunduang :Basiang ka rusuak rumah :Tampek anak basijantu; :Oi Sabai salangi tuduang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::22<noinclude></noinclude> cdwol6085rf30ihnzsk8xp1a7her8go 24613 24222 2026-05-30T13:57:49Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24613 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Birawari Rajo Nan Panjang, karano kahandak indak buliah, dek pintak indak balaku, kaluah kasah dalam hati, muko lah nyalonyalo roman, bak harimau kalapehan labo, badannyo palak-palak miang, bak mandi dalam kiambang. Karano mukasuik indak sampai, nan di ama indak pacah, kareh handak ditakiaknyo, lunak handak disudunyo, diukua padang dikarang janji, ditakuak janji hari Sabtu, di sanan samo banantian, iyo di padang pahaunan. :Ampek bulan galanggang rami :Balam timbago tigo gayo :Murai babuni ateh pintu; :Salam takzim badan ambo :Kaba baraliah tantang itu :Sungguah baraliah sanan juo. Kununlah Rajo Babandiang, salasai minum jo makan, diguluang rokok sabatang, sambia bapikia dalam hati. “Iyo malah kironyo, tampuo basarang randah, salaruik salamo nangko, adok diri Rajo Nan Panjang, denai lah samo tahu juo, udang indak tahu di bungkuaknyo, tiok kampuang inyo barumah, tiok janjang inyo baranak, lah lamo jadi buah muluik, hawonyo pantang karandahan, napasu pantang kakurangan. Rajo Nan Panjang dangan denai, antah mano kami nan tuo, Si Sabai dikandakkannyo, elok sungguah dipandang urang, angkuah tabaok tampan tingga.” Lah salasai Sabai bapanjok, dihimbau inyo malah lai, lah basimpuah anak dakek bapaknyo, sanan bakato Rajo Babandiang, batutua caro titi batang, iyo bak pantun Si Tukang Kaba: :“Baladang ka Sigadunduang :Basiang ka rusuak rumah :Tampek anak basijantu; :Oi Sabai salangi tuduang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::22<noinclude></noinclude> 5gp8ako72fh9170m6yx38iu0bzqfjvt Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/73 250 7209 24213 2026-05-30T13:32:12Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 24213 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Tuan tembak bapak denai, Tuan baduo basahabat, Tuan saminum samakan, Tuan sahilia samudiak, salaruik salamo nangko, Tuan den sangko bapak denai, mati bapak tingga di Tuan. Kini iko ka balehnyo, bataduah di lakek kanji, bukan adat lakilaki, mancido dari balakang…!” Bakato Rajo Nan Panjang, “Jan hiduik pambangih amek, urang pambangih hilang aka, jan hiduik lakeh tadorong, urang pandorong gadang kanai, jan Adiak lakeh tagamang, urang panggamang mati jatuah. Nan sakarang kini nangko, baliau alah mandahulu, patah tumbuah hilang baganti, iko moh denai ka gantinyo.” Manyahuik Sabai Nan Aluih, “Usahlah Tuan banyak bicaro, awak rajo lidah bacabang, denai datang ka munggu nangko, mancari Rajo Nan Panjang, nak manuntuik malu bapak, uji di Tuan ameh mudo, namun Si Sabai nan surang iko, satapak bapantang suruik, denai lalai sampai ka pucuak, baru tahapuih arang di kaniang!” Sadang batikam lidah, antaro Sabai Nan Aluih, dangan Tuanku Rajo Nan Panjang, datang Rangkayo Narawatu, parampuan Rajo Nan Panjang, mukonyo nyalo bak bungo rayo, paluah manjangek limau puruik, bakato sadang sunguik-sangak. “Eloklah suruik Tuan dahulu, jan didangakan tutua gadih ko, lah jaleh inyo cipeh muluik, alun tahu di padeh lado, alun tahu di asin garam, adat rasam jauah sakali. Jikok dilawan paja sirah, namonyo Tuan urang Basa, dalam Situjuah Banda Dalam, kalah sinaruih manang sinaruih, molah kito babaliak pulang.” Manjawab Rajo Nan Panjang, “Adiak denai Narawatu, di langik Sabai malinteh, denai di baliak itu juo, sabalah Adiak sakutiko, tandonyo denai urang tuo, bapadang lapang baalam laweh, kok pahik nambek diluahkan, denai lah dapek panggantinyo, kasab batulih <center> 62 </center><noinclude></noinclude> 22rv1hcy3gf10ypkv3h5pabn79svyjs 24422 24213 2026-05-30T13:46:27Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24422 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" />[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>Tuan tembak bapak denai, Tuan baduo basahabat, Tuan saminum samakan, Tuan sahilia samudiak, salaruik salamo nangko, Tuan den sangko bapak denai, mati bapak tingga di Tuan. Kini iko ka balehnyo, bataduah di lakek kanji, bukan adat lakilaki, mancido dari balakang…!” Bakato Rajo Nan Panjang, “Jan hiduik pambangih amek, urang pambangih hilang aka, jan hiduik lakeh tadorong, urang pandorong gadang kanai, jan Adiak lakeh tagamang, urang panggamang mati jatuah. Nan sakarang kini nangko, baliau alah mandahulu, patah tumbuah hilang baganti, iko moh denai ka gantinyo.” Manyahuik Sabai Nan Aluih, “Usahlah Tuan banyak bicaro, awak rajo lidah bacabang, denai datang ka munggu nangko, mancari Rajo Nan Panjang, nak manuntuik malu bapak, uji di Tuan ameh mudo, namun Si Sabai nan surang iko, satapak bapantang suruik, denai lalai sampai ka pucuak, baru tahapuih arang di kaniang!” Sadang batikam lidah, antaro Sabai Nan Aluih, dangan Tuanku Rajo Nan Panjang, datang Rangkayo Narawatu, parampuan Rajo Nan Panjang, mukonyo nyalo bak bungo rayo, paluah manjangek limau puruik, bakato sadang sunguik-sangak. “Eloklah suruik Tuan dahulu, jan didangakan tutua gadih ko, lah jaleh inyo cipeh muluik, alun tahu di padeh lado, alun tahu di asin garam, adat rasam jauah sakali. Jikok dilawan paja sirah, namonyo Tuan urang Basa, dalam Situjuah Banda Dalam, kalah sinaruih manang sinaruih, molah kito babaliak pulang.” Manjawab Rajo Nan Panjang, “Adiak denai Narawatu, di langik Sabai malinteh, denai di baliak itu juo, sabalah Adiak sakutiko, tandonyo denai urang tuo, bapadang lapang baalam laweh, kok pahik nambek diluahkan, denai lah dapek panggantinyo, kasab batulih <center> 62 </center><noinclude></noinclude> nyo4262cy1hidp364bf76zsu5wr0ybr Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/34 250 7210 24215 2026-05-30T13:32:21Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Demikianlah Rajo Nan Panjang, karena kehendak tiada sampai, pinta nan tiada berlaku, keluh-kesah dalam hati, rona muka menyalanyala, ibarat harimau lapar, badannya bergerak-gerak miang, bak mandi dalam kiambang. Karena maksud tiada sampai, nan dituju tiada dapat, keras harus ditakik, lunak harus disudu, diukur medan dipersiapkan janji, ditekuk janji di hari Sabtu, di sanalah sama-sama bertemu, iya di padang pahaunan. Empat bulan galanggang ramai Bal... 24215 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Demikianlah Rajo Nan Panjang, karena kehendak tiada sampai, pinta nan tiada berlaku, keluh-kesah dalam hati, rona muka menyalanyala, ibarat harimau lapar, badannya bergerak-gerak miang, bak mandi dalam kiambang. Karena maksud tiada sampai, nan dituju tiada dapat, keras harus ditakik, lunak harus disudu, diukur medan dipersiapkan janji, ditekuk janji di hari Sabtu, di sanalah sama-sama bertemu, iya di padang pahaunan. Empat bulan galanggang ramai Balam timbago tiga gayo Murai berbuni atas pintu; Salam takzim badan ambo Kaba beralih dari sini Sungguhpun beralih nan tetap juga. Kununlah Rajo Babandiang, selesai minum dan makan, digulung rokok agak sebatang, sambil berpikir di dalam hati. “Sangat benar rupanya, burung tempua bersarang rendah, selarut selama ini, kepada diri Rajo Nan Panjang, denai sudah tahu sama tahu, udang tiada tahu pada bungkuknya, tiap kampung dia beristri, tiap jenjang punya anak, telah lama jadi buah bibir, hawanya berpantang rendah, nafsunya berpantang kurang.” Rajo Nan Panjang dengan denai, entah mana yang lebih tua, si Sabai pula yang dikehendakinya, elok sungguh dipandang orang, angkuh terbawa tampan pun tinggal. Telah selesai Sabai menyuruk, diimbau Sabai malah lagi, duduk bersimpuh dekat bapak, lalu berkata Rajo Babandiang, bertutur dengan lemah-lembut, seperti pantun si Tukang Kaba: Berladang ke Sigadundung Ditarah sampai ke sudut rumah Tempat anak basijantu; Oi Sabai pinjami tudung 23<noinclude></noinclude> nwprhptrncutflukrrzgzcnif4u6bo9 24223 24215 2026-05-30T13:33:15Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24223 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Demikianlah Rajo Nan Panjang, karena kehendak tiada sampai, pinta nan tiada berlaku, keluh-kesah dalam hati, rona muka menyalanyala, ibarat harimau lapar, badannya bergerak-gerak miang, bak mandi dalam kiambang. Karena maksud tiada sampai, nan dituju tiada dapat, keras harus ditakik, lunak harus disudu, diukur medan dipersiapkan janji, ditekuk janji di hari Sabtu, di sanalah sama-sama bertemu, iya di padang pahaunan. <poem> Empat bulan galanggang ramai Balam timbago tiga gayo Murai berbuni atas pintu; Salam takzim badan ambo Kaba beralih dari sini Sungguhpun beralih nan tetap juga. </poem> Kununlah Rajo Babandiang, selesai minum dan makan, digulung rokok agak sebatang, sambil berpikir di dalam hati. “Sangat benar rupanya, burung tempua bersarang rendah, selarut selama ini, kepada diri Rajo Nan Panjang, denai sudah tahu sama tahu, udang tiada tahu pada bungkuknya, tiap kampung dia beristri, tiap jenjang punya anak, telah lama jadi buah bibir, hawanya berpantang rendah, nafsunya berpantang kurang.” Rajo Nan Panjang dengan denai, entah mana yang lebih tua, si Sabai pula yang dikehendakinya, elok sungguh dipandang orang, angkuh terbawa tampan pun tinggal. Telah selesai Sabai menyuruk, diimbau Sabai malah lagi, duduk bersimpuh dekat bapak, lalu berkata Rajo Babandiang, bertutur dengan lemah-lembut, seperti pantun si Tukang Kaba: <poem> Berladang ke Sigadundung Ditarah sampai ke sudut rumah Tempat anak basijantu; Oi Sabai pinjami tudung </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|23}}<noinclude></noinclude> nkd0h4t6zlvv85y3ofkus7sfohygnex 24621 24223 2026-05-30T13:58:18Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24621 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Demikianlah Rajo Nan Panjang, karena kehendak tiada sampai, pinta nan tiada berlaku, keluh-kesah dalam hati, rona muka menyalanyala, ibarat harimau lapar, badannya bergerak-gerak miang, bak mandi dalam kiambang. Karena maksud tiada sampai, nan dituju tiada dapat, keras harus ditakik, lunak harus disudu, diukur medan dipersiapkan janji, ditekuk janji di hari Sabtu, di sanalah sama-sama bertemu, iya di padang pahaunan. <poem> Empat bulan galanggang ramai Balam timbago tiga gayo Murai berbuni atas pintu; Salam takzim badan ambo Kaba beralih dari sini Sungguhpun beralih nan tetap juga. </poem> Kununlah Rajo Babandiang, selesai minum dan makan, digulung rokok agak sebatang, sambil berpikir di dalam hati. “Sangat benar rupanya, burung tempua bersarang rendah, selarut selama ini, kepada diri Rajo Nan Panjang, denai sudah tahu sama tahu, udang tiada tahu pada bungkuknya, tiap kampung dia beristri, tiap jenjang punya anak, telah lama jadi buah bibir, hawanya berpantang rendah, nafsunya berpantang kurang.” Rajo Nan Panjang dengan denai, entah mana yang lebih tua, si Sabai pula yang dikehendakinya, elok sungguh dipandang orang, angkuh terbawa tampan pun tinggal. Telah selesai Sabai menyuruk, diimbau Sabai malah lagi, duduk bersimpuh dekat bapak, lalu berkata Rajo Babandiang, bertutur dengan lemah-lembut, seperti pantun si Tukang Kaba: <poem> Berladang ke Sigadundung Ditarah sampai ke sudut rumah Tempat anak basijantu; Oi Sabai pinjami tudung </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|23}}<noinclude></noinclude> 7crawwp9qy641rnw77abw2pvfll65rs Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/48 250 7211 24217 2026-05-30T13:32:29Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab Palimo Banda Dalam, “Sungguh tergesa titah Tuanku, nan di garis makanan pahat, sedangkan Rajo Babandiang, tiada sepicing pun mata terpejam, titah Tuanku harus dijalankan, baru bertemu ruas dan buku. Jika dia menghatur sembah, bersikeras tegak di bandar, di situ denai akan berguna, namun Palimo yang satu ini, yang panjang tiada dipendekkan, lebar tiada akan robek.” Didulang sedulang lagi Pincuran berpagar pudiang; Diulang sekali lagi Penjemp... 24217 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Menjawab Palimo Banda Dalam, “Sungguh tergesa titah Tuanku, nan di garis makanan pahat, sedangkan Rajo Babandiang, tiada sepicing pun mata terpejam, titah Tuanku harus dijalankan, baru bertemu ruas dan buku. Jika dia menghatur sembah, bersikeras tegak di bandar, di situ denai akan berguna, namun Palimo yang satu ini, yang panjang tiada dipendekkan, lebar tiada akan robek.” Didulang sedulang lagi Pincuran berpagar pudiang; Diulang sekali lagi Penjemput Rajo Babandiang. Adapun Rajo Babandiang, dua penggalah matahari naik, jalan bertambah jauh juga, telah serentang jauhnya perjalanan, lalu mulai dua rentang, cukup ketiga merentang panjang, jauh jalan hampir sampai, sampai di Padang Pahunan, bak pantun Tukang Kaba, Bondo bersarang dalam padi Denai lihat dari pematang; Tandanya perang akan terjadi Rajo Babandiang sudah datang. Lorong kepada Lompong Batuah, sesuai gelar dan perangai, memandang Palimo Padang Tarok, kumisnya bak ranting betung, tali tudung bagai ijuk, timbul cemas timbullah takut, diseret langkah ke belakang, sepatah kata tak terucap lagi. Berkata Rajo Nan Kongkong, dengan hardik dan belalak mata, “Tuanku Rajo Babandiang, elok langkah digeser surut, kecuali tiada iba nyawa melayang.” Kononlah Rajo Babandiang, sepatah pun tiada acuh, namanya Nan Kongkong hanya pengawal, tempat lawan berundingnya Rajo Nan Panjang, kalau duduk sama rendah, kalau tegak sama tinggi. Berkata Rajo Babandiang, “Tuanku Rajo Nan Panjang, yang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> ctx3x5c07vbj3rxajzi5vlot08talqx 24238 24217 2026-05-30T13:34:21Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24238 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Menjawab Palimo Banda Dalam, “Sungguh tergesa titah Tuanku, nan di garis makanan pahat, sedangkan Rajo Babandiang, tiada sepicing pun mata terpejam, titah Tuanku harus dijalankan, baru bertemu ruas dan buku. Jika dia menghatur sembah, bersikeras tegak di bandar, di situ denai akan berguna, namun Palimo yang satu ini, yang panjang tiada dipendekkan, lebar tiada akan robek.” <poem>Didulang sedulang lagi Pincuran berpagar ''pudiang''; Diulang sekali lagi Penjemput Rajo Babandiang.</poem> Adapun Rajo Babandiang, dua penggalah matahari naik, jalan bertambah jauh juga, telah serentang jauhnya perjalanan, lalu mulai dua rentang, cukup ketiga merentang panjang, jauh jalan hampir sampai, sampai di Padang Pahunan, bak pantun Tukang Kaba, <poem>Bondo bersarang dalam padi Denai lihat dari pematang; Tandanya perang akan terjadi Rajo Babandiang sudah datang.</poem> Lo''rong'' kepada Lompong Batuah, sesuai gelar dan perangai, memandang Palimo Padang Tarok, kumisnya bak ranting betung, tali tudung bagai ijuk, timbul cemas timbullah takut, diseret langkah ke belakang, sepatah kata tak terucap lagi. Berkata Rajo Nan Kongkong, dengan hardik dan belalak mata, “Tuanku Rajo Babandiang, elok langkah digeser surut, kecuali tiada iba nyawa melayang.” Kononlah Rajo Babandiang, sepatah pun tiada acuh, namanya Nan Kongkong hanya pengawal, tempat lawan berundingnya Rajo Nan Panjang, kalau duduk sama rendah, kalau tegak sama tinggi. Berkata Rajo Babandiang, “Tuanku Rajo Nan Panjang, yang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> moklw5244qow8pj2jkqfsppb1psqy4c 24316 24238 2026-05-30T13:39:46Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24316 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab Palimo Banda Dalam, “Sungguh tergesa titah Tuanku, nan di garis makanan pahat, sedangkan Rajo Babandiang, tiada sepicing pun mata terpejam, titah Tuanku harus dijalankan, baru bertemu ruas dan buku. Jika dia menghatur sembah, bersikeras tegak di bandar, di situ denai akan berguna, namun Palimo yang satu ini, yang panjang tiada dipendekkan, lebar tiada akan robek.” <poem>Didulang sedulang lagi Pincuran berpagar ''pudiang''; Diulang sekali lagi Penjemput Rajo Babandiang.</poem> Adapun Rajo Babandiang, dua penggalah matahari naik, jalan bertambah jauh juga, telah serentang jauhnya perjalanan, lalu mulai dua rentang, cukup ketiga merentang panjang, jauh jalan hampir sampai, sampai di Padang Pahunan, bak pantun Tukang Kaba, <poem>Bondo bersarang dalam padi Denai lihat dari pematang; Tandanya perang akan terjadi Rajo Babandiang sudah datang.</poem> Lo''rong'' kepada Lompong Batuah, sesuai gelar dan perangai, memandang Palimo Padang Tarok, kumisnya bak ranting betung, tali tudung bagai ijuk, timbul cemas timbullah takut, diseret langkah ke belakang, sepatah kata tak terucap lagi. Berkata Rajo Nan Kongkong, dengan hardik dan belalak mata, “Tuanku Rajo Babandiang, elok langkah digeser surut, kecuali tiada iba nyawa melayang.” Kononlah Rajo Babandiang, sepatah pun tiada acuh, namanya Nan Kongkong hanya pengawal, tempat lawan berundingnya Rajo Nan Panjang, kalau duduk sama rendah, kalau tegak sama tinggi. Berkata Rajo Babandiang, “Tuanku Rajo Nan Panjang, yang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> op43vcqboj4aee0ye65nrtdfty7hyku Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/74 250 7212 24218 2026-05-30T13:32:30Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tuan tembak bapak denai, Tuan berdua bersahabat, Tuan sama minum sama makan, Tuan sehilir dan semudik, sampai sejauh selama ini, Tuan denai anggap bapak denai, mati bapak tinggal oleh tuan. Kini inilah jadi balasannya, berteduh di lekat kanji, bukan adat laki-laki, menikam dari belakang …!” Berkata Rajo Nan Panjang, “Janganlah jadi orang pemarah amat, orang pemarah hilang akal, jangan jadi orang yang terburuburu, orang yang terburu-buru mudah teledo... 24218 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Tuan tembak bapak denai, Tuan berdua bersahabat, Tuan sama minum sama makan, Tuan sehilir dan semudik, sampai sejauh selama ini, Tuan denai anggap bapak denai, mati bapak tinggal oleh tuan. Kini inilah jadi balasannya, berteduh di lekat kanji, bukan adat laki-laki, menikam dari belakang …!” Berkata Rajo Nan Panjang, “Janganlah jadi orang pemarah amat, orang pemarah hilang akal, jangan jadi orang yang terburuburu, orang yang terburu-buru mudah teledor, janganlah adik cepat tergamang, orang yang gamang mudah jatuhnya.” Yang sekarang kini juga, beliau telah mendahului, patah tumbuh hilang berganti, inilah denai siap jadi gantinya.” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Usahlah Tuan banyak bicara, engkau raja lidah bercabang, denai datang ke munggu ini, mencari Rajo Nan Panjang, hendak menuntut malu bapak, ujilah oleh Tuan emas muda, namun si Sabai yang seorang ini, setapak berpantang mundur, denai buru walau ke pucuk, baru terhapus arang di kening!” Tatkala bertikam lidah, antara Sabai Nan Aluih, dan Tuanku Rajo Nan Panjang, datang Rangkayo Narawatu, bini Rajo Nan Panjang, wajahnya nyala bak bunga raya, peluh bersimbah limau purut, berkata dengan sungut-sengak. “Eloklah mundur Tuan dahulu, jangan didengar tutur gadis ini, telah jelas mulutnya pedas, belum tahu dengan pedas cabai, belum tahu dengan asinnya garam, adat resam jauh sekali.” Kalau dilawan anak kecil, namanya Tuan orang besar, dalam Situjuah Banda Dalam, kalah sinaruih menang sinaruih, ayolah kita berbalik pulang.” Berkata Rajo Nan Panjang, “Adik denai Narawatu, di langit Sabai melintas, denai di balik itu juga, sabarlah Adik sebentar, tandanya denai orang tua berpadang lapang beralam luas, kalau pahit benar dikeluarkan, denai dapat penggantinya, kasab bertulis 63<noinclude></noinclude> gwm5an6s7oyxgn7rsmjyox8gdzewtja 24229 24218 2026-05-30T13:33:32Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 24229 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Tuan tembak bapak denai, Tuan berdua bersahabat, Tuan sama minum sama makan, Tuan sehilir dan semudik, sampai sejauh selama ini, Tuan denai anggap bapak denai, mati bapak tinggal oleh tuan. Kini inilah jadi balasannya, berteduh di lekat kanji, bukan adat laki-laki, menikam dari belakang …!” Berkata Rajo Nan Panjang, “Janganlah jadi orang pemarah amat, orang pemarah hilang akal, jangan jadi orang yang terburuburu, orang yang terburu-buru mudah teledor, janganlah adik cepat tergamang, orang yang gamang mudah jatuhnya.” Yang sekarang kini juga, beliau telah mendahului, patah tumbuh hilang berganti, inilah denai siap jadi gantinya.” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Usahlah Tuan banyak bicara, engkau raja lidah bercabang, denai datang ke munggu ini, mencari Rajo Nan Panjang, hendak menuntut malu bapak, ujilah oleh Tuan emas muda, namun si Sabai yang seorang ini, setapak berpantang mundur, denai buru walau ke pucuk, baru terhapus arang di kening!” Tatkala bertikam lidah, antara Sabai Nan Aluih, dan Tuanku Rajo Nan Panjang, datang Rangkayo Narawatu, bini Rajo Nan Panjang, wajahnya nyala bak bunga raya, peluh bersimbah limau purut, berkata dengan sungut-sengak. “Eloklah mundur Tuan dahulu, jangan didengar tutur gadis ini, telah jelas mulutnya pedas, belum tahu dengan pedas cabai, belum tahu dengan asinnya garam, adat resam jauh sekali.” Kalau dilawan anak kecil, namanya Tuan orang besar, dalam Situjuah Banda Dalam, kalah sinaruih menang sinaruih, ayolah kita berbalik pulang.” Berkata Rajo Nan Panjang, “Adik denai Narawatu, di langit Sabai melintas, denai di balik itu juga, sabarlah Adik sebentar, tandanya denai orang tua berpadang lapang beralam luas, kalau pahit benar dikeluarkan, denai dapat penggantinya, kasab bertulis <center> 63 </center><noinclude></noinclude> 7s8zdmbq97qdcvqyaafh08ksvv50a8p 24429 24229 2026-05-30T13:46:44Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24429 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" />[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude>Tuan tembak bapak denai, Tuan berdua bersahabat, Tuan sama minum sama makan, Tuan sehilir dan semudik, sampai sejauh selama ini, Tuan denai anggap bapak denai, mati bapak tinggal oleh tuan. Kini inilah jadi balasannya, berteduh di lekat kanji, bukan adat laki-laki, menikam dari belakang …!” Berkata Rajo Nan Panjang, “Janganlah jadi orang pemarah amat, orang pemarah hilang akal, jangan jadi orang yang terburuburu, orang yang terburu-buru mudah teledor, janganlah adik cepat tergamang, orang yang gamang mudah jatuhnya.” Yang sekarang kini juga, beliau telah mendahului, patah tumbuh hilang berganti, inilah denai siap jadi gantinya.” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Usahlah Tuan banyak bicara, engkau raja lidah bercabang, denai datang ke munggu ini, mencari Rajo Nan Panjang, hendak menuntut malu bapak, ujilah oleh Tuan emas muda, namun si Sabai yang seorang ini, setapak berpantang mundur, denai buru walau ke pucuk, baru terhapus arang di kening!” Tatkala bertikam lidah, antara Sabai Nan Aluih, dan Tuanku Rajo Nan Panjang, datang Rangkayo Narawatu, bini Rajo Nan Panjang, wajahnya nyala bak bunga raya, peluh bersimbah limau purut, berkata dengan sungut-sengak. “Eloklah mundur Tuan dahulu, jangan didengar tutur gadis ini, telah jelas mulutnya pedas, belum tahu dengan pedas cabai, belum tahu dengan asinnya garam, adat resam jauh sekali.” Kalau dilawan anak kecil, namanya Tuan orang besar, dalam Situjuah Banda Dalam, kalah sinaruih menang sinaruih, ayolah kita berbalik pulang.” Berkata Rajo Nan Panjang, “Adik denai Narawatu, di langit Sabai melintas, denai di balik itu juga, sabarlah Adik sebentar, tandanya denai orang tua berpadang lapang beralam luas, kalau pahit benar dikeluarkan, denai dapat penggantinya, kasab bertulis <center> 63 </center><noinclude></noinclude> fqxvc1jr9tpuihu7kisf8nq2ef5u423 Halaman:Siti Risani.pdf/116 250 7213 24219 2026-05-30T13:32:42Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kemudian diambillah dompet dari saku Sutan Nasarudin, dikeluarkannya uang kertas, tukaran yang dua puluh lima, diberikan kepada Syekh, sedekah namanya, lalu dijawab oleh Tuanku Imam, "Masyaallah, alhamdulillah." Berkata Sutan Nasarudin, "Begini Tuanku Syekh Imam, karena kehendak sudah diberi, pinta sudah berlaku, niat dan nazar sudah lepas, kalau umur sama panjang, tidak ada maralmelintang, ditolong Allah dan Rasulnya, berbalik kami kemari." Setelah... 24219 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Kemudian diambillah dompet dari saku Sutan Nasarudin, dikeluarkannya uang kertas, tukaran yang dua puluh lima, diberikan kepada Syekh, sedekah namanya, lalu dijawab oleh Tuanku Imam, "Masyaallah, alhamdulillah." Berkata Sutan Nasarudin, "Begini Tuanku Syekh Imam, karena kehendak sudah diberi, pinta sudah berlaku, niat dan nazar sudah lepas, kalau umur sama panjang, tidak ada maralmelintang, ditolong Allah dan Rasulnya, berbalik kami kemari." Setelah diberi izin dan rela, dilepas oleh Tuanku Syekh Imam, dengan segala senang hati, bersalam-salaman karena mau berpisah, lalu naiklah mereka ke atas mobil. Oleh Sutan Nasarudin dan Siti Risani, dilihat arloji waktu itu menunjukan pukul tiga, mobil pun segera berangkat. Tidak lama diperjalanan, sudah sampai di Agam Bukiktinggi, himpunan Luhak Nan Tigo Pusek, kumpulan ikan di jalan melereng bukit, terus menuju tempat penginapan, disongsong oleh petugas hotel, dibawa semua tas dan koper, terus ke dalam kamar. Hari sudah lewat waktu Asar, menjelang Magrib, mereka berganti pakaian, lalu mandi, setelah mandi, mereka balik ke dalam bilik, nasi sudah terhidang oleh pelayan, cukup makanan dan minuman. Sesudah makan dan minum, lalu berdiri seketika, lalu Sutan Nasarudin berdiri melihat ke gambar Kota Medan, lalu berkata, "Adik Kandung Siti Risani, kemarilah Adik, dan lihatlah gambar Kota Medan ini, kalau benar kita akan kesana." Adapun Siti Risani, segera berdiri, dilihatnya gambar itu, "Apakah tampak oleh Adik rumah gadang itu, yang terletak di tepi Lebuh, bagus yang bukan alang kepalang, itulah kantor BPM, di sanalah saya bekerja dahulu, dapat berhenti secara baik, kata Sutan Nasarudin. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||105}}</noinclude> dcy78js34tphmayzvnp6wttd5k6bjyh 24226 24219 2026-05-30T13:33:22Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24226 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Kemudian diambillah dompet dari saku Sutan Nasarudin, dikeluarkannya uang kertas, tukaran yang dua puluh lima, diberikan kepada Syekh, sedekah namanya, lalu dijawab oleh Tuanku Imam, "Masyaallah, alhamdulillah." Berkata Sutan Nasarudin, "Begini Tuanku Syekh Imam, karena kehendak sudah diberi, pinta sudah berlaku, niat dan nazar sudah lepas, kalau umur sama panjang, tidak ada maralmelintang, ditolong Allah dan Rasulnya, berbalik kami kemari." Setelah diberi izin dan rela, dilepas oleh Tuanku Syekh Imam, dengan segala senang hati, bersalam-salaman karena mau berpisah, lalu naiklah mereka ke atas mobil. Oleh Sutan Nasarudin dan Siti Risani, dilihat arloji waktu itu menunjukan pukul tiga, mobil pun segera berangkat. Tidak lama diperjalanan, sudah sampai di Agam Bukiktinggi, himpunan Luhak Nan Tigo Pusek, kumpulan ikan di jalan melereng bukit, terus menuju tempat penginapan, disongsong oleh petugas hotel, dibawa semua tas dan koper, terus ke dalam kamar. Hari sudah lewat waktu Asar, menjelang Magrib, mereka berganti pakaian, lalu mandi, setelah mandi, mereka balik ke dalam bilik, nasi sudah terhidang oleh pelayan, cukup makanan dan minuman. Sesudah makan dan minum, lalu berdiri seketika, lalu Sutan Nasarudin berdiri melihat ke gambar Kota Medan, lalu berkata, "Adik Kandung Siti Risani, kemarilah Adik, dan lihatlah gambar Kota Medan ini, kalau benar kita akan kesana." Adapun Siti Risani, segera berdiri, dilihatnya gambar itu, "Apakah tampak oleh Adik rumah gadang itu, yang terletak di tepi Lebuh, bagus yang bukan alang kepalang, itulah kantor BPM, di sanalah saya bekerja dahulu, dapat berhenti secara baik, kata Sutan Nasarudin. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||105}}</noinclude> hp4ymf0nxu85l2mle2wa98ulog13und 24906 24226 2026-05-30T14:17:44Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 24906 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Kemudian diambillah dompet dari saku Sutan Nasarudin, dikeluarkannya uang kertas, tukaran yang dua puluh lima, diberikan kepada Syekh, sedekah namanya, lalu dijawab oleh Tuanku Imam, "Masyaallah, alhamdulillah." Berkata Sutan Nasarudin, "Begini Tuanku Syekh Imam, karena kehendak sudah diberi, pinta sudah berlaku, niat dan nazar sudah lepas, kalau umur sama panjang, tidak ada maralmelintang, ditolong Allah dan Rasulnya, berbalik kami kemari." Setelah diberi izin dan rela, dilepas oleh Tuanku Syekh Imam, dengan segala senang hati, bersalam-salaman karena mau berpisah, lalu naiklah mereka ke atas mobil. Oleh Sutan Nasarudin dan Siti Risani, dilihat arloji waktu itu menunjukan pukul tiga, mobil pun segera berangkat. Tidak lama diperjalanan, sudah sampai di Agam Bukiktinggi, himpunan Luhak Nan Tigo Pusek, kumpulan ikan di jalan melereng bukit, terus menuju tempat penginapan, disongsong oleh petugas hotel, dibawa semua tas dan koper, terus ke dalam kamar. Hari sudah lewat waktu Asar, menjelang Magrib, mereka berganti pakaian, lalu mandi, setelah mandi, mereka balik ke dalam bilik, nasi sudah terhidang oleh pelayan, cukup makanan dan minuman. Sesudah makan dan minum, lalu berdiri seketika, lalu Sutan Nasarudin berdiri melihat ke gambar Kota Medan, lalu berkata, "Adik Kandung Siti Risani, kemarilah Adik, dan lihatlah gambar Kota Medan ini, kalau benar kita akan kesana." Adapun Siti Risani, segera berdiri, dilihatnya gambar itu, "Apakah tampak oleh Adik rumah gadang itu, yang terletak di tepi Lebuh, bagus yang bukan alang kepalang, itulah kantor BPM, di sanalah saya bekerja dahulu, dapat berhenti secara baik, kata Sutan Nasarudin. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||105}}</noinclude> 5tg9qnp25bqeew9gnutqb2klt6pbqdi Halaman:Siti Risani.pdf/46 250 7214 24220 2026-05-30T13:32:43Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Haram lepas siang malam Untuk ganti obat dan penawar. Gulamo di Tujuah Koto Dibubut Capo dihempaskan Kembanglah bunga anak orang Darek; Asal mulanya celaka mata Diharap kasih Adik sampaikan Supaya jangan lama Abang melarat. Dibubut Capo dihempaskan Layarkan kapal ke Siangi Singgah ke ladang orang Buo; Harap kasih Adik sampaikan Kalau tidak boleh musim kini Tahun depan jadi juga. Balam Birugo tepi jalan Dipikat Sutan dilampaui Sudah kembang bunga mel... 24220 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Haram lepas siang malam Untuk ganti obat dan penawar. Gulamo di Tujuah Koto Dibubut Capo dihempaskan Kembanglah bunga anak orang Darek; Asal mulanya celaka mata Diharap kasih Adik sampaikan Supaya jangan lama Abang melarat. Dibubut Capo dihempaskan Layarkan kapal ke Siangi Singgah ke ladang orang Buo; Harap kasih Adik sampaikan Kalau tidak boleh musim kini Tahun depan jadi juga. Balam Birugo tepi jalan Dipikat Sutan dilampaui Sudah kembang bunga melati; Lambat raga di jalan Jauh menjelang akan sampai Lama sedikit saya nanti. Dipikat Sutan Dilampai Ramai gelanggang anak orang Magek Ke pekan membeli bawang; Yang kaya maksud sampai Yang miskin diangsur lambat-lambat Didayungkan juga sama seorang. Bunga culan di lereng tanjung Untuk sunting dewa kahyangan; Masa di rahim Bundo Kanduang Bunga melati jatuh ke tangan. Tampak yang dari lereng tanjung Singgah sebentar di Kuranji Berbelok ke Tanjung Pati; Masa di rahim Bundo Kanduang Di situ kita berjanji Sekarang kita menepati. Sutra Aceh kami pilinkan Penjerat bunga di Kinali; 35<noinclude></noinclude> bkjn6fzru3a4tesng6fxpm439xhxcv0 24230 24220 2026-05-30T13:33:34Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24230 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Haram lepas siang malam Untuk ganti obat dan penawar. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Gulamo di Tujuah Koto Dibubut Capo dihempaskan Kembanglah bunga anak orang Darek; Asal mulanya celaka mata Diharap kasih Adik sampaikan Supaya jangan lama Abang melarat. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Dibubut Capo dihempaskan Layarkan kapal ke Siangi Singgah ke ladang orang Buo; Harap kasih Adik sampaikan Kalau tidak boleh musim kini Tahun depan jadi juga. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Balam Birugo tepi jalan Dipikat Sutan dilampaui Sudah kembang bunga melati; Lambat raga di jalan Jauh menjelang akan sampai Lama sedikit saya nanti. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Dipikat Sutan Dilampai Ramai gelanggang anak orang Magek Ke pekan membeli bawang; Yang kaya maksud sampai Yang miskin diangsur lambat-lambat Didayungkan juga sama seorang. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Bunga culan di lereng tanjung Untuk sunting dewa kahyangan; Masa di rahim Bundo Kanduang Bunga melati jatuh ke tangan. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Tampak yang dari lereng tanjung Singgah sebentar di Kuranji Berbelok ke Tanjung Pati; Masa di rahim Bundo Kanduang Di situ kita berjanji Sekarang kita menepati. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Sutra Aceh kami pilinkan Penjerat bunga di Kinali; </poem><noinclude>{{c|35}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 80i233p5oc0qtd03bjhalh56g29iwup 24634 24230 2026-05-30T13:58:55Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24634 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Haram lepas siang malam Untuk ganti obat dan penawar. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Gulamo di Tujuah Koto Dibubut Capo dihempaskan Kembanglah bunga anak orang Darek; Asal mulanya celaka mata Diharap kasih Adik sampaikan Supaya jangan lama Abang melarat. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Dibubut Capo dihempaskan Layarkan kapal ke Siangi Singgah ke ladang orang Buo; Harap kasih Adik sampaikan Kalau tidak boleh musim kini Tahun depan jadi juga. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Balam Birugo tepi jalan Dipikat Sutan dilampaui Sudah kembang bunga melati; Lambat raga di jalan Jauh menjelang akan sampai Lama sedikit saya nanti. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Dipikat Sutan Dilampai Ramai gelanggang anak orang Magek Ke pekan membeli bawang; Yang kaya maksud sampai Yang miskin diangsur lambat-lambat Didayungkan juga sama seorang. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Bunga culan di lereng tanjung Untuk sunting dewa kahyangan; Masa di rahim Bundo Kanduang Bunga melati jatuh ke tangan. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Tampak yang dari lereng tanjung Singgah sebentar di Kuranji Berbelok ke Tanjung Pati; Masa di rahim Bundo Kanduang Di situ kita berjanji Sekarang kita menepati. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Sutra Aceh kami pilinkan Penjerat bunga di Kinali; </poem><noinclude>{{c|35}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 70vlwbf44tsvg5ghtdigf8ovxu08r7u Halaman:Siti Risani.pdf/66 250 7215 24225 2026-05-30T13:33:21Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "BERJALAN DARI KAMPUNG Pada hari sehari itu, hari sudah petang, menjelang magrib. Seperti biasa, Siti Risani dan keluarganya akan makan malam bersama. Nasi dan kopi sudah terhidang di ruang tengah. Bapak Siti sudah pulang dari Pasar, si Bungsu juga sudah datang. Sang Bapak makan bersama istri dan anak-anaknya Saat itu, Siti Risani terlihat agak susah untuk makan dan minum. Airmatanya jatuh ke dalam. Tampak dari luar tidak berkesan, akan tetapi lain... 24225 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>BERJALAN DARI KAMPUNG Pada hari sehari itu, hari sudah petang, menjelang magrib. Seperti biasa, Siti Risani dan keluarganya akan makan malam bersama. Nasi dan kopi sudah terhidang di ruang tengah. Bapak Siti sudah pulang dari Pasar, si Bungsu juga sudah datang. Sang Bapak makan bersama istri dan anak-anaknya Saat itu, Siti Risani terlihat agak susah untuk makan dan minum. Airmatanya jatuh ke dalam. Tampak dari luar tidak berkesan, akan tetapi lain perasaan yang ada di dalam. Kasih kalau tidak sampai akan membawa rusak ke badan diri. Ingatannya masih pada cincin yang diberikan oleh Sutan Nasarudin. Walau hanya lewat cincin, rasanya sudah lebih dari bertemu muka. Segera Siti menyudahi makan malamnya, tidak ada kesan yang tampak, ia sangat pandai menyembunyikan perasaannya. Sesudah makan malam, Si Bungsu dan Si Tengah mengemasi piring-piring kotor dan menyapu sisa-sisa nasi. Si Bungsu membawakan cerana yang berisi sirih dan pinang dan diletakkan di tengah rumah, di depan Mandeh dan Bapak. 55<noinclude></noinclude> n44j87ppnn5emg0xmxm5jmarr4716qy 24235 24225 2026-05-30T13:34:12Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24235 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>{{C|<big>'''BERJALAN DARI KAMPUNG'''</big>}} Pada hari sehari itu, hari sudah petang, menjelang magrib. Seperti biasa, Siti Risani dan keluarganya akan makan malam bersama. Nasi dan kopi sudah terhidang di ruang tengah. Bapak Siti sudah pulang dari Pasar, si Bungsu juga sudah datang. Sang Bapak makan bersama istri dan anak-anaknya Saat itu, Siti Risani terlihat agak susah untuk makan dan minum. Airmatanya jatuh ke dalam. Tampak dari luar tidak berkesan, akan tetapi lain perasaan yang ada di dalam. Kasih kalau tidak sampai akan membawa rusak ke badan diri. Ingatannya masih pada cincin yang diberikan oleh Sutan Nasarudin. Walau hanya lewat cincin, rasanya sudah lebih dari bertemu muka. Segera Siti menyudahi makan malamnya, tidak ada kesan yang tampak, ia sangat pandai menyembunyikan perasaannya. Sesudah makan malam, Si Bungsu dan Si Tengah mengemasi piring-piring kotor dan menyapu sisa-sisa nasi. Si Bungsu membawakan cerana yang berisi sirih dan pinang dan diletakkan di tengah rumah, di depan Mandeh dan Bapak. [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||55}}</noinclude> 0c0sxyu5lmav3qabjkad854gqbmolpe 24714 24235 2026-05-30T14:02:58Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24714 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{C|<big>'''BERJALAN DARI KAMPUNG'''</big>}} Pada hari sehari itu, hari sudah petang, menjelang magrib. Seperti biasa, Siti Risani dan keluarganya akan makan malam bersama. Nasi dan kopi sudah terhidang di ruang tengah. Bapak Siti sudah pulang dari Pasar, si Bungsu juga sudah datang. Sang Bapak makan bersama istri dan anak-anaknya Saat itu, Siti Risani terlihat agak susah untuk makan dan minum. Airmatanya jatuh ke dalam. Tampak dari luar tidak berkesan, akan tetapi lain perasaan yang ada di dalam. Kasih kalau tidak sampai akan membawa rusak ke badan diri. Ingatannya masih pada cincin yang diberikan oleh Sutan Nasarudin. Walau hanya lewat cincin, rasanya sudah lebih dari bertemu muka. Segera Siti menyudahi makan malamnya, tidak ada kesan yang tampak, ia sangat pandai menyembunyikan perasaannya. Sesudah makan malam, Si Bungsu dan Si Tengah mengemasi piring-piring kotor dan menyapu sisa-sisa nasi. Si Bungsu membawakan cerana yang berisi sirih dan pinang dan diletakkan di tengah rumah, di depan Mandeh dan Bapak. [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||55}}</noinclude> 2c3bqi6uco3u0gs608wrcvuc3xowtg8 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/35 250 7216 24227 2026-05-30T13:33:25Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Hari ka hujan timah Barisuak hari ka Sabtu.” Mandanga kieh dangan bandiang, alah maklum Sabai Nan Aluih, tunduak tapakua maso nantun, hati sadiah indak tabado, bagai diirih dangan sambilu, bapak manampuah pasawangan. Bakato Sabai Nan Aluih, “Oi Bapak janyo denai, iyo juo malah kironyo, denai bamimpi malam tadi, jinjiang siriah bak raso rabah, kabau gadang bak raso hilang, ayam putiah bak raso tabang, rangkiang ranjuang raso tabaka. Mimpi sudah denai... 24227 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Hari ka hujan timah Barisuak hari ka Sabtu.” Mandanga kieh dangan bandiang, alah maklum Sabai Nan Aluih, tunduak tapakua maso nantun, hati sadiah indak tabado, bagai diirih dangan sambilu, bapak manampuah pasawangan. Bakato Sabai Nan Aluih, “Oi Bapak janyo denai, iyo juo malah kironyo, denai bamimpi malam tadi, jinjiang siriah bak raso rabah, kabau gadang bak raso hilang, ayam putiah bak raso tabang, rangkiang ranjuang raso tabaka. Mimpi sudah denai tasintak, ruponyo hari tarang lareh, tingkah maningkah tabuah subuah, denai lengong kiri jo kanan, suatu indak kalihatan, antah kok jin manyarupo, hati nan takuik-takuik ganta. Pikialah denai tantang nantun, mimpi buruak iko garan, mamintak sungguah denai ka Bapak, namun sahari hari barisuak, janlah Bapak pai ka pakan.” Mandanga mimpi Sabai Nan Aluih, lah arif Rajo Babandiang, maro bahayo nan ka dihadang, sasuai dangan alemu garaknyo. Tapi ka baa pulo leh lai, karano padang alah diukua, dek janji alah dikarang, janji harus ditapati, ikara harus dimuliakan, bapantang suruik di jalan, bak itu juo nan salamo iko. Dek sayang pado Sabai Nan Aluih, kasiah sapanjang ayia hilia, dibujuak malah anak kanduang, iyo bak pantun tukang kaba: Tarapuang daun langgundi Pulasan ambiak ka panalok; Kacimpuang pamenan mandi Rasian pamenan lalok. “Junjuang siriah bak raso rabah, tando karakok lai ka naiak, kabau gadang bak raso hilang, tando taranak ka manjadi, ayam putiah bak raso tabang, Mangkutak dipinang urang. Rangkiang ranjuang raso tabaka, alamat harato ka 24<noinclude></noinclude> n9jyxukmsidxh6650z9umlwb75jvor0 24242 24227 2026-05-30T13:34:35Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24242 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> ::Hari ka hujan timah ::Barisuak hari ka Sabtu.” </poem> Mandanga kieh dangan bandiang, alah maklum Sabai Nan Aluih, tunduak tapakua maso nantun, hati sadiah indak tabado, bagai diirih dangan sambilu, bapak manampuah pasawangan. Bakato Sabai Nan Aluih, “Oi Bapak janyo denai, iyo juo malah kironyo, denai bamimpi malam tadi, jinjiang siriah bak raso rabah, kabau gadang bak raso hilang, ayam putiah bak raso tabang, rangkiang ranjuang raso tabaka. Mimpi sudah denai tasintak, ruponyo hari tarang lareh, tingkah maningkah tabuah subuah, denai lengong kiri jo kanan, suatu indak kalihatan, antah kok jin manyarupo, hati nan takuik-takuik ganta. Pikialah denai tantang nantun, mimpi buruak iko garan, mamintak sungguah denai ka Bapak, namun sahari hari barisuak, janlah Bapak pai ka pakan.” Mandanga mimpi Sabai Nan Aluih, lah arif Rajo Babandiang, maro bahayo nan ka dihadang, sasuai dangan alemu garaknyo. Tapi ka baa pulo leh lai, karano padang alah diukua, dek janji alah dikarang, janji harus ditapati, ikara harus dimuliakan, bapantang suruik di jalan, bak itu juo nan salamo iko. Dek sayang pado Sabai Nan Aluih, kasiah sapanjang ayia hilia, dibujuak malah anak kanduang, iyo bak pantun tukang kaba: <poem> ::Tarapuang daun langgundi ::Pulasan ambiak ka panalok; ::Kacimpuang pamenan mandi ::Rasian pamenan lalok. </poem> “Junjuang siriah bak raso rabah, tando karakok lai ka naiak, kabau gadang bak raso hilang, tando taranak ka manjadi, ayam putiah bak raso tabang, Mangkutak dipinang urang. Rangkiang ranjuang raso tabaka, alamat harato ka [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|24}}<noinclude></noinclude> l7ictxvsqb27u809pfwlzdx7pxeq11a 24629 24242 2026-05-30T13:58:45Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24629 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> ::Hari ka hujan timah ::Barisuak hari ka Sabtu.” </poem> Mandanga kieh dangan bandiang, alah maklum Sabai Nan Aluih, tunduak tapakua maso nantun, hati sadiah indak tabado, bagai diirih dangan sambilu, bapak manampuah pasawangan. Bakato Sabai Nan Aluih, “Oi Bapak janyo denai, iyo juo malah kironyo, denai bamimpi malam tadi, jinjiang siriah bak raso rabah, kabau gadang bak raso hilang, ayam putiah bak raso tabang, rangkiang ranjuang raso tabaka. Mimpi sudah denai tasintak, ruponyo hari tarang lareh, tingkah maningkah tabuah subuah, denai lengong kiri jo kanan, suatu indak kalihatan, antah kok jin manyarupo, hati nan takuik-takuik ganta. Pikialah denai tantang nantun, mimpi buruak iko garan, mamintak sungguah denai ka Bapak, namun sahari hari barisuak, janlah Bapak pai ka pakan.” Mandanga mimpi Sabai Nan Aluih, lah arif Rajo Babandiang, maro bahayo nan ka dihadang, sasuai dangan alemu garaknyo. Tapi ka baa pulo leh lai, karano padang alah diukua, dek janji alah dikarang, janji harus ditapati, ikara harus dimuliakan, bapantang suruik di jalan, bak itu juo nan salamo iko. Dek sayang pado Sabai Nan Aluih, kasiah sapanjang ayia hilia, dibujuak malah anak kanduang, iyo bak pantun tukang kaba: <poem> ::Tarapuang daun langgundi ::Pulasan ambiak ka panalok; ::Kacimpuang pamenan mandi ::Rasian pamenan lalok. </poem> “Junjuang siriah bak raso rabah, tando karakok lai ka naiak, kabau gadang bak raso hilang, tando taranak ka manjadi, ayam putiah bak raso tabang, Mangkutak dipinang urang. Rangkiang ranjuang raso tabaka, alamat harato ka [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|24}}<noinclude></noinclude> jg3s6f9pxwyhdrc0u1es8xuzjiiyj40 Halaman:Siti Risani.pdf/50 250 7217 24228 2026-05-30T13:33:31Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Wahai Kakak Siti Risani, ada orang yang berkirim surat, minta Kakak terima,” lalu diberikannya surat tersebut, surat diberikan ke si Kambang, diterima dengan hati suka, lalu berjalan si Selamat, begitu pesan Tuan Muda. Surat diberi orang berjalan, tidak boleh bertanya agak sepatah, lalu dibukanya surat itu, langsung dibacanya, dari awal sampai akhir, sedikitpun tidak ada yang tertinggal, selesai surat dibaca, dimasukkan ke laci mesin, menoleh ke ki... 24228 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>“Wahai Kakak Siti Risani, ada orang yang berkirim surat, minta Kakak terima,” lalu diberikannya surat tersebut, surat diberikan ke si Kambang, diterima dengan hati suka, lalu berjalan si Selamat, begitu pesan Tuan Muda. Surat diberi orang berjalan, tidak boleh bertanya agak sepatah, lalu dibukanya surat itu, langsung dibacanya, dari awal sampai akhir, sedikitpun tidak ada yang tertinggal, selesai surat dibaca, dimasukkan ke laci mesin, menoleh ke kiri dan kanan,seorangpun tidak ada yang tahu. Siti Risani duduk termenung memikirkan surat tersebut. Apa yang dipegangnya tidak ada yang nyaman. Benang yang kusut di sikoci, penjahit yang berulah. Akan tetapi, diselesaikannya juga menjahit sebisanya. Pada hari sehari itu, hari sudah beranjak petang, petang berjawab dengan senja, sudah terpasang lampu dama, sudah selesai minum dan makan, pergi ke tempat tidur, sudah tidur si bungsu dan anak yang tengah, Siti Risani masih belum mau tidur, masih juga berjalan-jalan, memikirkan surat dari Nasaruddin. Dia sangat takut jika Mandehnya menemukan surat itu, akan terbuang badan diri, bagaimana caranya membalas surat itu, surat yang patut untuk dibalas. Teringat di dalam hati, pada esok hari, bapak akan pergi ke balai, diri sendirian tinggal di rumah, esok surat akan dikarang, agar bisa bersenang hati, barulah bisa beranjak tidur, orang muda Nasaruddin masih dalam ingatan. Sekitar pukul sembilan esok harinya, Siti Risani mengunci pintu kamarnya. Diambilnya kertas, dan dibalasnya surat Sutan Nasarudin. Surat hubungan cinta dan kasih sayang. 39<noinclude></noinclude> 28rmlyvz4sfv8fd9dhqn8djv57cbih8 24247 24228 2026-05-30T13:34:54Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24247 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>“Wahai Kakak Siti Risani, ada orang yang berkirim surat, minta Kakak terima,” lalu diberikannya surat tersebut, surat diberikan ke si Kambang, diterima dengan hati suka, lalu berjalan si Selamat, begitu pesan Tuan Muda. Surat diberi orang berjalan, tidak boleh bertanya agak sepatah, lalu dibukanya surat itu, langsung dibacanya, dari awal sampai akhir, sedikitpun tidak ada yang tertinggal, selesai surat dibaca, dimasukkan ke laci mesin, menoleh ke kiri dan kanan,seorangpun tidak ada yang tahu. Siti Risani duduk termenung memikirkan surat tersebut. Apa yang dipegangnya tidak ada yang nyaman. Benang yang kusut di sikoci, penjahit yang berulah. Akan tetapi, diselesaikannya juga menjahit sebisanya. Pada hari sehari itu, hari sudah beranjak petang, petang berjawab dengan senja, sudah terpasang lampu dama, sudah selesai minum dan makan, pergi ke tempat tidur, sudah tidur si bungsu dan anak yang tengah, Siti Risani masih belum mau tidur, masih juga berjalan-jalan, memikirkan surat dari Nasaruddin. Dia sangat takut jika Mandehnya menemukan surat itu, akan terbuang badan diri, bagaimana caranya membalas surat itu, surat yang patut untuk dibalas. Teringat di dalam hati, pada esok hari, bapak akan pergi ke balai, diri sendirian tinggal di rumah, esok surat akan dikarang, agar bisa bersenang hati, barulah bisa beranjak tidur, orang muda Nasaruddin masih dalam ingatan. Sekitar pukul sembilan esok harinya, Siti Risani mengunci pintu kamarnya. Diambilnya kertas, dan dibalasnya surat Sutan Nasarudin. Surat hubungan cinta dan kasih sayang. 39 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 0edb7sci7c5qyit15fxhl02sspo5lya 24654 24247 2026-05-30T13:59:57Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24654 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>“Wahai Kakak Siti Risani, ada orang yang berkirim surat, minta Kakak terima,” lalu diberikannya surat tersebut, surat diberikan ke si Kambang, diterima dengan hati suka, lalu berjalan si Selamat, begitu pesan Tuan Muda. Surat diberi orang berjalan, tidak boleh bertanya agak sepatah, lalu dibukanya surat itu, langsung dibacanya, dari awal sampai akhir, sedikitpun tidak ada yang tertinggal, selesai surat dibaca, dimasukkan ke laci mesin, menoleh ke kiri dan kanan,seorangpun tidak ada yang tahu. Siti Risani duduk termenung memikirkan surat tersebut. Apa yang dipegangnya tidak ada yang nyaman. Benang yang kusut di sikoci, penjahit yang berulah. Akan tetapi, diselesaikannya juga menjahit sebisanya. Pada hari sehari itu, hari sudah beranjak petang, petang berjawab dengan senja, sudah terpasang lampu dama, sudah selesai minum dan makan, pergi ke tempat tidur, sudah tidur si bungsu dan anak yang tengah, Siti Risani masih belum mau tidur, masih juga berjalan-jalan, memikirkan surat dari Nasaruddin. Dia sangat takut jika Mandehnya menemukan surat itu, akan terbuang badan diri, bagaimana caranya membalas surat itu, surat yang patut untuk dibalas. Teringat di dalam hati, pada esok hari, bapak akan pergi ke balai, diri sendirian tinggal di rumah, esok surat akan dikarang, agar bisa bersenang hati, barulah bisa beranjak tidur, orang muda Nasaruddin masih dalam ingatan. Sekitar pukul sembilan esok harinya, Siti Risani mengunci pintu kamarnya. Diambilnya kertas, dan dibalasnya surat Sutan Nasarudin. Surat hubungan cinta dan kasih sayang. {{c|39}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> bmf9sa2pgfqs9zldojnf6503h1rt8hi Halaman:Siti Risani.pdf/115 250 7218 24231 2026-05-30T13:33:40Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kununlah dek Sutan Nasarudin, diambiak dompet dari saku, dikaluakan pitih uang karateh, tukaran nan duo puluah limo, lalu diunjuakkan kapado Tuanku Syekh Imam, iyo sidakah garan namonyo, lah dijawek dek Tuanku nantun, "Masyaallah, alhamdulillah." Sanan bakato Sutan Nasarudin, "Mano Tuanku Syekh Imam, dek karano kandak alah babari, pintak nan alah balaku, niat jo nazar alah lapeh, tipak dibadan diri kami, nak mamohon mintak dilapeh, kok lai umua samo... 24231 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Kununlah dek Sutan Nasarudin, diambiak dompet dari saku, dikaluakan pitih uang karateh, tukaran nan duo puluah limo, lalu diunjuakkan kapado Tuanku Syekh Imam, iyo sidakah garan namonyo, lah dijawek dek Tuanku nantun, "Masyaallah, alhamdulillah." Sanan bakato Sutan Nasarudin, "Mano Tuanku Syekh Imam, dek karano kandak alah babari, pintak nan alah balaku, niat jo nazar alah lapeh, tipak dibadan diri kami, nak mamohon mintak dilapeh, kok lai umua samo panjang, tidak ado maro malintang, ditolong Allah dangan Rasul, babaliak kami ka mari" Alah buliah izin jo rilah, dilapeh dek Tuanku Syekh Imam, dangan sagalo sanang hati, basalam salaman dek ka bacarai, lalu naiak ka ateh oto. Iyo Sutan Nasarudin jo Siti Risani, diliek arloji maso itu, harilah pukua tigo, oto barangkek hanyo lai. Salamo lambek nan di jalan, lah tibo di Agam Bukiktinggi, himpunan luhak Nan Tigo Pusek, kumpulan ikan di jalan malereng bukik, taruih sakalimanuju tampek panginapan,disonsong dek bujang palayan, dibaok sagalo tas jo kopor, taruih sakalika biliak. Hari lah lewat wakatu Ashar, hampia bajawek jo Magrib, diganti pakaian maso itu, lalu paimandi kaduonyo, alah salasai pulo mandi babaliak ka dalam biliak, nasilah talatak dek bujang palayan, cukuik makanan jo minuman. Alah sudah makan jo minum, lalu tagaksakutiko, iyolah Sutan Nasarudin, mancaliak inyo ka gambar Kota Medan, lalu bakatomaso itu, "Adiak kanduang Siti Risani, ka marilah Adiak tagak, lieklah gambar Kota Medan ko, kok ka iyo juo kito ka kian." Kununlah Siti Risani, tagak sugiro maso itu, diliek malah gambar nantun, "Laitampak dek Adiak rumah gadang tu, nan talatak di tapi labuah, rancak nan bukan alang-alang, itulah kantua BPM, kunun disanan ambo dahulu bakarajo, laidapek surek barantisacaro elok," katonyo Sutan Nasarudin. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||104}}</noinclude> fcnf9gqe9r14pagkcrzxfhi55njkyd9 24240 24231 2026-05-30T13:34:28Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24240 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Kununlah dek Sutan Nasarudin, diambiak dompet dari saku, dikaluakan pitih uang karateh, tukaran nan duo puluah limo, lalu diunjuakkan kapado Tuanku Syekh Imam, iyo sidakah garan namonyo, lah dijawek dek Tuanku nantun, "Masyaallah, alhamdulillah." Sanan bakato Sutan Nasarudin, "Mano Tuanku Syekh Imam, dek karano kandak alah babari, pintak nan alah balaku, niat jo nazar alah lapeh, tipak dibadan diri kami, nak mamohon mintak dilapeh, kok lai umua samo panjang, tidak ado maro malintang, ditolong Allah dangan Rasul, babaliak kami ka mari" Alah buliah izin jo rilah, dilapeh dek Tuanku Syekh Imam, dangan sagalo sanang hati, basalam salaman dek ka bacarai, lalu naiak ka ateh oto. Iyo Sutan Nasarudin jo Siti Risani, diliek arloji maso itu, harilah pukua tigo, oto barangkek hanyo lai. Salamo lambek nan di jalan, lah tibo di Agam Bukiktinggi, himpunan luhak Nan Tigo Pusek, kumpulan ikan di jalan malereng bukik, taruih sakalimanuju tampek panginapan,disonsong dek bujang palayan, dibaok sagalo tas jo kopor, taruih sakalika biliak. Hari lah lewat wakatu Ashar, hampia bajawek jo Magrib, diganti pakaian maso itu, lalu paimandi kaduonyo, alah salasai pulo mandi babaliak ka dalam biliak, nasilah talatak dek bujang palayan, cukuik makanan jo minuman. Alah sudah makan jo minum, lalu tagaksakutiko, iyolah Sutan Nasarudin, mancaliak inyo ka gambar Kota Medan, lalu bakatomaso itu, "Adiak kanduang Siti Risani, ka marilah Adiak tagak, lieklah gambar Kota Medan ko, kok ka iyo juo kito ka kian." Kununlah Siti Risani, tagak sugiro maso itu, diliek malah gambar nantun, "Laitampak dek Adiak rumah gadang tu, nan talatak di tapi labuah, rancak nan bukan alang-alang, itulah kantua BPM, kunun disanan ambo dahulu bakarajo, laidapek surek barantisacaro elok," katonyo Sutan Nasarudin. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||104}}</noinclude> 5f8b1s06rvxfgj960vn71a45t1sriut 24897 24240 2026-05-30T14:16:42Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 24897 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Kununlah dek Sutan Nasarudin, diambiak dompet dari saku, dikaluakan pitih uang karateh, tukaran nan duo puluah limo, lalu diunjuakkan kapado Tuanku Syekh Imam, iyo sidakah garan namonyo, lah dijawek dek Tuanku nantun, "Masyaallah, alhamdulillah." Sanan bakato Sutan Nasarudin, "Mano Tuanku Syekh Imam, dek karano kandak alah babari, pintak nan alah balaku, niat jo nazar alah lapeh, tipak dibadan diri kami, nak mamohon mintak dilapeh, kok lai umua samo panjang, tidak ado maro malintang, ditolong Allah dangan Rasul, babaliak kami ka mari" Alah buliah izin jo rilah, dilapeh dek Tuanku Syekh Imam, dangan sagalo sanang hati, basalam salaman dek ka bacarai, lalu naiak ka ateh oto. Iyo Sutan Nasarudin jo Siti Risani, diliek arloji maso itu, harilah pukua tigo, oto barangkek hanyo lai. Salamo lambek nan di jalan, lah tibo di Agam Bukiktinggi, himpunan luhak Nan Tigo Pusek, kumpulan ikan di jalan malereng bukik, taruih sakalimanuju tampek panginapan,disonsong dek bujang palayan, dibaok sagalo tas jo kopor, taruih sakalika biliak. Hari lah lewat wakatu Ashar, hampia bajawek jo Magrib, diganti pakaian maso itu, lalu paimandi kaduonyo, alah salasai pulo mandi babaliak ka dalam biliak, nasilah talatak dek bujang palayan, cukuik makanan jo minuman. Alah sudah makan jo minum, lalu tagaksakutiko, iyolah Sutan Nasarudin, mancaliak inyo ka gambar Kota Medan, lalu bakatomaso itu, "Adiak kanduang Siti Risani, ka marilah Adiak tagak, lieklah gambar Kota Medan ko, kok ka iyo juo kito ka kian." Kununlah Siti Risani, tagak sugiro maso itu, diliek malah gambar nantun, "Laitampak dek Adiak rumah gadang tu, nan talatak di tapi labuah, rancak nan bukan alang-alang, itulah kantua BPM, kunun disanan ambo dahulu bakarajo, laidapek surek barantisacaro elok," katonyo Sutan Nasarudin. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||104}}</noinclude> 8fqxnsbl6qnrv9km9d5khevm9kselpc 24900 24897 2026-05-30T14:16:59Z Nadia Erwanda 329 24900 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Kununlah dek Sutan Nasarudin, diambiak dompet dari saku, dikaluakan pitih uang karateh, tukaran nan duo puluah limo, lalu diunjuakkan kapado Tuanku Syekh Imam, iyo sidakah garan namonyo, lah dijawek dek Tuanku nantun, "Masyaallah, alhamdulillah." Sanan bakato Sutan Nasarudin, "Mano Tuanku Syekh Imam, dek karano kandak alah babari, pintak nan alah balaku, niat jo nazar alah lapeh, tipak dibadan diri kami, nak mamohon mintak dilapeh, kok lai umua samo panjang, tidak ado maro malintang, ditolong Allah dangan Rasul, babaliak kami ka mari" Alah buliah izin jo rilah, dilapeh dek Tuanku Syekh Imam, dangan sagalo sanang hati, basalam salaman dek ka bacarai, lalu naiak ka ateh oto. Iyo Sutan Nasarudin jo Siti Risani, diliek arloji maso itu, harilah pukua tigo, oto barangkek hanyo lai. Salamo lambek nan di jalan, lah tibo di Agam Bukiktinggi, himpunan luhak Nan Tigo Pusek, kumpulan ikan di jalan malereng bukik, taruih sakalimanuju tampek panginapan,disonsong dek bujang palayan, dibaok sagalo tas jo kopor, taruih sakalika biliak. Hari lah lewat wakatu Ashar, hampia bajawek jo Magrib, diganti pakaian maso itu, lalu paimandi kaduonyo, alah salasai pulo mandi babaliak ka dalam biliak, nasilah talatak dek bujang palayan, cukuik makanan jo minuman. Alah sudah makan jo minum, lalu tagaksakutiko, iyolah Sutan Nasarudin, mancaliak inyo ka gambar Kota Medan, lalu bakatomaso itu, "Adiak kanduang Siti Risani, ka marilah Adiak tagak, lieklah gambar Kota Medan ko, kok ka iyo juo kito ka kian." Kununlah Siti Risani, tagak sugiro maso itu, diliek malah gambar nantun, "Laitampak dek Adiak rumah gadang tu, nan talatak di tapi labuah, rancak nan bukan alang-alang, itulah kantua BPM, kunun disanan ambo dahulu bakarajo, laidapek surek barantisacaro elok," katonyo Sutan Nasarudin. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||104}}</noinclude> 2ppr63h6u2augpwpvmz0mfksbnwvtbo Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/75 250 7219 24232 2026-05-30T13:33:45Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "banang ameh, sia koh urang nan mamakai, jikok indak Rajo Nan Panjang? Babisiak Rajo Nan Panjang, babisiak di dalam hati, iyo bak pantun Tukang Kaba: Panto nan lah tapantokan Bapantang balimau puruik; Kato nan alah takatokan Bapantang diganjua suruik. Manjawab juo Narawatu, “Manolah Tuan junjuangan denai, Tuan tamagah tamusahua, pusek jalo pumpunan ikan, pucuak bulek dalam nagari. Kok tahu luhak Limopuluah, Tuan malawan anak gadih, baguncang kayu di... 24232 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>banang ameh, sia koh urang nan mamakai, jikok indak Rajo Nan Panjang? Babisiak Rajo Nan Panjang, babisiak di dalam hati, iyo bak pantun Tukang Kaba: Panto nan lah tapantokan Bapantang balimau puruik; Kato nan alah takatokan Bapantang diganjua suruik. Manjawab juo Narawatu, “Manolah Tuan junjuangan denai, Tuan tamagah tamusahua, pusek jalo pumpunan ikan, pucuak bulek dalam nagari. Kok tahu luhak Limopuluah, Tuan malawan anak gadih, baguncang kayu di rimbo, ikan di lubuak bapantiangan, apo jadinyo Gunuang Sago?” Bakato Rajo Nan Panjang, “Adok pado bicaro Adiak, alun bakilek alah bakalam, kilek baliuang alah ka kaki, kilek camin alah ka muko, Adiak pulanglah dahulu.” Ka baa pulo leh lai, lorong kapado Narawatu, nan dikaik indaknyo rareh, kok dijapuik indak tabaok, diganjua suruik malah langkah, pai manjarak sakiro-kiro, tagak inyo basambunyi, di baliak pimpiang nan lamah-lamah. Kununlah Rajo Nan Panjang, mahariak mahantam tanah, bakato sambia mandareh, kapado Si Upiak Sabai Nan Aluih. “Hai Upiak nan bijak muluik, lah tasingguang karuntuang miang, gadih nan geneng di tangah padang, iko nan elok di hati kau, tahanlah tembak basitumpu!” Malangkah Rajo Nan Panjang, langkah suok di kamukokan, langkah kida diganjua suruik, ditimang badia dibidiak. Sadanglah Sabai Nan Aluih, dituruikkan langkah Rajo Nan Panjang, dimainkan tangan nan lampai, tangan suok dibaok turun, 64<noinclude></noinclude> at7q5ma98qj827vccx8jhqp7m4av1br 24243 24232 2026-05-30T13:34:45Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 24243 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>banang ameh, sia koh urang nan mamakai, jikok indak Rajo Nan Panjang? Babisiak Rajo Nan Panjang, babisiak di dalam hati, iyo bak pantun Tukang Kaba: <poem> Panto nan lah tapantokan Bapantang balimau puruik; Kato nan alah takatokan Bapantang diganjua suruik. </poem> Manjawab juo Narawatu, “Manolah Tuan junjuangan denai, Tuan tamagah tamusahua, pusek jalo pumpunan ikan, pucuak bulek dalam nagari. Kok tahu luhak Limopuluah, Tuan malawan anak gadih, baguncang kayu di rimbo, ikan di lubuak bapantiangan, apo jadinyo Gunuang Sago?” Bakato Rajo Nan Panjang, “Adok pado bicaro Adiak, alun bakilek alah bakalam, kilek baliuang alah ka kaki, kilek camin alah ka muko, Adiak pulanglah dahulu.” Ka baa pulo leh lai, lorong kapado Narawatu, nan dikaik indaknyo rareh, kok dijapuik indak tabaok, diganjua suruik malah langkah, pai manjarak sakiro-kiro, tagak inyo basambunyi, di baliak pimpiang nan lamah-lamah. Kununlah Rajo Nan Panjang, mahariak mahantam tanah, bakato sambia mandareh, kapado Si Upiak Sabai Nan Aluih. “Hai Upiak nan bijak muluik, lah tasingguang karuntuang miang, gadih nan geneng di tangah padang, iko nan elok di hati kau, tahanlah tembak basitumpu!” Malangkah Rajo Nan Panjang, langkah suok di kamukokan, langkah kida diganjua suruik, ditimang badia dibidiak. Sadanglah Sabai Nan Aluih, dituruikkan langkah Rajo Nan Panjang, dimainkan tangan nan lampai, tangan suok dibaok turun, <center> 64 </center><noinclude></noinclude> e3ijphq1h3s40liqqofgpi1dju0ikau 24435 24243 2026-05-30T13:47:02Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24435 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>banang ameh, sia koh urang nan mamakai, jikok indak Rajo Nan Panjang? Babisiak Rajo Nan Panjang, babisiak di dalam hati, iyo bak pantun Tukang Kaba: <poem> Panto nan lah tapantokan Bapantang balimau puruik; Kato nan alah takatokan Bapantang diganjua suruik. </poem> Manjawab juo Narawatu, “Manolah Tuan junjuangan denai, Tuan tamagah tamusahua, pusek jalo pumpunan ikan, pucuak bulek dalam nagari. Kok tahu luhak Limopuluah, Tuan malawan anak gadih, baguncang kayu di rimbo, ikan di lubuak bapantiangan, apo jadinyo Gunuang Sago?” Bakato Rajo Nan Panjang, “Adok pado bicaro Adiak, alun bakilek alah bakalam, kilek baliuang alah ka kaki, kilek camin alah ka muko, Adiak pulanglah dahulu.” Ka baa pulo leh lai, lorong kapado Narawatu, nan dikaik indaknyo rareh, kok dijapuik indak tabaok, diganjua suruik malah langkah, pai manjarak sakiro-kiro, tagak inyo basambunyi, di baliak pimpiang nan lamah-lamah. Kununlah Rajo Nan Panjang, mahariak mahantam tanah, bakato sambia mandareh, kapado Si Upiak Sabai Nan Aluih. “Hai Upiak nan bijak muluik, lah tasingguang karuntuang miang, gadih nan geneng di tangah padang, iko nan elok di hati kau, tahanlah tembak basitumpu!” Malangkah Rajo Nan Panjang, langkah suok di kamukokan, langkah kida diganjua suruik, ditimang badia dibidiak. Sadanglah Sabai Nan Aluih, dituruikkan langkah Rajo Nan Panjang, dimainkan tangan nan lampai, tangan suok dibaok turun, <center> 64 </center> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> io7msczx5gjuxmdujw6kfsubvm03gck Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/36 250 7220 24233 2026-05-30T13:33:49Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Hari akan hujan timah Tepat besok hari Sabtu. Mendengar kias dan banding, telah maklum Sabai Nan Aluih, tunduk terpekur saat itu, hati sedih tiada bandingan, bagai diiris dengan sembilu, Bapak menempuh pasawangan. Berkata Sabai Nan Aluih, “Oh Bapak kesayangan denai, benar juga malah rupanya, denai bermimpi malam tadi, jinjing sirih rasa rebah, kerbau besar hilang di mata, ayam putih hilang terbang, rangkiang ranjuang rasanya terbakar. Mimpi selesai... 24233 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Hari akan hujan timah Tepat besok hari Sabtu. Mendengar kias dan banding, telah maklum Sabai Nan Aluih, tunduk terpekur saat itu, hati sedih tiada bandingan, bagai diiris dengan sembilu, Bapak menempuh pasawangan. Berkata Sabai Nan Aluih, “Oh Bapak kesayangan denai, benar juga malah rupanya, denai bermimpi malam tadi, jinjing sirih rasa rebah, kerbau besar hilang di mata, ayam putih hilang terbang, rangkiang ranjuang rasanya terbakar. Mimpi selesai denai tersentak, rupanya hari telah parak siang, tingkah bertingkah tabuh subuh, denai menoleh kiri dan kanan, apa pun tidak kelihatan, entah kah jin menyerupa, hati yang takut-takut gentar. Berpikirlah denai tentang itu, mimpi buruk ini rupanya, memohon sangat denai kepada Bapak, janganlah besok Bapak ke pasar.” Mendengar mimpi Sabai Nan Aluih, langsung mengerti Rajo Babandiang, mara bahaya yang akan dihadang, sesuai dengan ilmu firasatnya. Tapi apa mau dikata, panjang Padang telah diukur, janji terucap harus ditepati, berpantang surut berpantang mundur. Karena sayang kepada Sabai, kasih bagaikan air mengalir, dibujuk malah anak kandung, seperti kata tukang kaba: Terapung daun Langgundi Pulasan ambil untuk panalok; Kecimpung mainan mandi Rasian mainan lalok. “Junjungan sirih rasa rebah, tanda kerakap akan naik, kerbau besar seperti akan hilang, tandanya ternak akan bertambah, ayam putih seperti rasa terbang, Mangkutak dipinang orang.” Rangkiang ranjuang lenyap terbakar, tanda harta akan 25<noinclude></noinclude> be4996m3gv96nmt8l41v6fjlv5ax2dh 24256 24233 2026-05-30T13:35:26Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24256 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>:Hari akan hujan timah :Tepat besok hari Sabtu. Mendengar kias dan banding, telah maklum Sabai Nan Aluih, tunduk terpekur saat itu, hati sedih tiada bandingan, bagai diiris dengan sembilu, Bapak menempuh pasawangan. Berkata Sabai Nan Aluih, “Oh Bapak kesayangan denai, benar juga malah rupanya, denai bermimpi malam tadi, jinjing sirih rasa rebah, kerbau besar hilang di mata, ayam putih hilang terbang, rangkiang ranjuang rasanya terbakar. Mimpi selesai denai tersentak, rupanya hari telah parak siang, tingkah bertingkah tabuh subuh, denai menoleh kiri dan kanan, apa pun tidak kelihatan, entah kah jin menyerupa, hati yang takut-takut gentar. Berpikirlah denai tentang itu, mimpi buruk ini rupanya, memohon sangat denai kepada Bapak, janganlah besok Bapak ke pasar.” Mendengar mimpi Sabai Nan Aluih, langsung mengerti Rajo Babandiang, mara bahaya yang akan dihadang, sesuai dengan ilmu firasatnya. Tapi apa mau dikata, panjang Padang telah diukur, janji terucap harus ditepati, berpantang surut berpantang mundur. Karena sayang kepada Sabai, kasih bagaikan air mengalir, dibujuk malah anak kandung, seperti kata tukang kaba: :Terapung daun Langgundi :Pulasan ambil untuk panalok; :Kecimpung mainan mandi :Rasian mainan lalok. “Junjungan sirih rasa rebah, tanda kerakap akan naik, kerbau besar seperti akan hilang, tandanya ternak akan bertambah, ayam putih seperti rasa terbang, Mangkutak dipinang orang.” ''Rangkiang ranjuang'' lenyap terbakar, tanda harta akan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::25<noinclude></noinclude> 180sjhw4cuf29p43ygqw35h0kgypyrl 24640 24256 2026-05-30T13:59:11Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24640 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>:Hari akan hujan timah :Tepat besok hari Sabtu. Mendengar kias dan banding, telah maklum Sabai Nan Aluih, tunduk terpekur saat itu, hati sedih tiada bandingan, bagai diiris dengan sembilu, Bapak menempuh pasawangan. Berkata Sabai Nan Aluih, “Oh Bapak kesayangan denai, benar juga malah rupanya, denai bermimpi malam tadi, jinjing sirih rasa rebah, kerbau besar hilang di mata, ayam putih hilang terbang, rangkiang ranjuang rasanya terbakar. Mimpi selesai denai tersentak, rupanya hari telah parak siang, tingkah bertingkah tabuh subuh, denai menoleh kiri dan kanan, apa pun tidak kelihatan, entah kah jin menyerupa, hati yang takut-takut gentar. Berpikirlah denai tentang itu, mimpi buruk ini rupanya, memohon sangat denai kepada Bapak, janganlah besok Bapak ke pasar.” Mendengar mimpi Sabai Nan Aluih, langsung mengerti Rajo Babandiang, mara bahaya yang akan dihadang, sesuai dengan ilmu firasatnya. Tapi apa mau dikata, panjang Padang telah diukur, janji terucap harus ditepati, berpantang surut berpantang mundur. Karena sayang kepada Sabai, kasih bagaikan air mengalir, dibujuk malah anak kandung, seperti kata tukang kaba: :Terapung daun Langgundi :Pulasan ambil untuk panalok; :Kecimpung mainan mandi :Rasian mainan lalok. “Junjungan sirih rasa rebah, tanda kerakap akan naik, kerbau besar seperti akan hilang, tandanya ternak akan bertambah, ayam putih seperti rasa terbang, Mangkutak dipinang orang.” ''Rangkiang ranjuang'' lenyap terbakar, tanda harta akan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::25<noinclude></noinclude> ahs17hji63n40lt3w7nejdx3isfsor8 Halaman:Siti Risani.pdf/68 250 7221 24234 2026-05-30T13:33:55Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Selesai berkemas, Kakak beradik ini pergi kekamarnya untuk beristirahat seperti biasanya. Mereka mengambil bantal dan mengembangkan kasur dan tidur berdua. Akan halnya Siti Risani, matanya tidak mau terpejam. Sayup-sayup didengarnya pembicaraan Bapak dan Mandehnya tentang perjodohan dirinya. Siapa gerangan jodoh yang dicarikan untuknya? Apakah itu Sutan Nasarudin? Tuanku Imam Mudo, Bapak Siti Risani duduk berdua dengan istrinya di ruang tengah. Suda... 24234 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Selesai berkemas, Kakak beradik ini pergi kekamarnya untuk beristirahat seperti biasanya. Mereka mengambil bantal dan mengembangkan kasur dan tidur berdua. Akan halnya Siti Risani, matanya tidak mau terpejam. Sayup-sayup didengarnya pembicaraan Bapak dan Mandehnya tentang perjodohan dirinya. Siapa gerangan jodoh yang dicarikan untuknya? Apakah itu Sutan Nasarudin? Tuanku Imam Mudo, Bapak Siti Risani duduk berdua dengan istrinya di ruang tengah. Sudah habis sirih sekapur, sudah habis juga rokok sebatang, mereka pun mulai berunding. “Wahai Adik Dayang Daerah, seperti yang pernah saya katakan dahulu, mengenai jodoh anak kita, saya sudah mendapatkan calon bagi Siti Risani yaitu kemenakan kontan saya, saya rasa cocok dengan Siti Risani, namanya Hamzah Barudin bergelar Sutan bagindo, orang Ranah Bungo Tanjung, di mudik Balai yang Dua, anak Datuk Bonsu Dirajo, anak si Puti Ameh Urai. Kalau dilihat wajah dan tubuhnya, terasa sesuai dengan anak kita. Sudah patut untuk tunangan si Upik, tidak ada yang salah padanya, entahlah kalau kita tidak sepakat, tidak dapat saya memutuskan. Sedangkan untuk Siti Rusinah, yang dirasa cocok dengan dirinya adalah adik Sutan Bagindo Muhammad. Satu merengkuh dayung, dua tiga pulau terlampaui. Sekali membuka pura, dua tiga hutang terbayarkan. Bagaimanakah menurut Adik? Apakah Adik setuju?” “Menjawab Dayang Daerah, “Wahai Tuan Kandung, sepanjang kata Tuan, halus bak dinding cermin, datar sudah seperti lantai batu, lurus sudah bertujuan, hampai sudah bertentangan, tidak dapat dibandingkan, sudah pandai tuan bertenggang, hutang anak yang sudah lepas, kemenakan sudah menumpang pula, sudah lepas hutang keduanya. Kalau di sini pun begitu juga, kalau menghadap ke tengah rumah, sudah lama saya bersegera, kalau 57<noinclude></noinclude> eavcjxf89y483n4b6oo1zb95i0bip21 24236 24234 2026-05-30T13:34:16Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24236 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Selesai berkemas, Kakak beradik ini pergi kekamarnya untuk beristirahat seperti biasanya. Mereka mengambil bantal dan mengembangkan kasur dan tidur berdua. Akan halnya Siti Risani, matanya tidak mau terpejam. Sayup-sayup didengarnya pembicaraan Bapak dan Mandehnya tentang perjodohan dirinya. Siapa gerangan jodoh yang dicarikan untuknya? Apakah itu Sutan Nasarudin? Tuanku Imam Mudo, Bapak Siti Risani duduk berdua dengan istrinya di ruang tengah. Sudah habis sirih sekapur, sudah habis juga rokok sebatang, mereka pun mulai berunding. “Wahai Adik Dayang Daerah, seperti yang pernah saya dikatakan dahulu, mengenai jodoh anak kita, saya sudah mendapatkan calon bagi Siti Risani yaitu kemenakan kontan saya, saya rasa cocok dengan Siti Risani, namanya Hamzah Barudin bergelar Sutan bagindo, orang Ranah Bungo Tanjung, di mudik Balai yang Dua, anak Datuk Bonsu Dirajo, anak si Puti Ameh Urai. Kalau dilihat wajah dan tubuhnya, terasa sesuai dengan anak kita. Sudah patut untuk tunangan si Upik, tidak ada yang salah padanya, entahlah kalau kita tidak sepakat, tidak dapat saya memutuskan. Sedangkan untuk Siti Rusinah, yang dirasa cocok dengan dirinya adalah adik Sutan Bagindo Muhammad. Satu merengkuh dayung, dua tiga pulau terlampaui. Sekali membuka pura, dua tiga hutang terbayarkan. Bagaimanakah menurut Adik? Apakah Adik setuju?” “Menjawab Dayang Daerah, “Wahai Tuan Kandung, sepanjang kata Tuan, halus bak dinding cermin, datar sudah seperti lantai batu, lurus sudah bertujuan, hampai sudah bertentangan, tidak dapat dibandingkan, sudah pandai tuan bertenggang, hutang anak yang sudah lepas, kemenakan sudah menumpang pula, sudah lepas hutang keduanya. Kalau di sini pun begitu juga, kalau menghadap ke tengah rumah, sudah lama saya bersegera, kalau<noinclude>{{c|57}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> fz6q50h57vr68gq2ms6i5a5jxbua74c 24720 24236 2026-05-30T14:03:19Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24720 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Selesai berkemas, Kakak beradik ini pergi kekamarnya untuk beristirahat seperti biasanya. Mereka mengambil bantal dan mengembangkan kasur dan tidur berdua. Akan halnya Siti Risani, matanya tidak mau terpejam. Sayup-sayup didengarnya pembicaraan Bapak dan Mandehnya tentang perjodohan dirinya. Siapa gerangan jodoh yang dicarikan untuknya? Apakah itu Sutan Nasarudin? Tuanku Imam Mudo, Bapak Siti Risani duduk berdua dengan istrinya di ruang tengah. Sudah habis sirih sekapur, sudah habis juga rokok sebatang, mereka pun mulai berunding. “Wahai Adik Dayang Daerah, seperti yang pernah saya dikatakan dahulu, mengenai jodoh anak kita, saya sudah mendapatkan calon bagi Siti Risani yaitu kemenakan kontan saya, saya rasa cocok dengan Siti Risani, namanya Hamzah Barudin bergelar Sutan bagindo, orang Ranah Bungo Tanjung, di mudik Balai yang Dua, anak Datuk Bonsu Dirajo, anak si Puti Ameh Urai. Kalau dilihat wajah dan tubuhnya, terasa sesuai dengan anak kita. Sudah patut untuk tunangan si Upik, tidak ada yang salah padanya, entahlah kalau kita tidak sepakat, tidak dapat saya memutuskan. Sedangkan untuk Siti Rusinah, yang dirasa cocok dengan dirinya adalah adik Sutan Bagindo Muhammad. Satu merengkuh dayung, dua tiga pulau terlampaui. Sekali membuka pura, dua tiga hutang terbayarkan. Bagaimanakah menurut Adik? Apakah Adik setuju?” “Menjawab Dayang Daerah, “Wahai Tuan Kandung, sepanjang kata Tuan, halus bak dinding cermin, datar sudah seperti lantai batu, lurus sudah bertujuan, hampai sudah bertentangan, tidak dapat dibandingkan, sudah pandai tuan bertenggang, hutang anak yang sudah lepas, kemenakan sudah menumpang pula, sudah lepas hutang keduanya. Kalau di sini pun begitu juga, kalau menghadap ke tengah rumah, sudah lama saya bersegera, kalau<noinclude>{{c|57}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> lu9utgbsshwetgjxkkfaulm1umgj9su Halaman:Siti Risani.pdf/67 250 7222 24239 2026-05-30T13:34:27Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Namun salasai nan bak kian, pihak nan bungsu jo nan tangah, mohon ka biliak katiduran, dibantangkan kasua nan jadi, baduo jo si Siti Rusinah, alah tidua gadih baduo. Pihak kapado Siti Risani, mato nan tidak namuah lalok, kiro-kironyo bajalan juo, inyo sadang bapikiapikia juo, haluih tadanga rahasio mandeh jo bapak, aluran ka badan diri awak, siapolah urang nan dicarinyo, nan ka tolak badan diri, laikoh Sutan Nasarudin. Pihak Tuanku Imam Mudo, alah m... 24239 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Namun salasai nan bak kian, pihak nan bungsu jo nan tangah, mohon ka biliak katiduran, dibantangkan kasua nan jadi, baduo jo si Siti Rusinah, alah tidua gadih baduo. Pihak kapado Siti Risani, mato nan tidak namuah lalok, kiro-kironyo bajalan juo, inyo sadang bapikiapikia juo, haluih tadanga rahasio mandeh jo bapak, aluran ka badan diri awak, siapolah urang nan dicarinyo, nan ka tolak badan diri, laikoh Sutan Nasarudin. Pihak Tuanku Imam Mudo, alah masuak siriah sakapua, salasai rokok nan sabatang, rundiang kalua dek Tuanku, kapado mandeh Dayang Daerah, “Manolah Adiak Kanduang denai, aluran rundiang nan dahulu, kinilah ambo manapati, tantang tunangan anak kito, kok lai kito samupakat, jo bako inyo bana, kamanakan kontan badan diri, lah patuik pulo rasonyo, banamo Hamzah Barudin bagala Sutan Bagindo, urang ranah Bungo Tanjuang, di mudiak Balai Nan Duo, anak Datuak Bonsu Dirajo, anak si Puti Ameh Urai. Kalau diliek tubuah jo roman, raso sasuai jo anak kito, alah patuik tunangan si Upiak, tidaklah salah jo siliaknyo, antah kok kito tidak sapakat, tak dapek ambo mamutusi. Kok pihak Siti Rusinah, nan saukua sapahatan, nan sabarih sabalabeh, nan samo gadang jo inyo, elok ka bako inyo puti, adiak dek Sutan Bagindo Muhammad, sakali marangkuah dayuang, duo tigo pulau talampau, sakali mambukak puro, duo tigo utang tabayia, tatumbuak ka diri denai, barek tak buliah ambo sabuik, ringan tak buliah dikatokan, bandiangkanlah dek adiak, luruih nan batujuan hampai nan batantangan, nak dapek paham nan satu.” Sanan manjawek Dayang Daerah, “Manolah Tuan Kanduang ambo, nan sapanjang kato dari Tuan, haluih bak dindiang camin, data lah bak lantai batu, luruih alah batujuan, hampai alah batantangan, tidak dapek dibandiang lai, alah pandai tuan batenggang, hutang anak nan lah lapeh, kamanakan manumpang pulo, lapeh lah hutang kaduonyo. Kok di sikopun baitu pulo, kalau 56<noinclude></noinclude> ibce1znu699yskbio6lyvfvt7qbmycd 24254 24239 2026-05-30T13:35:11Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24254 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Namun salasai nan bak kian, pihak nan bungsu jo nan tangah, mohon ka biliak katiduran, dibantangkan kasua nan jadi, baduo jo si Siti Rusinah, alah tidua gadih baduo. Pihak kapado Siti Risani, mato nan tidak namuah lalok, kiro-kironyo bajalan juo, inyo sadang bapikiapikia juo, haluih tadanga rahasio mandeh jo bapak, aluran ka badan diri awak, siapolah urang nan dicarinyo, nan ka tolak badan diri, laikoh Sutan Nasarudin. Pihak Tuanku Imam Mudo, alah masuak siriah sakapua, salasai rokok nan sabatang, rundiang kalua dek Tuanku, kapado mandeh Dayang Daerah, “Manolah Adiak Kanduang denai, aluran rundiang nan dahulu, kinilah ambo manapati, tantang tunangan anak kito, kok lai kito samupakat, jo bako inyo bana, kamanakan kontan badan diri, lah patuik pulo rasonyo, banamo Hamzah Barudin bagala Sutan Bagindo, urang ranah Bungo Tanjuang, di mudiak Balai Nan Duo, anak Datuak Bonsu Dirajo, anak si Puti Ameh Urai. Kalau diliek tubuah jo roman, raso sasuai jo anak kito, alah patuik tunangan si Upiak, tidaklah salah jo siliaknyo, antah kok kito tidak sapakat, tak dapek ambo mamutusi. Kok pihak Siti Rusinah, nan saukua sapahatan, nan sabarih sabalabeh, nan samo gadang jo inyo, elok ka bako inyo puti, adiak dek Sutan Bagindo Muhammad, sakali marangkuah dayuang, duo tigo pulau talampau, sakali mambukak puro, duo tigo utang tabayia, tatumbuak ka diri denai, barek tak buliah ambo sabuik, ringan tak buliah dikatokan, bandiangkanlah dek adiak, luruih nan batujuan hampai nan batantangan, nak dapek paham nan satu.” Sanan manjawek Dayang Daerah, “Manolah Tuan Kanduang ambo, nan sapanjang kato dari Tuan, haluih bak dindiang camin, data lah bak lantai batu, luruih alah batujuan, hampai alah batantangan, tidak dapek dibandiang lai, alah pandai tuan batenggang, hutang anak nan lah lapeh, kamanakan manumpang pulo, lapeh lah hutang kaduonyo. Kok di sikopun baitu pulo, kalau [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||56}}</noinclude> cno8sx48pp0csh26l7fzwqwt2s2imvq 24718 24254 2026-05-30T14:03:08Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24718 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Namun salasai nan bak kian, pihak nan bungsu jo nan tangah, mohon ka biliak katiduran, dibantangkan kasua nan jadi, baduo jo si Siti Rusinah, alah tidua gadih baduo. Pihak kapado Siti Risani, mato nan tidak namuah lalok, kiro-kironyo bajalan juo, inyo sadang bapikiapikia juo, haluih tadanga rahasio mandeh jo bapak, aluran ka badan diri awak, siapolah urang nan dicarinyo, nan ka tolak badan diri, laikoh Sutan Nasarudin. Pihak Tuanku Imam Mudo, alah masuak siriah sakapua, salasai rokok nan sabatang, rundiang kalua dek Tuanku, kapado mandeh Dayang Daerah, “Manolah Adiak Kanduang denai, aluran rundiang nan dahulu, kinilah ambo manapati, tantang tunangan anak kito, kok lai kito samupakat, jo bako inyo bana, kamanakan kontan badan diri, lah patuik pulo rasonyo, banamo Hamzah Barudin bagala Sutan Bagindo, urang ranah Bungo Tanjuang, di mudiak Balai Nan Duo, anak Datuak Bonsu Dirajo, anak si Puti Ameh Urai. Kalau diliek tubuah jo roman, raso sasuai jo anak kito, alah patuik tunangan si Upiak, tidaklah salah jo siliaknyo, antah kok kito tidak sapakat, tak dapek ambo mamutusi. Kok pihak Siti Rusinah, nan saukua sapahatan, nan sabarih sabalabeh, nan samo gadang jo inyo, elok ka bako inyo puti, adiak dek Sutan Bagindo Muhammad, sakali marangkuah dayuang, duo tigo pulau talampau, sakali mambukak puro, duo tigo utang tabayia, tatumbuak ka diri denai, barek tak buliah ambo sabuik, ringan tak buliah dikatokan, bandiangkanlah dek adiak, luruih nan batujuan hampai nan batantangan, nak dapek paham nan satu.” Sanan manjawek Dayang Daerah, “Manolah Tuan Kanduang ambo, nan sapanjang kato dari Tuan, haluih bak dindiang camin, data lah bak lantai batu, luruih alah batujuan, hampai alah batantangan, tidak dapek dibandiang lai, alah pandai tuan batenggang, hutang anak nan lah lapeh, kamanakan manumpang pulo, lapeh lah hutang kaduonyo. Kok di sikopun baitu pulo, kalau [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||56}}</noinclude> jqym7rjqpz3z9bfpwewaz1t0w9ruw3h Halaman:Siti Risani.pdf/69 250 7223 24241 2026-05-30T13:34:30Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "taradok ka tangah rumah, lah lamo ambo basugiro, kok nan lain pulang ka Tuan.” Agaklah Dayang Daerah jo Tuanku Imam Mudo, urang nan samo-samo pandai, samo bijak kaduonyo, lautan aka jo bicaro, pandai batenggang dinan tidak, pandai maukua nan tak tampak, agak jo agiah mahia bana, pakaian baliau maso mudo. “Panggialah urang dalam kampuang, laki-laki jo parampuan, nan bakarik bakirabat, nan jauah naknyo datang, nan hampia naknyo lakeh tibo, karajo nak... 24241 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>taradok ka tangah rumah, lah lamo ambo basugiro, kok nan lain pulang ka Tuan.” Agaklah Dayang Daerah jo Tuanku Imam Mudo, urang nan samo-samo pandai, samo bijak kaduonyo, lautan aka jo bicaro, pandai batenggang dinan tidak, pandai maukua nan tak tampak, agak jo agiah mahia bana, pakaian baliau maso mudo. “Panggialah urang dalam kampuang, laki-laki jo parampuan, nan bakarik bakirabat, nan jauah naknyo datang, nan hampia naknyo lakeh tibo, karajo nak lakeh sudah, patang Kamih malam jum’at, kito nikahkan anak kito, marapulai pulang sakali, nak lapeh hutang badan kito.” Agaklah Siti Risani, pado maso dewaso itu, sadang babariang di dalam biliak, tadanga juo urang barundiang, rundiang paparan mandeh jo bapak, disimakkan juo ciek-ciek, dirapekkan juo talingo ka dindiang, tasabuik nan tunangannyo banamo Hamzah Barudin bagala Sutan Bagindo, sanan tagak bulu kaniangnyo, alah tabik paluah dinginnyo, tampan ka hanyuik badan diri, hilang lanyap di rantau urang, musin pabilo awak ka pulang, nak sanang ibu jo bapak, nak suko urang bakuliliang. Kok lah baitu ka eloknyo, kok lah baitu nan katuju, garak mananti jo bagian, takadia nan manyudahi, ayia mato dihapuih juo, dipulangkan sajo kapado Allah, baibarat inyo dalam hati: Dipabulek alu pangaliah Tidak nan lain dari ruyuang; Dipabulek hati nan saliah Tidak nan lain dari untuang. Ulak aliahnyo dari nantun, kaba barito dagang sansai, curai paparan dari rang jauah, nan tajadi di maso itu, tantangan Datuak Rajo Alam, urang Piliang Bungo Inai, urang kampuang Kapeh Panji, taragak di kiro-kiro, takana di dalam hati, lalu dihimbau Ambun Suri, mandehnyo Sutan Nasarudin, “Manolah Adiak Ambun Suri, agak ka marilah adiak duduak, ado saketek denai katokan, sabuah rundiangan nan taraso juo, bak 58<noinclude></noinclude> t1bga572eltkxffym77db0abqgbrp7w 24246 24241 2026-05-30T13:34:49Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24246 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>taradok ka tangah rumah, lah lamo ambo basugiro, kok nan lain pulang ka Tuan.” Agaklah Dayang Daerah jo Tuanku Imam Mudo, urang nan samo-samo pandai, samo bijak kaduonyo, lautan aka jo bicaro, pandai batenggang dinan tidak, pandai maukua nan tak tampak, agak jo agiah mahia bana, pakaian baliau maso mudo. “Panggialah urang dalam kampuang, laki-laki jo parampuan, nan bakarik bakirabat, nan jauah naknyo datang, nan hampia naknyo lakeh tibo, karajo nak lakeh sudah, patang Kamih malam jum’at, kito nikahkan anak kito." marapulai pulang sakali, nak lapeh hutang badan kito.” Agaklah Siti Risani, pado maso dewaso itu, sadang babariang di dalam biliak, tadanga juo urang barundiang, rundiang paparan mandeh jo bapak, disimakkan juo ciek-ciek, dirapekkan juo talingo ka dindiang, tasabuik nan tunangannyo banamo Hamzah Barudin bagala Sutan Bagindo, sanan tagak bulu kaniangnyo, alah tabik paluah dinginnyo, tampan ka hanyuik badan diri, hilang lanyap di rantau urang, musin pabilo awak ka pulang, nak sanang ibu jo bapak, nak suko urang bakuliliang. Kok lah baitu ka eloknyo, kok lah baitu nan katuju, garak mananti jo bagian, takadia nan manyudahi, ayia mato dihapuih juo, dipulangkan sajo kapado Allah, baibarat inyo dalam hati: <poem style="margin-left: 4em;"> Dipabulek alu pangaliah Tidak nan lain dari ruyuang; Dipabulek hati nan saliah Tidak nan lain dari untuang. </poem> Ulak aliahnyo dari nantun, kaba barito dagang sansai, curai paparan dari rang jauah, nan tajadi di maso itu, tantangan Datuak Rajo Alam, urang Piliang Bungo Inai, urang kampuang Kapeh Panji, taragak di kiro-kiro, takana di dalam hati, lalu dihimbau Ambun Suri, mandehnyo Sutan Nasarudin, “Manolah Adiak Ambun Suri, agak ka marilah adiak duduak, ado saketek denai katokan, sabuah rundiangan nan taraso juo, bak<noinclude>{{c|58}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 22jh1kdk740eg2p8v0r09jlwc7qch61 24722 24246 2026-05-30T14:03:30Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24722 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>taradok ka tangah rumah, lah lamo ambo basugiro, kok nan lain pulang ka Tuan.” Agaklah Dayang Daerah jo Tuanku Imam Mudo, urang nan samo-samo pandai, samo bijak kaduonyo, lautan aka jo bicaro, pandai batenggang dinan tidak, pandai maukua nan tak tampak, agak jo agiah mahia bana, pakaian baliau maso mudo. “Panggialah urang dalam kampuang, laki-laki jo parampuan, nan bakarik bakirabat, nan jauah naknyo datang, nan hampia naknyo lakeh tibo, karajo nak lakeh sudah, patang Kamih malam jum’at, kito nikahkan anak kito." marapulai pulang sakali, nak lapeh hutang badan kito.” Agaklah Siti Risani, pado maso dewaso itu, sadang babariang di dalam biliak, tadanga juo urang barundiang, rundiang paparan mandeh jo bapak, disimakkan juo ciek-ciek, dirapekkan juo talingo ka dindiang, tasabuik nan tunangannyo banamo Hamzah Barudin bagala Sutan Bagindo, sanan tagak bulu kaniangnyo, alah tabik paluah dinginnyo, tampan ka hanyuik badan diri, hilang lanyap di rantau urang, musin pabilo awak ka pulang, nak sanang ibu jo bapak, nak suko urang bakuliliang. Kok lah baitu ka eloknyo, kok lah baitu nan katuju, garak mananti jo bagian, takadia nan manyudahi, ayia mato dihapuih juo, dipulangkan sajo kapado Allah, baibarat inyo dalam hati: <poem style="margin-left: 4em;"> Dipabulek alu pangaliah Tidak nan lain dari ruyuang; Dipabulek hati nan saliah Tidak nan lain dari untuang. </poem> Ulak aliahnyo dari nantun, kaba barito dagang sansai, curai paparan dari rang jauah, nan tajadi di maso itu, tantangan Datuak Rajo Alam, urang Piliang Bungo Inai, urang kampuang Kapeh Panji, taragak di kiro-kiro, takana di dalam hati, lalu dihimbau Ambun Suri, mandehnyo Sutan Nasarudin, “Manolah Adiak Ambun Suri, agak ka marilah adiak duduak, ado saketek denai katokan, sabuah rundiangan nan taraso juo, bak<noinclude>{{c|58}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> tmaviyttahr2b8rjkzimk1jzcudzrj4 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/37 250 7224 24244 2026-05-30T13:34:46Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "batambah,” katonyo Rajo Babandiang, dibaliakkan takwia rasian, dek nak manenggang hati anak, iyo bak pantun Si Tukang Kaba: Ayia babelok tu mah Sabai Bukanlah ayia manyuruak; Mimpi elok tu mah Sabai Bukanlah rasian buruak. “Lapehlah bapak malangkah, jan ado maro malintang, karano Sabai ka tingga bisuak, elok-elok manjago diri, elok-elok manjago mandeh, jan tacenai anjuang nan tinggi, pandai-pandai Sabai baradiak, hatinyo lakeh tasingguang, bak ayia... 24244 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>batambah,” katonyo Rajo Babandiang, dibaliakkan takwia rasian, dek nak manenggang hati anak, iyo bak pantun Si Tukang Kaba: Ayia babelok tu mah Sabai Bukanlah ayia manyuruak; Mimpi elok tu mah Sabai Bukanlah rasian buruak. “Lapehlah bapak malangkah, jan ado maro malintang, karano Sabai ka tingga bisuak, elok-elok manjago diri, elok-elok manjago mandeh, jan tacenai anjuang nan tinggi, pandai-pandai Sabai baradiak, hatinyo lakeh tasingguang, bak ayia di daun taleh. Kalian baduo badunsanak, Si Sabai ibarat panghubuang nyawo, panyambuang tali nak jan putuih, kaik-kaik nak jan sakah. Adok Si Buyuang Mangkutak Alam, sajak kaciak dinanti gadang, jikok gadang lai baraka, inyo manjadi mamak rumah, ka mamacik tukua jo pahek, ka mamagang pangkua jo sabik, mangapuangkan rimah nan taserak, jan kalian batingkuah-tingkuah, kok singkek uleh mauleh, uleh jo aka dangan budi, kok kurang tukuak manukuak, tukuak bicaro jo usaho, kusuik bulu paruah manyalasaikan, kusuik rambuik minyak manyalasaikan, kusuik banang patamukan ujuang jo pangka. Jikok dipakai nan bak itu, indak ado kusuik nan indak salasai, indak ado karuah nan indak janiah,” katonyo Rajo Babandiang. Birawari Sabai Nan Aluih, mandanga nasihat bapak kanduang, tunduak tapakua hanyo lai, dek anak saparentah bapak, panek bana batikam lidah, dek karano batikai paham, di bapak juo nan ka lalu. Sabai nan tahu di bapaknyo, lunaknyo indak tasudu, karehnyo indak tatakiak, bukan bak lantak di tangah bancah, condong kian rabah ka mari. Lorong kapado Rajo Babandiang, basiru angin di lawitan, basabuang ombak Sikutaro, padoman nan pantang dilapehkan. 26<noinclude></noinclude> bfbixw2wz8blsdsz9m4mztilfcmmhjj 24259 24244 2026-05-30T13:35:42Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24259 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>batambah,” katonyo Rajo Babandiang, dibaliakkan takwia rasian, dek nak manenggang hati anak, iyo bak pantun Si Tukang Kaba: <poem> Ayia babelok tu mah Sabai Bukanlah ayia manyuruak; Mimpi elok tu mah Sabai Bukanlah rasian buruak. </poem> “Lapehlah bapak malangkah, jan ado maro malintang, karano Sabai ka tingga bisuak, elok-elok manjago diri, elok-elok manjago mandeh, jan tacenai anjuang nan tinggi, pandai-pandai Sabai baradiak, hatinyo lakeh tasingguang, bak ayia di daun taleh. Kalian baduo badunsanak, Si Sabai ibarat panghubuang nyawo, panyambuang tali nak jan putuih, kaik-kaik nak jan sakah. Adok Si Buyuang Mangkutak Alam, sajak kaciak dinanti gadang, jikok gadang lai baraka, inyo manjadi mamak rumah, ka mamacik tukua jo pahek, ka mamagang pangkua jo sabik, mangapuangkan rimah nan taserak, jan kalian batingkuah-tingkuah, kok singkek uleh mauleh, uleh jo aka dangan budi, kok kurang tukuak manukuak, tukuak bicaro jo usaho, kusuik bulu paruah manyalasaikan, kusuik rambuik minyak manyalasaikan, kusuik banang patamukan ujuang jo pangka. Jikok dipakai nan bak itu, indak ado kusuik nan indak salasai, indak ado karuah nan indak janiah,” katonyo Rajo Babandiang. Birawari Sabai Nan Aluih, mandanga nasihat bapak kanduang, tunduak tapakua hanyo lai, dek anak saparentah bapak, panek bana batikam lidah, dek karano batikai paham, di bapak juo nan ka lalu. Sabai nan tahu di bapaknyo, lunaknyo indak tasudu, karehnyo indak tatakiak, bukan bak lantak di tangah bancah, condong kian rabah ka mari. Lorong kapado Rajo Babandiang, basiru angin di lawitan, basabuang ombak Sikutaro, padoman nan pantang dilapehkan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|26}}<noinclude></noinclude> a0581hxvbiuxl8xuxulmt7mc001cvdk 24648 24259 2026-05-30T13:59:36Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24648 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>batambah,” katonyo Rajo Babandiang, dibaliakkan takwia rasian, dek nak manenggang hati anak, iyo bak pantun Si Tukang Kaba: <poem> Ayia babelok tu mah Sabai Bukanlah ayia manyuruak; Mimpi elok tu mah Sabai Bukanlah rasian buruak. </poem> “Lapehlah bapak malangkah, jan ado maro malintang, karano Sabai ka tingga bisuak, elok-elok manjago diri, elok-elok manjago mandeh, jan tacenai anjuang nan tinggi, pandai-pandai Sabai baradiak, hatinyo lakeh tasingguang, bak ayia di daun taleh. Kalian baduo badunsanak, Si Sabai ibarat panghubuang nyawo, panyambuang tali nak jan putuih, kaik-kaik nak jan sakah. Adok Si Buyuang Mangkutak Alam, sajak kaciak dinanti gadang, jikok gadang lai baraka, inyo manjadi mamak rumah, ka mamacik tukua jo pahek, ka mamagang pangkua jo sabik, mangapuangkan rimah nan taserak, jan kalian batingkuah-tingkuah, kok singkek uleh mauleh, uleh jo aka dangan budi, kok kurang tukuak manukuak, tukuak bicaro jo usaho, kusuik bulu paruah manyalasaikan, kusuik rambuik minyak manyalasaikan, kusuik banang patamukan ujuang jo pangka. Jikok dipakai nan bak itu, indak ado kusuik nan indak salasai, indak ado karuah nan indak janiah,” katonyo Rajo Babandiang. Birawari Sabai Nan Aluih, mandanga nasihat bapak kanduang, tunduak tapakua hanyo lai, dek anak saparentah bapak, panek bana batikam lidah, dek karano batikai paham, di bapak juo nan ka lalu. Sabai nan tahu di bapaknyo, lunaknyo indak tasudu, karehnyo indak tatakiak, bukan bak lantak di tangah bancah, condong kian rabah ka mari. Lorong kapado Rajo Babandiang, basiru angin di lawitan, basabuang ombak Sikutaro, padoman nan pantang dilapehkan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|26}}<noinclude></noinclude> 2iksqvkuilp09ykedyp1vvd1xikuijq Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/76 250 7225 24248 2026-05-30T13:34:59Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "benang emas, siapa kah yang memakai, kalau tidak Rajo Nan Panjang?” Berbisik Rajo Nan Panjang, berbisik di dalam hati, bak pantun Tukang Kaba: Panta nan lah terpantakan Berpantang berlimau purut; Kata yang telah dikatakan Berpantang diganjur surut. Berkata juga Narawatu, “Wahai Tuan junjungan denai, Tuan termegah termahsyur, pusat jala pumpunan ikan, pucuk bulat dalam nagari.” Kalau tahu Luhak Limapuluh, Tuan melawan anak gadis, berguncang kayu di r... 24248 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>benang emas, siapa kah yang memakai, kalau tidak Rajo Nan Panjang?” Berbisik Rajo Nan Panjang, berbisik di dalam hati, bak pantun Tukang Kaba: Panta nan lah terpantakan Berpantang berlimau purut; Kata yang telah dikatakan Berpantang diganjur surut. Berkata juga Narawatu, “Wahai Tuan junjungan denai, Tuan termegah termahsyur, pusat jala pumpunan ikan, pucuk bulat dalam nagari.” Kalau tahu Luhak Limapuluh, Tuan melawan anak gadis, berguncang kayu di rimba, ikan di lubuk berhamburan, apalagi Gunung Sago?” Berkata Rajo Nan Panjang, “Adopun atas perkataan Adik, sebelum terkilat sudah terbayang, kilat beliung di mato kaki, kilat cermin telah di wajah, adik pulanglah dahulu.” Akan bagaimana lagi, adapun kepada Narawatu, yang dikait tiada jatuh, jika dijemput tiada terbawa, ditarik surut malah langkah, mengatur jarak kira-kira, tegak ia bersembunyi, di balik pimping yang lemah-lemah. Kononlah Rajo Nan Panjang, menghardik menghantam tanah, berkata sambil mendaras, kepada Si Upik Sabai Nan Aluih. “Hai, Upiak nan bijak mulut, telah tersinggung keruntung miang, gadis yang kecil di tengah padang, ini yang elok di hati kau, tahanlah tembak bersitumpu!” Melangkah Rajo Nan Panjang, langkah kanan dikemukakan, langkah kiri diganjur surut, ditimbang bedil dibidik. Sementera Sabai Nan Aluih, diturutkan langkah Rajo Nan Panjang, dimainkan tangan yang lambai, tangan kanan dibawa turun, 65<noinclude></noinclude> s05hvawh863hvo69y9m38v1nfn1smqn 24268 24248 2026-05-30T13:36:15Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 24268 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>benang emas, siapa kah yang memakai, kalau tidak Rajo Nan Panjang?” Berbisik Rajo Nan Panjang, berbisik di dalam hati, bak pantun Tukang Kaba: <poem> Panta nan lah terpantakan Berpantang berlimau purut; Kata yang telah dikatakan Berpantang diganjur surut. </poem> Berkata juga Narawatu, “Wahai Tuan junjungan denai, Tuan termegah termahsyur, pusat jala pumpunan ikan, pucuk bulat dalam nagari.” Kalau tahu Luhak Limapuluh, Tuan melawan anak gadis, berguncang kayu di rimba, ikan di lubuk berhamburan, apalagi Gunung Sago?” Berkata Rajo Nan Panjang, “Adopun atas perkataan Adik, sebelum terkilat sudah terbayang, kilat beliung di mato kaki, kilat cermin telah di wajah, adik pulanglah dahulu.” Akan bagaimana lagi, adapun kepada Narawatu, yang dikait tiada jatuh, jika dijemput tiada terbawa, ditarik surut malah langkah, mengatur jarak kira-kira, tegak ia bersembunyi, di balik pimping yang lemah-lemah. Kononlah Rajo Nan Panjang, menghardik menghantam tanah, berkata sambil mendaras, kepada Si Upik Sabai Nan Aluih. “Hai, Upiak nan bijak mulut, telah tersinggung keruntung miang, gadis yang kecil di tengah padang, ini yang elok di hati kau, tahanlah tembak bersitumpu!” Melangkah Rajo Nan Panjang, langkah kanan dikemukakan, langkah kiri diganjur surut, ditimbang bedil dibidik. Sementera Sabai Nan Aluih, diturutkan langkah Rajo Nan Panjang, dimainkan tangan yang lambai, tangan kanan dibawa turun, <center> 65 </center><noinclude></noinclude> av12w8ub6auwsa4v6tys3p6avnd3vto 24441 24268 2026-05-30T13:47:20Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24441 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>benang emas, siapa kah yang memakai, kalau tidak Rajo Nan Panjang?” Berbisik Rajo Nan Panjang, berbisik di dalam hati, bak pantun Tukang Kaba: <poem> Panta nan lah terpantakan Berpantang berlimau purut; Kata yang telah dikatakan Berpantang diganjur surut. </poem> Berkata juga Narawatu, “Wahai Tuan junjungan denai, Tuan termegah termahsyur, pusat jala pumpunan ikan, pucuk bulat dalam nagari.” Kalau tahu Luhak Limapuluh, Tuan melawan anak gadis, berguncang kayu di rimba, ikan di lubuk berhamburan, apalagi Gunung Sago?” Berkata Rajo Nan Panjang, “Adopun atas perkataan Adik, sebelum terkilat sudah terbayang, kilat beliung di mato kaki, kilat cermin telah di wajah, adik pulanglah dahulu.” Akan bagaimana lagi, adapun kepada Narawatu, yang dikait tiada jatuh, jika dijemput tiada terbawa, ditarik surut malah langkah, mengatur jarak kira-kira, tegak ia bersembunyi, di balik pimping yang lemah-lemah. Kononlah Rajo Nan Panjang, menghardik menghantam tanah, berkata sambil mendaras, kepada Si Upik Sabai Nan Aluih. “Hai, Upiak nan bijak mulut, telah tersinggung keruntung miang, gadis yang kecil di tengah padang, ini yang elok di hati kau, tahanlah tembak bersitumpu!” Melangkah Rajo Nan Panjang, langkah kanan dikemukakan, langkah kiri diganjur surut, ditimbang bedil dibidik. Sementera Sabai Nan Aluih, diturutkan langkah Rajo Nan Panjang, dimainkan tangan yang lambai, tangan kanan dibawa turun, <center> 65 </center><noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> cnwvb77jxcemydrtjlk7tc4nnysdcuh Halaman:Siti Risani.pdf/70 250 7226 24249 2026-05-30T13:35:01Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "yang lain pulang ke Tuan.” Dayang Daerah dan suaminya adalah orang yang sama-sama pandai, sama-sama bijaksana keduanya. Pandai bertenggang pada yang tidak, pandai mengukur pada yang tak tampak. Hal itu merupakan pakaian mereka di waktu muda. “Panggilah orang di kampung, laki-laki dan perempuan, karib kerabat, yang jauh supaya datang, yang dekat supaya cepat tiba, kerja supaya cepat selesai, petang Kamis malam Jumat, kita nikahkan anak kita, marapula... 24249 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>yang lain pulang ke Tuan.” Dayang Daerah dan suaminya adalah orang yang sama-sama pandai, sama-sama bijaksana keduanya. Pandai bertenggang pada yang tidak, pandai mengukur pada yang tak tampak. Hal itu merupakan pakaian mereka di waktu muda. “Panggilah orang di kampung, laki-laki dan perempuan, karib kerabat, yang jauh supaya datang, yang dekat supaya cepat tiba, kerja supaya cepat selesai, petang Kamis malam Jumat, kita nikahkan anak kita, marapulai langsung pulang, supaya lepas hutang kita.” Adapun Siti Risani, pada masa itu, sedang berbaring di dalam kamar, terdengar juga orang berunding, rundingan Mandeh dan Bapak, disimakkannya juga satu-satu, dirapatkannya telinga ke dinding, tersebut calon tunangannya adalah Hamzah Barudin, bergelar Sutan Bagindo, saat itu meremang bulu dikeningnya, terbit peluh dinginnya, alamat hanyut badan diri, hilang lenyap di rantau orang, musim kapan diri ini akan pulang, supaya senang Mandeh dan Bapak, supaya suka orang berkeliling, kalau begitu baiknya, kalau begitu yang disukai, gerak menanti bagian, takdir yang menyudahi. Air mata dihapus juga, dipulangkan saja kepada Allah, beribarat ia di dalam hati. Diperbulat alu pengalih Tidak yang lain dari ruyung; Diperbulat hati nan salih Tidak nan lain dari untung. Beralih cerita pada Sutan Nasarudin, nabar berita dagang sansai, terdengar berita dari orang jauh, yang terjadi di masa itu, tentang Datuak Rajo Alam, orang Piliang Bungo Inai, orang kampung Kapeh Panji, mempunyai suatu keinginan, yang teringat di dalam hati, lalu dihimbau Ambun Suri, Mandehnya Sutan Nasarudin, “Wahai Adik Ambun Suri, agak kemarilah Adik duduk, ada sedikit yang akan saya sampaikan, rundingan yang terasa-rasa juga, 59<noinclude></noinclude> n8vm0330kmdvy558wz1cqytk5hbed1x 24255 24249 2026-05-30T13:35:18Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24255 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>yang lain pulang ke Tuan.” Dayang Daerah dan suaminya adalah orang yang sama-sama pandai, sama-sama bijaksana keduanya. Pandai bertenggang pada yang tidak, pandai mengukur pada yang tak tampak. Hal itu merupakan pakaian mereka di waktu muda. “Panggilah orang di kampung, laki-laki dan perempuan, karib kerabat, yang jauh supaya datang, yang dekat supaya cepat tiba, kerja supaya cepat selesai, petang Kamis malam Jumat, kita nikahkan anak kita, marapulai langsung pulang, supaya lepas hutang kita.” Adapun Siti Risani, pada masa itu, sedang berbaring di dalam kamar, terdengar juga orang berunding, rundingan Mandeh dan Bapak, disimakkannya juga satu-satu, dirapatkannya telinga ke dinding, tersebut calon tunangannya adalah Hamzah Barudin, bergelar Sutan Bagindo, saat itu meremang bulu dikeningnya, terbit peluh dinginnya, alamat hanyut badan diri, hilang lenyap di rantau orang, musim kapan diri ini akan pulang, supaya senang Mandeh dan Bapak, supaya suka orang berkeliling, kalau begitu baiknya, kalau begitu yang disukai, gerak menanti bagian, takdir yang menyudahi. Air mata dihapus juga, dipulangkan saja kepada Allah, beribarat ia di dalam hati. <poem style="margin-left: 4em;"> Diperbulat alu pengalih Tidak yang lain dari ruyung; Diperbulat hati nan salih Tidak nan lain dari untung. </poem> Beralih cerita pada Sutan Nasarudin, nabar berita dagang sansai, terdengar berita dari orang jauh, yang terjadi di masa itu, tentang Datuak Rajo Alam, orang Piliang Bungo Inai, orang kampung Kapeh Panji, mempunyai suatu keinginan, yang teringat di dalam hati, lalu dihimbau Ambun Suri, Mandehnya Sutan Nasarudin, “Wahai Adik Ambun Suri, agak kemarilah Adik duduk, ada sedikit yang akan saya sampaikan, rundingan yang terasa-rasa juga,<noinclude>{{c|59}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> lvxlxg2p631obowu106jqqgir252ojq 24727 24255 2026-05-30T14:03:41Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24727 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>yang lain pulang ke Tuan.” Dayang Daerah dan suaminya adalah orang yang sama-sama pandai, sama-sama bijaksana keduanya. Pandai bertenggang pada yang tidak, pandai mengukur pada yang tak tampak. Hal itu merupakan pakaian mereka di waktu muda. “Panggilah orang di kampung, laki-laki dan perempuan, karib kerabat, yang jauh supaya datang, yang dekat supaya cepat tiba, kerja supaya cepat selesai, petang Kamis malam Jumat, kita nikahkan anak kita, marapulai langsung pulang, supaya lepas hutang kita.” Adapun Siti Risani, pada masa itu, sedang berbaring di dalam kamar, terdengar juga orang berunding, rundingan Mandeh dan Bapak, disimakkannya juga satu-satu, dirapatkannya telinga ke dinding, tersebut calon tunangannya adalah Hamzah Barudin, bergelar Sutan Bagindo, saat itu meremang bulu dikeningnya, terbit peluh dinginnya, alamat hanyut badan diri, hilang lenyap di rantau orang, musim kapan diri ini akan pulang, supaya senang Mandeh dan Bapak, supaya suka orang berkeliling, kalau begitu baiknya, kalau begitu yang disukai, gerak menanti bagian, takdir yang menyudahi. Air mata dihapus juga, dipulangkan saja kepada Allah, beribarat ia di dalam hati. <poem style="margin-left: 4em;"> Diperbulat alu pengalih Tidak yang lain dari ruyung; Diperbulat hati nan salih Tidak nan lain dari untung. </poem> Beralih cerita pada Sutan Nasarudin, nabar berita dagang sansai, terdengar berita dari orang jauh, yang terjadi di masa itu, tentang Datuak Rajo Alam, orang Piliang Bungo Inai, orang kampung Kapeh Panji, mempunyai suatu keinginan, yang teringat di dalam hati, lalu dihimbau Ambun Suri, Mandehnya Sutan Nasarudin, “Wahai Adik Ambun Suri, agak kemarilah Adik duduk, ada sedikit yang akan saya sampaikan, rundingan yang terasa-rasa juga,<noinclude>{{c|59}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 3namk3oxowqqoxvo3m356faidr4j56c Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/86 250 7227 24250 2026-05-30T13:35:02Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kononlah Mangkutak Alam, berkata sambil berjalan, tidak mendekat malah menjaga jarak, “Denai takut melihat darah,” katanya. Didulang sedulang lagi Pendulang emas belaka; Diulang seulang lagi Penjemput nan tinggal tadi. Demikian Siti Narawatu, karena mendengar letusan bedil, terkejut tergamang seketika, cemas bak rasa kehilangan, berlari segera ke Pahaunan, bergegas balik menuju munggu. Apa yang hendak dikatakan, didapati suami telah terbujur, iya Tu... 24250 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Kononlah Mangkutak Alam, berkata sambil berjalan, tidak mendekat malah menjaga jarak, “Denai takut melihat darah,” katanya. Didulang sedulang lagi Pendulang emas belaka; Diulang seulang lagi Penjemput nan tinggal tadi. Demikian Siti Narawatu, karena mendengar letusan bedil, terkejut tergamang seketika, cemas bak rasa kehilangan, berlari segera ke Pahaunan, bergegas balik menuju munggu. Apa yang hendak dikatakan, didapati suami telah terbujur, iya Tuanku Rajo Nan Panjang, menyirah darah di dada, diperiksa ketika itu, rupanya nyawa telah berpisah dari badan. Kununlah Siti Narawatu, kalau tadi mendung di hulu, hujan lebat rupanya kini, menangis meratap seorang diri, hati dan jantung hancur luluh, bagai kaca jatuh di batu. Walaupun ia masih muda, namun rela bersuami orang lebih tua, tidak dia menyandar untung, perut kenyang pengejar imbalan, pinta dapat kehendak berlaku, sejauh selama itu, hati bahagia bagai ombak, kini beginilah jadinya, bak pantun Tukang Kaba, Denai sekah tidak tersekah Tuan tutuh dedap baduri Dimana anjalai tidak tugalkan; Denai tegah tidak tertegah Tuan turutkan kehendak hati Denai dengan siapa Tuan tinggalkan Orang Baso menembak elang Elang membubung ke batang kajai; Nasib denai inilah yang malang Baru berrgantung tergurajai. 75<noinclude></noinclude> 9pbztagprabvgb2gi2d8lf26mbu6dv3 24285 24250 2026-05-30T13:37:29Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 24285 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Kononlah Mangkutak Alam, berkata sambil berjalan, tidak mendekat malah menjaga jarak, “Denai takut melihat darah,” katanya. <poem> ::Didulang sedulang lagi ::Pendulang emas belaka; ::Diulang seulang lagi ::Penjemput nan tinggal tadi. Demikian Siti Narawatu, karena mendengar letusan bedil, terkejut tergamang seketika, cemas bak rasa kehilangan, berlari segera ke Pahaunan, bergegas balik menuju munggu. Apa yang hendak dikatakan, didapati suami telah terbujur, iya Tuanku Rajo Nan Panjang, menyirah darah di dada, diperiksa ketika itu, rupanya nyawa telah berpisah dari badan. Kununlah Siti Narawatu, kalau tadi mendung di hulu, hujan lebat rupanya kini, menangis meratap seorang diri, hati dan jantung hancur luluh, bagai kaca jatuh di batu. Walaupun ia masih muda, namun rela bersuami orang lebih tua, tidak dia menyandar untung, perut kenyang pengejar imbalan, pinta dapat kehendak berlaku, sejauh selama itu, hati bahagia bagai ombak, kini beginilah jadinya, bak pantun Tukang Kaba, ::Denai sekah tidak tersekah ::Tuan tutuh dedap baduri ::Dimana anjalai tidak tugalkan; ::Denai tegah tidak tertegah ::Tuan turutkan kehendak hati ::Denai dengan siapa Tuan tinggalkan ::Orang Baso menembak elang ::Elang membubung ke batang kajai; ::Nasib denai inilah yang malang ::Baru berrgantung tergurajai. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||75|}}</noinclude> 9q5ho8zdsw1yu6v8zfi98bwqoovrhmh 24469 24285 2026-05-30T13:49:31Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24469 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kononlah Mangkutak Alam, berkata sambil berjalan, tidak mendekat malah menjaga jarak, “Denai takut melihat darah,” katanya. <poem> ::Didulang sedulang lagi ::Pendulang emas belaka; ::Diulang seulang lagi ::Penjemput nan tinggal tadi. Demikian Siti Narawatu, karena mendengar letusan bedil, terkejut tergamang seketika, cemas bak rasa kehilangan, berlari segera ke Pahaunan, bergegas balik menuju munggu. Apa yang hendak dikatakan, didapati suami telah terbujur, iya Tuanku Rajo Nan Panjang, menyirah darah di dada, diperiksa ketika itu, rupanya nyawa telah berpisah dari badan. Kununlah Siti Narawatu, kalau tadi mendung di hulu, hujan lebat rupanya kini, menangis meratap seorang diri, hati dan jantung hancur luluh, bagai kaca jatuh di batu. Walaupun ia masih muda, namun rela bersuami orang lebih tua, tidak dia menyandar untung, perut kenyang pengejar imbalan, pinta dapat kehendak berlaku, sejauh selama itu, hati bahagia bagai ombak, kini beginilah jadinya, bak pantun Tukang Kaba, ::Denai sekah tidak tersekah ::Tuan tutuh dedap baduri ::Dimana anjalai tidak tugalkan; ::Denai tegah tidak tertegah ::Tuan turutkan kehendak hati ::Denai dengan siapa Tuan tinggalkan ::Orang Baso menembak elang ::Elang membubung ke batang kajai; ::Nasib denai inilah yang malang ::Baru berrgantung tergurajai. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||75|}}</noinclude> h0qjwo84iipfanr60ncuisgjnzth52a Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/49 250 7228 24251 2026-05-30T13:35:04Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "capek tibo dahulu, nan lambek tibo kudian, talambek kami sakaciak, jalan bakelok bakeh lalu, tapi lai tibo juo, janji lai ditapati, ikara lai dimuliakan. Ato hanyo lai sabuah, manuruik cupak jo buatan, namonyo kito basahabat, eloklah duduak sakutiko, mangunyah siriah sakapua surang.” Duduaklah kaduo rajo nantun, baadok bamuko-muko, sarato pangiriang baliak batimba. Ka tangah Si Bujang Salamat, dibukak malah unjuik siriah, kununlah Rajo Nan Panjang,... 24251 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>capek tibo dahulu, nan lambek tibo kudian, talambek kami sakaciak, jalan bakelok bakeh lalu, tapi lai tibo juo, janji lai ditapati, ikara lai dimuliakan. Ato hanyo lai sabuah, manuruik cupak jo buatan, namonyo kito basahabat, eloklah duduak sakutiko, mangunyah siriah sakapua surang.” Duduaklah kaduo rajo nantun, baadok bamuko-muko, sarato pangiriang baliak batimba. Ka tangah Si Bujang Salamat, dibukak malah unjuik siriah, kununlah Rajo Nan Panjang, sarato Rajo Babandiang, dicabiak siriah rang Kamang, dipalik sadah rang Lintau, dipipia gambia rang Payokumbuah, digatok pinang rang Lintau, lalu mangunyah sakapua surang, sanan bakato Rajo Nan Panjang. “Manolah Tuanku Rajo Babandiang, siriah Tuanku lah ambo kunyah, alah taraso manih pahiknyo, manihnyo hinggo ujuang lidah, pahiknyo tingga di rakuangan. Nan sakarang kini nangko, taradok rundiangan nan bamulo, tarapuang inyo indak hanyuik, tarandam inyo indak basah, ambo digantuang indak batali. Ato hanyo kini lai, gantiang mintak diputuihkan, biang mintak ditabuakkan, bak itu mangko salasai.” Manjawab Rajo Babandiang, “Manolah Tuanku Rajo Nan Panjang, siriah nan lah Tuanku kunyah, pahik manihnyo lah diraso, sananglah hati mandangakan. Tantang rundiangan Tuanku sabuik, kok didanga alah elok buni, kok dipandang alah elok rupo, dikubak kulik diambiak isi, Tuan nak jadi minantu ambo, elok sungguah di pandang urang, angkuah tabaok tampan tingga. “Apo nan kurang pado denai,” pikianyo Rajo Nan Panjang “Kok sawah bajanjang- janjang, rangkiang ranjuang lumbuang pun bapereang.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> b73z669cptwcgi6qkhxz2u8l6uhjacw 24261 24251 2026-05-30T13:35:46Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24261 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>capek tibo dahulu, nan lambek tibo kudian, talambek kami sakaciak, jalan bakelok bakeh lalu, tapi lai tibo juo, janji lai ditapati, ikara lai dimuliakan. Ato hanyo lai sabuah, manuruik cupak jo buatan, namonyo kito basahabat, eloklah duduak sakutiko, mangunyah siriah sakapua surang.” Duduaklah kaduo rajo nantun, baadok bamuko-muko, sarato pangiriang baliak batimba. Ka tangah Si Bujang Salamat, dibukak malah unjuik siriah, kununlah Rajo Nan Panjang, sarato Rajo Babandiang, dicabiak siriah rang Kamang, dipalik sadah rang Lintau, dipipia gambia rang Payokumbuah, digatok pinang rang Lintau, lalu mangunyah sakapua surang, sanan bakato Rajo Nan Panjang. “Manolah Tuanku Rajo Babandiang, siriah Tuanku lah ambo kunyah, alah taraso manih pahiknyo, manihnyo hinggo ujuang lidah, pahiknyo tingga di rakuangan. Nan sakarang kini nangko, taradok rundiangan nan bamulo, tarapuang inyo indak hanyuik, tarandam inyo indak basah, ambo digantuang indak batali. Ato hanyo kini lai, gantiang mintak diputuihkan, biang mintak ditabuakkan, bak itu mangko salasai.” Manjawab Rajo Babandiang, “Manolah Tuanku Rajo Nan Panjang, siriah nan lah Tuanku kunyah, pahik manihnyo lah diraso, sananglah hati mandangakan. Tantang rundiangan Tuanku sabuik, kok didanga alah elok buni, kok dipandang alah elok rupo, dikubak kulik diambiak isi, Tuan nak jadi minantu ambo, elok sungguah di pandang urang, angkuah tabaok tampan tingga. “Apo nan kurang pado denai,” pikianyo Rajo Nan Panjang “Kok sawah bajanjang- janjang, rangkiang ranjuang lumbuang pun bapereang.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 3njf4upxawpbr1pcyzit5rerg4l6cuc 24322 24261 2026-05-30T13:39:59Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24322 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>capek tibo dahulu, nan lambek tibo kudian, talambek kami sakaciak, jalan bakelok bakeh lalu, tapi lai tibo juo, janji lai ditapati, ikara lai dimuliakan. Ato hanyo lai sabuah, manuruik cupak jo buatan, namonyo kito basahabat, eloklah duduak sakutiko, mangunyah siriah sakapua surang.” Duduaklah kaduo rajo nantun, baadok bamuko-muko, sarato pangiriang baliak batimba. Ka tangah Si Bujang Salamat, dibukak malah unjuik siriah, kununlah Rajo Nan Panjang, sarato Rajo Babandiang, dicabiak siriah rang Kamang, dipalik sadah rang Lintau, dipipia gambia rang Payokumbuah, digatok pinang rang Lintau, lalu mangunyah sakapua surang, sanan bakato Rajo Nan Panjang. “Manolah Tuanku Rajo Babandiang, siriah Tuanku lah ambo kunyah, alah taraso manih pahiknyo, manihnyo hinggo ujuang lidah, pahiknyo tingga di rakuangan. Nan sakarang kini nangko, taradok rundiangan nan bamulo, tarapuang inyo indak hanyuik, tarandam inyo indak basah, ambo digantuang indak batali. Ato hanyo kini lai, gantiang mintak diputuihkan, biang mintak ditabuakkan, bak itu mangko salasai.” Manjawab Rajo Babandiang, “Manolah Tuanku Rajo Nan Panjang, siriah nan lah Tuanku kunyah, pahik manihnyo lah diraso, sananglah hati mandangakan. Tantang rundiangan Tuanku sabuik, kok didanga alah elok buni, kok dipandang alah elok rupo, dikubak kulik diambiak isi, Tuan nak jadi minantu ambo, elok sungguah di pandang urang, angkuah tabaok tampan tingga. “Apo nan kurang pado denai,” pikianyo Rajo Nan Panjang “Kok sawah bajanjang- janjang, rangkiang ranjuang lumbuang pun bapereang.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> qjotng1keqh0zp2hgxktzvdqbp7jq4e Halaman:Siti Risani.pdf/51 250 7229 24252 2026-05-30T13:35:06Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kakanda Sutan Nasarudin, Hubungan cinto dalam hati, kapado Tuan Kanduang ambo, iko balasannyo dari ambo, alah lamo diseso untuang, seso dek bagian sajo, surek sapucuak dari Tuan, alah sudah ambo tarimo, dibaco satamaiknyo dari awa sampai akhia, saketek tidak nan talampau, saambun tidak nan tingga. Mandanga buni surek Tuan, nan takarang samaso itu, cucua rasonyo ayia mato, jatuah ciek jatuah duo, bak intan putuih pangarang, mandanga sadaran dari Tuan... 24252 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Kakanda Sutan Nasarudin, Hubungan cinto dalam hati, kapado Tuan Kanduang ambo, iko balasannyo dari ambo, alah lamo diseso untuang, seso dek bagian sajo, surek sapucuak dari Tuan, alah sudah ambo tarimo, dibaco satamaiknyo dari awa sampai akhia, saketek tidak nan talampau, saambun tidak nan tingga. Mandanga buni surek Tuan, nan takarang samaso itu, cucua rasonyo ayia mato, jatuah ciek jatuah duo, bak intan putuih pangarang, mandanga sadaran dari Tuan. Alah sudah surek ambo baco, surek dipaluak dalam pangkuan, disimpan dalam peti hunian, dikunci jo hati mukmin, dipaluak jo budi haluih, maagak mandeh jan tahu, kok tahu mande jo bapak, tampan mularaik untuang ambo. Namun sakarang iko kini, cubolah pikia Tuan Kanduang, timbang bana dalam hati, jalan salangkah maadok suruik, tidua sakalok manilantang, jan Tuan salah tadorong, manyasa Tuan kamudian. Sabab baitu kato ambo, pado saat iko kini, ambo miskin dagang piatu, bangso kurang rupo di bawah, paramato kaco ikeknyo loyang, salah rupo dipandang urang, kok bangih dunsanak Sutan, kalau tacacek inyo binaso, janlah larek jo dagang nangko, sababnyo mangko baitu, pihak di badan ambo kini, mujua balungguak ka balakang, malang tatimpo di hadapan, balayia talampau musin, baladang dihalang tahun, lorong di bungo nan kambang, aluran buah nan ranun, bungo baniat dalam hati, nan tidak lupo sasaat, bungo harok dicium kumbang, mintak dibaok tabang jauah, rindu jo dandam tidak tatahan, bakucak iman katujuahnyo, badan surang manangguangkan, pulang maklum pado Tuan, danga ibarat hati rusuah, si malang dandam tak sudah: Layia kapa dari Sabang Taruih ka ulak muaronyo; Surek nan buliah Tuan kambang Tangih sadaran di dalamnyo. Taruih ka ulak muaronyo Tampak nan dari tanjuang Jati Barisi sadaran di dalamnyo Kasiah baramuak dalam hati 40<noinclude></noinclude> 9veewvtsckqg16giyp08z9cgawcbuxh 24279 24252 2026-05-30T13:36:55Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24279 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Kakanda Sutan Nasarudin, Hubungan cinto dalam hati, kapado Tuan Kanduang ambo, iko balasannyo dari ambo, alah lamo diseso untuang, seso dek bagian sajo, surek sapucuak dari Tuan, alah sudah ambo tarimo, dibaco satamaiknyo dari awa sampai akhia, saketek tidak nan talampau, saambun tidak nan tingga. Mandanga buni surek Tuan, nan takarang samaso itu, cucua rasonyo ayia mato, jatuah ciek jatuah duo, bak intan putuih pangarang, mandanga sadaran dari Tuan. Alah sudah surek ambo baco, surek dipaluak dalam pangkuan, disimpan dalam peti hunian, dikunci jo hati mukmin, dipaluak jo budi haluih, maagak mandeh jan tahu, kok tahu mande jo bapak, tampan mularaik untuang ambo. Namun sakarang iko kini, cubolah pikia Tuan Kanduang, timbang bana dalam hati, jalan salangkah maadok suruik, tidua sakalok manilantang, jan Tuan salah tadorong, manyasa Tuan kamudian. Sabab baitu kato ambo, pado saat iko kini, ambo miskin dagang piatu, bangso kurang rupo di bawah, paramato kaco ikeknyo loyang, salah rupo dipandang urang, kok bangih dunsanak Sutan, kalau tacacek inyo binaso, janlah larek jo dagang nangko, sababnyo mangko baitu, pihak di badan ambo kini, mujua balungguak ka balakang, malang tatimpo di hadapan, balayia talampau musin, baladang dihalang tahun, lorong di bungo nan kambang, aluran buah nan ranun, bungo baniat dalam hati, nan tidak lupo sasaat, bungo harok dicium kumbang, mintak dibaok tabang jauah, rindu jo dandam tidak tatahan, bakucak iman katujuahnyo, badan surang manangguangkan, pulang maklum pado Tuan, danga ibarat hati rusuah, si malang dandam tak sudah: Layia kapa dari Sabang Taruih ka ulak muaronyo; Surek nan buliah Tuan kambang Tangih sadaran di dalamnyo. Taruih ka ulak muaronyo Tampak nan dari tanjuang Jati Barisi sadaran di dalamnyo Kasiah baramuak dalam hati 40 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> a37doy9l8wby8zb1x29co3z3pgv7dyl 24929 24279 2026-05-30T14:19:54Z DwiFidratul 237 /* Divalidasi */ 24929 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" /></noinclude>Kakanda Sutan Nasarudin, Hubungan cinto dalam hati, kapado Tuan Kanduang ambo, iko balasannyo dari ambo, alah lamo diseso untuang, seso dek bagian sajo, surek sapucuak dari Tuan, alah sudah ambo tarimo, dibaco satamaiknyo dari awa sampai akhia, saketek tidak nan talampau, saambun tidak nan tingga. Mandanga buni surek Tuan, nan takarang samaso itu, cucua rasonyo ayia mato, jatuah ciek jatuah duo, bak intan putuih pangarang, mandanga sadaran dari Tuan. Alah sudah surek ambo baco, surek dipaluak dalam pangkuan, disimpan dalam peti hunian, dikunci jo hati mukmin, dipaluak jo budi haluih, maagak mandeh jan tahu, kok tahu mande jo bapak, tampan mularaik untuang ambo. Namun sakarang iko kini, cubolah pikia Tuan Kanduang, timbang bana dalam hati, jalan salangkah maadok suruik, tidua sakalok manilantang, jan Tuan salah tadorong, manyasa Tuan kamudian. Sabab baitu kato ambo, pado saat iko kini, ambo miskin dagang piatu, bangso kurang rupo di bawah, paramato kaco ikeknyo loyang, salah rupo dipandang urang, kok bangih dunsanak Sutan, kalau tacacek inyo binaso, janlah larek jo dagang nangko, sababnyo mangko baitu, pihak di badan ambo kini, mujua balungguak ka balakang, malang tatimpo di hadapan, balayia talampau musin, baladang dihalang tahun, lorong di bungo nan kambang, aluran buah nan ranun, bungo baniat dalam hati, nan tidak lupo sasaat, bungo harok dicium kumbang, mintak dibaok tabang jauah, rindu jo dandam tidak tatahan, bakucak iman katujuahnyo, badan surang manangguangkan, pulang maklum pado Tuan, danga ibarat hati rusuah, si malang dandam tak sudah: Layia kapa dari Sabang Taruih ka ulak muaronyo; Surek nan buliah Tuan kambang Tangih sadaran di dalamnyo. Taruih ka ulak muaronyo Tampak nan dari tanjuang Jati Barisi sadaran di dalamnyo Kasiah baramuak dalam hati 40 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> tutcfnoytvmzst68vlh7n90s6sfid4s Halaman:Siti Risani.pdf/114 250 7230 24253 2026-05-30T13:35:09Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sudah jelas maksud kedatangan mereka. Ibarat yang tipis datang melayang, yang bulat datang menggolong, tanda ada rezeki yang datang, lalu dituntunnya ke halaman, sesudah berbasa basi, dibawanya masuk ke rumah, disediakan makan dan minum, selesai pula merokok dan makan sirih, keluar rundingan Sutan Nasarudin. "Begini Tuanku Syekh Imam, sebabnya kami datang kemari, besar maksud di sengaja, sejak semula dari Kampung Kualo Aia Merah, dari Malayu Kampuan... 24253 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Sudah jelas maksud kedatangan mereka. Ibarat yang tipis datang melayang, yang bulat datang menggolong, tanda ada rezeki yang datang, lalu dituntunnya ke halaman, sesudah berbasa basi, dibawanya masuk ke rumah, disediakan makan dan minum, selesai pula merokok dan makan sirih, keluar rundingan Sutan Nasarudin. "Begini Tuanku Syekh Imam, sebabnya kami datang kemari, besar maksud di sengaja, sejak semula dari Kampung Kualo Aia Merah, dari Malayu Kampuang Dalam. Kami meminta yang kuat sepanjang adat, yang lazim menurut syarak, yang sebaris dalam agama kita, waris dari Nabi kita. Menjawab Tuanku Syekh Imam, "Wahai anak muda, ada sedikit yang mau saya tanyakan, siapakah nama Orang Muda, siapa nama wanita ini, apa masalahnya di kampung sehingga datang sejauh ini kemari?" "Sifat untung badan kami, mula berlaku demikian, dicurahkan segala perasaian, dari awal sampai akhir, sebuah pun tidak ada yang tinggal, diceritakan semuanya, pulang maklum pada Tuan," kata Sutan Nasarudin. Termenung Tuanku Syekh Imam, berkata ia masa itu, "Kalau seandainya jadi menikah di kampung, tentu menambah dosa saja, karena kedua belah pihak tidak setuju, apa kerja tidak semufakat, tidak serasi bercampur baur, seperti kucing dan anjing, apa kata suami tidak didengar, itu larangan kitab Allah, pantang dari Nabi kita, perintah suami tidak diturut, malaikat mengutuk siang dan malam, kena siksa dunia dan akhirat." Pihak Tuan Syekh Imam, setelah dipikir sungguh-sungguh semasa itu, diingat petuah guru, ditimbang baik dan buruk, dipandang lahir dan batin, dirasa tidak dilarang syarak, lalu diambilnya kemenyan putih, segera dipanggangnya, diuraikan ijab kabul, lalu dijawab oleh Sutan Nasarudin, ijab kabul selesai, senanglah hati Siti Risani. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||103}}</noinclude> htiovialkytzqb3eoe2vr9najl3z9q6 24264 24253 2026-05-30T13:35:57Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24264 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Sudah jelas maksud kedatangan mereka. Ibarat yang tipis datang melayang, yang bulat datang menggolong, tanda ada rezeki yang datang, lalu dituntunnya ke halaman, sesudah berbasa basi, dibawanya masuk ke rumah, disediakan makan dan minum, selesai pula merokok dan makan sirih, keluar rundingan Sutan Nasarudin. "Begini Tuanku Syekh Imam, sebabnya kami datang kemari, besar maksud di sengaja, sejak semula dari Kampung Kualo Aia Merah, dari Malayu Kampuang Dalam. Kami meminta yang kuat sepanjang adat, yang lazim menurut syarak, yang sebaris dalam agama kita, waris dari Nabi kita. Menjawab Tuanku Syekh Imam, "Wahai anak muda, ada sedikit yang mau saya tanyakan, siapakah nama Orang Muda, siapa nama wanita ini, apa masalahnya di kampung sehingga datang sejauh ini kemari?" "Sifat untung badan kami, mula berlaku demikian, dicurahkan segala perasaian, dari awal sampai akhir, sebuah pun tidak ada yang tinggal, diceritakan semuanya, pulang maklum pada Tuan," kata Sutan Nasarudin. Termenung Tuanku Syekh Imam, berkata ia masa itu, "Kalau seandainya jadi menikah di kampung, tentu menambah dosa saja, karena kedua belah pihak tidak setuju, apa kerja tidak semufakat, tidak serasi bercampur baur, seperti kucing dan anjing, apa kata suami tidak didengar, itu larangan kitab Allah, pantang dari Nabi kita, perintah suami tidak diturut, malaikat mengutuk siang dan malam, kena siksa dunia dan akhirat." Pihak Tuan Syekh Imam, setelah dipikir sungguh-sungguh semasa itu, diingat petuah guru, ditimbang baik dan buruk, dipandang lahir dan batin, dirasa tidak dilarang syarak, lalu diambilnya kemenyan putih, segera dipanggangnya, diuraikan ijab kabul, lalu dijawab oleh Sutan Nasarudin, ijab kabul selesai, senanglah hati Siti Risani. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||103}}</noinclude> ectvjs3dafpomvekcnr9py3mw56bhbu 24889 24264 2026-05-30T14:15:26Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 24889 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Sudah jelas maksud kedatangan mereka. Ibarat yang tipis datang melayang, yang bulat datang menggolong, tanda ada rezeki yang datang, lalu dituntunnya ke halaman, sesudah berbasa basi, dibawanya masuk ke rumah, disediakan makan dan minum, selesai pula merokok dan makan sirih, keluar rundingan Sutan Nasarudin. "Begini Tuanku Syekh Imam, sebabnya kami datang kemari, besar maksud di sengaja, sejak semula dari Kampung Kualo Aia Merah, dari Malayu Kampuang Dalam. Kami meminta yang kuat sepanjang adat, yang lazim menurut syarak, yang sebaris dalam agama kita, waris dari Nabi kita. Menjawab Tuanku Syekh Imam, "Wahai anak muda, ada sedikit yang mau saya tanyakan, siapakah nama Orang Muda, siapa nama wanita ini, apa masalahnya di kampung sehingga datang sejauh ini kemari?" "Sifat untung badan kami, mula berlaku demikian, dicurahkan segala perasaian, dari awal sampai akhir, sebuah pun tidak ada yang tinggal, diceritakan semuanya, pulang maklum pada Tuan," kata Sutan Nasarudin. Termenung Tuanku Syekh Imam, berkata ia masa itu, "Kalau seandainya jadi menikah di kampung, tentu menambah dosa saja, karena kedua belah pihak tidak setuju, apa kerja tidak semufakat, tidak serasi bercampur baur, seperti kucing dan anjing, apa kata suami tidak didengar, itu larangan kitab Allah, pantang dari Nabi kita, perintah suami tidak diturut, malaikat mengutuk siang dan malam, kena siksa dunia dan akhirat." Pihak Tuan Syekh Imam, setelah dipikir sungguh-sungguh semasa itu, diingat petuah guru, ditimbang baik dan buruk, dipandang lahir dan batin, dirasa tidak dilarang syarak, lalu diambilnya kemenyan putih, segera dipanggangnya, diuraikan ijab kabul, lalu dijawab oleh Sutan Nasarudin, ijab kabul selesai, senanglah hati Siti Risani. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||103}}</noinclude> jjsa65d9p4bntla2igcuutnpf6ij3u7 24895 24889 2026-05-30T14:16:05Z Nadia Erwanda 329 24895 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Sudah jelas maksud kedatangan mereka. Ibarat yang tipis datang melayang, yang bulat datang menggolong, tanda ada rezeki yang datang, lalu dituntunnya ke halaman, sesudah berbasa basi, dibawanya masuk ke rumah, disediakan makan dan minum, selesai pula merokok dan makan sirih, keluar rundingan Sutan Nasarudin. "Begini Tuanku Syekh Imam, sebabnya kami datang kemari, besar maksud di sengaja, sejak semula dari Kampung Kualo Aia Merah, dari Malayu Kampuang Dalam. Kami meminta yang kuat sepanjang adat, yang lazim menurut syarak, yang sebaris dalam agama kita, waris dari Nabi kita. Menjawab Tuanku Syekh Imam, "Wahai anak muda, ada sedikit yang mau saya tanyakan, siapakah nama Orang Muda, siapa nama wanita ini, apa masalahnya di kampung sehingga datang sejauh ini kemari?" "Sifat untung badan kami, mula berlaku demikian, dicurahkan segala perasaian, dari awal sampai akhir, sebuah pun tidak ada yang tinggal, diceritakan semuanya, pulang maklum pada Tuan," kata Sutan Nasarudin. Termenung Tuanku Syekh Imam, berkata ia masa itu, "Kalau seandainya jadi menikah di kampung, tentu menambah dosa saja, karena kedua belah pihak tidak setuju, apa kerja tidak semufakat, tidak serasi bercampur baur, seperti kucing dan anjing, apa kata suami tidak didengar, itu larangan kitab Allah, pantang dari Nabi kita, perintah suami tidak diturut, malaikat mengutuk siang dan malam, kena siksa dunia dan akhirat." Pihak Tuan Syekh Imam, setelah dipikir sungguh-sungguh semasa itu, diingat petuah guru, ditimbang baik dan buruk, dipandang lahir dan batin, dirasa tidak dilarang syarak, lalu diambilnya kemenyan putih, segera dipanggangnya, diuraikan ijab kabul, lalu dijawab oleh Sutan Nasarudin, ijab kabul selesai, senanglah hati Siti Risani. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||103}}</noinclude> omqlrafwvw36owffa36ba85golewiou Halaman:Siti Risani.pdf/71 250 7231 24257 2026-05-30T13:35:34Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "tulang dalam rangkuangan, urang lah datang pado denai,bagala Datuak Mangkuto Rajo, anak rang Simpang Balai janggo, anak rang Dusun Katinggian, di jalan bapatah tigo, handak manjapuik anak kito, ka junjuangan Siti Arabainah, anak si Puti Linduang Bulan, anaknyo alah gadang pulo, alah patuik inyo baminantu, maso ketek mancari tunangan, alah gadang mancari judu, raso ka sasuai jo anak kito. Cubo timbang dek Adiak, baiak mularaik jo manfaat, ataupun sal... 24257 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>tulang dalam rangkuangan, urang lah datang pado denai,bagala Datuak Mangkuto Rajo, anak rang Simpang Balai janggo, anak rang Dusun Katinggian, di jalan bapatah tigo, handak manjapuik anak kito, ka junjuangan Siti Arabainah, anak si Puti Linduang Bulan, anaknyo alah gadang pulo, alah patuik inyo baminantu, maso ketek mancari tunangan, alah gadang mancari judu, raso ka sasuai jo anak kito. Cubo timbang dek Adiak, baiak mularaik jo manfaat, ataupun salah jo siliahnyo, kok lai kito samupakat, kalau saukua jo jangkonyo, kito tarimo kato nantun, kok tidak kito hantikan, diantakan rundiangan elok-elok. Tapi samantang pun baitu, manuruik pikiran ambo surang, alah patuik kito tarimo, kok hanyo si Siti Arabainah, alah patuik judu anak kito, alah sapasang bak marpati, alah sajinjiangan nan bak labu. Dikaji sabaliak lai, tantangan Datuak Mangkuto Rajo, baliau asa di nagari„ kok galeh nan basandaran, kok nan gadang batapatan, adat di ranah Balai Janggo, di simpang jalan bapatah, pulang ka baliau balako, tapi samantang pun baitu, putuihnyo di Adiak surang, ambo hutang mambanakan.” Manjawab sanan Ambun Suri, “Kok lah baitu nan katuju, baitu nan taniat di tuan, kalau itu urang nan tibo, alah patuik kito tarimo, tidaklah ado salah siliahnyo, pucuak di cinto ulam tibo, tak ayia pincuran batabik, nak lapeh pulobaban kito,eloklah kito basugiro, nan bak papatah urang tuo, karajo baiak disugirokan, nak jan ditimpo dek nan buruak, sakian sajo pandapek ambo, pulang maklum pado tuan. Kalau taradok minum jo makan, buliah mancari barang nan tidak.” “Kalau baitu kato adiak, kito basiap-siap kini, imbaulah kaum dalam kampuang, laki-laki jo parampuan, atau nan bakarik bakirabat, surang jan buliah tingga,” katonyo Datuak Rajo Alam. Alah hasia sado nan paguno, dibuek janji jo padan, jo Datuak Mangkuto Rajo, alah dapek janji nan sasuai, alah tantu hari jo jangkonyo, patang Ahad malam Sinayan, ado duobaleh hari lamonyo 60<noinclude></noinclude> mi01pin62e3e2v3rmg9eeuutlcpv07v 24262 24257 2026-05-30T13:35:50Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24262 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>tulang dalam rangkuangan, urang lah datang pado denai,bagala Datuak Mangkuto Rajo, anak rang Simpang Balai janggo, anak rang Dusun Katinggian, di jalan bapatah tigo, handak manjapuik anak kito, ka junjuangan Siti Arabainah, anak si Puti Linduang Bulan, anaknyo alah gadang pulo, alah patuik inyo baminantu, maso ketek mancari tunangan, alah gadang mancari judu, raso ka sasuai jo anak kito. Cubo timbang dek Adiak, baiak mularaik jo manfaat, ataupun salah jo siliahnyo, kok lai kito samupakat, kalau saukua jo jangkonyo, kito tarimo kato nantun, kok tidak kito hantikan, diantakan rundiangan elok-elok. Tapi samantang pun baitu, manuruik pikiran ambo surang, alah patuik kito tarimo, kok hanyo si Siti Arabainah, alah patuik judu anak kito, alah sapasang bak marpati, alah sajinjiangan nan bak labu. Dikaji sabaliak lai, tantangan Datuak Mangkuto Rajo, baliau asa di nagari„ kok galeh nan basandaran, kok nan gadang batapatan, adat di ranah Balai Janggo, di simpang jalan bapatah, pulang ka baliau balako, tapi samantang pun baitu, putuihnyo di Adiak surang, ambo hutang mambanakan.” Manjawab sanan Ambun Suri, “Kok lah baitu nan katuju, baitu nan taniat di tuan, kalau itu urang nan tibo, alah patuik kito tarimo, tidaklah ado salah siliahnyo, pucuak di cinto ulam tibo, tak ayia pincuran batabik, nak lapeh pulobaban kito,eloklah kito basugiro, nan bak papatah urang tuo, karajo baiak disugirokan, nak jan ditimpo dek nan buruak, sakian sajo pandapek ambo, pulang maklum pado tuan. Kalau taradok minum jo makan, buliah mancari barang nan tidak.” “Kalau baitu kato adiak, kito basiap-siap kini, imbaulah kaum dalam kampuang, laki-laki jo parampuan, atau nan bakarik bakirabat, surang jan buliah tingga,” katonyo Datuak Rajo Alam. Alah hasia sado nan paguno, dibuek janji jo padan, jo Datuak Mangkuto Rajo, alah dapek janji nan sasuai, alah tantu hari jo jangkonyo, patang Ahad malam Sinayan, ado duobaleh hari lamonyo<noinclude>{{c|60}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> enuvdz6v9z14ynerh4gavc6o5lhwqa7 24728 24262 2026-05-30T14:03:53Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24728 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>tulang dalam rangkuangan, urang lah datang pado denai,bagala Datuak Mangkuto Rajo, anak rang Simpang Balai janggo, anak rang Dusun Katinggian, di jalan bapatah tigo, handak manjapuik anak kito, ka junjuangan Siti Arabainah, anak si Puti Linduang Bulan, anaknyo alah gadang pulo, alah patuik inyo baminantu, maso ketek mancari tunangan, alah gadang mancari judu, raso ka sasuai jo anak kito. Cubo timbang dek Adiak, baiak mularaik jo manfaat, ataupun salah jo siliahnyo, kok lai kito samupakat, kalau saukua jo jangkonyo, kito tarimo kato nantun, kok tidak kito hantikan, diantakan rundiangan elok-elok. Tapi samantang pun baitu, manuruik pikiran ambo surang, alah patuik kito tarimo, kok hanyo si Siti Arabainah, alah patuik judu anak kito, alah sapasang bak marpati, alah sajinjiangan nan bak labu. Dikaji sabaliak lai, tantangan Datuak Mangkuto Rajo, baliau asa di nagari„ kok galeh nan basandaran, kok nan gadang batapatan, adat di ranah Balai Janggo, di simpang jalan bapatah, pulang ka baliau balako, tapi samantang pun baitu, putuihnyo di Adiak surang, ambo hutang mambanakan.” Manjawab sanan Ambun Suri, “Kok lah baitu nan katuju, baitu nan taniat di tuan, kalau itu urang nan tibo, alah patuik kito tarimo, tidaklah ado salah siliahnyo, pucuak di cinto ulam tibo, tak ayia pincuran batabik, nak lapeh pulobaban kito,eloklah kito basugiro, nan bak papatah urang tuo, karajo baiak disugirokan, nak jan ditimpo dek nan buruak, sakian sajo pandapek ambo, pulang maklum pado tuan. Kalau taradok minum jo makan, buliah mancari barang nan tidak.” “Kalau baitu kato adiak, kito basiap-siap kini, imbaulah kaum dalam kampuang, laki-laki jo parampuan, atau nan bakarik bakirabat, surang jan buliah tingga,” katonyo Datuak Rajo Alam. Alah hasia sado nan paguno, dibuek janji jo padan, jo Datuak Mangkuto Rajo, alah dapek janji nan sasuai, alah tantu hari jo jangkonyo, patang Ahad malam Sinayan, ado duobaleh hari lamonyo<noinclude>{{c|60}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> ntg22iofkz59x6njnz2o9nzjzqa4lts Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/38 250 7232 24258 2026-05-30T13:35:39Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "bertambah,” katanya Rajo Babandiang, dibalikkan takwil mimpi, semata demi menenggang hati anak, seperti pantun Si Tukang Kaba: Air berbelok tu mah Sabai Bukanlah air menyuruk; Rasian elok tu mah Sabai Bukanlah rasian buruk. “Lepaslah Bapak melangkah, jangan ada mara bahaya, karena Sabai akan tinggal esok, pandai-pandai menjaga diri, elok-elok menjaga ibu, jangan tertandai anjungan yang tinggi, pandai-pandai Sabai menjaga adik, hatinya mudah tersingg... 24258 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>bertambah,” katanya Rajo Babandiang, dibalikkan takwil mimpi, semata demi menenggang hati anak, seperti pantun Si Tukang Kaba: Air berbelok tu mah Sabai Bukanlah air menyuruk; Rasian elok tu mah Sabai Bukanlah rasian buruk. “Lepaslah Bapak melangkah, jangan ada mara bahaya, karena Sabai akan tinggal esok, pandai-pandai menjaga diri, elok-elok menjaga ibu, jangan tertandai anjungan yang tinggi, pandai-pandai Sabai menjaga adik, hatinya mudah tersinggung, seperti air di atas talas.” Kalian berdua bersaudara, Sabai ibarat penghubung nyawa, penyambung tali agar tak putus, penjaga sambungan agar tak lepas. Begitulah Si Buyung Mangkutak Alam, sejak kecil dinantikan dewasa, jika dewasa punya akal, ia akan menjadi mamak rumah, akan memegang palu dan pahat, akan memengang cangkul dan sabit, mengumpulkan remah yang terserak, janganlah kalian berpecah-belah, jika singkat ulas mengulas, menambal dengan akalbudi, kalau kurang saling melengkapi, melengkapi dengan ucapan dan ikthiar, kusut bulu paruh yang menyelesaikan, kusut rambut minyak yang menyelesaikan, kusut benang cari ujung-pangkal. Kalau dijalankan yang seperti itu, tidak ada kusut yang tidak selesai, tak ada keruh yang tak akan jernih,” kata Rajo Babandiang. Demikianlah Sabai Nan Aluih, mendengar nasihat ayah kandung, tunduk terpekur dia lagi, karena anak menurut perintah bapak, penat sungguh bertikam lidah, oleh karena bertikai paham, perintah bapak juga yang berlaku. Sabai yang tahu dengan bapaknya, lunaknya tidak tersudu, kerasnya tidak tertakik, bukan seperti lantak di tengah bancah, kian condong kian rebah kemari. Adapun kepada Rajo Babandiang, berdesir angin di lautan, bersabung ombak Sikutaro, pedoman pantang dilepaskan. 27<noinclude></noinclude> 8ajnpg2u8xw1kd9hx0twvug44sz0zam 24274 24258 2026-05-30T13:36:39Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24274 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>bertambah,” katanya Rajo Babandiang, dibalikkan takwil mimpi, semata demi menenggang hati anak, seperti pantun Si Tukang Kaba: :Air berbelok tu mah Sabai :Bukanlah air menyuruk; :Rasian elok tu mah Sabai :Bukanlah rasian buruk. “Lepaslah Bapak melangkah, jangan ada mara bahaya, karena Sabai akan tinggal esok, pandai-pandai menjaga diri, elok-elok menjaga ibu, jangan tertandai anjungan yang tinggi, pandai-pandai Sabai menjaga adik, hatinya mudah tersinggung, seperti air di atas talas.” Kalian berdua bersaudara, Sabai ibarat penghubung nyawa, penyambung tali agar tak putus, penjaga sambungan agar tak lepas. Begitulah Si Buyung Mangkutak Alam, sejak kecil dinantikan dewasa, jika dewasa punya akal, ia akan menjadi mamak rumah, akan memegang palu dan pahat, akan memengang cangkul dan sabit, mengumpulkan remah yang terserak, janganlah kalian berpecah-belah, jika singkat ulas mengulas, menambal dengan akalbudi, kalau kurang saling melengkapi, melengkapi dengan ucapan dan ikthiar, kusut bulu paruh yang menyelesaikan, kusut rambut minyak yang menyelesaikan, kusut benang cari ujung-pangkal. Kalau dijalankan yang seperti itu, tidak ada kusut yang tidak selesai, tak ada keruh yang tak akan jernih,” kata Rajo Babandiang. Demikianlah Sabai Nan Aluih, mendengar nasihat ayah kandung, tunduk terpekur dia lagi, karena anak menurut perintah bapak, penat sungguh bertikam lidah, oleh karena bertikai paham, perintah bapak juga yang berlaku. Sabai yang tahu dengan bapaknya, lunaknya tidak tersudu, kerasnya tidak tertakik, bukan seperti lantak di tengah bancah, kian condong kian rebah kemari. Adapun kepada Rajo Babandiang, berdesir angin di lautan, bersabung ombak Sikutaro, pedoman pantang dilepaskan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::27<noinclude></noinclude> i86at9wrtqods5k6r1y3420xjtwcvta 24659 24274 2026-05-30T14:00:12Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24659 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>bertambah,” katanya Rajo Babandiang, dibalikkan takwil mimpi, semata demi menenggang hati anak, seperti pantun Si Tukang Kaba: :Air berbelok tu mah Sabai :Bukanlah air menyuruk; :Rasian elok tu mah Sabai :Bukanlah rasian buruk. “Lepaslah Bapak melangkah, jangan ada mara bahaya, karena Sabai akan tinggal esok, pandai-pandai menjaga diri, elok-elok menjaga ibu, jangan tertandai anjungan yang tinggi, pandai-pandai Sabai menjaga adik, hatinya mudah tersinggung, seperti air di atas talas.” Kalian berdua bersaudara, Sabai ibarat penghubung nyawa, penyambung tali agar tak putus, penjaga sambungan agar tak lepas. Begitulah Si Buyung Mangkutak Alam, sejak kecil dinantikan dewasa, jika dewasa punya akal, ia akan menjadi mamak rumah, akan memegang palu dan pahat, akan memengang cangkul dan sabit, mengumpulkan remah yang terserak, janganlah kalian berpecah-belah, jika singkat ulas mengulas, menambal dengan akalbudi, kalau kurang saling melengkapi, melengkapi dengan ucapan dan ikthiar, kusut bulu paruh yang menyelesaikan, kusut rambut minyak yang menyelesaikan, kusut benang cari ujung-pangkal. Kalau dijalankan yang seperti itu, tidak ada kusut yang tidak selesai, tak ada keruh yang tak akan jernih,” kata Rajo Babandiang. Demikianlah Sabai Nan Aluih, mendengar nasihat ayah kandung, tunduk terpekur dia lagi, karena anak menurut perintah bapak, penat sungguh bertikam lidah, oleh karena bertikai paham, perintah bapak juga yang berlaku. Sabai yang tahu dengan bapaknya, lunaknya tidak tersudu, kerasnya tidak tertakik, bukan seperti lantak di tengah bancah, kian condong kian rebah kemari. Adapun kepada Rajo Babandiang, berdesir angin di lautan, bersabung ombak Sikutaro, pedoman pantang dilepaskan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::27<noinclude></noinclude> 5gpxo08g8m8hs4zhjvghlkwlxrhurto Halaman:Siti Risani.pdf/88 250 7233 24260 2026-05-30T13:35:43Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "namun yang sekarang ini, kalau sesuai dengan kerapatan, niat yang boleh disampaikan, kata sudah boleh dilafazkan, kami pun mau cepat selesai, kerjapun banyak yang ditinggalkan.” Pada masa itu, dibakarlah kemenyan putih, asapnya mendulang ke atas langit, lalu dilafazkan ijab dan kabul, Siti Rusinah dengan Zainul Rasyid serta Siti Risani dengan Hamzah Barudin, selesailah acara pernikahan. Pihak Mandeh Dayang Daerah, melihat ke tengah rumah, Siti Risan... 24260 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>namun yang sekarang ini, kalau sesuai dengan kerapatan, niat yang boleh disampaikan, kata sudah boleh dilafazkan, kami pun mau cepat selesai, kerjapun banyak yang ditinggalkan.” Pada masa itu, dibakarlah kemenyan putih, asapnya mendulang ke atas langit, lalu dilafazkan ijab dan kabul, Siti Rusinah dengan Zainul Rasyid serta Siti Risani dengan Hamzah Barudin, selesailah acara pernikahan. Pihak Mandeh Dayang Daerah, melihat ke tengah rumah, Siti Risani belum kelihatan, lalu dicari Anak Kandung ke tempat tidurnya, diturut ke dalam bilik, lalu dijemputlah anaknya ke dalam kamar. Ia berkata,” Anakku cepatlah bangun, orang sudah ramai di tengah rumah.” Tersentak Siti Rusinah, dilihat kiri dan kanan, Kakak Kandung tidak bertemu, dalam masa itu juga, masuklah Dayang Daerah ke dalam kamar, ternyata anak seorang, anak yang Tengah tidak kelihatan, entah kemana gerangan, dilihatnya lemari sudah terbuka, tidak ada pakaian sehelai pun, dibuka pula laci lemari, tempat penyimpanan gelang dan cincin, ternyata sudah kosong pula, satupun tidak ada yang tinggal, di situ marahlah Dayang Daerah, merentak menderam lantai, terkejut orang di tengah rumah, heboh orang semuanya, laki-laki dan perempuan, namanya tamu sedang ramai. Adapun Bapak Siti Risani, beliau sedang duduk di tengah rumahnya sedang menikahkan anaknya, belum selesai ijab kabul, terdengar olehnya orang menangis, dilihatnya orang sudah heboh, tersirap darah di dada, ditinggalkan kerja yang perlu, diturutnya ke dalam kamar. Dilihat Dayang Daerah, sedang menghempas-hempaskan diri menangis berdua beranak, dilingkungi orang yang banyak, dilihat rupa Siti Rusinah, rambut panjangnya sudah tergerai, muka cantik terlihat kusau, seperti bunga yang sudah layu, air matanya jatuh berderai, 77<noinclude></noinclude> ls9zx198mnr3lxao6dkwfib4tgvi0x5 24270 24260 2026-05-30T13:36:24Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24270 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>namun yang sekarang ini, kalau sesuai dengan kerapatan, niat yang boleh disampaikan, kata sudah boleh dilafazkan, kami pun mau cepat selesai, kerjapun banyak yang ditinggalkan.” Pada masa itu, dibakarlah kemenyan putih, asapnya mendulang ke atas langit, lalu dilafazkan ijab dan kabul, Siti Rusinah dengan Zainul Rasyid serta Siti Risani dengan Hamzah Barudin, selesailah acara pernikahan. Pihak Mandeh Dayang Daerah, melihat ke tengah rumah, Siti Risani belum kelihatan, lalu dicari Anak Kandung ke tempat tidurnya, diturut ke dalam bilik, lalu dijemputlah anaknya ke dalam kamar. Ia berkata,” Anakku cepatlah bangun, orang sudah ramai di tengah rumah.” Tersentak Siti Rusinah, dilihat kiri dan kanan, Kakak Kandung tidak bertemu, dalam masa itu juga, masuklah Dayang Daerah ke dalam kamar, ternyata anak seorang, anak yang Tengah tidak kelihatan, entah kemana gerangan, dilihatnya lemari sudah terbuka, tidak ada pakaian sehelai pun, dibuka pula laci lemari, tempat penyimpanan gelang dan cincin, ternyata sudah kosong pula, satupun tidak ada yang tinggal, di situ marahlah Dayang Daerah, merentak menderam lantai, terkejut orang di tengah rumah, heboh orang semuanya, laki-laki dan perempuan, namanya tamu sedang ramai. Adapun Bapak Siti Risani, beliau sedang duduk di tengah rumahnya sedang menikahkan anaknya, belum selesai ijab kabul, terdengar olehnya orang menangis, dilihatnya orang sudah heboh, tersirap darah di dada, ditinggalkan kerja yang perlu, diturutnya ke dalam kamar. Dilihat Dayang Daerah, sedang menghempas-hempaskan diri menangis berdua beranak, dilingkungi orang yang banyak, dilihat rupa Siti Rusinah, rambut panjangnya sudah tergerai, muka can ik terlihat kusau, seperti bunga yang sudah layu, air matanya jatuh berderai, [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||77}}</noinclude> nj6mmzbra94r8gg6l84pqlzv6p3e6wv 24804 24270 2026-05-30T14:08:35Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24804 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>namun yang sekarang ini, kalau sesuai dengan kerapatan, niat yang boleh disampaikan, kata sudah boleh dilafazkan, kami pun mau cepat selesai, kerjapun banyak yang ditinggalkan.” Pada masa itu, dibakarlah kemenyan putih, asapnya mendulang ke atas langit, lalu dilafazkan ijab dan kabul, Siti Rusinah dengan Zainul Rasyid serta Siti Risani dengan Hamzah Barudin, selesailah acara pernikahan. Pihak Mandeh Dayang Daerah, melihat ke tengah rumah, Siti Risani belum kelihatan, lalu dicari Anak Kandung ke tempat tidurnya, diturut ke dalam bilik, lalu dijemputlah anaknya ke dalam kamar. Ia berkata,” Anakku cepatlah bangun, orang sudah ramai di tengah rumah.” Tersentak Siti Rusinah, dilihat kiri dan kanan, Kakak Kandung tidak bertemu, dalam masa itu juga, masuklah Dayang Daerah ke dalam kamar, ternyata anak seorang, anak yang Tengah tidak kelihatan, entah kemana gerangan, dilihatnya lemari sudah terbuka, tidak ada pakaian sehelai pun, dibuka pula laci lemari, tempat penyimpanan gelang dan cincin, ternyata sudah kosong pula, satupun tidak ada yang tinggal, di situ marahlah Dayang Daerah, merentak menderam lantai, terkejut orang di tengah rumah, heboh orang semuanya, laki-laki dan perempuan, namanya tamu sedang ramai. Adapun Bapak Siti Risani, beliau sedang duduk di tengah rumahnya sedang menikahkan anaknya, belum selesai ijab kabul, terdengar olehnya orang menangis, dilihatnya orang sudah heboh, tersirap darah di dada, ditinggalkan kerja yang perlu, diturutnya ke dalam kamar. Dilihat Dayang Daerah, sedang menghempas-hempaskan diri menangis berdua beranak, dilingkungi orang yang banyak, dilihat rupa Siti Rusinah, rambut panjangnya sudah tergerai, muka can ik terlihat kusau, seperti bunga yang sudah layu, air matanya jatuh berderai, [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||77}}</noinclude> 2yr9ar5ueanyk0ykp8kl8wqao63r2q5 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/39 250 7234 24263 2026-05-30T13:35:53Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ka baa pulo leh lai, hari lah barambang patang juo, patang bajawek dangan sanjo, dipasang dama tangah rumah, namun samalam-malam nantun, sakalok indak takalokkan, rambuik kusuik lah masai, hati rasah lah risau, bak kaco jatuah ka batu. Sakali ayam bakukuak, ayam kinantan gombak bauak, manyahuik pulo ayam taduang, duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang. 28" 24263 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ka baa pulo leh lai, hari lah barambang patang juo, patang bajawek dangan sanjo, dipasang dama tangah rumah, namun samalam-malam nantun, sakalok indak takalokkan, rambuik kusuik lah masai, hati rasah lah risau, bak kaco jatuah ka batu. Sakali ayam bakukuak, ayam kinantan gombak bauak, manyahuik pulo ayam taduang, duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang. 28<noinclude></noinclude> azjkwigt7cr5xjjxb31lnoyhxu4n1po 24266 24263 2026-05-30T13:36:08Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24266 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ka baa pulo leh lai, hari lah barambang patang juo, patang bajawek dangan sanjo, dipasang dama tangah rumah, namun samalam-malam nantun, sakalok indak takalokkan, rambuik kusuik lah masai, hati rasah lah risau, bak kaco jatuah ka batu. Sakali ayam bakukuak, ayam kinantan gombak bauak, manyahuik pulo ayam taduang, duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|28}}<noinclude></noinclude> k9xsgte2i03btmfqlvbsnw5nc0n5uq7 24666 24266 2026-05-30T14:00:37Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24666 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Ka baa pulo leh lai, hari lah barambang patang juo, patang bajawek dangan sanjo, dipasang dama tangah rumah, namun samalam-malam nantun, sakalok indak takalokkan, rambuik kusuik lah masai, hati rasah lah risau, bak kaco jatuah ka batu. Sakali ayam bakukuak, ayam kinantan gombak bauak, manyahuik pulo ayam taduang, duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|28}}<noinclude></noinclude> 4wd2jizv2gc6zw689m0unvlpzzj1gn0 Halaman:Siti Risani.pdf/72 250 7235 24265 2026-05-30T13:36:03Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ibarat tulang dalam rakungan, orang sudah datang pada saya, bergelar Datuk Mangkuto Rajo, anak orang Simpang Balai Janggo, anak orang Dusun Katinggian, di jalan yang bersimpang tiga. Mereka hendak menjemput anak kita, untuk junjungan anaknya, Siti Arabainah, anak si Puti Linduang Bulan, anaknya sudah besar juga, sudah patut ia bermenantu, masa kecil mencari tunangan, sudah besar mencari jodoh, rasanya sesuai untuk anak kita. Coba timbang oleh adik,... 24265 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>ibarat tulang dalam rakungan, orang sudah datang pada saya, bergelar Datuk Mangkuto Rajo, anak orang Simpang Balai Janggo, anak orang Dusun Katinggian, di jalan yang bersimpang tiga. Mereka hendak menjemput anak kita, untuk junjungan anaknya, Siti Arabainah, anak si Puti Linduang Bulan, anaknya sudah besar juga, sudah patut ia bermenantu, masa kecil mencari tunangan, sudah besar mencari jodoh, rasanya sesuai untuk anak kita. Coba timbang oleh adik, buruk baiknya, salah dan silihnya kalau kita semufakat, kalau seukur dengan jangkanya, kita terima kata itu. Kalau tidak, kita hentikan, diantarkan rundingan baik-baik. Akan tetapi, walaupun begitu, menurut pikiran saya, sudah patut kita terima, kalau dilihat Siti Arabainah, sudah patut untuk jodoh anak kita, sudah sepasang bak merpati, sudah sejinjing bak labu. Dikaji sebelah lagi, tentang Datuak Mangkuto Rajo, beliau harapan di nagari, kalau dagangan pakai sandaran, kalau besar sudah ditempatnya, adat di Ranah Balai Janggo, di simpang jalan bersengketa, pulang ke beliau belaka, tetapi walau begitu, putusan ada pada adik seorang, saya hanya menyampaikan. Menjawab Ambun Suri, “Kalau begitu yang Tuan mau, begitu juga yang terniat di hati Tuan, kalau itu orang yang datang, sudah patut kita terima, tidak ada salah dan janggalnya, pucuk dicinta ulam pun tiba, tidak ada air pincuran terbit, supaya lepas pula beban kita, baiklah kita bersegera, bak pepatah orangtua, kerja baik disegerakan, supaya tidak ditimpa hal yang buruk, sekian saja pendapat saya, pulang maklum pada Tuan. Kalau tentang minum dan makan, boleh kita cari bersama.” “Kalau begitu kata Adik, mari kita bersiap-siap, panggillah kaum dalam kampung, laki-laki dan perempuan, atau yang berkarib berkerabat, seorangpun tidak boleh tinggal,” kata Datuk Raja Alam. Sesudah membuat rundingan dengan Datuk mangkuto Rajo, sudah dapat janji yang sesuai, sudah tentu hari dan jangkanya, yakni hari Minggu malam, ada dua belas hari lamanya pesta pengantin 61<noinclude></noinclude> sqbj4onoz6xabrj80tjjndgzqrltnkh 24269 24265 2026-05-30T13:36:19Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24269 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>ibarat tulang dalam rakungan, orang sudah datang pada saya, bergelar Datuk Mangkuto Rajo, anak orang Simpang Balai Janggo, anak orang Dusun Katinggian, di jalan yang bersimpang tiga. Mereka hendak menjemput anak kita, untuk junjungan anaknya, Siti Arabainah, anak si Puti Linduang Bulan, anaknya sudah besar juga, sudah patut ia bermenantu, masa kecil mencari tunangan, sudah besar mencari jodoh, rasanya sesuai untuk anak kita. Coba timbang oleh adik, buruk baiknya, salah dan silihnya kalau kita semufakat, kalau seukur dengan jangkanya, kita terima kata itu. Kalau tidak, kita hentikan, diantarkan rundingan baik-baik. Akan tetapi, walaupun begitu, menurut pikiran saya, sudah patut kita terima, kalau dilihat Siti Arabainah, sudah patut untuk jodoh anak kita, sudah sepasang bak merpati, sudah sejinjing bak labu. Dikaji sebelah lagi, tentang Datuak Mangkuto Rajo, beliau harapan di nagari, kalau dagangan pakai sandaran, kalau besar sudah ditempatnya, adat di Ranah Balai Janggo, di simpang jalan bersengketa, pulang ke beliau belaka, tetapi walau begitu, putusan ada pada adik seorang, saya hanya menyampaikan. Menjawab Ambun Suri, “Kalau begitu yang Tuan mau, begitu juga yang terniat di hati Tuan, kalau itu orang yang datang, sudah patut kita terima, tidak ada salah dan janggalnya, pucuk dicinta ulam pun tiba, tidak ada air pincuran terbit, supaya lepas pula beban kita, baiklah kita bersegera, bak pepatah orangtua, kerja baik disegerakan, supaya tidak ditimpa hal yang buruk, sekian saja pendapat saya, pulang maklum pada Tuan. Kalau tentang minum dan makan, boleh kita cari bersama.” “Kalau begitu kata Adik, mari kita bersiap-siap, panggillah kaum dalam kampung, laki-laki dan perempuan, atau yang berkarib berkerabat, seorangpun tidak boleh tinggal,” kata Datuk Raja Alam. Sesudah membuat rundingan dengan Datuk mangkuto Rajo, sudah dapat janji yang sesuai, sudah tentu hari dan jangkanya, yakni hari Minggu malam, ada dua belas hari lamanya pesta pengantin<noinclude>{{c|61}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 9936oltkgqep3zqdsg4tvn2kp7zcezh 24732 24269 2026-05-30T14:04:04Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24732 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>ibarat tulang dalam rakungan, orang sudah datang pada saya, bergelar Datuk Mangkuto Rajo, anak orang Simpang Balai Janggo, anak orang Dusun Katinggian, di jalan yang bersimpang tiga. Mereka hendak menjemput anak kita, untuk junjungan anaknya, Siti Arabainah, anak si Puti Linduang Bulan, anaknya sudah besar juga, sudah patut ia bermenantu, masa kecil mencari tunangan, sudah besar mencari jodoh, rasanya sesuai untuk anak kita. Coba timbang oleh adik, buruk baiknya, salah dan silihnya kalau kita semufakat, kalau seukur dengan jangkanya, kita terima kata itu. Kalau tidak, kita hentikan, diantarkan rundingan baik-baik. Akan tetapi, walaupun begitu, menurut pikiran saya, sudah patut kita terima, kalau dilihat Siti Arabainah, sudah patut untuk jodoh anak kita, sudah sepasang bak merpati, sudah sejinjing bak labu. Dikaji sebelah lagi, tentang Datuak Mangkuto Rajo, beliau harapan di nagari, kalau dagangan pakai sandaran, kalau besar sudah ditempatnya, adat di Ranah Balai Janggo, di simpang jalan bersengketa, pulang ke beliau belaka, tetapi walau begitu, putusan ada pada adik seorang, saya hanya menyampaikan. Menjawab Ambun Suri, “Kalau begitu yang Tuan mau, begitu juga yang terniat di hati Tuan, kalau itu orang yang datang, sudah patut kita terima, tidak ada salah dan janggalnya, pucuk dicinta ulam pun tiba, tidak ada air pincuran terbit, supaya lepas pula beban kita, baiklah kita bersegera, bak pepatah orangtua, kerja baik disegerakan, supaya tidak ditimpa hal yang buruk, sekian saja pendapat saya, pulang maklum pada Tuan. Kalau tentang minum dan makan, boleh kita cari bersama.” “Kalau begitu kata Adik, mari kita bersiap-siap, panggillah kaum dalam kampung, laki-laki dan perempuan, atau yang berkarib berkerabat, seorangpun tidak boleh tinggal,” kata Datuk Raja Alam. Sesudah membuat rundingan dengan Datuk mangkuto Rajo, sudah dapat janji yang sesuai, sudah tentu hari dan jangkanya, yakni hari Minggu malam, ada dua belas hari lamanya pesta pengantin<noinclude>{{c|61}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 1jz4z5ejgvfxuqqdjcm4d645hdvzijx Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/40 250 7236 24267 2026-05-30T13:36:14Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Apa hendak mau dikata, hari telah rembang petang, petang berganti dengan senja, dipasang lampu di tengah rumah, namun semalam-malam itu, sepejam tidak tercipingkan, rambut kusut telah masai, hati resah jadi risau, seperti kaca jatuh ke batu. Sekali ayam berkokok, ayam kinantan gombak bauak, menyahut pula ayam tadung, berkokok ayam kali kedua, masuk ketiga telah siang. 29" 24267 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Apa hendak mau dikata, hari telah rembang petang, petang berganti dengan senja, dipasang lampu di tengah rumah, namun semalam-malam itu, sepejam tidak tercipingkan, rambut kusut telah masai, hati resah jadi risau, seperti kaca jatuh ke batu. Sekali ayam berkokok, ayam kinantan gombak bauak, menyahut pula ayam tadung, berkokok ayam kali kedua, masuk ketiga telah siang. 29<noinclude></noinclude> 7ouuk0yxcwxgfqd24988vztipz9okpv 24273 24267 2026-05-30T13:36:34Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24273 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Apa hendak mau dikata, hari telah rembang petang, petang berganti dengan senja, dipasang lampu di tengah rumah, namun semalam-malam itu, sepejam tidak tercipingkan, rambut kusut telah masai, hati resah jadi risau, seperti kaca jatuh ke batu. Sekali ayam berkokok, ayam kinantan gombak bauak, menyahut pula ayam tadung, berkokok ayam kali kedua, masuk ketiga telah siang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|29}}<noinclude></noinclude> 0jtsonn2qeulmjddw9xp4240na0bvoq 24681 24273 2026-05-30T14:01:25Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24681 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Apa hendak mau dikata, hari telah rembang petang, petang berganti dengan senja, dipasang lampu di tengah rumah, namun semalam-malam itu, sepejam tidak tercipingkan, rambut kusut telah masai, hati resah jadi risau, seperti kaca jatuh ke batu. Sekali ayam berkokok, ayam kinantan gombak bauak, menyahut pula ayam tadung, berkokok ayam kali kedua, masuk ketiga telah siang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|29}}<noinclude></noinclude> l1ubcsb6ya73ygyy5a6egeh7ns1uzp9 Halaman:Siti Risani.pdf/73 250 7237 24271 2026-05-30T13:36:30Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "alek marapulai, dibangunkan pusako lamo, mandirikan adat jo limbago, dibunuah kabau sikua surang, namonyo alek rajo-ajo, atau alek urang kayo-kayo, disadiokan pulo buni-bunian, atau aguang jo talempong, ataupun pupuik jo saluangnyo, samo dihasiakan samuonyo. Salamo lambek nan bak kian, alah hasia sado nan paguno, alah tibo janji nan dikarang, alah sadio urang timba baliak, patang kamih malam jumaik, alek dimulai hanyo lai, tatagak payuang nan gadang... 24271 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>alek marapulai, dibangunkan pusako lamo, mandirikan adat jo limbago, dibunuah kabau sikua surang, namonyo alek rajo-ajo, atau alek urang kayo-kayo, disadiokan pulo buni-bunian, atau aguang jo talempong, ataupun pupuik jo saluangnyo, samo dihasiakan samuonyo. Salamo lambek nan bak kian, alah hasia sado nan paguno, alah tibo janji nan dikarang, alah sadio urang timba baliak, patang kamih malam jumaik, alek dimulai hanyo lai, tatagak payuang nan gadang, marawa alah satiok suduik, babuni aguang nan bukan alangalang, sagalo anak sutan-sutan, ataupun anak mudo-mudo, surang pun tidak katinggalan, laki-laki jo parampuan, bahimpun sanan kasadonyo, agaklah nan samaso itu, susahlah ambo mangabakan, dipulangkan sajo ka nan tahu. Pado sabanta sakutiko, alah datang Datuak Mangkuto Rajo, sarato pangulu jo andiko dari ranah Bungo Tanjuang, tibo di kampuang Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, naiak ka rumah kasadonyo. Agak dek Datuak Rajo Alam, alek lah sudah minum jo makan, dihimbau malah anak kanduang, pado sabanta sakutiko, alah datang Sutan Nasarudin, alah sudah inyo mamakai, diantakan urang basamo-samo, sarato pangulu jo andiko, ka rumah si Siti Arabainah, ka kampuang Datuak Mangkuto Rajo. Salamo lambek nan bak kian, tibo di sanan hanyo lai, di Ranah Bungo Tanjuang, agak lah nan samaso itu, di pihak Sutan Nasarudin jo Siti Arabainah, duduak basiriah-siriahan, bak nan datang bak pananti, bak parpati duo pasang, bak buruang duo sasangka, tidak lah ado ka caceknyo, pado saat itu juo, alek lah sudah minum makan, alek mamuhun mintak pulang, ka rumah tampek masing-masing. Baraliah kaba sakutiko, kapado si Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam, lorong di rumah jo tanggonyo, alah sudah tahiasi balako, aluran lapiak jo bantanyo, ataupun tirai jo kulambu, alah tapasang samo sakali, namonyo mananti marapulai. 62<noinclude></noinclude> apb9g1xksb7i0qk8nrlo98tcrcl15e0 24277 24271 2026-05-30T13:36:47Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24277 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>alek marapulai, dibangunkan pusako lamo, mandirikan adat jo limbago, dibunuah kabau sikua surang, namonyo alek rajo-ajo, atau alek urang kayo-kayo, disadiokan pulo buni-bunian, atau aguang jo talempong, ataupun pupuik jo saluangnyo, samo dihasiakan samuonyo. Salamo lambek nan bak kian, alah hasia sado nan paguno, alah tibo janji nan dikarang, alah sadio urang timba baliak, patang kamih malam jumaik, alek dimulai hanyo lai, tatagak payuang nan gadang, marawa alah satiok suduik, babuni aguang nan bukan alang-alang, sagalo anak sutan-sutan, ataupun anak mudo-mudo, surang pun tidak katinggalan, laki-laki jo parampuan, bahimpun sanan kasadonyo, agaklah nan samaso itu, susahlah ambo mangabakan, dipulangkan sajo ka nan tahu. Pado sabanta sakutiko, alah datang Datuak Mangkuto Rajo, sarato pangulu jo andiko dari ranah Bungo Tanjuang, tibo di kampuang Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, naiak ka rumah kasadonyo. Agak dek Datuak Rajo Alam, alek lah sudah minum jo makan, dihimbau malah anak kanduang, pado sabanta sakutiko, alah datang Sutan Nasarudin, alah sudah inyo mamakai, diantakan urang basamo-samo, sarato pangulu jo andiko, ka rumah si Siti Arabainah, ka kampuang Datuak Mangkuto Rajo. Salamo lambek nan bak kian, tibo di sanan hanyo lai, di Ranah Bungo Tanjuang, agak lah nan samaso itu, di pihak Sutan Nasarudin jo Siti Arabainah, duduak basiriah-siriahan, bak nan datang bak pananti, bak parpati duo pasang, bak buruang duo sasangka, tidak lah ado ka caceknyo, pado saat itu juo, alek lah sudah minum makan, alek mamuhun mintak pulang, ka rumah tampek masing-masing. Baraliah kaba sakutiko, kapado si Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam, lorong di rumah jo tanggonyo, alah sudah tahiasi balako, aluran lapiak jo bantanyo, ataupun tirai jo kulambu, alah tapasang samo sakali, namonyo mananti marapulai.<noinclude>{{c|62}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 211agu8pke20zwnswcw0wepxva15idc 24735 24277 2026-05-30T14:04:14Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24735 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>alek marapulai, dibangunkan pusako lamo, mandirikan adat jo limbago, dibunuah kabau sikua surang, namonyo alek rajo-ajo, atau alek urang kayo-kayo, disadiokan pulo buni-bunian, atau aguang jo talempong, ataupun pupuik jo saluangnyo, samo dihasiakan samuonyo. Salamo lambek nan bak kian, alah hasia sado nan paguno, alah tibo janji nan dikarang, alah sadio urang timba baliak, patang kamih malam jumaik, alek dimulai hanyo lai, tatagak payuang nan gadang, marawa alah satiok suduik, babuni aguang nan bukan alang-alang, sagalo anak sutan-sutan, ataupun anak mudo-mudo, surang pun tidak katinggalan, laki-laki jo parampuan, bahimpun sanan kasadonyo, agaklah nan samaso itu, susahlah ambo mangabakan, dipulangkan sajo ka nan tahu. Pado sabanta sakutiko, alah datang Datuak Mangkuto Rajo, sarato pangulu jo andiko dari ranah Bungo Tanjuang, tibo di kampuang Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, naiak ka rumah kasadonyo. Agak dek Datuak Rajo Alam, alek lah sudah minum jo makan, dihimbau malah anak kanduang, pado sabanta sakutiko, alah datang Sutan Nasarudin, alah sudah inyo mamakai, diantakan urang basamo-samo, sarato pangulu jo andiko, ka rumah si Siti Arabainah, ka kampuang Datuak Mangkuto Rajo. Salamo lambek nan bak kian, tibo di sanan hanyo lai, di Ranah Bungo Tanjuang, agak lah nan samaso itu, di pihak Sutan Nasarudin jo Siti Arabainah, duduak basiriah-siriahan, bak nan datang bak pananti, bak parpati duo pasang, bak buruang duo sasangka, tidak lah ado ka caceknyo, pado saat itu juo, alek lah sudah minum makan, alek mamuhun mintak pulang, ka rumah tampek masing-masing. Baraliah kaba sakutiko, kapado si Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam, lorong di rumah jo tanggonyo, alah sudah tahiasi balako, aluran lapiak jo bantanyo, ataupun tirai jo kulambu, alah tapasang samo sakali, namonyo mananti marapulai.<noinclude>{{c|62}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 82i1c756luz8frqysydzcmvbc0i8la2 Halaman:Siti Risani.pdf/113 250 7238 24272 2026-05-30T13:36:34Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tampaklah tando alamatnyo, nan tipih datang malayang, nan bulek datang manggolong, tando ado rasaki tibo, lalu dituruik ka laman, sadang babaso jo basi, lalu dibaok naiak ka rumah, disadiokan minum jo makan, namun sabanta antaronyo, alah sudah minum jo makan, salasai pulo marokok makan siriah, rundiangan kalua dek Sutan Nasarudin, "Manolah Tuanku Syekh Imam, sabab kami datang kamari bana, gadang mukasuik di sangajo, sajak samulo dari kampuang Kualo... 24272 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Tampaklah tando alamatnyo, nan tipih datang malayang, nan bulek datang manggolong, tando ado rasaki tibo, lalu dituruik ka laman, sadang babaso jo basi, lalu dibaok naiak ka rumah, disadiokan minum jo makan, namun sabanta antaronyo, alah sudah minum jo makan, salasai pulo marokok makan siriah, rundiangan kalua dek Sutan Nasarudin, "Manolah Tuanku Syekh Imam, sabab kami datang kamari bana, gadang mukasuik di sangajo, sajak samulo dari kampuang Kualo Ayia Merah, dari Malayu Kampuang Dalam, mamintak nan kawi sapanjang adat, iyo nan lazim manuruik syarak, nan sabarih dalam agamo kito, warih nan dari nabi kito." Manjawab Tuanku Syekh Imam, "Manolah Rang Mudo janyo ambo, ado saketek ambo tanyokan, siapokoh garan namo Rang Mudo, siapo namonyo parampuan nangko, apo sababnyo damikian, apokoh siliaknyo nan di kampuang, mangko datang sajauah iko bana?" "Sipatan untuang badan kami, mulo balaku damikian, dicuraikan sagalo parasaian, dari awal sampai akhianyo, sabuah pun tidak nan tingga, dicuritokan kasadonyo kini, pulang maklum pado Tuanku," katonyo Sutan Nasarudin. Tamanuang Tuanku Syekh Imam, bakato inyo maso itu, "Kok jadi bana nikah di kampuang, tantu manambah doso sajo, karano tak satuju kaduo balah pihak, apo karajo nan tidak samupakat, tidaklah sarasi bacampua baua, nan bak kuciang jo anjiang, apo kato suami tidak didanga, itu larangan kitab Allah, pantang dari Nabi kito, parentah suami tidak dituruik, malaikat mangutuak siang malam, kanai seso dunia akhirat." Pihak dek Tuan Syekh Imam, dipikia sungguh-sungguahsamaso itu, dikana pituah guru, ditimbang buruak jo baiak, dipandang lahia dan batin, rasokan tidak dilarang syarak, lalu diambiak kumayan putiah, dipanggang basugiro, diuraikan ijab dan kabul, lalu dijawek dek Sutan Nasarudin, ijab sudah kawin salasai, alah sanang hati Siti Risani. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||102}}</noinclude> 2wi9q1loor0wjuv59duynux3ilbc5uh 24281 24272 2026-05-30T13:37:15Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24281 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Tampaklah tando alamatnyo, nan tipih datang malayang, nan bulek datang manggolong, tando ado rasaki tibo, lalu dituruik ka laman, sadang babaso jo basi, lalu dibaok naiak ka rumah, disadiokan minum jo makan, namun sabanta antaronyo, alah sudah minum jo makan, salasai pulo marokok makan siriah, rundiangan kalua dek Sutan Nasarudin, "Manolah Tuanku Syekh Imam, sabab kami datang kamari bana, gadang mukasuik di sangajo, sajak samulo dari kampuang Kualo Ayia Merah, dari Malayu Kampuang Dalam, mamintak nan kawi sapanjang adat, iyo nan lazim manuruik syarak, nan sabarih dalam agamo kito, warih nan dari nabi kito." Manjawab Tuanku Syekh Imam, "Manolah Rang Mudo janyo ambo, ado saketek ambo tanyokan, siapokoh garan namo Rang Mudo, siapo namonyo parampuan nangko, apo sababnyo damikian, apokoh siliaknyo nan di kampuang, mangko datang sajauah iko bana?" "Sipatan untuang badan kami, mulo balaku damikian, dicuraikan sagalo parasaian, dari awal sampai akhianyo, sabuah pun tidak nan tingga, dicuritokan kasadonyo kini, pulang maklum pado Tuanku," katonyo Sutan Nasarudin. Tamanuang Tuanku Syekh Imam, bakato inyo maso itu, "Kok jadi bana nikah di kampuang, tantu manambah doso sajo, karano tak satuju kaduo balah pihak, apo karajo nan tidak samupakat, tidaklah sarasi bacampua baua, nan bak kuciang jo anjiang, apo kato suami tidak didanga, itu larangan kitab Allah, pantang dari Nabi kito, parentah suami tidak dituruik, malaikat mangutuak siang malam, kanai seso dunia akhirat." Pihak dek Tuan Syekh Imam, dipikia sungguh-sungguahsamaso itu, dikana pituah guru, ditimbang buruak jo baiak, dipandang lahia dan batin, rasokan tidak dilarang syarak, lalu diambiak kumayan putiah, dipanggang basugiro, diuraikan ijab dan kabul, lalu dijawek dek Sutan Nasarudin, ijab sudah kawin salasai, alah sanang hati Siti Risani. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||102}}</noinclude> sahmb0th2qxnj53e4xg5hetxvmh9p1p 24877 24281 2026-05-30T14:14:24Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 24877 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Tampaklah tando alamatnyo, nan tipih datang malayang, nan bulek datang manggolong, tando ado rasaki tibo, lalu dituruik ka laman, sadang babaso jo basi, lalu dibaok naiak ka rumah, disadiokan minum jo makan, namun sabanta antaronyo, alah sudah minum jo makan, salasai pulo marokok makan siriah, rundiangan kalua dek Sutan Nasarudin, "Manolah Tuanku Syekh Imam, sabab kami datang kamari bana, gadang mukasuik di sangajo, sajak samulo dari kampuang Kualo Ayia Merah, dari Malayu Kampuang Dalam, mamintak nan kawi sapanjang adat, iyo nan lazim manuruik syarak, nan sabarih dalam agamo kito, warih nan dari nabi kito." Manjawab Tuanku Syekh Imam, "Manolah Rang Mudo janyo ambo, ado saketek ambo tanyokan, siapokoh garan namo Rang Mudo, siapo namonyo parampuan nangko, apo sababnyo damikian, apokoh siliaknyo nan di kampuang, mangko datang sajauah iko bana?" "Sipatan untuang badan kami, mulo balaku damikian, dicuraikan sagalo parasaian, dari awal sampai akhianyo, sabuah pun tidak nan tingga, dicuritokan kasadonyo kini, pulang maklum pado Tuanku," katonyo Sutan Nasarudin. Tamanuang Tuanku Syekh Imam, bakato inyo maso itu, "Kok jadi bana nikah di kampuang, tantu manambah doso sajo, karano tak satuju kaduo balah pihak, apo karajo nan tidak samupakat, tidaklah sarasi bacampua baua, nan bak kuciang jo anjiang, apo kato suami tidak didanga, itu larangan kitab Allah, pantang dari Nabi kito, parentah suami tidak dituruik, malaikat mangutuak siang malam, kanai seso dunia akhirat." Pihak dek Tuan Syekh Imam, dipikia sungguh-sungguahsamaso itu, dikana pituah guru, ditimbang buruak jo baiak, dipandang lahia dan batin, rasokan tidak dilarang syarak, lalu diambiak kumayan putiah, dipanggang basugiro, diuraikan ijab dan kabul, lalu dijawek dek Sutan Nasarudin, ijab sudah kawin salasai, alah sanang hati Siti Risani. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||102}}</noinclude> h7pwcqn0iug643x4lrozsp3e78bo3ke 24885 24877 2026-05-30T14:15:00Z Nadia Erwanda 329 24885 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Tampaklah tando alamatnyo, nan tipih datang malayang, nan bulek datang manggolong, tando ado rasaki tibo, lalu dituruik ka laman, sadang babaso jo basi, lalu dibaok naiak ka rumah, disadiokan minum jo makan, namun sabanta antaronyo, alah sudah minum jo makan, salasai pulo marokok makan siriah, rundiangan kalua dek Sutan Nasarudin, "Manolah Tuanku Syekh Imam, sabab kami datang kamari bana, gadang mukasuik di sangajo, sajak samulo dari kampuang Kualo Ayia Merah, dari Malayu Kampuang Dalam, mamintak nan kawi sapanjang adat, iyo nan lazim manuruik syarak, nan sabarih dalam agamo kito, warih nan dari nabi kito." Manjawab Tuanku Syekh Imam, "Manolah Rang Mudo janyo ambo, ado saketek ambo tanyokan, siapokoh garan namo Rang Mudo, siapo namonyo parampuan nangko, apo sababnyo damikian, apokoh siliaknyo nan di kampuang, mangko datang sajauah iko bana?" "Sipatan untuang badan kami, mulo balaku damikian, dicuraikan sagalo parasaian, dari awal sampai akhianyo, sabuah pun tidak nan tingga, dicuritokan kasadonyo kini, pulang maklum pado Tuanku," katonyo Sutan Nasarudin. Tamanuang Tuanku Syekh Imam, bakato inyo maso itu, "Kok jadi bana nikah di kampuang, tantu manambah doso sajo, karano tak satuju kaduo balah pihak, apo karajo nan tidak samupakat, tidaklah sarasi bacampua baua, nan bak kuciang jo anjiang, apo kato suami tidak didanga, itu larangan kitab Allah, pantang dari Nabi kito, parentah suami tidak dituruik, malaikat mangutuak siang malam, kanai seso dunia akhirat." Pihak dek Tuan Syekh Imam, dipikia sungguh-sungguahsamaso itu, dikana pituah guru, ditimbang buruak jo baiak, dipandang lahia dan batin, rasokan tidak dilarang syarak, lalu diambiak kumayan putiah, dipanggang basugiro, diuraikan ijab dan kabul, lalu dijawek dek Sutan Nasarudin, ijab sudah kawin salasai, alah sanang hati Siti Risani. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||102}}</noinclude> 7pzf4iacypupz6r3xc58f20628cumtr Halaman:Siti Risani.pdf/89 250 7239 24275 2026-05-30T13:36:40Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "bak maniak putuih talinyo, bak intan putuih pangarang, alah basah pipi dek manangih, tangihnyo tatagun-tagun, ratoknyo babuah-buah. Layiakan biduak ka Malako Panuah muatan ikan Padang; Tidak den sangko nan bak nangko Awak baduo tingga surang. Panuah mamuek ikan Padang Singgah balabuah di muaro; Awak baduo tingga surang Habihlah aka jo bicaro. Singgah balabuah di maro Babelok ka Tanjuang Jati; Habihlah aka jo bicaro Ambo ditinggakan baibo hati. Pihak... 24275 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>bak maniak putuih talinyo, bak intan putuih pangarang, alah basah pipi dek manangih, tangihnyo tatagun-tagun, ratoknyo babuah-buah. Layiakan biduak ka Malako Panuah muatan ikan Padang; Tidak den sangko nan bak nangko Awak baduo tingga surang. Panuah mamuek ikan Padang Singgah balabuah di muaro; Awak baduo tingga surang Habihlah aka jo bicaro. Singgah balabuah di maro Babelok ka Tanjuang Jati; Habihlah aka jo bicaro Ambo ditinggakan baibo hati. Pihak Tuanku Imam Mudo, maliek rupo baitu, tasimpuah duduak badiam diri, sapatah kato tidak babuni, tapacak paluah di kaniang, duduak tamanuang bak tupai jatuah, diramehkan paruik dikaluahkan, langik di mano ka disigai, hino jo malu alah balungguak, arang tacoreng pado kaniang, arang habih basi binaso, badan payah indak badaso, banyak sasalan nan tumbuah, namun alek dilangsuangkan juo. Pihak dek Siti Rusinah jo Zainul Rasyid, lah jo kabul alah salasai, samporono nikah kawinnyo, alah sudah minum jo makan, alek mamohon mintak pulang, iyo ka rumah masiang-masiang alah dapek izin jo rilah, urang bajalan hanyo lai. Ulak aliahnyo dari itu, kaba barito naknyo sampai, curian paparan dagang jauah, labiah jo kurang mintak dimaafkan, sadang dek mandeh Dayang Daerah, sarato Tuanku Imam Mudo, ditinggakan sadang duduak, bamanuang batupang daguak. Alah sahari antaronyo, sasudah baralek jo manjamu, tabukaklah pikiran sakutiko, alah siang nan bak hari, tapi samantang pun baitu, rusuah hati ditangguangkan juo, lalu dilapeh surek hilia jo mudiak, hilang nan tidak tantu rimbonyo, hanyuik nan tidak tantu muaronyo. 78<noinclude></noinclude> l2zxqmf7fovh0wpic2yiw64h3wbllxh 24294 24275 2026-05-30T13:37:48Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24294 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>bak maniak putuih talinyo, bak intan putuih pangarang, alah basah pipi dek manangih, tangihnyo tatagun-tagun, ratoknyo babuah-buah. <poem> Layiakan biduak ka Malako Panuah muatan ikan Padang; Tidak den sangko nan bak nangko Awak baduo tingga surang. Panuah mamuek ikan Padang Singgah balabuah di muaro; Awak baduo tingga surang Habihlah aka jo bicaro. Singgah balabuah di maro Babelok ka Tanjuang Jati; Habihlah aka jo bicaro Ambo ditinggakan baibo hati. </poem> Pihak Tuanku Imam Mudo, maliek rupo baitu, tasimpuah duduak badiam diri, sapatah kato tidak babuni, tapacak paluah di kaniang, duduak tamanuang bak tupai jatuah, diramehkan paruik dikaluahkan, langik di mano ka disigai, hino jo malu alah balungguak, arang tacoreng pado kaniang, arang habih basi binaso, badan payah indak badaso, banyak sasalan nan tumbuah, namun alek dilangsuangkan juo. Pihak dek Siti Rusinah jo Zainul Rasyid, lah jo kabul alah salasai, samporono nikah kawinnyo, alah sudah minum jo makan, alek mamohon mintak pulang, iyo ka rumah masiang-masiang alah dapek izin jo rilah, urang bajalan hanyo lai. Ulak aliahnyo dari itu, kaba barito naknyo sampai, curian paparan dagang jauah, labiah jo kurang mintak dimaafkan, sadang dek mandeh Dayang Daerah, sarato Tuanku Imam Mudo, ditinggakan sadang duduak, bamanuang batupang daguak. Alah sahari antaronyo, sasudah baralek jo manjamu, tabukaklah pikiran sakutiko, alah siang nan bak hari, tapi samantang pun baitu, rusuah hati ditangguangkan juo, lalu dilapeh surek hilia jo mudiak, hilang nan tidak tantu rimbonyo, hanyuik nan tidak tantu muaronyo. [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||78}}</noinclude> sf5mlv6ppggdge6fxopj0x7kirbfm2t 24806 24294 2026-05-30T14:08:46Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24806 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>bak maniak putuih talinyo, bak intan putuih pangarang, alah basah pipi dek manangih, tangihnyo tatagun-tagun, ratoknyo babuah-buah. <poem> Layiakan biduak ka Malako Panuah muatan ikan Padang; Tidak den sangko nan bak nangko Awak baduo tingga surang. Panuah mamuek ikan Padang Singgah balabuah di muaro; Awak baduo tingga surang Habihlah aka jo bicaro. Singgah balabuah di maro Babelok ka Tanjuang Jati; Habihlah aka jo bicaro Ambo ditinggakan baibo hati. </poem> Pihak Tuanku Imam Mudo, maliek rupo baitu, tasimpuah duduak badiam diri, sapatah kato tidak babuni, tapacak paluah di kaniang, duduak tamanuang bak tupai jatuah, diramehkan paruik dikaluahkan, langik di mano ka disigai, hino jo malu alah balungguak, arang tacoreng pado kaniang, arang habih basi binaso, badan payah indak badaso, banyak sasalan nan tumbuah, namun alek dilangsuangkan juo. Pihak dek Siti Rusinah jo Zainul Rasyid, lah jo kabul alah salasai, samporono nikah kawinnyo, alah sudah minum jo makan, alek mamohon mintak pulang, iyo ka rumah masiang-masiang alah dapek izin jo rilah, urang bajalan hanyo lai. Ulak aliahnyo dari itu, kaba barito naknyo sampai, curian paparan dagang jauah, labiah jo kurang mintak dimaafkan, sadang dek mandeh Dayang Daerah, sarato Tuanku Imam Mudo, ditinggakan sadang duduak, bamanuang batupang daguak. Alah sahari antaronyo, sasudah baralek jo manjamu, tabukaklah pikiran sakutiko, alah siang nan bak hari, tapi samantang pun baitu, rusuah hati ditangguangkan juo, lalu dilapeh surek hilia jo mudiak, hilang nan tidak tantu rimbonyo, hanyuik nan tidak tantu muaronyo. [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||78}}</noinclude> av78junc9t7r6h0hyqfnmnaqv3u1bx4 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/41 250 7240 24276 2026-05-30T13:36:47Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Di Padang Pahunan BIRAWARI Rajo Babandiang, lah salasai minum jo makan, sugiro inyo basegeh, lah masuak ka biliak dalam, disandang badia salareh, langkok sarato masiu, tajambo kaki ka pintu, turun ka laman hanyo lai, kudo maringih manantikan, kudo nan tampuih balang kaki, nan manggagah nan mangganggam, nan mahiruik asok badia, nan maminum ayia timah, kaniangnyo bagai daun bodi, gombaknyo tupai managun, pasak kuku tunggang haruan. Kununlah Si Bujang... 24276 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Di Padang Pahunan BIRAWARI Rajo Babandiang, lah salasai minum jo makan, sugiro inyo basegeh, lah masuak ka biliak dalam, disandang badia salareh, langkok sarato masiu, tajambo kaki ka pintu, turun ka laman hanyo lai, kudo maringih manantikan, kudo nan tampuih balang kaki, nan manggagah nan mangganggam, nan mahiruik asok badia, nan maminum ayia timah, kaniangnyo bagai daun bodi, gombaknyo tupai managun, pasak kuku tunggang haruan. Kununlah Si Bujang Salamat, nan capek kaki ringan tangan, alun disuruah inyo lah pai, alun ditagah inyo lah baranti, kudo lah sudah dipakai, cukuik jo kakang palanonyo, buatan Sianok Koto Gadang, tali merah bajambua suto, palano baaleh lakan hijau, injakinjak perak balapiah, buatan rang Agam Balai Gurah. Sadanglah Rajo Babandiang, lah diracak kudo nan rajah, lalu dicancang diguratiah kan, manjongok Sadun di pintu kaciak, Sabai malapeh hinggo janjang, lapeh nan dari pintu kaporo, Palimo mairiang di balakang, baduo dangan Si Bujang Salamat, Palimo mambaok tombak, si Salamat manyandang unjuik. Lah tingga Sabai Nan Aluih, ayia mato jatuah gumiriang, jatuah satu jatuah duo, bak maniak putuih talinyo, bak intan putuih pangarang, iyo bak pantun tukang kaba: 30<noinclude></noinclude> 1bvgxv6zj06k6dxyc845sixck98piyq 24283 24276 2026-05-30T13:37:23Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24283 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''Di Padang Pahunan'''}} BIRAWARI Rajo Babandiang, lah salasai minum jo makan, sugiro inyo basegeh, lah masuak ka biliak dalam, disandang badia salareh, langkok sarato masiu, tajambo kaki ka pintu, turun ka laman hanyo lai, kudo maringih manantikan, kudo nan tampuih balang kaki, nan manggagah nan mangganggam, nan mahiruik asok badia, nan maminum ayia timah, kaniangnyo bagai daun bodi, gombaknyo tupai managun, pasak kuku tunggang haruan. Kununlah Si Bujang Salamat, nan capek kaki ringan tangan, alun disuruah inyo lah pai, alun ditagah inyo lah baranti, kudo lah sudah dipakai, cukuik jo kakang palanonyo, buatan Sianok Koto Gadang, tali merah bajambua suto, palano baaleh lakan hijau, injakinjak perak balapiah, buatan rang Agam Balai Gurah. Sadanglah Rajo Babandiang, lah diracak kudo nan rajah, lalu dicancang diguratiah kan, manjongok Sadun di pintu kaciak, Sabai malapeh hinggo janjang, lapeh nan dari pintu kaporo, Palimo mairiang di balakang, baduo dangan Si Bujang Salamat, Palimo mambaok tombak, si Salamat manyandang unjuik. Lah tingga Sabai Nan Aluih, ayia mato jatuah gumiriang, jatuah satu jatuah duo, bak maniak putuih talinyo, bak intan putuih pangarang, iyo bak pantun tukang kaba: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|30}}<noinclude></noinclude> r06ryublzvqmi9hcpfbilzzflb5ik28 24693 24283 2026-05-30T14:01:55Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24693 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''Di Padang Pahunan'''}} BIRAWARI Rajo Babandiang, lah salasai minum jo makan, sugiro inyo basegeh, lah masuak ka biliak dalam, disandang badia salareh, langkok sarato masiu, tajambo kaki ka pintu, turun ka laman hanyo lai, kudo maringih manantikan, kudo nan tampuih balang kaki, nan manggagah nan mangganggam, nan mahiruik asok badia, nan maminum ayia timah, kaniangnyo bagai daun bodi, gombaknyo tupai managun, pasak kuku tunggang haruan. Kununlah Si Bujang Salamat, nan capek kaki ringan tangan, alun disuruah inyo lah pai, alun ditagah inyo lah baranti, kudo lah sudah dipakai, cukuik jo kakang palanonyo, buatan Sianok Koto Gadang, tali merah bajambua suto, palano baaleh lakan hijau, injakinjak perak balapiah, buatan rang Agam Balai Gurah. Sadanglah Rajo Babandiang, lah diracak kudo nan rajah, lalu dicancang diguratiah kan, manjongok Sadun di pintu kaciak, Sabai malapeh hinggo janjang, lapeh nan dari pintu kaporo, Palimo mairiang di balakang, baduo dangan Si Bujang Salamat, Palimo mambaok tombak, si Salamat manyandang unjuik. Lah tingga Sabai Nan Aluih, ayia mato jatuah gumiriang, jatuah satu jatuah duo, bak maniak putuih talinyo, bak intan putuih pangarang, iyo bak pantun tukang kaba: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|30}}<noinclude></noinclude> it4ystfmd425qip9jasopanmtlocrpb Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/50 250 7241 24278 2026-05-30T13:36:53Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24278 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>cepat tiba dahulutiba kemudian, kami datang sedikit terlambat, jalan berbelok orang lalu, tapi akhirnya sampai juga, janji telah ditepati, ikrar harus dimuliakan. Ada hanya satu buah, menurut cupak dan buatan, karena kita bersahabat, marilah duduk segera, mengunyah sirih agak sekapur seorang.” Duduklah kedua raja tersebut, berhadapan bermuka-muka, beserta pengawal di belakangnya, ke tengah Si Bujang Salamat, dibukanya malah penutup sirih, kononlah Rajo Nan Panjang, beserta Rajo Babandiang, dicabiknya sirih orang Kamang, dibalur kapur sedah orang Lintau, dipilin gambir orang Payokumbuh, dikunyah pinang orang Lintau, lalu mengunyah agak sedikit, lalu berkata Rajo Nan Panjang, “Wahai Tuanku Rajo Babandiang, sirih Tuanku telah saya kunyah, terasa betul manis-pahitnya, manis hingga ujung lidah, pahitnya terasa di kerongkongan. Yang sekarang kini juga, tentang rundingan nan dahulu, terapung tiada hanyut, terendam tiada basah, saya digantung tak bertali. Atau hanya sekarang juga, genting minta diputuskan, biang minta ditembuskan, seperti itu maka diselesaikan.” Menjawab Rajo Babandiang, “Wahai Tuanku Rajo Nan Panjang, sirih yang telah Tuanku kunyah, pahit-manisnya telah terasa, senanglah hati mendengarkan. Tentang rundingan yang Tuanku maksud, kalau didengar telah elok bunyinya, kalau dipandang elok rupanya, dibuka kulik diambil isi, Tuan rupanya ingin jadi menantu saya, elok sungguh dipandang orang, angkuh terbawa tampan tertinggal.” “Apa yang kurang pada diriku,” pikir Rajo Nan Panjang, “Kalau sawah berjejang-jenjang, rangkiang dan lumbung pun berjejeran.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 1j94o5cikrgr94fbtk5sa3an8mrhsmw 24323 24278 2026-05-30T13:40:11Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24323 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>cepat tiba dahulutiba kemudian, kami datang sedikit terlambat, jalan berbelok orang lalu, tapi akhirnya sampai juga, janji telah ditepati, ikrar harus dimuliakan. Ada hanya satu buah, menurut cupak dan buatan, karena kita bersahabat, marilah duduk segera, mengunyah sirih agak sekapur seorang.” Duduklah kedua raja tersebut, berhadapan bermuka-muka, beserta pengawal di belakangnya, ke tengah Si Bujang Salamat, dibukanya malah penutup sirih, kononlah Rajo Nan Panjang, beserta Rajo Babandiang, dicabiknya sirih orang Kamang, dibalur kapur sedah orang Lintau, dipilin gambir orang Payokumbuh, dikunyah pinang orang Lintau, lalu mengunyah agak sedikit, lalu berkata Rajo Nan Panjang, “Wahai Tuanku Rajo Babandiang, sirih Tuanku telah saya kunyah, terasa betul manis-pahitnya, manis hingga ujung lidah, pahitnya terasa di kerongkongan. Yang sekarang kini juga, tentang rundingan nan dahulu, terapung tiada hanyut, terendam tiada basah, saya digantung tak bertali. Atau hanya sekarang juga, genting minta diputuskan, biang minta ditembuskan, seperti itu maka diselesaikan.” Menjawab Rajo Babandiang, “Wahai Tuanku Rajo Nan Panjang, sirih yang telah Tuanku kunyah, pahit-manisnya telah terasa, senanglah hati mendengarkan. Tentang rundingan yang Tuanku maksud, kalau didengar telah elok bunyinya, kalau dipandang elok rupanya, dibuka kulik diambil isi, Tuan rupanya ingin jadi menantu saya, elok sungguh dipandang orang, angkuh terbawa tampan tertinggal.” “Apa yang kurang pada diriku,” pikir Rajo Nan Panjang, “Kalau sawah berjejang-jenjang, rangkiang dan lumbung pun berjejeran.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> rxz7147trct3b58ykickv8e0b45l4lw Halaman:Siti Risani.pdf/74 250 7242 24280 2026-05-30T13:36:59Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "laki-laki, dijalankan semua adat yang berlaku, mendirikan adat dan limbago, dibunuh kerbau seekor seorang, karena pesta para bangsawan, atau pesta orang kaya-kaya, maka dilengkapi pesta tersebut dengan musik talempong dan saluang, sama-sama diputuskan semuanya. T idak lama berselang, telah berjalan semua yang direncanakan, sudah tiba janji yang diukir, sudah bersedia orang di kedua belah pihak, petang kamis malam jumat, acara pesta pernikahan dimula... 24280 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>laki-laki, dijalankan semua adat yang berlaku, mendirikan adat dan limbago, dibunuh kerbau seekor seorang, karena pesta para bangsawan, atau pesta orang kaya-kaya, maka dilengkapi pesta tersebut dengan musik talempong dan saluang, sama-sama diputuskan semuanya. T idak lama berselang, telah berjalan semua yang direncanakan, sudah tiba janji yang diukir, sudah bersedia orang di kedua belah pihak, petang kamis malam jumat, acara pesta pernikahan dimulai, sudah berdiri payung yang besar, marawa di setiap sudut, berbunyi suara talempong aguang bukan alang kepalang, semua anak sutan-sutan, anak-anak muda, seorangpun tidak ada yang tertinggal, laki-laki dan perempuan, datang berkumpul ke sana semuanya, susahlah saya mengabarkan, dipulangkan saja pada yang tahu. Tidak lama antaranya, datanglah Datuk Rajo Alam serta para Pangulu dan Pangulu Andiko dari ranah Bungo Tanjuang, sampai di kampung Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, naik ke rumah semuanya. Akan halnya Datuk mangkuto Rajo, sesudah minum dan makan, dipanggilah anak kandung, Sutan Nasarudin, yang sudah berpakaian lengkap. Diantarkan bersama-sama dengan para Pangulu dan Pangulu andiko ke rumah Siti Arabainah, ke kampung Datuak mangkuto Rajo. Tidak lama berselang, sampailah rombongan di rumah Datuk Mangkuto Rajo, di Ranah Bungo Tanjung, pihak keluarga Sutan Nasarudin dan keluarga Siti Arabainah duduk bersama sambil menyirih, pihak yang datang di sambut oleh pihak yang menanti, seperti merpati dua pasang, ibarat burung dua sesangkar, tidak ada cela yang didapati, pada saat itu, selesai minum dan makan, tamu mohon diri untuk pulang ke rumah masing-masing. Beralih kabar seketika, kepada Siti Risani, Kambang Kanango Kampuang Dalam, dilihat ke rumah dan tangganya, semua sudah dihias, baik tikar dan bantalnya, ataupun tirai dan kelambu, sudah terpasang semuanya, namanya menanti pengantin laki-laki. 63<noinclude></noinclude> hc7zrkjrbu5y3s869be4jwt1wpdi2yd 24282 24280 2026-05-30T13:37:16Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24282 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>laki-laki, dijalankan semua adat yang berlaku, mendirikan adat dan limbago, dibunuh kerbau seekor seorang, karena pesta para bangsawan, atau pesta orang kaya-kaya, maka dilengkapi pesta tersebut dengan musik talempong dan saluang, sama-sama diputuskan semuanya. T idak lama berselang, telah berjalan semua yang direncanakan, sudah tiba janji yang diukir, sudah bersedia orang di kedua belah pihak, petang kamis malam jumat, acara pesta pernikahan dimulai, sudah berdiri payung yang besar, marawa di setiap sudut, berbunyi suara talempong aguang bukan alang kepalang, semua anak sutan-sutan, anak-anak muda, seorangpun tidak ada yang tertinggal, laki-laki dan perempuan, datang berkumpul ke sana semuanya, susahlah saya mengabarkan, dipulangkan saja pada yang tahu. Tidak lama antaranya, datanglah Datuk Rajo Alam serta para Pangulu dan Pangulu Andiko dari ranah Bungo Tanjuang, sampai di kampung Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, naik ke rumah semuanya. Akan halnya Datuk mangkuto Rajo, sesudah minum dan makan, dipanggilah anak kandung, Sutan Nasarudin, yang sudah berpakaian lengkap. Diantarkan bersama-sama dengan para Pangulu dan Pangulu andiko ke rumah Siti Arabainah, ke kampung Datuak mangkuto Rajo. Tidak lama berselang, sampailah rombongan di rumah Datuk Mangkuto Rajo, di Ranah Bungo Tanjung, pihak keluarga Sutan Nasarudin dan keluarga Siti Arabainah duduk bersama sambil menyirih, pihak yang datang di sambut oleh pihak yang menanti, seperti merpati dua pasang, ibarat burung dua sesangkar, tidak ada cela yang didapati, pada saat itu, selesai minum dan makan, tamu mohon diri untuk pulang ke rumah masing-masing. Beralih kabar seketika, kepada Siti Risani, Kambang Kanango Kampuang Dalam, dilihat ke rumah dan tangganya, semua sudah dihias, baik tikar dan bantalnya, ataupun tirai dan kelambu, sudah terpasang semuanya, namanya menanti pengantin laki-laki.<noinclude>{{c|63}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> p17hspdyp3ydfietfmxldqencdpbj7r 24288 24282 2026-05-30T13:37:33Z Firman Rusda 248 24288 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>laki-laki, dijalankan semua adat yang berlaku, mendirikan adat dan limbago, dibunuh kerbau seekor seorang, karena pesta para bangsawan, atau pesta orang kaya-kaya, maka dilengkapi pesta tersebut dengan musik talempong dan saluang, sama-sama diputuskan semuanya. Tidak lama berselang, telah berjalan semua yang direncanakan, sudah tiba janji yang diukir, sudah bersedia orang di kedua belah pihak, petang kamis malam jumat, acara pesta pernikahan dimulai, sudah berdiri payung yang besar, marawa di setiap sudut, berbunyi suara talempong aguang bukan alang kepalang, semua anak sutan-sutan, anak-anak muda, seorangpun tidak ada yang tertinggal, laki-laki dan perempuan, datang berkumpul ke sana semuanya, susahlah saya mengabarkan, dipulangkan saja pada yang tahu. Tidak lama antaranya, datanglah Datuk Rajo Alam serta para Pangulu dan Pangulu Andiko dari ranah Bungo Tanjuang, sampai di kampung Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, naik ke rumah semuanya. Akan halnya Datuk mangkuto Rajo, sesudah minum dan makan, dipanggilah anak kandung, Sutan Nasarudin, yang sudah berpakaian lengkap. Diantarkan bersama-sama dengan para Pangulu dan Pangulu andiko ke rumah Siti Arabainah, ke kampung Datuak mangkuto Rajo. Tidak lama berselang, sampailah rombongan di rumah Datuk Mangkuto Rajo, di Ranah Bungo Tanjung, pihak keluarga Sutan Nasarudin dan keluarga Siti Arabainah duduk bersama sambil menyirih, pihak yang datang di sambut oleh pihak yang menanti, seperti merpati dua pasang, ibarat burung dua sesangkar, tidak ada cela yang didapati, pada saat itu, selesai minum dan makan, tamu mohon diri untuk pulang ke rumah masing-masing. Beralih kabar seketika, kepada Siti Risani, Kambang Kanango Kampuang Dalam, dilihat ke rumah dan tangganya, semua sudah dihias, baik tikar dan bantalnya, ataupun tirai dan kelambu, sudah terpasang semuanya, namanya menanti pengantin laki-laki.<noinclude>{{c|63}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 5cawxjgkq3psdmufsv6h5adbiqlknjm 24736 24288 2026-05-30T14:04:23Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24736 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>laki-laki, dijalankan semua adat yang berlaku, mendirikan adat dan limbago, dibunuh kerbau seekor seorang, karena pesta para bangsawan, atau pesta orang kaya-kaya, maka dilengkapi pesta tersebut dengan musik talempong dan saluang, sama-sama diputuskan semuanya. Tidak lama berselang, telah berjalan semua yang direncanakan, sudah tiba janji yang diukir, sudah bersedia orang di kedua belah pihak, petang kamis malam jumat, acara pesta pernikahan dimulai, sudah berdiri payung yang besar, marawa di setiap sudut, berbunyi suara talempong aguang bukan alang kepalang, semua anak sutan-sutan, anak-anak muda, seorangpun tidak ada yang tertinggal, laki-laki dan perempuan, datang berkumpul ke sana semuanya, susahlah saya mengabarkan, dipulangkan saja pada yang tahu. Tidak lama antaranya, datanglah Datuk Rajo Alam serta para Pangulu dan Pangulu Andiko dari ranah Bungo Tanjuang, sampai di kampung Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, naik ke rumah semuanya. Akan halnya Datuk mangkuto Rajo, sesudah minum dan makan, dipanggilah anak kandung, Sutan Nasarudin, yang sudah berpakaian lengkap. Diantarkan bersama-sama dengan para Pangulu dan Pangulu andiko ke rumah Siti Arabainah, ke kampung Datuak mangkuto Rajo. Tidak lama berselang, sampailah rombongan di rumah Datuk Mangkuto Rajo, di Ranah Bungo Tanjung, pihak keluarga Sutan Nasarudin dan keluarga Siti Arabainah duduk bersama sambil menyirih, pihak yang datang di sambut oleh pihak yang menanti, seperti merpati dua pasang, ibarat burung dua sesangkar, tidak ada cela yang didapati, pada saat itu, selesai minum dan makan, tamu mohon diri untuk pulang ke rumah masing-masing. Beralih kabar seketika, kepada Siti Risani, Kambang Kanango Kampuang Dalam, dilihat ke rumah dan tangganya, semua sudah dihias, baik tikar dan bantalnya, ataupun tirai dan kelambu, sudah terpasang semuanya, namanya menanti pengantin laki-laki.<noinclude>{{c|63}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> fkadre6jjoz03b9bjmk17ppd7pe0zcd Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/51 250 7243 24284 2026-05-30T13:37:28Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sanan bakato hanyo lai, “Tuanku Rajo Babandiang, Si Sabai parmato taruhan Tuan, nak ambo ikek jo ameh mutu, tapi ... Tuan tulak batarang-tarang!” sambia mandareh manapiak tanah. Maurak selo Rajo Nan Panjang, lalu tagak sambia malangkah, dipakokoh kain di pinggang, bakato inyo samo surang, iyo bak pantun Tukang Kaba: Indak alu sagadang nangko Alu tasanda di kamuniang Jikok tasanda di rumpun pandan Buliah disaok jo batang tabu; Indak malu sagadang nan... 24284 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Sanan bakato hanyo lai, “Tuanku Rajo Babandiang, Si Sabai parmato taruhan Tuan, nak ambo ikek jo ameh mutu, tapi ... Tuan tulak batarang-tarang!” sambia mandareh manapiak tanah. Maurak selo Rajo Nan Panjang, lalu tagak sambia malangkah, dipakokoh kain di pinggang, bakato inyo samo surang, iyo bak pantun Tukang Kaba: Indak alu sagadang nangko Alu tasanda di kamuniang Jikok tasanda di rumpun pandan Buliah disaok jo batang tabu; Indak malu sagadang nangko Arang tacoreng pado kaniang Jikok tatumbuak pado badan Buliah disaok dangan baju. Lah tagak pulo Rajo Babandiang, tagak sarato jo pangiriang, pangiriang baliak batimba, mancari sasaran surang-surang. Manyaru Rajo Nan Panjang, “Manolah Tuanku Rajo Babandiang, bapikialah Tuan sakutiko, jan manyasa kamudian, lorong kapado diri denai, indak si buyuang ka manangih, indak si upiak ka mangeak!” Manyahuik Rajo Babandiang, “Tuanku Rajo Nan Panjang, janji alah ambo tapati, ikara alah ambo muliakan, Tuan pasankan ambo lah tibo, ambo datang ka munggu nangko, satapak bapantang suruik, langkah saimbang dangan nyawo.” Sadanglah Rajo Nan Panjang, mahariak mahantam tanah, bakato putuih inyo di sanan, “Indak habih jo kato-kato, kito sudahi jo kapandaian, mari dicubo agak sajamang, kito bapasiah-pasiah iangkah, mari diuji ameh mutu, nak tantu merah kuniangnyo!” Malangkah Rajo Nan Panjang, direnjeng kaki nan suok, dikiraikan tangan nan kida, digelekkan pinggang ka dalam, ikua mato maintai lawan. Diganjua baliak kaki suok, ditanam kaki di balakang, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 40<noinclude></noinclude> ce5bp5r3drb2u6z30365xoelr4juzrj 24305 24284 2026-05-30T13:38:54Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24305 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Sanan bakato hanyo lai, “Tuanku Rajo Babandiang, Si Sabai parmato taruhan Tuan, nak ambo ikek jo ameh mutu, tapi ... Tuan tulak batarang-tarang!” sambia mandareh manapiak tanah. Maurak selo Rajo Nan Panjang, lalu tagak sambia malangkah, dipakokoh kain di pinggang, bakato inyo samo surang, iyo bak pantun Tukang Kaba: <poem>Indak alu sagadang nangko Alu tasanda di kamuniang Jikok tasanda di rumpun pandan Buliah disaok jo batang tabu; Indak malu sagadang nangko Arang tacoreng pado kaniang Jikok tatumbuak pado badan Buliah disaok dangan baju.</poem> Lah tagak pulo Rajo Babandiang, tagak sarato jo pangiriang, pangiriang baliak batimba, mancari sasaran surang-surang. Manyaru Rajo Nan Panjang, “Manolah Tuanku Rajo Babandiang, bapikialah Tuan sakutiko, jan manyasa kamudian, lorong kapado diri denai, indak si buyuang ka manangih, indak si upiak ka mangeak!” Manyahuik Rajo Babandiang, “Tuanku Rajo Nan Panjang, janji alah ambo tapati, ikara alah ambo muliakan, Tuan pasankan ambo lah tibo, ambo datang ka munggu nangko, satapak bapantang suruik, langkah saimbang dangan nyawo.” Sadanglah Rajo Nan Panjang, mahariak mahantam tanah, bakato putuih inyo di sanan, “Indak habih jo kato-kato, kito sudahi jo kapandaian, mari dicubo agak sajamang, kito bapasiah-pasiah iangkah, mari diuji ameh mutu, nak tantu merah kuniangnyo!” Malangkah Rajo Nan Panjang, direnjeng kaki nan suok, dikiraikan tangan nan kida, digelekkan pinggang ka dalam, ikua mato maintai lawan. Diganjua baliak kaki suok, ditanam kaki di balakang, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 40<noinclude></noinclude> epudzslvz8i44oj52vqfvva1rnmyxpj 24327 24305 2026-05-30T13:40:37Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24327 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Sanan bakato hanyo lai, “Tuanku Rajo Babandiang, Si Sabai parmato taruhan Tuan, nak ambo ikek jo ameh mutu, tapi ... Tuan tulak batarang-tarang!” sambia mandareh manapiak tanah. Maurak selo Rajo Nan Panjang, lalu tagak sambia malangkah, dipakokoh kain di pinggang, bakato inyo samo surang, iyo bak pantun Tukang Kaba: <poem>Indak alu sagadang nangko Alu tasanda di kamuniang Jikok tasanda di rumpun pandan Buliah disaok jo batang tabu; Indak malu sagadang nangko Arang tacoreng pado kaniang Jikok tatumbuak pado badan Buliah disaok dangan baju.</poem> Lah tagak pulo Rajo Babandiang, tagak sarato jo pangiriang, pangiriang baliak batimba, mancari sasaran surang-surang. Manyaru Rajo Nan Panjang, “Manolah Tuanku Rajo Babandiang, bapikialah Tuan sakutiko, jan manyasa kamudian, lorong kapado diri denai, indak si buyuang ka manangih, indak si upiak ka mangeak!” Manyahuik Rajo Babandiang, “Tuanku Rajo Nan Panjang, janji alah ambo tapati, ikara alah ambo muliakan, Tuan pasankan ambo lah tibo, ambo datang ka munggu nangko, satapak bapantang suruik, langkah saimbang dangan nyawo.” Sadanglah Rajo Nan Panjang, mahariak mahantam tanah, bakato putuih inyo di sanan, “Indak habih jo kato-kato, kito sudahi jo kapandaian, mari dicubo agak sajamang, kito bapasiah-pasiah iangkah, mari diuji ameh mutu, nak tantu merah kuniangnyo!” Malangkah Rajo Nan Panjang, direnjeng kaki nan suok, dikiraikan tangan nan kida, digelekkan pinggang ka dalam, ikua mato maintai lawan. Diganjua baliak kaki suok, ditanam kaki di balakang, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|40}}<noinclude></noinclude> oxc7hm6uq73qcy5lgkplvxff6vptfzo Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/77 250 7244 24286 2026-05-30T13:37:30Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 24286 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>dikalantiakkan jari nan kida, kumilau cincin parmato, tadanga badia malatuih, lalu bakato Sabai Nan Aluih, “Pandai bana Tuan manembak, cincin sambilan putuih ciek, nan ampek tingga di ateh, nan ampek jatuah ka bumi, putuih jo apo ka diuleh, hanyolah Tuan denai harokkan. Jantan nan geneng tangah padang, adat hiduik baleh mambaleh, tahankan tembak anak gadih!” Kununlah si Sabai Nan Aluih, dipagang badia nan disandang, ditimang duo balah tangan, diinjak kaki nan suok, mananti kaki nan kida, diganjua suok ka balakang, di kamukokan kaki nan kida, digelekkan pinggang nan lamah, bak cando alang ka manyemba, mambidiak Sabai di sanan. Sadanglah Rajo Nan Panjang, dirusuakkan pinggang nan kasa, tapepeh kaki sabalah, lapeh tembakan Sabai Nan Aluih, tapek di bahu Rajo Nan Panjang, kanailah jariang-jariang bahu, taruih ka dapuadapua susu, tasungkua Rajo Nan Panjang, rabah nan indak jago lai, di sanan ajalnyo sampai. <poem> Urang Padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek Dilipek lalu dipaduo; Kalau dirantang inyo panjang Elok dikumpa naknyo singkek Diambiak sajo nan paguno. </poem> <poem> Ampek bulan galanggang rami Balam tambago tigo gayo Murai babuni ateh pintu; Salam takzim badan ambo Kaba baraliah tantang itu Sungguah baraliah sanan juo. </poem> <center> 66 </center><noinclude></noinclude> 5kdhn0g5y0sf6h2wi3dmpqgywcffv50 24445 24286 2026-05-30T13:47:34Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24445 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>dikalantiakkan jari nan kida, kumilau cincin parmato, tadanga badia malatuih, lalu bakato Sabai Nan Aluih, “Pandai bana Tuan manembak, cincin sambilan putuih ciek, nan ampek tingga di ateh, nan ampek jatuah ka bumi, putuih jo apo ka diuleh, hanyolah Tuan denai harokkan. Jantan nan geneng tangah padang, adat hiduik baleh mambaleh, tahankan tembak anak gadih!” Kununlah si Sabai Nan Aluih, dipagang badia nan disandang, ditimang duo balah tangan, diinjak kaki nan suok, mananti kaki nan kida, diganjua suok ka balakang, di kamukokan kaki nan kida, digelekkan pinggang nan lamah, bak cando alang ka manyemba, mambidiak Sabai di sanan. Sadanglah Rajo Nan Panjang, dirusuakkan pinggang nan kasa, tapepeh kaki sabalah, lapeh tembakan Sabai Nan Aluih, tapek di bahu Rajo Nan Panjang, kanailah jariang-jariang bahu, taruih ka dapuadapua susu, tasungkua Rajo Nan Panjang, rabah nan indak jago lai, di sanan ajalnyo sampai. <poem> Urang Padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek Dilipek lalu dipaduo; Kalau dirantang inyo panjang Elok dikumpa naknyo singkek Diambiak sajo nan paguno. </poem> <poem> Ampek bulan galanggang rami Balam tambago tigo gayo Murai babuni ateh pintu; Salam takzim badan ambo Kaba baraliah tantang itu Sungguah baraliah sanan juo. </poem> <center> 66 </center><noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> ic2y8k4u10lo5ne9luk4q6hwk3ubu5g Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/42 250 7245 24287 2026-05-30T13:37:31Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "DI PADANG PAHUNAN Adapun Rajo Babandiang, telah selesai minum-makan, segera ia bersiap-siap, masuk kembali ke bilik dalam, diambil sungguh bedil selaras, beserta isi dan mesiu, sampai langkah dekat pintu, turun ke halaman dengan segera, kuda meringis menantikan, kuda sigap belang kaki, sungguh gagah siap menerjang, yang menghirup asap bedil, yang meminum air timah, keningnya bagai daun bodi, gombaknya bagai tupai tertegun, pasak kuku tunggang harua... 24287 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>DI PADANG PAHUNAN Adapun Rajo Babandiang, telah selesai minum-makan, segera ia bersiap-siap, masuk kembali ke bilik dalam, diambil sungguh bedil selaras, beserta isi dan mesiu, sampai langkah dekat pintu, turun ke halaman dengan segera, kuda meringis menantikan, kuda sigap belang kaki, sungguh gagah siap menerjang, yang menghirup asap bedil, yang meminum air timah, keningnya bagai daun bodi, gombaknya bagai tupai tertegun, pasak kuku tunggang haruan. Kononlah Si Bujang Salamat, cepat kaki ringan tangan, belum disuruh ia telah pergi, belum dilarang telah berhenti, kuda siap untuk dipakai, lengkap dengan kekang dan pelananya, buatan Sianok Koto Gadang, tali merah berjambul sutra, pelana beralas lakan hijau, injakan kaki perak berlapis, buatan rang Agam Balai Gurah. Sedangkan Rajo Babandiang, mulai diracak kuda nan gagah, ditempuh jalan dipacu kuda, menengok Sadun di pintu kecil, Sabai melepas hingga jenjang, lepas dari situ pintu kaporo, Palimo mengiringi di belakang, berdua dengan Si Bujang Selamat, Palimo membawa tombak, Si Salamat menyandang tas unjut. Tinggallah kini Sabai Nan Aluih, air mata jatuh beriring, jatuh satu jatuh dua, bagai manik-manik putus tali, ibarat intan putus pengikat, seperti pantun Tukang Kaba: 31<noinclude></noinclude> 6nyg55z9fnghdhm1oppusvb077er70a 24296 24287 2026-05-30T13:38:12Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24296 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''DI PADANG PAHUNAN'''}} Adapun Rajo Babandiang, telah selesai minum-makan, segera ia bersiap-siap, masuk kembali ke bilik dalam, diambil sungguh bedil selaras, beserta isi dan mesiu, sampai langkah dekat pintu, turun ke halaman dengan segera, kuda meringis menantikan, kuda sigap belang kaki, sungguh gagah siap menerjang, yang menghirup asap bedil, yang meminum air timah, keningnya bagai daun bodi, gombaknya bagai tupai tertegun, pasak kuku tunggang haruan. Kononlah Si Bujang Salamat, cepat kaki ringan tangan, belum disuruh ia telah pergi, belum dilarang telah berhenti, kuda siap untuk dipakai, lengkap dengan kekang dan pelananya, buatan Sianok Koto Gadang, tali merah berjambul sutra, pelana beralas lakan hijau, injakan kaki perak berlapis, buatan rang Agam Balai Gurah. Sedangkan Rajo Babandiang, mulai diracak kuda nan gagah, ditempuh jalan dipacu kuda, menengok Sadun di pintu kecil, Sabai melepas hingga jenjang, lepas dari situ pintu kaporo, Palimo mengiringi di belakang, berdua dengan Si Bujang Selamat, Palimo membawa tombak, Si Salamat menyandang tas unjut. Tinggallah kini Sabai Nan Aluih, air mata jatuh beriring, jatuh satu jatuh dua, bagai manik-manik putus tali, ibarat intan putus pengikat, seperti pantun Tukang Kaba: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|31}}<noinclude></noinclude> amc5w8ab8vjsb7wuuqpzhifw6st4ea7 24703 24296 2026-05-30T14:02:16Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24703 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''DI PADANG PAHUNAN'''}} Adapun Rajo Babandiang, telah selesai minum-makan, segera ia bersiap-siap, masuk kembali ke bilik dalam, diambil sungguh bedil selaras, beserta isi dan mesiu, sampai langkah dekat pintu, turun ke halaman dengan segera, kuda meringis menantikan, kuda sigap belang kaki, sungguh gagah siap menerjang, yang menghirup asap bedil, yang meminum air timah, keningnya bagai daun bodi, gombaknya bagai tupai tertegun, pasak kuku tunggang haruan. Kononlah Si Bujang Salamat, cepat kaki ringan tangan, belum disuruh ia telah pergi, belum dilarang telah berhenti, kuda siap untuk dipakai, lengkap dengan kekang dan pelananya, buatan Sianok Koto Gadang, tali merah berjambul sutra, pelana beralas lakan hijau, injakan kaki perak berlapis, buatan rang Agam Balai Gurah. Sedangkan Rajo Babandiang, mulai diracak kuda nan gagah, ditempuh jalan dipacu kuda, menengok Sadun di pintu kecil, Sabai melepas hingga jenjang, lepas dari situ pintu kaporo, Palimo mengiringi di belakang, berdua dengan Si Bujang Selamat, Palimo membawa tombak, Si Salamat menyandang tas unjut. Tinggallah kini Sabai Nan Aluih, air mata jatuh beriring, jatuh satu jatuh dua, bagai manik-manik putus tali, ibarat intan putus pengikat, seperti pantun Tukang Kaba: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|31}}<noinclude></noinclude> km4pvqiwb5j4fbt07h2go8vnw8v4k70 Halaman:Siti Risani.pdf/98 250 7246 24289 2026-05-30T13:37:34Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sudah lewat pukul enam, waktu magrib telah tiba, timbul pikirannya saat itu, mungkin ada aral yang melintang, atau kerja yang belum sudah, nanti suaminya tentu akan datang juga, lalu ditutupnya pintu, dipasangnya lampu gantung, orang pun masih banyak yang datang ke rumah, maklumlah pestanya baru dua hari yang lalu, masih banyak karib kerabat yang bertanya-tanya, apakah sesuai dan seukuran, ia dan suaminya. Malam itu, sudah sampai pukul sebelas, jang... 24289 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>sudah lewat pukul enam, waktu magrib telah tiba, timbul pikirannya saat itu, mungkin ada aral yang melintang, atau kerja yang belum sudah, nanti suaminya tentu akan datang juga, lalu ditutupnya pintu, dipasangnya lampu gantung, orang pun masih banyak yang datang ke rumah, maklumlah pestanya baru dua hari yang lalu, masih banyak karib kerabat yang bertanya-tanya, apakah sesuai dan seukuran, ia dan suaminya. Malam itu, sudah sampai pukul sebelas, jangankan Sutan Nasarudin yang datang, kabar tidak, pesan pun tidak. Pada saat itu Siti Arabainah membuka baju, gelang, serta cincinnya, lalu terus ke tempat tidur, dibukanya kelambu ketujuhnya, direbahkan tubuhnya masa itu, airmatanya jatuh bergulir, disekanya juga dengan saputangan, sudah tiga helai yang basah, bertambah mabuk pikirannya masa itu, rusak iman di dada, bumi seolah bergoyang, kosong pandangannya masa itu, beribarat dia di dalam hati: Terbanglah anak burung murai Mati melayang ke Jarumun; Airmata jatuh berderai Dibawa tidur berkelumun. Mati melayang ke Jarumun Batang selasih di tepi jalan; Dibawa lelap berkelumun Sedang berkasih kanda berjalan. Di malam itu, Siti Arabainah tidak dapat memejamkan matanya, minum tidak makan pun tidak, air setitik pun tidak diminumnya, nasi sebutir pun tidak dimakannya, mata yang tidak mau ditidurkan, sekali ayam berkokok, cukup ketiga kalinya hari sudah siang, sudah turun embun di daun, sudah berkicau murai masa itu, sudah siang sepertinya hari, sudah bangun pula Siti Arabainah, lalu segera ia pergi ke sumur. Setelah selesai mandi, selesai salat subuh, duduk berjuntai di kursi, rindu dan dendam ditanggungkan juga, siapa yang tidak rusuh, sekuat-kuatnya iman 87<noinclude></noinclude> q41qi8jtxyb84el5vujxa746qmn3tva 24300 24289 2026-05-30T13:38:36Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24300 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>sudah lewat pukul enam, waktu magrib telah tiba, timbul pikirannya saat itu, mungkin ada aral yang melintang, atau kerja yang belum sudah, nanti suaminya tentu akan datang juga, lalu ditutupnya pintu, dipasangnya lampu gantung, orang pun masih banyak yang datang ke rumah, maklumlah pestanya baru dua hari yang lalu, masih banyak karib kerabat yang bertanya-tanya, apakah sesuai dan seukuran, ia dan suaminya. Malam itu, sudah sampai pukul sebelas, jangankan Sutan Nasarudin yang datang, kabar tidak, pesan pun tidak. Pada saat itu Siti Arabainah membuka baju, gelang, serta cincinnya, lalu terus ke tempat tidur, dibukanya kelambu ketujuhnya, direbahkan tubuhnya masa itu, airmatanya jatuh bergulir, disekanya juga dengan saputangan, sudah tiga helai yang basah, bertambah mabuk pikirannya masa itu, rusak iman di dada, bumi seolah bergoyang, kosong pandangannya masa itu, beribarat dia di dalam hati: :Terbanglah anak burung murai :Mati melayang ke Jarumun; :Airmata jatuh berderai :Dibawa tidur berkelumun. ::Mati melayang ke Jarumun ::Batang selasih di tepi jalan; ::Dibawa lelap berkelumun ::Sedang berkasih kanda berjalan. Di malam itu, Siti Arabainah tidak dapat memejamkan matanya, minum tidak makan pun tidak, air setitik pun tidak diminumnya, nasi sebutir pun tidak dimakannya, mata yang tidak mau ditidurkan, sekali ayam berkokok, cukup ketiga kalinya hari sudah siang, sudah turun embun di daun, sudah berkicau murai masa itu, sudah siang sepertinya hari, sudah bangun pula Siti Arabainah, lalu segera ia pergi ke sumur. Setelah selesai mandi, selesai salat subuh, duduk berjuntai di kursi, rindu dan dendam ditanggungkan juga, siapa yang tidak rusuh, sekuat-kuatnya iman [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::87<noinclude></noinclude> 4kngwsmjpmcz9okso2mwrwse3rxvtcr 24834 24300 2026-05-30T14:10:43Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24834 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>sudah lewat pukul enam, waktu magrib telah tiba, timbul pikirannya saat itu, mungkin ada aral yang melintang, atau kerja yang belum sudah, nanti suaminya tentu akan datang juga, lalu ditutupnya pintu, dipasangnya lampu gantung, orang pun masih banyak yang datang ke rumah, maklumlah pestanya baru dua hari yang lalu, masih banyak karib kerabat yang bertanya-tanya, apakah sesuai dan seukuran, ia dan suaminya. Malam itu, sudah sampai pukul sebelas, jangankan Sutan Nasarudin yang datang, kabar tidak, pesan pun tidak. Pada saat itu Siti Arabainah membuka baju, gelang, serta cincinnya, lalu terus ke tempat tidur, dibukanya kelambu ketujuhnya, direbahkan tubuhnya masa itu, airmatanya jatuh bergulir, disekanya juga dengan saputangan, sudah tiga helai yang basah, bertambah mabuk pikirannya masa itu, rusak iman di dada, bumi seolah bergoyang, kosong pandangannya masa itu, beribarat dia di dalam hati: :Terbanglah anak burung murai :Mati melayang ke Jarumun; :Airmata jatuh berderai :Dibawa tidur berkelumun. ::Mati melayang ke Jarumun ::Batang selasih di tepi jalan; ::Dibawa lelap berkelumun ::Sedang berkasih kanda berjalan. Di malam itu, Siti Arabainah tidak dapat memejamkan matanya, minum tidak makan pun tidak, air setitik pun tidak diminumnya, nasi sebutir pun tidak dimakannya, mata yang tidak mau ditidurkan, sekali ayam berkokok, cukup ketiga kalinya hari sudah siang, sudah turun embun di daun, sudah berkicau murai masa itu, sudah siang sepertinya hari, sudah bangun pula Siti Arabainah, lalu segera ia pergi ke sumur. Setelah selesai mandi, selesai salat subuh, duduk berjuntai di kursi, rindu dan dendam ditanggungkan juga, siapa yang tidak rusuh, sekuat-kuatnya iman [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::87<noinclude></noinclude> ppi5rmmx1uai1z5hz8vzbapiz4mkpfm Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/87 250 7247 24290 2026-05-30T13:37:40Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Alun pueh inyo maratok, direnjeng tagak kutiko nantun, dihapuih malah ayia mato, dituruik Sabai Nan Aluih, sambia malangkah mancareteh. “Oi upiak Sabai Nan Aluin, pandai bana kau marayu, ikolah gadih indak bamalu, hati tasisik bak palapah, jantuang bak jantuang pisang, manga kau bunuah tuan denai?” Manjawab Sabai Nan Aluih, “Oi kakak Narawatu, jan hiduik pandorong amek, urang pandorong gadang kanai. Adok kapado Rajo Nan Panjang, sungguahpun baliau u... 24290 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Alun pueh inyo maratok, direnjeng tagak kutiko nantun, dihapuih malah ayia mato, dituruik Sabai Nan Aluih, sambia malangkah mancareteh. “Oi upiak Sabai Nan Aluin, pandai bana kau marayu, ikolah gadih indak bamalu, hati tasisik bak palapah, jantuang bak jantuang pisang, manga kau bunuah tuan denai?” Manjawab Sabai Nan Aluih, “Oi kakak Narawatu, jan hiduik pandorong amek, urang pandorong gadang kanai. Adok kapado Rajo Nan Panjang, sungguahpun baliau urang basa, tapi gapuaknyo mambuang lamak, cadiaknyo mambuang kawan, tampuo basarang randah, bak paga makan tinaman.” Bakato Siti Narawatu, “Bak cando nangko jinih parangai, sia urang nan ka namuah, isuak jadi rando gadih, sampai tuo manjujuang uban, den sangko gariang ikan jinak, buayo gadang moh kironyo!” Manjawab Sabai Nan Aluih, “Kununlah Rajo Nan Panjang, tiok kampuang inyo babini, tiok janjang inyo baranak, Kakak takicuah tagak-tagak. Mangko baitu kato denai, inyo nak pulang ka Padang Tarok, namun si Sabai nan surang ko, bukan bungo ka pamenan, rilah bajunjuang urang tuo, dek harok paruik ka kanyang, dek arok ameh samiang, namun gadih nan surang koh, bapantang budi tajua. Mano kakak Narawatu, sungguahpun Kakak lah marando, denai lah nyato paja sirah, tapi kito samo parampuan. Parampuan saraso samalu, nan sakik kato nan malu tampak, jan kito bacaran juo, buruak cando dipandang urang, nan sakarang kini nangko, tatianglah tuan Kakak pulang, nak denai tatiang pulo bapak denai. Birawari Sadun Saribai, sajak si Sabai turun rumah, hati nan indak sanang lai, baa kolah suami kini, si Sabai indak mangirim pasan, si Mangkutak lah pai pulo. 76<noinclude></noinclude> ijriisx8w2bjv10jmma9urvng64h54h 24330 24290 2026-05-30T13:40:51Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 24330 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Alun pueh inyo maratok, direnjeng tagak kutiko nantun, dihapuih malah ayia mato, dituruik Sabai Nan Aluih, sambia malangkah mancareteh. “Oi upiak Sabai Nan Aluin, pandai bana kau marayu, ikolah gadih indak bamalu, hati tasisik bak palapah, jantuang bak jantuang pisang, manga kau bunuah tuan denai?” Manjawab Sabai Nan Aluih, “Oi kakak Narawatu, jan hiduik pandorong amek, urang pandorong gadang kanai. Adok kapado Rajo Nan Panjang, sungguahpun baliau urang basa, tapi gapuaknyo mambuang lamak, cadiaknyo mambuang kawan, tampuo basarang randah, bak paga makan tinaman.” Bakato Siti Narawatu, “Bak cando nangko jinih parangai, sia urang nan ka namuah, isuak jadi rando gadih, sampai tuo manjujuang uban, den sangko gariang ikan jinak, buayo gadang moh kironyo!” Manjawab Sabai Nan Aluih, “Kununlah Rajo Nan Panjang, tiok kampuang inyo babini, tiok janjang inyo baranak, Kakak takicuah tagak-tagak. Mangko baitu kato denai, inyo nak pulang ka Padang Tarok, namun si Sabai nan surang ko, bukan bungo ka pamenan, rilah bajunjuang urang tuo, dek harok paruik ka kanyang, dek arok ameh samiang, namun gadih nan surang koh, bapantang budi tajua. Mano kakak Narawatu, sungguahpun Kakak lah marando, denai lah nyato paja sirah, tapi kito samo parampuan. Parampuan saraso samalu, nan sakik kato nan malu tampak, jan kito bacaran juo, buruak cando dipandang urang, nan sakarang kini nangko, tatianglah tuan Kakak pulang, nak denai tatiang pulo bapak denai. Birawari Sadun Saribai, sajak si Sabai turun rumah, hati nan indak sanang lai, baa kolah suami kini, si Sabai indak mangirim pasan, si Mangkutak lah pai pulo. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||76|}}</noinclude> k3enqhnxh1bcq4e0lii3pcg29hs2mq2 24443 24330 2026-05-30T13:47:26Z Nadia Erwanda 329 24443 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Alun pueh inyo maratok, direnjeng tagak kutiko nantun, dihapuih malah ayia mato, dituruik Sabai Nan Aluih, sambia malangkah mancareteh. “Oi upiak Sabai Nan Aluin, pandai bana kau marayu, ikolah gadih indak bamalu, hati tasisik bak palapah, jantuang bak jantuang pisang, manga kau bunuah tuan denai?” Manjawab Sabai Nan Aluih, “Oi kakak Narawatu, jan hiduik pandorong amek, urang pandorong gadang kanai. Adok kapado Rajo Nan Panjang, sungguahpun baliau urang basa, tapi gapuaknyo mambuang lamak, cadiaknyo mambuang kawan, tampuo basarang randah, bak paga makan tinaman.” Bakato Siti Narawatu, “Bak cando nangko jinih parangai, sia urang nan ka namuah, isuak jadi rando gadih, sampai tuo manjujuang uban, den sangko gariang ikan jinak, buayo gadang moh kironyo!” Manjawab Sabai Nan Aluih, “Kununlah Rajo Nan Panjang, tiok kampuang inyo babini, tiok janjang inyo baranak, Kakak takicuah tagak-tagak. Mangko baitu kato denai, inyo nak pulang ka Padang Tarok, namun si Sabai nan surang ko, bukan bungo ka pamenan, rilah bajunjuang urang tuo, dek harok paruik ka kanyang, dek arok ameh samiang, namun gadih nan surang koh, bapantang budi tajua. Mano kakak Narawatu, sungguahpun Kakak lah marando, denai lah nyato paja sirah, tapi kito samo parampuan. Parampuan saraso samalu, nan sakik kato nan malu tampak, jan kito bacaran juo, buruak cando dipandang urang, nan sakarang kini nangko, tatianglah tuan Kakak pulang, nak denai tatiang pulo bapak denai. Birawari Sadun Saribai, sajak si Sabai turun rumah, hati nan indak sanang lai, baa kolah suami kini, si Sabai indak mangirim pasan, si Mangkutak lah pai pulo. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||76|}}</noinclude> hn0krhho9adjd7481rthloekmvsjf5m 24473 24443 2026-05-30T13:49:44Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24473 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Alun pueh inyo maratok, direnjeng tagak kutiko nantun, dihapuih malah ayia mato, dituruik Sabai Nan Aluih, sambia malangkah mancareteh. “Oi upiak Sabai Nan Aluin, pandai bana kau marayu, ikolah gadih indak bamalu, hati tasisik bak palapah, jantuang bak jantuang pisang, manga kau bunuah tuan denai?” Manjawab Sabai Nan Aluih, “Oi kakak Narawatu, jan hiduik pandorong amek, urang pandorong gadang kanai. Adok kapado Rajo Nan Panjang, sungguahpun baliau urang basa, tapi gapuaknyo mambuang lamak, cadiaknyo mambuang kawan, tampuo basarang randah, bak paga makan tinaman.” Bakato Siti Narawatu, “Bak cando nangko jinih parangai, sia urang nan ka namuah, isuak jadi rando gadih, sampai tuo manjujuang uban, den sangko gariang ikan jinak, buayo gadang moh kironyo!” Manjawab Sabai Nan Aluih, “Kununlah Rajo Nan Panjang, tiok kampuang inyo babini, tiok janjang inyo baranak, Kakak takicuah tagak-tagak. Mangko baitu kato denai, inyo nak pulang ka Padang Tarok, namun si Sabai nan surang ko, bukan bungo ka pamenan, rilah bajunjuang urang tuo, dek harok paruik ka kanyang, dek arok ameh samiang, namun gadih nan surang koh, bapantang budi tajua. Mano kakak Narawatu, sungguahpun Kakak lah marando, denai lah nyato paja sirah, tapi kito samo parampuan. Parampuan saraso samalu, nan sakik kato nan malu tampak, jan kito bacaran juo, buruak cando dipandang urang, nan sakarang kini nangko, tatianglah tuan Kakak pulang, nak denai tatiang pulo bapak denai. Birawari Sadun Saribai, sajak si Sabai turun rumah, hati nan indak sanang lai, baa kolah suami kini, si Sabai indak mangirim pasan, si Mangkutak lah pai pulo. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||76|}}</noinclude> 5x326j82vs5ni8lt86q83uxwqfd27yh Halaman:Siti Risani.pdf/112 250 7248 24291 2026-05-30T13:37:44Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "jalan ke Ulak Karang, terus sampai di Balai Salasa Lubuk Alung, terus ke Kayu Tanam, menempuh pendakian Singgalang sampai di Padang Panjang, terus ke Batipuh Sapuluah Koto, lepas dari situ sampai di Agam Balai Gurah. Sesudah lama dalam perjalanan, sampailah juga mereka di Luhak Limo Puluah Koto, pasar yang sedang ramai-ramainya, yakni pasar Payakumbuh, berhenti mereka seketika di rumah bergonjong enam, di jalan bersimpang dua, sesimpang jalan ke Bat... 24291 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>jalan ke Ulak Karang, terus sampai di Balai Salasa Lubuk Alung, terus ke Kayu Tanam, menempuh pendakian Singgalang sampai di Padang Panjang, terus ke Batipuh Sapuluah Koto, lepas dari situ sampai di Agam Balai Gurah. Sesudah lama dalam perjalanan, sampailah juga mereka di Luhak Limo Puluah Koto, pasar yang sedang ramai-ramainya, yakni pasar Payakumbuh, berhenti mereka seketika di rumah bergonjong enam, di jalan bersimpang dua, sesimpang jalan ke Batang Agam, sesimpang jalan ke Harau Aka Barayun, ke Teluk Orang Aia Putiah, ke surau Tuanku Syekh Imam, tempatan orang dagang dari jauh. Adapun Sutan Nasarudin, berdua dengan Siti Risani, singgah ke pasar sebentar, berjalan hilir mudik, ditempuh kedai semuanya, dibeli barang yang disukai, selesai berbelanja berkata Siti Risani," Tuan Sutan Nasarudin, harisudah lewat pukul dua, mari kita segera ke Taluak Ayia Putiah, supaya senang hati kita, supaya sampai ijab dan kabul, supaya tentu bumi tempat tegak, negerimana yang kita huni." Lalu menjawab Sutan Nasarudin, "Kalau begitu kata Adik, baiklah, saya menurut saja." Berjalan mereka berdua, menuju tempat perhentian mobil, sampai di perhentian mobil, berkata Sutan Nasarudin, "Bapak Sopir, sebaiknya berangkat kita sekarang, hari sudah berangsur petang." "Kalau begitu kata Tuan, kita berangkat sekarang," kata sopir. Tidak beberapa lama, jauh menjelang dekat, sampailah mereka, di depan halaman surau Syekh Imam. Aluran syek Imam, mendengar bunyi derum mobil, menjenguk ke pintu besar, melihat ke halaman, tampaklah sepasang anak muda, serupa balam terbang sekawan, seekor jantan seekor betina. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||101}}</noinclude> 440qcx761cy3jukzj9qvnplq9jhvgtg 24298 24291 2026-05-30T13:38:33Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24298 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>jalan ke Ulak Karang, terus sampai di Balai Salasa Lubuk Alung, terus ke Kayu Tanam, menempuh pendakian Singgalang sampai di Padang Panjang, terus ke Batipuh Sapuluah Koto, lepas dari situ sampai di Agam Balai Gurah. Sesudah lama dalam perjalanan, sampailah juga mereka di Luhak Limo Puluah Koto, pasar yang sedang ramai-ramainya, yakni pasar Payakumbuh, berhenti mereka seketika di rumah bergonjong enam, di jalan bersimpang dua, sesimpang jalan ke Batang Agam, sesimpang jalan ke Harau Aka Barayun, ke Teluk Orang Aia Putiah, ke surau Tuanku Syekh Imam, tempatan orang dagang dari jauh. Adapun Sutan Nasarudin, berdua dengan Siti Risani, singgah ke pasar sebentar, berjalan hilir mudik, ditempuh kedai semuanya, dibeli barang yang disukai, selesai berbelanja berkata Siti Risani," Tuan Sutan Nasarudin, harisudah lewat pukul dua, mari kita segera ke Taluak Ayia Putiah, supaya senang hati kita, supaya sampai ijab dan kabul, supaya tentu bumi tempat tegak, negerimana yang kita huni." Lalu menjawab Sutan Nasarudin, "Kalau begitu kata Adik, baiklah, saya menurut saja." Berjalan mereka berdua, menuju tempat perhentian mobil, sampai di perhentian mobil, berkata Sutan Nasarudin, "Bapak Sopir, sebaiknya berangkat kita sekarang, hari sudah berangsur petang." "Kalau begitu kata Tuan, kita berangkat sekarang," kata sopir. Tidak beberapa lama, jauh menjelang dekat, sampailah mereka, di depan halaman surau Syekh Imam. Aluran syek Imam, mendengar bunyi derum mobil, menjenguk ke pintu besar, melihat ke halaman, tampaklah sepasang anak muda, serupa balam terbang sekawan, seekor jantan seekor betina. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||101}}</noinclude> inth52ylffnp824hly84nmc90kv7cch 24871 24298 2026-05-30T14:13:55Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 24871 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>jalan ke Ulak Karang, terus sampai di Balai Salasa Lubuk Alung, terus ke Kayu Tanam, menempuh pendakian Singgalang sampai di Padang Panjang, terus ke Batipuh Sapuluah Koto, lepas dari situ sampai di Agam Balai Gurah. Sesudah lama dalam perjalanan, sampailah juga mereka di Luhak Limo Puluah Koto, pasar yang sedang ramai-ramainya, yakni pasar Payakumbuh, berhenti mereka seketika di rumah bergonjong enam, di jalan bersimpang dua, sesimpang jalan ke Batang Agam, sesimpang jalan ke Harau Aka Barayun, ke Teluk Orang Aia Putiah, ke surau Tuanku Syekh Imam, tempatan orang dagang dari jauh. Adapun Sutan Nasarudin, berdua dengan Siti Risani, singgah ke pasar sebentar, berjalan hilir mudik, ditempuh kedai semuanya, dibeli barang yang disukai, selesai berbelanja berkata Siti Risani," Tuan Sutan Nasarudin, harisudah lewat pukul dua, mari kita segera ke Taluak Ayia Putiah, supaya senang hati kita, supaya sampai ijab dan kabul, supaya tentu bumi tempat tegak, negerimana yang kita huni." Lalu menjawab Sutan Nasarudin, "Kalau begitu kata Adik, baiklah, saya menurut saja." Berjalan mereka berdua, menuju tempat perhentian mobil, sampai di perhentian mobil, berkata Sutan Nasarudin, "Bapak Sopir, sebaiknya berangkat kita sekarang, hari sudah berangsur petang." "Kalau begitu kata Tuan, kita berangkat sekarang," kata sopir. Tidak beberapa lama, jauh menjelang dekat, sampailah mereka, di depan halaman surau Syekh Imam. Aluran syek Imam, mendengar bunyi derum mobil, menjenguk ke pintu besar, melihat ke halaman, tampaklah sepasang anak muda, serupa balam terbang sekawan, seekor jantan seekor betina. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||101}}</noinclude> bcoorwpg4k4zg7l98gp0vys0bvfstku Halaman:Siti Risani.pdf/79 250 7249 24292 2026-05-30T13:37:46Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Manjawab si Bujang Salamat, “Kalau itu kakak tanyokan, inyo nan balun pulang lai, dari ranah Bungo Tanjuang, dari Dusun Katinggian, di rumah Siti Arabainah.” Bakato pulo Siti Alimah, “Kok pulang Sutan baiko, tolong barikan surek nangko, kok tidak tolong antakan, surek paralu dari Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam,” Alimah bajalan hanyo lai. Pihak dek Sutan Nasarudin, pado maso dewaso itu, tingga di ranah Bungo Tanjuang, di rumah Siti Araba... 24292 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Manjawab si Bujang Salamat, “Kalau itu kakak tanyokan, inyo nan balun pulang lai, dari ranah Bungo Tanjuang, dari Dusun Katinggian, di rumah Siti Arabainah.” Bakato pulo Siti Alimah, “Kok pulang Sutan baiko, tolong barikan surek nangko, kok tidak tolong antakan, surek paralu dari Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam,” Alimah bajalan hanyo lai. Pihak dek Sutan Nasarudin, pado maso dewaso itu, tingga di ranah Bungo Tanjuang, di rumah Siti Arabainah, hati nan samaksamak rusuah, bangkalai tak sudah ditinggakan, itu nan mamabuak di dalam hati, pangana ka si Kambang juo. Lorong di hari nan sahari itu, kiro-kiro pukua sapuluah pagi, sasudah minum jo makan, salasai marokok makan siriah, dimintak izin jo rilah kapado Siti Bainah, “Manolah Adiak Kanduang ambo, namun dek ambo kini nangko, iyo nak ka pai, ka kampuang Piliang Kapeh Panji, alah tigo hari ambo di siko, takana Ibu jo Bapak, taragak kampuang jo laman, tacinto di tapian tampek mandi, lapehlah dek Adiak kini juo.” Manjawab Siti Arabainah, “Tuan Kanduang Sutan Nasarudin, kokTuan pai ka kampuang, agak sugiro malah tuan babaliak.” “InsyaAllah baiaklah itu,” katonyo Sutan Nasarudin, lalu bajalan Sutan Nasarudin, namun sabanto pajalanan, tasirok darah di dado, mandanyuik ka ampu kaki, mambaleh ka ubun-ubun, takana sayang di sanan, iyo si Upiak Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam, sayang ba apolah inyo kini, tidaklah dapek kaba baritonyo, cincin jo surek alah dikirimkan, antah kok bakicuah si Bujang Salamat, surek kok tidak diagiahkannyo, awaklah mabuak dek kiro-kiro, mabuak mambilang hari sajo, batamu sakali balun. 68<noinclude></noinclude> mftncgn77is83gasezxuov23ytrur0h 24312 24292 2026-05-30T13:39:37Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24312 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Manjawab si Bujang Salamat, “Kalau itu kakak tanyokan, inyo nan balun pulang lai, dari ranah Bungo Tanjuang, dari Dusun Katinggian, di rumah Siti Arabainah.” Bakato pulo Siti Alimah, “Kok pulang Sutan baiko, tolong barikan surek nangko, kok tidak tolong antakan, surek paralu dari Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam,” Alimah bajalan hanyo lai. Pihak dek Sutan Nasarudin, pado maso dewaso itu, tingga di ranah Bungo Tanjuang, di rumah Siti Arabainah, hati nan samaksamak rusuah, bangkalai tak sudah ditinggakan, itu nan mamabuak di dalam hati, pangana ka si Kambang juo. Lorong di hari nan sahari itu, kiro-kiro pukua sapuluah pagi, sasudah minum jo makan, salasai marokok makan siriah, dimintak izin jo rilah kapado Siti Bainah, “Manolah Adiak Kanduang ambo, namun dek ambo kini nangko, iyo nak ka pai, ka kampuang Piliang Kapeh Panji, alah tigo hari ambo di siko, takana Ibu jo Bapak, taragak kampuang jo laman, tacinto di tapian tampek mandi, lapehlah dek Adiak kini juo.” Manjawab Siti Arabainah, “Tuan Kanduang Sutan Nasarudin, kokTuan pai ka kampuang, agak sugiro malah tuan babaliak.” “InsyaAllah baiaklah itu,” katonyo Sutan Nasarudin, lalu bajalan Sutan Nasarudin, namun sabanto pajalanan, tasirok darah di dado, mandanyuik ka ampu kaki, mambaleh ka ubun-ubun, takana sayang di sanan, iyo si Upiak Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam, sayang ba apolah inyo kini, tidaklah dapek kaba baritonyo, cincin jo surek alah dikirimkan, antah kok bakicuah si Bujang Salamat, surek kok tidak diagiahkannyo, awaklah mabuak dek kiro-kiro, mabuak mambilang hari sajo, batamu sakali balun. 68 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 04b41e1n27mjflpae9muuah320imdr1 24761 24312 2026-05-30T14:06:05Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24761 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Manjawab si Bujang Salamat, “Kalau itu kakak tanyokan, inyo nan balun pulang lai, dari ranah Bungo Tanjuang, dari Dusun Katinggian, di rumah Siti Arabainah.” Bakato pulo Siti Alimah, “Kok pulang Sutan baiko, tolong barikan surek nangko, kok tidak tolong antakan, surek paralu dari Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam,” Alimah bajalan hanyo lai. Pihak dek Sutan Nasarudin, pado maso dewaso itu, tingga di ranah Bungo Tanjuang, di rumah Siti Arabainah, hati nan samaksamak rusuah, bangkalai tak sudah ditinggakan, itu nan mamabuak di dalam hati, pangana ka si Kambang juo. Lorong di hari nan sahari itu, kiro-kiro pukua sapuluah pagi, sasudah minum jo makan, salasai marokok makan siriah, dimintak izin jo rilah kapado Siti Bainah, “Manolah Adiak Kanduang ambo, namun dek ambo kini nangko, iyo nak ka pai, ka kampuang Piliang Kapeh Panji, alah tigo hari ambo di siko, takana Ibu jo Bapak, taragak kampuang jo laman, tacinto di tapian tampek mandi, lapehlah dek Adiak kini juo.” Manjawab Siti Arabainah, “Tuan Kanduang Sutan Nasarudin, kokTuan pai ka kampuang, agak sugiro malah tuan babaliak.” “InsyaAllah baiaklah itu,” katonyo Sutan Nasarudin, lalu bajalan Sutan Nasarudin, namun sabanto pajalanan, tasirok darah di dado, mandanyuik ka ampu kaki, mambaleh ka ubun-ubun, takana sayang di sanan, iyo si Upiak Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam, sayang ba apolah inyo kini, tidaklah dapek kaba baritonyo, cincin jo surek alah dikirimkan, antah kok bakicuah si Bujang Salamat, surek kok tidak diagiahkannyo, awaklah mabuak dek kiro-kiro, mabuak mambilang hari sajo, batamu sakali balun. {{c|68}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 0tfar70ba0zbllp0ruolxy26f6n5a1m Halaman:Siti Risani.pdf/75 250 7250 24293 2026-05-30T13:37:46Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pado saat maso itu, si Upiak Siti Risani, di mano duduak sanan tamanuang, di mano tagak inyo bamego, angan-angan ka urang mudo juo, diambiak karateh nan sapucuak, dikarang-karang baguluikguluik, dikarangnyo jo hati rusuah, ditulis jo hati ibo, ayia mato manapi juo, disapu juo jo sapu tangan, gadih bamukasuik handak lari jo Sutan Nasarudin, ibu jo bapak nan tak tahu, angin bakisa alah lamo. “Kapado Kakanda nan dicinto, tampek sumangek ambo bagantuang... 24293 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Pado saat maso itu, si Upiak Siti Risani, di mano duduak sanan tamanuang, di mano tagak inyo bamego, angan-angan ka urang mudo juo, diambiak karateh nan sapucuak, dikarang-karang baguluikguluik, dikarangnyo jo hati rusuah, ditulis jo hati ibo, ayia mato manapi juo, disapu juo jo sapu tangan, gadih bamukasuik handak lari jo Sutan Nasarudin, ibu jo bapak nan tak tahu, angin bakisa alah lamo. “Kapado Kakanda nan dicinto, tampek sumangek ambo bagantuang, hubungan dandam nan tak sudah, tampek mauraikan kasiah sayang, maklum kironyo Tuan Kanduang, namun sabanta iko kini, tipak di badan diri ambo, Allah juo nan ka tahu, putuih rasonyo pangarang jantuang, bakucak alam tampek diam, talenggang alam pulau paco, kayuah putuih juarannyo, patah ikan malompek ka subarang. Sababnyo mangko baitu, Tuan usah salah tarimo, hari nan samalam baiko, ambo dinikahkan Bapak ambo, iyo ka bako ambo bana, namonyo Hamzah Barudin bagala Sutan Bagindo, diparintah Ibu jo Bapak, dek pisuruah urang bahampiran, namun sakarang iko kini, janji umanaik nan dahulu, kinilah kito manapati, kito cari hari nan baiak, iyolah kutiko nan elok, kiro-kiro baiko pukua satu, aluran kain jo baju, ataupun galang jo cincin, sudah tasimpan ka bungkusan, namun sagalo pitih ka balanjo, Tuan nan jan susah bana, kilo bajalan kini juo, ka subarang tampek kito pai, nak sanang hati nan tingga.” Tangih Sandaran dari Adinda, Siti Risani Pado maso dewaso itu, alah sudah surek dikarang, lalu dibungkuih hanyo lai, ditulih pulo surek sapucuak, untuk mandeh jo bapak, sarato adiak kanduang diri, nan bungsu Siti Rusinah, supayo nak sanang di hatinyo. “Manolah Ibu Bapak ambo, sarato Adiak Kanduang nan sayang, usahlah Bapak salah tarimo, baco banalah tarangtarang, nak dapek Adiak den mamahamkan, pado saat iko kini, aluran di badan diri ambo, pendek kato ka disabuik, Tuhan Allah punyo kuaso, siapo ka malarang, tidak siapo ka 64<noinclude></noinclude> hrlgvzi219dhxq5qsllthkrx6baacx5 24304 24293 2026-05-30T13:38:47Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24304 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Pado saat maso itu, si Upiak Siti Risani, di mano duduak sanan tamanuang, di mano tagak inyo bamego, angan-angan ka urang mudo juo, diambiak karateh nan sapucuak, dikarang-karang baguluikguluik, dikarangnyo jo hati rusuah, ditulis jo hati ibo, ayia mato manapi juo, disapu juo jo sapu tangan, gadih bamukasuik handak lari jo Sutan Nasarudin, ibu jo bapak nan tak tahu, angin bakisa alah lamo. “Kapado Kakanda nan dicinto, tampek sumangek ambo bagantuang, hubungan dandam nan tak sudah, tampek mauraikan kasiah sayang, maklum kironyo Tuan Kanduang, namun sabanta iko kini, tipak di badan diri ambo, Allah juo nan ka tahu, putuih rasonyo pangarang jantuang, bakucak alam tampek diam, talenggang alam pulau paco, kayuah putuih juarannyo, patah ikan malompek ka subarang. Sababnyo mangko baitu, Tuan usah salah tarimo, hari nan samalam baiko, ambo dinikahkan Bapak ambo, iyo ka bako ambo bana, namonyo Hamzah Barudin bagala Sutan Bagindo, diparintah Ibu jo Bapak, dek pisuruah urang bahampiran, namun sakarang iko kini, janji umanaik nan dahulu, kinilah kito manapati, kito cari hari nan baiak, iyolah kutiko nan elok, kiro-kiro baiko pukua satu, aluran kain jo baju, ataupun galang jo cincin, sudah tasimpan ka bungkusan, namun sagalo pitih ka balanjo, Tuan nan jan susah bana, kilo bajalan kini juo, ka subarang tampek kito pai, nak sanang hati nan tingga.” <poem style="margin-left: 8em;"> Tangih Sandaran dari Adinda, Siti Risani </poem> Pado maso dewaso itu, alah sudah surek dikarang, lalu dibungkuih hanyo lai, ditulih pulo surek sapucuak, untuk mandeh jo bapak, sarato adiak kanduang diri, nan bungsu Siti Rusinah, supayo nak sanang di hatinyo. “Manolah Ibu Bapak ambo, sarato Adiak Kanduang nan sayang, usahlah Bapak salah tarimo, baco banalah tarangtarang, nak dapek Adiak den mamahamkan, pado saat iko kini, aluran di badan diri ambo, pendek kato ka disabuik, Tuhan Allah punyo kuaso, siapo ka malarang, tidak siapo ka<noinclude>{{c|64}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> aztc2755wvm78927rm8pynga6ec7akl 24738 24304 2026-05-30T14:04:34Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24738 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Pado saat maso itu, si Upiak Siti Risani, di mano duduak sanan tamanuang, di mano tagak inyo bamego, angan-angan ka urang mudo juo, diambiak karateh nan sapucuak, dikarang-karang baguluikguluik, dikarangnyo jo hati rusuah, ditulis jo hati ibo, ayia mato manapi juo, disapu juo jo sapu tangan, gadih bamukasuik handak lari jo Sutan Nasarudin, ibu jo bapak nan tak tahu, angin bakisa alah lamo. “Kapado Kakanda nan dicinto, tampek sumangek ambo bagantuang, hubungan dandam nan tak sudah, tampek mauraikan kasiah sayang, maklum kironyo Tuan Kanduang, namun sabanta iko kini, tipak di badan diri ambo, Allah juo nan ka tahu, putuih rasonyo pangarang jantuang, bakucak alam tampek diam, talenggang alam pulau paco, kayuah putuih juarannyo, patah ikan malompek ka subarang. Sababnyo mangko baitu, Tuan usah salah tarimo, hari nan samalam baiko, ambo dinikahkan Bapak ambo, iyo ka bako ambo bana, namonyo Hamzah Barudin bagala Sutan Bagindo, diparintah Ibu jo Bapak, dek pisuruah urang bahampiran, namun sakarang iko kini, janji umanaik nan dahulu, kinilah kito manapati, kito cari hari nan baiak, iyolah kutiko nan elok, kiro-kiro baiko pukua satu, aluran kain jo baju, ataupun galang jo cincin, sudah tasimpan ka bungkusan, namun sagalo pitih ka balanjo, Tuan nan jan susah bana, kilo bajalan kini juo, ka subarang tampek kito pai, nak sanang hati nan tingga.” <poem style="margin-left: 8em;"> Tangih Sandaran dari Adinda, Siti Risani </poem> Pado maso dewaso itu, alah sudah surek dikarang, lalu dibungkuih hanyo lai, ditulih pulo surek sapucuak, untuk mandeh jo bapak, sarato adiak kanduang diri, nan bungsu Siti Rusinah, supayo nak sanang di hatinyo. “Manolah Ibu Bapak ambo, sarato Adiak Kanduang nan sayang, usahlah Bapak salah tarimo, baco banalah tarangtarang, nak dapek Adiak den mamahamkan, pado saat iko kini, aluran di badan diri ambo, pendek kato ka disabuik, Tuhan Allah punyo kuaso, siapo ka malarang, tidak siapo ka<noinclude>{{c|64}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> rn0lmwurd7ke8qr05td7y0nmis7pa59 Halaman:Siti Risani.pdf/90 250 7251 24295 2026-05-30T13:38:02Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "bak manik putus tali, bak intan putus pengarang. Basah pipinya karena menangis, tangis yang tertegun-tegun, ratapnya berbuah-buah. Layarkan biduk ke Malaka Penuh muatan ikan Padang; Tidak disangka seperti ini Awak berdua tinggal seorang. Penuh memuat ikan Padang Singgah berlabuh di Muara; Awak berdua tinggal seorang Habislah akal dan bicara. Singgahlah berlabuh di Muara Berbelok ke Tanjung Jati; Habislah akal dan bicara Saya ditinggalkan beriba hati... 24295 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>bak manik putus tali, bak intan putus pengarang. Basah pipinya karena menangis, tangis yang tertegun-tegun, ratapnya berbuah-buah. Layarkan biduk ke Malaka Penuh muatan ikan Padang; Tidak disangka seperti ini Awak berdua tinggal seorang. Penuh memuat ikan Padang Singgah berlabuh di Muara; Awak berdua tinggal seorang Habislah akal dan bicara. Singgahlah berlabuh di Muara Berbelok ke Tanjung Jati; Habislah akal dan bicara Saya ditinggalkan beriba hati. Adapun Tuanku Imam Mudo, melihat kejadian itu, duduk tersimpuh berdiam diri, tidak ada kata yang keluar sepatahpun, tepercik peluh di kening, duduk termenung bak tupai jatuh, arang tercoreng pada kening, arang habis besi binasa, badan payah tidak berguna, banyak sesalan yang tumbuh, namun pesta dilangsungkan juga. Siti Rusinah akhirnya menikah dengan Zainul Rasyid, ijab dan kabul sudah selesai, sempurna sudah nikahnya, sudah minum dan makan, para tamu mohon diri pulang kerumah masing-masing, sesudah dilepas oleh tuan rumah, mereka pun berjalan pulang. Beralih dari itu, kabar berita supaya sampai, disampaikan dagang jauh, lebih dan kurang minta maaf, sedang Mandeh serta Tuanku Imam Mudo, ditinggalkan sedang duduk, bermenung bertopang dagu. Sudah sehari antaranya, sesudah pesta, terbukalah pikiran seketika, sudah siang seperti hari, tetapi walaupun begitu, rusuh hati ditanggungkan juga, lalu dilepas surat hilir mudik, hilang tidak tentu rimbanya, hanyut yang tidak tahu muaranya. 79<noinclude></noinclude> l3bdemddaby0418nrc350x5ur16zb5o 24306 24295 2026-05-30T13:38:56Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24306 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>bak manik putus tali, bak intan putus pengarang. Basah pipinya karena menangis, tangis yang tertegun-tegun, ratapnya berbuah-buah. <poem> Layarkan biduk ke Malaka Penuh muatan ikan Padang; Tidak disangka seperti ini Awak berdua tinggal seorang. Penuh memuat ikan Padang Singgah berlabuh di Muara; Awak berdua tinggal seorang Habislah akal dan bicara. Singgahlah berlabuh di Muara Berbelok ke Tanjung Jati; Habislah akal dan bicara Saya ditinggalkan beriba hati. </poem> Adapun Tuanku Imam Mudo, melihat kejadian itu, duduk tersimpuh berdiam diri, tidak ada kata yang keluar sepatahpun, tepercik peluh di kening, duduk termenung bak tupai jatuh, arang tercoreng pada kening, arang habis besi binasa, badan payah tidak berguna, banyak sesalan yang tumbuh, namun pesta dilangsungkan juga. Siti Rusinah akhirnya menikah dengan Zainul Rasyid, ijab dan kabul sudah selesai, sempurna sudah nikahnya, sudah minum dan makan, para tamu mohon diri pulang kerumah masing-masing, sesudah dilepas oleh tuan rumah, mereka pun berjalan pulang. Beralih dari itu, kabar berita supaya sampai, disampaikan dagang jauh, lebih dan kurang minta maaf, sedang Mandeh serta Tuanku Imam Mudo, ditinggalkan sedang duduk, bermenung bertopang dagu. Sudah sehari antaranya, sesudah pesta, terbukalah pikiran seketika, sudah siang seperti hari, tetapi walaupun begitu, rusuh hati ditanggungkan juga, lalu dilepas surat hilir mudik, hilang tidak tentu rimbanya, hanyut yang tidak tahu muaranya. [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 79<noinclude>{{rh||79}}</noinclude> 9x6959hjvz09bwomd63nlfj6xgvs7he 24810 24306 2026-05-30T14:09:02Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24810 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>bak manik putus tali, bak intan putus pengarang. Basah pipinya karena menangis, tangis yang tertegun-tegun, ratapnya berbuah-buah. <poem> Layarkan biduk ke Malaka Penuh muatan ikan Padang; Tidak disangka seperti ini Awak berdua tinggal seorang. Penuh memuat ikan Padang Singgah berlabuh di Muara; Awak berdua tinggal seorang Habislah akal dan bicara. Singgahlah berlabuh di Muara Berbelok ke Tanjung Jati; Habislah akal dan bicara Saya ditinggalkan beriba hati. </poem> Adapun Tuanku Imam Mudo, melihat kejadian itu, duduk tersimpuh berdiam diri, tidak ada kata yang keluar sepatahpun, tepercik peluh di kening, duduk termenung bak tupai jatuh, arang tercoreng pada kening, arang habis besi binasa, badan payah tidak berguna, banyak sesalan yang tumbuh, namun pesta dilangsungkan juga. Siti Rusinah akhirnya menikah dengan Zainul Rasyid, ijab dan kabul sudah selesai, sempurna sudah nikahnya, sudah minum dan makan, para tamu mohon diri pulang kerumah masing-masing, sesudah dilepas oleh tuan rumah, mereka pun berjalan pulang. Beralih dari itu, kabar berita supaya sampai, disampaikan dagang jauh, lebih dan kurang minta maaf, sedang Mandeh serta Tuanku Imam Mudo, ditinggalkan sedang duduk, bermenung bertopang dagu. Sudah sehari antaranya, sesudah pesta, terbukalah pikiran seketika, sudah siang seperti hari, tetapi walaupun begitu, rusuh hati ditanggungkan juga, lalu dilepas surat hilir mudik, hilang tidak tentu rimbanya, hanyut yang tidak tahu muaranya. [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||79}}</noinclude> 662xcpgwqe9ssxrumvsmnsxkdx93u4x Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/54 250 7252 24299 2026-05-30T13:38:35Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 24299 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>kaki nan di belakang, dinaikkan tangan sebelah kanan, dilentikkan jari yang empat, ibu jari mengintai terus. Kononlah Rajo Babandiang, dimulainya pula langkah, langkah dua itu entah, langkah tiga itu bukan, dikira keluar rupanya masuk, tampaknya langkah menikam bayang. Bermain raja dengan raja, dimasuki Lompong Batuah, dicobanya maka sipak gantung, usah akan kena menyentuh pun tidak, tergerejai kaki sebelah, tibalah serangan Rajo Babandiang, tibanya tepat di sasaran, lalu menghardik Rajo Nan Panjang, “Hai Palimo Banda Dalam, telah terpepet Lompong Batuah, jangan biarkan buruan lepas!” Berkata pula Rajo Babandiang, “Wahai Panglimo Padang Tarok, jangan takut tanah tersirah, segantang tiada akan sesukat.” Konon Palimo Banda Dalam, dengan Palimo Padang Tarok, sama beradu kepandaian, telah pancing-memancing, berganti masuk-memasuki, kadang-kadang bagai kucing bergelut, kadangkadang silat harimau, tiada berapa lama setelahnya, terlukalah Palimo Banda Dalam, tersudut sudah ke tepi munggu, tiada dapat membalas lagi. Ke tengah kembali Rajo Nan Panjang, dibukanya langkah sumbang, langkah memancing Rajo Babandiang, kononlah ketika itu Rajo Nan Panjang memberi aba-aba kepada Rajo Nan Kongkong. Telah membidik Rajo Nan Kongkong, berdentam bunyi bedilnya, telah kena Rajo Babandiang, kenalah jaring-jaring bahu, kenalah dapur-dapur susu, berkunang-kunanglah penglihatan, rebahlah ia seketika, rebah yang tidak bangun lagi. Adapun Palimo Padang Tarok, beserta Si Bujang Salamat, karena mendengar letusan bedil, Rajo Babandiang telah rebah pula, sedang merungus mengereng panjang, timbullah takut ngeri gentar, takut menjadi umpan bedil pula, lari segera dari sana. <center> 43 </center><noinclude></noinclude> 4g47x0yw8v3rpkz28k7ueiv5llmorfk 24337 24299 2026-05-30T13:41:14Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24337 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>kaki nan di belakang, dinaikkan tangan sebelah kanan, dilentikkan jari yang empat, ibu jari mengintai terus. Kononlah Rajo Babandiang, dimulainya pula langkah, langkah dua itu entah, langkah tiga itu bukan, dikira keluar rupanya masuk, tampaknya langkah menikam bayang. Bermain raja dengan raja, dimasuki Lompong Batuah, dicobanya maka sipak gantung, usah akan kena menyentuh pun tidak, tergerejai kaki sebelah, tibalah serangan Rajo Babandiang, tibanya tepat di sasaran, lalu menghardik Rajo Nan Panjang, “Hai Palimo Banda Dalam, telah terpepet Lompong Batuah, jangan biarkan buruan lepas!” Berkata pula Rajo Babandiang, “Wahai Panglimo Padang Tarok, jangan takut tanah tersirah, segantang tiada akan sesukat.” Konon Palimo Banda Dalam, dengan Palimo Padang Tarok, sama beradu kepandaian, telah pancing-memancing, berganti masuk-memasuki, kadang-kadang bagai kucing bergelut, kadangkadang silat harimau, tiada berapa lama setelahnya, terlukalah Palimo Banda Dalam, tersudut sudah ke tepi munggu, tiada dapat membalas lagi. Ke tengah kembali Rajo Nan Panjang, dibukanya langkah sumbang, langkah memancing Rajo Babandiang, kononlah ketika itu Rajo Nan Panjang memberi aba-aba kepada Rajo Nan Kongkong. Telah membidik Rajo Nan Kongkong, berdentam bunyi bedilnya, telah kena Rajo Babandiang, kenalah jaring-jaring bahu, kenalah dapur-dapur susu, berkunang-kunanglah penglihatan, rebahlah ia seketika, rebah yang tidak bangun lagi. Adapun Palimo Padang Tarok, beserta Si Bujang Salamat, karena mendengar letusan bedil, Rajo Babandiang telah rebah pula, sedang merungus mengereng panjang, timbullah takut ngeri gentar, takut menjadi umpan bedil pula, lari segera dari sana. <center> 43 </center><noinclude></noinclude> rdigq22f8d2htoayqpb23wi3dkgv3bf Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/55 250 7253 24302 2026-05-30T13:38:46Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sadanglah Rajo Nan Panjang, didakeki Rajo Babandiang, manyirah darah di baju, dado nan capek turun naiak, paruik lah kambang-kambang kampih, indak tahu di diri lai, sanan bakato Rajo Nan Panjang, “Manolah Rajo Nan Kongkong, sarato Lompong Batuah, sugiro kito bajalan, masuak nagari Padang Tarok, kito japuik kamanangan, adiak denai si Sabai Nan Aluih.” Ka baa pulo leh lai, kununlah Rajo Babandiang, lah tabariang surang, di munggu nan kacenaian, di sik... 24302 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Sadanglah Rajo Nan Panjang, didakeki Rajo Babandiang, manyirah darah di baju, dado nan capek turun naiak, paruik lah kambang-kambang kampih, indak tahu di diri lai, sanan bakato Rajo Nan Panjang, “Manolah Rajo Nan Kongkong, sarato Lompong Batuah, sugiro kito bajalan, masuak nagari Padang Tarok, kito japuik kamanangan, adiak denai si Sabai Nan Aluih.” Ka baa pulo leh lai, kununlah Rajo Babandiang, lah tabariang surang, di munggu nan kacenaian, di sikaduduak karang tigo, di bawah cubadak condong, dipataruahkan ka langau hijau, dipasankan ka ambun pagi. Ampek bulan galanggang rami Balam tambago tigo gayo Murai babuni ateh pintu; Salam takzim badan ambo Kaba baraliah tantang itu Sungguah baraliah sanan juo. 44<noinclude></noinclude> 6eawswot9p5j0fdqvnu8wqqjhtvvsix 24313 24302 2026-05-30T13:39:38Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 24313 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Sadanglah Rajo Nan Panjang, didakeki Rajo Babandiang, manyirah darah di baju, dado nan capek turun naiak, paruik lah kambang-kambang kampih, indak tahu di diri lai, sanan bakato Rajo Nan Panjang, “Manolah Rajo Nan Kongkong, sarato Lompong Batuah, sugiro kito bajalan, masuak nagari Padang Tarok, kito japuik kamanangan, adiak denai si Sabai Nan Aluih.” Ka baa pulo leh lai, kununlah Rajo Babandiang, lah tabariang surang, di munggu nan kacenaian, di sikaduduak karang tigo, di bawah cubadak condong, dipataruahkan ka langau hijau, dipasankan ka ambun pagi. <poem> Ampek bulan galanggang rami Balam tambago tigo gayo Murai babuni ateh pintu; Salam takzim badan ambo Kaba baraliah tantang itu Sungguah baraliah sanan juo. </poem> <center> 44 </center><noinclude></noinclude> a39eaaju4otbrjssjamc028ke9e3s6z 24341 24313 2026-05-30T13:41:25Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24341 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Sadanglah Rajo Nan Panjang, didakeki Rajo Babandiang, manyirah darah di baju, dado nan capek turun naiak, paruik lah kambang-kambang kampih, indak tahu di diri lai, sanan bakato Rajo Nan Panjang, “Manolah Rajo Nan Kongkong, sarato Lompong Batuah, sugiro kito bajalan, masuak nagari Padang Tarok, kito japuik kamanangan, adiak denai si Sabai Nan Aluih.” Ka baa pulo leh lai, kununlah Rajo Babandiang, lah tabariang surang, di munggu nan kacenaian, di sikaduduak karang tigo, di bawah cubadak condong, dipataruahkan ka langau hijau, dipasankan ka ambun pagi. <poem> Ampek bulan galanggang rami Balam tambago tigo gayo Murai babuni ateh pintu; Salam takzim badan ambo Kaba baraliah tantang itu Sungguah baraliah sanan juo. </poem> <center> 44 </center><noinclude></noinclude> bnkh0eqy0bjqq3y0emy0jjun9uasfv2 Halaman:Siti Risani.pdf/99 250 7254 24303 2026-05-30T13:38:47Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "tigo hari sudah baralek, pai nan tidak babaliak lai, janji arek nan lah baubah, buatan taguah nan lah baungkai, tampek bagantuang nan lah putuih, tapi sungguah pun baitu, dipulangkan sajo ka nan tahu. Balam barabah ateh pintu Murai bakicau ateh dahan; Kaba baraliah tantang itu Aliahnyo kapado Linduang Bulan. Sadang dek mandeh Linduang Bulan, pai ka pakan ka Balai Kamih, balai nan tidak jauah dari rumah, alah tibo di tangah pakan, balainyo rami tidak... 24303 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>tigo hari sudah baralek, pai nan tidak babaliak lai, janji arek nan lah baubah, buatan taguah nan lah baungkai, tampek bagantuang nan lah putuih, tapi sungguah pun baitu, dipulangkan sajo ka nan tahu. Balam barabah ateh pintu Murai bakicau ateh dahan; Kaba baraliah tantang itu Aliahnyo kapado Linduang Bulan. Sadang dek mandeh Linduang Bulan, pai ka pakan ka Balai Kamih, balai nan tidak jauah dari rumah, alah tibo di tangah pakan, balainyo rami tidak tabado, dibalilah sado nan paralu, untuak dimasak di rumah, pananti minantu pulang. Dek lamo lambek nan di balai, rintang baharago jo banilai, tadanga sanan maso itu, urang mangecek samo urang, mangabakan bahaso Sutan Nasarudin jo Siti Risani, pado malam samalam tadi, alah bajalan kaduonyo, antah ka mano painyo, tidaklah kaba nan jaleh. Dalam maso itu juo, pihak dek mandeh Linduang Bulan, tasirok darah di dada, lalu pulang basugiro, adolah sabanta antaronyo, tibolah di kampuang hanyo lai, naiak ka ateh rumah maso itu, diliek anak barusuah-rusuah juo, digilo dandam nan tak sudah, lalu bakato dalam hatinyo, sadang kasiah tuan tinggakan, baso jo basi balun kadapatan, sanan bakato mandeh Linduang Bulan, “Manolah anak kanduang Siti Arabainah, balahan nyawo nan sati, sibiran tulang nan sayang, buah hati limpo bakuruang, jarek samato bundo kanduang, apolah sababnyo baitu, baubah dari nan lamo, mandeh paratikan sajak tadi malam, anak nan tidak bahati sanang, mambayang sampai ka muko, cubo kabakan pado denai, curai paparkan pado mandeh, apo nan kurang pado anak, nan tidak manyanangkan hati, usah disambunikan juo, kabakan sajolah elok-elok, nak dapek mandeh mamahami buliah nak sanang pulo hati denai.” 88<noinclude></noinclude> 6i3l0ivq0nv9wn8t41jqdu745cn1wx8 24315 24303 2026-05-30T13:39:45Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24315 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>tigo hari sudah baralek, pai nan tidak babaliak lai, janji arek nan lah baubah, buatan taguah nan lah baungkai, tampek bagantuang nan lah putuih, tapi sungguah pun baitu, dipulangkan sajo ka nan tahu. :Balam barabah ateh pintu :Murai bakicau ateh dahan; :Kaba baraliah tantang itu :Aliahnyo kapado Linduang Bulan. Sadang dek mandeh Linduang Bulan, pai ka pakan ka Balai Kamih, balai nan tidak jauah dari rumah, alah tibo di tangah pakan, balainyo rami tidak tabado, dibalilah sado nan paralu, untuak dimasak di rumah, pananti minantu pulang. Dek lamo lambek nan di balai, rintang baharago jo banilai, tadanga sanan maso itu, urang mangecek samo urang, mangabakan bahaso Sutan Nasarudin jo Siti Risani, pado malam samalam tadi, alah bajalan kaduonyo, antah ka mano painyo, tidaklah kaba nan jaleh. Dalam maso itu juo, pihak dek mandeh Linduang Bulan, tasirok darah di dada, lalu pulang basugiro, adolah sabanta antaronyo, tibolah di kampuang hanyo lai, naiak ka ateh rumah maso itu, diliek anak barusuah-rusuah juo, digilo dandam nan tak sudah, lalu bakato dalam hatinyo, sadang kasiah tuan tinggakan, baso jo basi balun kadapatan, sanan bakato mandeh Linduang Bulan, “Manolah anak kanduang Siti Arabainah, balahan nyawo nan sati, sibiran tulang nan sayang, buah hati limpo bakuruang, jarek samato bundo kanduang, apolah sababnyo baitu, baubah dari nan lamo, mandeh paratikan sajak tadi malam, anak nan tidak bahati sanang, mambayang sampai ka muko, cubo kabakan pado denai, curai paparkan pado mandeh, apo nan kurang pado anak, nan tidak manyanangkan hati, usah disambunikan juo, kabakan sajolah elok-elok, nak dapek mandeh mamahami buliah nak sanang pulo hati denai.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::88<noinclude></noinclude> 43nik2j0i30w1ek43v47vczb3eqkykz 24835 24315 2026-05-30T14:10:55Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24835 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>tigo hari sudah baralek, pai nan tidak babaliak lai, janji arek nan lah baubah, buatan taguah nan lah baungkai, tampek bagantuang nan lah putuih, tapi sungguah pun baitu, dipulangkan sajo ka nan tahu. :Balam barabah ateh pintu :Murai bakicau ateh dahan; :Kaba baraliah tantang itu :Aliahnyo kapado Linduang Bulan. Sadang dek mandeh Linduang Bulan, pai ka pakan ka Balai Kamih, balai nan tidak jauah dari rumah, alah tibo di tangah pakan, balainyo rami tidak tabado, dibalilah sado nan paralu, untuak dimasak di rumah, pananti minantu pulang. Dek lamo lambek nan di balai, rintang baharago jo banilai, tadanga sanan maso itu, urang mangecek samo urang, mangabakan bahaso Sutan Nasarudin jo Siti Risani, pado malam samalam tadi, alah bajalan kaduonyo, antah ka mano painyo, tidaklah kaba nan jaleh. Dalam maso itu juo, pihak dek mandeh Linduang Bulan, tasirok darah di dada, lalu pulang basugiro, adolah sabanta antaronyo, tibolah di kampuang hanyo lai, naiak ka ateh rumah maso itu, diliek anak barusuah-rusuah juo, digilo dandam nan tak sudah, lalu bakato dalam hatinyo, sadang kasiah tuan tinggakan, baso jo basi balun kadapatan, sanan bakato mandeh Linduang Bulan, “Manolah anak kanduang Siti Arabainah, balahan nyawo nan sati, sibiran tulang nan sayang, buah hati limpo bakuruang, jarek samato bundo kanduang, apolah sababnyo baitu, baubah dari nan lamo, mandeh paratikan sajak tadi malam, anak nan tidak bahati sanang, mambayang sampai ka muko, cubo kabakan pado denai, curai paparkan pado mandeh, apo nan kurang pado anak, nan tidak manyanangkan hati, usah disambunikan juo, kabakan sajolah elok-elok, nak dapek mandeh mamahami buliah nak sanang pulo hati denai.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::88<noinclude></noinclude> 4zapm54saohg40idwyr0ets13rabvvn Halaman:Siti Risani.pdf/76 250 7255 24307 2026-05-30T13:39:04Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pada saat itu, jika dilihat Siti Risani, di mana duduk dia termenung, dimana berdiri tatapannyo kosong, angan-angannya ke orang muda juga, diambilnya kertas yang sepucuk, dikarangnya dengan cepat, ditulis dengan hati rusuh, ditulis dengan hati iba, air matanya dihapus juga, dihapus dengan sapu tangan, gadis bermaksud hendak lari dengan Sutan Nasarudin, Bapak dan Mandehnya tidak ada yang tahu, hubungan yang sudah berlangsung cukup lama. “Kepada Tuan... 24307 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Pada saat itu, jika dilihat Siti Risani, di mana duduk dia termenung, dimana berdiri tatapannyo kosong, angan-angannya ke orang muda juga, diambilnya kertas yang sepucuk, dikarangnya dengan cepat, ditulis dengan hati rusuh, ditulis dengan hati iba, air matanya dihapus juga, dihapus dengan sapu tangan, gadis bermaksud hendak lari dengan Sutan Nasarudin, Bapak dan Mandehnya tidak ada yang tahu, hubungan yang sudah berlangsung cukup lama. “Kepada Tuan Nasarudin yang tercinta, tempat semangat saya bergantung. hubungan sayang yang tidak sudah, tempat menguraikan kasih sayang, maklum kiranya Tuan Kandung, namun sebentar ini, berkaitan dengan diri saya, hanya Allah yang tahu, putus rasanya harapan, bergoncang rasanya bumi, terlenggang alam pulau paco, kayuh putus juarannya, patah ikan melompat ke sebarang. Sebab maka begitu, Tuan jangan salah terima, pada malam nanti, saya akan dinikahkan oleh Bapak dengan bako saya bernama Hamzah Barudin bergelar Sutan Bagindo, perintah Mandeh dan Bapak, karena ini saya akan dipertemukan, namun sekarang ini , seperti janji dan amanat kita dahulu, mari kita laksanakan, kita cari hari yang baik, kira-kira pukul satu malam nanti, kalau mengenai kain dan baju, ataupun gelang dan cincin, sudah tersimpan dalam bungkusan, semua uang untuk berbelanja, jangan Tuan terlalu dipikirkan, kita berjalan sekarang juga, ke seberang kita pergi, supaya senang hati orang yang tinggal.” Tangis Sandaran dari Adinda Siti Risani. Pada masa itu, sesudah surat dikarang, lalu dibungkusnya surat itu, ditulisnya pula surat sepucuk, untuk Mandeh dan Bapak, serta adik kandung diri yakni Siti Rusinah. “Bapak dan Mandeh serta Adik kandung yang tersayang, jangan Bapak salah terima, benarkan berterang-terang, supaya dapat Adiak denai dipahamkan, pada saat ini, aluran badan diri, pendek kata akan disebut, Tuhan Allah punya kuasa, siapa yang akan melarang, tidak siapa akan 65<noinclude></noinclude> qf6ipntio2lgkhmq8rlixz81yeml1ej 24314 24307 2026-05-30T13:39:44Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24314 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Pada saat itu, jika dilihat Siti Risani, di mana duduk dia termenung, dimana berdiri tatapannyo kosong, angan-angannya ke orang muda juga, diambilnya kertas yang sepucuk, dikarangnya dengan cepat, ditulis dengan hati rusuh, ditulis dengan hati iba, air matanya dihapus juga, dihapus dengan sapu tangan, gadis bermaksud hendak lari dengan Sutan Nasarudin, Bapak dan Mandehnya tidak ada yang tahu, hubungan yang sudah berlangsung cukup lama. “Kepada Tuan Nasarudin yang tercinta, tempat semangat saya bergantung. hubungan sayang yang tidak sudah, tempat menguraikan kasih sayang, maklum kiranya Tuan Kandung, namun sebentar ini, berkaitan dengan diri saya, hanya Allah yang tahu, putus rasanya harapan, bergoncang rasanya bumi, terlenggang alam pulau paco, kayuh putus juarannya, patah ikan melompat ke sebarang. Sebab maka begitu, Tuan jangan salah terima, pada malam nanti, saya akan dinikahkan oleh Bapak dengan bako saya bernama Hamzah Barudin bergelar Sutan Bagindo, perintah Mandeh dan Bapak, karena ini saya akan dipertemukan, namun sekarang ini , seperti janji dan amanat kita dahulu, mari kita laksanakan, kita cari hari yang baik, kira-kira pukul satu malam nanti, kalau mengenai kain dan baju, ataupun gelang dan cincin, sudah tersimpan dalam bungkusan, semua uang untuk berbelanja, jangan Tuan terlalu dipikirkan, kita berjalan sekarang juga, ke seberang kita pergi, supaya senang hati orang yang tinggal.” <poem style="margin-left: 8em;"> Tangis Sandaran dari Adinda Siti Risani. </poem> Pada masa itu, sesudah surat dikarang, lalu dibungkusnya surat itu, ditulisnya pula surat sepucuk, untuk Mandeh dan Bapak, serta adik kandung diri yakni Siti Rusinah. “Bapak dan Mandeh serta Adik kandung yang tersayang, jangan Bapak salah terima, benarkan berterang-terang, supaya dapat Adiak denai dipahamkan, pada saat ini, aluran badan diri, pendek kata akan disebut, Tuhan Allah punya kuasa, siapa yang akan melarang, tidak siapa akan<noinclude>{{c|65}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> m6e4qs90wwun8cchgyjveu953l2saqj 24752 24314 2026-05-30T14:05:21Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24752 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Pada saat itu, jika dilihat Siti Risani, di mana duduk dia termenung, dimana berdiri tatapannyo kosong, angan-angannya ke orang muda juga, diambilnya kertas yang sepucuk, dikarangnya dengan cepat, ditulis dengan hati rusuh, ditulis dengan hati iba, air matanya dihapus juga, dihapus dengan sapu tangan, gadis bermaksud hendak lari dengan Sutan Nasarudin, Bapak dan Mandehnya tidak ada yang tahu, hubungan yang sudah berlangsung cukup lama. “Kepada Tuan Nasarudin yang tercinta, tempat semangat saya bergantung. hubungan sayang yang tidak sudah, tempat menguraikan kasih sayang, maklum kiranya Tuan Kandung, namun sebentar ini, berkaitan dengan diri saya, hanya Allah yang tahu, putus rasanya harapan, bergoncang rasanya bumi, terlenggang alam pulau paco, kayuh putus juarannya, patah ikan melompat ke sebarang. Sebab maka begitu, Tuan jangan salah terima, pada malam nanti, saya akan dinikahkan oleh Bapak dengan bako saya bernama Hamzah Barudin bergelar Sutan Bagindo, perintah Mandeh dan Bapak, karena ini saya akan dipertemukan, namun sekarang ini , seperti janji dan amanat kita dahulu, mari kita laksanakan, kita cari hari yang baik, kira-kira pukul satu malam nanti, kalau mengenai kain dan baju, ataupun gelang dan cincin, sudah tersimpan dalam bungkusan, semua uang untuk berbelanja, jangan Tuan terlalu dipikirkan, kita berjalan sekarang juga, ke seberang kita pergi, supaya senang hati orang yang tinggal.” <poem style="margin-left: 8em;"> Tangis Sandaran dari Adinda Siti Risani. </poem> Pada masa itu, sesudah surat dikarang, lalu dibungkusnya surat itu, ditulisnya pula surat sepucuk, untuk Mandeh dan Bapak, serta adik kandung diri yakni Siti Rusinah. “Bapak dan Mandeh serta Adik kandung yang tersayang, jangan Bapak salah terima, benarkan berterang-terang, supaya dapat Adiak denai dipahamkan, pada saat ini, aluran badan diri, pendek kata akan disebut, Tuhan Allah punya kuasa, siapa yang akan melarang, tidak siapa akan<noinclude>{{c|65}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 8iqbos683dcgqh6qxgpos6q9kt3wfx5 Halaman:Siti Risani.pdf/111 250 7256 24308 2026-05-30T13:39:06Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "rang Agam, ditampuah jalan taruih, dek pandai sopir bakamudi, oto mandarun larikancang, talampau kampuang Ulak Karang, alah lamo bakalamoan di jalan, lah tibo pulo di balai Salasa Lubuak Aluang, taruih juo bajalan, lapeh pulo dari Kayu Tanam, manampuah pandakian Singgalang, tibo di Padang Panjang, di Batipuah Sapuluah Koto, lapeh pulo darisanan, manampuah Agam BalaiGurah. Salamo lambek nan di jalan, alah tibo hanyo lai, iyo di Luhak Limopuluah Koto,... 24308 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>rang Agam, ditampuah jalan taruih, dek pandai sopir bakamudi, oto mandarun larikancang, talampau kampuang Ulak Karang, alah lamo bakalamoan di jalan, lah tibo pulo di balai Salasa Lubuak Aluang, taruih juo bajalan, lapeh pulo dari Kayu Tanam, manampuah pandakian Singgalang, tibo di Padang Panjang, di Batipuah Sapuluah Koto, lapeh pulo darisanan, manampuah Agam BalaiGurah. Salamo lambek nan di jalan, alah tibo hanyo lai, iyo di Luhak Limopuluah Koto, pasa nan sadang rami bana, iyolah pasa Payokumbuah, baranti di sanan sakutiko, dimuko rumah bagonjong anam, di jalan basimpang duo, sasimpang jalan ka Batang Agam, sasimpang jalan ka Harau Aka Barayun, kataluak rang Ayia Putiah, ka surau Tuanku Syekh Imam, tapatan dagang dari jauah. Pihak dek Sutan Nasarudin, baduo jo Siti Risani, pai ka balai inyo sabanta, dijalani hilia jo mudiak, ditam puah kadaian kasadonyo, dibali barang nan katuju, salasai pulo nan bak kian, bakato si Siti Risani, manolah Tuan janyo ambo, hari lah lewat pukua duo, eloklah kito basugiro, iyo ka Taluak Ayia Putiah, nak sanang pulo hati ambo, niat naknyo sampai, ijab jo kabul nak samporono, buliah nak tantu bumitampek tagak, nagarimano nan ka kito huni." Lalu manjawab Sutan Nasarudin, "Malah baitu kato Adiak, ambo manuruik tantang itu, tidaklah ambo duo bicaro." Bajalan sanan kaduonyo, manuju tampek parantian oto, alah tibo di parantian oto, bakato sanan Sutan Nasarudin, "Manolah Tuan Sopir oto, elok barangkek kito kini, harilah baransua patang "Kalau baitu kato Tuan, kito barangkek malah kini," katonyo si Sopir Oto. Namun sabanta pajalanan, jauah basarang hampia juo, alah tibogaran di sanan, iyo di laman surau Tuanku Syekh Imam, aluran diri baliau tu, tadanga darun buni oto, manjanguak ka pintu gadang, maliek cando ka laman, tampaklah sapasang anak mudo, sarupo balam tabang sakawan, saikua jantan saikua batino. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||100}}</noinclude> 559iybtvv0fiws40kopoa8sk0cyisey 24320 24308 2026-05-30T13:39:55Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24320 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>rang Agam, ditampuah jalan taruih, dek pandai sopir bakamudi, oto mandarun larikancang, talampau kampuang Ulak Karang, alah lamo bakalamoan di jalan, lah tibo pulo di balai Salasa Lubuak Aluang, taruih juo bajalan, lapeh pulo dari Kayu Tanam, manampuah pandakian Singgalang, tibo di Padang Panjang, di Batipuah Sapuluah Koto, lapeh pulo darisanan, manampuah Agam BalaiGurah. Salamo lambek nan di jalan, alah tibo hanyo lai, iyo di Luhak Limopuluah Koto, pasa nan sadang rami bana, iyolah pasa Payokumbuah, baranti di sanan sakutiko, dimuko rumah bagonjong anam, di jalan basimpang duo, sasimpang jalan ka Batang Agam, sasimpang jalan ka Harau Aka Barayun, kataluak rang Ayia Putiah, ka surau Tuanku Syekh Imam, tapatan dagang dari jauah. Pihak dek Sutan Nasarudin, baduo jo Siti Risani, pai ka balai inyo sabanta, dijalani hilia jo mudiak, ditam puah kadaian kasadonyo, dibali barang nan katuju, salasai pulo nan bak kian, bakato si Siti Risani, manolah Tuan janyo ambo, hari lah lewat pukua duo, eloklah kito basugiro, iyo ka Taluak Ayia Putiah, nak sanang pulo hati ambo, niat naknyo sampai, ijab jo kabul nak samporono, buliah nak tantu bumitampek tagak, nagarimano nan ka kito huni." Lalu manjawab Sutan Nasarudin, "Malah baitu kato Adiak, ambo manuruik tantang itu, tidaklah ambo duo bicaro." Bajalan sanan kaduonyo, manuju tampek parantian oto, alah tibo di parantian oto, bakato sanan Sutan Nasarudin, "Manolah Tuan Sopir oto, elok barangkek kito kini, harilah baransua patang "Kalau baitu kato Tuan, kito barangkek malah kini," katonyo si Sopir Oto. Namun sabanta pajalanan, jauah basarang hampia juo, alah tibogaran di sanan, iyo di laman surau Tuanku Syekh Imam, aluran diri baliau tu, tadanga darun buni oto, manjanguak ka pintu gadang, maliek cando ka laman, tampaklah sapasang anak mudo, sarupo balam tabang sakawan, saikua jantan saikua batino. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||100}}</noinclude> obcs11vmfax1s0wiplttzx4cbv8zxfi 24878 24320 2026-05-30T14:14:26Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24878 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>rang Agam, ditampuah jalan taruih, dek pandai sopir bakamudi, oto mandarun larikancang, talampau kampuang Ulak Karang, alah lamo bakalamoan di jalan, lah tibo pulo di balai Salasa Lubuak Aluang, taruih juo bajalan, lapeh pulo dari Kayu Tanam, manampuah pandakian Singgalang, tibo di Padang Panjang, di Batipuah Sapuluah Koto, lapeh pulo darisanan, manampuah Agam BalaiGurah. Salamo lambek nan di jalan, alah tibo hanyo lai, iyo di Luhak Limopuluah Koto, pasa nan sadang rami bana, iyolah pasa Payokumbuah, baranti di sanan sakutiko, dimuko rumah bagonjong anam, di jalan basimpang duo, sasimpang jalan ka Batang Agam, sasimpang jalan ka Harau Aka Barayun, kataluak rang Ayia Putiah, ka surau Tuanku Syekh Imam, tapatan dagang dari jauah. Pihak dek Sutan Nasarudin, baduo jo Siti Risani, pai ka balai inyo sabanta, dijalani hilia jo mudiak, ditam puah kadaian kasadonyo, dibali barang nan katuju, salasai pulo nan bak kian, bakato si Siti Risani, manolah Tuan janyo ambo, hari lah lewat pukua duo, eloklah kito basugiro, iyo ka Taluak Ayia Putiah, nak sanang pulo hati ambo, niat naknyo sampai, ijab jo kabul nak samporono, buliah nak tantu bumitampek tagak, nagarimano nan ka kito huni." Lalu manjawab Sutan Nasarudin, "Malah baitu kato Adiak, ambo manuruik tantang itu, tidaklah ambo duo bicaro." Bajalan sanan kaduonyo, manuju tampek parantian oto, alah tibo di parantian oto, bakato sanan Sutan Nasarudin, "Manolah Tuan Sopir oto, elok barangkek kito kini, harilah baransua patang "Kalau baitu kato Tuan, kito barangkek malah kini," katonyo si Sopir Oto. Namun sabanta pajalanan, jauah basarang hampia juo, alah tibo garan di sanan, iyo di laman surau Tuanku Syekh Imam, aluran diri baliau tu, tadanga darun buni oto, manjanguak ka pintu gadang, maliek cando ka laman, tampaklah sapasang anak mudo, sarupo balam tabang sakawan, saikua jantan saikua batino. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||100}}</noinclude> 4r76c95uxwkp4apbson3s7czr65pab1 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/52 250 7257 24310 2026-05-30T13:39:10Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Maka berkata, “Tuanku Rajo Babandiang, Si Sabai permata taruhan Tuan, ingin saya ikat dengan emas permata, tapi… Tuan tolak terang-terangan!” sambil menghentak menepuk tanah. Mundur seketika Rajo Nan Panjang, lalu tegak sambil melangkah, diperkokohnya kain di pinggangnya, berkata ia bak pantun Tukang Kaba: Tidak alu sebesar ini Alu tersandar di kemuning Jika tersandar di rumpun pandam Boleh ditutup dengan batang tebu; Tidak malu sebesar ini Arang te... 24310 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Maka berkata, “Tuanku Rajo Babandiang, Si Sabai permata taruhan Tuan, ingin saya ikat dengan emas permata, tapi… Tuan tolak terang-terangan!” sambil menghentak menepuk tanah. Mundur seketika Rajo Nan Panjang, lalu tegak sambil melangkah, diperkokohnya kain di pinggangnya, berkata ia bak pantun Tukang Kaba: Tidak alu sebesar ini Alu tersandar di kemuning Jika tersandar di rumpun pandam Boleh ditutup dengan batang tebu; Tidak malu sebesar ini Arang tercoreng pada kening Jika tertumbuk pada badan Boleh ditutup dangan baju. Kini tegak Rajo Babandiang, tegak beserta para pengawal, pengawal saling berhadapan muka, mencari sasaran masing-masing. Berseru Rajo Nan Panjang, “Wahai Tuanku Rajo Babandiang, berpikirlah Tuan dengan segera, jangan menyesal kemudian, adapun kepada diri saya, tiada si buyung akan menangis, tiada si upik akan mengeak.” Menjawab Rajo Babandiang, “Tuanku Rajo Nan Panjang, janji telah saya tepati, perkara telah saya muliakan, Tuan pesankan saya telah tiba, saya datang ke tempat ini, setapak berpantang surut, langkah seimbang dengan nyawa.” Sedangkan Rajo Nan Panjang, menghardik menghentak tanah, berkata putus ia di sana, “Tiada habis dengan kata-kata, kita sudahi dengan kepandaian, mari dicoba agak seronde, kita gerak-gerakkan langkah, mari diuji emas menikam, biar tahu merah kuningnya!” Melangkah Rajo Nan Panjang, dibuka langkah kaki kanan, dikirai tangan sebelah kiri, ditekukkan pinggang agak ke dalam, sudut mata mengintai lawan. Digerakkan sedikit kaki kanan, diperkokoh 41<noinclude></noinclude> ifu6jxinjwb049tfyqzpmvwx3asg71a 24326 24310 2026-05-30T13:40:31Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24326 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Maka berkata, “Tuanku Rajo Babandiang, Si Sabai permata taruhan Tuan, ingin saya ikat dengan emas permata, tapi… Tuan tolak terang-terangan!” sambil menghentak menepuk tanah. Mundur seketika Rajo Nan Panjang, lalu tegak sambil melangkah, diperkokohnya kain di pinggangnya, berkata ia bak pantun Tukang Kaba: <poem>Tidak alu sebesar ini Alu tersandar di kemuning Jika tersandar di rumpun pandam Boleh ditutup dengan batang tebu; Tidak malu sebesar ini Arang tercoreng pada kening Jika tertumbuk pada badan Boleh ditutup dangan baju.</poem> Kini tegak Rajo Babandiang, tegak beserta para pengawal, pengawal saling berhadapan muka, mencari sasaran masing-masing. Berseru Rajo Nan Panjang, “Wahai Tuanku Rajo Babandiang, berpikirlah Tuan dengan segera, jangan menyesal kemudian, adapun kepada diri saya, tiada si buyung akan menangis, tiada si upik akan mengeak.” Menjawab Rajo Babandiang, “Tuanku Rajo Nan Panjang, janji telah saya tepati, perkara telah saya muliakan, Tuan pesankan saya telah tiba, saya datang ke tempat ini, setapak berpantang surut, langkah seimbang dengan nyawa.” Sedangkan Rajo Nan Panjang, menghardik menghentak tanah, berkata putus ia di sana, “Tiada habis dengan kata-kata, kita sudahi dengan kepandaian, mari dicoba agak seronde, kita gerak-gerakkan langkah, mari diuji emas menikam, biar tahu merah kuningnya!” Melangkah Rajo Nan Panjang, dibuka langkah kaki kanan, dikirai tangan sebelah kiri, ditekukkan pinggang agak ke dalam, sudut mata mengintai lawan. Digerakkan sedikit kaki kanan, diperkokoh [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 41<noinclude></noinclude> qszqxycxunr9tv2ar4a4y54gs3gmg3g 24333 24326 2026-05-30T13:40:58Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24333 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Maka berkata, “Tuanku Rajo Babandiang, Si Sabai permata taruhan Tuan, ingin saya ikat dengan emas permata, tapi… Tuan tolak terang-terangan!” sambil menghentak menepuk tanah. Mundur seketika Rajo Nan Panjang, lalu tegak sambil melangkah, diperkokohnya kain di pinggangnya, berkata ia bak pantun Tukang Kaba: <poem>Tidak alu sebesar ini Alu tersandar di kemuning Jika tersandar di rumpun pandam Boleh ditutup dengan batang tebu; Tidak malu sebesar ini Arang tercoreng pada kening Jika tertumbuk pada badan Boleh ditutup dangan baju.</poem> Kini tegak Rajo Babandiang, tegak beserta para pengawal, pengawal saling berhadapan muka, mencari sasaran masing-masing. Berseru Rajo Nan Panjang, “Wahai Tuanku Rajo Babandiang, berpikirlah Tuan dengan segera, jangan menyesal kemudian, adapun kepada diri saya, tiada si buyung akan menangis, tiada si upik akan mengeak.” Menjawab Rajo Babandiang, “Tuanku Rajo Nan Panjang, janji telah saya tepati, perkara telah saya muliakan, Tuan pesankan saya telah tiba, saya datang ke tempat ini, setapak berpantang surut, langkah seimbang dengan nyawa.” Sedangkan Rajo Nan Panjang, menghardik menghentak tanah, berkata putus ia di sana, “Tiada habis dengan kata-kata, kita sudahi dengan kepandaian, mari dicoba agak seronde, kita gerak-gerakkan langkah, mari diuji emas menikam, biar tahu merah kuningnya!” Melangkah Rajo Nan Panjang, dibuka langkah kaki kanan, dikirai tangan sebelah kiri, ditekukkan pinggang agak ke dalam, sudut mata mengintai lawan. Digerakkan sedikit kaki kanan, diperkokoh [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 41<noinclude>{{c|41}}</noinclude> h3wfh2a0nvk0ih13zm8rq7spqb24xkd Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/56 250 7258 24317 2026-05-30T13:39:50Z Sandi rambe 65 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Adapun Rajo Nan Panjang, didekatinya Rajo Babandiang, memerah darah di baju, dada sesak turun-naik, perut tampak kembang-kempis, tiada sadarkan diri lagi, lalu berkata Rajo Nan Panjang, “Wahai Rajo Nan Kongkong, serta Lompong Batuah, segera kita berjalan, masuk negeri Padang Tarok, kita jemput kemenangan, adik saya si Sabai Nan Aluih.” Apa lagi mau dikata, kononlah Rajo Babandiang, terbaring seorang diri, di munggu nan menonjol itu, di sikaduduk kar... 24317 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sandi rambe" /></noinclude>Adapun Rajo Nan Panjang, didekatinya Rajo Babandiang, memerah darah di baju, dada sesak turun-naik, perut tampak kembang-kempis, tiada sadarkan diri lagi, lalu berkata Rajo Nan Panjang, “Wahai Rajo Nan Kongkong, serta Lompong Batuah, segera kita berjalan, masuk negeri Padang Tarok, kita jemput kemenangan, adik saya si Sabai Nan Aluih.” Apa lagi mau dikata, kononlah Rajo Babandiang, terbaring seorang diri, di munggu nan menonjol itu, di sikaduduk karang tiga, di bawah batang cempedak condong, dititipkan ke lalat hijau, dititipkan ke embun pagi. Empat bulan gelanggang ramai Balam timbago tigo gayo Murai berkicau atas pintu; Salam takzim badan ambo Kaba beralih tentang itu Sungguh beralih di sana juga. 45<noinclude></noinclude> jkku49ll9wrl7wvpde9agum0wddjgf1 24324 24317 2026-05-30T13:40:13Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 24324 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Adapun Rajo Nan Panjang, didekatinya Rajo Babandiang, memerah darah di baju, dada sesak turun-naik, perut tampak kembang-kempis, tiada sadarkan diri lagi, lalu berkata Rajo Nan Panjang, “Wahai Rajo Nan Kongkong, serta Lompong Batuah, segera kita berjalan, masuk negeri Padang Tarok, kita jemput kemenangan, adik saya si Sabai Nan Aluih.” Apa lagi mau dikata, kononlah Rajo Babandiang, terbaring seorang diri, di munggu nan menonjol itu, di sikaduduk karang tiga, di bawah batang cempedak condong, dititipkan ke lalat hijau, dititipkan ke embun pagi. <poem> Empat bulan gelanggang ramai Balam timbago tigo gayo Murai berkicau atas pintu; Salam takzim badan ambo Kaba beralih tentang itu Sungguh beralih di sana juga. </poem> 45<noinclude></noinclude> 2xz9jaivz8mbi2sy1pat2bp5sa3iatg 24726 24324 2026-05-30T14:03:41Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24726 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Adapun Rajo Nan Panjang, didekatinya Rajo Babandiang, memerah darah di baju, dada sesak turun-naik, perut tampak kembang-kempis, tiada sadarkan diri lagi, lalu berkata Rajo Nan Panjang, “Wahai Rajo Nan Kongkong, serta Lompong Batuah, segera kita berjalan, masuk negeri Padang Tarok, kita jemput kemenangan, adik saya si Sabai Nan Aluih.” Apa lagi mau dikata, kononlah Rajo Babandiang, terbaring seorang diri, di munggu nan menonjol itu, di sikaduduk karang tiga, di bawah batang cempedak condong, dititipkan ke lalat hijau, dititipkan ke embun pagi. <poem> Empat bulan gelanggang ramai Balam timbago tigo gayo Murai berkicau atas pintu; Salam takzim badan ambo Kaba beralih tentang itu Sungguh beralih di sana juga. </poem> 45<noinclude></noinclude> 4ct90e68o7yrhr00h5ol0apv048rwpa 24739 24726 2026-05-30T14:04:34Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24739 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Adapun Rajo Nan Panjang, didekatinya Rajo Babandiang, memerah darah di baju, dada sesak turun-naik, perut tampak kembang-kempis, tiada sadarkan diri lagi, lalu berkata Rajo Nan Panjang, “Wahai Rajo Nan Kongkong, serta Lompong Batuah, segera kita berjalan, masuk negeri Padang Tarok, kita jemput kemenangan, adik saya si Sabai Nan Aluih.” Apa lagi mau dikata, kononlah Rajo Babandiang, terbaring seorang diri, di munggu nan menonjol itu, di sikaduduk karang tiga, di bawah batang cempedak condong, dititipkan ke lalat hijau, dititipkan ke embun pagi. <poem> Empat bulan gelanggang ramai Balam timbago tigo gayo Murai berkicau atas pintu; Salam takzim badan ambo Kaba beralih tentang itu Sungguh beralih di sana juga. </poem> 45 [[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 509d5360e2vxkhu6buxwt7f3opbiyfi Halaman:Siti Risani.pdf/80 250 7259 24318 2026-05-30T13:39:51Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Menjawab Bujang Salamat, “Kalau Tuan Sutan Nasarudin, beliau sekarang sedang berada di Rumah Siti Arabainah, di Ranah Bungo Tanjuang, dari Dusun Katinggian,” di rumah Siti Arabainah. Berkata pula Siti Alimah, “Kalau pulang Tuan nanti, tolong berikan surat ini, tapi kalau tidak tolong antarkan, surat yang penting ini dari Siti Risani, Kambang Kanango Kampuang Dalam,” Alimah lalu terus berjalan. Kembali ke Sutan Nasarudin, pada masa dewasa itu, tingga... 24318 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Menjawab Bujang Salamat, “Kalau Tuan Sutan Nasarudin, beliau sekarang sedang berada di Rumah Siti Arabainah, di Ranah Bungo Tanjuang, dari Dusun Katinggian,” di rumah Siti Arabainah. Berkata pula Siti Alimah, “Kalau pulang Tuan nanti, tolong berikan surat ini, tapi kalau tidak tolong antarkan, surat yang penting ini dari Siti Risani, Kambang Kanango Kampuang Dalam,” Alimah lalu terus berjalan. Kembali ke Sutan Nasarudin, pada masa dewasa itu, tinggal di Ranah Bungo Tanjuang, di rumah Siti Arabainah, hatinya yang resah dan gelisah, sesuatu yang tak sudah ditinggalkan, itu yang membuat mabuk di hati, ingatan hanya pada si Kambang juga. Kemudian pada hari itu, kira-kira pukul sepuluh pagi, sesudah minum dan makan, sesudah selesai merokok dan makan sirih, ia minta izin kepada Siti Bainah, “Wahai Adiak Kanduang ambo, berkaitan dengan diri ambo berencana mau pergi, ke kampuang Piliang Kapeh Panji, sudah tiga hari saya di sini, teringat Mandeh dan Bapak, teringat kampung dan halaman, tercinta di tepian tempat mandi, teringat pergi ke tepian mandi, tolong izinkan saya ke sana.” Menjawab Siti Arabainah,” Tuan Kandung Sutan Nasarudin, kalau Tuan pergi ke kampung, segeralah Tuan kembali.” “Insyaallah baiklah Dik,” kata Sutan Nasarudin, lalu berjalanlah Sutan Nasarudin, namun sebentar dalam perjalanan, tersirap darah di dada, mendenyut ke ampu kaki, membalas ke ubun-ubun, teringat sayang di sana, iya si Upiak Siti Risani, Kambang Kanango Kampung Dalam, bagaimana kabarnya kesayangan? Tidak dapat kabar beritanya, cincin dan surat sudah diberi, apakah mengecoh Bujang Salamat? Apakah jadi surat itu diberikannya? Diri sudah dimabuk perkiraan, mabuk menghitung hari saja, tapi belum pernah bertemu sekalipun. 69<noinclude></noinclude> b61zqrca5x67w2hfm7g8xujd6a2wq0k 24346 24318 2026-05-30T13:41:52Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24346 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Menjawab Bujang Salamat, “Kalau Tuan Sutan Nasarudin, beliau sekarang sedang berada di Rumah Siti Arabainah, di Ranah Bungo Tanjuang, dari Dusun Katinggian,” di rumah Siti Arabainah. Berkata pula Siti Alimah, “Kalau pulang Tuan nanti, tolong berikan surat ini, tapi kalau tidak tolong antarkan, surat yang penting ini dari Siti Risani, Kambang Kanango Kampuang Dalam,” Alimah lalu terus berjalan. Kembali ke Sutan Nasarudin, pada masa dewasa itu, tinggal di Ranah Bungo Tanjuang, di rumah Siti Arabainah, hatinya yang resah dan gelisah, sesuatu yang tak sudah ditinggalkan, itu yang membuat mabuk di hati, ingatan hanya pada si Kambang juga. Kemudian pada hari itu, kira-kira pukul sepuluh pagi, sesudah minum dan makan, sesudah selesai merokok dan makan sirih, ia minta izin kepada Siti Bainah, “Wahai Adiak Kanduang ambo, berkaitan dengan diri ambo berencana mau pergi, ke kampuang Piliang Kapeh Panji, sudah tiga hari saya di sini, teringat Mandeh dan Bapak, teringat kampung dan halaman, tercinta di tepian tempat mandi, teringat pergi ke tepian mandi, tolong izinkan saya ke sana.” Menjawab Siti Arabainah,” Tuan Kandung Sutan Nasarudin, kalau Tuan pergi ke kampung, segeralah Tuan kembali.” “Insyaallah baiklah Dik,” kata Sutan Nasarudin, lalu berjalanlah Sutan Nasarudin, namun sebentar dalam perjalanan, tersirap darah di dada, mendenyut ke ampu kaki, membalas ke ubun-ubun, teringat sayang di sana, iya si Upiak Siti Risani, Kambang Kanango Kampung Dalam, bagaimana kabarnya kesayangan? Tidak dapat kabar beritanya, cincin dan surat sudah diberi, apakah mengecoh Bujang Salamat? Apakah jadi surat itu diberikannya? Diri sudah dimabuk perkiraan, mabuk menghitung hari saja, tapi belum pernah bertemu sekalipun. 69 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> csjzusp3gxtqatzdkiksjqv1qkw5eqd 24772 24346 2026-05-30T14:06:35Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24772 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab Bujang Salamat, “Kalau Tuan Sutan Nasarudin, beliau sekarang sedang berada di Rumah Siti Arabainah, di Ranah Bungo Tanjuang, dari Dusun Katinggian,” di rumah Siti Arabainah. Berkata pula Siti Alimah, “Kalau pulang Tuan nanti, tolong berikan surat ini, tapi kalau tidak tolong antarkan, surat yang penting ini dari Siti Risani, Kambang Kanango Kampuang Dalam,” Alimah lalu terus berjalan. Kembali ke Sutan Nasarudin, pada masa dewasa itu, tinggal di Ranah Bungo Tanjuang, di rumah Siti Arabainah, hatinya yang resah dan gelisah, sesuatu yang tak sudah ditinggalkan, itu yang membuat mabuk di hati, ingatan hanya pada si Kambang juga. Kemudian pada hari itu, kira-kira pukul sepuluh pagi, sesudah minum dan makan, sesudah selesai merokok dan makan sirih, ia minta izin kepada Siti Bainah, “Wahai Adiak Kanduang ambo, berkaitan dengan diri ambo berencana mau pergi, ke kampuang Piliang Kapeh Panji, sudah tiga hari saya di sini, teringat Mandeh dan Bapak, teringat kampung dan halaman, tercinta di tepian tempat mandi, teringat pergi ke tepian mandi, tolong izinkan saya ke sana.” Menjawab Siti Arabainah,” Tuan Kandung Sutan Nasarudin, kalau Tuan pergi ke kampung, segeralah Tuan kembali.” “Insyaallah baiklah Dik,” kata Sutan Nasarudin, lalu berjalanlah Sutan Nasarudin, namun sebentar dalam perjalanan, tersirap darah di dada, mendenyut ke ampu kaki, membalas ke ubun-ubun, teringat sayang di sana, iya si Upiak Siti Risani, Kambang Kanango Kampung Dalam, bagaimana kabarnya kesayangan? Tidak dapat kabar beritanya, cincin dan surat sudah diberi, apakah mengecoh Bujang Salamat? Apakah jadi surat itu diberikannya? Diri sudah dimabuk perkiraan, mabuk menghitung hari saja, tapi belum pernah bertemu sekalipun. {{c|69} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> ej2gzhieftt2irh53sb0amjuyxt0aoo 24776 24772 2026-05-30T14:06:47Z Mery Nurfa Dilla 77 24776 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Menjawab Bujang Salamat, “Kalau Tuan Sutan Nasarudin, beliau sekarang sedang berada di Rumah Siti Arabainah, di Ranah Bungo Tanjuang, dari Dusun Katinggian,” di rumah Siti Arabainah. Berkata pula Siti Alimah, “Kalau pulang Tuan nanti, tolong berikan surat ini, tapi kalau tidak tolong antarkan, surat yang penting ini dari Siti Risani, Kambang Kanango Kampuang Dalam,” Alimah lalu terus berjalan. Kembali ke Sutan Nasarudin, pada masa dewasa itu, tinggal di Ranah Bungo Tanjuang, di rumah Siti Arabainah, hatinya yang resah dan gelisah, sesuatu yang tak sudah ditinggalkan, itu yang membuat mabuk di hati, ingatan hanya pada si Kambang juga. Kemudian pada hari itu, kira-kira pukul sepuluh pagi, sesudah minum dan makan, sesudah selesai merokok dan makan sirih, ia minta izin kepada Siti Bainah, “Wahai Adiak Kanduang ambo, berkaitan dengan diri ambo berencana mau pergi, ke kampuang Piliang Kapeh Panji, sudah tiga hari saya di sini, teringat Mandeh dan Bapak, teringat kampung dan halaman, tercinta di tepian tempat mandi, teringat pergi ke tepian mandi, tolong izinkan saya ke sana.” Menjawab Siti Arabainah,” Tuan Kandung Sutan Nasarudin, kalau Tuan pergi ke kampung, segeralah Tuan kembali.” “Insyaallah baiklah Dik,” kata Sutan Nasarudin, lalu berjalanlah Sutan Nasarudin, namun sebentar dalam perjalanan, tersirap darah di dada, mendenyut ke ampu kaki, membalas ke ubun-ubun, teringat sayang di sana, iya si Upiak Siti Risani, Kambang Kanango Kampung Dalam, bagaimana kabarnya kesayangan? Tidak dapat kabar beritanya, cincin dan surat sudah diberi, apakah mengecoh Bujang Salamat? Apakah jadi surat itu diberikannya? Diri sudah dimabuk perkiraan, mabuk menghitung hari saja, tapi belum pernah bertemu sekalipun. {{c|69}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> ok3xrrmpayeu6e0sgk7fgcepdrxcjdw Halaman:Siti Risani.pdf/100 250 7260 24319 2026-05-30T13:39:55Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "seseorang, kalau baru tiga hari menikah tidak berbalik, berarti ibarat janji erat yang telah berubah, tempat bergantung yang telah putus, dipulangkan saja pada yang tahu. Balam barabah atas pintu Murai berkicau di atas dahan; Kabar beralih tentang itu Alihnya kepada Lindung bulan. Pada saat itu, Mandeh Linduang Bulan, pergi ke pekan, ke Balai Kamis, pasar itu tidak jauh dari rumahnya, sesampainya di pasar, ramai sekali orang berbelanja, dibelinya se... 24319 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>seseorang, kalau baru tiga hari menikah tidak berbalik, berarti ibarat janji erat yang telah berubah, tempat bergantung yang telah putus, dipulangkan saja pada yang tahu. Balam barabah atas pintu Murai berkicau di atas dahan; Kabar beralih tentang itu Alihnya kepada Lindung bulan. Pada saat itu, Mandeh Linduang Bulan, pergi ke pekan, ke Balai Kamis, pasar itu tidak jauh dari rumahnya, sesampainya di pasar, ramai sekali orang berbelanja, dibelinya semua yang perlu, untuk dimasak di rumah, penanti menantu pulang. Karena lama di pasar, rintang menawar dan menilai, terdengar pada masa itu, orang saling bercerita, mengabarkan bahwa Sutan Nasarudin dengan Siti Risani, pada malam itu, pergi berjalan keduanya, kemana mereka pergi, tidak ada kabar yang jelas. Pada saat itu, adapun mandeh Linduang Bulan, tersirap darah didadanya, lalu ia pulang dengan segera, tidak lama antaranya, tibalah ia di kampungnya, naik ke atas rumah masa itu, dilihat anaknya berusuh-rusuh juga, digila dendam yang tak sudah, berkata ia dalam hati, sedang berkasih Tuan tinggalkan, basa basi belum didapatkan, lalu berkata Mandeh Linduang Bulan. “Wahai Anakku Siti Arabainah, belahan nyawa yang sakti, sibiran tulang nan disayang, buah hati limpa berkurung, jerat semata Bundo Kanduang, apalah sebabnya begitu, berubah dari yang lama, mandeh perhatikan sejak tadi malam, Anak tampak tidak bersenang hati, membayang sampai ke muka, coba katakan sama mandeh, apa yang kurang sama Anak, tidak usah disembunyikan, kabarkan saja baik-baik, supaya mandeh menjadi paham, boleh senang hati mandeh.” 89<noinclude></noinclude> 65syd0pa7zaruvun7sd3qtnvhrhvf2e 24336 24319 2026-05-30T13:41:08Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ 24336 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>seseorang, kalau baru tiga hari menikah tidak berbalik, berarti ibarat janji erat yang telah berubah, tempat bergantung yang telah putus, dipulangkan saja pada yang tahu. :Balam barabah atas pintu :Murai berkicau di atas dahan; :Kabar beralih tentang itu :Alihnya kepada Lindung bulan. Pada saat itu, Mandeh Linduang Bulan, pergi ke pekan, ke Balai Kamis, pasar itu tidak jauh dari rumahnya, sesampainya di pasar, ramai sekali orang berbelanja, dibelinya semua yang perlu, untuk dimasak di rumah, penanti menantu pulang. Karena lama di pasar, rintang menawar dan menilai, terdengar pada masa itu, orang saling bercerita, mengabarkan bahwa Sutan Nasarudin dengan Siti Risani, pada malam itu, pergi berjalan keduanya, kemana mereka pergi, tidak ada kabar yang jelas. Pada saat itu, adapun mandeh Linduang Bulan, tersirap darah didadanya, lalu ia pulang dengan segera, tidak lama antaranya, tibalah ia di kampungnya, naik ke atas rumah masa itu, dilihat anaknya berusuh-rusuh juga, digila dendam yang tak sudah, berkata ia dalam hati, sedang berkasih Tuan tinggalkan, basa basi belum didapatkan, lalu berkata Mandeh Linduang Bulan. “Wahai Anakku Siti Arabainah, belahan nyawa yang sakti, sibiran tulang nan disayang, buah hati limpa berkurung, jerat semata Bundo Kanduang, apalah sebabnya begitu, berubah dari yang lama, mandeh perhatikan sejak tadi malam, Anak tampak tidak bersenang hati, membayang sampai ke muka, coba katakan sama mandeh, apa yang kurang sama Anak, tidak usah disembunyikan, kabarkan saja baik-baik, supaya mandeh menjadi paham, boleh senang hati mandeh.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::89<noinclude></noinclude> 7fggs75s4wjgknnu1fbg0oimukenyxk 24837 24336 2026-05-30T14:11:05Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24837 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>seseorang, kalau baru tiga hari menikah tidak berbalik, berarti ibarat janji erat yang telah berubah, tempat bergantung yang telah putus, dipulangkan saja pada yang tahu. :Balam barabah atas pintu :Murai berkicau di atas dahan; :Kabar beralih tentang itu :Alihnya kepada Lindung bulan. Pada saat itu, Mandeh Linduang Bulan, pergi ke pekan, ke Balai Kamis, pasar itu tidak jauh dari rumahnya, sesampainya di pasar, ramai sekali orang berbelanja, dibelinya semua yang perlu, untuk dimasak di rumah, penanti menantu pulang. Karena lama di pasar, rintang menawar dan menilai, terdengar pada masa itu, orang saling bercerita, mengabarkan bahwa Sutan Nasarudin dengan Siti Risani, pada malam itu, pergi berjalan keduanya, kemana mereka pergi, tidak ada kabar yang jelas. Pada saat itu, adapun mandeh Linduang Bulan, tersirap darah didadanya, lalu ia pulang dengan segera, tidak lama antaranya, tibalah ia di kampungnya, naik ke atas rumah masa itu, dilihat anaknya berusuh-rusuh juga, digila dendam yang tak sudah, berkata ia dalam hati, sedang berkasih Tuan tinggalkan, basa basi belum didapatkan, lalu berkata Mandeh Linduang Bulan. “Wahai Anakku Siti Arabainah, belahan nyawa yang sakti, sibiran tulang nan disayang, buah hati limpa berkurung, jerat semata Bundo Kanduang, apalah sebabnya begitu, berubah dari yang lama, mandeh perhatikan sejak tadi malam, Anak tampak tidak bersenang hati, membayang sampai ke muka, coba katakan sama mandeh, apa yang kurang sama Anak, tidak usah disembunyikan, kabarkan saja baik-baik, supaya mandeh menjadi paham, boleh senang hati mandeh.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::89<noinclude></noinclude> k4u5defmbrwap39y07r6lud4rz3t228 Halaman:Siti Risani.pdf/77 250 7261 24321 2026-05-30T13:39:58Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "mangganggu, lah janji samanjak di rahim dahulunyo, kini kito mandapati sajo, usahlah mandeh barusuah hati”, janganlah Bapak cameh bana, cuman nan pintak pinto ambo, ka baka di ambo bajalan jauah, ka ganti tangka jo azimat, izin jo rilah dari Mandeh, tolong jo doa banyak-banyak, anak bajalan dari kampuang, dari Kualo Ayia Merah, manuju rantau nan jauah, manantang pulau kasalamatan, nak jan sangsaro apo-apo, kok tibo badai jo topan, salamatlah sajo pa... 24321 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>mangganggu, lah janji samanjak di rahim dahulunyo, kini kito mandapati sajo, usahlah mandeh barusuah hati”, janganlah Bapak cameh bana, cuman nan pintak pinto ambo, ka baka di ambo bajalan jauah, ka ganti tangka jo azimat, izin jo rilah dari Mandeh, tolong jo doa banyak-banyak, anak bajalan dari kampuang, dari Kualo Ayia Merah, manuju rantau nan jauah, manantang pulau kasalamatan, nak jan sangsaro apo-apo, kok tibo badai jo topan, salamatlah sajo palayaran, lamo lambek kito batamu juo. Tantangan kapa nan ka ditompang, nangkodohnyo Sutan Nasarudin, juragan kasiah jo sayang, patamuan nan sajak di dalam rahim, tidak dapek dibantah lai. Sahinggo iko malah rundiangan, kato tak dapek dipanjangkan lai, aka hilang pandapek habih, tantangan paham jo maknanyo, tasarah kapado Mandeh jo Bapak. Lubuak Basuang balainyo Kamih Rami dek anak Balai Baru; Aka hilang pandapek habih Maklum pulang ka nan tahu. Sujud Sembah Ananda: Siti Risani, Lalu dihimbau Siti Alimah, alah datang inyo baguluik-guluik, bakato Siti Alimah, “Manolah Adiak Kanduang denai si Upiak Siti Risani, apo sababnyo denai dihimbau?” Sanan manjawab Siti Risani, “Tolong antakan surek ambo kapado Sutan Nasarudin, karano Kakak alah biaso, antah sakali iko lai Kakak ambo sarayo, kito antah ka bacarai lai, rilahkan malah sagalo jariah Kakak.” Agak dek Siti Alimah, ditarimonyo surek nantun, lalu bajalan hanyo lai, bajalan baguluik-guluik, hampia ka tibo hanyo lai, iyo di kampuang Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, diliek kiri jo kanan, tidaklah ado tampak Sutan Nasarudin, batanyo sanan nan jadi, iyo kapado si Bujang Salamat, “Manolah buyuang si Salamat, bari luruih ambo batanyo, di mano rang mudo Nasarudin, ambo paralu nak batamu.” 66<noinclude></noinclude> 89nk0xnrt87x1yr5lyrvjaeik0y4ybs 24328 24321 2026-05-30T13:40:37Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24328 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>mangganggu, lah janji samanjak di rahim dahulunyo, kini kito mandapati sajo, usahlah mandeh barusuah hati”, janganlah Bapak cameh bana, cuman nan pintak pinto ambo, ka baka di ambo bajalan jauah, ka ganti tangka jo azimat, izin jo rilah dari Mandeh, tolong jo doa banyak-banyak, anak bajalan dari kampuang, dari Kualo Ayia Merah, manuju rantau nan jauah, manantang pulau kasalamatan, nak jan sangsaro apo-apo, kok tibo badai jo topan, salamatlah sajo palayaran, lamo lambek kito batamu juo. Tantangan kapa nan ka ditompang, nangkodohnyo Sutan Nasarudin, juragan kasiah jo sayang, patamuan nan sajak di dalam rahim, tidak dapek dibantah lai. Sahinggo iko malah rundiangan, kato tak dapek dipanjangkan lai, aka hilang pandapek habih, tantangan paham jo maknanyo, tasarah kapado Mandeh jo Bapak. <poem style="margin-left: 4em;"> Lubuak Basuang balainyo Kamih Rami dek anak Balai Baru; Aka hilang pandapek habih Maklum pulang ka nan tahu. </poem> <poem style="margin-left: 10em;"> Sujud Sembah Ananda: Siti Risani, </poem> Lalu dihimbau Siti Alimah, alah datang inyo baguluik-guluik, bakato Siti Alimah, “Manolah Adiak Kanduang denai si Upiak Siti Risani, apo sababnyo denai dihimbau?” Sanan manjawab Siti Risani, “Tolong antakan surek ambo kapado Sutan Nasarudin, karano Kakak alah biaso, antah sakali iko lai Kakak ambo sarayo, kito antah ka bacarai lai, rilahkan malah sagalo jariah Kakak.” Agak dek Siti Alimah, ditarimonyo surek nantun, lalu bajalan hanyo lai, bajalan baguluik-guluik, hampia ka tibo hanyo lai, iyo di kampuang Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, diliek kiri jo kanan, tidaklah ado tampak Sutan Nasarudin, batanyo sanan nan jadi, iyo kapado si Bujang Salamat, “Manolah buyuang si Salamat, bari luruih ambo batanyo, di mano rang mudo Nasarudin, ambo paralu nak batamu.”<noinclude>{{c|66}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 6fe53zn1vbzk7fcjwxjkd51hf0b6ft8 24749 24328 2026-05-30T14:05:09Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24749 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>mangganggu, lah janji samanjak di rahim dahulunyo, kini kito mandapati sajo, usahlah mandeh barusuah hati”, janganlah Bapak cameh bana, cuman nan pintak pinto ambo, ka baka di ambo bajalan jauah, ka ganti tangka jo azimat, izin jo rilah dari Mandeh, tolong jo doa banyak-banyak, anak bajalan dari kampuang, dari Kualo Ayia Merah, manuju rantau nan jauah, manantang pulau kasalamatan, nak jan sangsaro apo-apo, kok tibo badai jo topan, salamatlah sajo palayaran, lamo lambek kito batamu juo. Tantangan kapa nan ka ditompang, nangkodohnyo Sutan Nasarudin, juragan kasiah jo sayang, patamuan nan sajak di dalam rahim, tidak dapek dibantah lai. Sahinggo iko malah rundiangan, kato tak dapek dipanjangkan lai, aka hilang pandapek habih, tantangan paham jo maknanyo, tasarah kapado Mandeh jo Bapak. <poem style="margin-left: 4em;"> Lubuak Basuang balainyo Kamih Rami dek anak Balai Baru; Aka hilang pandapek habih Maklum pulang ka nan tahu. </poem> <poem style="margin-left: 10em;"> Sujud Sembah Ananda: Siti Risani, </poem> Lalu dihimbau Siti Alimah, alah datang inyo baguluik-guluik, bakato Siti Alimah, “Manolah Adiak Kanduang denai si Upiak Siti Risani, apo sababnyo denai dihimbau?” Sanan manjawab Siti Risani, “Tolong antakan surek ambo kapado Sutan Nasarudin, karano Kakak alah biaso, antah sakali iko lai Kakak ambo sarayo, kito antah ka bacarai lai, rilahkan malah sagalo jariah Kakak.” Agak dek Siti Alimah, ditarimonyo surek nantun, lalu bajalan hanyo lai, bajalan baguluik-guluik, hampia ka tibo hanyo lai, iyo di kampuang Bungo Inai, di Piliang Kapeh Panji, diliek kiri jo kanan, tidaklah ado tampak Sutan Nasarudin, batanyo sanan nan jadi, iyo kapado si Bujang Salamat, “Manolah buyuang si Salamat, bari luruih ambo batanyo, di mano rang mudo Nasarudin, ambo paralu nak batamu.”<noinclude>{{c|66}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> fx1fijar2uqxuxc59q754645nksaffz Halaman:Siti Risani.pdf/110 250 7262 24325 2026-05-30T13:40:18Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "memutus, tentu bersabar diri dahulu, nantikan saja waktunya, lalu ia berkata, "Adik Kandung Siti Risani, kalau begitu kata Adik, sudah senang hati saya, sejuk perasaan mendengarnya, besok kita bersegera, kita berjalan pagi-pagi sekali, ke Teluk Air Putih, ke Surau Tuanku Syekh Imam, orang Luhak Lima Puluh Kota, ke Dusun Lubuk Bangku, di simpang Pangkalan Sarai, di sana kita mintak ijab dan kabul. Tentang Tuanku Syekh Imam, orang pengasih dan penyaya... 24325 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>memutus, tentu bersabar diri dahulu, nantikan saja waktunya, lalu ia berkata, "Adik Kandung Siti Risani, kalau begitu kata Adik, sudah senang hati saya, sejuk perasaan mendengarnya, besok kita bersegera, kita berjalan pagi-pagi sekali, ke Teluk Air Putih, ke Surau Tuanku Syekh Imam, orang Luhak Lima Puluh Kota, ke Dusun Lubuk Bangku, di simpang Pangkalan Sarai, di sana kita mintak ijab dan kabul. Tentang Tuanku Syekh Imam, orang pengasih dan penyayang, penyantun dengan anak dagang. Sudah banyak orang yang ke sana, serupa dengan kita ini. Kalau selesai kita menikah, kita berjalan ke Medan Banda Sapuluah, ke nagariyang punya raja sendiri, raja berdiri sendiri, bukan raja dibeli, bukan raja himpunan dagang dari jauh, jika Adik setuju, disana kita berdiam." Menjawab Siti Risani, "Tuan Kandung Sutan Nasarudin, seandainya selesai ijab dan kabul, memakai sepanjang syarak menurut garis dan aturan, jalan yang lazim kita tempuh, dikembang di sana kasih dan sayang, janji yang tidak saya pungkiri, bersuruh sepanjang kitab, jikalu umur sama panjang, supaya niat sampai, begitu benar putih hati, apakah senang hati Tuan?" Ketika itu sudah terdengar puput kereta api, tandanya hari sudah masuk pukul lima subuh. Dibukalah pintu jendela, harisudah terang seperti siang, muraisudah berkicau-kicau, waktu subuh sudah ada, namun mata tidak mau ditidurkan, berkata Sutan Nasarudin, "Adiak Kandung Siti Risani, marilah kita mandi sekarang ini, boleh segera kita berangkat, rantau yang jauh kita turut." Sebentar perjalanan, sesudah berangkat dari Hotel Oranye, tiba di Padang Tanah Lapang, didepan kantin pengadilan, menempuh jalan bersimpang empat, sesimpang jalan ke Tapi Pasia, sesimpang jalan ke Balai Baru, terus ke tanah darek orang Agam, ditempuh 9. wilayah asli Minangkabau [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||99}}</noinclude> 8d7uvk2k10aw2pyp9sqa74r24g6q2em 24335 24325 2026-05-30T13:41:06Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24335 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>memutus, tentu bersabar diri dahulu, nantikan saja waktunya, lalu ia berkata, "Adik Kandung Siti Risani, kalau begitu kata Adik, sudah senang hati saya, sejuk perasaan mendengarnya, besok kita bersegera, kita berjalan pagi-pagi sekali, ke Teluk Air Putih, ke Surau Tuanku Syekh Imam, orang Luhak Lima Puluh Kota, ke Dusun Lubuk Bangku, di simpang Pangkalan Sarai, di sana kita mintak ijab dan kabul. Tentang Tuanku Syekh Imam, orang pengasih dan penyayang, penyantun dengan anak dagang. Sudah banyak orang yang ke sana, serupa dengan kita ini. Kalau selesai kita menikah, kita berjalan ke Medan Banda Sapuluah, ke nagariyang punya raja sendiri, raja berdiri sendiri, bukan raja dibeli, bukan raja himpunan dagang dari jauh, jika Adik setuju, disana kita berdiam." Menjawab Siti Risani, "Tuan Kandung Sutan Nasarudin, seandainya selesai ijab dan kabul, memakai sepanjang syarak menurut garis dan aturan, jalan yang lazim kita tempuh, dikembang di sana kasih dan sayang, janji yang tidak saya pungkiri, bersuruh sepanjang kitab, jikalu umur sama panjang, supaya niat sampai, begitu benar putih hati, apakah senang hati Tuan?" Ketika itu sudah terdengar puput kereta api, tandanya hari sudah masuk pukul lima subuh. Dibukalah pintu jendela, harisudah terang seperti siang, muraisudah berkicau-kicau, waktu subuh sudah ada, namun mata tidak mau ditidurkan, berkata Sutan Nasarudin, "Adiak Kandung Siti Risani, marilah kita mandi sekarang ini, boleh segera kita berangkat, rantau yang jauh kita turut." Sebentar perjalanan, sesudah berangkat dari Hotel Oranye, tiba di Padang Tanah Lapang, didepan kantin pengadilan, menempuh jalan bersimpang empat, sesimpang jalan ke Tapi Pasia, sesimpang jalan ke Balai Baru, terus ke tanah darek orang Agam, ditempuh <small>9. wilayah asli Minangkabau</small> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||99}}</noinclude> lbbcx4efi1knhhke4t64xixims67x32 24873 24335 2026-05-30T14:14:02Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24873 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>memutus, tentu bersabar diri dahulu, nantikan saja waktunya, lalu ia berkata, "Adik Kandung Siti Risani, kalau begitu kata Adik, sudah senang hati saya, sejuk perasaan mendengarnya, besok kita bersegera, kita berjalan pagi-pagi sekali, ke Teluk Air Putih, ke Surau Tuanku Syekh Imam, orang Luhak Lima Puluh Kota, ke Dusun Lubuk Bangku, di simpang Pangkalan Sarai, di sana kita mintak ijab dan kabul. Tentang Tuanku Syekh Imam, orang pengasih dan penyayang, penyantun dengan anak dagang. Sudah banyak orang yang ke sana, serupa dengan kita ini. Kalau selesai kita menikah, kita berjalan ke Medan Banda Sapuluah, ke nagariyang punya raja sendiri, raja berdiri sendiri, bukan raja dibeli, bukan raja himpunan dagang dari jauh, jika Adik setuju, disana kita berdiam." Menjawab Siti Risani, "Tuan Kandung Sutan Nasarudin, seandainya selesai ijab dan kabul, memakai sepanjang syarak menurut garis dan aturan, jalan yang lazim kita tempuh, dikembang di sana kasih dan sayang, janji yang tidak saya pungkiri, bersuruh sepanjang kitab, jikalu umur sama panjang, supaya niat sampai, begitu benar putih hati, apakah senang hati Tuan?" Ketika itu sudah terdengar puput kereta api, tandanya hari sudah masuk pukul lima subuh. Dibukalah pintu jendela, harisudah terang seperti siang, muraisudah berkicau-kicau, waktu subuh sudah ada, namun mata tidak mau ditidurkan, berkata Sutan Nasarudin, "Adiak Kandung Siti Risani, marilah kita mandi sekarang ini, boleh segera kita berangkat, rantau yang jauh kita turut." Sebentar perjalanan, sesudah berangkat dari Hotel Oranye, tiba di Padang Tanah Lapang, didepan kantin pengadilan, menempuh jalan bersimpang empat, sesimpang jalan ke Tapi Pasia, sesimpang jalan ke Balai Baru, terus ke tanah darek orang Agam, ditempuh <small>9. wilayah asli Minangkabau</small> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||99}}</noinclude> cwwth4r5t33r2jqv9ohl7m7trq7w3ws Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/9 250 7263 24329 2026-05-30T13:40:45Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24329 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude>{{rh||viii}}</noinclude> swdzlgc9xh1pielbi9hsdq6xrwapp0e 24356 24329 2026-05-30T13:42:29Z Zhilal Darma 23 added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 24356 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude>{{rh||viii}}</noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 5hzldsyismdw5fhf8ouu78pu4va4vjq 24849 24356 2026-05-30T14:12:09Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24849 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude>{{rh||viii}}</noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 00da1wmq8t9qvxb4l2bgh7ayeu3h50v Halaman:Siti Risani.pdf/78 250 7264 24331 2026-05-30T13:40:52Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "mengganggu, sudah janji semenjak dalam rahim dahulu, kini kita hanya mendapati saja, janganlah Mandeh berusuh hati, janganlah Bapak terlalu cemas, cuma satu pinta denai, karena perjalanan jauh yang akan ditempuh, untuk ganti tongkat azimat, izin dan kerelaaan Mandeh, tolonglah Anak dengan doa yang banyak, Anak berjalan dari kampung, dari Kualo Aia Merah, menuju rantau yang jauh, menantang pulau keselamatan, supaya jangan sengsara di jalan. Jika data... 24331 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>mengganggu, sudah janji semenjak dalam rahim dahulu, kini kita hanya mendapati saja, janganlah Mandeh berusuh hati, janganlah Bapak terlalu cemas, cuma satu pinta denai, karena perjalanan jauh yang akan ditempuh, untuk ganti tongkat azimat, izin dan kerelaaan Mandeh, tolonglah Anak dengan doa yang banyak, Anak berjalan dari kampung, dari Kualo Aia Merah, menuju rantau yang jauh, menantang pulau keselamatan, supaya jangan sengsara di jalan. Jika datang badai dan topan, hendaknya selamat saja pelayaran, lambat laun kita akan bertemu. Tentang kapal yang ditumpang, nahkodanya adalah Sutan Nasarudin, juragan kasih sayang, pertemuan yang sudah dari rahim, tidak dapat dibantah lagi. Sampai di sini saja surat Anak, kata yang tidak dapat dipanjangkan kagi, akal hilang pendapat habis, tentang paham dan maknanya, diserahkan kepada Mandeh dan Bapak. Lubuk Basung balainya Kamis Ramai dengan anak Balai Baru; Akal hilang pendapat habis Maklum pulang ke Yang Tahu. Sembah sujud Ananda Siti Risani Lalu diimbau Siti Alimah, datanglah ia bergegas-gegas, berkata Siti Alimah, “Wahai Adik Kandung Siti Risani, apa sebabnya denai dipanggil?” Menjawab Siti Risani, “Tolong antarkan surat saya kepada Sutan Nasarudin, Kakak sudah biasa ke sana, mungkin untuk kali ini saja saya minta tolong ke Kakak, entah kita akan berpisah, tolong relakan segala susah payah Kakak.” Adapun Siti Alimah, diterimanya surat itu, lalu ia pergi berjalan, berjalan bergegas-gegas, hampir tiba ia, di Kampung Bungo Inani, di Piliang Kapeh Panji, dilihat kiri dan kanan, tidak ada tampak Sutan Nasarudin, bertanya ia kepada Bujang Salamat, “Wahai Buyuang si Salamat, tolong beri tahu saya di mana Sutan Nasarudin, saya perlu bertemu dengannya sekarang.” 67<noinclude></noinclude> a01uo58vuvolpllvf6i2s2fvgmtzws0 24342 24331 2026-05-30T13:41:29Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24342 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>mengganggu, sudah janji semenjak dalam rahim dahulu, kini kita hanya mendapati saja, janganlah Mandeh berusuh hati, janganlah Bapak terlalu cemas, cuma satu pinta denai, karena perjalanan jauh yang akan ditempuh, untuk ganti tongkat azimat, izin dan kerelaaan Mandeh, tolonglah Anak dengan doa yang banyak, Anak berjalan dari kampung, dari Kualo Aia Merah, menuju rantau yang jauh, menantang pulau keselamatan, supaya jangan sengsara di jalan. Jika datang badai dan topan, hendaknya selamat saja pelayaran, lambat laun kita akan bertemu. Tentang kapal yang ditumpang, nahkodanya adalah Sutan Nasarudin, juragan kasih sayang, pertemuan yang sudah dari rahim, tidak dapat dibantah lagi. Sampai di sini saja surat Anak, kata yang tidak dapat dipanjangkan kagi, akal hilang pendapat habis, tentang paham dan maknanya, diserahkan kepada Mandeh dan Bapak. <poem style="margin-left: 4em;"> Lubuk Basung balainya Kamis Ramai dengan anak Balai Baru; Akal hilang pendapat habis Maklum pulang ke Yang Tahu. </poem> <poem style="margin-left: 14em;"> Sembah sujud Ananda Siti Risani</poem> Lalu diimbau Siti Alimah, datanglah ia bergegas-gegas, berkata Siti Alimah, “Wahai Adik Kandung Siti Risani, apa sebabnya denai dipanggil?” Menjawab Siti Risani, “Tolong antarkan surat saya kepada Sutan Nasarudin, Kakak sudah biasa ke sana, mungkin untuk kali ini saja saya minta tolong ke Kakak, entah kita akan berpisah, tolong relakan segala susah payah Kakak.” Adapun Siti Alimah, diterimanya surat itu, lalu ia pergi berjalan, berjalan bergegas-gegas, hampir tiba ia, di Kampung Bungo Inani, di Piliang Kapeh Panji, dilihat kiri dan kanan, tidak ada tampak Sutan Nasarudin, bertanya ia kepada Bujang Salamat, “Wahai Buyuang si Salamat, tolong beri tahu saya di mana Sutan Nasarudin, saya perlu bertemu dengannya sekarang.”<noinclude>{{c|67}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 3do61uy13nibquiqwvcgth8pjltchxy 24755 24342 2026-05-30T14:05:36Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24755 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>mengganggu, sudah janji semenjak dalam rahim dahulu, kini kita hanya mendapati saja, janganlah Mandeh berusuh hati, janganlah Bapak terlalu cemas, cuma satu pinta denai, karena perjalanan jauh yang akan ditempuh, untuk ganti tongkat azimat, izin dan kerelaaan Mandeh, tolonglah Anak dengan doa yang banyak, Anak berjalan dari kampung, dari Kualo Aia Merah, menuju rantau yang jauh, menantang pulau keselamatan, supaya jangan sengsara di jalan. Jika datang badai dan topan, hendaknya selamat saja pelayaran, lambat laun kita akan bertemu. Tentang kapal yang ditumpang, nahkodanya adalah Sutan Nasarudin, juragan kasih sayang, pertemuan yang sudah dari rahim, tidak dapat dibantah lagi. Sampai di sini saja surat Anak, kata yang tidak dapat dipanjangkan kagi, akal hilang pendapat habis, tentang paham dan maknanya, diserahkan kepada Mandeh dan Bapak. <poem style="margin-left: 4em;"> Lubuk Basung balainya Kamis Ramai dengan anak Balai Baru; Akal hilang pendapat habis Maklum pulang ke Yang Tahu. </poem> <poem style="margin-left: 14em;"> Sembah sujud Ananda Siti Risani</poem> Lalu diimbau Siti Alimah, datanglah ia bergegas-gegas, berkata Siti Alimah, “Wahai Adik Kandung Siti Risani, apa sebabnya denai dipanggil?” Menjawab Siti Risani, “Tolong antarkan surat saya kepada Sutan Nasarudin, Kakak sudah biasa ke sana, mungkin untuk kali ini saja saya minta tolong ke Kakak, entah kita akan berpisah, tolong relakan segala susah payah Kakak.” Adapun Siti Alimah, diterimanya surat itu, lalu ia pergi berjalan, berjalan bergegas-gegas, hampir tiba ia, di Kampung Bungo Inani, di Piliang Kapeh Panji, dilihat kiri dan kanan, tidak ada tampak Sutan Nasarudin, bertanya ia kepada Bujang Salamat, “Wahai Buyuang si Salamat, tolong beri tahu saya di mana Sutan Nasarudin, saya perlu bertemu dengannya sekarang.”<noinclude>{{c|67}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> q4it0eso52ro6k273hvr4dmkk5nyumk Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/53 250 7265 24332 2026-05-30T13:40:53Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "dinaiakkan tangan nan suok, dilantiakkan jari nan ampek, ampu jari maintai taruah. Kununlah Rajo Babandiang, dibuek pulo langkah sanan, langkah duo inyo antah, langkah tigo inyo bukan, disangko ka lua inyo masuak, tampaknyo langkah manikam bayang. Bamain rajo samo rajo, dimasuaki di Lompong Batuah, dicubo sanan sipak gajuik, usah ka kanai tagisia tidak, tagurajai kaki sabalah, tibolah gayuang Rajo Babandiang, tibonyo tapek di sasaran, sanan mahariak... 24332 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>dinaiakkan tangan nan suok, dilantiakkan jari nan ampek, ampu jari maintai taruah. Kununlah Rajo Babandiang, dibuek pulo langkah sanan, langkah duo inyo antah, langkah tigo inyo bukan, disangko ka lua inyo masuak, tampaknyo langkah manikam bayang. Bamain rajo samo rajo, dimasuaki di Lompong Batuah, dicubo sanan sipak gajuik, usah ka kanai tagisia tidak, tagurajai kaki sabalah, tibolah gayuang Rajo Babandiang, tibonyo tapek di sasaran, sanan mahariak Rajo Nan Panjang, “Mano Palimo Banda Dalam, alah tapepeh Lompong Batuah, jan pabia buruan lapeh!” Bakato pulo Rajo Babandiang, “Mano Palimo Padang Tarok, jan takuik tanah tasirah, sagantang indak ka sasukek!” Kunun Palimo Banda Dalam, dangan Palimo Padang Tarok, samo maadu kapandaian, lah samo panciang mamanciang, baganti masuak mamasuaki, adang-adang kuciang bagaluik, adang-adang silek harimau, indak lamo antaronyo, luko Palimo Banda Dalam, lah tapere ka tapi munggu, indak dapek mambaleh lai. Ka tangah baliak Rajo Nan Panjang, dibaokkan langkah sumbang, langkah mamanciang Rajo Babandiang, kununlah kutiko nantun, manggarih Rajo Nan Panjang, kapado Rajo Nan Kongkong. Lah mambidiak Rajo Nan Kongkong, badantam buni badianyo, lah kanai Rajo Babandiang, kanailah jariang-jariang bahu, kanailah dapua-dapua susu, lah bakunang-kunang pancaliakan, rabahlah inyo maso nantun, rabah nan indak jago lai. Lorong kapado Palimo Padang Tarok, baduo dangan Si Bujang Salamat, dek mandanga latusan badia, Rajo Babandiang lah rabah pulo, sadang marunguih maharang panjang, tabiklah takuik ngari ganta, takuik ka umpan badia pulo, lari dareh samaso nantun. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 42<noinclude></noinclude> 61mywm6c62gyuj1xo09kf7zz89ntygk 24344 24332 2026-05-30T13:41:38Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24344 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>dinaiakkan tangan nan suok, dilantiakkan jari nan ampek, ampu jari maintai taruah. Kununlah Rajo Babandiang, dibuek pulo langkah sanan, langkah duo inyo antah, langkah tigo inyo bukan, disangko ka lua inyo masuak, tampaknyo langkah manikam bayang. Bamain rajo samo rajo, dimasuaki di Lompong Batuah, dicubo sanan sipak gajuik, usah ka kanai tagisia tidak, tagurajai kaki sabalah, tibolah gayuang Rajo Babandiang, tibonyo tapek di sasaran, sanan mahariak Rajo Nan Panjang, “Mano Palimo Banda Dalam, alah tapepeh Lompong Batuah, jan pabia buruan lapeh!” Bakato pulo Rajo Babandiang, “Mano Palimo Padang Tarok, jan takuik tanah tasirah, sagantang indak ka sasukek!” Kunun Palimo Banda Dalam, dangan Palimo Padang Tarok, samo maadu kapandaian, lah samo panciang mamanciang, baganti masuak mamasuaki, adang-adang kuciang bagaluik, adang-adang silek harimau, indak lamo antaronyo, luko Palimo Banda Dalam, lah tapere ka tapi munggu, indak dapek mambaleh lai. Ka tangah baliak Rajo Nan Panjang, dibaokkan langkah sumbang, langkah mamanciang Rajo Babandiang, kununlah kutiko nantun, manggarih Rajo Nan Panjang, kapado Rajo Nan Kongkong. Lah mambidiak Rajo Nan Kongkong, badantam buni badianyo, lah kanai Rajo Babandiang, kanailah jariang-jariang bahu, kanailah dapua-dapua susu, lah bakunang-kunang pancaliakan, rabahlah inyo maso nantun, rabah nan indak jago lai. Lorong kapado Palimo Padang Tarok, baduo dangan Si Bujang Salamat, dek mandanga latusan badia, Rajo Babandiang lah rabah pulo, sadang marunguih maharang panjang, tabiklah takuik ngari ganta, takuik ka umpan badia pulo, lari dareh samaso nantun. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 42<noinclude></noinclude> 1o7bz7ac9glv70g2br0kncttjiib5qk 24715 24344 2026-05-30T14:03:04Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24715 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>dinaiakkan tangan nan suok, dilantiakkan jari nan ampek, ampu jari maintai taruah. Kununlah Rajo Babandiang, dibuek pulo langkah sanan, langkah duo inyo antah, langkah tigo inyo bukan, disangko ka lua inyo masuak, tampaknyo langkah manikam bayang. Bamain rajo samo rajo, dimasuaki di Lompong Batuah, dicubo sanan sipak gajuik, usah ka kanai tagisia tidak, tagurajai kaki sabalah, tibolah gayuang Rajo Babandiang, tibonyo tapek di sasaran, sanan mahariak Rajo Nan Panjang, “Mano Palimo Banda Dalam, alah tapepeh Lompong Batuah, jan pabia buruan lapeh!” Bakato pulo Rajo Babandiang, “Mano Palimo Padang Tarok, jan takuik tanah tasirah, sagantang indak ka sasukek!” Kunun Palimo Banda Dalam, dangan Palimo Padang Tarok, samo maadu kapandaian, lah samo panciang mamanciang, baganti masuak mamasuaki, adang-adang kuciang bagaluik, adang-adang silek harimau, indak lamo antaronyo, luko Palimo Banda Dalam, lah tapere ka tapi munggu, indak dapek mambaleh lai. Ka tangah baliak Rajo Nan Panjang, dibaokkan langkah sumbang, langkah mamanciang Rajo Babandiang, kununlah kutiko nantun, manggarih Rajo Nan Panjang, kapado Rajo Nan Kongkong. Lah mambidiak Rajo Nan Kongkong, badantam buni badianyo, lah kanai Rajo Babandiang, kanailah jariang-jariang bahu, kanailah dapua-dapua susu, lah bakunang-kunang pancaliakan, rabahlah inyo maso nantun, rabah nan indak jago lai. Lorong kapado Palimo Padang Tarok, baduo dangan Si Bujang Salamat, dek mandanga latusan badia, Rajo Babandiang lah rabah pulo, sadang marunguih maharang panjang, tabiklah takuik ngari ganta, takuik ka umpan badia pulo, lari dareh samaso nantun. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 42<noinclude></noinclude> 86ogl9xut7s2w7o0jtckyrcxgnfudku Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/88 250 7266 24334 2026-05-30T13:41:01Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Belum puas ia meratap, direnjeng tegak seketika itu, dihapus malah air mata, diturutnya kini Sabai Nan Aluih, sambil melangkah menceracau. “Oi, Upik Sabai Nan Aluih, pandai benar kau merayu, inilah gadis tak punya malu, hati ditambal bak pelepah, jantung bak jantung pisang, mengapa kau bunuh suami denai?” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Oi Kakak Narawatu, janganlah hidup terburu-buru, orang buru-buru mudah kena. Adapun kepada Rajo Nan Panjang, walau beli... 24334 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Belum puas ia meratap, direnjeng tegak seketika itu, dihapus malah air mata, diturutnya kini Sabai Nan Aluih, sambil melangkah menceracau. “Oi, Upik Sabai Nan Aluih, pandai benar kau merayu, inilah gadis tak punya malu, hati ditambal bak pelepah, jantung bak jantung pisang, mengapa kau bunuh suami denai?” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Oi Kakak Narawatu, janganlah hidup terburu-buru, orang buru-buru mudah kena. Adapun kepada Rajo Nan Panjang, walau beliau orang besar, tapi gemuknya membuang lemak, cerdiknya membuang kawan, burung tempua bersarang rendah, ibarat pagar makan tanaman.” Berkata Siti Narawatu, “Seperti ini kiranya jenis perangai, siapa lelaki yang akan suka, esok jadi gadis randa, hingga tua menjunjung uban, denai sangka engkau ikan jinak, rupanya buaya malah kiranya.” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Kononlah Rajo Nan Panjang, tiap kampung ada bininya, tiap jenjang ia punya anak, sungguh kakak terkecoh tegak-tegak.” Maka seperti itu kata Sabai, ia ingin pulang ke Padang Tarok, namun Si Sabai Nan Aluih yang seorang ini, bukan bunga untuk permainan, rela bersuamikan orang tua, karena harap perut akan kenyang, karena harap emas semiang, namun gadis yang seorang ini, berpantang budi terjual. Wahai kakak Narawatu, walau kakak menjanda, denai jelas muda mentah, tapi kita sama-sama perempuan. Perempuan serasa dan semalu, yang sakit kata yang malu tampak, janganlah bertengkar juga, tak elok dipandang orang, bawalah mayat Tuan pulang, biar denai bawa pula bapak denai. Demikianlah Sadun Saribai, sejak Si Sabai turun dari rumah, hati tiada terasa tenang, bagaimanakah suami kini, si Sabai tidak mengirim kabar, Si Mangkutak ikut menyusul pula. 77<noinclude></noinclude> 9zr7sggrmbboc62w7dbp31377v6neza 24370 24334 2026-05-30T13:43:22Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 24370 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Belum puas ia meratap, direnjeng tegak seketika itu, dihapus malah air mata, diturutnya kini Sabai Nan Aluih, sambil melangkah menceracau. “Oi, Upik Sabai Nan Aluih, pandai benar kau merayu, inilah gadis tak punya malu, hati ditambal bak pelepah, jantung bak jantung pisang, mengapa kau bunuh suami denai?” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Oi Kakak Narawatu, janganlah hidup terburu-buru, orang buru-buru mudah kena. Adapun kepada Rajo Nan Panjang, walau beliau orang besar, tapi gemuknya membuang lemak, cerdiknya membuang kawan, burung tempua bersarang rendah, ibarat pagar makan tanaman.” Berkata Siti Narawatu, “Seperti ini kiranya jenis perangai, siapa lelaki yang akan suka, esok jadi gadis randa, hingga tua menjunjung uban, denai sangka engkau ikan jinak, rupanya buaya malah kiranya.” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Kononlah Rajo Nan Panjang, tiap kampung ada bininya, tiap jenjang ia punya anak, sungguh kakak terkecoh tegak-tegak.” Maka seperti itu kata Sabai, ia ingin pulang ke Padang Tarok, namun Si Sabai Nan Aluih yang seorang ini, bukan bunga untuk permainan, rela bersuamikan orang tua, karena harap perut akan kenyang, karena harap emas semiang, namun gadis yang seorang ini, berpantang budi terjual. Wahai kakak Narawatu, walau kakak menjanda, denai jelas muda mentah, tapi kita sama-sama perempuan. Perempuan serasa dan semalu, yang sakit kata yang malu tampak, janganlah bertengkar juga, tak elok dipandang orang, bawalah mayat Tuan pulang, biar denai bawa pula bapak denai. Demikianlah Sadun Saribai, sejak Si Sabai turun dari rumah, hati tiada terasa tenang, bagaimanakah suami kini, si Sabai tidak mengirim kabar, Si Mangkutak ikut menyusul pula. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||77|}}</noinclude> b6d28vj32bouy8d8yrje51ig15oplty 24447 24370 2026-05-30T13:47:50Z Nadia Erwanda 329 24447 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Belum puas ia meratap, direnjeng tegak seketika itu, dihapus malah air mata, diturutnya kini Sabai Nan Aluih, sambil melangkah menceracau. “Oi, Upik Sabai Nan Aluih, pandai benar kau merayu, inilah gadis tak punya malu, hati ditambal bak pelepah, jantung bak jantung pisang, mengapa kau bunuh suami denai?” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Oi Kakak Narawatu, janganlah hidup terburu-buru, orang buru-buru mudah kena. Adapun kepada Rajo Nan Panjang, walau beliau orang besar, tapi gemuknya membuang lemak, cerdiknya membuang kawan, burung tempua bersarang rendah, ibarat pagar makan tanaman.” Berkata Siti Narawatu, “Seperti ini kiranya jenis perangai, siapa lelaki yang akan suka, esok jadi gadis randa, hingga tua menjunjung uban, denai sangka engkau ikan jinak, rupanya buaya malah kiranya.” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Kononlah Rajo Nan Panjang, tiap kampung ada bininya, tiap jenjang ia punya anak, sungguh kakak terkecoh tegak-tegak.” Maka seperti itu kata Sabai, ia ingin pulang ke Padang Tarok, namun Si Sabai Nan Aluih yang seorang ini, bukan bunga untuk permainan, rela bersuamikan orang tua, karena harap perut akan kenyang, karena harap emas semiang, namun gadis yang seorang ini, berpantang budi terjual. Wahai kakak Narawatu, walau kakak menjanda, denai jelas muda mentah, tapi kita sama-sama perempuan. Perempuan serasa dan semalu, yang sakit kata yang malu tampak, janganlah bertengkar juga, tak elok dipandang orang, bawalah mayat Tuan pulang, biar denai bawa pula bapak denai. Demikianlah Sadun Saribai, sejak Si Sabai turun dari rumah, hati tiada terasa tenang, bagaimanakah suami kini, si Sabai tidak mengirim kabar, Si Mangkutak ikut menyusul pula. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||77|}}</noinclude> 16w1gvt25ifezchtmt0bh92uraa0322 24480 24447 2026-05-30T13:50:02Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24480 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Belum puas ia meratap, direnjeng tegak seketika itu, dihapus malah air mata, diturutnya kini Sabai Nan Aluih, sambil melangkah menceracau. “Oi, Upik Sabai Nan Aluih, pandai benar kau merayu, inilah gadis tak punya malu, hati ditambal bak pelepah, jantung bak jantung pisang, mengapa kau bunuh suami denai?” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Oi Kakak Narawatu, janganlah hidup terburu-buru, orang buru-buru mudah kena. Adapun kepada Rajo Nan Panjang, walau beliau orang besar, tapi gemuknya membuang lemak, cerdiknya membuang kawan, burung tempua bersarang rendah, ibarat pagar makan tanaman.” Berkata Siti Narawatu, “Seperti ini kiranya jenis perangai, siapa lelaki yang akan suka, esok jadi gadis randa, hingga tua menjunjung uban, denai sangka engkau ikan jinak, rupanya buaya malah kiranya.” Menjawab Sabai Nan Aluih, “Kononlah Rajo Nan Panjang, tiap kampung ada bininya, tiap jenjang ia punya anak, sungguh kakak terkecoh tegak-tegak.” Maka seperti itu kata Sabai, ia ingin pulang ke Padang Tarok, namun Si Sabai Nan Aluih yang seorang ini, bukan bunga untuk permainan, rela bersuamikan orang tua, karena harap perut akan kenyang, karena harap emas semiang, namun gadis yang seorang ini, berpantang budi terjual. Wahai kakak Narawatu, walau kakak menjanda, denai jelas muda mentah, tapi kita sama-sama perempuan. Perempuan serasa dan semalu, yang sakit kata yang malu tampak, janganlah bertengkar juga, tak elok dipandang orang, bawalah mayat Tuan pulang, biar denai bawa pula bapak denai. Demikianlah Sadun Saribai, sejak Si Sabai turun dari rumah, hati tiada terasa tenang, bagaimanakah suami kini, si Sabai tidak mengirim kabar, Si Mangkutak ikut menyusul pula. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||77|}}</noinclude> riwwjmkbizs9vbx49q24jur5xjxy35e Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/11 250 7267 24338 2026-05-30T13:41:17Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24338 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude>{{rh||x}}</noinclude> 851uwb96oc36j7vxfdg3wwqtvpaxtpo 24359 24338 2026-05-30T13:42:39Z Zhilal Darma 23 added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 24359 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude>{{rh||x}}</noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> eg32yzycrxb13a2lmpqm9t9mipl317f 24856 24359 2026-05-30T14:12:34Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24856 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude>{{rh||x}}</noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> rf5twhvlo3fhqj6czyao0e4tzl4jvaw Halaman:Siti Risani.pdf/101 250 7268 24339 2026-05-30T13:41:21Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mandanga kato mandeh kanduang, sanan manjawab Siti Arabainah, “Manolah Mandeh Kanduang ambo, ampun jo maaf ambo pintak, saketek tidak basambuni, takuik diazhab kamudian, larangan Allah dangan Nabi, bilo durhako ka Mandeh Kanduang, iyo ambo duduak bamanuang, ado basabab ba karano. Lorong kapado suami ambo, iyolah Sutan Nasarudin bajanji pulang basugiro, nan tidak ka lamo inyo di kampuang, bia samalam-malamnyo hari janji nan tidak diubahi, amanat nan... 24339 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Mandanga kato mandeh kanduang, sanan manjawab Siti Arabainah, “Manolah Mandeh Kanduang ambo, ampun jo maaf ambo pintak, saketek tidak basambuni, takuik diazhab kamudian, larangan Allah dangan Nabi, bilo durhako ka Mandeh Kanduang, iyo ambo duduak bamanuang, ado basabab ba karano. Lorong kapado suami ambo, iyolah Sutan Nasarudin bajanji pulang basugiro, nan tidak ka lamo inyo di kampuang, bia samalam-malamnyo hari janji nan tidak diubahi, amanat nan tidak dimungkiri, tapi alah sampai kini nangko, usahkan inyo nan ka tibo, kaba tidak pasan pun tidak, itu nan kurang manyanangkan di hati ambo, awak bagantuang digadaikannyo, itu nan mamabuak paratian, kok tidak cinto di hatinyo, kok sapatah duo patah, patuik dipasankannyo pado urang lalu, maklumlah pulang pado Mandeh.” Tadanga dikato itu, agaklah dek mandeh Linduang Bulan, taraso bana di hatinyo, nan bak kaba di balai tadi, kok iyo ka bajalan jauah, tidak patuik sarupo itu, awak baadat balimbago, lagi pun awak pucuak dalam nagari, bukan urang sumbarangan sajo, bapak tasabuik urang cadiak dalam nagari, tidak adat bukan limbago namonyo, di syarak dilarang bana, tigo hari sasudah nikah, bajalan nan tidak pulang lai, bak batu jatuah ka lubuak, di mano adat limbagonyo, di mano guru tampek baraja. Kununlah Puti Linduang Bulan, kato nan ka lamak dek inyo sajo, babagailah rundiangan baduo baranak, sasalan banyak nan lah datang, tatumbuak ka badan surang, minyak habih samba tak lamak, tungku rabah pariuak pacah, bareh taserak di nagari, apolah katenggang badan awak, kini pulang maklum ka nan tahu. Pado kutiko itu juo, datanglah Datuak Mangkuto Rajo, mamak kanduang si Siti Arabainah, alah duduak di ateh rumah, lalu batanyo maso itu, “Manolah Adiak Kanduang si Linduang Bulan, ambo mandanga kaba buruak, barito urang di balai cako, tacangang ambo mandangakan, hilang pangana sakutiko, aluran kapado Sutan Nasarudin, junjungan dek Siti Arabainah, bajalan maninggakan 90<noinclude></noinclude> sroo6sbtiojpg4upa33qrh9tj8bur9k 24423 24339 2026-05-30T13:46:29Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24423 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Mandanga kato mandeh kanduang, sanan manjawab Siti Arabainah, “Manolah Mandeh Kanduang ambo, ampun jo maaf ambo pintak, saketek tidak basambuni, takuik diazhab kamudian, larangan Allah dangan Nabi, bilo durhako ka Mandeh Kanduang, iyo ambo duduak bamanuang, ado basabab ba karano. Lorong kapado suami ambo, iyolah Sutan Nasarudin bajanji pulang basugiro, nan tidak ka lamo inyo di kampuang, bia samalam-malamnyo hari janji nan tidak diubahi, amanat nan tidak dimungkiri, tapi alah sampai kini nangko, usahkan inyo nan ka tibo, kaba tidak pasan pun tidak, itu nan kurang manyanangkan di hati ambo, awak bagantuang digadaikannyo, itu nan mamabuak paratian, kok tidak cinto di hatinyo, kok sapatah duo patah, patuik dipasankannyo pado urang lalu, maklumlah pulang pado Mandeh.” Tadanga dikato itu, agaklah dek mandeh Linduang Bulan, taraso bana di hatinyo, nan bak kaba di balai tadi, kok iyo ka bajalan jauah, tidak patuik sarupo itu, awak baadat balimbago, lagi pun awak pucuak dalam nagari, bukan urang sumbarangan sajo, bapak tasabuik urang cadiak dalam nagari, tidak adat bukan limbago namonyo, di syarak dilarang bana, tigo hari sasudah nikah, bajalan nan tidak pulang lai, bak batu jatuah ka lubuak, di mano adat limbagonyo, di mano guru tampek baraja. Kununlah Puti Linduang Bulan, kato nan ka lamak dek inyo sajo, babagailah rundiangan baduo baranak, sasalan banyak nan lah datang, tatumbuak ka badan surang, minyak habih samba tak lamak, tungku rabah pariuak pacah, bareh taserak di nagari, apolah katenggang badan awak, kini pulang maklum ka nan tahu. Pado kutiko itu juo, datanglah Datuak Mangkuto Rajo, mamak kanduang si Siti Arabainah, alah duduak di ateh rumah, lalu batanyo maso itu, “Manolah Adiak Kanduang si Linduang Bulan, ambo mandanga kaba buruak, barito urang di balai cako, tacangang ambo mandangakan, hilang pangana sakutiko, aluran kapado Sutan Nasarudin, junjungan dek Siti Arabainah, bajalan maninggakan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::90<noinclude></noinclude> 23o6v5sgkmdod18win1tonp7ind8jlq 24841 24423 2026-05-30T14:11:14Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24841 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mandanga kato mandeh kanduang, sanan manjawab Siti Arabainah, “Manolah Mandeh Kanduang ambo, ampun jo maaf ambo pintak, saketek tidak basambuni, takuik diazhab kamudian, larangan Allah dangan Nabi, bilo durhako ka Mandeh Kanduang, iyo ambo duduak bamanuang, ado basabab ba karano. Lorong kapado suami ambo, iyolah Sutan Nasarudin bajanji pulang basugiro, nan tidak ka lamo inyo di kampuang, bia samalam-malamnyo hari janji nan tidak diubahi, amanat nan tidak dimungkiri, tapi alah sampai kini nangko, usahkan inyo nan ka tibo, kaba tidak pasan pun tidak, itu nan kurang manyanangkan di hati ambo, awak bagantuang digadaikannyo, itu nan mamabuak paratian, kok tidak cinto di hatinyo, kok sapatah duo patah, patuik dipasankannyo pado urang lalu, maklumlah pulang pado Mandeh.” Tadanga dikato itu, agaklah dek mandeh Linduang Bulan, taraso bana di hatinyo, nan bak kaba di balai tadi, kok iyo ka bajalan jauah, tidak patuik sarupo itu, awak baadat balimbago, lagi pun awak pucuak dalam nagari, bukan urang sumbarangan sajo, bapak tasabuik urang cadiak dalam nagari, tidak adat bukan limbago namonyo, di syarak dilarang bana, tigo hari sasudah nikah, bajalan nan tidak pulang lai, bak batu jatuah ka lubuak, di mano adat limbagonyo, di mano guru tampek baraja. Kununlah Puti Linduang Bulan, kato nan ka lamak dek inyo sajo, babagailah rundiangan baduo baranak, sasalan banyak nan lah datang, tatumbuak ka badan surang, minyak habih samba tak lamak, tungku rabah pariuak pacah, bareh taserak di nagari, apolah katenggang badan awak, kini pulang maklum ka nan tahu. Pado kutiko itu juo, datanglah Datuak Mangkuto Rajo, mamak kanduang si Siti Arabainah, alah duduak di ateh rumah, lalu batanyo maso itu, “Manolah Adiak Kanduang si Linduang Bulan, ambo mandanga kaba buruak, barito urang di balai cako, tacangang ambo mandangakan, hilang pangana sakutiko, aluran kapado Sutan Nasarudin, junjungan dek Siti Arabainah, bajalan maninggakan [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::90<noinclude></noinclude> tenm7svz57r1ne89ioqoztej8ymrw1y Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/57 250 7269 24340 2026-05-30T13:41:22Z Sandi rambe 65 /* Uji baco */ 24340 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sandi rambe" /></noinclude>Manuntuik Bela BARALLAH kaba hanyo lai, sungguah baraliah sanan juo, untuang ka elok maso nantun, malinteh surang anak gubalo, sambia malengong suok kida, ruponyo mancari taranak nan hilang. Lah sarantang inyo bajalan, manampuah pimpiang nan lamahlamah, sampai ka dakek cubadak condong, lah tampak urang tagu liang, tasirok darah di dado, hati nan takuik-takuik ganta, dibagakbagakkan malah hati, lalu ditampuah didakeki, kironyo Tuanku Rajo Babandiang, mukonyo pucek baniahan, angok lah kaciak-kaciak pulo, sapatah haram kok leh batutua. Kununlah anak gubalo, takana bana maso itu, mahambua turun dari munggu, balari kancang hanyo lai, diambiak jalan maminteh, muko lah merah-merah padam, paluah manyangek limau puruik, bak raso mahiruih jantuang batih. Dek jauah lamo di jalan, jauah basarang dakek juo, lah dakek hampia ka sampai, lah tampak gonjong rumah gadang, lah tabarombong anjuang nan tinggi, lah tampak kamuniang gantiang, lah tibo malah tu kini, masuak ka laman hanyo lai. Sadang inyo tarangah-angah, disapu juo paluah jo deta, maningadah ka ateh rumah, tadanga bunyi urang batanun, sadang maluntua-luntuakan tarak. <center> 46 </center><noinclude></noinclude> 4dk33gy6ha5hv73w3wqjxyt3ph08v4u 24747 24340 2026-05-30T14:05:04Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24747 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Manuntuik Bela BARALLAH kaba hanyo lai, sungguah baraliah sanan juo, untuang ka elok maso nantun, malinteh surang anak gubalo, sambia malengong suok kida, ruponyo mancari taranak nan hilang. Lah sarantang inyo bajalan, manampuah pimpiang nan lamahlamah, sampai ka dakek cubadak condong, lah tampak urang tagu liang, tasirok darah di dado, hati nan takuik-takuik ganta, dibagakbagakkan malah hati, lalu ditampuah didakeki, kironyo Tuanku Rajo Babandiang, mukonyo pucek baniahan, angok lah kaciak-kaciak pulo, sapatah haram kok leh batutua. Kununlah anak gubalo, takana bana maso itu, mahambua turun dari munggu, balari kancang hanyo lai, diambiak jalan maminteh, muko lah merah-merah padam, paluah manyangek limau puruik, bak raso mahiruih jantuang batih. Dek jauah lamo di jalan, jauah basarang dakek juo, lah dakek hampia ka sampai, lah tampak gonjong rumah gadang, lah tabarombong anjuang nan tinggi, lah tampak kamuniang gantiang, lah tibo malah tu kini, masuak ka laman hanyo lai. Sadang inyo tarangah-angah, disapu juo paluah jo deta, maningadah ka ateh rumah, tadanga bunyi urang batanun, sadang maluntua-luntuakan tarak. <center> 46 </center> [[Category:Pacu Uji Baco WikiBasurek 2026]]<noinclude></noinclude> q6rh0wky9ov6xz6b17wa4b8cynjknl3 Halaman:Siti Risani.pdf/109 250 7270 24343 2026-05-30T13:41:30Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "saba awak dahulu, nantikan sajo kutikonyo, lalu bakato sanan nan jadi, "Adiak Kanduang janyo ambo, malah baitu kato Adiak, alah sanang pulo hati ambo, sajuak rasonyo paratian, barisuak kito basugiro, kito bajalan pagi-pagi bana, iyo ka Taluak Ayia putiah, ka surau Tuanku Syekh Imam, rang ranah luhak Limopuluah Koto, di dusun Lubuak Bangku, di simpang Pangkalan Sarai, di sanan kito mintak ijab jo kabul. Lorong kapado Tuanku nantun, urang pangasiah jo... 24343 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>saba awak dahulu, nantikan sajo kutikonyo, lalu bakato sanan nan jadi, "Adiak Kanduang janyo ambo, malah baitu kato Adiak, alah sanang pulo hati ambo, sajuak rasonyo paratian, barisuak kito basugiro, kito bajalan pagi-pagi bana, iyo ka Taluak Ayia putiah, ka surau Tuanku Syekh Imam, rang ranah luhak Limopuluah Koto, di dusun Lubuak Bangku, di simpang Pangkalan Sarai, di sanan kito mintak ijab jo kabul. Lorong kapado Tuanku nantun, urang pangasiah jo panyayang, panyantun di anak dagang, alah bana urang nan ka kian, nan sarupo kito nangko. Kok alah salasai kito nikah kawin, bajalan kito ka Medan Banda Sapuluah, ka nagari barajo surang, rajo badiri sandirinyo, bukanlah rajo dang babali, bukanlah rajo dang himpunan dagang darijauah, kok lai suko Adiak Kanduang, di sanan malah kito diam." Manjawab si Siti Risani, "Tuan Kanduang Sutan Nasarudin, santano lah lapeh ijab jo kabul, mamakai sapanjang syarak manuruik garih jo balabeh, jalan nan lazim kito tampuah, dikambang sanan kasiah jo sayang, janji nan tidak ambo mungkiri, basuruah sapanjang kitab, jikalau umua lai samo panjang, supayo niat naknyo sampai, baitu bana putiah hati, laikoh ka sanang hati Tuan?" Pado saat kutiko itu, lah tadanga pupuik kureta api, tandonyo hari lah pukua limo, dibukak pintu jandela, hari lah tarang nan bak siang, muraialah bakicau-kicau, wakatu Subuah nan lah ado, namun di malam samalam tadi, sapiciang pun tidak dilalokkan, sanan bakato Sutan Nasarudin, "Diak Kanduang Siti Risani, molah kitomandi kini-kini, buliah sugiro kito barangkek, rantau nan jauah nan ka kitoturuik." Namun sabanta pajalanan, lapeh nan dari Hotel Orange, tibo di Padang tanah lapang, dimuko kantin pangadilan, lapeh pulo dari sanan, manampuah jalan basimpang ampek, sasimpang jalan ka tapi pasia, sasimpang jalan ka Balai Baru, nan taruih iyolah ka tanah darek [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||98}}</noinclude> rempszsk0ev928gm9l9cuwhumjgbvrj 24349 24343 2026-05-30T13:42:08Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24349 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>saba awak dahulu, nantikan sajo kutikonyo, lalu bakato sanan nan jadi, "Adiak Kanduang janyo ambo, malah baitu kato Adiak, alah sanang pulo hati ambo, sajuak rasonyo paratian, barisuak kito basugiro, kito bajalan pagi-pagi bana, iyo ka Taluak Ayia putiah, ka surau Tuanku Syekh Imam, rang ranah luhak Limopuluah Koto, di dusun Lubuak Bangku, di simpang Pangkalan Sarai, di sanan kito mintak ijab jo kabul. Lorong kapado Tuanku nantun, urang pangasiah jo panyayang, panyantun di anak dagang, alah bana urang nan ka kian, nan sarupo kito nangko. Kok alah salasai kito nikah kawin, bajalan kito ka Medan Banda Sapuluah, ka nagari barajo surang, rajo badiri sandirinyo, bukanlah rajo dang babali, bukanlah rajo dang himpunan dagang darijauah, kok lai suko Adiak Kanduang, di sanan malah kito diam." Manjawab si Siti Risani, "Tuan Kanduang Sutan Nasarudin, santano lah lapeh ijab jo kabul, mamakai sapanjang syarak manuruik garih jo balabeh, jalan nan lazim kito tampuah, dikambang sanan kasiah jo sayang, janji nan tidak ambo mungkiri, basuruah sapanjang kitab, jikalau umua lai samo panjang, supayo niat naknyo sampai, baitu bana putiah hati, laikoh ka sanang hati Tuan?" Pado saat kutiko itu, lah tadanga pupuik kureta api, tandonyo hari lah pukua limo, dibukak pintu jandela, hari lah tarang nan bak siang, muraialah bakicau-kicau, wakatu Subuah nan lah ado, namun di malam samalam tadi, sapiciang pun tidak dilalokkan, sanan bakato Sutan Nasarudin, "Diak Kanduang Siti Risani, molah kitomandi kini-kini, buliah sugiro kito barangkek, rantau nan jauah nan ka kitoturuik." Namun sabanta pajalanan, lapeh nan dari Hotel Orange, tibo di Padang tanah lapang, dimuko kantin pangadilan, lapeh pulo dari sanan, manampuah jalan basimpang ampek, sasimpang jalan ka tapi pasia, sasimpang jalan ka Balai Baru, nan taruih iyolah ka tanah darek [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||98}}</noinclude> 4cswtktdgkbk1zj5b2dq9sl1kpdqt8g 24869 24349 2026-05-30T14:13:51Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24869 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>saba awak dahulu, nantikan sajo kutikonyo, lalu bakato sanan nan jadi, "Adiak Kanduang janyo ambo, malah baitu kato Adiak, alah sanang pulo hati ambo, sajuak rasonyo paratian, barisuak kito basugiro, kito bajalan pagi-pagi bana, iyo ka Taluak Ayia putiah, ka surau Tuanku Syekh Imam, rang ranah luhak Limopuluah Koto, di dusun Lubuak Bangku, di simpang Pangkalan Sarai, di sanan kito mintak ijab jo kabul. Lorong kapado Tuanku nantun, urang pangasiah jo panyayang, panyantun di anak dagang, alah bana urang nan ka kian, nan sarupo kito nangko. Kok alah salasai kito nikah kawin, bajalan kito ka Medan Banda Sapuluah, ka nagari barajo surang, rajo badiri sandirinyo, bukanlah rajo dang babali, bukanlah rajo dang himpunan dagang darijauah, kok lai suko Adiak Kanduang, di sanan malah kito diam." Manjawab si Siti Risani, "Tuan Kanduang Sutan Nasarudin, santano lah lapeh ijab jo kabul, mamakai sapanjang syarak manuruik garih jo balabeh, jalan nan lazim kito tampuah, dikambang sanan kasiah jo sayang, janji nan tidak ambo mungkiri, basuruah sapanjang kitab, jikalau umua lai samo panjang, supayo niat naknyo sampai, baitu bana putiah hati, laikoh ka sanang hati Tuan?" Pado saat kutiko itu, lah tadanga pupuik kureta api, tandonyo hari lah pukua limo, dibukak pintu jandela, hari lah tarang nan bak siang, muraialah bakicau-kicau, wakatu Subuah nan lah ado, namun di malam samalam tadi, sapiciang pun tidak dilalokkan, sanan bakato Sutan Nasarudin, "Diak Kanduang Siti Risani, molah kitomandi kini-kini, buliah sugiro kito barangkek, rantau nan jauah nan ka kitoturuik." Namun sabanta pajalanan, lapeh nan dari Hotel Orange, tibo di Padang tanah lapang, dimuko kantin pangadilan, lapeh pulo dari sanan, manampuah jalan basimpang ampek, sasimpang jalan ka tapi pasia, sasimpang jalan ka Balai Baru, nan taruih iyolah ka tanah darek [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||98}}</noinclude> gl0ceaf8p0mhr0z09o92d8cmipzs779 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/58 250 7271 24345 2026-05-30T13:41:46Z Mery Nurfa Dilla 77 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "MENUNTUT BALAS Beralih kaba saat ini, sungguh beralih di sana juga, untunglah pada masa itu, melintas seorang pengembala, melayangkan pandang kiri-kanan, rupanya mencari ternak yang hilang. Telah serentang dia berjalan, menempuh pimping nan lemahlemah, sampai di dekat cempedak condong, tampak orang telah terguling, tersirap darah di dalam dada, hati cemas-cemas takut, diberani-beranikan juga diri, lalu ditempuh didekati, rupanya Tuanku Rajo Babandi... 24345 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>MENUNTUT BALAS Beralih kaba saat ini, sungguh beralih di sana juga, untunglah pada masa itu, melintas seorang pengembala, melayangkan pandang kiri-kanan, rupanya mencari ternak yang hilang. Telah serentang dia berjalan, menempuh pimping nan lemahlemah, sampai di dekat cempedak condong, tampak orang telah terguling, tersirap darah di dalam dada, hati cemas-cemas takut, diberani-beranikan juga diri, lalu ditempuh didekati, rupanya Tuanku Rajo Babandiang, wajahnya pucat-pucat pasi, helaan nafas kecil-kecil pula, sepatah kata tiada bertutur. Kononlah pengembala, teringat betul masa itu, menghambur turun dari munggu, berlari kencang saja lagi, dipilih jalan memintas, wajah merah-merah padam, peluh menyengat limau purut, bak menghirup jantung betis. Karena jauh lama di jalan, jauh dituju dekat juga, akhirnya tampak gonjong rumah gadang, terlihat anjung nan tinggi, telah tampak kemuning genting, menuju ke halaman langsung tiba di rumah. Semantara napas terengah-engah, disapu juga peluh dengan destarnya, menengadah wajah ke atas rumah, terdengar bunyi orang bertenun, sedang meluntur-luntur alat tenun. 47<noinclude></noinclude> bbd8scem5m3jbz5vjpx2midhofd7tek 24354 24345 2026-05-30T13:42:23Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Uji baco */ WSMinangkabau 24354 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''MENUNTUT BALAS'''}} Beralih kaba saat ini, sungguh beralih di sana juga, untunglah pada masa itu, melintas seorang pengembala, melayangkan pandang kiri-kanan, rupanya mencari ternak yang hilang. Telah serentang dia berjalan, menempuh pimping nan lemahlemah, sampai di dekat cempedak condong, tampak orang telah terguling, tersirap darah di dalam dada, hati cemas-cemas takut, diberani-beranikan juga diri, lalu ditempuh didekati, rupanya Tuanku Rajo Babandiang, wajahnya pucat-pucat pasi, helaan nafas kecil-kecil pula, sepatah kata tiada bertutur. Kononlah pengembala, teringat betul masa itu, menghambur turun dari munggu, berlari kencang saja lagi, dipilih jalan memintas, wajah merah-merah padam, peluh menyengat limau purut, bak menghirup jantung betis. Karena jauh lama di jalan, jauh dituju dekat juga, akhirnya tampak gonjong rumah gadang, terlihat anjung nan tinggi, telah tampak kemuning genting, menuju ke halaman langsung tiba di rumah. Semantara napas terengah-engah, disapu juga peluh dengan destarnya, menengadah wajah ke atas rumah, terdengar bunyi orang bertenun, sedang meluntur-luntur alat tenun. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|47}}<noinclude></noinclude> q1oqvi677e6t9bkpiowpll8h65ut30j 24754 24354 2026-05-30T14:05:30Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24754 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''MENUNTUT BALAS'''}} Beralih kaba saat ini, sungguh beralih di sana juga, untunglah pada masa itu, melintas seorang pengembala, melayangkan pandang kiri-kanan, rupanya mencari ternak yang hilang. Telah serentang dia berjalan, menempuh pimping nan lemahlemah, sampai di dekat cempedak condong, tampak orang telah terguling, tersirap darah di dalam dada, hati cemas-cemas takut, diberani-beranikan juga diri, lalu ditempuh didekati, rupanya Tuanku Rajo Babandiang, wajahnya pucat-pucat pasi, helaan nafas kecil-kecil pula, sepatah kata tiada bertutur. Kononlah pengembala, teringat betul masa itu, menghambur turun dari munggu, berlari kencang saja lagi, dipilih jalan memintas, wajah merah-merah padam, peluh menyengat limau purut, bak menghirup jantung betis. Karena jauh lama di jalan, jauh dituju dekat juga, akhirnya tampak gonjong rumah gadang, terlihat anjung nan tinggi, telah tampak kemuning genting, menuju ke halaman langsung tiba di rumah. Semantara napas terengah-engah, disapu juga peluh dengan destarnya, menengadah wajah ke atas rumah, terdengar bunyi orang bertenun, sedang meluntur-luntur alat tenun. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|47}}<noinclude></noinclude> 0v19mfvkxiv3f8wjcaysc21yrvztd14 Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/90 250 7272 24347 2026-05-30T13:41:53Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Timbul pikiran seketika, hendak pergi melihat pula, segera ia masuk ke bilik dalam, dikenakan malah pakaian, lalu turun ke halaman. Lama lambat yang demikian, telah tampak Saribai datang, bergegas cepat-cepat, tiba di tengah padang, didakinya munggu tinggi. Entah bagaimana lagi, berpelukan ibu dan anak, tumpah tangis dan ratap, Si Tukang Kaba menyampaikan: Semantung di Parit Putus Jerajak di tanah terban Kemanalah pandan manjulai lagi; Tempat bergan... 24347 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Timbul pikiran seketika, hendak pergi melihat pula, segera ia masuk ke bilik dalam, dikenakan malah pakaian, lalu turun ke halaman. Lama lambat yang demikian, telah tampak Saribai datang, bergegas cepat-cepat, tiba di tengah padang, didakinya munggu tinggi. Entah bagaimana lagi, berpelukan ibu dan anak, tumpah tangis dan ratap, Si Tukang Kaba menyampaikan: Semantung di Parit Putus Jerajak di tanah terban Kemanalah pandan manjulai lagi; Tempat bergantung sudah putus Tempat berpijak sudah terban Ke mana lah badan manggabai lagi. Tidak boleh berkehendak padi Berkehendak atah galu-galu; Tidak boleh sekehendak hati Kehendak Allah jua yang berlaku. Bunga melati kembang pagi Dipersunting anak rang Padang; Karena hari berambang tinggi Ditating malah bapak pulang. Menyeru Sabai Nan Aluih, “Wahai, orang kampung, tolong lah tolong….” Jika tidak tolong maluli Tolong menggantih lah bagaimana; Jika tidak tolong dan rugi Tolong dengan jerih lah bagaimana. Tolong juga tating bapak aku …, tolong juga angkat bapak aku …! 79<noinclude></noinclude> ppm10lbayyej26saww9g8t5mj5vy0ny 24367 24347 2026-05-30T13:43:14Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24367 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Timbul pikiran seketika, hendak pergi melihat pula, segera ia masuk ke bilik dalam, dikenakan malah pakaian, lalu turun ke halaman. Lama lambat yang demikian, telah tampak Saribai datang, bergegas cepat-cepat, tiba di tengah padang, didakinya munggu tinggi. Entah bagaimana lagi, berpelukan ibu dan anak, tumpah tangis dan ratap, Si Tukang Kaba menyampaikan: :Semantung di Parit Putus :Jerajak di tanah terban :Kemanalah pandan manjulai lagi; :Tempat bergantung sudah putus :Tempat berpijak sudah terban :Ke mana lah badan manggabai lagi. :Tidak boleh berkehendak padi :Berkehendak atah galu-galu; :Tidak boleh sekehendak hati :Kehendak Allah jua yang berlaku. :Bunga melati kembang pagi :Dipersunting anak rang Padang; :Karena hari berambang tinggi :Ditating malah bapak pulang. Menyeru Sabai Nan Aluih, “Wahai, orang kampung, tolong lah tolong….” :Jika tidak tolong maluli :Tolong menggantih lah bagaimana; :Jika tidak tolong dan rugi :Tolong dengan jerih lah bagaimana. Tolong juga tating bapak aku …, tolong juga angkat bapak aku …! [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::79<noinclude></noinclude> ry09hj4mveimvvu7a26fxokr04kburu 24425 24367 2026-05-30T13:46:33Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 24425 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Timbul pikiran seketika, hendak pergi melihat pula, segera ia masuk ke bilik dalam, dikenakan malah pakaian, lalu turun ke halaman. Lama lambat yang demikian, telah tampak Saribai datang, bergegas cepat-cepat, tiba di tengah padang, didakinya munggu tinggi. Entah bagaimana lagi, berpelukan ibu dan anak, tumpah tangis dan ratap, Si Tukang Kaba menyampaikan: :Semantung di Parit Putus :Jerajak di tanah terban :Kemanalah pandan manjulai lagi; :Tempat bergantung sudah putus :Tempat berpijak sudah terban :Ke mana lah badan manggabai lagi. :Tidak boleh berkehendak padi :Berkehendak atah galu-galu; :Tidak boleh sekehendak hati :Kehendak Allah jua yang berlaku. :Bunga melati kembang pagi :Dipersunting anak rang Padang; :Karena hari berambang tinggi :Ditating malah bapak pulang. Menyeru Sabai Nan Aluih, “Wahai, orang kampung, tolong lah tolong….” :Jika tidak tolong maluli :Tolong menggantih lah bagaimana; :Jika tidak tolong dan rugi :Tolong dengan jerih lah bagaimana. Tolong juga tating bapak aku …, tolong juga angkat bapak aku …! [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::79<noinclude></noinclude> ftr3put2zaarw5bw892b16yldt05yf8 Halaman:Siti Risani.pdf/87 250 7273 24348 2026-05-30T13:42:02Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "namun nan sakarang iko kini, kok sasuai jo karapatan, niat nan buliah disampaikan, kato lah buliah dilafazkan, kami pun nak lakeh maurak selo, karajo pun banyak nan ditinggakan.” Pado maso wakatu itu juo, dibaka malah kumayan putiah, asok mandulang ka ateh langik, lalu dilafazkan ijab jo Kabul, Siti Rusinah jo Zainul Rasyid, sarato Siti Risani jo Hamzah Barudin, nikah sampai kawin alah sudah. Pihak dek mandeh Dayang Daerah, maliek ka tangah rumah, r... 24348 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>namun nan sakarang iko kini, kok sasuai jo karapatan, niat nan buliah disampaikan, kato lah buliah dilafazkan, kami pun nak lakeh maurak selo, karajo pun banyak nan ditinggakan.” Pado maso wakatu itu juo, dibaka malah kumayan putiah, asok mandulang ka ateh langik, lalu dilafazkan ijab jo Kabul, Siti Rusinah jo Zainul Rasyid, sarato Siti Risani jo Hamzah Barudin, nikah sampai kawin alah sudah. Pihak dek mandeh Dayang Daerah, maliek ka tangah rumah, rupo nan balun kalihatan„ lalu dicari anak kanduang ka tampek katidurannyo, dituruik ka dalam biliak, lalu bakato maso itu, “Manolah Anak Kanduang janyo ambo, jagolah Upiak dari tidua, urang lah banyak tangah rumah.” Tasintak Siti Rusinah, diliek kiri jo kanan, kakak kanduang tidak basuo, dalam maso itu juo, masuaklah Dayang Daerah ka dalam biliak, kironyo anak surang sajo, anak nan tangah tidak kalihatan, antah ka mano kolah garan, diliek lamari alah tabukak, pakaiannyo sahalaipun tak ado nan tingga, dibukak pulo latak lamari, tampek panyimpanan galang jo cincin, kironyo alah kosong pulo, sabuah pun tidak ado nan tingga, sanan tarabo Dayang Daerah, marantak mandaram lantai, takajuik urang tangah rumah, tagampa lah urang kasadonyo, laki-laki jo parampuan, gadang ketek tuo mudo, namonyo alek sadang rami. Kununlah Tuanku Imam Mudo, baliau nan sadang di tangah rumah, di muko kadi jo bilal, sadang manikahkan anaknyo balun lai salasai ijab jo kabul, tadanga urang manangih, diliek urang alah gaduah, tasirok darah di dado, ditinggakan karajo nan paralu, dituruik ka dalam biliak. Agaklah Dayang Daerah, sadang mahampeh-hampehkan diri, manangih baduo baranak, di lingkuang urang nan banyak, diliek rupo Siti Rusinah, rambuik panjang alah tagerai, muko nan rancak alah kusau, sapantun bungo nan alah layua, ayia mato badarai-darai, 76<noinclude></noinclude> s49c7r4fkmmco7oc2pl3cg2e8en9top 24353 24348 2026-05-30T13:42:20Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24353 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>namun nan sakarang iko kini, kok sasuai jo karapatan, niat nan buliah disampaikan, kato lah buliah dilafazkan, kami pun nak lakeh maurak selo, karajo pun banyak nan ditinggakan.” Pado maso wakatu itu juo, dibaka malah kumayan putiah, asok mandulang ka ateh langik, lalu dilafazkan ijab jo Kabul, Siti Rusinah jo Zainul Rasyid, sarato Siti Risani jo Hamzah Barudin, nikah sampai kawin alah sudah. Pihak dek mandeh Dayang Daerah, maliek ka tangah rumah, rupo nan balun kalihatan„ lalu dicari anak kanduang ka tampek katidurannyo, dituruik ka dalam biliak, lalu bakato maso itu, “Manolah Anak Kanduang janyo ambo, jagolah Upiak dari tidua, urang lah banyak tangah rumah.” Tasintak Siti Rusinah, diliek kiri jo kanan, kakak kanduang tidak basuo, dalam maso itu juo, masuaklah Dayang Daerah ka dalam biliak, kironyo anak surang sajo, anak nan tangah tidak kalihatan, antah ka mano kolah garan, diliek lamari alah tabukak, pakaiannyo sahalaipun tak ado nan tingga, dibukak pulo latak lamari, tampek panyimpanan galang jo cincin, kironyo alah kosong pulo, sabuah pun tidak ado nan tingga, sanan tarabo Dayang Daerah, marantak mandaram lantai, takajuik urang tangah rumah, tagampa lah urang kasadonyo, laki-laki jo parampuan, gadang ketek tuo mudo, namonyo alek sadang rami. Kununlah Tuanku Imam Mudo, baliau nan sadang di tangah rumah, di muko kadi jo bilal, sadang manikahkan anaknyo balun lai salasai ijab jo kabul, tadanga urang manangih, diliek urang alah gaduah, tasirok darah di dado, ditinggakan karajo nan paralu, dituruik ka dalam biliak. Agaklah Dayang Daerah, sadang mahampeh-hampehkan diri, manangih baduo baranak, di lingkuang urang nan banyak, diliek rupo Siti Rusinah, rambuik panjang alah tagerai, muko nan rancak alah kusau, sapantun bungo nan alah layua, ayia mato badarai-darai,<noinclude>{{c|76}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> ajvg8w7it70acpasu6qz3ytap8e9crg 24803 24353 2026-05-30T14:08:25Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24803 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>namun nan sakarang iko kini, kok sasuai jo karapatan, niat nan buliah disampaikan, kato lah buliah dilafazkan, kami pun nak lakeh maurak selo, karajo pun banyak nan ditinggakan.” Pado maso wakatu itu juo, dibaka malah kumayan putiah, asok mandulang ka ateh langik, lalu dilafazkan ijab jo Kabul, Siti Rusinah jo Zainul Rasyid, sarato Siti Risani jo Hamzah Barudin, nikah sampai kawin alah sudah. Pihak dek mandeh Dayang Daerah, maliek ka tangah rumah, rupo nan balun kalihatan„ lalu dicari anak kanduang ka tampek katidurannyo, dituruik ka dalam biliak, lalu bakato maso itu, “Manolah Anak Kanduang janyo ambo, jagolah Upiak dari tidua, urang lah banyak tangah rumah.” Tasintak Siti Rusinah, diliek kiri jo kanan, kakak kanduang tidak basuo, dalam maso itu juo, masuaklah Dayang Daerah ka dalam biliak, kironyo anak surang sajo, anak nan tangah tidak kalihatan, antah ka mano kolah garan, diliek lamari alah tabukak, pakaiannyo sahalaipun tak ado nan tingga, dibukak pulo latak lamari, tampek panyimpanan galang jo cincin, kironyo alah kosong pulo, sabuah pun tidak ado nan tingga, sanan tarabo Dayang Daerah, marantak mandaram lantai, takajuik urang tangah rumah, tagampa lah urang kasadonyo, laki-laki jo parampuan, gadang ketek tuo mudo, namonyo alek sadang rami. Kununlah Tuanku Imam Mudo, baliau nan sadang di tangah rumah, di muko kadi jo bilal, sadang manikahkan anaknyo balun lai salasai ijab jo kabul, tadanga urang manangih, diliek urang alah gaduah, tasirok darah di dado, ditinggakan karajo nan paralu, dituruik ka dalam biliak. Agaklah Dayang Daerah, sadang mahampeh-hampehkan diri, manangih baduo baranak, di lingkuang urang nan banyak, diliek rupo Siti Rusinah, rambuik panjang alah tagerai, muko nan rancak alah kusau, sapantun bungo nan alah layua, ayia mato badarai-darai,<noinclude>{{c|76}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 8iy7375ak8pf88c0o6ofsobdr4hcuxx Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/12 250 7274 24350 2026-05-30T13:42:08Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24350 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>{{C|<big>'''SI BUYUANG KARUIK'''</big>}}<noinclude>{{rh||1}}</noinclude> f4hbovyis773c852zcz0fhp5xzlu4cv 24352 24350 2026-05-30T13:42:16Z Zhilal Darma 23 added [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] using [[Help:Gadget-HotCat|HotCat]] 24352 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>{{C|<big>'''SI BUYUANG KARUIK'''</big>}}<noinclude>{{rh||1}}</noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 231aityrkyno5v4jzwkqsl8oz0ksq81 24859 24352 2026-05-30T14:12:56Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24859 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>{{C|<big>'''SI BUYUANG KARUIK'''</big>}}<noinclude>{{rh||1}}</noinclude> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 2hk0p4moty7eyrwo7uek147uu78cnmf Halaman:Siti Risani.pdf/81 250 7275 24351 2026-05-30T13:42:10Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Di malam nan samalam tadi, mimpi lah banyak nan buruakburuak, apolah nan ka tibo di badan awak, tidak dapek manantukannyo, diangsua juo malah bajalan, badan lah paniang-paniang alang, tulang lah layua-layua lenyai, bajalan juo basilambek. Dek lama lambek nan di jalan, alah tibo inyo di sanan, iyo di kampuang Bungo Inai, didapati ayah tidak di rumah, mandeh pun antah ka mano pulo, maliek kiri jo kanan, tampaklah sanan si Bujang Salamat. Pado maso dew... 24351 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Di malam nan samalam tadi, mimpi lah banyak nan buruakburuak, apolah nan ka tibo di badan awak, tidak dapek manantukannyo, diangsua juo malah bajalan, badan lah paniang-paniang alang, tulang lah layua-layua lenyai, bajalan juo basilambek. Dek lama lambek nan di jalan, alah tibo inyo di sanan, iyo di kampuang Bungo Inai, didapati ayah tidak di rumah, mandeh pun antah ka mano pulo, maliek kiri jo kanan, tampaklah sanan si Bujang Salamat. Pado maso dewaso itu, si Salamat urang nan arif, lalu bakato maso itu, “Manolah Tuan Kanduang ambo, untuang Tuan lai ka mari, kok tidak mungkin ambo pai, maantakan surek nangko, ambo mamacik pasan si Alimah, sarato kato nan sapatah, mangatokan bahaso surek iko, surek paralu dari kambang kanango,” surek taunjuak inyo bajalan. Dek urang Sutan Nasarudin, lalu dibukak surek nantun, dibaco malah sakali, kironyo balasan surek nan dahulu, alah salasai surek dibaco, hati nan tidak sanang lai, sabab si Kambang Kanango, ka kawin jo Hamzah Barudin, tapi samantang pun baitu, awak dimintaknyo juo datang, baiko malam pukua satu, inyo mangatokan alah siap, sagalo pakakeh alah sudah dibungkuih, baapolah nasib nan ka tibo, tamanuang sajo mamikiakan. Kununlah Sutan Nasarudin, tabiklah pikiran sakutiko, takana samaso itu, lalu pai mancari oto tambangan sabuah, handak pai bajalan jauah, pai baduo jo si Upiak Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam. Pado saat itu juo, bajalanlah Satan Nasarudin, bajalan pai mancari tukang oto, lalu bakato maso itu, “Manolah Tuan janyo ambo, tolong antakan ambo kini nangko, ka ranah Padang lautan, ka nagari himpunan bangso, ka kampuang Palinggam, ado mukasuik jo sangajo, paralu bana maso kini, barapo sewonyo ambo bayia.” 70<noinclude></noinclude> cewn36wfr2a3cqcii6xtq2kdp9wpfmj 24381 24351 2026-05-30T13:43:53Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24381 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Di malam nan samalam tadi, mimpi lah banyak nan buruakburuak, apolah nan ka tibo di badan awak, tidak dapek manantukannyo, diangsua juo malah bajalan, badan lah paniang-paniang alang, tulang lah layua-layua lenyai, bajalan juo basilambek. Dek lama lambek nan di jalan, alah tibo inyo di sanan, iyo di Kampuang Bungo Inai, didapati ayah tidak di rumah, mandeh pun antah ka mano pulo, maliek kiri jo kanan, tampaklah sanan si Bujang Salamat. Pado maso dewaso itu, si Salamat urang nan arif, lalu bakato maso itu, “Manolah Tuan Kanduang ambo, untuang Tuan lai ka mari, kok tidak mungkin ambo pai, maantakan surek nangko, ambo mamacik pasan si Alimah, sarato kato nan sapatah, mangatokan bahaso surek iko, surek paralu dari kambang kanango,” surek taunjuak inyo bajalan. Dek urang Sutan Nasarudin, lalu dibukak surek nantun, dibaco malah sakali, kironyo balasan surek nan dahulu, alah salasai surek dibaco, hati nan tidak sanang lai, sabab si Kambang Kanango, ka kawin jo Hamzah Barudin, tapi samantang pun baitu, awak dimintaknyo juo datang, baiko malam pukua satu, inyo mangatokan alah siap, sagalo pakakeh alah sudah dibungkuih, baapolah nasib nan ka tibo, tamanuang sajo mamikiakan. Kununlah Sutan Nasarudin, tabiklah pikiran sakutiko, takana samaso itu, lalu pai mancari oto tambangan sabuah, handak pai bajalan jauah, pai baduo jo si Upiak Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam. Pado saat itu juo, bajalanlah Satan Nasarudin, bajalan pai mancari tukang oto, lalu bakato maso itu, “Manolah Tuan janyo ambo, tolong antakan ambo kini nangko, ka ranah Padang lautan, ka nagari himpunan bangso, ka kampuang Palinggam, ado mukasuik jo sangajo, paralu bana maso kini, barapo sewonyo ambo bayia.” 70 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> f7k407625qvmykh68s35mp71j5g3luy 24781 24381 2026-05-30T14:07:12Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24781 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Di malam nan samalam tadi, mimpi lah banyak nan buruakburuak, apolah nan ka tibo di badan awak, tidak dapek manantukannyo, diangsua juo malah bajalan, badan lah paniang-paniang alang, tulang lah layua-layua lenyai, bajalan juo basilambek. Dek lama lambek nan di jalan, alah tibo inyo di sanan, iyo di Kampuang Bungo Inai, didapati ayah tidak di rumah, mandeh pun antah ka mano pulo, maliek kiri jo kanan, tampaklah sanan si Bujang Salamat. Pado maso dewaso itu, si Salamat urang nan arif, lalu bakato maso itu, “Manolah Tuan Kanduang ambo, untuang Tuan lai ka mari, kok tidak mungkin ambo pai, maantakan surek nangko, ambo mamacik pasan si Alimah, sarato kato nan sapatah, mangatokan bahaso surek iko, surek paralu dari kambang kanango,” surek taunjuak inyo bajalan. Dek urang Sutan Nasarudin, lalu dibukak surek nantun, dibaco malah sakali, kironyo balasan surek nan dahulu, alah salasai surek dibaco, hati nan tidak sanang lai, sabab si Kambang Kanango, ka kawin jo Hamzah Barudin, tapi samantang pun baitu, awak dimintaknyo juo datang, baiko malam pukua satu, inyo mangatokan alah siap, sagalo pakakeh alah sudah dibungkuih, baapolah nasib nan ka tibo, tamanuang sajo mamikiakan. Kununlah Sutan Nasarudin, tabiklah pikiran sakutiko, takana samaso itu, lalu pai mancari oto tambangan sabuah, handak pai bajalan jauah, pai baduo jo si Upiak Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam. Pado saat itu juo, bajalanlah Satan Nasarudin, bajalan pai mancari tukang oto, lalu bakato maso itu, “Manolah Tuan janyo ambo, tolong antakan ambo kini nangko, ka ranah Padang lautan, ka nagari himpunan bangso, ka kampuang Palinggam, ado mukasuik jo sangajo, paralu bana maso kini, barapo sewonyo ambo bayia.” {{c|70}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> auygl1ics5pzxqq8ni7lf2xnmmak1im Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/59 250 7276 24355 2026-05-30T13:42:25Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Lalu mahimbau anak gubalo, “Aciak oi Sabai Nan Aluih, manga Aciak batanun juo, bapak Aciak garan lah mati, ditembak Rajo Nan Panjang, di tangah padang pahaunan, baliau kini taguliang surang, di munggu nan kacenaian, di bawah cubadak condong.” Kununlah Sabai Nan Aluih, lai tadanga bunyi mahimbau, tapi antaro acuah tak acuah, inyo malantak suri juo, sanan mandareh anak gubalo. “Aciak Sabai cando indak acuah, sakareh itu denai mahimbau, sapatah tidak b... 24355 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Lalu mahimbau anak gubalo, “Aciak oi Sabai Nan Aluih, manga Aciak batanun juo, bapak Aciak garan lah mati, ditembak Rajo Nan Panjang, di tangah padang pahaunan, baliau kini taguliang surang, di munggu nan kacenaian, di bawah cubadak condong.” Kununlah Sabai Nan Aluih, lai tadanga bunyi mahimbau, tapi antaro acuah tak acuah, inyo malantak suri juo, sanan mandareh anak gubalo. “Aciak Sabai cando indak acuah, sakareh itu denai mahimbau, sapatah tidak basahuti, disangko Aciak lai bahati, bajantuang pisang moh kironyo!” Mandanga kato nan bak kian, takajuik Sabai Nan Aluih, tarentak tangan di patanunan, kusuiklah banang nan tarantang, bagageh lari ka pintu, manjongok ka lua bandua, lah tampak anak gubalo. Batanyo Sabai Nan Aluih, “Si Buyuang malah koh cako, takajuik aciak Adiak mahimbau, apo garan nan Adiak sabuik, cubolah ulang sakali lai.” Kok didulang sakali lai Taganang luluak di pangakan; Kok diulang sakali lai Maramang kuduak mandangakan. Kununlah anak gubalo, sapatah indak manyahuik, inyo lah samo tahu juo, Sabai Nan Aluih urang nan arif, tahu di bayang kato sampai, nan tampak alah dihimbaukan, pueh lah raso dalam hati, bapantun pulo Tukang Kaba: Lah masak padi rang Ngungun Lah rabah tanggua jarami; Amai guluanglah tanun Bapak Si Sabai garan lah mati. 48<noinclude></noinclude> hm96tv1im21rqkxpnry5bsohypfwqz9 24383 24355 2026-05-30T13:43:55Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24383 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Lalumahimbau anak gubalo, “Aciak oi Sabai Nan Aluih, manga Aciak batanun juo, bapak Aciak garan lah mati, ditembak Rajo Nan Panjang, di tangah padang pahaunan, baliau kini taguliang surang, di munggu nan kacenaian, di bawah cubadak condong.” Kununlah Sabai Nan Aluih, lai tadanga bunyi mahimbau, tapi antaro acuah tak acuah, inyo malantak suri juo, sanan mandareh anak gubalo. “Aciak Sabai cando indak acuah, sakareh itu denai mahimbau, sapatah tidak basahuti, disangko Aciak lai bahati, bajantuang pisang moh kironyo!” Mandanga kato nan bak kian, takajuik Sabai Nan Aluih, tarentak tangan di patanunan, kusuiklah banang nan tarantang, bagageh lari ka pintu, manjongok ka lua bandua, lah tampak anak gubalo. Batanyo Sabai Nan Aluih, “Si Buyuang malah koh cako, takajuik aciak Adiak mahimbau, apo garan nan Adiak sabuik, cubolah ulang sakali lai.” <poem>Kok didulang sakali lai Taganang luluak di pangakan; Kok diulang sakali lai Maramang kuduak mandangakan.</poem> Kununlah anak gubalo, sapatah indak manyahuik, inyo lah samo tahu juo, Sabai Nan Aluih urang nan arif, tahu di bayang kato sampai, nan tampak alah dihimbaukan, pueh lah raso dalam hati, bapantun pulo Tukang Kaba: <poem>Lah masak padi rang Ngungun Lah rabah tanggua jarami; Amai guluanglah tanun Bapak Si Sabai garan lah mati.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 48<noinclude></noinclude> 0wwt5ad7iingq1oq0bqk6v6k1bsct3l 24758 24383 2026-05-30T14:05:56Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24758 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Lalumahimbau anak gubalo, “Aciak oi Sabai Nan Aluih, manga Aciak batanun juo, bapak Aciak garan lah mati, ditembak Rajo Nan Panjang, di tangah padang pahaunan, baliau kini taguliang surang, di munggu nan kacenaian, di bawah cubadak condong.” Kununlah Sabai Nan Aluih, lai tadanga bunyi mahimbau, tapi antaro acuah tak acuah, inyo malantak suri juo, sanan mandareh anak gubalo. “Aciak Sabai cando indak acuah, sakareh itu denai mahimbau, sapatah tidak basahuti, disangko Aciak lai bahati, bajantuang pisang moh kironyo!” Mandanga kato nan bak kian, takajuik Sabai Nan Aluih, tarentak tangan di patanunan, kusuiklah banang nan tarantang, bagageh lari ka pintu, manjongok ka lua bandua, lah tampak anak gubalo. Batanyo Sabai Nan Aluih, “Si Buyuang malah koh cako, takajuik aciak Adiak mahimbau, apo garan nan Adiak sabuik, cubolah ulang sakali lai.” <poem>Kok didulang sakali lai Taganang luluak di pangakan; Kok diulang sakali lai Maramang kuduak mandangakan.</poem> Kununlah anak gubalo, sapatah indak manyahuik, inyo lah samo tahu juo, Sabai Nan Aluih urang nan arif, tahu di bayang kato sampai, nan tampak alah dihimbaukan, pueh lah raso dalam hati, bapantun pulo Tukang Kaba: <poem>Lah masak padi rang Ngungun Lah rabah tanggua jarami; Amai guluanglah tanun Bapak Si Sabai garan lah mati.</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 48<noinclude></noinclude> 59w1bgspkvfzehtqak352udw7u25fep Halaman:Siti Risani.pdf/108 250 7277 24357 2026-05-30T13:42:30Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Puas berjalan hilir mudik, masuk toko keluar toko, senang sekali hati Siti Risani, dan sukalah hati Sutan Nasarudin. Hari berangsur petang, mereka mencari tempat penginapan, namanya Hotel Oranye, rumah makannya cara Eropa, mereka naik kereta bendimasa itu. Sesudah puas berkeliling, mereka pergi ke penginapan, sesampainya di hotel, tampak petugas hotel menyongsong, lalu diturunkan semua koper-koper, diantarkan ke dalam kamar, Sutan Nasarudin dan Siti... 24357 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Puas berjalan hilir mudik, masuk toko keluar toko, senang sekali hati Siti Risani, dan sukalah hati Sutan Nasarudin. Hari berangsur petang, mereka mencari tempat penginapan, namanya Hotel Oranye, rumah makannya cara Eropa, mereka naik kereta bendimasa itu. Sesudah puas berkeliling, mereka pergi ke penginapan, sesampainya di hotel, tampak petugas hotel menyongsong, lalu diturunkan semua koper-koper, diantarkan ke dalam kamar, Sutan Nasarudin dan Siti Risani, langsung pergimandi, setelah itu kembali lagi ke kamar, nasi dan kopi sudah terhidang, cukup makanan maupun minumannya. Sesudah makan dan minum, hari sudah menjelang malam, karena pintarnya petugas hotel dan pelayan, sudah terpasang lampu semuanya, terang cahaya masa itu. Di malam itu sehingga ruangan tersebut menjadi terang benderang. Di malam itu kira-kira pukul sepuluh, sedang duduk-duduk berdua, berkata Sutan Nasarudin," Adik Kandung Siti Risani, dengarkan oleh Adik baik-baik, jangan Adik salah terima, yang tergores dalam hati, yang terhalang dalam kira- kira, kan Adik tahu juga, saya hendak memakan buah yang masak, hendak menghisap bunga yang kembang, kasih yang minta disampaikan, tetapiwalaupun begitu, menantisuka dan rela Adik." Mendengar kata itu, menjawab Siti Risani, "Tuan Kandung Sutan Nasarudin, obat kasih peleraidemam, dari sekarang ini, hidup mati ditangan Tuan, digantung mau tinggi, dibuang mau jauh, bunga yang kembang Tuan ambil, buah yang masaktuan makanlah, tapiair telaga usah diminum, larangan Allah dan Nabi, tidak boleh dibawa bercanda, mendapatkan azab dan sengsara sampai akhir, dosa yang tidak terampuni, kalau tidak amal dan ibadat, sembayang kurang- kurang pula, pulang maklum pada Tuan." Adapun Sutan Nasarudin, mendengar kata seperti itu, habislah akal dan bicara, tidak ada jalan tempat lalu, berpagar dengan budi halus, berdinding dengan adab dan sopan, salah tegang mungkin [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||97}}</noinclude> cs3p79krkl0squoyeipvyiekpgd89x6 24364 24357 2026-05-30T13:42:57Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24364 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Puas berjalan hilir mudik, masuk toko keluar toko, senang sekali hati Siti Risani, dan sukalah hati Sutan Nasarudin. Hari berangsur petang, mereka mencari tempat penginapan, namanya Hotel Oranye, rumah makannya cara Eropa, mereka naik kereta bendimasa itu. Sesudah puas berkeliling, mereka pergi ke penginapan, sesampainya di hotel, tampak petugas hotel menyongsong, lalu diturunkan semua koper-koper, diantarkan ke dalam kamar, Sutan Nasarudin dan Siti Risani, langsung pergimandi, setelah itu kembali lagi ke kamar, nasi dan kopi sudah terhidang, cukup makanan maupun minumannya. Sesudah makan dan minum, hari sudah menjelang malam, karena pintarnya petugas hotel dan pelayan, sudah terpasang lampu semuanya, terang cahaya masa itu. Di malam itu sehingga ruangan tersebut menjadi terang benderang. Di malam itu kira-kira pukul sepuluh, sedang duduk-duduk berdua, berkata Sutan Nasarudin," Adik Kandung Siti Risani, dengarkan oleh Adik baik-baik, jangan Adik salah terima, yang tergores dalam hati, yang terhalang dalam kira- kira, kan Adik tahu juga, saya hendak memakan buah yang masak, hendak menghisap bunga yang kembang, kasih yang minta disampaikan, tetapiwalaupun begitu, menantisuka dan rela Adik." Mendengar kata itu, menjawab Siti Risani, "Tuan Kandung Sutan Nasarudin, obat kasih peleraidemam, dari sekarang ini, hidup mati ditangan Tuan, digantung mau tinggi, dibuang mau jauh, bunga yang kembang Tuan ambil, buah yang masaktuan makanlah, tapiair telaga usah diminum, larangan Allah dan Nabi, tidak boleh dibawa bercanda, mendapatkan azab dan sengsara sampai akhir, dosa yang tidak terampuni, kalau tidak amal dan ibadat, sembayang kurang- kurang pula, pulang maklum pada Tuan." Adapun Sutan Nasarudin, mendengar kata seperti itu, habislah akal dan bicara, tidak ada jalan tempat lalu, berpagar dengan budi halus, berdinding dengan adab dan sopan, salah tegang mungkin [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||97}}</noinclude> nti6st0bhqnuweo14nlflr9zmcpj0u6 24866 24364 2026-05-30T14:13:29Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24866 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Puas berjalan hilir mudik, masuk toko keluar toko, senang sekali hati Siti Risani, dan sukalah hati Sutan Nasarudin. Hari berangsur petang, mereka mencari tempat penginapan, namanya Hotel Oranye, rumah makannya cara Eropa, mereka naik kereta bendimasa itu. Sesudah puas berkeliling, mereka pergi ke penginapan, sesampainya di hotel, tampak petugas hotel menyongsong, lalu diturunkan semua koper-koper, diantarkan ke dalam kamar, Sutan Nasarudin dan Siti Risani, langsung pergimandi, setelah itu kembali lagi ke kamar, nasi dan kopi sudah terhidang, cukup makanan maupun minumannya. Sesudah makan dan minum, hari sudah menjelang malam, karena pintarnya petugas hotel dan pelayan, sudah terpasang lampu semuanya, terang cahaya masa itu. Di malam itu sehingga ruangan tersebut menjadi terang benderang. Di malam itu kira-kira pukul sepuluh, sedang duduk-duduk berdua, berkata Sutan Nasarudin," Adik Kandung Siti Risani, dengarkan oleh Adik baik-baik, jangan Adik salah terima, yang tergores dalam hati, yang terhalang dalam kira- kira, kan Adik tahu juga, saya hendak memakan buah yang masak, hendak menghisap bunga yang kembang, kasih yang minta disampaikan, tetapiwalaupun begitu, menantisuka dan rela Adik." Mendengar kata itu, menjawab Siti Risani, "Tuan Kandung Sutan Nasarudin, obat kasih peleraidemam, dari sekarang ini, hidup mati ditangan Tuan, digantung mau tinggi, dibuang mau jauh, bunga yang kembang Tuan ambil, buah yang masaktuan makanlah, tapiair telaga usah diminum, larangan Allah dan Nabi, tidak boleh dibawa bercanda, mendapatkan azab dan sengsara sampai akhir, dosa yang tidak terampuni, kalau tidak amal dan ibadat, sembayang kurang- kurang pula, pulang maklum pada Tuan." Adapun Sutan Nasarudin, mendengar kata seperti itu, habislah akal dan bicara, tidak ada jalan tempat lalu, berpagar dengan budi halus, berdinding dengan adab dan sopan, salah tegang mungkin [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||97}}</noinclude> p2hyyawqw9qp5mbzgikoa14lid5083s Halaman:Siti Risani.pdf/86 250 7278 24358 2026-05-30T13:42:32Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ORANG KAMPUNG KEHILANGAN Adapun Mandeh Dayang Daerah, pada masa itu, petang Kamis malam Jumat, kira-kira pukul empat sore, pada saat itu, menurut adat yang biasa, tibalah pengantin laki-laki dan antarannya, sudah duduk di atas kasur yang terkembang, di bawah kelambu sutra, dirusuk tirai langit-langit, menghadap ke ruang tengah, serta Imam dan khatib, cukup kadi dan bilal, serta Pangulu Andiko, merapat semua ke sana, menurut sepanjang adat, memakai... 24358 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>ORANG KAMPUNG KEHILANGAN Adapun Mandeh Dayang Daerah, pada masa itu, petang Kamis malam Jumat, kira-kira pukul empat sore, pada saat itu, menurut adat yang biasa, tibalah pengantin laki-laki dan antarannya, sudah duduk di atas kasur yang terkembang, di bawah kelambu sutra, dirusuk tirai langit-langit, menghadap ke ruang tengah, serta Imam dan khatib, cukup kadi dan bilal, serta Pangulu Andiko, merapat semua ke sana, menurut sepanjang adat, memakai secara syarak, seorangpun tidak ada yang ketinggalan. Pada masa itu, berkatalah siempunya hajat, yakni Tuanku Imam Mudo, Bapak si Tangah jo si Bungsu, lalu diangkat tangan keduanya. “Tuan-Tuan yang sudah hadir serta para Pangulu Andiko yang ada di ruangan ini. Ada yang terniat di hati, seperti duri dalam daging, seperti tulang dalam rakungan, yaitu tentang Anak Kandung saya, si Bungsu dan si Tengah, sejak kecil dinanti besar, kini sudah patut hutang dibayar, mungkin sudah sesuai dengan jangkanya, meminta saya dengan sungguh-sungguh, supaya keduanya dinikahkan sekarang juga.” Menjawablah seseorang yang patut, yakni Panghulu Andiko, “Wahai Tuanku Imam Mudo, saya ambil penghabisan kata Tuan, 75<noinclude></noinclude> 7b1ynd7narjea7x39jdgbjgwowxlt4r 24363 24358 2026-05-30T13:42:55Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24363 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>ORANG KAMPUNG KEHILANGAN</h3></center> Adapun Mandeh Dayang Daerah, pada masa itu, petang Kamis malam Jumat, kira-kira pukul empat sore, pada saat itu, menurut adat yang biasa, tibalah pengantin laki-laki dan antarannya, sudah duduk di atas kasur yang terkembang, di bawah kelambu sutra, dirusuk tirai langit-langit, menghadap ke ruang tengah, serta Imam dan khatib, cukup kadi dan bilal, serta Pangulu Andiko, merapat semua ke sana, menurut sepanjang adat, memakai secara syarak, seorangpun tidak ada yang ketinggalan. Pada masa itu, berkatalah siempunya hajat, yakni Tuanku Imam Mudo, Bapak si Tangah jo si Bungsu, lalu diangkat tangan keduanya. “Tuan-Tuan yang sudah hadir serta para Pangulu Andiko yang ada di ruangan ini. Ada yang terniat di hati, seperti duri dalam daging, seperti tulang dalam rakungan, yaitu tentang Anak Kandung saya, si Bungsu dan si Tengah, sejak kecil dinanti besar, kini sudah patut hutang dibayar, mungkin sudah sesuai dengan jangkanya, meminta saya dengan sungguh-sungguh, supaya keduanya dinikahkan sekarang juga.” Menjawablah seseorang yang patut, yakni Panghulu Andiko, “Wahai Tuanku Imam Mudo, saya ambil penghabisan kata Tuan,<noinclude>{{c|75}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> betrkijojvw7llokgrwobxk0y3l1rxl 24800 24363 2026-05-30T14:08:14Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24800 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><center><h3>ORANG KAMPUNG KEHILANGAN</h3></center> Adapun Mandeh Dayang Daerah, pada masa itu, petang Kamis malam Jumat, kira-kira pukul empat sore, pada saat itu, menurut adat yang biasa, tibalah pengantin laki-laki dan antarannya, sudah duduk di atas kasur yang terkembang, di bawah kelambu sutra, dirusuk tirai langit-langit, menghadap ke ruang tengah, serta Imam dan khatib, cukup kadi dan bilal, serta Pangulu Andiko, merapat semua ke sana, menurut sepanjang adat, memakai secara syarak, seorangpun tidak ada yang ketinggalan. Pada masa itu, berkatalah siempunya hajat, yakni Tuanku Imam Mudo, Bapak si Tangah jo si Bungsu, lalu diangkat tangan keduanya. “Tuan-Tuan yang sudah hadir serta para Pangulu Andiko yang ada di ruangan ini. Ada yang terniat di hati, seperti duri dalam daging, seperti tulang dalam rakungan, yaitu tentang Anak Kandung saya, si Bungsu dan si Tengah, sejak kecil dinanti besar, kini sudah patut hutang dibayar, mungkin sudah sesuai dengan jangkanya, meminta saya dengan sungguh-sungguh, supaya keduanya dinikahkan sekarang juga.” Menjawablah seseorang yang patut, yakni Panghulu Andiko, “Wahai Tuanku Imam Mudo, saya ambil penghabisan kata Tuan,<noinclude>{{c|75}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> i2iypdvapbm5p7ubr1c8m91tty2dwn7 Halaman:Siti Risani.pdf/85 250 7279 24366 2026-05-30T13:43:09Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Urang Kampuang Kahilangan Lorong dek mandeh Dayang Daerah, agaklah nan samaso itu, patang Kamih malam jum’at, kiro-kiro pukua ampek sore, pado saat itu, manuruik adat nan biaso, tibolah marapulai jo antarannyo, alah duduak di ateh kasua, nan takambang di bawah kulambu suto, di rusuak tirai langik-langik, maadok ka ruang tangah, sarato imam jo khatib, cukuik kadi jo bilal, sarato pangulu jo andiko, rapek papek kasadonyo, manuruik sapanjang adat, mam... 24366 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Urang Kampuang Kahilangan Lorong dek mandeh Dayang Daerah, agaklah nan samaso itu, patang Kamih malam jum’at, kiro-kiro pukua ampek sore, pado saat itu, manuruik adat nan biaso, tibolah marapulai jo antarannyo, alah duduak di ateh kasua, nan takambang di bawah kulambu suto, di rusuak tirai langik-langik, maadok ka ruang tangah, sarato imam jo khatib, cukuik kadi jo bilal, sarato pangulu jo andiko, rapek papek kasadonyo, manuruik sapanjang adat, mamakai sacaro syarak, surang pun tidak katinggalan. Dalam maso itu, bakato sanan nan jadi, iyo Tuanku Imam Mudo, Bapak nan bungsu jo tangah, sambia tagak badiri, lalu diangkek tangan kadonyo. “Manolah tuanku nan basamo, sarato pangulu jo andiko, nan rapek papek di dalam rumah nangko, ado sabuah nan taniat di dalam hati, nan bak duri di dalam dagiang, nan bak tulang dalam rangkuangan, iyolah tantangan anak kanduang ambo, nan bungsu jo nan tangah, dek ketek dinanti gadang, kini lah patuik utang ambo bayia, mungkin alah sasuai jo jangkonyo, mamintak ambo sungguahsungguah, supayo dinikahkan kaduonyo kini juo.” Manjawab sanan urang nan patuik, iyo pangulu jo andiko, “Mano Tuanku Imam Mudo, ambo ambiak pangabisan kato Tuanku, 74<noinclude></noinclude> inyvqatij9uhfe83l0f93f5p03zpqrp 24374 24366 2026-05-30T13:43:28Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24374 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>Urang Kampuang Kahilangan</h3></center> Lorong dek mandeh Dayang Daerah, agaklah nan samaso itu, patang Kamih malam jum’at, kiro-kiro pukua ampek sore, pado saat itu, manuruik adat nan biaso, tibolah marapulai jo antarannyo, alah duduak di ateh kasua, nan takambang di bawah kulambu suto, di rusuak tirai langik-langik, maadok ka ruang tangah, sarato imam jo khatib, cukuik kadi jo bilal, sarato pangulu jo andiko, rapek papek kasadonyo, manuruik sapanjang adat, mamakai sacaro syarak, surang pun tidak katinggalan. Dalam maso itu, bakato sanan nan jadi, iyo Tuanku Imam Mudo, Bapak nan bungsu jo tangah, sambia tagak badiri, lalu diangkek tangan kadonyo. “Manolah tuanku nan basamo, sarato pangulu jo andiko, nan rapek papek di dalam rumah nangko, ado sabuah nan taniat di dalam hati, nan bak duri di dalam dagiang, nan bak tulang dalam rangkuangan, iyolah tantangan anak kanduang ambo, nan bungsu jo nan tangah, dek ketek dinanti gadang, kini lah patuik utang ambo bayia, mungkin alah sasuai jo jangkonyo, mamintak ambo sungguahsungguah, supayo dinikahkan kaduonyo kini juo.” Manjawab sanan urang nan patuik, iyo pangulu jo andiko, “Mano Tuanku Imam Mudo, ambo ambiak pangabisan kato Tuanku,<noinclude>{{c|74}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> cu1gnvnriq2d8oj1ak59z6bl9x48dxp 24797 24374 2026-05-30T14:08:05Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24797 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><center><h3>Urang Kampuang Kahilangan</h3></center> Lorong dek mandeh Dayang Daerah, agaklah nan samaso itu, patang Kamih malam jum’at, kiro-kiro pukua ampek sore, pado saat itu, manuruik adat nan biaso, tibolah marapulai jo antarannyo, alah duduak di ateh kasua, nan takambang di bawah kulambu suto, di rusuak tirai langik-langik, maadok ka ruang tangah, sarato imam jo khatib, cukuik kadi jo bilal, sarato pangulu jo andiko, rapek papek kasadonyo, manuruik sapanjang adat, mamakai sacaro syarak, surang pun tidak katinggalan. Dalam maso itu, bakato sanan nan jadi, iyo Tuanku Imam Mudo, Bapak nan bungsu jo tangah, sambia tagak badiri, lalu diangkek tangan kadonyo. “Manolah tuanku nan basamo, sarato pangulu jo andiko, nan rapek papek di dalam rumah nangko, ado sabuah nan taniat di dalam hati, nan bak duri di dalam dagiang, nan bak tulang dalam rangkuangan, iyolah tantangan anak kanduang ambo, nan bungsu jo nan tangah, dek ketek dinanti gadang, kini lah patuik utang ambo bayia, mungkin alah sasuai jo jangkonyo, mamintak ambo sungguahsungguah, supayo dinikahkan kaduonyo kini juo.” Manjawab sanan urang nan patuik, iyo pangulu jo andiko, “Mano Tuanku Imam Mudo, ambo ambiak pangabisan kato Tuanku,<noinclude>{{c|74}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> kiftsdbbwjf7do8aicillvgrybmqtzd Halaman:Siti Risani.pdf/107 250 7280 24369 2026-05-30T13:43:16Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pueh bajalan hilia mudiak, masuak toko ka lua toko, alah sanang hatinan gadih, sukolah hati Sutan Nasarudin, harilah patang hanyo lai, pai ka tampek panginapan, Orange Hotel namonyo, caro Eropah rumah makannyo, naiak kureta bendi maso itu. Salamo lambek nan di jalan, hampia ka tibo hanyo lai, tibolah di laman hotel nantun, tampaklah jongos manyonsongkan, lalu diturunkan sagalo kopor, diantakan ka dalam biliak, dek urang Sutan Nasarudin jo Siti Pisan... 24369 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Pueh bajalan hilia mudiak, masuak toko ka lua toko, alah sanang hatinan gadih, sukolah hati Sutan Nasarudin, harilah patang hanyo lai, pai ka tampek panginapan, Orange Hotel namonyo, caro Eropah rumah makannyo, naiak kureta bendi maso itu. Salamo lambek nan di jalan, hampia ka tibo hanyo lai, tibolah di laman hotel nantun, tampaklah jongos manyonsongkan, lalu diturunkan sagalo kopor, diantakan ka dalam biliak, dek urang Sutan Nasarudin jo Siti Pisani, pai mandi hanyo lai, salasai nan bak kian, babaliak ka dalam biliak, nasi jo kopi alah tahedang, cukuik jo makanan dan minumannyo. Alah sudah makan jo minum, hari lah malam hanyo lai, dek santiang bujang jo palayan, alah tapasang lampu kasadonyo, tarang cahayo maso itu. Di malam samalan itu, kiro-kiro pukua sapuluah wakatu itu, sadang duduak-duduak baduo, sanan bakato Sutan Nasarudin, "Mano Adiak Kanduang Siti, dangakan dek Adiak elok-elok, Adiak nan usah salah tarimo, nan taguriah di dalam hati, nan takalang di dalam kiro-kiro, kan Adiak samo tahu juo, handak mamakan buah nan masak, handakmanyasok bungonan kambang, kasiah nan mintak disampaikan, tapisamantang pun baitu, manantisuko jo rilah Adiak." Tadanga dikato itu, manjawab si Siti Risani, "Tuan Kanduang Sutan Nasarudin, ubek kasiah palarai damam, dari sakarang iko kini, hiduik mati di tangan Tuan, digantuang namuah tinggi dibuang namuah jauah, bungo nan kambang Tuan ambiak, buah nan masak tuanmakanlah, tapiayia talago usah diminum, larangan Allah dangan Nabi, tidak buliah kito pagarahkan, mandapek azhabjo sansaroakhia kamudian, doso tak buliah diampuni, kok tidak amal jo ibadat, sumbahyang bakurang-kurang pulo, pulang maklum pado Tuan." Agak dek Sutan Nasarudin, tadanga dikato itu, habihlah aka jo bicaro, tak dapek jalan tampek lalu, bapaga jo budi haluih, badindiang jo taratik sopan, salah tagang mungkin mamutuih, tantu [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||96}}</noinclude> t5tn8w2442klr43z01f7mzek7cus8oz 24380 24369 2026-05-30T13:43:49Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24380 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Pueh bajalan hilia mudiak, masuak toko ka lua toko, alah sanang hatinan gadih, sukolah hati Sutan Nasarudin, harilah patang hanyo lai, pai ka tampek panginapan, Orange Hotel namonyo, caro Eropah rumah makannyo, naiak kureta bendi maso itu. Salamo lambek nan di jalan, hampia ka tibo hanyo lai, tibolah di laman hotel nantun, tampaklah jongos manyonsongkan, lalu diturunkan sagalo kopor, diantakan ka dalam biliak, dek urang Sutan Nasarudin jo Siti Pisani, pai mandi hanyo lai, salasai nan bak kian, babaliak ka dalam biliak, nasi jo kopi alah tahedang, cukuik jo makanan dan minumannyo. Alah sudah makan jo minum, hari lah malam hanyo lai, dek santiang bujang jo palayan, alah tapasang lampu kasadonyo, tarang cahayo maso itu. Di malam samalan itu, kiro-kiro pukua sapuluah wakatu itu, sadang duduak-duduak baduo, sanan bakato Sutan Nasarudin, "Mano Adiak Kanduang Siti, dangakan dek Adiak elok-elok, Adiak nan usah salah tarimo, nan taguriah di dalam hati, nan takalang di dalam kiro-kiro, kan Adiak samo tahu juo, handak mamakan buah nan masak, handakmanyasok bungonan kambang, kasiah nan mintak disampaikan, tapisamantang pun baitu, manantisuko jo rilah Adiak." Tadanga dikato itu, manjawab si Siti Risani, "Tuan Kanduang Sutan Nasarudin, ubek kasiah palarai damam, dari sakarang iko kini, hiduik mati di tangan Tuan, digantuang namuah tinggi dibuang namuah jauah, bungo nan kambang Tuan ambiak, buah nan masak tuanmakanlah, tapiayia talago usah diminum, larangan Allah dangan Nabi, tidak buliah kito pagarahkan, mandapek azhabjo sansaroakhia kamudian, doso tak buliah diampuni, kok tidak amal jo ibadat, sumbahyang bakurang-kurang pulo, pulang maklum pado Tuan." Agak dek Sutan Nasarudin, tadanga dikato itu, habihlah aka jo bicaro, tak dapek jalan tampek lalu, bapaga jo budi haluih, badindiang jo taratik sopan, salah tagang mungkin mamutuih, tantu [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||96}}</noinclude> ivsjb692w9n9rdmt4l99ll5s626yk81 24863 24380 2026-05-30T14:13:07Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24863 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Pueh bajalan hilia mudiak, masuak toko ka lua toko, alah sanang hatinan gadih, sukolah hati Sutan Nasarudin, harilah patang hanyo lai, pai ka tampek panginapan, Orange Hotel namonyo, caro Eropah rumah makannyo, naiak kureta bendi maso itu. Salamo lambek nan di jalan, hampia ka tibo hanyo lai, tibolah di laman hotel nantun, tampaklah jongos manyonsongkan, lalu diturunkan sagalo kopor, diantakan ka dalam biliak, dek urang Sutan Nasarudin jo Siti Pisani, pai mandi hanyo lai, salasai nan bak kian, babaliak ka dalam biliak, nasi jo kopi alah tahedang, cukuik jo makanan dan minumannyo. Alah sudah makan jo minum, hari lah malam hanyo lai, dek santiang bujang jo palayan, alah tapasang lampu kasadonyo, tarang cahayo maso itu. Di malam samalan itu, kiro-kiro pukua sapuluah wakatu itu, sadang duduak-duduak baduo, sanan bakato Sutan Nasarudin, "Mano Adiak Kanduang Siti, dangakan dek Adiak elok-elok, Adiak nan usah salah tarimo, nan taguriah di dalam hati, nan takalang di dalam kiro-kiro, kan Adiak samo tahu juo, handak mamakan buah nan masak, handakmanyasok bungonan kambang, kasiah nan mintak disampaikan, tapisamantang pun baitu, manantisuko jo rilah Adiak." Tadanga dikato itu, manjawab si Siti Risani, "Tuan Kanduang Sutan Nasarudin, ubek kasiah palarai damam, dari sakarang iko kini, hiduik mati di tangan Tuan, digantuang namuah tinggi dibuang namuah jauah, bungo nan kambang Tuan ambiak, buah nan masak tuanmakanlah, tapiayia talago usah diminum, larangan Allah dangan Nabi, tidak buliah kito pagarahkan, mandapek azhabjo sansaroakhia kamudian, doso tak buliah diampuni, kok tidak amal jo ibadat, sumbahyang bakurang-kurang pulo, pulang maklum pado Tuan." Agak dek Sutan Nasarudin, tadanga dikato itu, habihlah aka jo bicaro, tak dapek jalan tampek lalu, bapaga jo budi haluih, badindiang jo taratik sopan, salah tagang mungkin mamutuih, tantu [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||96}}</noinclude> j1prooyonuhjjuv5cz4b0mpe5so0y1f Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/91 250 7281 24372 2026-05-30T13:43:25Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kalau ado sumua di ladang Buliah juo manumpang mandi; Kalau ado umua panjang Kaba nan lain kito cari. Tamat 80" 24372 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Kalau ado sumua di ladang Buliah juo manumpang mandi; Kalau ado umua panjang Kaba nan lain kito cari. Tamat 80<noinclude></noinclude> 79tiaq2tzlb7i1ilkl7firgf24gr1e6 24384 24372 2026-05-30T13:43:55Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24384 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Kalau ado sumua di ladang Buliah juo manumpang mandi; Kalau ado umua panjang Kaba nan lain kito cari. {{rh|||Tamat}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::80<noinclude></noinclude> ajzi6yjb387hzfz5rezx1cwlkj2roxk 24490 24384 2026-05-30T13:50:34Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24490 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kalau ado sumua di ladang Buliah juo manumpang mandi; Kalau ado umua panjang Kaba nan lain kito cari. {{rh||Tamat}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::80<noinclude></noinclude> 0untpr8kthyi6r3pjeqtfmrg8e8pwgv 24503 24490 2026-05-30T13:51:18Z Mery Nurfa Dilla 77 24503 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Kalau ado sumua di ladang Buliah juo manumpang mandi; Kalau ado umua panjang Kaba nan lain kito cari. </poem> {{rh||Tamat}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::80<noinclude></noinclude> t0kbkxead3jhy7vucwtv0fx2ke8fxa9 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/13 250 7282 24375 2026-05-30T13:43:37Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24375 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>{{C|<big>'''Maninggakan Kampuang'''</big>}} Dangakan malah dek Tuan, kaba curito urang dahulu, dalam ranah Kampuang Dalam. Kalau diliek maso itu, nagari alun sarami kini, balun ado kureta api, nagari rimbo maso itu, ado surang parampuan, banamo Siti Jamilah, suami banamo Bagindo Baha. Lorong kapado si Jamilah, umua nan baru tigo puluah, tuo balun mudo talampau, inyo baranak duo urang, anak sarupo anak balam, sikua batino sikua jantan, nan tuo anak laki-laki banamo si Karudin, dek mandeh sarik manyabuik, disabuik sajo pangka namo, dihimbau namo si Buyuang Karuik. Nan ketek si Syamsiah, baru baumua anam tahun, nan tuo baumua sapuluah tahun. Birawari Siti Jamilah, sadang duduak di halaman, duduak bamanuang-manuang surang, hari nan sadang tangah hari, sadang bunta bayang-bayang, sadang linduang saliguri, sadang litak-litak ayam, sadang langang urang di kampuang, sadang rami urang di balai, tadanga ayam bakukuak, bunyi ombak badasau-dasau. Mandanga bunyi nan bak kian, laruik hati maso itu, takana untuang jo bagian, hiduik mularaik bakapanjangan, bak bakain tigo heto, dielo ka ateh tasingkok kaki, dielo ka bawah tasingkok kapalo, maliek juo ka lawik, bunyi ombak marusuah hati, ayia mato badaraidarai. [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||2}}</noinclude> s61xxjkd570i4pwa72h16to8qofg9jp 24872 24375 2026-05-30T14:13:55Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24872 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|<big>'''Maninggakan Kampuang'''</big>}} Dangakan malah dek Tuan, kaba curito urang dahulu, dalam ranah Kampuang Dalam. Kalau diliek maso itu, nagari alun sarami kini, balun ado kureta api, nagari rimbo maso itu, ado surang parampuan, banamo Siti Jamilah, suami banamo Bagindo Baha. Lorong kapado si Jamilah, umua nan baru tigo puluah, tuo balun mudo talampau, inyo baranak duo urang, anak sarupo anak balam, sikua batino sikua jantan, nan tuo anak laki-laki banamo si Karudin, dek mandeh sarik manyabuik, disabuik sajo pangka namo, dihimbau namo si Buyuang Karuik. Nan ketek si Syamsiah, baru baumua anam tahun, nan tuo baumua sapuluah tahun. Birawari Siti Jamilah, sadang duduak di halaman, duduak bamanuang-manuang surang, hari nan sadang tangah hari, sadang bunta bayang-bayang, sadang linduang saliguri, sadang litak-litak ayam, sadang langang urang di kampuang, sadang rami urang di balai, tadanga ayam bakukuak, bunyi ombak badasau-dasau. Mandanga bunyi nan bak kian, laruik hati maso itu, takana untuang jo bagian, hiduik mularaik bakapanjangan, bak bakain tigo heto, dielo ka ateh tasingkok kaki, dielo ka bawah tasingkok kapalo, maliek juo ka lawik, bunyi ombak marusuah hati, ayia mato badaraidarai. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||2}}</noinclude> 035tezndrem3by85v82kb5uerlw5l4k Halaman:Siti Risani.pdf/84 250 7283 24377 2026-05-30T13:43:40Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Sopir menjawab,” Kalau begitu kata Tuan, mari kita berjalan sekarang.” Semasa itu, hari sudah larut tengah malam, kira-kira pukul satu, sedang hening orang di kampung, sedang si jahat elok melangkah. Tidak lama di jalan, kalau jauh menjelang sampai, kalau dekat sampailah sudah, sampailah Sutan Nasarudin di halaman rumah Siti Risani, dilihat ke tengah halaman, seorangpun tidak ada yang tampak, orang pun sunyi saja. Adapun Siti Risani, hanya ia sendir... 24377 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Sopir menjawab,” Kalau begitu kata Tuan, mari kita berjalan sekarang.” Semasa itu, hari sudah larut tengah malam, kira-kira pukul satu, sedang hening orang di kampung, sedang si jahat elok melangkah. Tidak lama di jalan, kalau jauh menjelang sampai, kalau dekat sampailah sudah, sampailah Sutan Nasarudin di halaman rumah Siti Risani, dilihat ke tengah halaman, seorangpun tidak ada yang tampak, orang pun sunyi saja. Adapun Siti Risani, hanya ia sendiri yang masih terjaga, orang banyak sudah tidur semuanya, pada saat itu terdengar bunyi suara mobil, diintip dari balik dinding, tampaklah Sutan Nasarudin, lalu dipakai pakaiannya segera, dipakainya baju merah jambu, sepatu tinggi tumit, berkaos putih di dalamnya, dijinjingnya tas sebuah, serupa nyonya Eropa, dilihat dan dipandang wajahnya serupa tuan toko, kalau bertemu dengan orang dijalan, tidak ada yang mengenalinya. Dibawanya semua yang diperlukan, dilihat Mandeh dan Bapaknya sedang tidur, dilihat pula Adiknya sedang tidur nyenyak, lalu dibukanya pintu lambat-lambat, dilangkahkan kaki yang kanan, dibaca salawat nabi tiga kali. Setelah sampai di tengah halaman, memandang ia ke lebuh besar, di sana disongsong oleh Sutan Nasarudin, berjawab salam berpegang jari, yang tidak dilepaskan sampai ke atas mobil, melihat ia ke arloji tangan, hari sudah bertambah larut juga, sekarang sudah pukul satu lewat seperempat, mobil pun segera berangkat. Orang sampan mandi ke hulu Singgah ke kebun parak lado; Sambungan hikayat yang dahulu Anak Tuanku Imam Mudo. 73<noinclude></noinclude> 2p1lidztzytn6k92l5ua535ulcf0mvq 24385 24377 2026-05-30T13:43:59Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24385 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Sopir menjawab,” Kalau begitu kata Tuan, mari kita berjalan sekarang.” Semasa itu, hari sudah larut tengah malam, kira-kira pukul satu, sedang hening orang di kampung, sedang si jahat elok melangkah. Tidak lama di jalan, kalau jauh menjelang sampai, kalau dekat sampailah sudah, sampailah Sutan Nasarudin di halaman rumah Siti Risani, dilihat ke tengah halaman, seorangpun tidak ada yang tampak, orang pun sunyi saja. Adapun Siti Risani, hanya ia sendiri yang masih terjaga, orang banyak sudah tidur semuanya, pada saat itu terdengar bunyi suara mobil, diintip dari balik dinding, tampaklah Sutan Nasarudin, lalu dipakai pakaiannya segera, dipakainya baju merah jambu, sepatu tinggi tumit, berkaos putih di dalamnya, dijinjingnya tas sebuah, serupa nyonya Eropa, dilihat dan dipandang wajahnya serupa tuan toko, kalau bertemu dengan orang dijalan, tidak ada yang mengenalinya. Dibawanya semua yang diperlukan, dilihat Mandeh dan Bapaknya sedang tidur, dilihat pula Adiknya sedang tidur nyenyak, lalu dibukanya pintu lambat-lambat, dilangkahkan kaki yang kanan, dibaca salawat nabi tiga kali. Setelah sampai di tengah halaman, memandang ia ke lebuh besar, di sana disongsong oleh Sutan Nasarudin, berjawab salam berpegang jari, yang tidak dilepaskan sampai ke atas mobil, melihat ia ke arloji tangan, hari sudah bertambah larut juga, sekarang sudah pukul satu lewat seperempat, mobil pun segera berangkat. <poem style="margin-left: 4em;"> Orang sampan mandi ke hulu Singgah ke kebun parak lado; Sambungan hikayat yang dahulu Anak Tuanku Imam Mudo. </poem><noinclude>{{c|73}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 1y8fjomfu7uqc112fox1m05nwu03b7c 24795 24385 2026-05-30T14:07:56Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24795 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Sopir menjawab,” Kalau begitu kata Tuan, mari kita berjalan sekarang.” Semasa itu, hari sudah larut tengah malam, kira-kira pukul satu, sedang hening orang di kampung, sedang si jahat elok melangkah. Tidak lama di jalan, kalau jauh menjelang sampai, kalau dekat sampailah sudah, sampailah Sutan Nasarudin di halaman rumah Siti Risani, dilihat ke tengah halaman, seorangpun tidak ada yang tampak, orang pun sunyi saja. Adapun Siti Risani, hanya ia sendiri yang masih terjaga, orang banyak sudah tidur semuanya, pada saat itu terdengar bunyi suara mobil, diintip dari balik dinding, tampaklah Sutan Nasarudin, lalu dipakai pakaiannya segera, dipakainya baju merah jambu, sepatu tinggi tumit, berkaos putih di dalamnya, dijinjingnya tas sebuah, serupa nyonya Eropa, dilihat dan dipandang wajahnya serupa tuan toko, kalau bertemu dengan orang dijalan, tidak ada yang mengenalinya. Dibawanya semua yang diperlukan, dilihat Mandeh dan Bapaknya sedang tidur, dilihat pula Adiknya sedang tidur nyenyak, lalu dibukanya pintu lambat-lambat, dilangkahkan kaki yang kanan, dibaca salawat nabi tiga kali. Setelah sampai di tengah halaman, memandang ia ke lebuh besar, di sana disongsong oleh Sutan Nasarudin, berjawab salam berpegang jari, yang tidak dilepaskan sampai ke atas mobil, melihat ia ke arloji tangan, hari sudah bertambah larut juga, sekarang sudah pukul satu lewat seperempat, mobil pun segera berangkat. <poem style="margin-left: 4em;"> Orang sampan mandi ke hulu Singgah ke kebun parak lado; Sambungan hikayat yang dahulu Anak Tuanku Imam Mudo. </poem><noinclude>{{c|73}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> cbqatxmt9gdx15btokdgrveo0t2jgsx Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/89 250 7284 24378 2026-05-30T13:43:40Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tabik pikiran sakutiko, nak pai mancaliak pulo, sugiro masuak ka biliak dalam, dilakekkan malah pakaian, turun rumah hanyo lai. Lamo lambek nan bak kian, lah tampak Saribai datang, bagageh talalah-lalah, lah tibo di tangah padang, didaki munggu kacenaian. Ka baa pulo leh lai, bapalun mandeh jo anak, lah banduang ratok jo tangih, Si Tukang Kaba sajo manyampaikan. Simantuang di Parik Putuih Jarajak di tanah taban Kama lah pandan manjulai lai; Tampek b... 24378 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Tabik pikiran sakutiko, nak pai mancaliak pulo, sugiro masuak ka biliak dalam, dilakekkan malah pakaian, turun rumah hanyo lai. Lamo lambek nan bak kian, lah tampak Saribai datang, bagageh talalah-lalah, lah tibo di tangah padang, didaki munggu kacenaian. Ka baa pulo leh lai, bapalun mandeh jo anak, lah banduang ratok jo tangih, Si Tukang Kaba sajo manyampaikan. Simantuang di Parik Putuih Jarajak di tanah taban Kama lah pandan manjulai lai; Tampek bagantuang alah putuih Tampek bapijak alah taban Kama lah badan manggabai lai. Indak buliah bakandak padi Bakandak atah galu-galu; Indak buliah bakandak hati Kandak Allah juo nan lalu. Bungo malati kambang pagi Dipasuntiang anak rang Padang; Dek hari barambang tinggi Ditatiang malah bapak pulang. Manyaru Sabai Nan Aluih, “Oi rang kampuang, tolong joh tolong... Kok indak tolong maluli Tolong manggantiah lah baa; Kok indak tolong jo rugi Tolong jo jariah lah baa. Tolong joh tatiang bapak den ..., tolong joh kiak bapak den...! 78<noinclude></noinclude> 2yygb66td6ok0vaoaz0x2q6hec8wt7z 24416 24378 2026-05-30T13:46:05Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 24416 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Tabik pikiran sakutiko, nak pai mancaliak pulo, sugiro masuak ka biliak dalam, dilakekkan malah pakaian, turun rumah hanyo lai. Lamo lambek nan bak kian, lah tampak Saribai datang, bagageh talalah-lalah, lah tibo di tangah padang, didaki munggu kacenaian. Ka baa pulo leh lai, bapalun mandeh jo anak, lah banduang ratok jo tangih, Si Tukang Kaba sajo manyampaikan. <poem> ::Simantuang di Parik Putuih ::Jarajak di tanah taban ::Kama lah pandan manjulai lai; ::Tampek bagantuang alah putuih ::Tampek bapijak alah taban ::Kama lah badan manggabai lai. ::Indak buliah bakandak padi ::Bakandak atah galu-galu; ::Indak buliah bakandak hati ::Kandak Allah juo nan lalu. ::Bungo malati kambang pagi ::Dipasuntiang anak rang Padang; ::Dek hari barambang tinggi ::Ditatiang malah bapak pulang. Manyaru Sabai Nan Aluih, “Oi rang kampuang, tolong joh tolong... ::Kok indak tolong maluli ::Tolong manggantiah lah baa; ::Kok indak tolong jo rugi ::Tolong jo jariah lah baa. ::Tolong joh tatiang bapak den ..., tolong joh kiak bapak den...! [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||78|}}</noinclude> fj2l2jqth67wfytk17h3yttcsu13f99 24433 24416 2026-05-30T13:46:59Z Nadia Erwanda 329 24433 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Tabik pikiran sakutiko, nak pai mancaliak pulo, sugiro masuak ka biliak dalam, dilakekkan malah pakaian, turun rumah hanyo lai. Lamo lambek nan bak kian, lah tampak Saribai datang, bagageh talalah-lalah, lah tibo di tangah padang, didaki munggu kacenaian. Ka baa pulo leh lai, bapalun mandeh jo anak, lah banduang ratok jo tangih, Si Tukang Kaba sajo manyampaikan. <poem> ::Simantuang di Parik Putuih ::Jarajak di tanah taban ::Kama lah pandan manjulai lai; ::Tampek bagantuang alah putuih ::Tampek bapijak alah taban ::Kama lah badan manggabai lai. ::Indak buliah bakandak padi ::Bakandak atah galu-galu; ::Indak buliah bakandak hati ::Kandak Allah juo nan lalu. ::Bungo malati kambang pagi ::Dipasuntiang anak rang Padang; ::Dek hari barambang tinggi ::Ditatiang malah bapak pulang. Manyaru Sabai Nan Aluih, “Oi rang kampuang, tolong joh tolong... ::Kok indak tolong maluli ::Tolong manggantiah lah baa; ::Kok indak tolong jo rugi ::Tolong jo jariah lah baa. ::Tolong joh tatiang bapak den ..., tolong joh kiak bapak den...! </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||78|}}</noinclude> a0xqurga6auo4ivxjsboba9cqb3t1tu 24484 24433 2026-05-30T13:50:15Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24484 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tabik pikiran sakutiko, nak pai mancaliak pulo, sugiro masuak ka biliak dalam, dilakekkan malah pakaian, turun rumah hanyo lai. Lamo lambek nan bak kian, lah tampak Saribai datang, bagageh talalah-lalah, lah tibo di tangah padang, didaki munggu kacenaian. Ka baa pulo leh lai, bapalun mandeh jo anak, lah banduang ratok jo tangih, Si Tukang Kaba sajo manyampaikan. <poem> ::Simantuang di Parik Putuih ::Jarajak di tanah taban ::Kama lah pandan manjulai lai; ::Tampek bagantuang alah putuih ::Tampek bapijak alah taban ::Kama lah badan manggabai lai. ::Indak buliah bakandak padi ::Bakandak atah galu-galu; ::Indak buliah bakandak hati ::Kandak Allah juo nan lalu. ::Bungo malati kambang pagi ::Dipasuntiang anak rang Padang; ::Dek hari barambang tinggi ::Ditatiang malah bapak pulang. Manyaru Sabai Nan Aluih, “Oi rang kampuang, tolong joh tolong... ::Kok indak tolong maluli ::Tolong manggantiah lah baa; ::Kok indak tolong jo rugi ::Tolong jo jariah lah baa. ::Tolong joh tatiang bapak den ..., tolong joh kiak bapak den...! </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||78|}}</noinclude> 3k5ugu434dfvw6gyltx413wwralgivp Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/14 250 7285 24379 2026-05-30T13:43:49Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "MENINGGALKAN KAMPUNG Dengarkanlah oleh Tuan, kabar cerita orang dahulu, dalam ranah Kampuang Dalam. Kalau dilihat masa itu, negeri belum seramai sekarang, belum ada kereta api, negeri rimba masa itu, ada seorang perempuan, bernama Siti Jamilah, suaminya bernama Bagindo Baha. Melihat rupa Siti Jamilah, umurnya baru tiga puluh tahun, tua belum muda terlampaui, dia beranak dua orang, anak serupa anak balam, seekor betina, seekor jantan, yang tua anak... 24379 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>MENINGGALKAN KAMPUNG Dengarkanlah oleh Tuan, kabar cerita orang dahulu, dalam ranah Kampuang Dalam. Kalau dilihat masa itu, negeri belum seramai sekarang, belum ada kereta api, negeri rimba masa itu, ada seorang perempuan, bernama Siti Jamilah, suaminya bernama Bagindo Baha. Melihat rupa Siti Jamilah, umurnya baru tiga puluh tahun, tua belum muda terlampaui, dia beranak dua orang, anak serupa anak balam, seekor betina, seekor jantan, yang tua anak laki-laki bernama si Karudin, karena mandehnya jarang menyebut lengkap, disebut saja pangkal nama, dipanggil nama si Buyuang Karuik. Yang kecil si Syamsiah, baru berumur enam tahun, yang tua berumur sepuluh tahun. Saat itu Siti Jamilah, sedang duduk di halaman, duduk bermenung- menung sendirian, hari sedang tengah hari, sedang buntal bayang-bayang, sedang lindung seleguri, sedang litak-litak ayam1, sedang lengang orang di kampung, sedang ramai orang di balai, terdengar ayam berkokok, bunyi ombak menderu-deru. Mendengar bunyi seperti itu, larut hatinya saat itu, teringat untung dan bagian, hidup melarat berkepanjangan, bagaikan berkain tiga hasta, ditarik ke atas tersingkap kaki, ditarik ke bawah tersingkap kepala, melihat juga ia ke laut, bunyi ombak merusuhkan hati, air matanya berderai-derai. 1. lelah 3<noinclude></noinclude> 62ypkpg2mxa6391pefg1s1zsw9069gs 24396 24379 2026-05-30T13:44:44Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24396 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>{{C|<big>'''MENINGGALKAN KAMPUNG'''</big>}} Dengarkanlah oleh Tuan, kabar cerita orang dahulu, dalam ranah Kampuang Dalam. Kalau dilihat masa itu, negeri belum seramai sekarang, belum ada kereta api, negeri rimba masa itu, ada seorang perempuan, bernama Siti Jamilah, suaminya bernama Bagindo Baha. Melihat rupa Siti Jamilah, umurnya baru tiga puluh tahun, tua belum muda terlampaui, dia beranak dua orang, anak serupa anak balam, seekor betina, seekor jantan, yang tua anak laki-laki bernama si Karudin, karena mandehnya jarang menyebut lengkap, disebut saja pangkal nama, dipanggil nama si Buyuang Karuik. Yang kecil si Syamsiah, baru berumur enam tahun, yang tua berumur sepuluh tahun. Saat itu Siti Jamilah, sedang duduk di halaman, duduk bermenung- menung sendirian, hari sedang tengah hari, sedang buntal bayang-bayang, sedang lindung seleguri, sedang litak-litak ayam1, sedang lengang orang di kampung, sedang ramai orang di balai, terdengar ayam berkokok, bunyi ombak menderu-deru. Mendengar bunyi seperti itu, larut hatinya saat itu, teringat untung dan bagian, hidup melarat berkepanjangan, bagaikan berkain tiga hasta, ditarik ke atas tersingkap kaki, ditarik ke bawah tersingkap kepala, melihat juga ia ke laut, bunyi ombak merusuhkan hati, air matanya berderai-derai. <small>''1. lelah''</small> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||3}}</noinclude> c3m0rpqsdzycy63wicxd98vi2jzl9jo 24881 24396 2026-05-30T14:14:45Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24881 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|<big>'''MENINGGALKAN KAMPUNG'''</big>}} Dengarkanlah oleh Tuan, kabar cerita orang dahulu, dalam ranah Kampuang Dalam. Kalau dilihat masa itu, negeri belum seramai sekarang, belum ada kereta api, negeri rimba masa itu, ada seorang perempuan, bernama Siti Jamilah, suaminya bernama Bagindo Baha. Melihat rupa Siti Jamilah, umurnya baru tiga puluh tahun, tua belum muda terlampaui, dia beranak dua orang, anak serupa anak balam, seekor betina, seekor jantan, yang tua anak laki-laki bernama si Karudin, karena mandehnya jarang menyebut lengkap, disebut saja pangkal nama, dipanggil nama si Buyuang Karuik. Yang kecil si Syamsiah, baru berumur enam tahun, yang tua berumur sepuluh tahun. Saat itu Siti Jamilah, sedang duduk di halaman, duduk bermenung- menung sendirian, hari sedang tengah hari, sedang buntal bayang-bayang, sedang lindung seleguri, sedang litak-litak ayam1, sedang lengang orang di kampung, sedang ramai orang di balai, terdengar ayam berkokok, bunyi ombak menderu-deru. Mendengar bunyi seperti itu, larut hatinya saat itu, teringat untung dan bagian, hidup melarat berkepanjangan, bagaikan berkain tiga hasta, ditarik ke atas tersingkap kaki, ditarik ke bawah tersingkap kepala, melihat juga ia ke laut, bunyi ombak merusuhkan hati, air matanya berderai-derai. <small>''1. lelah''</small> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||3}}</noinclude> as5rs7s0bsoqzqtq7acl3y5pc6uyi8y Halaman:Siti Risani.pdf/82 250 7286 24386 2026-05-30T13:44:03Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Di malam tadi, mimpinya sudah banyak yang buruk, entah apa yang akan tiba di badan diri, tidak dapat ia menentukan, diangsurnya juga berjalan, kepalanya pusing, badannya lunglai, ia berjalan lambat-lambat. Tidak lama kemudian, sampailah Sutan Nasarudin di rumahnya, di Kampuang Bungo Inai, didapati Bapak tidak di rumah, Mandeh pun entah kemana nya tidak ada, melihat ke kiri dan ke kanan, tampaklah olehnya Bujang Salamat. Pada masa itu, si Salamat ora... 24386 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Di malam tadi, mimpinya sudah banyak yang buruk, entah apa yang akan tiba di badan diri, tidak dapat ia menentukan, diangsurnya juga berjalan, kepalanya pusing, badannya lunglai, ia berjalan lambat-lambat. Tidak lama kemudian, sampailah Sutan Nasarudin di rumahnya, di Kampuang Bungo Inai, didapati Bapak tidak di rumah, Mandeh pun entah kemana nya tidak ada, melihat ke kiri dan ke kanan, tampaklah olehnya Bujang Salamat. Pada masa itu, si Salamat orang yang arif, lalu ia berkata,” Wahai Tuan Kanduang ambo, untunglah Tuan datang ke mari, kalau tidak, mungkin saya yang pergi mengantarkan surat ini, saya memegang pesan si Alimah, serta kata yang sepatah, mengatakan bahwa surat ini, surat penting dari Kambang Kanango,” surat diberikan, si Salamat langsung berjalan. Oleh Sutan Nasarudin, dibukanya surat itu, langsung dibacanya, ternyata balasan surat yang dulu, selesai surat dibaca, hatinya sudah tidak tenang lagi, sebab si Kambang Kanango, akan menikah dengan Hamzah Barudin, akan tetapi walaupun begitu, Siti Risani memintanya untuk datang, sekitar pukul satu malam, ia mengatakan dirinya sudah siap, segala perhiasan sudah dibungkus, bagaimanakah nasib mereka nanti? Termenung saja ia memikirkan. Adapun Sutan Nasarudin terbit pikiran ketika, teringat ia masa itu, lalu pergi mencari sebuah mobil tambangan, hendak pergi berjalan jauh, pergi berdua dengan si Upiak Siti Risani, Kambang Kanango Kampuang Dalam. Pada saat itu juga, berjalanlah Sutan Nasarudin, berjalan pergi mencari mobil, lalu berkata ia masa itu,” Wahai Tuan Sopir, tolong antarkan saya sekarang, ke ranah Padang Lautan, ke Nagari Himpunan Bangso, ke kampung Palinggam, ada keperluan ke sana, berapapun sewanya akan saya bayar.” 71<noinclude></noinclude> bkszx3v11bj3we92mko8i37o7no4k1l 24415 24386 2026-05-30T13:46:03Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24415 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Di malam tadi, mimpinya sudah banyak yang buruk, entah apa yang akan tiba di badan diri, tidak dapat ia menentukan, diangsurnya juga berjalan, kepalanya pusing, badannya lunglai, ia berjalan lambat-lambat. Tidak lama kemudian, sampailah Sutan Nasarudin di rumahnya, di Kampuang Bungo Inai, didapati Bapak tidak di rumah, Mandeh pun entah kemana nya tidak ada, melihat ke kiri dan ke kanan, tampaklah olehnya Bujang Salamat. Pada masa itu, si Salamat orang yang arif, lalu ia berkata,” Wahai Tuan Kanduang ambo, untunglah Tuan datang ke mari, kalau tidak, mungkin saya yang pergi mengantarkan surat ini, saya memegang pesan si Alimah, serta kata yang sepatah, mengatakan bahwa surat ini, surat penting dari Kambang Kanango,” surat diberikan, si Salamat langsung berjalan. Oleh Sutan Nasarudin, dibukanya surat itu, langsung dibacanya, ternyata balasan surat yang dulu, selesai surat dibaca, hatinya sudah tidak tenang lagi, sebab si Kambang Kanango, akan menikah dengan Hamzah Barudin, akan tetapi walaupun begitu, Siti Risani memintanya untuk datang, sekitar pukul satu malam, ia mengatakan dirinya sudah siap, segala perhiasan sudah dibungkus, bagaimanakah nasib mereka nanti? Termenung saja ia memikirkan. Adapun Sutan Nasarudin terbit pikiran ketika, teringat ia masa itu, lalu pergi mencari sebuah mobil tambangan, hendak pergi berjalan jauh, pergi berdua dengan si Upiak Siti Risani, Kambang Kanango Kampuang Dalam. Pada saat itu juga, berjalanlah Sutan Nasarudin, berjalan pergi mencari mobil, lalu berkata ia masa itu,” Wahai Tuan Sopir, tolong antarkan saya sekarang, ke ranah Padang Lautan, ke Nagari Himpunan Bangso, ke kampung Palinggam, ada keperluan ke sana, berapapun sewanya akan saya bayar.” 71 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> mjgyddyh55dyb0q0urw606n8ucupuxi 24789 24415 2026-05-30T14:07:34Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24789 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Di malam tadi, mimpinya sudah banyak yang buruk, entah apa yang akan tiba di badan diri, tidak dapat ia menentukan, diangsurnya juga berjalan, kepalanya pusing, badannya lunglai, ia berjalan lambat-lambat. Tidak lama kemudian, sampailah Sutan Nasarudin di rumahnya, di Kampuang Bungo Inai, didapati Bapak tidak di rumah, Mandeh pun entah kemana nya tidak ada, melihat ke kiri dan ke kanan, tampaklah olehnya Bujang Salamat. Pada masa itu, si Salamat orang yang arif, lalu ia berkata,” Wahai Tuan Kanduang ambo, untunglah Tuan datang ke mari, kalau tidak, mungkin saya yang pergi mengantarkan surat ini, saya memegang pesan si Alimah, serta kata yang sepatah, mengatakan bahwa surat ini, surat penting dari Kambang Kanango,” surat diberikan, si Salamat langsung berjalan. Oleh Sutan Nasarudin, dibukanya surat itu, langsung dibacanya, ternyata balasan surat yang dulu, selesai surat dibaca, hatinya sudah tidak tenang lagi, sebab si Kambang Kanango, akan menikah dengan Hamzah Barudin, akan tetapi walaupun begitu, Siti Risani memintanya untuk datang, sekitar pukul satu malam, ia mengatakan dirinya sudah siap, segala perhiasan sudah dibungkus, bagaimanakah nasib mereka nanti? Termenung saja ia memikirkan. Adapun Sutan Nasarudin terbit pikiran ketika, teringat ia masa itu, lalu pergi mencari sebuah mobil tambangan, hendak pergi berjalan jauh, pergi berdua dengan si Upiak Siti Risani, Kambang Kanango Kampuang Dalam. Pada saat itu juga, berjalanlah Sutan Nasarudin, berjalan pergi mencari mobil, lalu berkata ia masa itu,” Wahai Tuan Sopir, tolong antarkan saya sekarang, ke ranah Padang Lautan, ke Nagari Himpunan Bangso, ke kampung Palinggam, ada keperluan ke sana, berapapun sewanya akan saya bayar.” {{c|71}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> rg5kvq6d5ogpzp2iz7cjxdzdlc453cd Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/92 250 7287 24387 2026-05-30T13:44:07Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kalau ada sumur di ladang Boleh juga menumpang mandi; Kalau ada umur panjang Kaba yang lain kita cari. Tamat 81" 24387 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Kalau ada sumur di ladang Boleh juga menumpang mandi; Kalau ada umur panjang Kaba yang lain kita cari. Tamat 81<noinclude></noinclude> d9d2xmrw6wybba0bchf5qtzpq46q7hv 24393 24387 2026-05-30T13:44:32Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24393 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Kalau ada sumur di ladang Boleh juga menumpang mandi; Kalau ada umur panjang Kaba yang lain kita cari. {{C|Tamat 81}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> q04ofjyefhtcdx0gx7wudltq92dvoxp 24498 24393 2026-05-30T13:50:55Z Mery Nurfa Dilla 77 24498 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude><poem> Kalau ada sumur di ladang Boleh juga menumpang mandi; Kalau ada umur panjang Kaba yang lain kita cari </poem> {{C|Tamat 81}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 2dq7y9kextsa0j0q32z5ddrw2z9512u 24500 24498 2026-05-30T13:51:03Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24500 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Kalau ada sumur di ladang Boleh juga menumpang mandi; Kalau ada umur panjang Kaba yang lain kita cari </poem> {{C|Tamat 81}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 1llyz2aehpszgmbup82v4w0aghklf5c Halaman:Siti Risani.pdf/106 250 7288 24388 2026-05-30T13:44:08Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "HIDUP DI RANTAU Kabar beralih lagi, hilang yang tak tentu rimbanya, hanyut yang tak tentu muaranya, supaya tidak gaduh bapak dan mandeh, supaya senang orang Kualo Aia Merah, supaya suka orang Tanjung Subaliak, adapun Sutan Nasarudin dan Siti Risani, sedang dalam perjalanan, karena kencang jalan mobil, sudah sampai di balai Pasar Baru, di took berderet tiga, lepas dari sana, tampak laut air gila di kampung Pasisia Baru. Ketika itu juga, lepas dari sa... 24388 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>HIDUP DI RANTAU Kabar beralih lagi, hilang yang tak tentu rimbanya, hanyut yang tak tentu muaranya, supaya tidak gaduh bapak dan mandeh, supaya senang orang Kualo Aia Merah, supaya suka orang Tanjung Subaliak, adapun Sutan Nasarudin dan Siti Risani, sedang dalam perjalanan, karena kencang jalan mobil, sudah sampai di balai Pasar Baru, di took berderet tiga, lepas dari sana, tampak laut air gila di kampung Pasisia Baru. Ketika itu juga, lepas dari sana, serentang perjalanan, cukup ketiga rentang panjang, kalau jauh sementara sampai, kalau hampir tibalah kini, yakni di ranah Padang Lautan, di kota himpunan bangsa- bangsa, di sana pasar yang ramai, ramainya tiap hari, kalau lebuh bersilang-silang, rumah banyak berderet-deret, took banyak sele menyela, berbagai rupa bentuk dan bangunannya, cukup segala barang perniagaan, namanya kota yang termashur ramai. Di masa itu, oleh Siti Risani, dibayarlah ongkos mobil, diambilnya uang kertas selembar, tukaran yang dua puluh lima, diberikan kepada supir mobil. Lalu berjalan mereka lagi berjalan berpegangan tangan, serupa nyonya dengan tuan, tidak seorang pun yang tahu, orang menyangka ia nona kulit putih, mendengar cara bicaranya, sepertiorang asing yang baru datang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||95}}</noinclude> 06pe22r83typ6t1otfvuccz02nlq2x9 24394 24388 2026-05-30T13:44:34Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24394 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>{{c|'''HIDUP DI RANTAU'''}} Kabar beralih lagi, hilang yang tak tentu rimbanya, hanyut yang tak tentu muaranya, supaya tidak gaduh bapak dan mandeh, supaya senang orang Kualo Aia Merah, supaya suka orang Tanjung Subaliak, adapun Sutan Nasarudin dan Siti Risani, sedang dalam perjalanan, karena kencang jalan mobil, sudah sampai di balai Pasar Baru, di took berderet tiga, lepas dari sana, tampak laut air gila di kampung Pasisia Baru. Ketika itu juga, lepas dari sana, serentang perjalanan, cukup ketiga rentang panjang, kalau jauh sementara sampai, kalau hampir tibalah kini, yakni di ranah Padang Lautan, di kota himpunan bangsa- bangsa, di sana pasar yang ramai, ramainya tiap hari, kalau lebuh bersilang-silang, rumah banyak berderet-deret, took banyak sele menyela, berbagai rupa bentuk dan bangunannya, cukup segala barang perniagaan, namanya kota yang termashur ramai. Di masa itu, oleh Siti Risani, dibayarlah ongkos mobil, diambilnya uang kertas selembar, tukaran yang dua puluh lima, diberikan kepada supir mobil. Lalu berjalan mereka lagi berjalan berpegangan tangan, serupa nyonya dengan tuan, tidak seorang pun yang tahu, orang menyangka ia nona kulit putih, mendengar cara bicaranya, sepertiorang asing yang baru datang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||95}}</noinclude> ew5t4a2zigy30ylfvaov2snotrdhlou 24857 24394 2026-05-30T14:12:46Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24857 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''HIDUP DI RANTAU'''}} Kabar beralih lagi, hilang yang tak tentu rimbanya, hanyut yang tak tentu muaranya, supaya tidak gaduh bapak dan mandeh, supaya senang orang Kualo Aia Merah, supaya suka orang Tanjung Subaliak, adapun Sutan Nasarudin dan Siti Risani, sedang dalam perjalanan, karena kencang jalan mobil, sudah sampai di balai Pasar Baru, di took berderet tiga, lepas dari sana, tampak laut air gila di kampung Pasisia Baru. Ketika itu juga, lepas dari sana, serentang perjalanan, cukup ketiga rentang panjang, kalau jauh sementara sampai, kalau hampir tibalah kini, yakni di ranah Padang Lautan, di kota himpunan bangsa- bangsa, di sana pasar yang ramai, ramainya tiap hari, kalau lebuh bersilang-silang, rumah banyak berderet-deret, took banyak sele menyela, berbagai rupa bentuk dan bangunannya, cukup segala barang perniagaan, namanya kota yang termashur ramai. Di masa itu, oleh Siti Risani, dibayarlah ongkos mobil, diambilnya uang kertas selembar, tukaran yang dua puluh lima, diberikan kepada supir mobil. Lalu berjalan mereka lagi berjalan berpegangan tangan, serupa nyonya dengan tuan, tidak seorang pun yang tahu, orang menyangka ia nona kulit putih, mendengar cara bicaranya, seperti orang asing yang baru datang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||95}}</noinclude> eolt6gw3wg2ilrgpr9b80bebvh504so Halaman:Siti Risani.pdf/83 250 7289 24389 2026-05-30T13:44:10Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "“Kalau baitu kato Tuan, kini-kini kito bajalan,” katonyo urang tukang oto. Agaklah nan samaso itu, hari lah laruik tangah malam, alah kiro-kiro pukua satu, sadangnyo haniang urang di kampuang, sadangnyo sijahek elok malangkah. Salamo lambek nan di jalan, kok jauah samantaro sampai, kok dakek tibolah garan, alah tibo inyo di sanan, di laman rumah Siti Risani, diliek ka tangah laman, surang pun tidak ado nan tampak, urang pun sunyi sajo. Agaklah Siti... 24389 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>“Kalau baitu kato Tuan, kini-kini kito bajalan,” katonyo urang tukang oto. Agaklah nan samaso itu, hari lah laruik tangah malam, alah kiro-kiro pukua satu, sadangnyo haniang urang di kampuang, sadangnyo sijahek elok malangkah. Salamo lambek nan di jalan, kok jauah samantaro sampai, kok dakek tibolah garan, alah tibo inyo di sanan, di laman rumah Siti Risani, diliek ka tangah laman, surang pun tidak ado nan tampak, urang pun sunyi sajo. Agaklah Siti Risani, awak surang sajo nan jago, urang banyak lah lalok kasadonyo, pado kutiko itu juo, tadanga darun bunyi oto, dilindik dari subaliak dindiang, tampaklah Sutan Nasarudin, lalu dipakai pakaian basugiro, dipakai baju gaun merah jambu, takanak sipatu tinggi tumik, bakauih putiah di dalamnyo, dijinjiang tas sabuah, sarupo nyonya urang Eropah, diliek dipandang roman, sarupo nyonya tuan toko, kalau basuo jo urang di jalan, tidaklah urang nan ka tahu. Alah dibaok barang sado nan paralu, diliek ibu jo bapak sadang tidua, diliek pulo adiak kanduang sadang lalok lamak pulo, lalu dibukak pinto ba silambek, dilangkahkan kaki nan kanan, dibaco salawat tigo kali. Alah tibo di tangah laman, mamandang inyo ka labuah gadang, sanan disonsong dek Sutan Nasarudin, bajawek salam bapegang jari, nan tidak dilapehkan sampai ka ateh oto, maliek kapado arloji tangan, hari basa rang laruik juo, kini lah pukua satu liwat saparampek, oto barangkek hanyo lai. Rang Sampan mandi ka hulu Singgah ka kabun parak lado; Sambungan hikayat nan dahulu Anak Tuanku Imam ludo. 72<noinclude></noinclude> pcj5fdfu1cd4c4smm56dn8t7ho8zshk 24392 24389 2026-05-30T13:44:27Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24392 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>“Kalau baitu kato Tuan, kini-kini kito bajalan,” katonyo urang tukang oto. Agaklah nan samaso itu, hari lah laruik tangah malam, alah kiro-kiro pukua satu, sadangnyo haniang urang di kampuang, sadangnyo sijahek elok malangkah. Salamo lambek nan di jalan, kok jauah samantaro sampai, kok dakek tibolah garan, alah tibo inyo di sanan, di laman rumah Siti Risani, diliek ka tangah laman, surang pun tidak ado nan tampak, urang pun sunyi sajo. Agaklah Siti Risani, awak surang sajo nan jago, urang banyak lah lalok kasadonyo, pado kutiko itu juo, tadanga darun bunyi oto, dilindik dari subaliak dindiang, tampaklah Sutan Nasarudin, lalu dipakai pakaian basugiro, dipakai baju gaun merah jambu, takanak sipatu tinggi tumik, bakauih putiah di dalamnyo, dijinjiang tas sabuah, sarupo nyonya urang Eropah, diliek dipandang roman, sarupo nyonya tuan toko, kalau basuo jo urang di jalan, tidaklah urang nan ka tahu. Alah dibaok barang sado nan paralu, diliek ibu jo bapak sadang tidua, diliek pulo adiak kanduang sadang lalok lamak pulo, lalu dibukak pinto ba silambek, dilangkahkan kaki nan kanan, dibaco salawat tigo kali. Alah tibo di tangah laman, mamandang inyo ka labuah gadang, sanan disonsong dek Sutan Nasarudin, bajawek salam bapegang jari, nan tidak dilapehkan sampai ka ateh oto, maliek kapado arloji tangan, hari basa rang laruik juo, kini lah pukua satu liwat saparampek, oto barangkek hanyo lai. <poem style="margin-left: 4em;"> Rang Sampan mandi ka hulu Singgah ka kabun parak lado; Sambungan hikayat nan dahulu Anak Tuanku Imam ludo. </poem><noinclude>{{c|72}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> o7f09wwf8f33vgazry1m7ag895uqj1n 24792 24392 2026-05-30T14:07:45Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24792 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>“Kalau baitu kato Tuan, kini-kini kito bajalan,” katonyo urang tukang oto. Agaklah nan samaso itu, hari lah laruik tangah malam, alah kiro-kiro pukua satu, sadangnyo haniang urang di kampuang, sadangnyo sijahek elok malangkah. Salamo lambek nan di jalan, kok jauah samantaro sampai, kok dakek tibolah garan, alah tibo inyo di sanan, di laman rumah Siti Risani, diliek ka tangah laman, surang pun tidak ado nan tampak, urang pun sunyi sajo. Agaklah Siti Risani, awak surang sajo nan jago, urang banyak lah lalok kasadonyo, pado kutiko itu juo, tadanga darun bunyi oto, dilindik dari subaliak dindiang, tampaklah Sutan Nasarudin, lalu dipakai pakaian basugiro, dipakai baju gaun merah jambu, takanak sipatu tinggi tumik, bakauih putiah di dalamnyo, dijinjiang tas sabuah, sarupo nyonya urang Eropah, diliek dipandang roman, sarupo nyonya tuan toko, kalau basuo jo urang di jalan, tidaklah urang nan ka tahu. Alah dibaok barang sado nan paralu, diliek ibu jo bapak sadang tidua, diliek pulo adiak kanduang sadang lalok lamak pulo, lalu dibukak pinto ba silambek, dilangkahkan kaki nan kanan, dibaco salawat tigo kali. Alah tibo di tangah laman, mamandang inyo ka labuah gadang, sanan disonsong dek Sutan Nasarudin, bajawek salam bapegang jari, nan tidak dilapehkan sampai ka ateh oto, maliek kapado arloji tangan, hari basa rang laruik juo, kini lah pukua satu liwat saparampek, oto barangkek hanyo lai. <poem style="margin-left: 4em;"> Rang Sampan mandi ka hulu Singgah ka kabun parak lado; Sambungan hikayat nan dahulu Anak Tuanku Imam ludo. </poem><noinclude>{{c|72}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> rbwr5lqtgzdnd9t0blqceauq0uxzjs5 Halaman:Siti Risani.pdf/96 250 7290 24398 2026-05-30T13:44:47Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kabar beralih kepada Siti Arabainah, istri Sutan Nasarudin, anak orang Kampung Ketinggian, di Mudik Balai Nan Duo, di jalan bersimpang tiga, dihari itu, sudah lewat waktu zuhur, dinantikan juga suaminya kalau akan pulang, karena Sutan Nasarudin sudah berjanji akan pulang, disiapkan nasi untuk makan, sudah terhidang gulai, sudah lengkap sajian di atas meja, bertutup dengan tudung saji. Namun, walaupun sudah selesai, Siti hendak pergi ke tepian, maksu... 24398 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kabar beralih kepada Siti Arabainah, istri Sutan Nasarudin, anak orang Kampung Ketinggian, di Mudik Balai Nan Duo, di jalan bersimpang tiga, dihari itu, sudah lewat waktu zuhur, dinantikan juga suaminya kalau akan pulang, karena Sutan Nasarudin sudah berjanji akan pulang, disiapkan nasi untuk makan, sudah terhidang gulai, sudah lengkap sajian di atas meja, bertutup dengan tudung saji. Namun, walaupun sudah selesai, Siti hendak pergi ke tepian, maksud ingin pergi mandi, sebab badan sudah gerah, roman muka sudah merah padam, dijinjingnya ceret sebuah, lalu turun ke halaman, menuju tepian tempat mandi. Sesudah mandi, Siti Arabinah berbalik pulang, digantinya pakaian masa itu, selesai berbedak dan berminyak, tegak ia didepan cermin besar, dilihat tubuhnya waktu itu, sedang manis dipandang mata, pada saat itu juga, dia beralih tegak ke dekat pintu, memandang ke lebuh yang panjang, menantikan Sutan Nasarudin pulang, apakah sebabnya, mengapa suaminya belum datang juga? Apakah tidak ada hal-hal yang buruk terjadi? Lalu ia berpantun sendirian. Sutan Bandaro Penyabuangan Ingin lalu ke Koto Tuo; Burung telah lepas dari tangan Sangkar hanya mengharap-harap saja. Mau lewat ke Koto Tuo Ke Balai jalan ke balik; Sangkar yang harap-harap juga Disangka pergi akan berbalik. Ke Balai jalan ke balik Tali yang usah dipijakkan; Disangka pergi mau berbalik Nasi telah dingin menantikan. Tampak siti Arabainah, sudah lama duduk menanti, sudah kesemutan kakinya, tangannya bergantung juga ke jendela, hari 85<noinclude></noinclude> lmv7uifx9xzjowhwy2dhqnc99ttqbxp 24404 24398 2026-05-30T13:45:11Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kabar beralih kepada Siti Arabainah, istri Sutan Nasarudin, anak orang Kampung Ketinggian, di Mudik Balai Nan Duo, di jalan bersimpang tiga, dihari itu, sudah lewat waktu zuhur, dinantikan juga suaminya kalau akan pulang, karena Sutan Nasarudin sudah berjanji akan pulang, disiapkan nasi untuk makan, sudah terhidang gulai, sudah lengkap sajian di atas meja, bertutup dengan tudung saji. Namun, walaupun sudah selesai, Siti hendak pergi ke tepian, maksud ingin pergi mandi, sebab badan sudah gerah, roman muka sudah merah padam, dijinjingnya ceret sebuah, lalu turun ke halaman, menuju tepian tempat mandi. Sesudah mandi, Siti Arabinah berbalik pulang, digantinya pakaian masa itu, selesai berbedak dan berminyak, tegak ia didepan cermin besar, dilihat tubuhnya waktu itu, sedang manis dipandang mata, pada saat itu juga, dia beralih tegak ke dekat pintu, memandang ke lebuh yang panjang, menantikan Sutan Nasarudin pulang, apakah sebabnya, mengapa suaminya belum datang juga? Apakah tidak ada hal-hal yang buruk terjadi? Lalu ia berpantun sendirian. <poem style="margin-left: 4em;"> Sutan Bandaro Penyabuangan Ingin lalu ke Koto Tuo; Burung telah lepas dari tangan Sangkar hanya mengharap-harap saja. Mau lewat ke Koto Tuo Ke Balai jalan ke balik; Sangkar yang harap-harap juga Disangka pergi akan berbalik. Ke Balai jalan ke balik Tali yang usah dipijakkan; Disangka pergi mau berbalik Nasi telah dingin menantikan. </poem> Tampak siti Arabainah, sudah lama duduk menanti, sudah kesemutan kakinya, tangannya bergantung juga ke jendela, hari<noinclude>{{c|85}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> jgofpa4j7xhb5zwrr9c1eazq7csx1nz 24831 24404 2026-05-30T14:10:23Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24831 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kabar beralih kepada Siti Arabainah, istri Sutan Nasarudin, anak orang Kampung Ketinggian, di Mudik Balai Nan Duo, di jalan bersimpang tiga, dihari itu, sudah lewat waktu zuhur, dinantikan juga suaminya kalau akan pulang, karena Sutan Nasarudin sudah berjanji akan pulang, disiapkan nasi untuk makan, sudah terhidang gulai, sudah lengkap sajian di atas meja, bertutup dengan tudung saji. Namun, walaupun sudah selesai, Siti hendak pergi ke tepian, maksud ingin pergi mandi, sebab badan sudah gerah, roman muka sudah merah padam, dijinjingnya ceret sebuah, lalu turun ke halaman, menuju tepian tempat mandi. Sesudah mandi, Siti Arabinah berbalik pulang, digantinya pakaian masa itu, selesai berbedak dan berminyak, tegak ia didepan cermin besar, dilihat tubuhnya waktu itu, sedang manis dipandang mata, pada saat itu juga, dia beralih tegak ke dekat pintu, memandang ke lebuh yang panjang, menantikan Sutan Nasarudin pulang, apakah sebabnya, mengapa suaminya belum datang juga? Apakah tidak ada hal-hal yang buruk terjadi? Lalu ia berpantun sendirian. <poem style="margin-left: 4em;"> Sutan Bandaro Penyabuangan Ingin lalu ke Koto Tuo; Burung telah lepas dari tangan Sangkar hanya mengharap-harap saja. Mau lewat ke Koto Tuo Ke Balai jalan ke balik; Sangkar yang harap-harap juga Disangka pergi akan berbalik. Ke Balai jalan ke balik Tali yang usah dipijakkan; Disangka pergi mau berbalik Nasi telah dingin menantikan. </poem> Tampak siti Arabainah, sudah lama duduk menanti, sudah kesemutan kakinya, tangannya bergantung juga ke jendela, hari<noinclude>{{c|85}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> jvxbm3zim45ef1edinzxmfqn0qihwqq Halaman:Siti Risani.pdf/105 250 7291 24399 2026-05-30T13:44:53Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Hiduik di Rantau KABA baraliah hanyo lai, hilang nan tidak tantu rimbonyo, hanyuik nan tidak tantumuaronyo, nak jangaduah mandeh jo bapak, nak sanang Kualo Ayia Merah, nak suko urang Tanjuang Subaliak, lorong kapado Sutan Nasarudin jo si Upiak Siti Risani, sadang di dalam pajalanan, dek kancang jalannyo oto, alah sampai di balai Pasa Baru, di toko balirik tigo, lapeh pulo dari sanan, alah tampak lawik ayia gilo iyo di kampuang Pasisia Baru. Pado sak... 24399 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Hiduik di Rantau KABA baraliah hanyo lai, hilang nan tidak tantu rimbonyo, hanyuik nan tidak tantumuaronyo, nak jangaduah mandeh jo bapak, nak sanang Kualo Ayia Merah, nak suko urang Tanjuang Subaliak, lorong kapado Sutan Nasarudin jo si Upiak Siti Risani, sadang di dalam pajalanan, dek kancang jalannyo oto, alah sampai di balai Pasa Baru, di toko balirik tigo, lapeh pulo dari sanan, alah tampak lawik ayia gilo iyo di kampuang Pasisia Baru. Pado sakutiko itu juo, lapeh lah pulo dari sanan, namun sarantang pajalanan, cukuik katigo rantang panjang, kok jauah samantaro sampai, kok hampia tibolah kini, iyo di ranah Padang Lautan, di kota himpunan bangsa-bangso, di sanan pasa nan rami, raminyo nan tiok hari, kok labuah silang basilang, rumah banyak lirik balirik, toko banyak salo manyalo, babagai rupo bantuak bangunannyo, cukuik sagalo barang parniagaan, namonyo koto musahua rami. Agaklah di maso nantun, pihak dek Siti Risani, lalu dibayia ongkos oto, diambiak sahalai uang karateh, tukaran nan duopuluah limo, dibarikan kapado sopir oto, lalu bajalan hanyo lai, bajalan bapegang-pegangan tangan, sarupo nyonya dangan Tuan, tidaklah ado urang nan tahu, urang manyangko nona kulik putiah, labiah pulo mandanga bicaronyo, bak urang asiang nan baru datang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||94}}</noinclude> bq5vq3zx4qi08wmsxqp7mnjtbaq4l69 24407 24399 2026-05-30T13:45:22Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24407 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>{{c|'''Hiduik di Rantau'''}} KABA baraliah hanyo lai, hilang nan tidak tantu rimbonyo, hanyuik nan tidak tantumuaronyo, nak jangaduah mandeh jo bapak, nak sanang Kualo Ayia Merah, nak suko urang Tanjuang Subaliak, lorong kapado Sutan Nasarudin jo si Upiak Siti Risani, sadang di dalam pajalanan, dek kancang jalannyo oto, alah sampai di balai Pasa Baru, di toko balirik tigo, lapeh pulo dari sanan, alah tampak lawik ayia gilo iyo di kampuang Pasisia Baru. Pado sakutiko itu juo, lapeh lah pulo dari sanan, namun sarantang pajalanan, cukuik katigo rantang panjang, kok jauah samantaro sampai, kok hampia tibolah kini, iyo di ranah Padang Lautan, di kota himpunan bangsa-bangso, di sanan pasa nan rami, raminyo nan tiok hari, kok labuah silang basilang, rumah banyak lirik balirik, toko banyak salo manyalo, babagai rupo bantuak bangunannyo, cukuik sagalo barang parniagaan, namonyo koto musahua rami. Agaklah di maso nantun, pihak dek Siti Risani, lalu dibayia ongkos oto, diambiak sahalai uang karateh, tukaran nan duopuluah limo, dibarikan kapado sopir oto, lalu bajalan hanyo lai, bajalan bapegang-pegangan tangan, sarupo nyonya dangan Tuan, tidaklah ado urang nan tahu, urang manyangko nona kulik putiah, labiah pulo mandanga bicaronyo, bak urang asiang nan baru datang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||94}}</noinclude> 1pfdoegowzeh8zshjmi80tmnxpxwuwi 24852 24407 2026-05-30T14:12:15Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24852 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>{{c|'''Hiduik di Rantau'''}} KABA baraliah hanyo lai, hilang nan tidak tantu rimbonyo, hanyuik nan tidak tantumuaronyo, nak jangaduah mandeh jo bapak, nak sanang Kualo Ayia Merah, nak suko urang Tanjuang Subaliak, lorong kapado Sutan Nasarudin jo si Upiak Siti Risani, sadang di dalam pajalanan, dek kancang jalannyo oto, alah sampai di balai Pasa Baru, di toko balirik tigo, lapeh pulo dari sanan, alah tampak lawik ayia gilo iyo di kampuang Pasisia Baru. Pado sakutiko itu juo, lapeh lah pulo dari sanan, namun sarantang pajalanan, cukuik katigo rantang panjang, kok jauah samantaro sampai, kok hampia tibolah kini, iyo di ranah Padang Lautan, di kota himpunan bangsa-bangso, di sanan pasa nan rami, raminyo nan tiok hari, kok labuah silang basilang, rumah banyak lirik balirik, toko banyak salo manyalo, babagai rupo bantuak bangunannyo, cukuik sagalo barang parniagaan, namonyo koto musahua rami. Agaklah di maso nantun, pihak dek Siti Risani, lalu dibayia ongkos oto, diambiak sahalai uang karateh, tukaran nan duopuluah limo, dibarikan kapado sopir oto, lalu bajalan hanyo lai, bajalan bapegang-pegangan tangan, sarupo nyonya dangan Tuan, tidaklah ado urang nan tahu, urang manyangko nona kulik putiah, labiah pulo mandanga bicaronyo, bak urang asiang nan baru datang. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||94}}</noinclude> it2v93fll8dgczgco67r6bjpbn9g0um Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/93 250 7292 24400 2026-05-30T13:44:56Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24400 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>:::::82 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> js16r2b5wly0q60k63rn3zoauow2s2a 24775 24400 2026-05-30T14:06:47Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24775 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>:::::82 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 326anomqgi58llgjxwzaeozvq7brbsb Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/94 250 7293 24401 2026-05-30T13:44:58Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Sabai Nan Aluih Di Padang Tarok, Rajo Babandiang dan istrinya Sadun Saribai punya dua orang anak: Sabai Nan Aluih dan Mangkutak. Sabai lebih senang di rumah dan kecantikan terkenal kemana-mana. Adiknya, Mangkutak kerjanya hanya bermain layangan. Sabai, gadis yang sangat mempesona. Banyak laki-laki yang tertarik kepadanya, termasuk Rajo Nan Panjang, seorang yang ditakuti di Kampung Situjuah. Ia mengutus tiga ora... 24401 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Sabai Nan Aluih Di Padang Tarok, Rajo Babandiang dan istrinya Sadun Saribai punya dua orang anak: Sabai Nan Aluih dan Mangkutak. Sabai lebih senang di rumah dan kecantikan terkenal kemana-mana. Adiknya, Mangkutak kerjanya hanya bermain layangan. Sabai, gadis yang sangat mempesona. Banyak laki-laki yang tertarik kepadanya, termasuk Rajo Nan Panjang, seorang yang ditakuti di Kampung Situjuah. Ia mengutus tiga orang anak buahnya untuk melamar Sabai. Akan tetapi, lamaran tersebut ditolak dengan halus oleh Rajo Babandiang. Sabai dikatakannya belum cukup dewasa untuk menikah dan belum mau berumah tangga. Rajo Nan Panjang marah. Ia pun menantang ayah Sabai Nan Aluih untuk bertarung. Rajo Babandiang bersedia dengan syarat haruslah dengan tangan kosong. Pertarungan sengit pun terjadi. Akan tetapi, Rajo Nan Panjang berbuat curang. Peluru dari senapan anak buah Rajo Nan Panjang menembus dada Rajo Babandiang. Ia terkapar dan menemui ajalnya di sana. Seorang gembala yang kenal baik dengan Rajo Babandiang mengetahui hal itu. Ia kemudian berlari ke rumah Sabai Nan Aluih mengabarkan kejadian tersebut. Sabai Nan Aluih marah. Ia menantang Rajo nan Panjang. Pertarungan yang dianggap remeh oleh Rajo Nan Panjang itu berubah menjadi akhir hidupnya. Sabai berhasil membalaskan kematian ayahnya.<noinclude></noinclude> egpfk7xnolcvgkp3evooyafossi1f13 24428 24401 2026-05-30T13:46:40Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24428 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude> Di Padang Tarok, Rajo Babandiang dan istrinya Sadun Saribai punya dua orang anak: Sabai Nan Aluih dan Mangkutak. Sabai lebih senang di rumah dan kecantikan terkenal kemana-mana. Adiknya, Mangkutak kerjanya hanya bermain layangan. Sabai, gadis yang sangat mempesona. Banyak laki-laki yang tertarik kepadanya, termasuk Rajo Nan Panjang, seorang yang ditakuti di Kampung Situjuah. Ia mengutus tiga orang anak buahnya untuk melamar Sabai. Akan tetapi, lamaran tersebut ditolak dengan halus oleh Rajo Babandiang. Sabai dikatakannya belum cukup dewasa untuk menikah dan belum mau berumah tangga. Rajo Nan Panjang marah. Ia pun menantang ayah Sabai Nan Aluih untuk bertarung. Rajo Babandiang bersedia dengan syarat haruslah dengan tangan kosong. Pertarungan sengit pun terjadi. Akan tetapi, Rajo Nan Panjang berbuat curang. Peluru dari senapan anak buah Rajo Nan Panjang menembus dada Rajo Babandiang. Ia terkapar dan menemui ajalnya di sana. Seorang gembala yang kenal baik dengan Rajo Babandiang mengetahui hal itu. Ia kemudian berlari ke rumah Sabai Nan Aluih mengabarkan kejadian tersebut. Sabai Nan Aluih marah. Ia menantang Rajo nan Panjang. Pertarungan yang dianggap remeh oleh Rajo Nan Panjang itu berubah menjadi akhir hidupnya. Sabai berhasil membalaskan kematian ayahnya. BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> noufp59fzap1u0kcd4xpqvrnd3ao2b3 24787 24428 2026-05-30T14:07:27Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24787 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude> Di Padang Tarok, Rajo Babandiang dan istrinya Sadun Saribai punya dua orang anak: Sabai Nan Aluih dan Mangkutak. Sabai lebih senang di rumah dan kecantikan terkenal kemana-mana. Adiknya, Mangkutak kerjanya hanya bermain layangan. Sabai, gadis yang sangat mempesona. Banyak laki-laki yang tertarik kepadanya, termasuk Rajo Nan Panjang, seorang yang ditakuti di Kampung Situjuah. Ia mengutus tiga orang anak buahnya untuk melamar Sabai. Akan tetapi, lamaran tersebut ditolak dengan halus oleh Rajo Babandiang. Sabai dikatakannya belum cukup dewasa untuk menikah dan belum mau berumah tangga. Rajo Nan Panjang marah. Ia pun menantang ayah Sabai Nan Aluih untuk bertarung. Rajo Babandiang bersedia dengan syarat haruslah dengan tangan kosong. Pertarungan sengit pun terjadi. Akan tetapi, Rajo Nan Panjang berbuat curang. Peluru dari senapan anak buah Rajo Nan Panjang menembus dada Rajo Babandiang. Ia terkapar dan menemui ajalnya di sana. Seorang gembala yang kenal baik dengan Rajo Babandiang mengetahui hal itu. Ia kemudian berlari ke rumah Sabai Nan Aluih mengabarkan kejadian tersebut. Sabai Nan Aluih marah. Ia menantang Rajo nan Panjang. Pertarungan yang dianggap remeh oleh Rajo Nan Panjang itu berubah menjadi akhir hidupnya. Sabai berhasil membalaskan kematian ayahnya. BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> jxvs6fyqruet0d5pul8y3x70jl3vfgv Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/15 250 7294 24403 2026-05-30T13:45:03Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Gadang ayia di Sicincin Tak dapek urang ka pakan; Banyak urang nan miskin Nan labiah bana tibo di badan. Si Amaik Sutan Karunia Sadang manyabik rumpuik; Sajak mulo layia ka dunia Balun mancubo sanang hiduik. Rami pakan Lipek Kain Rami nan sampai patang-patang; Kununlah bansaik miskin Kurang tolong gunolah hilang. Aso Solok lah duo Salayo Tigo Padang jo Aua Duri; Kalau batenggang jo nan kayo Bajariah dahulu mangko babari. Anak buayo dalam tabek Mati... 24403 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Gadang ayia di Sicincin Tak dapek urang ka pakan; Banyak urang nan miskin Nan labiah bana tibo di badan. Si Amaik Sutan Karunia Sadang manyabik rumpuik; Sajak mulo layia ka dunia Balun mancubo sanang hiduik. Rami pakan Lipek Kain Rami nan sampai patang-patang; Kununlah bansaik miskin Kurang tolong gunolah hilang. Aso Solok lah duo Salayo Tigo Padang jo Aua Duri; Kalau batenggang jo nan kayo Bajariah dahulu mangko babari. Anak buayo dalam tabek Mati ditimpo rang Sicincin; Sadang nan kayo bakiabek Baa lah pulo kami nan miskin. Sadang bapantun-pantun surang, ayia mato badarai-darai, susah hati maso itu, hiduik mularaik bakapanjangan, dapek pagi baa lah patang, dapek patang baa lah pagi, adang makan adang tidak, badan kuruih kurang makan, pikiran kusuik tiok hari, indak ado bahati sanang, bakain lakek di badan, babaju tamba tumamba. Diliek anak nan baduo, laruik tulang mamikiakan, nan labiah si Syamsiah, muko pucek tidak badarah, mato cakuang lihianyo panjang, tulang di dado elok dibilang, sarupo mayik sadang bajalan, kok ado urang manyarayo, manyuruah mamipiah lado, dapek makan karak babiak. Lorong kapado ibu jo bapak, urang sapaham duonyo, sarupo laku jo parangai, samo pambangih jo pamberang, tidak ado bamuluik 4<noinclude></noinclude> 15oe63ptdywbbmlbxdsdeeizwjss3h5 24414 24403 2026-05-30T13:45:55Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24414 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><poem> Gadang ayia di Sicincin Tak dapek urang ka pakan; Banyak urang nan miskin Nan labiah bana tibo di badan. Si Amaik Sutan Karunia Sadang manyabik rumpuik; Sajak mulo layia ka dunia Balun mancubo sanang hiduik. Rami pakan Lipek Kain Rami nan sampai patang-patang; Kununlah bansaik miskin Kurang tolong gunolah hilang. Aso Solok lah duo Salayo Tigo Padang jo Aua Duri; Kalau batenggang jo nan kayo Bajariah dahulu mangko babari. Anak buayo dalam tabek Mati ditimpo rang Sicincin; Sadang nan kayo bakiabek Baa lah pulo kami nan miskin. </poem> Sadang bapantun-pantun surang, ayia mato badarai-darai, susah hati maso itu, hiduik mularaik bakapanjangan, dapek pagi baa lah patang, dapek patang baa lah pagi, adang makan adang tidak, badan kuruih kurang makan, pikiran kusuik tiok hari, indak ado bahati sanang, bakain lakek di badan, babaju tamba tumamba. Diliek anak nan baduo, laruik tulang mamikiakan, nan labiah si Syamsiah, muko pucek tidak badarah, mato cakuang lihianyo panjang, tulang di dado elok dibilang, sarupo mayik sadang bajalan, kok ado urang manyarayo, manyuruah mamipiah lado, dapek makan karak babiak. Lorong kapado ibu jo bapak, urang sapaham duonyo, sarupo laku jo parangai, samo pambangih jo pamberang, tidak ado bamuluik [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||4}}</noinclude> ijlda5py3w1el6wqty0s6luj42r97lj 24887 24414 2026-05-30T14:15:09Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24887 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Gadang ayia di Sicincin Tak dapek urang ka pakan; Banyak urang nan miskin Nan labiah bana tibo di badan. Si Amaik Sutan Karunia Sadang manyabik rumpuik; Sajak mulo layia ka dunia Balun mancubo sanang hiduik. Rami pakan Lipek Kain Rami nan sampai patang-patang; Kununlah bansaik miskin Kurang tolong gunolah hilang. Aso Solok lah duo Salayo Tigo Padang jo Aua Duri; Kalau batenggang jo nan kayo Bajariah dahulu mangko babari. Anak buayo dalam tabek Mati ditimpo rang Sicincin; Sadang nan kayo bakiabek Baa lah pulo kami nan miskin. </poem> Sadang bapantun-pantun surang, ayia mato badarai-darai, susah hati maso itu, hiduik mularaik bakapanjangan, dapek pagi baa lah patang, dapek patang baa lah pagi, adang makan adang tidak, badan kuruih kurang makan, pikiran kusuik tiok hari, indak ado bahati sanang, bakain lakek di badan, babaju tamba tumamba. Diliek anak nan baduo, laruik tulang mamikiakan, nan labiah si Syamsiah, muko pucek tidak badarah, mato cakuang lihianyo panjang, tulang di dado elok dibilang, sarupo mayik sadang bajalan, kok ado urang manyarayo, manyuruah mamipiah lado, dapek makan karak babiak. Lorong kapado ibu jo bapak, urang sapaham duonyo, sarupo laku jo parangai, samo pambangih jo pamberang, tidak ado bamuluik [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||4}}</noinclude> riyd2duy1fxoz3nw4g2o21gsnum9y76 Halaman:Siti Risani.pdf/95 250 7295 24405 2026-05-30T13:45:20Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kaba baraliah hanyo lai, kapado Siti Arabainah, parampuan dek Sutan Nasarudin, anak urang Kampuang Katinggian, di mudiak balai nan duo, di jalan basimpang tigo, nan di hari itu, alah lewat wakatu Zuhur, dinantikan juo suami kok lai ka pulang, karano janji alah dikarang, disiapkan malah nasi ka makan, alah tahedang jo gulainyo, alah langkok sajian di ateh meja, batutuik jo tuduang saji. Namun lah salasai nan bak kian, sayang nak pai ka tapian, mukasu... 24405 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kaba baraliah hanyo lai, kapado Siti Arabainah, parampuan dek Sutan Nasarudin, anak urang Kampuang Katinggian, di mudiak balai nan duo, di jalan basimpang tigo, nan di hari itu, alah lewat wakatu Zuhur, dinantikan juo suami kok lai ka pulang, karano janji alah dikarang, disiapkan malah nasi ka makan, alah tahedang jo gulainyo, alah langkok sajian di ateh meja, batutuik jo tuduang saji. Namun lah salasai nan bak kian, sayang nak pai ka tapian, mukasuik nak pai ka mandi, sabab badan lah palak-palak, roman muko alah merah-merah padam, dijenjeng cerek sabuah, dibaok limau jo kasainyo, lalu turun kalaman, manuju tapian tampek mandi. Alah sudah jo balimau, baliak pulang hanyo lai, ganti pakaian maso itu, salasai babadak jo baminyak, tagak di muko camin gadang, dipatuik tubuah maso itu, sadang manih dipandang mato, pado saat itu juo, dialiah tagak ka dakek pintu, mamandang ka labuah nan panjang, manantikan Sutan Nasarudin pulang, apokoh sabab karanonyo, mangko balun datang juo, laikoh maro nan malintang, lalu bapantun maso itu: Sutan Bandaro Panyabuangan Nak lalu ka Koto Tuo; Buruang lah lapeh dari tangan Sangka ka harok-harok sago. Nak lalu ka Koto Tuo Ka balai jalan ka baliak; Sangka nan harok-harok juo Disangko pai kok lai babaliak. Ka balai jalan ka baliak Tali nan usah dipijakkan; Disangko pai lai babaliak Nasi lah dingin manantikan. Agaklah dek Siti Arabainah, alah lamo duduak mananti, alah tabik kapocong kaki, alah tumbuah kapiradan, tangan bagantuang 84<noinclude></noinclude> le935de9afbsvr34wiiywqryu2z5ksf 24409 24405 2026-05-30T13:45:43Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24409 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kaba baraliah hanyo lai, kapado Siti Arabainah, parampuan dek Sutan Nasarudin, anak urang Kampuang Katinggian, di mudiak balai nan duo, di jalan basimpang tigo, nan di hari itu, alah lewat wakatu Zuhur, dinantikan juo suami kok lai ka pulang, karano janji alah dikarang, disiapkan malah nasi ka makan, alah tahedang jo gulainyo, alah langkok sajian di ateh meja, batutuik jo tuduang saji. Namun lah salasai nan bak kian, sayang nak pai ka tapian, mukasuik nak pai ka mandi, sabab badan lah palak-palak, roman muko alah merah-merah padam, dijenjeng cerek sabuah, dibaok limau jo kasainyo, lalu turun kalaman, manuju tapian tampek mandi. Alah sudah jo balimau, baliak pulang hanyo lai, ganti pakaian maso itu, salasai babadak jo baminyak, tagak di muko camin gadang, dipatuik tubuah maso itu, sadang manih dipandang mato, pado saat itu juo, dialiah tagak ka dakek pintu, mamandang ka labuah nan panjang, manantikan Sutan Nasarudin pulang, apokoh sabab karanonyo, mangko balun datang juo, laikoh maro nan malintang, lalu bapantun maso itu: <poem style="margin-left: 4em;"> Sutan Bandaro Panyabuangan Nak lalu ka Koto Tuo; Buruang lah lapeh dari tangan Sangka ka harok-harok sago. Nak lalu ka Koto Tuo Ka balai jalan ka baliak; Sangka nan harok-harok juo Disangko pai kok lai babaliak. Ka balai jalan ka baliak Tali nan usah dipijakkan; Disangko pai lai babaliak Nasi lah dingin manantikan. </poem> Agaklah dek Siti Arabainah, alah lamo duduak mananti, alah tabik kapocong kaki, alah tumbuah kapiradan, tangan bagantuang<noinclude>{{c|84}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> jwe6msk3q761c17xmnr8o20nmdhfekz 24829 24409 2026-05-30T14:10:13Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24829 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kaba baraliah hanyo lai, kapado Siti Arabainah, parampuan dek Sutan Nasarudin, anak urang Kampuang Katinggian, di mudiak balai nan duo, di jalan basimpang tigo, nan di hari itu, alah lewat wakatu Zuhur, dinantikan juo suami kok lai ka pulang, karano janji alah dikarang, disiapkan malah nasi ka makan, alah tahedang jo gulainyo, alah langkok sajian di ateh meja, batutuik jo tuduang saji. Namun lah salasai nan bak kian, sayang nak pai ka tapian, mukasuik nak pai ka mandi, sabab badan lah palak-palak, roman muko alah merah-merah padam, dijenjeng cerek sabuah, dibaok limau jo kasainyo, lalu turun kalaman, manuju tapian tampek mandi. Alah sudah jo balimau, baliak pulang hanyo lai, ganti pakaian maso itu, salasai babadak jo baminyak, tagak di muko camin gadang, dipatuik tubuah maso itu, sadang manih dipandang mato, pado saat itu juo, dialiah tagak ka dakek pintu, mamandang ka labuah nan panjang, manantikan Sutan Nasarudin pulang, apokoh sabab karanonyo, mangko balun datang juo, laikoh maro nan malintang, lalu bapantun maso itu: <poem style="margin-left: 4em;"> Sutan Bandaro Panyabuangan Nak lalu ka Koto Tuo; Buruang lah lapeh dari tangan Sangka ka harok-harok sago. Nak lalu ka Koto Tuo Ka balai jalan ka baliak; Sangka nan harok-harok juo Disangko pai kok lai babaliak. Ka balai jalan ka baliak Tali nan usah dipijakkan; Disangko pai lai babaliak Nasi lah dingin manantikan. </poem> Agaklah dek Siti Arabainah, alah lamo duduak mananti, alah tabik kapocong kaki, alah tumbuah kapiradan, tangan bagantuang<noinclude>{{c|84}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> lyuhwcpe2uruv40thw2xef3tyc3xctv Halaman:Siti Risani.pdf/104 250 7296 24412 2026-05-30T13:45:51Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "tidak tahu, ia membawa anak gadis orang, yang bernama Siti Risani, Kambang Kanango Kampung Dalam, anak Tuanku Imam Mudo dan Dayang Daerah, anak itu akan beliau nikahkan dengan bako kandungnya pada hari Kamis malam Jumat. Ijab kabul belum selesai, kawin belum sampurna, dilihat anak sudah hilang, itu sebabnya saya kemari, memeriksa itu saja, apakah ada kabar yang lain, pulang maklum pada Adik." Menjawablah Linduang Bulan, "Tuan Kandung, itu sebenarnya... 24412 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>tidak tahu, ia membawa anak gadis orang, yang bernama Siti Risani, Kambang Kanango Kampung Dalam, anak Tuanku Imam Mudo dan Dayang Daerah, anak itu akan beliau nikahkan dengan bako kandungnya pada hari Kamis malam Jumat. Ijab kabul belum selesai, kawin belum sampurna, dilihat anak sudah hilang, itu sebabnya saya kemari, memeriksa itu saja, apakah ada kabar yang lain, pulang maklum pada Adik." Menjawablah Linduang Bulan, "Tuan Kandung, itu sebenarnya yang sedang kami perbincangkan, saya tanya dan saya periksa, kabar tidak, berita pun tidak, seorang pun tidak membawa pesan, sejak semula hari Rabu, sampai sekarang ini, pulang maklum pada Tuan." Mendengar hal yang demikian, Datuk Mangkuto, mendengus dan mengerang panjang, habis akal dan bicara, susah hatinya memikirkan, "Tidak saya sangka begini kejadiannya, disangka panas sampai petang, kiranya hujan di tengah hari, uang habis tidak berguna, sudah seuntung seperasaian, dengan Tuanku Imam Mudo, dijelang guru sudah mati, dilihat surat sudah kabur, diserahkan saja pada Allah, sabar dan rela mesti dipakai. Orang Padang memintal benang Dipintal dilipat-lipat Dilipat lalu diperdua; Kalau dirantang dia panjang Baik digulung supaya singkat Diambil saja yang berguna. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||93}}</noinclude> mohkvtoqw5r3oqy9iwurhzcd7jwevya 24421 24412 2026-05-30T13:46:20Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24421 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>tidak tahu, ia membawa anak gadis orang, yang bernama Siti Risani, Kambang Kanango Kampung Dalam, anak Tuanku Imam Mudo dan Dayang Daerah, anak itu akan beliau nikahkan dengan bako kandungnya pada hari Kamis malam Jumat. Ijab kabul belum selesai, kawin belum sampurna, dilihat anak sudah hilang, itu sebabnya saya kemari, memeriksa itu saja, apakah ada kabar yang lain, pulang maklum pada Adik." Menjawablah Linduang Bulan, "Tuan Kandung, itu sebenarnya yang sedang kami perbincangkan, saya tanya dan saya periksa, kabar tidak, berita pun tidak, seorang pun tidak membawa pesan, sejak semula hari Rabu, sampai sekarang ini, pulang maklum pada Tuan." Mendengar hal yang demikian, Datuk Mangkuto, mendengus dan mengerang panjang, habis akal dan bicara, susah hatinya memikirkan, "Tidak saya sangka begini kejadiannya, disangka panas sampai petang, kiranya hujan di tengah hari, uang habis tidak berguna, sudah seuntung seperasaian, dengan Tuanku Imam Mudo, dijelang guru sudah mati, dilihat surat sudah kabur, diserahkan saja pada Allah, sabar dan rela mesti dipakai. <poem> Orang Padang memintal benang Dipintal dilipat-lipat Dilipat lalu diperdua; Kalau dirantang dia panjang Baik digulung supaya singkat Diambil saja yang berguna. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||93}}</noinclude> j06648g886zniuceejbddsglsbgolgq 24847 24421 2026-05-30T14:11:49Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24847 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>tidak tahu, ia membawa anak gadis orang, yang bernama Siti Risani, Kambang Kanango Kampung Dalam, anak Tuanku Imam Mudo dan Dayang Daerah, anak itu akan beliau nikahkan dengan bako kandungnya pada hari Kamis malam Jumat. Ijab kabul belum selesai, kawin belum sampurna, dilihat anak sudah hilang, itu sebabnya saya kemari, memeriksa itu saja, apakah ada kabar yang lain, pulang maklum pada Adik." Menjawablah Linduang Bulan, "Tuan Kandung, itu sebenarnya yang sedang kami perbincangkan, saya tanya dan saya periksa, kabar tidak, berita pun tidak, seorang pun tidak membawa pesan, sejak semula hari Rabu, sampai sekarang ini, pulang maklum pada Tuan." Mendengar hal yang demikian, Datuk Mangkuto, mendengus dan mengerang panjang, habis akal dan bicara, susah hatinya memikirkan, "Tidak saya sangka begini kejadiannya, disangka panas sampai petang, kiranya hujan di tengah hari, uang habis tidak berguna, sudah seuntung seperasaian, dengan Tuanku Imam Mudo, dijelang guru sudah mati, dilihat surat sudah kabur, diserahkan saja pada Allah, sabar dan rela mesti dipakai. <poem> Orang Padang memintal benang Dipintal dilipat-lipat Dilipat lalu diperdua; Kalau dirantang dia panjang Baik digulung supaya singkat Diambil saja yang berguna. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||93}}</noinclude> ib7jbqp8m3ug36voasvx6ommgcu23ww Halaman:Siti Risani.pdf/94 250 7297 24413 2026-05-30T13:45:52Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tuanku Imam Mudo dan istrinya Dayang Daerah sebenarnya adalah orang yang arif dan bijaksana, menjadi teladan bagi orang kampung, tahu dengan ereng gendeng, tahu dengan akhir kata sampai, tapi sementang pun begitu, pepatah orang tua-tua yang diabaikan, pepatah tidak diturutkan, amanat yang tidak beliau pegang, kurang bertanya sesat dijalan, kurang berdayung hanyut serantau, dipegang betis sudah seperti betis, dipegang lengan sudah seperti lengan, ing... 24413 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Tuanku Imam Mudo dan istrinya Dayang Daerah sebenarnya adalah orang yang arif dan bijaksana, menjadi teladan bagi orang kampung, tahu dengan ereng gendeng, tahu dengan akhir kata sampai, tapi sementang pun begitu, pepatah orang tua-tua yang diabaikan, pepatah tidak diturutkan, amanat yang tidak beliau pegang, kurang bertanya sesat dijalan, kurang berdayung hanyut serantau, dipegang betis sudah seperti betis, dipegang lengan sudah seperti lengan, ingin berlebih dari orang, itu namanya takabur, sangat dilarang oleh Nabi. Kalau anak hendak dinikahkan, menurut sepanjang alur, seperti kata orang tua-tua, patut di periksa benar-benar, ditanyakan pada si anak, supaya dapat kata yang sesuai. Kalau sudah dirasa sepadan baru kita menyerah kepada Allah, kalau sudah sepakat untung dan bagian, seperti terlepas dari marabahaya. Adapun Tuanku Imam Mudo, ketika mencari menantu, tidak ditanyakan pada sang anak terlebih dahulu, dilangkahi patut dan sesuai, hanya diingat baik menurut diri sendiri, dilihat tinggi pangkat orang, tuah lebih pada orang, biar merana anak kandung, asal sampai yang dihati. Tidak dikaji akhir kemudian, janji sampai hukuman tiba, berdosalah anak karena Bapaknya, bersama-sama masuk neraka. Adat di atas dunia ini, limbago kita manusia yang sama anak cucu adam, belum ada berkekurangan, kita yang sama pemberian Tuhan. Pihak kepada anak beliau, yang bernama Siti Risani, Bungo Kanango Kampuang Dalam, orang yang masak pengajaran sejak kecil, mendapat ilmu pagi dan petang, pengajaran dari Ibu Kandung, kalau malam di suruh ke surau, mengaji rukun dan sifat, bernama rukun Islam yang lima, serta sifat yang dua puluh, kalau mengaji Alquran sudah tiga kali tamat, kalau jadi nikah dengan bakonya, tidaklah baik kesudahannya, perintah tidak diturutkan, apa larangan ditempuhnya juga, tentu durhaka pada suami, besarlah dosa yang ditanggungnya, tidak selamat dunia dan akhirat, ibarat kayu yang longgar pengikat, hina dan malu akan menimpa. 83<noinclude></noinclude> et2sq0zv8z42m4wtrg4r8aung827mp4 24420 24413 2026-05-30T13:46:16Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24420 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Tuanku Imam Mudo dan istrinya Dayang Daerah sebenarnya adalah orang yang arif dan bijaksana, menjadi teladan bagi orang kampung, tahu dengan ereng gendeng, tahu dengan akhir kata sampai, tapi sementang pun begitu, pepatah orang tua-tua yang diabaikan, pepatah tidak diturutkan, amanat yang tidak beliau pegang, kurang bertanya sesat dijalan, kurang berdayung hanyut serantau, dipegang betis sudah seperti betis, dipegang lengan sudah seperti lengan, ingin berlebih dari orang, itu namanya takabur, sangat dilarang oleh Nabi. Kalau anak hendak dinikahkan, menurut sepanjang alur, seperti kata orang tua-tua, patut di periksa benar-benar, ditanyakan pada si anak, supaya dapat kata yang sesuai. Kalau sudah dirasa sepadan baru kita menyerah kepada Allah, kalau sudah sepakat untung dan bagian, seperti terlepas dari marabahaya. Adapun Tuanku Imam Mudo, ketika mencari menantu, tidak ditanyakan pada sang anak terlebih dahulu, dilangkahi patut dan sesuai, hanya diingat baik menurut diri sendiri, dilihat tinggi pangkat orang, tuah lebih pada orang, biar merana anak kandung, asal sampai yang dihati. Tidak dikaji akhir kemudian, janji sampai hukuman tiba, berdosalah anak karena Bapaknya, bersama-sama masuk neraka. Adat di atas dunia ini, limbago kita manusia yang sama anak cucu adam, belum ada berkekurangan, kita yang sama pemberian Tuhan. Pihak kepada anak beliau, yang bernama Siti Risani, Bungo Kanango Kampuang Dalam, orang yang masak pengajaran sejak kecil, mendapat ilmu pagi dan petang, pengajaran dari Ibu Kandung, kalau malam di suruh ke surau, mengaji rukun dan sifat, bernama rukun Islam yang lima, serta sifat yang dua puluh, kalau mengaji Alquran sudah tiga kali tamat, kalau jadi nikah dengan bakonya, tidaklah baik kesudahannya, perintah tidak diturutkan, apa larangan ditempuhnya juga, tentu durhaka pada suami, besarlah dosa yang ditanggungnya, tidak selamat dunia dan akhirat, ibarat kayu yang longgar pengikat, hina dan malu akan menimpa.<noinclude>{{c|83}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 90upcs0drxv4l5tdxzjbxp8hxyh1mb7 24825 24420 2026-05-30T14:10:01Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24825 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tuanku Imam Mudo dan istrinya Dayang Daerah sebenarnya adalah orang yang arif dan bijaksana, menjadi teladan bagi orang kampung, tahu dengan ereng gendeng, tahu dengan akhir kata sampai, tapi sementang pun begitu, pepatah orang tua-tua yang diabaikan, pepatah tidak diturutkan, amanat yang tidak beliau pegang, kurang bertanya sesat dijalan, kurang berdayung hanyut serantau, dipegang betis sudah seperti betis, dipegang lengan sudah seperti lengan, ingin berlebih dari orang, itu namanya takabur, sangat dilarang oleh Nabi. Kalau anak hendak dinikahkan, menurut sepanjang alur, seperti kata orang tua-tua, patut di periksa benar-benar, ditanyakan pada si anak, supaya dapat kata yang sesuai. Kalau sudah dirasa sepadan baru kita menyerah kepada Allah, kalau sudah sepakat untung dan bagian, seperti terlepas dari marabahaya. Adapun Tuanku Imam Mudo, ketika mencari menantu, tidak ditanyakan pada sang anak terlebih dahulu, dilangkahi patut dan sesuai, hanya diingat baik menurut diri sendiri, dilihat tinggi pangkat orang, tuah lebih pada orang, biar merana anak kandung, asal sampai yang dihati. Tidak dikaji akhir kemudian, janji sampai hukuman tiba, berdosalah anak karena Bapaknya, bersama-sama masuk neraka. Adat di atas dunia ini, limbago kita manusia yang sama anak cucu adam, belum ada berkekurangan, kita yang sama pemberian Tuhan. Pihak kepada anak beliau, yang bernama Siti Risani, Bungo Kanango Kampuang Dalam, orang yang masak pengajaran sejak kecil, mendapat ilmu pagi dan petang, pengajaran dari Ibu Kandung, kalau malam di suruh ke surau, mengaji rukun dan sifat, bernama rukun Islam yang lima, serta sifat yang dua puluh, kalau mengaji Alquran sudah tiga kali tamat, kalau jadi nikah dengan bakonya, tidaklah baik kesudahannya, perintah tidak diturutkan, apa larangan ditempuhnya juga, tentu durhaka pada suami, besarlah dosa yang ditanggungnya, tidak selamat dunia dan akhirat, ibarat kayu yang longgar pengikat, hina dan malu akan menimpa.<noinclude>{{c|83}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 0a7hudh3eqhxdr15wj8loujk6u8m5h5 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/16 250 7298 24417 2026-05-30T13:46:06Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Besar air di Sicincin Tidak dapat orang ke pekan; Banyak orang yang miskin Berlebih benar tiba di badan. Si Amat Sutan Karunia Sedang menyabit-nyabit rumput; Sejak mula lahir ke dunia Belum mencoba senang hidup. Ramai pekan Lipek Kain Ramai yang sampai petang-petang; Kononlah diri sangat miskin Kurang tolong gunalah hilang. Satu Solok dua Selaya Tiga Padang dan Aur Duri; Kalau bertenggang dengan yang kaya Bekerja dahulu maka diberi. Anak buaya dalam... 24417 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Besar air di Sicincin Tidak dapat orang ke pekan; Banyak orang yang miskin Berlebih benar tiba di badan. Si Amat Sutan Karunia Sedang menyabit-nyabit rumput; Sejak mula lahir ke dunia Belum mencoba senang hidup. Ramai pekan Lipek Kain Ramai yang sampai petang-petang; Kononlah diri sangat miskin Kurang tolong gunalah hilang. Satu Solok dua Selaya Tiga Padang dan Aur Duri; Kalau bertenggang dengan yang kaya Bekerja dahulu maka diberi. Anak buaya dalam tebat Mati ditimpa orang Sicincin; Sedang yang kaya bakiabek2 Bagaimana dengan kami yang miskin. Sedang berpantun-pantun sendirian, air mata berderai-derai, susah hati masa itu, hidup melarat berkepanjangan, dapat pagi bagaimana petang, dapat petang bagaimana pagi, kadang makan kadang tidak, badan kurus kurang makan, pikiran kusut tiap hari, tidak ada berhati senang, berkain lekat di badan, berbaju bertambal-tambal. Dilihat anak yang berdua, larut diri memikirkan, terlebih di Siti Syamsyiah, muka pucat tidak berdarah, mata cekung lehernya panjang, tulang di dada bisa dihitung, serupa mayat berjalan, kalau ada orang mengimbau, menyuruh menggiling cabe, dapatlah ia makan kerak basah. Dilihat kepada mandeh dan bapak, orang yang sepaham keduanya, serupa laku dan perangai, tidak ada bermulut manis, kalau 2. pelit 5<noinclude></noinclude> icpicttu8xdxn34yu8ytslx42lsbd65 24432 24417 2026-05-30T13:46:54Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24432 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><poem> Besar air di Sicincin Tidak dapat orang ke pekan; Banyak orang yang miskin Berlebih benar tiba di badan. Si Amat Sutan Karunia Sedang menyabit-nyabit rumput; Sejak mula lahir ke dunia Belum mencoba senang hidup. Ramai pekan Lipek Kain Ramai yang sampai petang-petang; Kononlah diri sangat miskin Kurang tolong gunalah hilang. Satu Solok dua Selaya Tiga Padang dan Aur Duri; Kalau bertenggang dengan yang kaya Bekerja dahulu maka diberi. Anak buaya dalam tebat Mati ditimpa orang Sicincin; Sedang yang kaya bakiabek2 Bagaimana dengan kami yang miskin. <poem> Sedang berpantun-pantun sendirian, air mata berderai-derai, susah hati masa itu, hidup melarat berkepanjangan, dapat pagi bagaimana petang, dapat petang bagaimana pagi, kadang makan kadang tidak, badan kurus kurang makan, pikiran kusut tiap hari, tidak ada berhati senang, berkain lekat di badan, berbaju bertambal-tambal. Dilihat anak yang berdua, larut diri memikirkan, terlebih di Siti Syamsyiah, muka pucat tidak berdarah, mata cekung lehernya panjang, tulang di dada bisa dihitung, serupa mayat berjalan, kalau ada orang mengimbau, menyuruh menggiling cabe, dapatlah ia makan kerak basah. Dilihat kepada mandeh dan bapak, orang yang sepaham keduanya, serupa laku dan perangai, tidak ada bermulut manis, kalau <small>''2. pelit''</small> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 5<noinclude>{{rh||5}}</noinclude> hs4t7tfleen7yyoohe2n9l5xgfxy368 24436 24432 2026-05-30T13:47:07Z Zhilal Darma 23 24436 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><poem> Besar air di Sicincin Tidak dapat orang ke pekan; Banyak orang yang miskin Berlebih benar tiba di badan. Si Amat Sutan Karunia Sedang menyabit-nyabit rumput; Sejak mula lahir ke dunia Belum mencoba senang hidup. Ramai pekan Lipek Kain Ramai yang sampai petang-petang; Kononlah diri sangat miskin Kurang tolong gunalah hilang. Satu Solok dua Selaya Tiga Padang dan Aur Duri; Kalau bertenggang dengan yang kaya Bekerja dahulu maka diberi. Anak buaya dalam tebat Mati ditimpa orang Sicincin; Sedang yang kaya bakiabek2 Bagaimana dengan kami yang miskin. </poem> Sedang berpantun-pantun sendirian, air mata berderai-derai, susah hati masa itu, hidup melarat berkepanjangan, dapat pagi bagaimana petang, dapat petang bagaimana pagi, kadang makan kadang tidak, badan kurus kurang makan, pikiran kusut tiap hari, tidak ada berhati senang, berkain lekat di badan, berbaju bertambal-tambal. Dilihat anak yang berdua, larut diri memikirkan, terlebih di Siti Syamsyiah, muka pucat tidak berdarah, mata cekung lehernya panjang, tulang di dada bisa dihitung, serupa mayat berjalan, kalau ada orang mengimbau, menyuruh menggiling cabe, dapatlah ia makan kerak basah. Dilihat kepada mandeh dan bapak, orang yang sepaham keduanya, serupa laku dan perangai, tidak ada bermulut manis, kalau <small>''2. pelit''</small> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 5<noinclude>{{rh||5}}</noinclude> fvwe7n75th3my14o45icmpjl09sulhk 24442 24436 2026-05-30T13:47:23Z Zhilal Darma 23 24442 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><poem> Besar air di Sicincin Tidak dapat orang ke pekan; Banyak orang yang miskin Berlebih benar tiba di badan. Si Amat Sutan Karunia Sedang menyabit-nyabit rumput; Sejak mula lahir ke dunia Belum mencoba senang hidup. Ramai pekan Lipek Kain Ramai yang sampai petang-petang; Kononlah diri sangat miskin Kurang tolong gunalah hilang. Satu Solok dua Selaya Tiga Padang dan Aur Duri; Kalau bertenggang dengan yang kaya Bekerja dahulu maka diberi. Anak buaya dalam tebat Mati ditimpa orang Sicincin; Sedang yang kaya bakiabek2 Bagaimana dengan kami yang miskin. </poem> Sedang berpantun-pantun sendirian, air mata berderai-derai, susah hati masa itu, hidup melarat berkepanjangan, dapat pagi bagaimana petang, dapat petang bagaimana pagi, kadang makan kadang tidak, badan kurus kurang makan, pikiran kusut tiap hari, tidak ada berhati senang, berkain lekat di badan, berbaju bertambal-tambal. Dilihat anak yang berdua, larut diri memikirkan, terlebih di Siti Syamsyiah, muka pucat tidak berdarah, mata cekung lehernya panjang, tulang di dada bisa dihitung, serupa mayat berjalan, kalau ada orang mengimbau, menyuruh menggiling cabe, dapatlah ia makan kerak basah. Dilihat kepada mandeh dan bapak, orang yang sepaham keduanya, serupa laku dan perangai, tidak ada bermulut manis, kalau <small>''2. pelit''</small> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 5<noinclude>{{rh||5}}</noinclude> htlvvidpxb7tgkid72d3gizqmw7aiz6 24891 24442 2026-05-30T14:15:32Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24891 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Besar air di Sicincin Tidak dapat orang ke pekan; Banyak orang yang miskin Berlebih benar tiba di badan. Si Amat Sutan Karunia Sedang menyabit-nyabit rumput; Sejak mula lahir ke dunia Belum mencoba senang hidup. Ramai pekan Lipek Kain Ramai yang sampai petang-petang; Kononlah diri sangat miskin Kurang tolong gunalah hilang. Satu Solok dua Selaya Tiga Padang dan Aur Duri; Kalau bertenggang dengan yang kaya Bekerja dahulu maka diberi. Anak buaya dalam tebat Mati ditimpa orang Sicincin; Sedang yang kaya bakiabek2 Bagaimana dengan kami yang miskin. </poem> Sedang berpantun-pantun sendirian, air mata berderai-derai, susah hati masa itu, hidup melarat berkepanjangan, dapat pagi bagaimana petang, dapat petang bagaimana pagi, kadang makan kadang tidak, badan kurus kurang makan, pikiran kusut tiap hari, tidak ada berhati senang, berkain lekat di badan, berbaju bertambal-tambal. Dilihat anak yang berdua, larut diri memikirkan, terlebih di Siti Syamsyiah, muka pucat tidak berdarah, mata cekung lehernya panjang, tulang di dada bisa dihitung, serupa mayat berjalan, kalau ada orang mengimbau, menyuruh menggiling cabe, dapatlah ia makan kerak basah. Dilihat kepada mandeh dan bapak, orang yang sepaham keduanya, serupa laku dan perangai, tidak ada bermulut manis, kalau <small>''2. pelit''</small> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 5<noinclude>{{rh||5}}</noinclude> lw4ns37b2qfpo23hb7kp69k91orjuou Halaman:Siti Risani.pdf/93 250 7299 24424 2026-05-30T13:46:30Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Birawari Tuanku Rajo Mudo, duo jo mandeh Dayang Daerah, urang nan arif bijaksano, tiro tuladan dek urang kampuang, tahu dihereng jo gendeng, tahu diakhia kato sampai, tapi samantang pun baitu, pituah nan tuo-tuo dicayahkan, papatah tidak dituruikkan, amanat tidak baliau pagang, kurang batanyo sasek di jalan, kurang badayuang hanyuik sarantau, dikacak batih lah bak batih, dikacak langan lah bak langan, sabagai balabiah dari urang, masuak takabua tu n... 24424 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Birawari Tuanku Rajo Mudo, duo jo mandeh Dayang Daerah, urang nan arif bijaksano, tiro tuladan dek urang kampuang, tahu dihereng jo gendeng, tahu diakhia kato sampai, tapi samantang pun baitu, pituah nan tuo-tuo dicayahkan, papatah tidak dituruikkan, amanat tidak baliau pagang, kurang batanyo sasek di jalan, kurang badayuang hanyuik sarantau, dikacak batih lah bak batih, dikacak langan lah bak langan, sabagai balabiah dari urang, masuak takabua tu namonyo, larangan Nabi sungguah sungguah. Kalau anak ka kito nikahkan, manuruik sapanjang alua, bak kato urang tuo-tuo, patuik disudi dipareso, ditanyo kapado anak awak, malah sakato baitu, alah di galanggang sidiak jo bana, di dalam mungkin jo patuiknyo, lai tatampuah dibalehnyo, lai saukua jo sapadan, sanan baru kito manyarah kapado Allah, kok mupakat untuang jo bagian, raso ka talapeh dari maro bahayo. Aluran Tuanku Imam Mudo mancari minantu, tidak ditanyoi anak dahulu, dilangkahinyo patuik jo sasuai, hanyo bak nan ka elok di awak sajo, ditiliaknyo miskin kayo urang, dipandang hino jo mulia urang, dilieknyo tinggi pangkat urang, tuah nak labiah pado urang, bia marano anak kanduangnyo, asal lai sampai nan di hatinyo, tidak dikaji akhia kamudian, janji sampai hukuman tibo, badosolah anak dek karano bapaknyo, handam karam masuak narako. Adat di ateh dunia nangko, limbago kito manusia nan samo cucu Adam, balun ado bakakurangan, kito nan samo pambarian Tuhan. Pihak kapado anak baliau, nan banamo Siti Risani, bungo kanango Kampuang Dalam, urang masak pangaja sajak ketek, rintang bapaparan pagi jo patang, pangajaran dari mandeh kanduang, kok malam disuruah ka surau, mangaji rukun jo sipat, banamo rukun Islam nan limo, sarato sipat nan duopuluah, kok mangaji qur’ran alah tigo kali tamat, kok jadi nikah jo bakonyo, tidaklah elok kasudahannyo, parentah tidak ka dituruikkannyo, apo larangan ditampuahnyo juo, tantu durhako ka suami nyo, gadanglah doso ditangguangnyo, tidak salamaik dunia akhirat, bak ibarat kayu lungga pangabek, hino jo malu nan ka manimpo. 82<noinclude></noinclude> cuhaced8fm40k1is0oetjbmsvohg83j 24431 24424 2026-05-30T13:46:49Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24431 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Birawari Tuanku Rajo Mudo, duo jo mandeh Dayang Daerah, urang nan arif bijaksano, tiro tuladan dek urang kampuang, tahu dihereng jo gendeng, tahu diakhia kato sampai, tapi samantang pun baitu, pituah nan tuo-tuo dicayahkan, papatah tidak dituruikkan, amanat tidak baliau pagang, kurang batanyo sasek di jalan, kurang badayuang hanyuik sarantau, dikacak batih lah bak batih, dikacak langan lah bak langan, sabagai balabiah dari urang, masuak takabua tu namonyo, larangan Nabi sungguah sungguah. Kalau anak ka kito nikahkan, manuruik sapanjang alua, bak kato urang tuo-tuo, patuik disudi dipareso, ditanyo kapado anak awak, malah sakato baitu, alah di galanggang sidiak jo bana, di dalam mungkin jo patuiknyo, lai tatampuah dibalehnyo, lai saukua jo sapadan, sanan baru kito manyarah kapado Allah, kok mupakat untuang jo bagian, raso ka talapeh dari maro bahayo. Aluran Tuanku Imam Mudo mancari minantu, tidak ditanyoi anak dahulu, dilangkahinyo patuik jo sasuai, hanyo bak nan ka elok di awak sajo, ditiliaknyo miskin kayo urang, dipandang hino jo mulia urang, dilieknyo tinggi pangkat urang, tuah nak labiah pado urang, bia marano anak kanduangnyo, asal lai sampai nan di hatinyo, tidak dikaji akhia kamudian, janji sampai hukuman tibo, badosolah anak dek karano bapaknyo, handam karam masuak narako. Adat di ateh dunia nangko, limbago kito manusia nan samo cucu Adam, balun ado bakakurangan, kito nan samo pambarian Tuhan. Pihak kapado anak baliau, nan banamo Siti Risani, bungo kanango Kampuang Dalam, urang masak pangaja sajak ketek, rintang bapaparan pagi jo patang, pangajaran dari mandeh kanduang, kok malam disuruah ka surau, mangaji rukun jo sipat, banamo rukun Islam nan limo, sarato sipat nan duopuluah, kok mangaji qur’ran alah tigo kali tamat, kok jadi nikah jo bakonyo, tidaklah elok kasudahannyo, parentah tidak ka dituruikkannyo, apo larangan ditampuahnyo juo, tantu durhako ka suami nyo, gadanglah doso ditangguangnyo, tidak salamaik dunia akhirat, bak ibarat kayu lungga pangabek, hino jo malu nan ka manimpo.<noinclude>{{c|82}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> di9rn71ddaypl9p7kxxubmrp09myv6l 24824 24431 2026-05-30T14:09:49Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24824 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Birawari Tuanku Rajo Mudo, duo jo mandeh Dayang Daerah, urang nan arif bijaksano, tiro tuladan dek urang kampuang, tahu dihereng jo gendeng, tahu diakhia kato sampai, tapi samantang pun baitu, pituah nan tuo-tuo dicayahkan, papatah tidak dituruikkan, amanat tidak baliau pagang, kurang batanyo sasek di jalan, kurang badayuang hanyuik sarantau, dikacak batih lah bak batih, dikacak langan lah bak langan, sabagai balabiah dari urang, masuak takabua tu namonyo, larangan Nabi sungguah sungguah. Kalau anak ka kito nikahkan, manuruik sapanjang alua, bak kato urang tuo-tuo, patuik disudi dipareso, ditanyo kapado anak awak, malah sakato baitu, alah di galanggang sidiak jo bana, di dalam mungkin jo patuiknyo, lai tatampuah dibalehnyo, lai saukua jo sapadan, sanan baru kito manyarah kapado Allah, kok mupakat untuang jo bagian, raso ka talapeh dari maro bahayo. Aluran Tuanku Imam Mudo mancari minantu, tidak ditanyoi anak dahulu, dilangkahinyo patuik jo sasuai, hanyo bak nan ka elok di awak sajo, ditiliaknyo miskin kayo urang, dipandang hino jo mulia urang, dilieknyo tinggi pangkat urang, tuah nak labiah pado urang, bia marano anak kanduangnyo, asal lai sampai nan di hatinyo, tidak dikaji akhia kamudian, janji sampai hukuman tibo, badosolah anak dek karano bapaknyo, handam karam masuak narako. Adat di ateh dunia nangko, limbago kito manusia nan samo cucu Adam, balun ado bakakurangan, kito nan samo pambarian Tuhan. Pihak kapado anak baliau, nan banamo Siti Risani, bungo kanango Kampuang Dalam, urang masak pangaja sajak ketek, rintang bapaparan pagi jo patang, pangajaran dari mandeh kanduang, kok malam disuruah ka surau, mangaji rukun jo sipat, banamo rukun Islam nan limo, sarato sipat nan duopuluah, kok mangaji qur’ran alah tigo kali tamat, kok jadi nikah jo bakonyo, tidaklah elok kasudahannyo, parentah tidak ka dituruikkannyo, apo larangan ditampuahnyo juo, tantu durhako ka suami nyo, gadanglah doso ditangguangnyo, tidak salamaik dunia akhirat, bak ibarat kayu lungga pangabek, hino jo malu nan ka manimpo.<noinclude>{{c|82}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 4ce6h0m28fqkcu8297wg97tyoylu28o Halaman:Siti Risani.pdf/102 250 7300 24427 2026-05-30T13:46:39Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mendengar kata mandehnya, menjawab Siti Arabainah, “Wahai Mandeh Kanduang, ampun dan maaf pada Mandeh, tidak ada sedikitpun pun yang Anak sembunyikan, takut azab Allah, larangan Allah dan Nabi, bila durhaka pada Mandeh, anak duduk bermenung, tentu ada sebabnya. Adapun Tuan Sutan Nasarudin berjanji akan pulang segera, katanya ia tidak lama di kampung, berjanji datang semalam-malam harinya, janji yang tidak diubah, amanat yang tidak dipungkiri, tetapi... 24427 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Mendengar kata mandehnya, menjawab Siti Arabainah, “Wahai Mandeh Kanduang, ampun dan maaf pada Mandeh, tidak ada sedikitpun pun yang Anak sembunyikan, takut azab Allah, larangan Allah dan Nabi, bila durhaka pada Mandeh, anak duduk bermenung, tentu ada sebabnya. Adapun Tuan Sutan Nasarudin berjanji akan pulang segera, katanya ia tidak lama di kampung, berjanji datang semalam-malam harinya, janji yang tidak diubah, amanat yang tidak dipungkiri, tetapi sampai saat sekarang ini, kabar tidak, pesan pun tidak, itu yang kurang menyenangkan di hati saya, kalau tidak cinta pada saya, sebaiknya sepatah dua patah kata, dipesankannya juga pada orang lewat, maklum pulang pada Mandeh.” Mendengar yang demikian, oleh Mandeh Linduang Bulan, terasa benar di hatinya, seperti kabar di balai tadi, kalau mau berjalan jauh, tidak patut serupa ini, kita yang beradat dan berlimbago, lagi pula kita pucuk dalam negeri, bukan orang sembarangan saja, Bapak tersebut orang cerdik di dalam negeri, tidak adat bukan limbago namanya, disyarak dilarang benar, tiga hari sesudah menikah, berjalan tidak pulang lagi, ibarat batu jatuh ke lubuk, di mana adat limbagonya, dimana guru tempat belajar. Adapun Puti Linduang Bulan, ia berkata selepas hatinya, berbagai rundingan berdua beranak, sesalan banyak yang datang, minyak habis sambal tidak enak, tungku rebah periuk pecah, beras terserak dalam nagari, apa yang mau dikata, kini pulang maklum pada yang tahu. Pada saat itu juga, datanglah Datuak Mangkuto Rajo, Mamak Kandung si Siti Arabainah, sudah duduk di atas rumah, lalu bertanya ia masa itu, “Wahai Adiak si Linduang Bulan, saya mendengar kabar buruk, berita orang di balai tadi, terkejut saya mendengarkan, hilang akal seketika, aluran kepada Sutan Nasarudin, junjungan Siti Arabainah, berjalan meninggalkan kampung, Mandeh dan Bapaknya 91<noinclude></noinclude> hbqzs97860aec84fxm2fx8oqy719dqn 24448 24427 2026-05-30T13:47:53Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24448 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Mendengar kata mandehnya, menjawab Siti Arabainah, “Wahai Mandeh Kanduang, ampun dan maaf pada Mandeh, tidak ada sedikitpun pun yang Anak sembunyikan, takut azab Allah, larangan Allah dan Nabi, bila durhaka pada Mandeh, anak duduk bermenung, tentu ada sebabnya. Adapun Tuan Sutan Nasarudin berjanji akan pulang segera, katanya ia tidak lama di kampung, berjanji datang semalam-malam harinya, janji yang tidak diubah, amanat yang tidak dipungkiri, tetapi sampai saat sekarang ini, kabar tidak, pesan pun tidak, itu yang kurang menyenangkan di hati saya, kalau tidak cinta pada saya, sebaiknya sepatah dua patah kata, dipesankannya juga pada orang lewat, maklum pulang pada Mandeh.” Mendengar yang demikian, oleh Mandeh Linduang Bulan, terasa benar di hatinya, seperti kabar di balai tadi, kalau mau berjalan jauh, tidak patut serupa ini, kita yang beradat dan berlimbago, lagi pula kita pucuk dalam negeri, bukan orang sembarangan saja, Bapak tersebut orang cerdik di dalam negeri, tidak adat bukan limbago namanya, disyarak dilarang benar, tiga hari sesudah menikah, berjalan tidak pulang lagi, ibarat batu jatuh ke lubuk, di mana adat limbagonya, dimana guru tempat belajar. Adapun Puti Linduang Bulan, ia berkata selepas hatinya, berbagai rundingan berdua beranak, sesalan banyak yang datang, minyak habis sambal tidak enak, tungku rebah periuk pecah, beras terserak dalam nagari, apa yang mau dikata, kini pulang maklum pada yang tahu. Pada saat itu juga, datanglah Datuak Mangkuto Rajo, Mamak Kandung si Siti Arabainah, sudah duduk di atas rumah, lalu bertanya ia masa itu, “Wahai Adiak si Linduang Bulan, saya mendengar kabar buruk, berita orang di balai tadi, terkejut saya mendengarkan, hilang akal seketika, aluran kepada Sutan Nasarudin, junjungan Siti Arabainah, berjalan meninggalkan kampung, Mandeh dan Bapaknya [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::91<noinclude></noinclude> 469a630oq1cep6uoiis8bxcc41cla2p 24842 24448 2026-05-30T14:11:25Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24842 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mendengar kata mandehnya, menjawab Siti Arabainah, “Wahai Mandeh Kanduang, ampun dan maaf pada Mandeh, tidak ada sedikitpun pun yang Anak sembunyikan, takut azab Allah, larangan Allah dan Nabi, bila durhaka pada Mandeh, anak duduk bermenung, tentu ada sebabnya. Adapun Tuan Sutan Nasarudin berjanji akan pulang segera, katanya ia tidak lama di kampung, berjanji datang semalam-malam harinya, janji yang tidak diubah, amanat yang tidak dipungkiri, tetapi sampai saat sekarang ini, kabar tidak, pesan pun tidak, itu yang kurang menyenangkan di hati saya, kalau tidak cinta pada saya, sebaiknya sepatah dua patah kata, dipesankannya juga pada orang lewat, maklum pulang pada Mandeh.” Mendengar yang demikian, oleh Mandeh Linduang Bulan, terasa benar di hatinya, seperti kabar di balai tadi, kalau mau berjalan jauh, tidak patut serupa ini, kita yang beradat dan berlimbago, lagi pula kita pucuk dalam negeri, bukan orang sembarangan saja, Bapak tersebut orang cerdik di dalam negeri, tidak adat bukan limbago namanya, disyarak dilarang benar, tiga hari sesudah menikah, berjalan tidak pulang lagi, ibarat batu jatuh ke lubuk, di mana adat limbagonya, dimana guru tempat belajar. Adapun Puti Linduang Bulan, ia berkata selepas hatinya, berbagai rundingan berdua beranak, sesalan banyak yang datang, minyak habis sambal tidak enak, tungku rebah periuk pecah, beras terserak dalam nagari, apa yang mau dikata, kini pulang maklum pada yang tahu. Pada saat itu juga, datanglah Datuak Mangkuto Rajo, Mamak Kandung si Siti Arabainah, sudah duduk di atas rumah, lalu bertanya ia masa itu, “Wahai Adiak si Linduang Bulan, saya mendengar kabar buruk, berita orang di balai tadi, terkejut saya mendengarkan, hilang akal seketika, aluran kepada Sutan Nasarudin, junjungan Siti Arabainah, berjalan meninggalkan kampung, Mandeh dan Bapaknya [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::91<noinclude></noinclude> bua3n6xvpuwn8a0oa17hvdxjnh3oozz Halaman:Siti Risani.pdf/103 250 7301 24430 2026-05-30T13:46:45Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "kampuang, mandeh bapaknyo tidak nan tahu, inyo mambaok anak gadih urang, nan banamo si Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam, anak Tuanku Imam Mudo, anak dek Dayang Daerah, anak tu ka baliau nikahkan jo bako kanduangnyo, pado patang Kamih malam Jum'at, ijab jo kabul balun sudah, kawinnyo nan balun samporono, diliek anak alah hilang, itulah sababnyo ambo kamari bana, mamareso itu sajo, laikoh kaba nan lain, pulang maklum pado Adiak." Manjawab s... 24430 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>kampuang, mandeh bapaknyo tidak nan tahu, inyo mambaok anak gadih urang, nan banamo si Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam, anak Tuanku Imam Mudo, anak dek Dayang Daerah, anak tu ka baliau nikahkan jo bako kanduangnyo, pado patang Kamih malam Jum'at, ijab jo kabul balun sudah, kawinnyo nan balun samporono, diliek anak alah hilang, itulah sababnyo ambo kamari bana, mamareso itu sajo, laikoh kaba nan lain, pulang maklum pado Adiak." Manjawab sanan si Linduang Bulan, Tuan kanduang janyo ambo, itu bana nan sadang kami bincangkan, ambo tanyo ambo pareso, kaba tidak barito pun tidak, surang pun tidak mambaok pasan, sajak samulo hari Raba'a, sampai sakarang kini nangko, pulang maklum pado Tuan." Tadanga dikato itu, kununlah Datuak Mangkuto Rajo, mandanguih maharang panjang, habihlah aka jo bicaro, payahlah awak dek mamikiakannyo, "Tidak den sangko nan bak nangko, disangko paneh sampai patang, kironyo hujan tangah hari, pitih habih tidak badaso, alah sauntuang saparasaian, iyo jo Tuanku Imam Mudo, dijalang guru lab mati, diliek surek lah lipua, disarahkan sajo pado Allah, saba jo rilah musti dipakai." Urang Padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek Dilipek lalu dipaduo; Kalau dirantang inyo panjang Elok dikumpa naknyo singkek Diambiak sajo nan paguno. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||92}}</noinclude> g3ai5eu7mbzkwvwqhvigwvisv1t9dgm 24438 24430 2026-05-30T13:47:14Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24438 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>kampuang, mandeh bapaknyo tidak nan tahu, inyo mambaok anak gadih urang, nan banamo si Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam, anak Tuanku Imam Mudo, anak dek Dayang Daerah, anak tu ka baliau nikahkan jo bako kanduangnyo, pado patang Kamih malam Jum'at, ijab jo kabul balun sudah, kawinnyo nan balun samporono, diliek anak alah hilang, itulah sababnyo ambo kamari bana, mamareso itu sajo, laikoh kaba nan lain, pulang maklum pado Adiak." Manjawab sanan si Linduang Bulan, Tuan kanduang janyo ambo, itu bana nan sadang kami bincangkan, ambo tanyo ambo pareso, kaba tidak barito pun tidak, surang pun tidak mambaok pasan, sajak samulo hari Raba'a, sampai sakarang kini nangko, pulang maklum pado Tuan." Tadanga dikato itu, kununlah Datuak Mangkuto Rajo, mandanguih maharang panjang, habihlah aka jo bicaro, payahlah awak dek mamikiakannyo, "Tidak den sangko nan bak nangko, disangko paneh sampai patang, kironyo hujan tangah hari, pitih habih tidak badaso, alah sauntuang saparasaian, iyo jo Tuanku Imam Mudo, dijalang guru lab mati, diliek surek lah lipua, disarahkan sajo pado Allah, saba jo rilah musti dipakai." <poem> Urang Padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek Dilipek lalu dipaduo; Kalau dirantang inyo panjang Elok dikumpa naknyo singkek Diambiak sajo nan paguno. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||92}}</noinclude> tk3ykgaz1qnfu57fzqn6xxeeui3pjh4 24844 24438 2026-05-30T14:11:38Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24844 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>kampuang, mandeh bapaknyo tidak nan tahu, inyo mambaok anak gadih urang, nan banamo si Siti Risani, kambang kanango Kampuang Dalam, anak Tuanku Imam Mudo, anak dek Dayang Daerah, anak tu ka baliau nikahkan jo bako kanduangnyo, pado patang Kamih malam Jum'at, ijab jo kabul balun sudah, kawinnyo nan balun samporono, diliek anak alah hilang, itulah sababnyo ambo kamari bana, mamareso itu sajo, laikoh kaba nan lain, pulang maklum pado Adiak." Manjawab sanan si Linduang Bulan, Tuan kanduang janyo ambo, itu bana nan sadang kami bincangkan, ambo tanyo ambo pareso, kaba tidak barito pun tidak, surang pun tidak mambaok pasan, sajak samulo hari Raba'a, sampai sakarang kini nangko, pulang maklum pado Tuan." Tadanga dikato itu, kununlah Datuak Mangkuto Rajo, mandanguih maharang panjang, habihlah aka jo bicaro, payahlah awak dek mamikiakannyo, "Tidak den sangko nan bak nangko, disangko paneh sampai patang, kironyo hujan tangah hari, pitih habih tidak badaso, alah sauntuang saparasaian, iyo jo Tuanku Imam Mudo, dijalang guru lab mati, diliek surek lah lipua, disarahkan sajo pado Allah, saba jo rilah musti dipakai." <poem> Urang Padang mamunta banang Dipunta dilipek-lipek Dilipek lalu dipaduo; Kalau dirantang inyo panjang Elok dikumpa naknyo singkek Diambiak sajo nan paguno. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||92}}</noinclude> ei3riiaxcc46aiyyqhmwb8ve2flhonx Halaman:Siti Risani.pdf/92 250 7302 24434 2026-05-30T13:47:01Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Susahlah orang senagari, gaduhlah orang ditempat itu, tetapi walaupun begitu, seperti pepatah orang tua-tua, mujur sepanjang hari, malang sekejap mata, begitu yang ditakdirkan Tuhan, janjian yang mesti kita tepati, tidak boleh kita ubahi, gerak menanti dengan takdir, takdir saja yang menyudahi. Kabar tentang hilangnya Siti Risani, menghebohkan penduduk kampung. Tapi ibarat pepatah orang tua-tua, mujur tidak sepanjang hari, malang sekejap mata, begit... 24434 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Susahlah orang senagari, gaduhlah orang ditempat itu, tetapi walaupun begitu, seperti pepatah orang tua-tua, mujur sepanjang hari, malang sekejap mata, begitu yang ditakdirkan Tuhan, janjian yang mesti kita tepati, tidak boleh kita ubahi, gerak menanti dengan takdir, takdir saja yang menyudahi. Kabar tentang hilangnya Siti Risani, menghebohkan penduduk kampung. Tapi ibarat pepatah orang tua-tua, mujur tidak sepanjang hari, malang sekejap mata, begitulah takdir Tuhan. Janjian yang mesti kita tepati. Tidak boleh kita ubah. Sudah sebulan dua bulan, cukup dua bulan tepat, sesudah pesta pernikahan, aluran kepada Siti Rusinah, bermaksud hendak menggunting baju, dicari gunting masa itu, sudah puas mencari, gunting tidak kunjung dapat, semua tempat penyimpanan barang, sudah diperiksa semuanya. Dalam masa itu, teringat di dalam hati, hendak menyilau laci mesin, tampaklah surat di dalamnya. Ketika di buka laci mesin, tampaklah surat di dalamnya, lalu cepat diambilnya surat itu, ternyata surat untuk dirinya. Tersirap darah di dada, pucat rona mukanya, dibaca surat itu, air matanya jatuh bercucuran, disapunya juga dengan tangan kiri, sudah paham maksudnya, sudah tentu isi dan maknanya, lalu dibawa ke mandeh kandung, dibaca berulang-ulang, di hadapan Ibu dan Bapaknya. Adapun mandehnya Dayang Daerah, serta bapaknya Tuanku Imam Mudo, mendengar bunyi surat anak kandung, sudah tentu berkurang rusuhnya, ternyata pergi dengan Sutan Nasarudin, anak Datuk Rajo Alam, di sana ia termenung mengingat nasib, bercampur iba dan sedih, ingatannya hilang-hilang timbul, seperti kata pepatah kapal karam pendarat putus, tidak dapat diraih lagi. Ia berkata dalam hati: “Sudah payah awak mencari, tetapi tidak sesuai dengan harapan, ibarat memancing kucing hanyut, cuma penyesalan yang menggunung, tidak guna disebut lagi, pesta ramai anak berjalan, yang tinggal bersusah hati, begitu garak8 dan bagian.” 8. dorongan batin 81<noinclude></noinclude> 9a8n9z8tpk1j7kfwcp8cymgclqmoo1p 24440 24434 2026-05-30T13:47:18Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24440 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Susahlah orang senagari, gaduhlah orang ditempat itu, tetapi walaupun begitu, seperti pepatah orang tua-tua, mujur sepanjang hari, malang sekejap mata, begitu yang ditakdirkan Tuhan, janjian yang mesti kita tepati, tidak boleh kita ubahi, gerak menanti dengan takdir, takdir saja yang menyudahi. Kabar tentang hilangnya Siti Risani, menghebohkan penduduk kampung. Tapi ibarat pepatah orang tua-tua, mujur tidak sepanjang hari, malang sekejap mata, begitulah takdir Tuhan. Janjian yang mesti kita tepati. Tidak boleh kita ubah. Sudah sebulan dua bulan, cukup dua bulan tepat, sesudah pesta pernikahan, aluran kepada Siti Rusinah, bermaksud hendak menggunting baju, dicari gunting masa itu, sudah puas mencari, gunting tidak kunjung dapat, semua tempat penyimpanan barang, sudah diperiksa semuanya. Dalam masa itu, teringat di dalam hati, hendak menyilau laci mesin, tampaklah surat di dalamnya. Ketika di buka laci mesin, tampaklah surat di dalamnya, lalu cepat diambilnya surat itu, ternyata surat untuk dirinya. Tersirap darah di dada, pucat rona mukanya, dibaca surat itu, air matanya jatuh bercucuran, disapunya juga dengan tangan kiri, sudah paham maksudnya, sudah tentu isi dan maknanya, lalu dibawa ke mandeh kandung, dibaca berulang-ulang, di hadapan Ibu dan Bapaknya. Adapun mandehnya Dayang Daerah, serta bapaknya Tuanku Imam Mudo, mendengar bunyi surat anak kandung, sudah tentu berkurang rusuhnya, ternyata pergi dengan Sutan Nasarudin, anak Datuk Rajo Alam, di sana ia termenung mengingat nasib, bercampur iba dan sedih, ingatannya hilang-hilang timbul, seperti kata pepatah kapal karam pendarat putus, tidak dapat diraih lagi. Ia berkata dalam hati: “Sudah payah awak mencari, tetapi tidak sesuai dengan harapan, ibarat memancing kucing hanyut, cuma penyesalan yang menggunung, tidak guna disebut lagi, pesta ramai anak berjalan, yang tinggal bersusah hati, begitu garak<sup>8</sup> dan bagian.” <small><i><sup>8</sup> dorongan batin</i></small><noinclude>{{c|81}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 1nu98v9oowcf4lu7kesde0w6w8nlty5 24822 24440 2026-05-30T14:09:39Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24822 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Susahlah orang senagari, gaduhlah orang ditempat itu, tetapi walaupun begitu, seperti pepatah orang tua-tua, mujur sepanjang hari, malang sekejap mata, begitu yang ditakdirkan Tuhan, janjian yang mesti kita tepati, tidak boleh kita ubahi, gerak menanti dengan takdir, takdir saja yang menyudahi. Kabar tentang hilangnya Siti Risani, menghebohkan penduduk kampung. Tapi ibarat pepatah orang tua-tua, mujur tidak sepanjang hari, malang sekejap mata, begitulah takdir Tuhan. Janjian yang mesti kita tepati. Tidak boleh kita ubah. Sudah sebulan dua bulan, cukup dua bulan tepat, sesudah pesta pernikahan, aluran kepada Siti Rusinah, bermaksud hendak menggunting baju, dicari gunting masa itu, sudah puas mencari, gunting tidak kunjung dapat, semua tempat penyimpanan barang, sudah diperiksa semuanya. Dalam masa itu, teringat di dalam hati, hendak menyilau laci mesin, tampaklah surat di dalamnya. Ketika di buka laci mesin, tampaklah surat di dalamnya, lalu cepat diambilnya surat itu, ternyata surat untuk dirinya. Tersirap darah di dada, pucat rona mukanya, dibaca surat itu, air matanya jatuh bercucuran, disapunya juga dengan tangan kiri, sudah paham maksudnya, sudah tentu isi dan maknanya, lalu dibawa ke mandeh kandung, dibaca berulang-ulang, di hadapan Ibu dan Bapaknya. Adapun mandehnya Dayang Daerah, serta bapaknya Tuanku Imam Mudo, mendengar bunyi surat anak kandung, sudah tentu berkurang rusuhnya, ternyata pergi dengan Sutan Nasarudin, anak Datuk Rajo Alam, di sana ia termenung mengingat nasib, bercampur iba dan sedih, ingatannya hilang-hilang timbul, seperti kata pepatah kapal karam pendarat putus, tidak dapat diraih lagi. Ia berkata dalam hati: “Sudah payah awak mencari, tetapi tidak sesuai dengan harapan, ibarat memancing kucing hanyut, cuma penyesalan yang menggunung, tidak guna disebut lagi, pesta ramai anak berjalan, yang tinggal bersusah hati, begitu garak<sup>8</sup> dan bagian.” <small><i><sup>8</sup> dorongan batin</i></small><noinclude>{{c|81}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> fzy1o11q6r2eeufmx3u14euxe4t9qve Halaman:Siti Risani.pdf/91 250 7303 24437 2026-05-30T13:47:11Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Susahlah urang sanagarinyo, gaduah lah urang satumpak itu, tapi samantang pun baitu, nak bak papatah urang tuo-tuo, mujua nan sapanjang hari, malang nan sakijap mato, baitu nan ditakdirkan Tuhan, janjian nan musti kito tapati, tidak buliah kito ubahi, garak mananti jo bagian, takdir sajo nan manyudahi. Alah sabulan duo bulan, cukuik duo bulan papek, sasudah baralek marapulai, aluran kapado Siti Rusinah, mukasuik handak mangguntiang baju, dicari gunt... 24437 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Susahlah urang sanagarinyo, gaduah lah urang satumpak itu, tapi samantang pun baitu, nak bak papatah urang tuo-tuo, mujua nan sapanjang hari, malang nan sakijap mato, baitu nan ditakdirkan Tuhan, janjian nan musti kito tapati, tidak buliah kito ubahi, garak mananti jo bagian, takdir sajo nan manyudahi. Alah sabulan duo bulan, cukuik duo bulan papek, sasudah baralek marapulai, aluran kapado Siti Rusinah, mukasuik handak mangguntiang baju, dicari guntiang maso itu, alah sapueh-pueh mancari, guntiang nan tidak kunjuang dapek, sagalo tampek penyimpanan barang, alah dipareso kasadonyo. Dalam kapado maso itu, takana di dalam hati, handak manyilau masin, kok lai untuang ado di sanan guntiang nantun, alah tabukak laci masin, tampaklah surek di dalamnyo, lalu diambiak basugiro, kironyo surek untuaknyo, tasirok darah di dado, alah pucek rono mukonyo, dibaco juo surek nantun, ayia mato giriang gumiriang, disapu juo jo tangan kida, alah dapek paham mukasuiknyo, alah tantu isi jo maknanyo, lalu dibaok ka mandeh kanduang, dibaco baulangulang, di hadapan ibu jo bapaknyo. Pihak kapado Dayang Daerah, sarato Tuanku Imam Mudo, mandanga bunyi surek anak kanduang, alah tantu hilang lareknyo, pai jo Sutan Nasarudin, anak kanduang Datuak Raja Alam, rang Kualo Ayia Merah, dari Malayu Kampuang Dalam, sanan tamanuang mangana nasib, bacampua ibo jo rusuah, pangana hilang-hilang timbua, nan bak papatah urang kito, kapa karam pandarek putuih, tidak dapek manggabai lai, sambia bakato dalam hatinyo, “Awak lah payah mancari, saketek pun tidak nan badaso, bak mamapeh kuciang hanyuik, panyasalan sajo nan balungguak, tidak kagunonyo disabuik lai, alek rami anak bajalan, nan tingga barusuah hati, baitu garak jo bagian.” 80<noinclude></noinclude> jmwan275sch0gi6f566v92t0bsimcs1 24451 24437 2026-05-30T13:47:56Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24451 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Susahlah urang sanagarinyo, gaduah lah urang satumpak itu, tapi samantang pun baitu, nak bak papatah urang tuo-tuo, mujua nan sapanjang hari, malang nan sakijap mato, baitu nan ditakdirkan Tuhan, janjian nan musti kito tapati, tidak buliah kito ubahi, garak mananti jo bagian, takdir sajo nan manyudahi. Alah sabulan duo bulan, cukuik duo bulan papek, sasudah baralek marapulai, aluran kapado Siti Rusinah, mukasuik handak mangguntiang baju, dicari guntiang maso itu, alah sapueh-pueh mancari, guntiang nan tidak kunjuang dapek, sagalo tampek penyimpanan barang, alah dipareso kasadonyo. Dalam kapado maso itu, takana di dalam hati, handak manyilau masin, kok lai untuang ado di sanan guntiang nantun, alah tabukak laci masin, tampaklah surek di dalamnyo, lalu diambiak basugiro, kironyo surek untuaknyo, tasirok darah di dado, alah pucek rono mukonyo, dibaco juo surek nantun, ayia mato giriang gumiriang, disapu juo jo tangan kida, alah dapek paham mukasuiknyo, alah tantu isi jo maknanyo, lalu dibaok ka mandeh kanduang, dibaco baulangulang, di hadapan ibu jo bapaknyo. Pihak kapado Dayang Daerah, sarato Tuanku Imam Mudo, mandanga bunyi surek anak kanduang, alah tantu hilang lareknyo, pai jo Sutan Nasarudin, anak kanduang Datuak Raja Alam, rang Kualo Ayia Merah, dari Malayu Kampuang Dalam, sanan tamanuang mangana nasib, bacampua ibo jo rusuah, pangana hilang-hilang timbua, nan bak papatah urang kito, kapa karam pandarek putuih, tidak dapek manggabai lai, sambia bakato dalam hatinyo, “Awak lah payah mancari, saketek pun tidak nan badaso, bak mamapeh kuciang hanyuik, panyasalan sajo nan balungguak, tidak kagunonyo disabuik lai, alek rami anak bajalan, nan tingga barusuah hati, baitu garak jo bagian.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 80<noinclude></noinclude> 2otkownlcrsi4jatgy6df8yjlzefrop 24815 24451 2026-05-30T14:09:19Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24815 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Susahlah urang sanagarinyo, gaduah lah urang satumpak itu, tapi samantang pun baitu, nak bak papatah urang tuo-tuo, mujua nan sapanjang hari, malang nan sakijap mato, baitu nan ditakdirkan Tuhan, janjian nan musti kito tapati, tidak buliah kito ubahi, garak mananti jo bagian, takdir sajo nan manyudahi. Alah sabulan duo bulan, cukuik duo bulan papek, sasudah baralek marapulai, aluran kapado Siti Rusinah, mukasuik handak mangguntiang baju, dicari guntiang maso itu, alah sapueh-pueh mancari, guntiang nan tidak kunjuang dapek, sagalo tampek penyimpanan barang, alah dipareso kasadonyo. Dalam kapado maso itu, takana di dalam hati, handak manyilau masin, kok lai untuang ado di sanan guntiang nantun, alah tabukak laci masin, tampaklah surek di dalamnyo, lalu diambiak basugiro, kironyo surek untuaknyo, tasirok darah di dado, alah pucek rono mukonyo, dibaco juo surek nantun, ayia mato giriang gumiriang, disapu juo jo tangan kida, alah dapek paham mukasuiknyo, alah tantu isi jo maknanyo, lalu dibaok ka mandeh kanduang, dibaco baulangulang, di hadapan ibu jo bapaknyo. Pihak kapado Dayang Daerah, sarato Tuanku Imam Mudo, mandanga bunyi surek anak kanduang, alah tantu hilang lareknyo, pai jo Sutan Nasarudin, anak kanduang Datuak Raja Alam, rang Kualo Ayia Merah, dari Malayu Kampuang Dalam, sanan tamanuang mangana nasib, bacampua ibo jo rusuah, pangana hilang-hilang timbua, nan bak papatah urang kito, kapa karam pandarek putuih, tidak dapek manggabai lai, sambia bakato dalam hatinyo, “Awak lah payah mancari, saketek pun tidak nan badaso, bak mamapeh kuciang hanyuik, panyasalan sajo nan balungguak, tidak kagunonyo disabuik lai, alek rami anak bajalan, nan tingga barusuah hati, baitu garak jo bagian.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> dx6i88ali1opw15hily2w815s0ztokj Halaman:Siti Risani.pdf/97 250 7304 24444 2026-05-30T13:47:32Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "juo ka jendela, hari lah lewat pukua anam, wakatu Magrib nan lah tibo, takana sanan sakutiko, mungkin kok ado maro nan malintang, atau karajo nan balun sudah, baiko tantu datang juo, lalu disaok malah pintu, dipasang lampu gantuang, urang pun banyak datang ka rumah, maklumlah alek duo hari baru nan lapeh, bia bakarik bakirabat batanyo-tanyo, laikoh sasuai jo saukua. Di malam samalan nantun, alah sampai pukua sabaleh, usahkan Sutan Nasarudin nan ka d... 24444 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>juo ka jendela, hari lah lewat pukua anam, wakatu Magrib nan lah tibo, takana sanan sakutiko, mungkin kok ado maro nan malintang, atau karajo nan balun sudah, baiko tantu datang juo, lalu disaok malah pintu, dipasang lampu gantuang, urang pun banyak datang ka rumah, maklumlah alek duo hari baru nan lapeh, bia bakarik bakirabat batanyo-tanyo, laikoh sasuai jo saukua. Di malam samalan nantun, alah sampai pukua sabaleh, usahkan Sutan Nasarudin nan ka datang, kaba tidak pasan pun tidak, pado saat maso itu, si Upiak Siti Arabainah, diluluih pakaian kasadonyo, dibukak galang jo cincin, lalu taruih ka tampek katiduran, dibukak kulambu katujuahnyo, diraokkan tubuah maso itu, ayia mato giriang gumuriang, diseka juo jo sapu tangan, alah tigo halai nan basah, mabuak pikiran maso itu, batambah gamang paratian, bakucak iman di dado, tagedeng rasa bumi nangko, babega pamandangan maso itu, baibarat inyo di dalam hati: Tabanglah anak buruang murai Mati malayok ka jarumun; Ayia mato jatuah badarai Dibaok tidua bakalumun. Mati malayok ka jarumun Batang silasiah di tapi jalan; Dibaok lalok bakalumun Sadang kasiah sayang bajalan. Di malam nan samalam nantun, minum tidak makan pun tidak, ayia satitiak tidaknyo minum, nasi sabijo tidaknyo makan, mato tak namuah dilalokkan, sakali ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang, alah turun ambun di daun, alah bakicau murai maso itu, alah siang candonyo hari, alah bangun pulo si Siti Arabainah, lalu ka sumua basugiro. Alah salasai nan gadih mandi, salasai pulo sumbahyang Subuah, duduak bajuntai di kurisi, rindu jo dandam ditangguangkan juo, siapolah urang nan tidak ka rusuah, saiman-imannyo urang, kalau 86<noinclude></noinclude> 1ki4m695dp9ox1ci7kmx9dell6mog7c 24457 24444 2026-05-30T13:48:26Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24457 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>juo ka jendela, hari lah lewat pukua anam, wakatu Magrib nan lah tibo, takana sanan sakutiko, mungkin kok ado maro nan malintang, atau karajo nan balun sudah, baiko tantu datang juo, lalu disaok malah pintu, dipasang lampu gantuang, urang pun banyak datang ka rumah, maklumlah alek duo hari baru nan lapeh, bia bakarik bakirabat batanyo-tanyo, laikoh sasuai jo saukua. Di malam samalan nantun, alah sampai pukua sabaleh, usahkan Sutan Nasarudin nan ka datang, kaba tidak pasan pun tidak, pado saat maso itu, si Upiak Siti Arabainah, diluluih pakaian kasadonyo, dibukak galang jo cincin, lalu taruih ka tampek katiduran, dibukak kulambu katujuahnyo, diraokkan tubuah maso itu, ayia mato giriang gumuriang, diseka juo jo sapu tangan, alah tigo halai nan basah, mabuak pikiran maso itu, batambah gamang paratian, bakucak iman di dado, tagedeng rasa bumi nangko, babega pamandangan maso itu, baibarat inyo di dalam hati: <poem style="margin-left: 4em;"> Tabanglah anak buruang murai Mati malayok ka jarumun; Ayia mato jatuah badarai Dibaok tidua bakalumun. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Mati malayok ka jarumun Batang silasiah di tapi jalan; Dibaok lalok bakalumun Sadang kasiah sayang bajalan. </poem> Di malam nan samalam nantun, minum tidak makan pun tidak, ayia satitiak tidaknyo minum, nasi sabijo tidaknyo makan, mato tak namuah dilalokkan, sakali ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang, alah turun ambun di daun, alah bakicau murai maso itu, alah siang candonyo hari, alah bangun pulo si Siti Arabainah, lalu ka sumua basugiro. Alah salasai nan gadih mandi, salasai pulo sumbahyang Subuah, duduak bajuntai di kurisi, rindu jo dandam ditangguangkan juo, siapolah urang nan tidak ka rusuah, saiman-imannyo urang, kalau<noinclude>{{c|86}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> cv6khe86j91qrl0wcsr71y632tscx70 24832 24457 2026-05-30T14:10:33Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24832 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>juo ka jendela, hari lah lewat pukua anam, wakatu Magrib nan lah tibo, takana sanan sakutiko, mungkin kok ado maro nan malintang, atau karajo nan balun sudah, baiko tantu datang juo, lalu disaok malah pintu, dipasang lampu gantuang, urang pun banyak datang ka rumah, maklumlah alek duo hari baru nan lapeh, bia bakarik bakirabat batanyo-tanyo, laikoh sasuai jo saukua. Di malam samalan nantun, alah sampai pukua sabaleh, usahkan Sutan Nasarudin nan ka datang, kaba tidak pasan pun tidak, pado saat maso itu, si Upiak Siti Arabainah, diluluih pakaian kasadonyo, dibukak galang jo cincin, lalu taruih ka tampek katiduran, dibukak kulambu katujuahnyo, diraokkan tubuah maso itu, ayia mato giriang gumuriang, diseka juo jo sapu tangan, alah tigo halai nan basah, mabuak pikiran maso itu, batambah gamang paratian, bakucak iman di dado, tagedeng rasa bumi nangko, babega pamandangan maso itu, baibarat inyo di dalam hati: <poem style="margin-left: 4em;"> Tabanglah anak buruang murai Mati malayok ka jarumun; Ayia mato jatuah badarai Dibaok tidua bakalumun. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Mati malayok ka jarumun Batang silasiah di tapi jalan; Dibaok lalok bakalumun Sadang kasiah sayang bajalan. </poem> Di malam nan samalam nantun, minum tidak makan pun tidak, ayia satitiak tidaknyo minum, nasi sabijo tidaknyo makan, mato tak namuah dilalokkan, sakali ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang, alah turun ambun di daun, alah bakicau murai maso itu, alah siang candonyo hari, alah bangun pulo si Siti Arabainah, lalu ka sumua basugiro. Alah salasai nan gadih mandi, salasai pulo sumbahyang Subuah, duduak bajuntai di kurisi, rindu jo dandam ditangguangkan juo, siapolah urang nan tidak ka rusuah, saiman-imannyo urang, kalau<noinclude>{{c|86}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> qk4d3lf3dmolx8z7qlp295v1tshpz9s Halaman:Siti Risani.pdf/3 250 7305 24449 2026-05-30T13:47:53Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "SITI RISANI Penanggung Jawab : Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat : Sutan Nasarudin Dituliskan Oleh Diterjemahkan Oleh : Yulia Fitrina Konsultan Penerjemahan : Musra Dahrizal Sekretaris Redaktur Tata Letak Desain Sampul : Herlinda Fajril Kamil : Joni Syahputra : Alvi Rlanto Putra : Cikie Wahab CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 251... 24449 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>SITI RISANI Penanggung Jawab : Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat : Sutan Nasarudin Dituliskan Oleh Diterjemahkan Oleh : Yulia Fitrina Konsultan Penerjemahan : Musra Dahrizal Sekretaris Redaktur Tata Letak Desain Sampul : Herlinda Fajril Kamil : Joni Syahputra : Alvi Rlanto Putra : Cikie Wahab CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 Pos-el :balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id Laman balaibahasa sumbar.kemdikbud.go.id Katalog Dalam Terbitan ISBN 978-623-98677-6-8 Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah<noinclude></noinclude> lm0ry851gabblazdjyb5kfrwtf1lz93 24474 24449 2026-05-30T13:49:44Z Menyusurisudutnegeri 118 24474 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>SITI RISANI Penanggung Jawab : Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat : Sutan Nasarudin Dituliskan Oleh Diterjemahkan Oleh : Yulia Fitrina Konsultan Penerjemahan : Musra Dahrizal Sekretaris Redaktur Tata Letak Desain Sampul : Herlinda Fajril Kamil : Joni Syahputra : Alvi Rlanto Putra : Cikie Wahab CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 Pos-el :balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id Laman balaibahasa sumbar.kemdikbud.go.id Katalog Dalam Terbitan ISBN 978-623-98677-6-8 Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 89f5qweq9m9qq9cy2mf6xkx6ck6b0jm 24909 24474 2026-05-30T14:18:04Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24909 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>'''SITI RISANI''' {| |- || Penanggung Jawab || : ||Kepala Balai Bahasa<br> Provinsi Sumatera Barat |- || Dituliskan Oleh || : || Sutan Nasarudin |- || Diterjemahkan Oleh || : || Yulia Fitrina |- || Konsultan Penerjemahan || : || Musra Dahrizal |- || Sekretaris || : || Herlinda <br>Fajril Kamil |- || Redaktur || : || Joni Syahputra |- || Tata Letak || : || Alvi Rlanto Putra |- || Desain Sampul || : || Cikie Wahab |} CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 {| |- || Pos-el || : ||balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id |- || Laman || : || balaibahasa sumbar.kemdikbud.go.id |} Katalog Dalam Terbitan ISBN : 978-623-98677-6-8 '''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang''' Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> rb3w3xbvlab5pmx7lo0vfe48o9nu089 25012 24909 2026-05-30T14:30:24Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 25012 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>'''SITI RISANI''' {| |- || Penanggung Jawab || : ||Kepala Balai Bahasa<br> Provinsi Sumatera Barat |- || Dituliskan Oleh || : || Sutan Nasarudin |- || Diterjemahkan Oleh || : || Yulia Fitrina |- || Konsultan Penerjemahan || : || Musra Dahrizal |- || Sekretaris || : || Herlinda <br>Fajril Kamil |- || Redaktur || : || Joni Syahputra |- || Tata Letak || : || Alvi Rlanto Putra |- || Desain Sampul || : || Cikie Wahab |} CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 {| |- || Pos-el || : ||balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id |- || Laman || : || balaibahasa sumbar.kemdikbud.go.id |} Katalog Dalam Terbitan ISBN : 978-623-98677-6-8 '''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang''' Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 25utxukrvrr6omfahnt9udgxcygdxkj Halaman:Siti Risani.pdf/5 250 7306 24453 2026-05-30T13:48:09Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Siti Risani, dituliskan oleh Sutan Nasarudin, diterbitkan pertama sekalioleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1960 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia tahun 2018. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan, baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin... 24453 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Siti Risani, dituliskan oleh Sutan Nasarudin, diterbitkan pertama sekalioleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1960 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia tahun 2018. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan, baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, lyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Siti Risani ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indone sia. iv Padang, November 2021 Aminulatif, S.E., M.Pd.<noinclude></noinclude> 3i504gwo7bblx0m6ybm7ab8rgay6xhx 24464 24453 2026-05-30T13:49:14Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24464 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Siti Risani, dituliskan oleh Sutan Nasarudin, diterbitkan pertama sekalioleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1960 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia tahun 2018. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan, baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, lyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Siti Risani ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indone sia. {{Block right| Padang, November 2021 '''Aminulatif, S.E., M.Pd.''' }} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||iv}}</noinclude> acj0sqaveg05e0gcnou1vievngkta7k 24517 24464 2026-05-30T13:52:08Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24517 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Siti Risani, dituliskan oleh Sutan Nasarudin, diterbitkan pertama sekalioleh Pustaka Indonesia Bukittinggi pada tahun 1960 dan dicetak ulang oleh Kristal Multimedia tahun 2018. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan, baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, lyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Siti Risani ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indone sia. {{Block right| Padang, November 2021 '''Aminulatif, S.E., M.Pd.''' }} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||iv}}</noinclude> m66nj58c08utuahb6iamf0ylagvy88m Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/17 250 7307 24456 2026-05-30T13:48:17Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24456 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>manih, kalau salah anak inyo, barapo hariak sipak tarajang, tangan lakek kaki pun lakek, apo nan dapek dilacuikkan, dapek kayu kayu dirambahkan, babidang badan kanai lacuik, tidak ado manaruah ibo, tidak ado manaruah santun, samo pambangih jo pamberang. Malang anak nan baduo, tidak bansaik sajo ditangguangkan, tangan jo kaki ditangguangkan pulo, bak karakok tumbuah di batu, hiduik sagan mati tak namuah. <poem> Duduak barampek ateh anjuang Singgah ka bawah makan siriah; Malang bana nasib si Buyuang Nasi dimintak panggalan buliah. </poem> Kan iyo samaso itu, untuang malang si Buyuang Karuik, antah kok hari tidak elok, antah kutiko nan buruak, sadang batanak di dapua, manolong adiak si Upiak Syamsiah, maambua ayam ateh pagu, ayam gadang Bagindo Baha, ayam pautan pamenan hati, malompek ayam ka pariuak, nasi tatunggang ka dalam abu, tidak ado nan elok lai, nasi lah bacampua jo abu. Maliek rupo nan bak kian, mambangih si Buyuang Karuik, dirambah ayam sakutiko, tibo di tungku kapalo ayam, pacah banak ayam nantun, maambua-ambuakan diri, bak caciang kapanehan, matilah ayam sabanta itu. Maliek rupo nan bak kian, manyasa si Buyuang Karuik, takuik kapado ibu jo bapak, alamat mati badan denai, manangih inyo katakutan, hilang aka lamah pikiran, tidak tantu kan disabuik. Kan iyo si Upiak Syamsiah, manangih inyo katakutan, dituruik bapak ka tapi pasia, sadang maelo tali pukek, dikabakan parasaian, “Lah malang kami baduo, nasi ditanak lah tabuang, tabuang ka dalam tungku, tidak dapek diambiak lai, cilako ayam nan kuriak, nasi dilendo ayam gadang, kini lah mati ayam nantun, mati ditokok di ajo den,” bakato sadang manangih, manggigia badan katakutan, [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||6}}</noinclude> j2j1lju1dhprhl9fft3n3i4cbxxmgvi 24896 24456 2026-05-30T14:16:11Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24896 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>manih, kalau salah anak inyo, barapo hariak sipak tarajang, tangan lakek kaki pun lakek, apo nan dapek dilacuikkan, dapek kayu kayu dirambahkan, babidang badan kanai lacuik, tidak ado manaruah ibo, tidak ado manaruah santun, samo pambangih jo pamberang. Malang anak nan baduo, tidak bansaik sajo ditangguangkan, tangan jo kaki ditangguangkan pulo, bak karakok tumbuah di batu, hiduik sagan mati tak namuah. <poem> Duduak barampek ateh anjuang Singgah ka bawah makan siriah; Malang bana nasib si Buyuang Nasi dimintak panggalan buliah. </poem> Kan iyo samaso itu, untuang malang si Buyuang Karuik, antah kok hari tidak elok, antah kutiko nan buruak, sadang batanak di dapua, manolong adiak si Upiak Syamsiah, maambua ayam ateh pagu, ayam gadang Bagindo Baha, ayam pautan pamenan hati, malompek ayam ka pariuak, nasi tatunggang ka dalam abu, tidak ado nan elok lai, nasi lah bacampua jo abu. Maliek rupo nan bak kian, mambangih si Buyuang Karuik, dirambah ayam sakutiko, tibo di tungku kapalo ayam, pacah banak ayam nantun, maambua-ambuakan diri, bak caciang kapanehan, matilah ayam sabanta itu. Maliek rupo nan bak kian, manyasa si Buyuang Karuik, takuik kapado ibu jo bapak, alamat mati badan denai, manangih inyo katakutan, hilang aka lamah pikiran, tidak tantu kan disabuik. Kan iyo si Upiak Syamsiah, manangih inyo katakutan, dituruik bapak ka tapi pasia, sadang maelo tali pukek, dikabakan parasaian, “Lah malang kami baduo, nasi ditanak lah tabuang, tabuang ka dalam tungku, tidak dapek diambiak lai, cilako ayam nan kuriak, nasi dilendo ayam gadang, kini lah mati ayam nantun, mati ditokok di ajo den,” bakato sadang manangih, manggigia badan katakutan, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||6}}</noinclude> 4weuhu88052ikldmcbxo8ochxk4sm0o Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/50 250 7308 24458 2026-05-30T13:48:31Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "tangis, tampak api memerah di udara, dibangunkan Sari Anun, serta Upiak Syamsiah. Melihat orang hiruk pikuk, mendengar tabuh tidak berhenti, berbunyi lonceng dalam tangsi, oleh si Upiak Siti Syamsiah, berdua dengan Sari Anun, dikeluarkan barang semua yang dapat, dilarikan ke tepi pasir, semua yang dapat dibawa juga, berlari berulang-ulang, berebut-rebut dengan api, akalnya tidak hilang, untung juga masa itu, keluar semua barang, tidak berapa barang... 24458 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>tangis, tampak api memerah di udara, dibangunkan Sari Anun, serta Upiak Syamsiah. Melihat orang hiruk pikuk, mendengar tabuh tidak berhenti, berbunyi lonceng dalam tangsi, oleh si Upiak Siti Syamsiah, berdua dengan Sari Anun, dikeluarkan barang semua yang dapat, dilarikan ke tepi pasir, semua yang dapat dibawa juga, berlari berulang-ulang, berebut-rebut dengan api, akalnya tidak hilang, untung juga masa itu, keluar semua barang, tidak berapa barang yang tinggal. Sudah siang tampaknya hari, pasar sudah menjadi bara, kalau dilihat kerugian, lebih selaso7 dua laso, banyak orang jadi miskin. Adapun Sutan Pasisia, serta istrinya Sari Anun, bertiga dengan si Upiak Syamsiah, dibawa barang ke Alang Laweh, ke rumah orang tua Sutan Pasisia, hatinya benar-benar sangat susah, tidak tahu yang akan dibuat, gila bermenung duduk sendiri, “Baik saya pergi merantau, yakni ke Medan Tanah Deli, kalau dinanti pasar sudah, entah setahun dua tahun, uang berangsur habis juga, tidak ada tambahan.” Dapat mufakat dengan istrinya, adapun Sari Anun, ia tidak menentang, diturutkannya saja kata suaminya, dicari hari yang baik, dan waktu yang elok, dilihat pelangkahan yang selesai, hari Kamis besok, dia akan pergi ke Medan, menumpang dengan kapal api. Adapun si Syamsiah, dibawa kemana mereka pergi, dikatakan anak kandung, tidak lepas dari Sari Anun, iba melihat anak itu, lebih sayang dari anak kandung, sebab ia tidak beranak. Sedang si Syamsiah, pandai pula mengambil hati, mulut manis kucindan murah, baik semua perilaku dan perangai, patut orang banyak yang sayang, terlebih Sutan Pasisia, dianggap anak belahan diri. Sudah tiba hari Kamis, kapal berlabuh di Muaro, di situ pelabuhan dahulunya, teluk bayur dalam kerangka, orang yang 7. sepuluh ribu 39<noinclude></noinclude> lm04ilz58t8cs0vaz1bihu8p8lihm7c 24470 24458 2026-05-30T13:49:36Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24470 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>tangis, tampak api memerah di udara, dibangunkan Sari Anun, serta Upiak Syamsiah. Melihat orang hiruk pikuk, mendengar tabuh tidak berhenti, berbunyi lonceng dalam tangsi, oleh si Upiak Siti Syamsiah, berdua dengan Sari Anun, dikeluarkan barang semua yang dapat, dilarikan ke tepi pasir, semua yang dapat dibawa juga, berlari berulang-ulang, berebut-rebut dengan api, akalnya tidak hilang, untung juga masa itu, keluar semua barang, tidak berapa barang yang tinggal. Sudah siang tampaknya hari, pasar sudah menjadi bara, kalau dilihat kerugian, lebih selaso7 dua laso, banyak orang jadi miskin. Adapun Sutan Pasisia, serta istrinya Sari Anun, bertiga dengan si Upiak Syamsiah, dibawa barang ke Alang Laweh, ke rumah orang tua Sutan Pasisia, hatinya benar-benar sangat susah, tidak tahu yang akan dibuat, gila bermenung duduk sendiri, “Baik saya pergi merantau, yakni ke Medan Tanah Deli, kalau dinanti pasar sudah, entah setahun dua tahun, uang berangsur habis juga, tidak ada tambahan.” Dapat mufakat dengan istrinya, adapun Sari Anun, ia tidak menentang, diturutkannya saja kata suaminya, dicari hari yang baik, dan waktu yang elok, dilihat pelangkahan yang selesai, hari Kamis besok, dia akan pergi ke Medan, menumpang dengan kapal api. Adapun si Syamsiah, dibawa kemana mereka pergi, dikatakan anak kandung, tidak lepas dari Sari Anun, iba melihat anak itu, lebih sayang dari anak kandung, sebab ia tidak beranak. Sedang si Syamsiah, pandai pula mengambil hati, mulut manis kucindan murah, baik semua perilaku dan perangai, patut orang banyak yang sayang, terlebih Sutan Pasisia, dianggap anak belahan diri. Sudah tiba hari Kamis, kapal berlabuh di Muaro, di situ pelabuhan dahulunya, teluk bayur dalam kerangka, orang yang 7. sepuluh ribu [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::39<noinclude></noinclude> ev9lssdhc2pcveilxvc79pmwhssi19f 24965 24470 2026-05-30T14:23:56Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24965 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>tangis, tampak api memerah di udara, dibangunkan Sari Anun, serta Upiak Syamsiah. Melihat orang hiruk pikuk, mendengar tabuh tidak berhenti, berbunyi lonceng dalam tangsi, oleh si Upiak Siti Syamsiah, berdua dengan Sari Anun, dikeluarkan barang semua yang dapat, dilarikan ke tepi pasir, semua yang dapat dibawa juga, berlari berulang-ulang, berebut-rebut dengan api, akalnya tidak hilang, untung juga masa itu, keluar semua barang, tidak berapa barang yang tinggal. Sudah siang tampaknya hari, pasar sudah menjadi bara, kalau dilihat kerugian, lebih selaso7 dua laso, banyak orang jadi miskin. Adapun Sutan Pasisia, serta istrinya Sari Anun, bertiga dengan si Upiak Syamsiah, dibawa barang ke Alang Laweh, ke rumah orang tua Sutan Pasisia, hatinya benar-benar sangat susah, tidak tahu yang akan dibuat, gila bermenung duduk sendiri, “Baik saya pergi merantau, yakni ke Medan Tanah Deli, kalau dinanti pasar sudah, entah setahun dua tahun, uang berangsur habis juga, tidak ada tambahan.” Dapat mufakat dengan istrinya, adapun Sari Anun, ia tidak menentang, diturutkannya saja kata suaminya, dicari hari yang baik, dan waktu yang elok, dilihat pelangkahan yang selesai, hari Kamis besok, dia akan pergi ke Medan, menumpang dengan kapal api. Adapun si Syamsiah, dibawa kemana mereka pergi, dikatakan anak kandung, tidak lepas dari Sari Anun, iba melihat anak itu, lebih sayang dari anak kandung, sebab ia tidak beranak. Sedang si Syamsiah, pandai pula mengambil hati, mulut manis kucindan murah, baik semua perilaku dan perangai, patut orang banyak yang sayang, terlebih Sutan Pasisia, dianggap anak belahan diri. Sudah tiba hari Kamis, kapal berlabuh di Muaro, di situ pelabuhan dahulunya, teluk bayur dalam kerangka, orang yang 7. sepuluh ribu [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|39}}<noinclude></noinclude> n4xeahf2vitxme8ivwor2j36f3ps1y4 24969 24965 2026-05-30T14:24:22Z Firman Rusda 248 24969 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>tangis, tampak api memerah di udara, dibangunkan Sari Anun, serta Upiak Syamsiah. Melihat orang hiruk pikuk, mendengar tabuh tidak berhenti, berbunyi lonceng dalam tangsi, oleh si Upiak Siti Syamsiah, berdua dengan Sari Anun, dikeluarkan barang semua yang dapat, dilarikan ke tepi pasir, semua yang dapat dibawa juga, berlari berulang-ulang, berebut-rebut dengan api, akalnya tidak hilang, untung juga masa itu, keluar semua barang, tidak berapa barang yang tinggal. Sudah siang tampaknya hari, pasar sudah menjadi bara, kalau dilihat kerugian, lebih selaso7 dua laso, banyak orang jadi miskin. Adapun Sutan Pasisia, serta istrinya Sari Anun, bertiga dengan si Upiak Syamsiah, dibawa barang ke Alang Laweh, ke rumah orang tua Sutan Pasisia, hatinya benar-benar sangat susah, tidak tahu yang akan dibuat, gila bermenung duduk sendiri, “Baik saya pergi merantau, yakni ke Medan Tanah Deli, kalau dinanti pasar sudah, entah setahun dua tahun, uang berangsur habis juga, tidak ada tambahan.” Dapat mufakat dengan istrinya, adapun Sari Anun, ia tidak menentang, diturutkannya saja kata suaminya, dicari hari yang baik, dan waktu yang elok, dilihat pelangkahan yang selesai, hari Kamis besok, dia akan pergi ke Medan, menumpang dengan kapal api. Adapun si Syamsiah, dibawa kemana mereka pergi, dikatakan anak kandung, tidak lepas dari Sari Anun, iba melihat anak itu, lebih sayang dari anak kandung, sebab ia tidak beranak. Sedang si Syamsiah, pandai pula mengambil hati, mulut manis kucindan murah, baik semua perilaku dan perangai, patut orang banyak yang sayang, terlebih Sutan Pasisia, dianggap anak belahan diri. Sudah tiba hari Kamis, kapal berlabuh di Muaro, di situ pelabuhan dahulunya, teluk bayur dalam kerangka, orang yang <sup>7. sepuluh ribu</sup> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|39}}<noinclude></noinclude> mfkatff1wdse96hj9yp40p5nct13mtq Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/84 250 7309 24462 2026-05-30T13:48:56Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "mengenai kerja Nenek, apa gerangan pencaharian Nenek?” Menjawab orang tua itu, “Berkaitan dengan kerja saya, menjadi koki tukang masak, pergi memasak ke rumah orang kaya. Tinggallah anak keduanya, jangan anak berjalan saja, di sini anak tiap malam, anggaplah rumah sendiri. Kalau boleh saya bertanya, siapa gerangan nama Anak, apa maksud datang kemari, berilah jawaban, supaya senang hati nenek.” Mendengar pertanyaan itu, menjawab Bagindo Karudin, dite... 24462 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>mengenai kerja Nenek, apa gerangan pencaharian Nenek?” Menjawab orang tua itu, “Berkaitan dengan kerja saya, menjadi koki tukang masak, pergi memasak ke rumah orang kaya. Tinggallah anak keduanya, jangan anak berjalan saja, di sini anak tiap malam, anggaplah rumah sendiri. Kalau boleh saya bertanya, siapa gerangan nama Anak, apa maksud datang kemari, berilah jawaban, supaya senang hati nenek.” Mendengar pertanyaan itu, menjawab Bagindo Karudin, diterangkan nama dengan gelar, sejak berangkat dari Palembang, sampai tiba di Betawi, untuk perintang-rintang hati, ganti menghilangkan obat rusuh, panjanglah cerita masa itu, sampai meninggalnya Saudah, hati yang tidah baik lagi. Mendengar cerita Karudin, iba hati nenek itu, air matanya berlinang-linang. “Wahai Anak Bagindo Karudin, sudah takdir di rahim bunda, segitu lamanya pembauran, kita yang tinggal menjalankan, kalau untung pemberian Allah, dapat ganti yang lebih baik. Adapun tentang nenek, nenek tidak orang di sini, sama merantau masa dahulu, dibawa suami dari Minang, dalam daerah Solok, sampai terbuat rumah ini, rumah selesai, suami meninggal, malang nasib nenek.” Tidak lama kemudian, datang Sarinam dari dapur, berkata kepada nenek Sarijah, “Sebaiknya Nenek pergi kerja, hari sudah lebih setengah delapan.” Mendengar kata si Sarinam, terkejut nenek Sarijah, dilihat hari sudah tinggi, lalu berkata ia masa itu, “Wahai Sutan keduanya, saya pergi bekerja berjalan ke rumah orang kaya, jangan Anak berjalan saja, berdiam di sini dahulu.” Menjawab Sutan Zainudin, “Kalau begitu kata Nenek, kami lama di sini, menumpang juga di rumah Nenek.” 73<noinclude></noinclude> 3qlfi6d5n3bpjlcsri60ymiolz2jdq9 24478 24462 2026-05-30T13:49:56Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24478 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>mengenai kerja Nenek, apa gerangan pencaharian Nenek?” Menjawab orang tua itu, “Berkaitan dengan kerja saya, menjadi koki tukang masak, pergi memasak ke rumah orang kaya. Tinggallah anak keduanya, jangan anak berjalan saja, di sini anak tiap malam, anggaplah rumah sendiri. Kalau boleh saya bertanya, siapa gerangan nama Anak, apa maksud datang kemari, berilah jawaban, supaya senang hati nenek.” Mendengar pertanyaan itu, menjawab Bagindo Karudin, diterangkan nama dengan gelar, sejak berangkat dari Palembang, sampai tiba di Betawi, untuk perintang-rintang hati, ganti menghilangkan obat rusuh, panjanglah cerita masa itu, sampai meninggalnya Saudah, hati yang tidah baik lagi. Mendengar cerita Karudin, iba hati nenek itu, air matanya berlinang-linang. “Wahai Anak Bagindo Karudin, sudah takdir di rahim bunda, segitu lamanya pembauran, kita yang tinggal menjalankan, kalau untung pemberian Allah, dapat ganti yang lebih baik. Adapun tentang nenek, nenek tidak orang di sini, sama merantau masa dahulu, dibawa suami dari Minang, dalam daerah Solok, sampai terbuat rumah ini, rumah selesai, suami meninggal, malang nasib nenek.” Tidak lama kemudian, datang Sarinam dari dapur, berkata kepada nenek Sarijah, “Sebaiknya Nenek pergi kerja, hari sudah lebih setengah delapan.” Mendengar kata si Sarinam, terkejut nenek Sarijah, dilihat hari sudah tinggi, lalu berkata ia masa itu, “Wahai Sutan keduanya, saya pergi bekerja berjalan ke rumah orang kaya, jangan Anak berjalan saja, berdiam di sini dahulu.” Menjawab Sutan Zainudin, “Kalau begitu kata Nenek, kami lama di sini, menumpang juga di rumah Nenek.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 73<noinclude></noinclude> b1nu1l5m5l8kaiimzjmq6g22qucsv8n 24491 24478 2026-05-30T13:50:34Z Hzu Hzu 342 24491 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>mengenai kerja Nenek, apa gerangan pencaharian Nenek?” Menjawab orang tua itu, “Berkaitan dengan kerja saya, menjadi koki tukang masak, pergi memasak ke rumah orang kaya. Tinggallah anak keduanya, jangan anak berjalan saja, di sini anak tiap malam, anggaplah rumah sendiri. Kalau boleh saya bertanya, siapa gerangan nama Anak, apa maksud datang kemari, berilah jawaban, supaya senang hati nenek.” Mendengar pertanyaan itu, menjawab Bagindo Karudin, diterangkan nama dengan gelar, sejak berangkat dari Palembang, sampai tiba di Betawi, untuk perintang-rintang hati, ganti menghilangkan obat rusuh, panjanglah cerita masa itu, sampai meninggalnya Saudah, hati yang tidah baik lagi. Mendengar cerita Karudin, iba hati nenek itu, air matanya berlinang-linang. “Wahai Anak Bagindo Karudin, sudah takdir di rahim bunda, segitu lamanya pembauran, kita yang tinggal menjalankan, kalau untung pemberian Allah, dapat ganti yang lebih baik. Adapun tentang nenek, nenek tidak orang di sini, sama merantau masa dahulu, dibawa suami dari Minang, dalam daerah Solok, sampai terbuat rumah ini, rumah selesai, suami meninggal, malang nasib nenek.” Tidak lama kemudian, datang Sarinam dari dapur, berkata kepada nenek Sarijah, “Sebaiknya Nenek pergi kerja, hari sudah lebih setengah delapan.” Mendengar kata si Sarinam, terkejut nenek Sarijah, dilihat hari sudah tinggi, lalu berkata ia masa itu, “Wahai Sutan keduanya, saya pergi bekerja berjalan ke rumah orang kaya, jangan Anak berjalan saja, berdiam di sini dahulu.” Menjawab Sutan Zainudin, “Kalau begitu kata Nenek, kami lama di sini, menumpang juga di rumah Nenek.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||73|}}</noinclude> jvwe7gpmys5jj1p4f21l8fj8kl4dnb0 24783 24491 2026-05-30T14:07:22Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24783 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>mengenai kerja Nenek, apa gerangan pencaharian Nenek?” Menjawab orang tua itu, “Berkaitan dengan kerja saya, menjadi koki tukang masak, pergi memasak ke rumah orang kaya. Tinggallah anak keduanya, jangan anak berjalan saja, di sini anak tiap malam, anggaplah rumah sendiri. Kalau boleh saya bertanya, siapa gerangan nama Anak, apa maksud datang kemari, berilah jawaban, supaya senang hati nenek.” Mendengar pertanyaan itu, menjawab Bagindo Karudin, diterangkan nama dengan gelar, sejak berangkat dari Palembang, sampai tiba di Betawi, untuk perintang-rintang hati, ganti menghilangkan obat rusuh, panjanglah cerita masa itu, sampai meninggalnya Saudah, hati yang tidah baik lagi. Mendengar cerita Karudin, iba hati nenek itu, air matanya berlinang-linang. “Wahai Anak Bagindo Karudin, sudah takdir di rahim bunda, segitu lamanya pembauran, kita yang tinggal menjalankan, kalau untung pemberian Allah, dapat ganti yang lebih baik. Adapun tentang nenek, nenek tidak orang di sini, sama merantau masa dahulu, dibawa suami dari Minang, dalam daerah Solok, sampai terbuat rumah ini, rumah selesai, suami meninggal, malang nasib nenek.” Tidak lama kemudian, datang Sarinam dari dapur, berkata kepada nenek Sarijah, “Sebaiknya Nenek pergi kerja, hari sudah lebih setengah delapan.” Mendengar kata si Sarinam, terkejut nenek Sarijah, dilihat hari sudah tinggi, lalu berkata ia masa itu, “Wahai Sutan keduanya, saya pergi bekerja berjalan ke rumah orang kaya, jangan Anak berjalan saja, berdiam di sini dahulu.” Menjawab Sutan Zainudin, “Kalau begitu kata Nenek, kami lama di sini, menumpang juga di rumah Nenek.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||73|}}</noinclude> 23nckyqsfzrwsnnx4qa3hpha9wh70qa Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/60 250 7310 24467 2026-05-30T13:49:19Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Daripada hidup dikasihani orang, lebih baik mencari letih tulang, daripada termakan hak orang, baik memakan cucuran peluh. Adapun semasa itu, dibawalah ia ke orang Belanda, melihat rupa Siti Syamsiah, rupa yang lurus tampak di wajah, kelakuan baik pula, suka orang Belanda menerimanya. Adapun Belanda itu, guru sekolah di Betawi, beranak dua orang, anaknya masih kecil, yang seorang berumur enam bulan, yang besar berumur dua tahun. Kalau dilihat nyonya... 24467 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Daripada hidup dikasihani orang, lebih baik mencari letih tulang, daripada termakan hak orang, baik memakan cucuran peluh. Adapun semasa itu, dibawalah ia ke orang Belanda, melihat rupa Siti Syamsiah, rupa yang lurus tampak di wajah, kelakuan baik pula, suka orang Belanda menerimanya. Adapun Belanda itu, guru sekolah di Betawi, beranak dua orang, anaknya masih kecil, yang seorang berumur enam bulan, yang besar berumur dua tahun. Kalau dilihat nyonya Belanda, tampang elok lagi penyantun, nyonya penyabar baik budi, sama baik keduanya, patut ia jadi guru. Tidak berapa lama antaranya, dibawa berlayar ke tanah Jawa, saat itu si Sari Anun tidak dapat bertemu, sudah sebulan tidak pulang, rintang bergurau melepas hati, tidak tentu tempat tinggal, berpesan saja pada orang, meminta izin dan kerelaan. Adapun orang Belanda itu, selama ia di dalam kapal, tampak kebaikan si Syamsiah, cepat kaki ringan tangan, belum disuruih sudah pergi, belum di larang sudah berhenti, pandai pula membujuk anak, sangat penyayang dengan anak bayi, penyantun ke anak-anak. Karena lama diperjalanan, tibalah kapal di Tanjung Periuk, pelabuhan yang sangat besar, banyak kapal keluar masuk, pusat jala pumpunan ikan, orang di sana sangat ramai, maklum tuan tentang itu, Ibu Kota Negeri Hindia, di sana duduk Tuan Besar, memegang tampuk pulau ini. Malalo dan Padangpanjang Kedua Tanjung Pandai Sikek; Direntang berpanjang-panjang Dikumpar supaya singkat. 49<noinclude></noinclude> sawjunipcudv1airubmqs6c5q1i0or1 24472 24467 2026-05-30T13:49:39Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24472 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Daripada hidup dikasihani orang, lebih baik mencari letih tulang, daripada termakan hak orang, baik memakan cucuran peluh. Adapun semasa itu, dibawalah ia ke orang Belanda, melihat rupa Siti Syamsiah, rupa yang lurus tampak di wajah, kelakuan baik pula, suka orang Belanda menerimanya. Adapun Belanda itu, guru sekolah di Betawi, beranak dua orang, anaknya masih kecil, yang seorang berumur enam bulan, yang besar berumur dua tahun. Kalau dilihat nyonya Belanda, tampang elok lagi penyantun, nyonya penyabar baik budi, sama baik keduanya, patut ia jadi guru. Tidak berapa lama antaranya, dibawa berlayar ke tanah Jawa, saat itu si Sari Anun tidak dapat bertemu, sudah sebulan tidak pulang, rintang bergurau melepas hati, tidak tentu tempat tinggal, berpesan saja pada orang, meminta izin dan kerelaan. Adapun orang Belanda itu, selama ia di dalam kapal, tampak kebaikan si Syamsiah, cepat kaki ringan tangan, belum disuruih sudah pergi, belum di larang sudah berhenti, pandai pula membujuk anak, sangat penyayang dengan anak bayi, penyantun ke anak-anak. Karena lama diperjalanan, tibalah kapal di Tanjung Periuk, pelabuhan yang sangat besar, banyak kapal keluar masuk, pusat jala pumpunan ikan, orang di sana sangat ramai, maklum tuan tentang itu, Ibu Kota Negeri Hindia, di sana duduk Tuan Besar, memegang tampuk pulau ini. <poem style="margin-left: 4em;"> Malalo dan Padangpanjang Kedua Tanjung Pandai Sikek; Direntang berpanjang-panjang Dikumpar supaya singkat. </poem><noinclude>{{c|49}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> kpns0zyu35itio07ki9mak64xd6f611 24626 24472 2026-05-30T13:58:39Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24626 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Daripada hidup dikasihani orang, lebih baik mencari letih tulang, daripada termakan hak orang, baik memakan cucuran peluh. Adapun semasa itu, dibawalah ia ke orang Belanda, melihat rupa Siti Syamsiah, rupa yang lurus tampak di wajah, kelakuan baik pula, suka orang Belanda menerimanya. Adapun Belanda itu, guru sekolah di Betawi, beranak dua orang, anaknya masih kecil, yang seorang berumur enam bulan, yang besar berumur dua tahun. Kalau dilihat nyonya Belanda, tampang elok lagi penyantun, nyonya penyabar baik budi, sama baik keduanya, patut ia jadi guru. Tidak berapa lama antaranya, dibawa berlayar ke tanah Jawa, saat itu si Sari Anun tidak dapat bertemu, sudah sebulan tidak pulang, rintang bergurau melepas hati, tidak tentu tempat tinggal, berpesan saja pada orang, meminta izin dan kerelaan. Adapun orang Belanda itu, selama ia di dalam kapal, tampak kebaikan si Syamsiah, cepat kaki ringan tangan, belum disuruih sudah pergi, belum di larang sudah berhenti, pandai pula membujuk anak, sangat penyayang dengan anak bayi, penyantun ke anak-anak. Karena lama diperjalanan, tibalah kapal di Tanjung Periuk, pelabuhan yang sangat besar, banyak kapal keluar masuk, pusat jala pumpunan ikan, orang di sana sangat ramai, maklum tuan tentang itu, Ibu Kota Negeri Hindia, di sana duduk Tuan Besar, memegang tampuk pulau ini. <poem style="margin-left: 4em;"> Malalo dan Padangpanjang Kedua Tanjung Pandai Sikek; Direntang berpanjang-panjang Dikumpar supaya singkat. </poem><noinclude>{{c|49}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> pz4r3up5mzmfk68g1vh7ebol19xc68l Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/18 250 7311 24468 2026-05-30T13:49:30Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24468 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><poem> salah anaknya, berapa hardik sepak dan terjang, tangan menampar kaki menendang, apa yang dapat dilecutkan, dapat kayu kayu dirambah, berbidang badan kena lecut, tidak ada menaruh iba, tidak ada menaruh santun, sama pemarah dan pemberang. Malang anak yang berdua, tidak miskin saja yang ditanggungkan, tangan dan kaki ditanggungkan pula, ibarat kerakap tumbuh di batu, hidup segan mati tak mau. <poem> Duduk berempat di atas anjung Singgah ke bawah makan sirih; Malang benar nasib si Buyuang Nasi dimintak penggalan dikasih. </poem> Pada waktu itu, malang untungnya si Buyuang Karuik, apakah hari yang tidak baik, entah ketika yang buruk, sedang memasak nasi di dapur, menolong adiknya si Upiak Syamsiah, menghambur ayam di atas pagu, ayam besar Bagindo Baha, ayam pautan kesayangan, melompat ayam ke periuk, nasi tertunggang ke dalam abu, tidak ada yang bisa dimakan, nasi bercampur dengan abu. Melihat kejadian itu, marahlah Buyuang Karuik, dipukulnya ayam seketika, tiba di tungku kepala ayam, pecah benak ayam itu, ayam menghambur-hamburkan diri, seperti cacing kepanasan, lalu matilah ayam itu. Melihat kejadian itu, menyesal si Buyuang Karuik, takut kepada ibu dan bapak, alamat dia akan mati, menangis ia ketakutan, hilang akal lemah pikiran, tidak tahu yang akan disebut. Pada saat itu, menangislah Siti Syamsiah ketakutan, diturut bapaknya ke tepi laut, sedang menarik tali pukat, dikabarkannya kejadian tersebut, “Sudah malang nasib kami berdua, nasi dimasak sudah terbuang, terbuang ke dalam tungku, tidak dapat diambil lagi, celaka ayam yang kurik, nasi diterjang ayam besar, kini ayam itu pun mati, mati dipukul oleh Abang,” berkata Siti sambil menangis, menggigil [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||7}}</noinclude> lxehvgjajwlvor67bm8sax1bxeeu5gp 24477 24468 2026-05-30T13:49:50Z Zhilal Darma 23 24477 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><poem> salah anaknya, berapa hardik sepak dan terjang, tangan menampar kaki menendang, apa yang dapat dilecutkan, dapat kayu kayu dirambah, berbidang badan kena lecut, tidak ada menaruh iba, tidak ada menaruh santun, sama pemarah dan pemberang. Malang anak yang berdua, tidak miskin saja yang ditanggungkan, tangan dan kaki ditanggungkan pula, ibarat kerakap tumbuh di batu, hidup segan mati tak mau. <poem> Duduk berempat di atas anjung Singgah ke bawah makan sirih; Malang benar nasib si Buyuang Nasi dimintak penggalan dikasih. </poem> Pada waktu itu, malang untungnya si Buyuang Karuik, apakah hari yang tidak baik, entah ketika yang buruk, sedang memasak nasi di dapur, menolong adiknya si Upiak Syamsiah, menghambur ayam di atas pagu, ayam besar Bagindo Baha, ayam pautan kesayangan, melompat ayam ke periuk, nasi tertunggang ke dalam abu, tidak ada yang bisa dimakan, nasi bercampur dengan abu. Melihat kejadian itu, marahlah Buyuang Karuik, dipukulnya ayam seketika, tiba di tungku kepala ayam, pecah benak ayam itu, ayam menghambur-hamburkan diri, seperti cacing kepanasan, lalu matilah ayam itu. Melihat kejadian itu, menyesal si Buyuang Karuik, takut kepada ibu dan bapak, alamat dia akan mati, menangis ia ketakutan, hilang akal lemah pikiran, tidak tahu yang akan disebut. Pada saat itu, menangislah Siti Syamsiah ketakutan, diturut bapaknya ke tepi laut, sedang menarik tali pukat, dikabarkannya kejadian tersebut, “Sudah malang nasib kami berdua, nasi dimasak sudah terbuang, terbuang ke dalam tungku, tidak dapat diambil lagi, celaka ayam yang kurik, nasi diterjang ayam besar, kini ayam itu pun mati, mati dipukul oleh Abang,” berkata Siti sambil menangis, menggigil [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||7}}</noinclude> ot9hsv2pb8lz3pufnbn031xbjzs3xjq 24481 24477 2026-05-30T13:50:04Z Zhilal Darma 23 24481 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude> salah anaknya, berapa hardik sepak dan terjang, tangan menampar kaki menendang, apa yang dapat dilecutkan, dapat kayu kayu dirambah, berbidang badan kena lecut, tidak ada menaruh iba, tidak ada menaruh santun, sama pemarah dan pemberang. Malang anak yang berdua, tidak miskin saja yang ditanggungkan, tangan dan kaki ditanggungkan pula, ibarat kerakap tumbuh di batu, hidup segan mati tak mau. <poem> Duduk berempat di atas anjung Singgah ke bawah makan sirih; Malang benar nasib si Buyuang Nasi dimintak penggalan dikasih. </poem> Pada waktu itu, malang untungnya si Buyuang Karuik, apakah hari yang tidak baik, entah ketika yang buruk, sedang memasak nasi di dapur, menolong adiknya si Upiak Syamsiah, menghambur ayam di atas pagu, ayam besar Bagindo Baha, ayam pautan kesayangan, melompat ayam ke periuk, nasi tertunggang ke dalam abu, tidak ada yang bisa dimakan, nasi bercampur dengan abu. Melihat kejadian itu, marahlah Buyuang Karuik, dipukulnya ayam seketika, tiba di tungku kepala ayam, pecah benak ayam itu, ayam menghambur-hamburkan diri, seperti cacing kepanasan, lalu matilah ayam itu. Melihat kejadian itu, menyesal si Buyuang Karuik, takut kepada ibu dan bapak, alamat dia akan mati, menangis ia ketakutan, hilang akal lemah pikiran, tidak tahu yang akan disebut. Pada saat itu, menangislah Siti Syamsiah ketakutan, diturut bapaknya ke tepi laut, sedang menarik tali pukat, dikabarkannya kejadian tersebut, “Sudah malang nasib kami berdua, nasi dimasak sudah terbuang, terbuang ke dalam tungku, tidak dapat diambil lagi, celaka ayam yang kurik, nasi diterjang ayam besar, kini ayam itu pun mati, mati dipukul oleh Abang,” berkata Siti sambil menangis, menggigil [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||7}}</noinclude> j2ui49hdp42u49xq3rlleo3g8ro58ca 24899 24481 2026-05-30T14:16:54Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24899 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude> salah anaknya, berapa hardik sepak dan terjang, tangan menampar kaki menendang, apa yang dapat dilecutkan, dapat kayu kayu dirambah, berbidang badan kena lecut, tidak ada menaruh iba, tidak ada menaruh santun, sama pemarah dan pemberang. Malang anak yang berdua, tidak miskin saja yang ditanggungkan, tangan dan kaki ditanggungkan pula, ibarat kerakap tumbuh di batu, hidup segan mati tak mau. <poem> Duduk berempat di atas anjung Singgah ke bawah makan sirih; Malang benar nasib si Buyuang Nasi dimintak penggalan dikasih. </poem> Pada waktu itu, malang untungnya si Buyuang Karuik, apakah hari yang tidak baik, entah ketika yang buruk, sedang memasak nasi di dapur, menolong adiknya si Upiak Syamsiah, menghambur ayam di atas pagu, ayam besar Bagindo Baha, ayam pautan kesayangan, melompat ayam ke periuk, nasi tertunggang ke dalam abu, tidak ada yang bisa dimakan, nasi bercampur dengan abu. Melihat kejadian itu, marahlah Buyuang Karuik, dipukulnya ayam seketika, tiba di tungku kepala ayam, pecah benak ayam itu, ayam menghambur-hamburkan diri, seperti cacing kepanasan, lalu matilah ayam itu. Melihat kejadian itu, menyesal si Buyuang Karuik, takut kepada ibu dan bapak, alamat dia akan mati, menangis ia ketakutan, hilang akal lemah pikiran, tidak tahu yang akan disebut. Pada saat itu, menangislah Siti Syamsiah ketakutan, diturut bapaknya ke tepi laut, sedang menarik tali pukat, dikabarkannya kejadian tersebut, “Sudah malang nasib kami berdua, nasi dimasak sudah terbuang, terbuang ke dalam tungku, tidak dapat diambil lagi, celaka ayam yang kurik, nasi diterjang ayam besar, kini ayam itu pun mati, mati dipukul oleh Abang,” berkata Siti sambil menangis, menggigil [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||7}}</noinclude> h7hnlzm67tex8r9117ehvz377zck0i1 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/30 250 7312 24471 2026-05-30T13:49:38Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Buyuang Karuik saat itu, duduk termenung di luar, duduk berdua dengan adiknya, orang banyak mengimbau mereka makan, iba melihat kedua anak tersebut, banyak nasi dibelikan, setengah ada yang memberi uang, di sana berkata Rajo Medan, “Kawan-kawan sekalian, sebelum hari terlalu petang, sebaiknya kita segera berangkat, supaya cepat sampai di Padang.” Dipasanglah kembali kerbau, kemudian semua sama-sama berjalan, mereka berangkat sambil bercanda-canda, s... 24471 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Buyuang Karuik saat itu, duduk termenung di luar, duduk berdua dengan adiknya, orang banyak mengimbau mereka makan, iba melihat kedua anak tersebut, banyak nasi dibelikan, setengah ada yang memberi uang, di sana berkata Rajo Medan, “Kawan-kawan sekalian, sebelum hari terlalu petang, sebaiknya kita segera berangkat, supaya cepat sampai di Padang.” Dipasanglah kembali kerbau, kemudian semua sama-sama berjalan, mereka berangkat sambil bercanda-canda, senang hati semuanya. Sudah serentang perjalanan, cukup yang kedua rentang panjang, yang diturut semakin dekat, yang ditinggal semakin jauh, tiba juga mereka di Padang, dipautkan kerbau di Katapiang. Kalau dilihat masa itu, kampung yang ramai di Muaro, tempat berlabuh kapal layar, Taluak Bayua belum ada, pasar belum ke kampung Jawo, Balai Baru belum pula, negeri lengang masa itu. Kalau dilihat Kota Padang, belum seramai sekarang, toko belum banyak, bisa dihitung dengan jari, rumah tidak berapa buah. Adapun Buyuang Karuik, duduk bermenung dua beradik, melihat orang di tengah pasar, pasar yang ramai masa itu, bermacam-macam orang yang tampak, Cina, Belanda, dan Keling, tercengang saja keduanya, sudah jelas ia orang kampung, jarang melihat orang ramai, seperti ayam dipindah malam. Berkata Buyuang Karuik, “Marilah kita berjalan-jalan, melihat pekan yang sangat ramai.” Dibawa adiknya berjalan-jalan, karena orang banyak yang iba, anak kecil sangat melarat, ada yang memberi nasi, ada pula yang memberi uang. Penat berjalan kian kemari, duduk ia di lepau nasi, lepau nasi sangat ramai, di sana ia menumpang tidur. 19<noinclude></noinclude> oycoa0uh6gpv39mssikix5m11bpiywx 24507 24471 2026-05-30T13:51:34Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24507 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Buyuang Karuik saat itu, duduk termenung di luar, duduk berdua dengan adiknya, orang banyak mengimbau mereka makan, iba melihat kedua anak tersebut, banyak nasi dibelikan, setengah ada yang memberi uang, di sana berkata Rajo Medan, “Kawan-kawan sekalian, sebelum hari terlalu petang, sebaiknya kita segera berangkat, supaya cepat sampai di Padang.” Dipasanglah kembali kerbau, kemudian semua sama-sama berjalan, mereka berangkat sambil bercanda-canda, senang hati semuanya. Sudah serentang perjalanan, cukup yang kedua rentang panjang, yang diturut semakin dekat, yang ditinggal semakin jauh, tiba juga mereka di Padang, dipautkan kerbau di Katapiang. Kalau dilihat masa itu, kampung yang ramai di Muaro, tempat berlabuh kapal layar, Taluak Bayua belum ada, pasar belum ke kampung Jawo, Balai Baru belum pula, negeri lengang masa itu. Kalau dilihat Kota Padang, belum seramai sekarang, toko belum banyak, bisa dihitung dengan jari, rumah tidak berapa buah. Adapun Buyuang Karuik, duduk bermenung dua beradik, melihat orang di tengah pasar, pasar yang ramai masa itu, bermacam-macam orang yang tampak, Cina, Belanda, dan Keling, tercengang saja keduanya, sudah jelas ia orang kampung, jarang melihat orang ramai, seperti ayam dipindah malam. Berkata Buyuang Karuik, “Marilah kita berjalan-jalan, melihat pekan yang sangat ramai.” Dibawa adiknya berjalan-jalan, karena orang banyak yang iba, anak kecil sangat melarat, ada yang memberi nasi, ada pula yang memberi uang. Penat berjalan kian kemari, duduk ia di lepau nasi, lepau nasi sangat ramai, di sana ia menumpang tidur. 19 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> qkm7x7uygnai7to4317yxwxhujybzn1 24921 24507 2026-05-30T14:19:24Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24921 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Buyuang Karuik saat itu, duduk termenung di luar, duduk berdua dengan adiknya, orang banyak mengimbau mereka makan, iba melihat kedua anak tersebut, banyak nasi dibelikan, setengah ada yang memberi uang, di sana berkata Rajo Medan, “Kawan-kawan sekalian, sebelum hari terlalu petang, sebaiknya kita segera berangkat, supaya cepat sampai di Padang.” Dipasanglah kembali kerbau, kemudian semua sama-sama berjalan, mereka berangkat sambil bercanda-canda, senang hati semuanya. Sudah serentang perjalanan, cukup yang kedua rentang panjang, yang diturut semakin dekat, yang ditinggal semakin jauh, tiba juga mereka di Padang, dipautkan kerbau di Katapiang. Kalau dilihat masa itu, kampung yang ramai di Muaro, tempat berlabuh kapal layar, Taluak Bayua belum ada, pasar belum ke kampung Jawo, Balai Baru belum pula, negeri lengang masa itu. Kalau dilihat Kota Padang, belum seramai sekarang, toko belum banyak, bisa dihitung dengan jari, rumah tidak berapa buah. Adapun Buyuang Karuik, duduk bermenung dua beradik, melihat orang di tengah pasar, pasar yang ramai masa itu, bermacam-macam orang yang tampak, Cina, Belanda, dan Keling, tercengang saja keduanya, sudah jelas ia orang kampung, jarang melihat orang ramai, seperti ayam dipindah malam. Berkata Buyuang Karuik, “Marilah kita berjalan-jalan, melihat pekan yang sangat ramai.” Dibawa adiknya berjalan-jalan, karena orang banyak yang iba, anak kecil sangat melarat, ada yang memberi nasi, ada pula yang memberi uang. Penat berjalan kian kemari, duduk ia di lepau nasi, lepau nasi sangat ramai, di sana ia menumpang tidur. 19 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 3fkji9cv26bmf5pcmbs4xlxkn148rpq Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/51 250 7313 24476 2026-05-30T13:49:47Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sadang mangarajokan, barangkeklah kapa dari Padang, manuju nagari tanah Medan, kapa balayia sangaik kancang, angin elok ombaknyo tanang, tidak ado maro malintang. Lah tibo kapa di palabuhan Belawan, kiro-kiro pukua salapan pagi, sauah dibongka kapa baranti, turunlah urang samuonyo. Lah turun pulo Sutan Pasisia, Sari Anun jo si Syamsiah mairiang di balakang, dibaok barang ciek surang, dibaok ka dalam bendi, kureta sapi batenda kain, itulah bendi maso... 24476 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>sadang mangarajokan, barangkeklah kapa dari Padang, manuju nagari tanah Medan, kapa balayia sangaik kancang, angin elok ombaknyo tanang, tidak ado maro malintang. Lah tibo kapa di palabuhan Belawan, kiro-kiro pukua salapan pagi, sauah dibongka kapa baranti, turunlah urang samuonyo. Lah turun pulo Sutan Pasisia, Sari Anun jo si Syamsiah mairiang di balakang, dibaok barang ciek surang, dibaok ka dalam bendi, kureta sapi batenda kain, itulah bendi maso itu, alun bakudo nan bak kini. Kununlah si Upiak Siti Syamsiah, maliek juo suok jo kida, rumah baririk di tapi labuah, rami nagari kota Medan, toko baririk suok kida, banyak Cino jo Ulando, sarato rang Kaliang rang Banggali, tacangang sajo si Syamsiah, maliek rancak Kota Medan. Dek lamo lambek dalam bendi, baranti bendi di Patisah, turunlah si Sari Anun, turun inyo katigonyo, kopor dijenjeng suok kida, tibo di rumah papan baatok seng, rumah kamanakan Sutan Pasisia, kamanakan surang sajo, manjadi mandua labuah gadang, di situ tingga katigonyo. Ado sabanta antaronyo, tibolah si Birin kamanakannyo, pulang karajo pukua satu, lah sudah sapo manyapo, bakato mandua Birin, “Ambo mandanga kaba buruak, nan bahaso Mamak kabakaran.” Manjawab Sutan Pasisia, “Malang bana di badan kami, rumah tabaka jadi abu, habih pasa dimakan api, banyak pulo kabakaran nan didanga, tidak sagadang sakali nangko, data pasa dimakan api, tidak dapek bakadai lai, itu sababnyo kami ka mari, dicubo pulo maadu untuang, salamo marasai koknyo sanang, hujan jo paneh babalasan.” Mandanga parasaian mamaknyo, lintuah pikiran si Birin, bakato inyo ka mamaknyo, “Usah Mamak barusuah bana, sakik jo sanang tidak bacarai, sudah takadia garak Allah, tidak dapek disasai bana, elok di siko Mamak dahulu, kok lai samo dimakan, kok tidak samo dicari.” 40<noinclude></noinclude> 3rctnrn4jvmdrqwzynihi6l5zp6zkao 24492 24476 2026-05-30T13:50:38Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24492 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>sadang mangarajokan, barangkeklah kapa dari Padang, manuju nagari tanah Medan, kapa balayia sangaik kancang, angin elok ombaknyo tanang, tidak ado maro malintang. Lah tibo kapa di palabuhan Belawan, kiro-kiro pukua salapan pagi, sauah dibongka kapa baranti, turunlah urang samuonyo. Lah turun pulo Sutan Pasisia, Sari Anun jo si Syamsiah mairiang di balakang, dibaok barang ciek surang, dibaok ka dalam bendi, kureta sapi batenda kain, itulah bendi maso itu, alun bakudo nan bak kini. Kununlah si Upiak Siti Syamsiah, maliek juo suok jo kida, rumah baririk di tapi labuah, rami nagari kota Medan, toko baririk suok kida, banyak Cino jo Ulando, sarato rang Kaliang rang Banggali, tacangang sajo si Syamsiah, maliek rancak Kota Medan. Dek lamo lambek dalam bendi, baranti bendi di Patisah, turunlah si Sari Anun, turun inyo katigonyo, kopor dijenjeng suok kida, tibo di rumah papan baatok seng, rumah kamanakan Sutan Pasisia, kamanakan surang sajo, manjadi mandua labuah gadang, di situ tingga katigonyo. Ado sabanta antaronyo, tibolah si Birin kamanakannyo, pulang karajo pukua satu, lah sudah sapo manyapo, bakato mandua Birin, “Ambo mandanga kaba buruak, nan bahaso Mamak kabakaran.” Manjawab Sutan Pasisia, “Malang bana di badan kami, rumah tabaka jadi abu, habih pasa dimakan api, banyak pulo kabakaran nan didanga, tidak sagadang sakali nangko, data pasa dimakan api, tidak dapek bakadai lai, itu sababnyo kami ka mari, dicubo pulo maadu untuang, salamo marasai koknyo sanang, hujan jo paneh babalasan.” Mandanga parasaian mamaknyo, lintuah pikiran si Birin, bakato inyo ka mamaknyo, “Usah Mamak barusuah bana, sakik jo sanang tidak bacarai, sudah takadia garak Allah, tidak dapek disasai bana, elok di siko Mamak dahulu, kok lai samo dimakan, kok tidak samo [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::40<noinclude></noinclude> 7uwpi99kcsga3ih0czl769no0tr9q54 24961 24492 2026-05-30T14:23:25Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24961 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>sadang mangarajokan, barangkeklah kapa dari Padang, manuju nagari tanah Medan, kapa balayia sangaik kancang, angin elok ombaknyo tanang, tidak ado maro malintang. Lah tibo kapa di palabuhan Belawan, kiro-kiro pukua salapan pagi, sauah dibongka kapa baranti, turunlah urang samuonyo. Lah turun pulo Sutan Pasisia, Sari Anun jo si Syamsiah mairiang di balakang, dibaok barang ciek surang, dibaok ka dalam bendi, kureta sapi batenda kain, itulah bendi maso itu, alun bakudo nan bak kini. Kununlah si Upiak Siti Syamsiah, maliek juo suok jo kida, rumah baririk di tapi labuah, rami nagari kota Medan, toko baririk suok kida, banyak Cino jo Ulando, sarato rang Kaliang rang Banggali, tacangang sajo si Syamsiah, maliek rancak Kota Medan. Dek lamo lambek dalam bendi, baranti bendi di Patisah, turunlah si Sari Anun, turun inyo katigonyo, kopor dijenjeng suok kida, tibo di rumah papan baatok seng, rumah kamanakan Sutan Pasisia, kamanakan surang sajo, manjadi mandua labuah gadang, di situ tingga katigonyo. Ado sabanta antaronyo, tibolah si Birin kamanakannyo, pulang karajo pukua satu, lah sudah sapo manyapo, bakato mandua Birin, “Ambo mandanga kaba buruak, nan bahaso Mamak kabakaran.” Manjawab Sutan Pasisia, “Malang bana di badan kami, rumah tabaka jadi abu, habih pasa dimakan api, banyak pulo kabakaran nan didanga, tidak sagadang sakali nangko, data pasa dimakan api, tidak dapek bakadai lai, itu sababnyo kami ka mari, dicubo pulo maadu untuang, salamo marasai koknyo sanang, hujan jo paneh babalasan.” Mandanga parasaian mamaknyo, lintuah pikiran si Birin, bakato inyo ka mamaknyo, “Usah Mamak barusuah bana, sakik jo sanang tidak bacarai, sudah takadia garak Allah, tidak dapek disasai bana, elok di siko Mamak dahulu, kok lai samo dimakan, kok tidak samo [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::40<noinclude></noinclude> pu3mmopaufevgvmp1jw422cuohlf6ga Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/61 250 7314 24479 2026-05-30T13:50:01Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mamakai Adat Kaba baraliah hanyo lai, aliahnyo kapado si Buyuang Karuik, sadang bakadai di Palembang, kadaian di tapi batang ayia, di tapi Sungai Musi, tampek urang lalu linteh. Kadaian rami tiok malam, tidak taambiak-ambiakkan, urang mambali sangaiklah banyak, payah rasonyo badan surang, datang kawannyo Sutan Zainudin, kawan sahati samo gadang, duduak batandang dalam kadaian. Maliek banyak jua bali, sanan bakato Sutan Zainudin, “Mano waang Buyuang... 24479 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mamakai Adat Kaba baraliah hanyo lai, aliahnyo kapado si Buyuang Karuik, sadang bakadai di Palembang, kadaian di tapi batang ayia, di tapi Sungai Musi, tampek urang lalu linteh. Kadaian rami tiok malam, tidak taambiak-ambiakkan, urang mambali sangaiklah banyak, payah rasonyo badan surang, datang kawannyo Sutan Zainudin, kawan sahati samo gadang, duduak batandang dalam kadaian. Maliek banyak jua bali, sanan bakato Sutan Zainudin, “Mano waang Buyuang Karuik, kalau diliek den pandangi, tasasak waang jua bali, elok ang taruah anak samang, buliah disuruah disarayo, pahuni kadaian kalau bajalan.” Manjawab si Buyuang Karuik, “Itu kato sabananyo, lah sapuluah tahun aden di siko, batujuah urang anak samang, surang pun tidak ado nan luruih, mangguntiang dalam lipatan, papek di lua pancuang di dalam, kok ado bana nan luruih, indak pandai baretong, masak dikicuah urang sajo, banyak rugi daripado labo. Manjawab si Zainudin, “Usah waang putuih harapan, kalau diliek urang di siko, sarik nan luruih tampek hati, luruihnyo sahari duo hari, manuruik pikiran ambo, elok babini bakawan hiduik, itulah biliak nan dalam, itulah kunci nan taguah. 50<noinclude></noinclude> mh92fjyqcx2wxxihgvsqnk5hgf6h746 24486 24479 2026-05-30T13:50:22Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24486 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>Mamakai Adat</h3></center> Kaba baraliah hanyo lai, aliahnyo kapado si Buyuang Karuik, sadang bakadai di Palembang, kadaian di tapi batang ayia, di tapi Sungai Musi, tampek urang lalu linteh. Kadaian rami tiok malam, tidak taambiak-ambiakkan, urang mambali sangaiklah banyak, payah rasonyo badan surang, datang kawannyo Sutan Zainudin, kawan sahati samo gadang, duduak batandang dalam kadaian. Maliek banyak jua bali, sanan bakato Sutan Zainudin, “Mano waang Buyuang Karuik, kalau diliek den pandangi, tasasak waang jua bali, elok ang taruah anak samang, buliah disuruah disarayo, pahuni kadaian kalau bajalan.” Manjawab si Buyuang Karuik, “Itu kato sabananyo, lah sapuluah tahun aden di siko, batujuah urang anak samang, surang pun tidak ado nan luruih, mangguntiang dalam lipatan, papek di lua pancuang di dalam, kok ado bana nan luruih, indak pandai baretong, masak dikicuah urang sajo, banyak rugi daripado labo. Manjawab si Zainudin, “Usah waang putuih harapan, kalau diliek urang di siko, sarik nan luruih tampek hati, luruihnyo sahari duo hari, manuruik pikiran ambo, elok babini bakawan hiduik, itulah biliak nan dalam, itulah kunci nan taguah.<noinclude>{{c|50}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> skjn7zi7iu8cuq8ib6rmaqxak6r41cz 24627 24486 2026-05-30T13:58:43Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24627 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude><center><h3>Mamakai Adat</h3></center> Kaba baraliah hanyo lai, aliahnyo kapado si Buyuang Karuik, sadang bakadai di Palembang, kadaian di tapi batang ayia, di tapi Sungai Musi, tampek urang lalu linteh. Kadaian rami tiok malam, tidak taambiak-ambiakkan, urang mambali sangaiklah banyak, payah rasonyo badan surang, datang kawannyo Sutan Zainudin, kawan sahati samo gadang, duduak batandang dalam kadaian. Maliek banyak jua bali, sanan bakato Sutan Zainudin, “Mano waang Buyuang Karuik, kalau diliek den pandangi, tasasak waang jua bali, elok ang taruah anak samang, buliah disuruah disarayo, pahuni kadaian kalau bajalan.” Manjawab si Buyuang Karuik, “Itu kato sabananyo, lah sapuluah tahun aden di siko, batujuah urang anak samang, surang pun tidak ado nan luruih, mangguntiang dalam lipatan, papek di lua pancuang di dalam, kok ado bana nan luruih, indak pandai baretong, masak dikicuah urang sajo, banyak rugi daripado labo. Manjawab si Zainudin, “Usah waang putuih harapan, kalau diliek urang di siko, sarik nan luruih tampek hati, luruihnyo sahari duo hari, manuruik pikiran ambo, elok babini bakawan hiduik, itulah biliak nan dalam, itulah kunci nan taguah.<noinclude>{{c|50}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> k53u48emzp2bah74tetdhd7uqgl53dz Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/284 250 7315 24482 2026-05-30T13:50:07Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Indak ado teks */ 24482 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude><noinclude></noinclude> b4tl57fmnp2hnavjhpn5obhb8eil8dq Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/283 250 7316 24485 2026-05-30T13:50:16Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Indak ado teks */ 24485 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude><noinclude></noinclude> b4tl57fmnp2hnavjhpn5obhb8eil8dq Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/282 250 7317 24487 2026-05-30T13:50:28Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Indak ado teks */ 24487 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude><noinclude></noinclude> b4tl57fmnp2hnavjhpn5obhb8eil8dq Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/94 250 7318 24488 2026-05-30T13:50:29Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Anak orang Koto Marapak Bersunting bunga durian; Saya ini dagang tercampak Dibawa untung dan bagian. Mendengar kata si Sarinam, senanglah hati Bagindo Karudin, di hari sehari itu, tidak ada duduk berduaan, gila berkemas-kemas saja, dipertaruhkan toko ke Sutan Zainudin. Adapun nenek Sarijah, dibawa juga ke kampung, tidak dilepas kemana pergi, sudah disangka ibu kandung. Tiba masanya hari Kamis, kapal berangkat pukul tiga, Kapal Pasisia pergi ke Medan... 24488 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Anak orang Koto Marapak Bersunting bunga durian; Saya ini dagang tercampak Dibawa untung dan bagian. Mendengar kata si Sarinam, senanglah hati Bagindo Karudin, di hari sehari itu, tidak ada duduk berduaan, gila berkemas-kemas saja, dipertaruhkan toko ke Sutan Zainudin. Adapun nenek Sarijah, dibawa juga ke kampung, tidak dilepas kemana pergi, sudah disangka ibu kandung. Tiba masanya hari Kamis, kapal berangkat pukul tiga, Kapal Pasisia pergi ke Medan, singgah di mana ada pelabuhan. Adapun Bagindo Karudin, serta dengan Siti Sarinam, berempat dengan Sarijah, sedang mendukung anak Sarinam, sebelum hari pukul dua, sudah duduk dalam kapal, takut akan ditinggalkan kapal, badan terasa sudah di kampung. Berbunyi sirine kapal, cukup bunyi kedua kapal berjalan, orang dagang pulang ke kampungnya. Adapun Bagindo Karudin, senanglah hatinya masa itu, sejuk pikiran seketika, kalau dilihat rezeki dapat, sejak berdagang di Palembang, sudah kaya Bagindo Karudin, toko sebuah di Palembang, penuh berisi barang-barang, kalau tiba di kampung, betapa senangnya hati ayah, mendapat cucu perempuan, buah hati pengarang jantung, sidingin terhampar di kepala, anak berumur dua tahun, sedang lasak di pangkuan, sedang lesek dalam dukungan, pandai bertutur satu-satu, rupa cantik badannya semok. Kalau sampai dalam kampung, dibuatkan rumah yang elok, rumah papan berukir-ukir, dipagangkan sawah dan ladang, serta ladang kelapa, mandeh duduk dengan sukatan, disenangkan bapak dan ibu. Namun di balik itu, hati cemas memikirkan, kalau meninggal bapak dan mandeh, kemana badan ditumpangkan, adik sudah lama tidak bertemu, entah ada entah tidak. 83<noinclude></noinclude> 0eacgprg3wdc26bdkt0l07zq6l0bk4p 24541 24488 2026-05-30T13:53:40Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 24541 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude><poem> ::Anak orang Koto Marapak ::Bersunting bunga durian; ::Saya ini dagang tercampak ::Dibawa untung dan bagian. </poem> Mendengar kata si Sarinam, senanglah hati Bagindo Karudin, di hari sehari itu, tidak ada duduk berduaan, gila berkemas-kemas saja, dipertaruhkan toko ke Sutan Zainudin. Adapun nenek Sarijah, dibawa juga ke kampung, tidak dilepas kemana pergi, sudah disangka ibu kandung. Tiba masanya hari Kamis, kapal berangkat pukul tiga, Kapal Pasisia pergi ke Medan, singgah di mana ada pelabuhan. Adapun Bagindo Karudin, serta dengan Siti Sarinam, berempat dengan Sarijah, sedang mendukung anak Sarinam, sebelum hari pukul dua, sudah duduk dalam kapal, takut akan ditinggalkan kapal, badan terasa sudah di kampung. Berbunyi sirine kapal, cukup bunyi kedua kapal berjalan, orang dagang pulang ke kampungnya. Adapun Bagindo Karudin, senanglah hatinya masa itu, sejuk pikiran seketika, kalau dilihat rezeki dapat, sejak berdagang di Palembang, sudah kaya Bagindo Karudin, toko sebuah di Palembang, penuh berisi barang-barang, kalau tiba di kampung, betapa senangnya hati ayah, mendapat cucu perempuan, buah hati pengarang jantung, sidingin terhampar di kepala, anak berumur dua tahun, sedang lasak di pangkuan, sedang lesek dalam dukungan, pandai bertutur satu-satu, rupa cantik badannya semok. Kalau sampai dalam kampung, dibuatkan rumah yang elok, rumah papan berukir-ukir, dipagangkan sawah dan ladang, serta ladang kelapa, mandeh duduk dengan sukatan, disenangkan bapak dan ibu. Namun di balik itu, hati cemas memikirkan, kalau meninggal bapak dan mandeh, kemana badan ditumpangkan, adik sudah lama tidak bertemu, entah ada entah tidak. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||83|}}</noinclude> 45fulu2nlqiweq4elp33emdhkkm47kk 24980 24541 2026-05-30T14:25:41Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24980 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem> ::Anak orang Koto Marapak ::Bersunting bunga durian; ::Saya ini dagang tercampak ::Dibawa untung dan bagian. </poem> Mendengar kata si Sarinam, senanglah hati Bagindo Karudin, di hari sehari itu, tidak ada duduk berduaan, gila berkemas-kemas saja, dipertaruhkan toko ke Sutan Zainudin. Adapun nenek Sarijah, dibawa juga ke kampung, tidak dilepas kemana pergi, sudah disangka ibu kandung. Tiba masanya hari Kamis, kapal berangkat pukul tiga, Kapal Pasisia pergi ke Medan, singgah di mana ada pelabuhan. Adapun Bagindo Karudin, serta dengan Siti Sarinam, berempat dengan Sarijah, sedang mendukung anak Sarinam, sebelum hari pukul dua, sudah duduk dalam kapal, takut akan ditinggalkan kapal, badan terasa sudah di kampung. Berbunyi sirine kapal, cukup bunyi kedua kapal berjalan, orang dagang pulang ke kampungnya. Adapun Bagindo Karudin, senanglah hatinya masa itu, sejuk pikiran seketika, kalau dilihat rezeki dapat, sejak berdagang di Palembang, sudah kaya Bagindo Karudin, toko sebuah di Palembang, penuh berisi barang-barang, kalau tiba di kampung, betapa senangnya hati ayah, mendapat cucu perempuan, buah hati pengarang jantung, sidingin terhampar di kepala, anak berumur dua tahun, sedang lasak di pangkuan, sedang lesek dalam dukungan, pandai bertutur satu-satu, rupa cantik badannya semok. Kalau sampai dalam kampung, dibuatkan rumah yang elok, rumah papan berukir-ukir, dipagangkan sawah dan ladang, serta ladang kelapa, mandeh duduk dengan sukatan, disenangkan bapak dan ibu. Namun di balik itu, hati cemas memikirkan, kalau meninggal bapak dan mandeh, kemana badan ditumpangkan, adik sudah lama tidak bertemu, entah ada entah tidak. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||83|}}</noinclude> rzjy1yxnpdos0h1s8zg4x3uaco2ve90 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/62 250 7319 24489 2026-05-30T13:50:34Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "MEMAKAI ADAT Kaba beralih, alihnya kepada si Buyuang Karuik, ia sedang berkedai di Palembang, kedainya di tepi batang air, di tepi Sungai Musi, tempat orang lalu lintas. Kedainya ramai tiap malam, tidak terambil-ambilkan, orang membeli sangatlah banyak, payah rasanya badan seorang, datang kawannya Sutan Zainudin, kawan sehati sama besar, duduk bertandang dalam kedai. Melihat banyak jual beli, di sana berkata Sutan Zainudin, wahai si Buyuang Karuik,... 24489 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>MEMAKAI ADAT Kaba beralih, alihnya kepada si Buyuang Karuik, ia sedang berkedai di Palembang, kedainya di tepi batang air, di tepi Sungai Musi, tempat orang lalu lintas. Kedainya ramai tiap malam, tidak terambil-ambilkan, orang membeli sangatlah banyak, payah rasanya badan seorang, datang kawannya Sutan Zainudin, kawan sehati sama besar, duduk bertandang dalam kedai. Melihat banyak jual beli, di sana berkata Sutan Zainudin, wahai si Buyuang Karuik, kalau dilihat dipandangi, tersesak kamu berjual beli, baik diambil anak buah, supaya dapat disuruh, penghuni kedai kalau berjalan. Menjawab si Buyuang Karuik, “Itu kata sebenarnya, sudah sepuluh tahun saya di sini, bertujuh orang anak buah, seorang pun tidak ada yang jujur, menggunting dalam lipatan, pepat di luar lancuang di dalam, kalau ada yang lurus, tidak pandai berhitung, masak dikecoh orang saja, banyak rugi dari laba. Menjawab si Zainudin, “Usah engkau putus harapan, kalau dilihat orang di sini, susah yang jujur tempat dipercayai, lurusnya sehari dua hari, menurut pikiran saya, baik beristri berkawan hidup, itulah bilik yang dalam, itulah kunci yang teguh. 51<noinclude></noinclude> lhb5qa9c3kkdutf4o2tju20ouwx0d9s 24497 24489 2026-05-30T13:50:51Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24497 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>MEMAKAI ADAT</h3></center> Kaba beralih, alihnya kepada si Buyuang Karuik, ia sedang berkedai di Palembang, kedainya di tepi batang air, di tepi Sungai Musi, tempat orang lalu lintas. Kedainya ramai tiap malam, tidak terambil-ambilkan, orang membeli sangatlah banyak, payah rasanya badan seorang, datang kawannya Sutan Zainudin, kawan sehati sama besar, duduk bertandang dalam kedai. Melihat banyak jual beli, di sana berkata Sutan Zainudin, wahai si Buyuang Karuik, kalau dilihat dipandangi, tersesak kamu berjual beli, baik diambil anak buah, supaya dapat disuruh, penghuni kedai kalau berjalan. Menjawab si Buyuang Karuik, “Itu kata sebenarnya, sudah sepuluh tahun saya di sini, bertujuh orang anak buah, seorang pun tidak ada yang jujur, menggunting dalam lipatan, pepat di luar lancuang di dalam, kalau ada yang lurus, tidak pandai berhitung, masak dikecoh orang saja, banyak rugi dari laba. Menjawab si Zainudin, “Usah engkau putus harapan, kalau dilihat orang di sini, susah yang jujur tempat dipercayai, lurusnya sehari dua hari, menurut pikiran saya, baik beristri berkawan hidup, itulah bilik yang dalam, itulah kunci yang teguh.<noinclude>{{c|51}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> i29reyc5bvp66u5l31ldezly4si06rc 24631 24497 2026-05-30T13:58:47Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24631 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude><center><h3>MEMAKAI ADAT</h3></center> Kaba beralih, alihnya kepada si Buyuang Karuik, ia sedang berkedai di Palembang, kedainya di tepi batang air, di tepi Sungai Musi, tempat orang lalu lintas. Kedainya ramai tiap malam, tidak terambil-ambilkan, orang membeli sangatlah banyak, payah rasanya badan seorang, datang kawannya Sutan Zainudin, kawan sehati sama besar, duduk bertandang dalam kedai. Melihat banyak jual beli, di sana berkata Sutan Zainudin, wahai si Buyuang Karuik, kalau dilihat dipandangi, tersesak kamu berjual beli, baik diambil anak buah, supaya dapat disuruh, penghuni kedai kalau berjalan. Menjawab si Buyuang Karuik, “Itu kata sebenarnya, sudah sepuluh tahun saya di sini, bertujuh orang anak buah, seorang pun tidak ada yang jujur, menggunting dalam lipatan, pepat di luar lancuang di dalam, kalau ada yang lurus, tidak pandai berhitung, masak dikecoh orang saja, banyak rugi dari laba. Menjawab si Zainudin, “Usah engkau putus harapan, kalau dilihat orang di sini, susah yang jujur tempat dipercayai, lurusnya sehari dua hari, menurut pikiran saya, baik beristri berkawan hidup, itulah bilik yang dalam, itulah kunci yang teguh.<noinclude>{{c|51}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> ee1p4axanwpjxcq7xcuju1vwvk5pi39 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/19 250 7320 24493 2026-05-30T13:50:45Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "manangih taisak-isak, maklum inyo paja ketek. Mandanga kato si Syamsiah, sirah muko bapaknyo kabangisan, “Mano kalian nan baduo, anak cilako kalian, anak si ngiang-ngiang rimbo, anak bincacak anak mancacau!” Maliek bapak alah bangih, mahariak mahantam tanah, raso dimakan anak kaduonyo, namuah mambunuah mati-mati, si Upiak Siti Syamsiah, balari mancari si Buyuang Karuik, kakak kanduang si Syamsiah, tampak kakak si Buyuang Karuik, sadang duduak manggi... 24493 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>manangih taisak-isak, maklum inyo paja ketek. Mandanga kato si Syamsiah, sirah muko bapaknyo kabangisan, “Mano kalian nan baduo, anak cilako kalian, anak si ngiang-ngiang rimbo, anak bincacak anak mancacau!” Maliek bapak alah bangih, mahariak mahantam tanah, raso dimakan anak kaduonyo, namuah mambunuah mati-mati, si Upiak Siti Syamsiah, balari mancari si Buyuang Karuik, kakak kanduang si Syamsiah, tampak kakak si Buyuang Karuik, sadang duduak manggigia katakutan, “Manolah Tuan Ajo Karuik, Bapak kito sangaik bangih, kini inyo mancari Ajo, kok dapek dibunuah mati.” Mandanga kato nan bak kian, bakato si Buyuang Karuik, bakato sadang manangih, “Mano kau Upiak Syamsiah, elok pulang Adiak dahulu, denai lari dari siko, mambaok untuang ka mano pai, disarahkan sajo garak Allah. Luruih jalan ka Sikapak Basimpang jalan ka Muaro; Pado marasai dibunuah bapak Elok mati ka dalam rimbo. Saruaso jo Rambatan Kaduo pakan Patapayan; Iko baru gadang badan Banyak manangguang parasaian.” Mandanga kato nan bak kian, dipaguik lutuik dunsanaknyo, manangih manggaruang panjang, “Ambo nan usah Ajo tinggakan, ka mano Tuan ambo manuruik, tidak ambo babaliak pulang, takuik jo bapak sarato mandeh. Ambo usah Tuan tinggakan, baok ka mano Tuan pai, ka bukik samo mandaki, ka lurah samo manurun, satapak tidak ambo bacarai, mati Tuan mati ambo. Tuan lah tahu juo, lakek tangan bapak kito, tidak dapek mamintak ampun, bana tak buliah disabuik, kok lakek tarajang di 8<noinclude></noinclude> swq6p2hf7vdc0pzaohpml1eo0gfz336 24506 24493 2026-05-30T13:51:23Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24506 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>manangih taisak-isak, maklum inyo paja ketek. Mandanga kato si Syamsiah, sirah muko bapaknyo kabangisan, “Mano kalian nan baduo, anak cilako kalian, anak si ngiang-ngiang rimbo, anak bincacak anak mancacau!” Maliek bapak alah bangih, mahariak mahantam tanah, raso dimakan anak kaduonyo, namuah mambunuah mati-mati, si Upiak Siti Syamsiah, balari mancari si Buyuang Karuik, kakak kanduang si Syamsiah, tampak kakak si Buyuang Karuik, sadang duduak manggigia katakutan, “Manolah Tuan Ajo Karuik, Bapak kito sangaik bangih, kini inyo mancari Ajo, kok dapek dibunuah mati.” Mandanga kato nan bak kian, bakato si Buyuang Karuik, bakato sadang manangih, “Mano kau Upiak Syamsiah, elok pulang Adiak dahulu, denai lari dari siko, mambaok untuang ka mano pai, disarahkan sajo garak Allah. <poem> Luruih jalan ka Sikapak Basimpang jalan ka Muaro; Pado marasai dibunuah bapak Elok mati ka dalam rimbo. Saruaso jo Rambatan Kaduo pakan Patapayan; Iko baru gadang badan Banyak manangguang parasaian.” </poem> Mandanga kato nan bak kian, dipaguik lutuik dunsanaknyo, manangih manggaruang panjang, “Ambo nan usah Ajo tinggakan, ka mano Tuan ambo manuruik, tidak ambo babaliak pulang, takuik jo bapak sarato mandeh. Ambo usah Tuan tinggakan, baok ka mano Tuan pai, ka bukik samo mandaki, ka lurah samo manurun, satapak tidak ambo bacarai, mati Tuan mati ambo. Tuan lah tahu juo, lakek tangan bapak kito, tidak dapek mamintak ampun, bana tak buliah disabuik, kok lakek tarajang di [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||8}}</noinclude> kwj1yao7u2wddpk7gmnwtmjt4r7jt4n 24914 24506 2026-05-30T14:18:36Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24914 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>manangih taisak-isak, maklum inyo paja ketek. Mandanga kato si Syamsiah, sirah muko bapaknyo kabangisan, “Mano kalian nan baduo, anak cilako kalian, anak si ngiang-ngiang rimbo, anak bincacak anak mancacau!” Maliek bapak alah bangih, mahariak mahantam tanah, raso dimakan anak kaduonyo, namuah mambunuah mati-mati, si Upiak Siti Syamsiah, balari mancari si Buyuang Karuik, kakak kanduang si Syamsiah, tampak kakak si Buyuang Karuik, sadang duduak manggigia katakutan, “Manolah Tuan Ajo Karuik, Bapak kito sangaik bangih, kini inyo mancari Ajo, kok dapek dibunuah mati.” Mandanga kato nan bak kian, bakato si Buyuang Karuik, bakato sadang manangih, “Mano kau Upiak Syamsiah, elok pulang Adiak dahulu, denai lari dari siko, mambaok untuang ka mano pai, disarahkan sajo garak Allah. <poem> Luruih jalan ka Sikapak Basimpang jalan ka Muaro; Pado marasai dibunuah bapak Elok mati ka dalam rimbo. Saruaso jo Rambatan Kaduo pakan Patapayan; Iko baru gadang badan Banyak manangguang parasaian.” </poem> Mandanga kato nan bak kian, dipaguik lutuik dunsanaknyo, manangih manggaruang panjang, “Ambo nan usah Ajo tinggakan, ka mano Tuan ambo manuruik, tidak ambo babaliak pulang, takuik jo bapak sarato mandeh. Ambo usah Tuan tinggakan, baok ka mano Tuan pai, ka bukik samo mandaki, ka lurah samo manurun, satapak tidak ambo bacarai, mati Tuan mati ambo. Tuan lah tahu juo, lakek tangan bapak kito, tidak dapek mamintak ampun, bana tak buliah disabuik, kok lakek tarajang di [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||8}}</noinclude> h9zt17745hrhing17kksh7r4rcno1hs Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/52 250 7321 24495 2026-05-30T13:50:48Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sedang mengerjakan, berangkatlah kapal dari Padang, menuju negeri Tanah Medan, kapal berlayar sangat kencang, angin elok ombaknya tenang, tidak ada mara melintang. Sudah sampai kapal di Pelabuhan Belawan, kira-kira pukul delapan pagi, suah dibongkar kapal berhenti, turunlah orang semuanya. Turun pula Sutan Pasisia, Sari Anun dan si Syamsiah mengiring di belakang, dibawa barang satu seorang, dibawa ke dalam bendi, kereta sapi bertenda kain, itulah be... 24495 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>sedang mengerjakan, berangkatlah kapal dari Padang, menuju negeri Tanah Medan, kapal berlayar sangat kencang, angin elok ombaknya tenang, tidak ada mara melintang. Sudah sampai kapal di Pelabuhan Belawan, kira-kira pukul delapan pagi, suah dibongkar kapal berhenti, turunlah orang semuanya. Turun pula Sutan Pasisia, Sari Anun dan si Syamsiah mengiring di belakang, dibawa barang satu seorang, dibawa ke dalam bendi, kereta sapi bertenda kain, itulah bendi masa itu, belum berkuda seperti sekarang. Si Upiak Siti Syamsiah, melihat juga kanan dan kiri, rumah berderet di tepi lebuh, ramai negeri Kota Medan, toko berderet kanan kiri, banyak Cina serta Belanda, serta orang Keling orang Benggali, tercengang saja si Syamsiah, melihat bagusnya Kota Medan. Karena lama dalam bendi, berhenti bendi di Patisah, turunlah si Sari Anun, turun ia ketiganya, kopor dijinjing kanan kiri, tiba di rumah papan beratap seng, rumah kemenakan Sutan Pasisia, kemenakan seorang saja, menjadi mandor Lebuh besar, di situ tinggal ketiganya Tidak lama tibalah si Birin, iyalah kemenakannya, pulang bekerja pukul satu, selesai sapa menyapa, berkata mandor Birin, “Saya mendengar kabar buruk, bahwa kedai Mamak kebakaran.” Menjawab Sutan Pasisia, “Malang benar di badan kami, rumah terbakar jadi abu, habis pasar dimakan api, banyak pula kebakaran yang didengar, tidak sebesar kali ini, datar pasar dimakan api, tidak dapat berkedai lagi, itu sebabnya kami kemari, dicoba pula mengadu untung, selama merasai kalau akan senang, hujan dan panas berbalasan.” Mendengar perasaian Mamaknya, lintuh pikiran si Birin, berkata ia ke mamaknya, “Jangan Mamak terlalu rusuh, sakit dan senang ganti berganti, sudah takdir gerak Allah, tidak dapat disesali benar, baik di sini Mamak dahulu, kalau ada sama dimakan, kalau tidak sama dicari.” 41<noinclude></noinclude> sbmbnmlkh7t98ri7oeyl40ejod56tbj 24510 24495 2026-05-30T13:51:42Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24510 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>sedang mengerjakan, berangkatlah kapal dari Padang, menuju negeri Tanah Medan, kapal berlayar sangat kencang, angin elok ombaknya tenang, tidak ada mara melintang. Sudah sampai kapal di Pelabuhan Belawan, kira-kira pukul delapan pagi, suah dibongkar kapal berhenti, turunlah orang semuanya. Turun pula Sutan Pasisia, Sari Anun dan si Syamsiah mengiring di belakang, dibawa barang satu seorang, dibawa ke dalam bendi, kereta sapi bertenda kain, itulah bendi masa itu, belum berkuda seperti sekarang. Si Upiak Siti Syamsiah, melihat juga kanan dan kiri, rumah berderet di tepi lebuh, ramai negeri Kota Medan, toko berderet kanan kiri, banyak Cina serta Belanda, serta orang Keling orang Benggali, tercengang saja si Syamsiah, melihat bagusnya Kota Medan. Karena lama dalam bendi, berhenti bendi di Patisah, turunlah si Sari Anun, turun ia ketiganya, kopor dijinjing kanan kiri, tiba di rumah papan beratap seng, rumah kemenakan Sutan Pasisia, kemenakan seorang saja, menjadi mandor Lebuh besar, di situ tinggal ketiganya Tidak lama tibalah si Birin, iyalah kemenakannya, pulang bekerja pukul satu, selesai sapa menyapa, berkata mandor Birin, “Saya mendengar kabar buruk, bahwa kedai Mamak kebakaran.” Menjawab Sutan Pasisia, “Malang benar di badan kami, rumah terbakar jadi abu, habis pasar dimakan api, banyak pula kebakaran yang didengar, tidak sebesar kali ini, datar pasar dimakan api, tidak dapat berkedai lagi, itu sebabnya kami kemari, dicoba pula mengadu untung, selama merasai kalau akan senang, hujan dan panas berbalasan.” Mendengar perasaian Mamaknya, lintuh pikiran si Birin, berkata ia ke mamaknya, “Jangan Mamak terlalu rusuh, sakit dan senang ganti berganti, sudah takdir gerak Allah, tidak dapat disesali benar, baik di sini Mamak dahulu, kalau ada sama dimakan, kalau tidak sama dicari.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::41<noinclude></noinclude> mcvmu65winw3rljcl5ke7y8geb9t6f4 24955 24510 2026-05-30T14:23:00Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24955 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>sedang mengerjakan, berangkatlah kapal dari Padang, menuju negeri Tanah Medan, kapal berlayar sangat kencang, angin elok ombaknya tenang, tidak ada mara melintang. Sudah sampai kapal di Pelabuhan Belawan, kira-kira pukul delapan pagi, suah dibongkar kapal berhenti, turunlah orang semuanya. Turun pula Sutan Pasisia, Sari Anun dan si Syamsiah mengiring di belakang, dibawa barang satu seorang, dibawa ke dalam bendi, kereta sapi bertenda kain, itulah bendi masa itu, belum berkuda seperti sekarang. Si Upiak Siti Syamsiah, melihat juga kanan dan kiri, rumah berderet di tepi lebuh, ramai negeri Kota Medan, toko berderet kanan kiri, banyak Cina serta Belanda, serta orang Keling orang Benggali, tercengang saja si Syamsiah, melihat bagusnya Kota Medan. Karena lama dalam bendi, berhenti bendi di Patisah, turunlah si Sari Anun, turun ia ketiganya, kopor dijinjing kanan kiri, tiba di rumah papan beratap seng, rumah kemenakan Sutan Pasisia, kemenakan seorang saja, menjadi mandor Lebuh besar, di situ tinggal ketiganya Tidak lama tibalah si Birin, iyalah kemenakannya, pulang bekerja pukul satu, selesai sapa menyapa, berkata mandor Birin, “Saya mendengar kabar buruk, bahwa kedai Mamak kebakaran.” Menjawab Sutan Pasisia, “Malang benar di badan kami, rumah terbakar jadi abu, habis pasar dimakan api, banyak pula kebakaran yang didengar, tidak sebesar kali ini, datar pasar dimakan api, tidak dapat berkedai lagi, itu sebabnya kami kemari, dicoba pula mengadu untung, selama merasai kalau akan senang, hujan dan panas berbalasan.” Mendengar perasaian Mamaknya, lintuh pikiran si Birin, berkata ia ke mamaknya, “Jangan Mamak terlalu rusuh, sakit dan senang ganti berganti, sudah takdir gerak Allah, tidak dapat disesali benar, baik di sini Mamak dahulu, kalau ada sama dimakan, kalau tidak sama dicari.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::41<noinclude></noinclude> gz4ndzgv5jr9t6dg91p3wvqung6k5vr 24960 24955 2026-05-30T14:23:19Z Firman Rusda 248 24960 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>sedang mengerjakan, berangkatlah kapal dari Padang, menuju negeri Tanah Medan, kapal berlayar sangat kencang, angin elok ombaknya tenang, tidak ada mara melintang. Sudah sampai kapal di Pelabuhan Belawan, kira-kira pukul delapan pagi, suah dibongkar kapal berhenti, turunlah orang semuanya. Turun pula Sutan Pasisia, Sari Anun dan si Syamsiah mengiring di belakang, dibawa barang satu seorang, dibawa ke dalam bendi, kereta sapi bertenda kain, itulah bendi masa itu, belum berkuda seperti sekarang. Si Upiak Siti Syamsiah, melihat juga kanan dan kiri, rumah berderet di tepi lebuh, ramai negeri Kota Medan, toko berderet kanan kiri, banyak Cina serta Belanda, serta orang Keling orang Benggali, tercengang saja si Syamsiah, melihat bagusnya Kota Medan. Karena lama dalam bendi, berhenti bendi di Patisah, turunlah si Sari Anun, turun ia ketiganya, kopor dijinjing kanan kiri, tiba di rumah papan beratap seng, rumah kemenakan Sutan Pasisia, kemenakan seorang saja, menjadi mandor Lebuh besar, di situ tinggal ketiganya Tidak lama tibalah si Birin, iyalah kemenakannya, pulang bekerja pukul satu, selesai sapa menyapa, berkata mandor Birin, “Saya mendengar kabar buruk, bahwa kedai Mamak kebakaran.” Menjawab Sutan Pasisia, “Malang benar di badan kami, rumah terbakar jadi abu, habis pasar dimakan api, banyak pula kebakaran yang didengar, tidak sebesar kali ini, datar pasar dimakan api, tidak dapat berkedai lagi, itu sebabnya kami kemari, dicoba pula mengadu untung, selama merasai kalau akan senang, hujan dan panas berbalasan.” Mendengar perasaian Mamaknya, lintuh pikiran si Birin, berkata ia ke mamaknya, “Jangan Mamak terlalu rusuh, sakit dan senang ganti berganti, sudah takdir gerak Allah, tidak dapat disesali benar, baik di sini Mamak dahulu, kalau ada sama dimakan, kalau tidak sama dicari.” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|41}}<noinclude></noinclude> pcutz4r65brfleo5mft6lllxphzpv3u Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/85 250 7322 24496 2026-05-30T13:50:51Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kan iyo amai Sarijah, bajalan bagageh-gageh, dituruik labuah nan gadang, hilang di mato gadih Sarinam. Dek si upiak Sarinam, anak angkek mandeh Sarijah, diliek rang mudo nan baduo, diliek jo suduik mato, mato sarupo sirauik jatuah, diambiak cipia dangan cawan, disapu sarok tangah rumah, bakato Siti Sarinam, “Usah tuan bajalan sajo, di siko makan tangah hari, buliah ditanak apo nan ado, makanan kami urang miskin,” katonyo Siti Sarinam, bakato sambia... 24496 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Kan iyo amai Sarijah, bajalan bagageh-gageh, dituruik labuah nan gadang, hilang di mato gadih Sarinam. Dek si upiak Sarinam, anak angkek mandeh Sarijah, diliek rang mudo nan baduo, diliek jo suduik mato, mato sarupo sirauik jatuah, diambiak cipia dangan cawan, disapu sarok tangah rumah, bakato Siti Sarinam, “Usah tuan bajalan sajo, di siko makan tangah hari, buliah ditanak apo nan ado, makanan kami urang miskin,” katonyo Siti Sarinam, bakato sambia galak tasanyum, balasuang pipik di pipinyo. Kalau diliek si Sarinam, giginyo sarupo dalimo rangkah, kulik putiah bak hati pisang, muko bulek daun padi, bibia sabagai asam sauleh, pipinyo bak pauah dilayang, kalau mamakai si Sarinam, disangko gadih anak Lareh. “Kalau baitu kato Adiak, ka baa pulo hanyo lai, makan siang malah kami di siko, tolong buekkan gulai ayam.” Dibari pitih duo ringgik, badariang buni ringgik gadang, bakato Siti Sarinam maso itu, “Manolah Tuan nan baduo, ambiaklah pitih babaliak, ambo lai bapitih, manga pitih sabanyak itu, takuik rasonyo ka manarimo.” Bakato Bagindo Karudin, “Ambiak di Adiak pitih nantun, kami barikan jo hati suci.” Lah panek tangka batangka, diambiak juo nan jadi, kan iyo Siti Sarinam, mamakai hanyo lai, disikek rambuik di kapalo, dipakai badak di muko, awak rancak batambah rancak, babaju kabaya pendek, takanak kodek lain batiak, pandai bana inyo mamakai, apo dipakai apo rancak, disandang kambuik pai ka pasa. Lorong kapado Bagindo Karudin, diliek sajo jo suduik mato, tidak pueh mato mamandang, turun naiak darah di dado. Batang kalikih mudo-mudo Dimakan sudah diparam; 74<noinclude></noinclude> ng3vsw92ek5otr9wuegy9tb73nwdg21 24520 24496 2026-05-30T13:52:25Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24520 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Kan iyo amai Sarijah, bajalan bagageh-gageh, dituruik labuah nan gadang, hilang di mato gadih Sarinam. Dek si upiak Sarinam, anak angkek mandeh Sarijah, diliek rang mudo nan baduo, diliek jo suduik mato, mato sarupo sirauik jatuah, diambiak cipia dangan cawan, disapu sarok tangah rumah, bakato Siti Sarinam, “Usah tuan bajalan sajo, di siko makan tangah hari, buliah ditanak apo nan ado, makanan kami urang miskin,” katonyo Siti Sarinam, bakato sambia galak tasanyum, balasuang pipik di pipinyo. Kalau diliek si Sarinam, giginyo sarupo dalimo rangkah, kulik putiah bak hati pisang, muko bulek daun padi, bibia sabagai asam sauleh, pipinyo bak pauah dilayang, kalau mamakai si Sarinam, disangko gadih anak Lareh. “Kalau baitu kato Adiak, ka baa pulo hanyo lai, makan siang malah kami di siko, tolong buekkan gulai ayam.” Dibari pitih duo ringgik, badariang buni ringgik gadang, bakato Siti Sarinam maso itu, “Manolah Tuan nan baduo, ambiaklah pitih babaliak, ambo lai bapitih, manga pitih sabanyak itu, takuik rasonyo ka manarimo.” Bakato Bagindo Karudin, “Ambiak di Adiak pitih nantun, kami barikan jo hati suci.” Lah panek tangka batangka, diambiak juo nan jadi, kan iyo Siti Sarinam, mamakai hanyo lai, disikek rambuik di kapalo, dipakai badak di muko, awak rancak batambah rancak, babaju kabaya pendek, takanak kodek lain batiak, pandai bana inyo mamakai, apo dipakai apo rancak, disandang kambuik pai ka pasa. Lorong kapado Bagindo Karudin, diliek sajo jo suduik mato, tidak pueh mato mamandang, turun naiak darah di dado. <poem>Batang kalikih mudo-mudo Dimakan sudah diparam;</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||74|}}</noinclude> 8d26vilmufmdw2gl5lhb8dl5n32pm2s 24788 24520 2026-05-30T14:07:32Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24788 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Kan iyo amai Sarijah, bajalan bagageh-gageh, dituruik labuah nan gadang, hilang di mato gadih Sarinam. Dek si upiak Sarinam, anak angkek mandeh Sarijah, diliek rang mudo nan baduo, diliek jo suduik mato, mato sarupo sirauik jatuah, diambiak cipia dangan cawan, disapu sarok tangah rumah, bakato Siti Sarinam, “Usah tuan bajalan sajo, di siko makan tangah hari, buliah ditanak apo nan ado, makanan kami urang miskin,” katonyo Siti Sarinam, bakato sambia galak tasanyum, balasuang pipik di pipinyo. Kalau diliek si Sarinam, giginyo sarupo dalimo rangkah, kulik putiah bak hati pisang, muko bulek daun padi, bibia sabagai asam sauleh, pipinyo bak pauah dilayang, kalau mamakai si Sarinam, disangko gadih anak Lareh. “Kalau baitu kato Adiak, ka baa pulo hanyo lai, makan siang malah kami di siko, tolong buekkan gulai ayam.” Dibari pitih duo ringgik, badariang buni ringgik gadang, bakato Siti Sarinam maso itu, “Manolah Tuan nan baduo, ambiaklah pitih babaliak, ambo lai bapitih, manga pitih sabanyak itu, takuik rasonyo ka manarimo.” Bakato Bagindo Karudin, “Ambiak di Adiak pitih nantun, kami barikan jo hati suci.” Lah panek tangka batangka, diambiak juo nan jadi, kan iyo Siti Sarinam, mamakai hanyo lai, disikek rambuik di kapalo, dipakai badak di muko, awak rancak batambah rancak, babaju kabaya pendek, takanak kodek lain batiak, pandai bana inyo mamakai, apo dipakai apo rancak, disandang kambuik pai ka pasa. Lorong kapado Bagindo Karudin, diliek sajo jo suduik mato, tidak pueh mato mamandang, turun naiak darah di dado. <poem>Batang kalikih mudo-mudo Dimakan sudah diparam;</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||74|}}</noinclude> 8o483gdah6b8coxqkxck4twh3oec95i Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/63 250 7323 24499 2026-05-30T13:51:00Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kalau namuah waang babini, ado surang anak gadih, anak Mangkuto tukang dobi, urang awak lamo di siko. Kalau diliek anak nantun, roman rancak laku elok, tak ado cacek dilatakkan, muluik manih kalau batutua, inyo biaso manggaleh, manggaleh jo mandehnyo, pandai baretong jua bali.” Mandanga kato Zainudin, galak tasanyum si Buyuang Karuik, lorong kapado anak nantun, inyo lah tahu di ruponyo, sangaik katuju dalam hati, takayuah di biduak hilia, tahimbau d... 24499 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kalau namuah waang babini, ado surang anak gadih, anak Mangkuto tukang dobi, urang awak lamo di siko. Kalau diliek anak nantun, roman rancak laku elok, tak ado cacek dilatakkan, muluik manih kalau batutua, inyo biaso manggaleh, manggaleh jo mandehnyo, pandai baretong jua bali.” Mandanga kato Zainudin, galak tasanyum si Buyuang Karuik, lorong kapado anak nantun, inyo lah tahu di ruponyo, sangaik katuju dalam hati, takayuah di biduak hilia, tahimbau di urang ka datang, bakato si Buyuang Karuik, “Manuruik pikiran waang Zainudin, lai koh namuah inyo manarimo, lah jaleh awak dagang sansai, hiduik sabatang karo di Palembang, tidak ado karik jo kabia, kok tidak namuah manarimo, alangkoh malu badan kito.” Mandanga kato nan bak kian, manjawab si Zainudin, “Kalau baitu kato ang, itu nan usah ang rusuahkan, sarahkan sajo pado ambo, insya Allah lakeh salasai. Lorong kapado Mamak Mangkuto, asa anaknyo lai bajunjuangan, urang kuli namuah mamulangi, kununlah pulo waang urang batoko, anak Lareh lai dapek waang pinang,” katonyo Sutan Zainuddin. Mandanga kato nan bak kian, sananglah hati si Buyuang Karuik, raso di bibia tapi cawan, raso tampak muko Saudah, raso di ruangruang mato. Kununlah si Saudah, romannyo sarupo bulan panuah, tinggi tidak randah pun tidak, kulik nan kuniang lansek, rambuik panjang sampai ka batih, rancak nan bukan alang-alang, kalau dipakaikan anak nantun, banyak tadayo urang mancaliak, sapantun ameh tidak basapuah. Lah sudah rundiangan putuih, bajalan Sutan Zainuddin, dicari hari nan baiak, diliek kutiko nan elok, ditinjau Sutan Mangkuto, sarato 52<noinclude></noinclude> 5aaz1k0jon2nahqqiz4hayrlaw8u94x 24505 24499 2026-05-30T13:51:22Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24505 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kalau namuah waang babini, ado surang anak gadih, anak Mangkuto tukang dobi, urang awak lamo di siko. Kalau diliek anak nantun, roman rancak laku elok, tak ado cacek dilatakkan, muluik manih kalau batutua, inyo biaso manggaleh, manggaleh jo mandehnyo, pandai baretong jua bali.” Mandanga kato Zainudin, galak tasanyum si Buyuang Karuik, lorong kapado anak nantun, inyo lah tahu di ruponyo, sangaik katuju dalam hati, takayuah di biduak hilia, tahimbau di urang ka datang, bakato si Buyuang Karuik, “Manuruik pikiran waang Zainudin, lai koh namuah inyo manarimo, lah jaleh awak dagang sansai, hiduik sabatang karo di Palembang, tidak ado karik jo kabia, kok tidak namuah manarimo, alangkoh malu badan kito.” Mandanga kato nan bak kian, manjawab si Zainudin, “Kalau baitu kato ang, itu nan usah ang rusuahkan, sarahkan sajo pado ambo, insya Allah lakeh salasai. Lorong kapado Mamak Mangkuto, asa anaknyo lai bajunjuangan, urang kuli namuah mamulangi, kununlah pulo waang urang batoko, anak Lareh lai dapek waang pinang,” katonyo Sutan Zainuddin. Mandanga kato nan bak kian, sananglah hati si Buyuang Karuik, raso di bibia tapi cawan, raso tampak muko Saudah, raso di ruang-ruang mato. Kununlah si Saudah, romannyo sarupo bulan panuah, tinggi tidak randah pun tidak, kulik nan kuniang lansek, rambuik panjang sampai ka batih, rancak nan bukan alang-alang, kalau dipakaikan anak nantun, banyak tadayo urang mancaliak, sapantun ameh tidak basapuah. Lah sudah rundiangan putuih, bajalan Sutan Zainuddin, dicari hari nan baiak, diliek kutiko nan elok, ditinjau Sutan Mangkuto, sarato<noinclude>{{c|52}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 6t5jaj2psfe9obebvdtu6t3tiwty2pr 24632 24505 2026-05-30T13:58:51Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24632 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Kalau namuah waang babini, ado surang anak gadih, anak Mangkuto tukang dobi, urang awak lamo di siko. Kalau diliek anak nantun, roman rancak laku elok, tak ado cacek dilatakkan, muluik manih kalau batutua, inyo biaso manggaleh, manggaleh jo mandehnyo, pandai baretong jua bali.” Mandanga kato Zainudin, galak tasanyum si Buyuang Karuik, lorong kapado anak nantun, inyo lah tahu di ruponyo, sangaik katuju dalam hati, takayuah di biduak hilia, tahimbau di urang ka datang, bakato si Buyuang Karuik, “Manuruik pikiran waang Zainudin, lai koh namuah inyo manarimo, lah jaleh awak dagang sansai, hiduik sabatang karo di Palembang, tidak ado karik jo kabia, kok tidak namuah manarimo, alangkoh malu badan kito.” Mandanga kato nan bak kian, manjawab si Zainudin, “Kalau baitu kato ang, itu nan usah ang rusuahkan, sarahkan sajo pado ambo, insya Allah lakeh salasai. Lorong kapado Mamak Mangkuto, asa anaknyo lai bajunjuangan, urang kuli namuah mamulangi, kununlah pulo waang urang batoko, anak Lareh lai dapek waang pinang,” katonyo Sutan Zainuddin. Mandanga kato nan bak kian, sananglah hati si Buyuang Karuik, raso di bibia tapi cawan, raso tampak muko Saudah, raso di ruang-ruang mato. Kununlah si Saudah, romannyo sarupo bulan panuah, tinggi tidak randah pun tidak, kulik nan kuniang lansek, rambuik panjang sampai ka batih, rancak nan bukan alang-alang, kalau dipakaikan anak nantun, banyak tadayo urang mancaliak, sapantun ameh tidak basapuah. Lah sudah rundiangan putuih, bajalan Sutan Zainuddin, dicari hari nan baiak, diliek kutiko nan elok, ditinjau Sutan Mangkuto, sarato<noinclude>{{c|52}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> j8cbqzm2qfjm3xa3scmzpbg66rbu92f Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/3 250 7324 24501 2026-05-30T13:51:04Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "SABAI NAN ALUIH Penanggung Jawab Dituliskan Oleh Diterjemahkan Oleh : Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat : M. Rasyid Manggis :Mulyadi Konsultan Penerjemahan : Musra Dahrizal Sekretaris Redaktur Tata Letak Desain Sampul : Herlinda Fajril Kamil : Joni Syahputra : Alvi Rianto Putra : Cikie Wahab CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 2516... 24501 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>SABAI NAN ALUIH Penanggung Jawab Dituliskan Oleh Diterjemahkan Oleh : Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat : M. Rasyid Manggis :Mulyadi Konsultan Penerjemahan : Musra Dahrizal Sekretaris Redaktur Tata Letak Desain Sampul : Herlinda Fajril Kamil : Joni Syahputra : Alvi Rianto Putra : Cikie Wahab CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 Pos-el :balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id Laman balaibahasa sumbar.kemdikbud.go.id Katalog Dalam Terbitan ISBN 978-623-98677-9-9 Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah<noinclude></noinclude> ct3trs5krk1jftxex9smj9vpi238iv1 24853 24501 2026-05-30T14:12:19Z Menyusurisudutnegeri 118 24853 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>SABAI NAN ALUIH Penanggung Jawab Dituliskan Oleh Diterjemahkan Oleh : Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat : M. Rasyid Manggis :Mulyadi Konsultan Penerjemahan : Musra Dahrizal Sekretaris Redaktur Tata Letak Desain Sampul : Herlinda Fajril Kamil : Joni Syahputra : Alvi Rianto Putra : Cikie Wahab CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 Pos-el :balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id Laman balaibahasa sumbar.kemdikbud.go.id Katalog Dalam Terbitan ISBN 978-623-98677-9-9 Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> siz9yhmbatib8ah78e0e8fkjbf4fyno 24953 24853 2026-05-30T14:22:47Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24953 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>'''SABAI NAN ALUIH''' {| |- || Penanggung Jawab || : ||Kepala Balai Bahasa<br> Provinsi Sumatera Barat |- || Dituliskan Oleh || : || M. Rasyid Manggis |- || Diterjemahkan Oleh || : || Mulyadi |- || Konsultan Penerjemahan || : || Musra Dahrizal |- || Sekretaris || : || Herlinda <br>Fajril Kamil |- || Redaktur || : || Joni Syahputra |- || Tata Letak || : || Alvi Rlanto Putra |- || Desain Sampul || : || Cikie Wahab |} CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 {| |- || Pos-el || : ||balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id |- || Laman || : || balaibahasa sumbar.kemdikbud.go.id |} Katalog Dalam Terbitan ISBN :978-623-98677-9-9 '''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang''' Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> hlanrbmtalc6de6630adugy0rrlkn8x 25017 24953 2026-05-30T14:31:41Z DwiFidratul 237 /* Divalidasi */ 25017 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" /></noinclude>'''SABAI NAN ALUIH''' {| |- || Penanggung Jawab || : ||Kepala Balai Bahasa<br> Provinsi Sumatera Barat |- || Dituliskan Oleh || : || M. Rasyid Manggis |- || Diterjemahkan Oleh || : || Mulyadi |- || Konsultan Penerjemahan || : || Musra Dahrizal |- || Sekretaris || : || Herlinda <br>Fajril Kamil |- || Redaktur || : || Joni Syahputra |- || Tata Letak || : || Alvi Rlanto Putra |- || Desain Sampul || : || Cikie Wahab |} CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 {| |- || Pos-el || : ||balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id |- || Laman || : || balaibahasa sumbar.kemdikbud.go.id |} Katalog Dalam Terbitan ISBN :978-623-98677-9-9 '''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang''' Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> brj79mi8ogrlfxufdz90a8tee7ix4an Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/11 250 7325 24504 2026-05-30T13:51:19Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Indak ado teks */ 24504 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>x<noinclude></noinclude> a87kec6h7bvmzwuuyefpiul3dcl5jk5 24911 24504 2026-05-30T14:18:24Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24911 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>:::::x [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 5pkw5maiqw43y7s4dv1f6tnu8nobb4f 24918 24911 2026-05-30T14:19:07Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 24918 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>:::::x [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> gyfunjzz47zlv2uzrhg082dxqwxpxqp Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/20 250 7326 24508 2026-05-30T13:51:34Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "dan ketakutan, menangis terisak-isak, maklum ia masih kecil. Mendengar kata si Syamsiah, merah muka bapaknya karena marah, “Kalian berdua, Anak celaka kalian, anak si Ngiang-Ngiang Rimbo, anak bincacak anak mancacau!3” Melihat bapak sudah marah, menghardik menghantam tanah, rasa mau dimakan anak itu keduanya, mau membunuh sampai mati, si Upiak Siti Syamsiah, berlari mencari si Buyuang Karuik, kakak kandung si Syamsiah, tampak kakaknya si Buyuang Kar... 24508 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>dan ketakutan, menangis terisak-isak, maklum ia masih kecil. Mendengar kata si Syamsiah, merah muka bapaknya karena marah, “Kalian berdua, Anak celaka kalian, anak si Ngiang-Ngiang Rimbo, anak bincacak anak mancacau!3” Melihat bapak sudah marah, menghardik menghantam tanah, rasa mau dimakan anak itu keduanya, mau membunuh sampai mati, si Upiak Siti Syamsiah, berlari mencari si Buyuang Karuik, kakak kandung si Syamsiah, tampak kakaknya si Buyuang Karuik, sedang duduk menggigil ketakutan, “ Wahai Tuan Ajo Karuik, Bapak kita sangat marah, sekarang ia sedang mencari Abang, kalau dapat akan dibunuh mati.” Mendengar kata seperti itu, berkata si Buyuang Karuik, berkata sedang menangis, “Wahai Adik Upiak Syamsiah, elok pulang Adik dahulu, saya yang lari dari sini, membawa untung kemana pergi, diserahkan saja gerak pada Allah. Lurus jalan ke Sikapak Bersimpang jalan ke Muara; Daripada menderita dibunuh bapak Baik mati ke dalam rimba. Saruaso dan Rambatan Kedua pekan Patapayan; Ini baru besar badan Banyak menanggung perasaian. Mendengar kata seperti itu, dipeluk lutut kakaknya, menangis menggerung panjang,” Saya jangan Abang tinggalkan, kemana Abang saya ikut, saya tidak akan berbalik pulang, takut dengan bapak dan mandeh. Adik jangan Abang tinggalkan, bawa kemana Abang pergi, ke bukit sama mendaki, ke lurah sama menurun, setapak tidak saya bercerai, mati Abang mati saya. Abang sudah tahu juga sifat Bapak kita, tidak dapat meminta ampun, tidak mau menerima kebenaran, kalau sudah menendang 3. kata cacian 9<noinclude></noinclude> 0s4b0ki2mr540iqhqs933hdj6nuntxr 24526 24508 2026-05-30T13:52:50Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24526 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>dan ketakutan, menangis terisak-isak, maklum ia masih kecil. Mendengar kata si Syamsiah, merah muka bapaknya karena marah, “Kalian berdua, Anak celaka kalian, anak si Ngiang-Ngiang Rimbo, ''anak bincacak anak mancacau!''<sup>3</sup>” Melihat bapak sudah marah, menghardik menghantam tanah, rasa mau dimakan anak itu keduanya, mau membunuh sampai mati, si Upiak Siti Syamsiah, berlari mencari si Buyuang Karuik, kakak kandung si Syamsiah, tampak kakaknya si Buyuang Karuik, sedang duduk menggigil ketakutan, “ Wahai Tuan Ajo Karuik, Bapak kita sangat marah, sekarang ia sedang mencari Abang, kalau dapat akan dibunuh mati.” Mendengar kata seperti itu, berkata si Buyuang Karuik, berkata sedang menangis, “Wahai Adik Upiak Syamsiah, elok pulang Adik dahulu, saya yang lari dari sini, membawa untung kemana pergi, diserahkan saja gerak pada Allah. <poem> Lurus jalan ke Sikapak Bersimpang jalan ke Muara; Daripada menderita dibunuh bapak Baik mati ke dalam rimba. Saruaso dan Rambatan Kedua pekan Patapayan; Ini baru besar badan Banyak menanggung perasaian. </poem> Mendengar kata seperti itu, dipeluk lutut kakaknya, menangis menggerung panjang,” Saya jangan Abang tinggalkan, kemana Abang saya ikut, saya tidak akan berbalik pulang, takut dengan bapak dan mandeh. Adik jangan Abang tinggalkan, bawa kemana Abang pergi, ke bukit sama mendaki, ke lurah sama menurun, setapak tidak saya bercerai, mati Abang mati saya. Abang sudah tahu juga sifat Bapak kita, tidak dapat meminta ampun, tidak mau menerima kebenaran, kalau sudah menendang <small>''3. kata cacian''</small> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 9<noinclude>{{rh||9}}</noinclude> 2eu4nkrhiqx8x6z7tjvpcmvgyejngnl 24902 24526 2026-05-30T14:17:17Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24902 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>dan ketakutan, menangis terisak-isak, maklum ia masih kecil. Mendengar kata si Syamsiah, merah muka bapaknya karena marah, “Kalian berdua, Anak celaka kalian, anak si Ngiang-Ngiang Rimbo, ''anak bincacak anak mancacau!''<sup>3</sup>” Melihat bapak sudah marah, menghardik menghantam tanah, rasa mau dimakan anak itu keduanya, mau membunuh sampai mati, si Upiak Siti Syamsiah, berlari mencari si Buyuang Karuik, kakak kandung si Syamsiah, tampak kakaknya si Buyuang Karuik, sedang duduk menggigil ketakutan, “ Wahai Tuan Ajo Karuik, Bapak kita sangat marah, sekarang ia sedang mencari Abang, kalau dapat akan dibunuh mati.” Mendengar kata seperti itu, berkata si Buyuang Karuik, berkata sedang menangis, “Wahai Adik Upiak Syamsiah, elok pulang Adik dahulu, saya yang lari dari sini, membawa untung kemana pergi, diserahkan saja gerak pada Allah. <poem> Lurus jalan ke Sikapak Bersimpang jalan ke Muara; Daripada menderita dibunuh bapak Baik mati ke dalam rimba. Saruaso dan Rambatan Kedua pekan Patapayan; Ini baru besar badan Banyak menanggung perasaian. </poem> Mendengar kata seperti itu, dipeluk lutut kakaknya, menangis menggerung panjang,” Saya jangan Abang tinggalkan, kemana Abang saya ikut, saya tidak akan berbalik pulang, takut dengan bapak dan mandeh. Adik jangan Abang tinggalkan, bawa kemana Abang pergi, ke bukit sama mendaki, ke lurah sama menurun, setapak tidak saya bercerai, mati Abang mati saya. Abang sudah tahu juga sifat Bapak kita, tidak dapat meminta ampun, tidak mau menerima kebenaran, kalau sudah menendang <small>''3. kata cacian''</small> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||9}}</noinclude> lwokpv66b0wxc8qbapez88f4901ksmv Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/64 250 7327 24509 2026-05-30T13:51:34Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kalau mau kamu beristri, ada seorang anak gadis, anak Mangkuto tukang dobi, orang Minang lama di sini. Kalau dilihat anak itu, rupa cantik perilaku elok, tidak ada kekurangan, mulut manis kalau bertutur, ia biasa berdagang, berdagang dengan ibunya, pandai berhitung jual beli.” Mendengar kata Zainudin, gelak tersenyum si Buyuang Karuik, berkaitan dengan anak itu, ia sudah tahu rupanya, sangat suka di dalam hati, terdayung biduk ke hilir, terhimbau or... 24509 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kalau mau kamu beristri, ada seorang anak gadis, anak Mangkuto tukang dobi, orang Minang lama di sini. Kalau dilihat anak itu, rupa cantik perilaku elok, tidak ada kekurangan, mulut manis kalau bertutur, ia biasa berdagang, berdagang dengan ibunya, pandai berhitung jual beli.” Mendengar kata Zainudin, gelak tersenyum si Buyuang Karuik, berkaitan dengan anak itu, ia sudah tahu rupanya, sangat suka di dalam hati, terdayung biduk ke hilir, terhimbau orang yang akan datang, berkata si Buyuang Karuik, “Menurut pikiranmu Zainudin, apakah ia mau menerima, sudah jelas saya anak rantau yang susah, hidup sebatang kara di Palembang, tidak ada karib kerabat, kalau tidak mau ia menerima, alangkah malunya saya.” Mendengar kata seperti itu, menjawab si Zainudin, “Kalau begitu katamu, tidak usah dirusuhkan, serahkan saja pada saya, insyaallah cepat selesai. Adapun Mamak Mangkuto, asal anaknya ada junjungan, orang kuli mau ia menjemput, apalagi kamu yang orang bertoko, anak Lareh saja tentu dapat kamu pinang,” kata Sutan Zainuddin. Mendengar kata seperti itu, senanglah hati si Buyuang Karuik, rasa dibibir tepi cawan, rasa tampak muka Saudah, rasa di ruangruang mata. Jika melihat Saudah, rupanya serupa bulan penuh, tinggi tidak rendah pun tidak, kulit kuning langsat, rambut panjang sampai ke betis, cantik bukan alang kepalang, kalau berpakaian anak itu, banyak terpedaya orang melihat, seperti emas tidak bersepuh. Sesudah rundingan putus, berjalan Sutan Zainudin, dicari hari yang baik, dilihat waktu yang elok, ditinjau Sutan Mangkuto, 53<noinclude></noinclude> 00mjcy05gegjj2gtw6oaaa1k3gbfnrj 24512 24509 2026-05-30T13:51:50Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24512 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kalau mau kamu beristri, ada seorang anak gadis, anak Mangkuto tukang dobi, orang Minang lama di sini. Kalau dilihat anak itu, rupa cantik perilaku elok, tidak ada kekurangan, mulut manis kalau bertutur, ia biasa berdagang, berdagang dengan ibunya, pandai berhitung jual beli.” Mendengar kata Zainudin, gelak tersenyum si Buyuang Karuik, berkaitan dengan anak itu, ia sudah tahu rupanya, sangat suka di dalam hati, terdayung biduk ke hilir, terhimbau orang yang akan datang, berkata si Buyuang Karuik, “Menurut pikiranmu Zainudin, apakah ia mau menerima, sudah jelas saya anak rantau yang susah, hidup sebatang kara di Palembang, tidak ada karib kerabat, kalau tidak mau ia menerima, alangkah malunya saya.” Mendengar kata seperti itu, menjawab si Zainudin, “Kalau begitu katamu, tidak usah dirusuhkan, serahkan saja pada saya, insyaallah cepat selesai. Adapun Mamak Mangkuto, asal anaknya ada junjungan, orang kuli mau ia menjemput, apalagi kamu yang orang bertoko, anak Lareh saja tentu dapat kamu pinang,” kata Sutan Zainuddin. Mendengar kata seperti itu, senanglah hati si Buyuang Karuik, rasa dibibir tepi cawan, rasa tampak muka Saudah, rasa di ruang-ruang mata. Jika melihat Saudah, rupanya serupa bulan penuh, tinggi tidak rendah pun tidak, kulit kuning langsat, rambut panjang sampai ke betis, cantik bukan alang kepalang, kalau berpakaian anak itu, banyak terpedaya orang melihat, seperti emas tidak bersepuh. Sesudah rundingan putus, berjalan Sutan Zainudin, dicari hari yang baik, dilihat waktu yang elok, ditinjau Sutan Mangkuto,<noinclude>{{c|53}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> l4fz7vw9vzlpntkn1zzjxctxpgxj75w 24635 24512 2026-05-30T13:58:56Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24635 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Kalau mau kamu beristri, ada seorang anak gadis, anak Mangkuto tukang dobi, orang Minang lama di sini. Kalau dilihat anak itu, rupa cantik perilaku elok, tidak ada kekurangan, mulut manis kalau bertutur, ia biasa berdagang, berdagang dengan ibunya, pandai berhitung jual beli.” Mendengar kata Zainudin, gelak tersenyum si Buyuang Karuik, berkaitan dengan anak itu, ia sudah tahu rupanya, sangat suka di dalam hati, terdayung biduk ke hilir, terhimbau orang yang akan datang, berkata si Buyuang Karuik, “Menurut pikiranmu Zainudin, apakah ia mau menerima, sudah jelas saya anak rantau yang susah, hidup sebatang kara di Palembang, tidak ada karib kerabat, kalau tidak mau ia menerima, alangkah malunya saya.” Mendengar kata seperti itu, menjawab si Zainudin, “Kalau begitu katamu, tidak usah dirusuhkan, serahkan saja pada saya, insyaallah cepat selesai. Adapun Mamak Mangkuto, asal anaknya ada junjungan, orang kuli mau ia menjemput, apalagi kamu yang orang bertoko, anak Lareh saja tentu dapat kamu pinang,” kata Sutan Zainuddin. Mendengar kata seperti itu, senanglah hati si Buyuang Karuik, rasa dibibir tepi cawan, rasa tampak muka Saudah, rasa di ruang-ruang mata. Jika melihat Saudah, rupanya serupa bulan penuh, tinggi tidak rendah pun tidak, kulit kuning langsat, rambut panjang sampai ke betis, cantik bukan alang kepalang, kalau berpakaian anak itu, banyak terpedaya orang melihat, seperti emas tidak bersepuh. Sesudah rundingan putus, berjalan Sutan Zainudin, dicari hari yang baik, dilihat waktu yang elok, ditinjau Sutan Mangkuto,<noinclude>{{c|53}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 4n87znghkotk72uy89b0rz3p3fy8gts Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/31 250 7328 24513 2026-05-30T13:51:51Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kan iyo si Buyuang Karuik, tidak pulo mahantikan tangan, ditolongnyo urang mambasuah piriang, ditolongnyo mambalah kayu, sadang dek si Syamsiah, ditolongnyo pulo maruntiah lado, mangubak-ngubak ubi kantang, apo disuruah inyo pai, capek kaki ringan tangan, namun salero lapeh juo, dek elok mangko urang sayang, dek luruih mangko urang ibo. Lah batuka baju nan buruak, kalau diliek roman badan, batambah baseri dipandangi, lah tahu menyikek rambuik, hilan... 24513 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Kan iyo si Buyuang Karuik, tidak pulo mahantikan tangan, ditolongnyo urang mambasuah piriang, ditolongnyo mambalah kayu, sadang dek si Syamsiah, ditolongnyo pulo maruntiah lado, mangubak-ngubak ubi kantang, apo disuruah inyo pai, capek kaki ringan tangan, namun salero lapeh juo, dek elok mangko urang sayang, dek luruih mangko urang ibo. Lah batuka baju nan buruak, kalau diliek roman badan, batambah baseri dipandangi, lah tahu menyikek rambuik, hilang kuruih badan dahulu, rancak roman dipandangi, urang lapau batambah sayang, nan labiah bana si Sari Anun, iyolah bini di urang balapau, inyo nan tidak ado baranak, Syamsiah disangko anak kanduang, kain jo baju baganti-ganti. Kan iyo si Syarnsiah, laku elok parangai rancak, kalau bakato di bawah-bawah, kalau batutua lunak lambuik. Birawari si Buyuang Karuik, bajalan-jalan patang hari, maliek rumah nan rancak-rancak, sanan tatagun di tapi labuah, maliek rumah rancak bana, rumah batu bapintu camin, laman banyak babungobungo, heran tacangang si Buyuang Karuik, tadanga suaro dari dalam, manyuruah masuak si Buyuang Karuik. Dituruiknyo urang nantun, bakatolah urang punyo rumah, “Mano Waang Buyuang, apo mukasuik datang ka mari? Manjawab si Buyuang Karuik, “Ambo nangko rang Pariaman, mukasuik ambo mancari karajo, apo karajo ambo turuik, asa paruik lai barisi, mancari pungguang indak basaok.” Mandanga kato anak nantun, ibo maliek urang punyo rumah, anak ketek sangaik miskin, lalu bakato maso itu, “Elok di siko Waang bakarajo, karano waang balun gadang, dibari karajo nan ringanringan, panolong urang di rumah.” 20<noinclude></noinclude> i72oxh3hvcqtdwcg94w8la488iyb1jj 24538 24513 2026-05-30T13:53:25Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24538 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Kan iyo si Buyuang Karuik, tidak pulo mahantikan tangan, ditolongnyo urang mambasuah piriang, ditolongnyo mambalah kayu, sadang dek si Syamsiah, ditolongnyo pulo maruntiah lado, mangubak-ngubak ubi kantang, apo disuruah inyo pai, capek kaki ringan tangan, namun salero lapeh juo, dek elok mangko urang sayang, dek luruih mangko urang ibo. Lah batuka baju nan buruak, kalau diliek roman badan, batambah baseri dipandangi, lah tahu menyikek rambuik, hilang kuruih badan dahulu, rancak roman dipandangi, urang lapau batambah sayang, nan labiah bana si Sari Anun, iyolah bini di urang balapau, inyo nan tidak ado baranak, Syamsiah disangko anak kanduang, kain jo baju baganti-ganti. Kan iyo si Syarnsiah, laku elok parangai rancak, kalau bakato di bawah-bawah, kalau batutua lunak lambuik. Birawari si Buyuang Karuik, bajalan-jalan patang hari, maliek rumah nan rancak-rancak, sanan tatagun di tapi labuah, maliek rumah rancak bana, rumah batu bapintu camin, laman banyak babungobungo, heran tacangang si Buyuang Karuik, tadanga suaro dari dalam, manyuruah masuak si Buyuang Karuik. Dituruiknyo urang nantun, bakatolah urang punyo rumah, “Mano Waang Buyuang, apo mukasuik datang ka mari? Manjawab si Buyuang Karuik, “Ambo nangko rang Pariaman, mukasuik ambo mancari karajo, apo karajo ambo turuik, asa paruik lai barisi, mancari pungguang indak basaok.” Mandanga kato anak nantun, ibo maliek urang punyo rumah, anak ketek sangaik miskin, lalu bakato maso itu, “Elok di siko Waang bakarajo, karano waang balun gadang, dibari karajo nan ringanringan, panolong urang di rumah.” 20 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> dmurfnnvmjw8sy0ubg5hogef1y8czjd 24925 24538 2026-05-30T14:19:44Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24925 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Kan iyo si Buyuang Karuik, tidak pulo mahantikan tangan, ditolongnyo urang mambasuah piriang, ditolongnyo mambalah kayu, sadang dek si Syamsiah, ditolongnyo pulo maruntiah lado, mangubak-ngubak ubi kantang, apo disuruah inyo pai, capek kaki ringan tangan, namun salero lapeh juo, dek elok mangko urang sayang, dek luruih mangko urang ibo. Lah batuka baju nan buruak, kalau diliek roman badan, batambah baseri dipandangi, lah tahu menyikek rambuik, hilang kuruih badan dahulu, rancak roman dipandangi, urang lapau batambah sayang, nan labiah bana si Sari Anun, iyolah bini di urang balapau, inyo nan tidak ado baranak, Syamsiah disangko anak kanduang, kain jo baju baganti-ganti. Kan iyo si Syarnsiah, laku elok parangai rancak, kalau bakato di bawah-bawah, kalau batutua lunak lambuik. Birawari si Buyuang Karuik, bajalan-jalan patang hari, maliek rumah nan rancak-rancak, sanan tatagun di tapi labuah, maliek rumah rancak bana, rumah batu bapintu camin, laman banyak babungobungo, heran tacangang si Buyuang Karuik, tadanga suaro dari dalam, manyuruah masuak si Buyuang Karuik. Dituruiknyo urang nantun, bakatolah urang punyo rumah, “Mano Waang Buyuang, apo mukasuik datang ka mari? Manjawab si Buyuang Karuik, “Ambo nangko rang Pariaman, mukasuik ambo mancari karajo, apo karajo ambo turuik, asa paruik lai barisi, mancari pungguang indak basaok.” Mandanga kato anak nantun, ibo maliek urang punyo rumah, anak ketek sangaik miskin, lalu bakato maso itu, “Elok di siko Waang bakarajo, karano waang balun gadang, dibari karajo nan ringanringan, panolong urang di rumah.” 20 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> bp04h3mygyieubbkq8sbpf144rbhxwm Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/114 250 7329 24514 2026-05-30T13:51:55Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Berkisah tentang sebuah keluarga miskin dengan kepala keluarganya Bagindo Baha dan istrinya Siti Jamilah. Mereka mempunyai dua orang anak, yang tua Buyuang Karuik dan adik perempuannya bernama Siti Syamsiah. Buyuang Karuik berumur 10 tahun dan adiknya berumur 6 tahun. Kedua Kakak beradik ini sering dimarahi oleh orang tuanya. Ketika marah, orangtua mereka bahkan suka memukul. Pada suatu hari, Buyuang Karuik dan Siti Syamsiah melakukan kesalahan yang... 24514 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Berkisah tentang sebuah keluarga miskin dengan kepala keluarganya Bagindo Baha dan istrinya Siti Jamilah. Mereka mempunyai dua orang anak, yang tua Buyuang Karuik dan adik perempuannya bernama Siti Syamsiah. Buyuang Karuik berumur 10 tahun dan adiknya berumur 6 tahun. Kedua Kakak beradik ini sering dimarahi oleh orang tuanya. Ketika marah, orangtua mereka bahkan suka memukul. Pada suatu hari, Buyuang Karuik dan Siti Syamsiah melakukan kesalahan yang fatal, yakni membunuh ayam kesayangan ayahnya dan menumpahkan nasi di periuk. Karena takut kena marah, keduanya lari dari rumah dan pergi merantau ke Padang. Mereka menumpangiring-iringan pedati yang menuju ke Padang. Selama di Padang, mereka bekerja untuk memenuhi kebutuhan sehari-hari. Tidak beberapa lama kemudian, si Buyuang Karuik pindah ke Palembang sedangkan adiknya pergi ke Medan dan selanjutnya terus ke Jawa. Setelah dewasa, kedua kakak beradik ini bertemu tanpa tahu kalau mereka sebenarnya bersaudara. Mereka saling menyukai dan kemudian menikah. Dari hasil pernikahan itu, mereka pun memiliki anak. Rahasia pernikahan sedarah ini terbuka ketika mereka pulang ke kampung halamannya dan bertemu orang tua mereka. Ayahnya menanyakan keberadaan adiknya pada Sutan Karudin. Pada saat itu istri Buyuang Karuik yang ternyata Siti Syamsiah mengaku bahwa ialah Siti Syamsiah. la tidak tahu bahwa Sutan Karudin adalah kakaknya. Sebelum orang kampung tahu, mereka kemudian berpisah baik-baik, dan menikah dengan orang lain. BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT SI BUYUANG KARUIK [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 0hltbacdri0bxa1rvbyj6jz4l65wb9y 24522 24514 2026-05-30T13:52:40Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24522 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Berkisah tentang sebuah keluarga miskin dengan kepala keluarganya Bagindo Baha dan istrinya Siti Jamilah. Mereka mempunyai dua orang anak, yang tua Buyuang Karuik dan adik perempuannya bernama Siti Syamsiah. Buyuang Karuik berumur 10 tahun dan adiknya berumur 6 tahun. Kedua Kakak beradik ini sering dimarahi oleh orang tuanya. Ketika marah, orangtua mereka bahkan suka memukul. Pada suatu hari, Buyuang Karuik dan Siti Syamsiah melakukan kesalahan yang fatal, yakni membunuh ayam kesayangan ayahnya dan menumpahkan nasi di periuk. Karena takut kena marah, keduanya lari dari rumah dan pergi merantau ke Padang. Mereka menumpangiring-iringan pedati yang menuju ke Padang. Selama di Padang, mereka bekerja untuk memenuhi kebutuhan sehari-hari. Tidak beberapa lama kemudian, si Buyuang Karuik pindah ke Palembang sedangkan adiknya pergi ke Medan dan selanjutnya terus ke Jawa. Setelah dewasa, kedua kakak beradik ini bertemu tanpa tahu kalau mereka sebenarnya bersaudara. Mereka saling menyukai dan kemudian menikah. Dari hasil pernikahan itu, mereka pun memiliki anak. Rahasia pernikahan sedarah ini terbuka ketika mereka pulang ke kampung halamannya dan bertemu orang tua mereka. Ayahnya menanyakan keberadaan adiknya pada Sutan Karudin. Pada saat itu istri Buyuang Karuik yang ternyata Siti Syamsiah mengaku bahwa ialah Siti Syamsiah. la tidak tahu bahwa Sutan Karudin adalah kakaknya. Sebelum orang kampung tahu, mereka kemudian berpisah baik-baik, dan menikah dengan orang lain. {{c|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT}} {{c|'''SI BUYUANG KARUIK'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> tvmgr5o6r3exhtux41d4eotjhbwp8y4 25000 24522 2026-05-30T14:27:49Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 25000 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Berkisah tentang sebuah keluarga miskin dengan kepala keluarganya Bagindo Baha dan istrinya Siti Jamilah. Mereka mempunyai dua orang anak, yang tua Buyuang Karuik dan adik perempuannya bernama Siti Syamsiah. Buyuang Karuik berumur 10 tahun dan adiknya berumur 6 tahun. Kedua Kakak beradik ini sering dimarahi oleh orang tuanya. Ketika marah, orangtua mereka bahkan suka memukul. Pada suatu hari, Buyuang Karuik dan Siti Syamsiah melakukan kesalahan yang fatal, yakni membunuh ayam kesayangan ayahnya dan menumpahkan nasi di periuk. Karena takut kena marah, keduanya lari dari rumah dan pergi merantau ke Padang. Mereka menumpangiring-iringan pedati yang menuju ke Padang. Selama di Padang, mereka bekerja untuk memenuhi kebutuhan sehari-hari. Tidak beberapa lama kemudian, si Buyuang Karuik pindah ke Palembang sedangkan adiknya pergi ke Medan dan selanjutnya terus ke Jawa. Setelah dewasa, kedua kakak beradik ini bertemu tanpa tahu kalau mereka sebenarnya bersaudara. Mereka saling menyukai dan kemudian menikah. Dari hasil pernikahan itu, mereka pun memiliki anak. Rahasia pernikahan sedarah ini terbuka ketika mereka pulang ke kampung halamannya dan bertemu orang tua mereka. Ayahnya menanyakan keberadaan adiknya pada Sutan Karudin. Pada saat itu istri Buyuang Karuik yang ternyata Siti Syamsiah mengaku bahwa ialah Siti Syamsiah. la tidak tahu bahwa Sutan Karudin adalah kakaknya. Sebelum orang kampung tahu, mereka kemudian berpisah baik-baik, dan menikah dengan orang lain. {{c|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT}} {{c|'''SI BUYUANG KARUIK'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> t3pvp4qikikr8fztihe9qs0l5kbprjf Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/53 250 7330 24515 2026-05-30T13:51:58Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ado sapakan antaronyo, dapeklah lapau pajak nasi, lapau di tapi pasa, dibuek lapau sacaro ketek, lapau kopi goreng pisang, ditaruah nasi sagalo saketek, urang batambah tahu juo, makin sabulan makin rami, dicari kawan duo urang, nan biaso balapau nasi, urang Padang samo sakampuang. Lapau batambah gadang juo, tambahan pulo mangko rami, banyak rang kuli makan ka sanan, anak buah Mandua Birin, kamanakan kanduang Sutan Pasisia. Lorong kapado Sutan Pasisi... 24515 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Ado sapakan antaronyo, dapeklah lapau pajak nasi, lapau di tapi pasa, dibuek lapau sacaro ketek, lapau kopi goreng pisang, ditaruah nasi sagalo saketek, urang batambah tahu juo, makin sabulan makin rami, dicari kawan duo urang, nan biaso balapau nasi, urang Padang samo sakampuang. Lapau batambah gadang juo, tambahan pulo mangko rami, banyak rang kuli makan ka sanan, anak buah Mandua Birin, kamanakan kanduang Sutan Pasisia. Lorong kapado Sutan Pasisia, inyo nan biaso marantau, ka Medan acok kali dilamun ombak, biaso balapau gadang, elok lapaunyo dari nan di Padang, lah tabali pahun ringgik bakarang, tabali pulo galang ameh bapadu, mamakai paniti ringgik ameh, ameh sampai ka pusek. Lah kayo si Sari Anun, tiok malam lapau dibukak, himpunan dagang dari Minang, tampek bakumpua urang Padang. Alah satahun duo tahun, lah sampai limo tahun, ibarat bungo sadang kambang, rasaki sadang babari, sudah takdir dari Allah, malang tak dapek ditulak, mujua tak dapek diraiah, jatuah sakik Sutan Pasisia, satu sakik tak jago lai, tidak ado minum jo makan, ayia satitiak tidak lalu. Banyak dukun maubeknyo, usahkan sehat batambah laruik panyakik, sakik batambah labiah juo. Hilanglah aka si Syamsiah, nan labiah bana si Sari Anun, siang malam tidak lalok, manjago panyakik suaminyo, sakik sagalo pasandian, jikok tidua batiduakan, kalau lalok balalokkan, dukun maubek baganti-ganti, dituruik dukun jauah hampia, tidak dipikia pitih habih, apo kandak diadokan, asa panyakik lai ka sanang, tulang di dado elok dibilang, mato cakuang pucek pasi. Anam bulan sakik payah, kan iyo samaso itu, patang Kamih malam Jumat, bakicau murai tangah malam, maramang kuduak si Sari Anun, janji sampai bilangan sudah, barpulang ka Rahmatullah, sampai aja Sutan Pasisia, manangih maratok si Sari Anun, sarato 42<noinclude></noinclude> 3k3hr6te5ouskhbu7wdw46ria7m6foi 24528 24515 2026-05-30T13:52:56Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24528 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Ado sapakan antaronyo, dapeklah lapau pajak nasi, lapau di tapi pasa, dibuek lapau sacaro ketek, lapau kopi goreng pisang, ditaruah nasi sagalo saketek, urang batambah tahu juo, makin sabulan makin rami, dicari kawan duo urang, nan biaso balapau nasi, urang Padang samo sakampuang. Lapau batambah gadang juo, tambahan pulo mangko rami, banyak rang kuli makan ka sanan, anak buah Mandua Birin, kamanakan kanduang Sutan Pasisia. Lorong kapado Sutan Pasisia, inyo nan biaso marantau, ka Medan acok kali dilamun ombak, biaso balapau gadang, elok lapaunyo dari nan di Padang, lah tabali pahun ringgik bakarang, tabali pulo galang ameh bapadu, mamakai paniti ringgik ameh, ameh sampai ka pusek. Lah kayo si Sari Anun, tiok malam lapau dibukak, himpunan dagang dari Minang, tampek bakumpua urang Padang. Alah satahun duo tahun, lah sampai limo tahun, ibarat bungo sadang kambang, rasaki sadang babari, sudah takdir dari Allah, malang tak dapek ditulak, mujua tak dapek diraiah, jatuah sakik Sutan Pasisia, satu sakik tak jago lai, tidak ado minum jo makan, ayia satitiak tidak lalu. Banyak dukun maubeknyo, usahkan sehat batambah laruik panyakik, sakik batambah labiah juo. Hilanglah aka si Syamsiah, nan labiah bana si Sari Anun, siang malam tidak lalok, manjago panyakik suaminyo, sakik sagalo pasandian, jikok tidua batiduakan, kalau lalok balalokkan, dukun maubek baganti-ganti, dituruik dukun jauah hampia, tidak dipikia pitih habih, apo kandak diadokan, asa panyakik lai ka sanang, tulang di dado elok dibilang, mato cakuang pucek pasi. Anam bulan sakik payah, kan iyo samaso itu, patang Kamih malam Jumat, bakicau murai tangah malam, maramang kuduak si Sari Anun, janji sampai bilangan sudah, barpulang ka Rahmatullah, sampai aja Sutan Pasisia, manangih maratok si Sari Anun, sarato [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::42<noinclude></noinclude> oq1t3hpfnjvtfkzhtf4e1wltlytu7ay 24963 24528 2026-05-30T14:23:42Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24963 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Ado sapakan antaronyo, dapeklah lapau pajak nasi, lapau di tapi pasa, dibuek lapau sacaro ketek, lapau kopi goreng pisang, ditaruah nasi sagalo saketek, urang batambah tahu juo, makin sabulan makin rami, dicari kawan duo urang, nan biaso balapau nasi, urang Padang samo sakampuang. Lapau batambah gadang juo, tambahan pulo mangko rami, banyak rang kuli makan ka sanan, anak buah Mandua Birin, kamanakan kanduang Sutan Pasisia. Lorong kapado Sutan Pasisia, inyo nan biaso marantau, ka Medan acok kali dilamun ombak, biaso balapau gadang, elok lapaunyo dari nan di Padang, lah tabali pahun ringgik bakarang, tabali pulo galang ameh bapadu, mamakai paniti ringgik ameh, ameh sampai ka pusek. Lah kayo si Sari Anun, tiok malam lapau dibukak, himpunan dagang dari Minang, tampek bakumpua urang Padang. Alah satahun duo tahun, lah sampai limo tahun, ibarat bungo sadang kambang, rasaki sadang babari, sudah takdir dari Allah, malang tak dapek ditulak, mujua tak dapek diraiah, jatuah sakik Sutan Pasisia, satu sakik tak jago lai, tidak ado minum jo makan, ayia satitiak tidak lalu. Banyak dukun maubeknyo, usahkan sehat batambah laruik panyakik, sakik batambah labiah juo. Hilanglah aka si Syamsiah, nan labiah bana si Sari Anun, siang malam tidak lalok, manjago panyakik suaminyo, sakik sagalo pasandian, jikok tidua batiduakan, kalau lalok balalokkan, dukun maubek baganti-ganti, dituruik dukun jauah hampia, tidak dipikia pitih habih, apo kandak diadokan, asa panyakik lai ka sanang, tulang di dado elok dibilang, mato cakuang pucek pasi. Anam bulan sakik payah, kan iyo samaso itu, patang Kamih malam Jumat, bakicau murai tangah malam, maramang kuduak si Sari Anun, janji sampai bilangan sudah, barpulang ka Rahmatullah, sampai aja Sutan Pasisia, manangih maratok si Sari Anun, sarato [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::42<noinclude></noinclude> 4k6yiaj5xsuqy2kbtf5l7z93sgpslqz Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/65 250 7331 24516 2026-05-30T13:52:02Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "mandeh si Saudah, buleklah kato jo mupakat, samo saukua mandeh jo bapak, samo suko kaduonyo, maambiak si Buyuang Karuik jadi minantu. Diliek pulo hari nan baiak, dicari kutiko nan elok, bajanji timbua bulan, patang Jumat malam Sabtu, di sanan nikah dilangsuangkan, dihimbau kawan samo gadang, mandoa sajo surang malin, awak nyato di rantau urang, tidak tarago baralek bana. Kan iyo samalam itu, ramilah rumah Sutan Mangkuto, datang sagalo urang awak, lo... 24516 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>mandeh si Saudah, buleklah kato jo mupakat, samo saukua mandeh jo bapak, samo suko kaduonyo, maambiak si Buyuang Karuik jadi minantu. Diliek pulo hari nan baiak, dicari kutiko nan elok, bajanji timbua bulan, patang Jumat malam Sabtu, di sanan nikah dilangsuangkan, dihimbau kawan samo gadang, mandoa sajo surang malin, awak nyato di rantau urang, tidak tarago baralek bana. Kan iyo samalam itu, ramilah rumah Sutan Mangkuto, datang sagalo urang awak, lorong kapado si Buyuang Karuik, lah gadang dibari gala, inyo sudah mamakai adat, patuik pulo dibari gala, nan bagala Bagindo Karudin. Sapakaiklah urang maso itu, mahimbaukan Bagindo Karudin, lah dibaka kumayan putiah, harun sapanuah rumah nantun, mandoa Haji Amin, urang nan banyak maaminkan. Lah sudah doa salamaik, jamba tahedang tangah rumah, tidak tarago sambah manyambah, makanlah urang samuonyo. Lah sudah minum jo makan, diisok rokok sabatang surang, lah sudah pulo maisok, mamintak pulang hanyo lai, kan iyo Sutan Mangkuto, dilapeh sajo jo hati suci, pulanglah urang samuonyo. Hari samalam malam nantun, sakalok tidak takalokkan, samo maajuak paratian, kasiah jolong basusuak, duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang, babuni tabuah di musajik, tadanga abang Tuanku Bilal, jagolah inyo kaduonyo. Lorong kapado Bagindo Karudin, limo malam tidua di sanan, cukuik kaanam inyo pindah ka kadaian, kadaian gadang tampek diam, sanang hati sajuak pikiran, duduak bagurau tiok hari. Dendang duo dendang tigo Pacah pariuak parandangan; Bia makan bia tido Asa duduak lai bapandangan. 54<noinclude></noinclude> t8n9afczv9fzgeflilrc1fm1ebpk01w 24519 24516 2026-05-30T13:52:20Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24519 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>mandeh si Saudah, buleklah kato jo mupakat, samo saukua mandeh jo bapak, samo suko kaduonyo, maambiak si Buyuang Karuik jadi minantu. Diliek pulo hari nan baiak, dicari kutiko nan elok, bajanji timbua bulan, patang Jumat malam Sabtu, di sanan nikah dilangsuangkan, dihimbau kawan samo gadang, mandoa sajo surang malin, awak nyato di rantau urang, tidak tarago baralek bana. Kan iyo samalam itu, ramilah rumah Sutan Mangkuto, datang sagalo urang awak, lorong kapado si Buyuang Karuik, lah gadang dibari gala, inyo sudah mamakai adat, patuik pulo dibari gala, nan bagala Bagindo Karudin. Sapakaiklah urang maso itu, mahimbaukan Bagindo Karudin, lah dibaka kumayan putiah, harun sapanuah rumah nantun, mandoa Haji Amin, urang nan banyak maaminkan. Lah sudah doa salamaik, jamba tahedang tangah rumah, tidak tarago sambah manyambah, makanlah urang samuonyo. Lah sudah minum jo makan, diisok rokok sabatang surang, lah sudah pulo maisok, mamintak pulang hanyo lai, kan iyo Sutan Mangkuto, dilapeh sajo jo hati suci, pulanglah urang samuonyo. Hari samalam malam nantun, sakalok tidak takalokkan, samo maajuak paratian, kasiah jolong basusuak, duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang, babuni tabuah di musajik, tadanga abang Tuanku Bilal, jagolah inyo kaduonyo. Lorong kapado Bagindo Karudin, limo malam tidua di sanan, cukuik kaanam inyo pindah ka kadaian, kadaian gadang tampek diam, sanang hati sajuak pikiran, duduak bagurau tiok hari. <poem style="margin-left: 4em;"> Dendang duo dendang tigo Pacah pariuak parandangan; Bia makan bia tido Asa duduak lai bapandangan. </poem><noinclude>{{c|54}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> kyobu7euitvzjf6rplwsyxlma5fd84n 24637 24519 2026-05-30T13:58:59Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24637 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>mandeh si Saudah, buleklah kato jo mupakat, samo saukua mandeh jo bapak, samo suko kaduonyo, maambiak si Buyuang Karuik jadi minantu. Diliek pulo hari nan baiak, dicari kutiko nan elok, bajanji timbua bulan, patang Jumat malam Sabtu, di sanan nikah dilangsuangkan, dihimbau kawan samo gadang, mandoa sajo surang malin, awak nyato di rantau urang, tidak tarago baralek bana. Kan iyo samalam itu, ramilah rumah Sutan Mangkuto, datang sagalo urang awak, lorong kapado si Buyuang Karuik, lah gadang dibari gala, inyo sudah mamakai adat, patuik pulo dibari gala, nan bagala Bagindo Karudin. Sapakaiklah urang maso itu, mahimbaukan Bagindo Karudin, lah dibaka kumayan putiah, harun sapanuah rumah nantun, mandoa Haji Amin, urang nan banyak maaminkan. Lah sudah doa salamaik, jamba tahedang tangah rumah, tidak tarago sambah manyambah, makanlah urang samuonyo. Lah sudah minum jo makan, diisok rokok sabatang surang, lah sudah pulo maisok, mamintak pulang hanyo lai, kan iyo Sutan Mangkuto, dilapeh sajo jo hati suci, pulanglah urang samuonyo. Hari samalam malam nantun, sakalok tidak takalokkan, samo maajuak paratian, kasiah jolong basusuak, duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang, babuni tabuah di musajik, tadanga abang Tuanku Bilal, jagolah inyo kaduonyo. Lorong kapado Bagindo Karudin, limo malam tidua di sanan, cukuik kaanam inyo pindah ka kadaian, kadaian gadang tampek diam, sanang hati sajuak pikiran, duduak bagurau tiok hari. <poem style="margin-left: 4em;"> Dendang duo dendang tigo Pacah pariuak parandangan; Bia makan bia tido Asa duduak lai bapandangan. </poem><noinclude>{{c|54}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> sd9a7ihqvb8qrz66sy555zh7lcbiepx Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/66 250 7332 24521 2026-05-30T13:52:32Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "serta mandeh si Saudah, bulat kata dan mufakat, sama setuju mandeh dan bapak, sama suka keduanya, mengambil si Buyuang Karuik menjadi menantu. Dilihat pula hari yang baik, dicari waktu yang elok, berjanji bulan baru, petang Jumat malam Sabtu, di situ nikah dilangsungkan, dihimbau kawan sama besar, mendoa saja dengan orang malim, diri nyata di rantau orang, tidak perlu pesta besar. Semalam itu, ramailah rumah Sutan Mangkuto, datang semua orang Minang... 24521 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>serta mandeh si Saudah, bulat kata dan mufakat, sama setuju mandeh dan bapak, sama suka keduanya, mengambil si Buyuang Karuik menjadi menantu. Dilihat pula hari yang baik, dicari waktu yang elok, berjanji bulan baru, petang Jumat malam Sabtu, di situ nikah dilangsungkan, dihimbau kawan sama besar, mendoa saja dengan orang malim, diri nyata di rantau orang, tidak perlu pesta besar. Semalam itu, ramailah rumah Sutan Mangkuto, datang semua orang Minang, adapun Buyuang Karuik, sudah besar diberi gelar, ia sudah memakai adat, patut pula diberi gelar, yang bergelar Bagindo Karudin. Sepakatlah orang masa itu, memanggil Bagindo Karudin, sudah dibakar kemenyan putih, harum sepenuh rumah itu, mendoa Haji Amin, orang yang banyak mengaminkan. Selesai doa selamat, jambar terhidang di tengah rumah, tidak lama sembah menyembah, makanlah orang semuanya. Selesai minum dan makan, diisap rokok sebatang seorang, sudah mula menghisap, meminta pulang para tamu, Sutan Mangkuto, melepas dengan hati suci, pulang orang semuanya. Semalam hari itu, sekejap tidak terlelapkan, sama memperlihatkan perhatian, kasih mula bersusuk, dua kali ayam berkokok, cukup ketiga hari sudah siang, berbunyi tabuh di mesjid, terdengar azan Tuanku Bilal, bangunlah ia keduanya. Adapun Bagindo Karudin, lima malam tidur di sana, cukup hari keenam ia pindah ke kedai, kedai besar tempat berdiam, senang hati sejuk pikiran, duduk bergurau tiap hari. Dendang dua dendang tiga Pecah periuk perendangan; Biar makan biar tidak Asal duduk berpandangan. 55<noinclude></noinclude> rd7gbs904lp2wkygcsi46665x48j53s 24524 24521 2026-05-30T13:52:46Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24524 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>serta mandeh si Saudah, bulat kata dan mufakat, sama setuju mandeh dan bapak, sama suka keduanya, mengambil si Buyuang Karuik menjadi menantu. Dilihat pula hari yang baik, dicari waktu yang elok, berjanji bulan baru, petang Jumat malam Sabtu, di situ nikah dilangsungkan, dihimbau kawan sama besar, mendoa saja dengan orang malim, diri nyata di rantau orang, tidak perlu pesta besar. Semalam itu, ramailah rumah Sutan Mangkuto, datang semua orang Minang, adapun Buyuang Karuik, sudah besar diberi gelar, ia sudah memakai adat, patut pula diberi gelar, yang bergelar Bagindo Karudin. Sepakatlah orang masa itu, memanggil Bagindo Karudin, sudah dibakar kemenyan putih, harum sepenuh rumah itu, mendoa Haji Amin, orang yang banyak mengaminkan. Selesai doa selamat, jambar terhidang di tengah rumah, tidak lama sembah menyembah, makanlah orang semuanya. Selesai minum dan makan, diisap rokok sebatang seorang, sudah mula menghisap, meminta pulang para tamu, Sutan Mangkuto, melepas dengan hati suci, pulang orang semuanya. Semalam hari itu, sekejap tidak terlelapkan, sama memperlihatkan perhatian, kasih mula bersusuk, dua kali ayam berkokok, cukup ketiga hari sudah siang, berbunyi tabuh di mesjid, terdengar azan Tuanku Bilal, bangunlah ia keduanya. Adapun Bagindo Karudin, lima malam tidur di sana, cukup hari keenam ia pindah ke kedai, kedai besar tempat berdiam, senang hati sejuk pikiran, duduk bergurau tiap hari. <poem style="margin-left: 4em;"> Dendang dua dendang tiga Pecah periuk perendangan; Biar makan biar tidak Asal duduk berpandangan. </poem><noinclude>{{c|55}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> gl7bec7ffxeurlshil39cj1u87g739q 24649 24524 2026-05-30T13:59:37Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24649 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>serta mandeh si Saudah, bulat kata dan mufakat, sama setuju mandeh dan bapak, sama suka keduanya, mengambil si Buyuang Karuik menjadi menantu. Dilihat pula hari yang baik, dicari waktu yang elok, berjanji bulan baru, petang Jumat malam Sabtu, di situ nikah dilangsungkan, dihimbau kawan sama besar, mendoa saja dengan orang malim, diri nyata di rantau orang, tidak perlu pesta besar. Semalam itu, ramailah rumah Sutan Mangkuto, datang semua orang Minang, adapun Buyuang Karuik, sudah besar diberi gelar, ia sudah memakai adat, patut pula diberi gelar, yang bergelar Bagindo Karudin. Sepakatlah orang masa itu, memanggil Bagindo Karudin, sudah dibakar kemenyan putih, harum sepenuh rumah itu, mendoa Haji Amin, orang yang banyak mengaminkan. Selesai doa selamat, jambar terhidang di tengah rumah, tidak lama sembah menyembah, makanlah orang semuanya. Selesai minum dan makan, diisap rokok sebatang seorang, sudah mula menghisap, meminta pulang para tamu, Sutan Mangkuto, melepas dengan hati suci, pulang orang semuanya. Semalam hari itu, sekejap tidak terlelapkan, sama memperlihatkan perhatian, kasih mula bersusuk, dua kali ayam berkokok, cukup ketiga hari sudah siang, berbunyi tabuh di mesjid, terdengar azan Tuanku Bilal, bangunlah ia keduanya. Adapun Bagindo Karudin, lima malam tidur di sana, cukup hari keenam ia pindah ke kedai, kedai besar tempat berdiam, senang hati sejuk pikiran, duduk bergurau tiap hari. <poem style="margin-left: 4em;"> Dendang dua dendang tiga Pecah periuk perendangan; Biar makan biar tidak Asal duduk berpandangan. </poem><noinclude>{{c|55}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> gs4dnesixb8aa3jaw6hdsk8iy9679uo Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/113 250 7333 24525 2026-05-30T13:52:49Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Indak ado teks */ 24525 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>102<noinclude></noinclude> 56ngnoliccx5gpkz7uevgq18zxh3u5k 25037 24525 2026-05-30T14:46:03Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 25037 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|102}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 0bpn4zf4j1bpwgfmzk69ndtbwsiavtk 25060 25037 2026-05-30T17:16:31Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 25060 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>{{C|102}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> s8km98agoeetvqcdc2t3xprqs0gm4tm Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/86 250 7334 24529 2026-05-30T13:52:57Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Adapun Nenek Sarijah, berjalan bergegas-gegas, diturut lebuh yang besar, hilang di mata gadis Sarinam. Adapun si Upiak Sarinam, anak angkat Nenek Sarijah, dilihatnya orang muda berdua, diliat dengan sudut mata, mata serupa siraut jatuh, diambil cangkir dan alasnya, disapu sampah di tengah rumah, berkata Siti Sarinam, “ Jangan Tuan berjalan saja, di sini makan tengah hari, boleh dimasak apa yang ada, makanan kami orang miskin,” katanya Siti Sarinam,... 24529 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Adapun Nenek Sarijah, berjalan bergegas-gegas, diturut lebuh yang besar, hilang di mata gadis Sarinam. Adapun si Upiak Sarinam, anak angkat Nenek Sarijah, dilihatnya orang muda berdua, diliat dengan sudut mata, mata serupa siraut jatuh, diambil cangkir dan alasnya, disapu sampah di tengah rumah, berkata Siti Sarinam, “ Jangan Tuan berjalan saja, di sini makan tengah hari, boleh dimasak apa yang ada, makanan kami orang miskin,” katanya Siti Sarinam, berkata sambil gelak tersenyum, berlesung pipit di pipinya. Kalau dilihat si Sarinam, giginya serupa delima rengkah, kulit putih bak hati pisang, muka bulat daun padi, bibir sebagai asam seulas, pipinya bak pauh dilayang, kalau memakai si Sarinam, disangka gadis anak laras. “Kalau begitu kata Adik, bagaimana lagi, makan siang malah kami di sini, tolong buatkan gulai ayam.” Diberi uang dua ringgit, berdering bunyi riggit besar, berkata Siti Sarinam masa itu, “Wahai Tuan yang berdua, ambillah uang ini kembali, saya ada uang, mengapa uang sebanyak ini, takut rasanya menerima.” Berkata Bagindo Karudin, “Ambil oleh Adik uang itu, kami berikan dengan hati suci.” Sudah penat bertengkar-tengkar, diambilnya juga uang itu, adapun Siti Sarinam, ia berganti pakaian, disisir rambut di kepala, dipakai bedak di muka, sudah cantik bertambah cantik, berbaju kebaya pendek, terpasang kodek kain batik, pandai benar ia memakai baju, apa yang dipakai semua cantik, disandang kambut pergi ke pasar. Adapun Bagindo Karudin, dilihat saja dengan sudut mata, tidak puas memandang, turun naik darah di dada. Batang pepaya muda-muda Dimakan sesudah diperam;<noinclude></noinclude> 9ubyrb7p0uha6l1xsd485x5ahw5g7iq 24554 24529 2026-05-30T13:54:16Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24554 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Adapun Nenek Sarijah, berjalan bergegas-gegas, diturut lebuh yang besar, hilang di mata gadis Sarinam. Adapun si Upiak Sarinam, anak angkat Nenek Sarijah, dilihatnya orang muda berdua, diliat dengan sudut mata, mata serupa siraut jatuh, diambil cangkir dan alasnya, disapu sampah di tengah rumah, berkata Siti Sarinam, “ Jangan Tuan berjalan saja, di sini makan tengah hari, boleh dimasak apa yang ada, makanan kami orang miskin,” katanya Siti Sarinam, berkata sambil gelak tersenyum, berlesung pipit di pipinya. Kalau dilihat si Sarinam, giginya serupa delima rengkah, kulit putih bak hati pisang, muka bulat daun padi, bibir sebagai asam seulas, pipinya bak pauh dilayang, kalau memakai si Sarinam, disangka gadis anak laras. “Kalau begitu kata Adik, bagaimana lagi, makan siang malah kami di sini, tolong buatkan gulai ayam.” Diberi uang dua ringgit, berdering bunyi riggit besar, berkata Siti Sarinam masa itu, “Wahai Tuan yang berdua, ambillah uang ini kembali, saya ada uang, mengapa uang sebanyak ini, takut rasanya menerima.” Berkata Bagindo Karudin, “Ambil oleh Adik uang itu, kami berikan dengan hati suci.” Sudah penat bertengkar-tengkar, diambilnya juga uang itu, adapun Siti Sarinam, ia berganti pakaian, disisir rambut di kepala, dipakai bedak di muka, sudah cantik bertambah cantik, berbaju kebaya pendek, terpasang kodek kain batik, pandai benar ia memakai baju, apa yang dipakai semua cantik, disandang kambut pergi ke pasar. Adapun Bagindo Karudin, dilihat saja dengan sudut mata, tidak puas memandang, turun naik darah di dada. <poem>Batang pepaya muda-muda Dimakan sesudah diperam;</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> b62hoxgbselpde582xwrv05cv2r0v1q 24790 24554 2026-05-30T14:07:36Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24790 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Adapun Nenek Sarijah, berjalan bergegas-gegas, diturut lebuh yang besar, hilang di mata gadis Sarinam. Adapun si Upiak Sarinam, anak angkat Nenek Sarijah, dilihatnya orang muda berdua, diliat dengan sudut mata, mata serupa siraut jatuh, diambil cangkir dan alasnya, disapu sampah di tengah rumah, berkata Siti Sarinam, “ Jangan Tuan berjalan saja, di sini makan tengah hari, boleh dimasak apa yang ada, makanan kami orang miskin,” katanya Siti Sarinam, berkata sambil gelak tersenyum, berlesung pipit di pipinya. Kalau dilihat si Sarinam, giginya serupa delima rengkah, kulit putih bak hati pisang, muka bulat daun padi, bibir sebagai asam seulas, pipinya bak pauh dilayang, kalau memakai si Sarinam, disangka gadis anak laras. “Kalau begitu kata Adik, bagaimana lagi, makan siang malah kami di sini, tolong buatkan gulai ayam.” Diberi uang dua ringgit, berdering bunyi riggit besar, berkata Siti Sarinam masa itu, “Wahai Tuan yang berdua, ambillah uang ini kembali, saya ada uang, mengapa uang sebanyak ini, takut rasanya menerima.” Berkata Bagindo Karudin, “Ambil oleh Adik uang itu, kami berikan dengan hati suci.” Sudah penat bertengkar-tengkar, diambilnya juga uang itu, adapun Siti Sarinam, ia berganti pakaian, disisir rambut di kepala, dipakai bedak di muka, sudah cantik bertambah cantik, berbaju kebaya pendek, terpasang kodek kain batik, pandai benar ia memakai baju, apa yang dipakai semua cantik, disandang kambut pergi ke pasar. Adapun Bagindo Karudin, dilihat saja dengan sudut mata, tidak puas memandang, turun naik darah di dada. <poem>Batang pepaya muda-muda Dimakan sesudah diperam;</poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 3f8qppjk5yqc0shsdb0xfzmijoatuiw Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/112 250 7335 24530 2026-05-30T13:52:59Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tahu mengukur menjangkakan, kalau ada silang selisih, dibawa orang ke Saidi Tamam, tidak ada kusut yang tidak selesai, tidak ada keruh yang tidak jernih, senang hati Siti Syamsiah, karena pandai nenek Sarijah, sampai mati nenek Sarijah, dijaga juga untuk ganti mandeh yang seorang lagi. Adapun Bagindo Baha, serta istrinya Siti jamilah, sejak pulang anak kandung, senanglah hati sejuk pikiran, hilang rupa yang dahulu, badan bertambah semok juga, muka b... 24530 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Tahu mengukur menjangkakan, kalau ada silang selisih, dibawa orang ke Saidi Tamam, tidak ada kusut yang tidak selesai, tidak ada keruh yang tidak jernih, senang hati Siti Syamsiah, karena pandai nenek Sarijah, sampai mati nenek Sarijah, dijaga juga untuk ganti mandeh yang seorang lagi. Adapun Bagindo Baha, serta istrinya Siti jamilah, sejak pulang anak kandung, senanglah hati sejuk pikiran, hilang rupa yang dahulu, badan bertambah semok juga, muka berangsur jernih, bersih wajah dipandangi, benar kata orang: Batusangkar berlantai batu Parak jua lebuh bersilang; Badan sepantun bola lampu Kurang minyak cahaya hilang. Anak Banjo dimandikan Mandidi sumur pulau kijang Bergosok daun buah pala; Sedang iya dihentikan Kalau umur sama panjang Dilain hari diulang pula. Kalau ada jarum yang patah Usah diletakkan dalam padi Letakkan saja di pematang Boleh pencungkil-cungkil duri; Kalau ada kata yang salah Usah diletak dalam hati Letakkan saja di belakang Usah menjadi umpat dan puji. TAMAT 101<noinclude></noinclude> n20jjidy7wr4klhw77jli60hc03ig6g 24546 24530 2026-05-30T13:53:53Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24546 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Tahu mengukur menjangkakan, kalau ada silang selisih, dibawa orang ke Saidi Tamam, tidak ada kusut yang tidak selesai, tidak ada keruh yang tidak jernih, senang hati Siti Syamsiah, karena pandai nenek Sarijah, sampai mati nenek Sarijah, dijaga juga untuk ganti mandeh yang seorang lagi. Adapun Bagindo Baha, serta istrinya Siti jamilah, sejak pulang anak kandung, senanglah hati sejuk pikiran, hilang rupa yang dahulu, badan bertambah semok juga, muka berangsur jernih, bersih wajah dipandangi, benar kata orang: <poem> Batusangkar berlantai batu Parak jua lebuh bersilang; Badan sepantun bola lampu Kurang minyak cahaya hilang. Anak Banjo dimandikan Mandidi sumur pulau kijang Bergosok daun buah pala; Sedang iya dihentikan Kalau umur sama panjang Dilain hari diulang pula. Kalau ada jarum yang patah Usah diletakkan dalam padi Letakkan saja di pematang Boleh pencungkil-cungkil duri; Kalau ada kata yang salah Usah diletak dalam hati Letakkan saja di belakang Usah menjadi umpat dan puji. </poem> {{c|TAMAT}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||101}}</noinclude> 0m3dz42xmrq8uif5c9318vzkxzwesjs 24998 24546 2026-05-30T14:27:32Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24998 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tahu mengukur menjangkakan, kalau ada silang selisih, dibawa orang ke Saidi Tamam, tidak ada kusut yang tidak selesai, tidak ada keruh yang tidak jernih, senang hati Siti Syamsiah, karena pandai nenek Sarijah, sampai mati nenek Sarijah, dijaga juga untuk ganti mandeh yang seorang lagi. Adapun Bagindo Baha, serta istrinya Siti jamilah, sejak pulang anak kandung, senanglah hati sejuk pikiran, hilang rupa yang dahulu, badan bertambah semok juga, muka berangsur jernih, bersih wajah dipandangi, benar kata orang: <poem> Batusangkar berlantai batu Parak jua lebuh bersilang; Badan sepantun bola lampu Kurang minyak cahaya hilang. Anak Banjo dimandikan Mandidi sumur pulau kijang Bergosok daun buah pala; Sedang iya dihentikan Kalau umur sama panjang Dilain hari diulang pula. Kalau ada jarum yang patah Usah diletakkan dalam padi Letakkan saja di pematang Boleh pencungkil-cungkil duri; Kalau ada kata yang salah Usah diletak dalam hati Letakkan saja di belakang Usah menjadi umpat dan puji. </poem> {{c|TAMAT}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||101}}</noinclude> tfpv975pwgvc524mvsaetenuyg7g77q Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/67 250 7336 24531 2026-05-30T13:53:00Z Firman Rusda 248 /* alun diuji baco */ 24531 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Salasiah jatuah ka lubuak Tibo di lubuak patah tigo; Kasiah sayang jolong basusuak Mambayang sampai ka muko. Birawari si Karuik, nan bagala Bagindo Karudin, sajak babini jo Saudah, tidak asak dari rumah, kasiah tadorong kapado Saudah, apo kahandak dibalikan, bak manatiang minyak panuah, sungguah baitu sayang lakinyo, Saudah tidaknyo manjo bana, sangaik hormat kapado suaminyo, tidak pandai bakato dareh, rajin karajo patang pagi, pandai manenggang hati suaminyo, elok patuturan kaduonyo, rasaki batambah murah juo, sanang hati Bagindo Karudin. Alah satahun sudah nikah, hiduik basuko kaduonyo, tidak ado silang salisiah, kan iyo Siti Saudah, badan tidak sanang lai, apo dimakan apo muntah, hati buruak indak manantu, hilang aka Bagindo Karudin, mangadu inyo kapado mintuonyo, “Hari nan sapakan nangko, hatinyo samak-samak buruak, adang-adang makan, adang-adang tidak, badannyo nan tidak lamak, muntah-muntahi sajo, sagalo busuak dibauni, sakik ruponyo si Saudah.” Mandanga kato Bagindo Karudin, galak tasanyum mandehnyo, “Kalau itu Bagindo tanyokan, alamat Saudah dalam baban, iyo di dalam babadan duo, alamat Bagindo ka dapek pamenan, tando Saudah dalam hamil, dalam manganduang tigo bulan.” Mandanga kato nan bak kian, sanang rasonyo paratian, kok dapek anak laki-laki, buliah pahuni-huni kadaian, diasuah sikolah jo mangaji. Salamo Saudah dalam baban, tidak bacarai jo mandehnyo, sampai bilangan sambilan bulan, cukuik bilangan panuah, taraso panek pasandian, lamah sagalo kaki tangan, makan tidak minum pun tidak, mukonyo pucek tidak badarah, tidua jago kaluah-kasah. 56<noinclude></noinclude> hml83qyftx597ebwn026priod9eulfj 24536 24531 2026-05-30T13:53:18Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24536 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Salasiah jatuah ka lubuak Tibo di lubuak patah tigo; Kasiah sayang jolong basusuak Mambayang sampai ka muko. </poem> Birawari si Karuik, nan bagala Bagindo Karudin, sajak babini jo Saudah, tidak asak dari rumah, kasiah tadorong kapado Saudah, apo kahandak dibalikan, bak manatiang minyak panuah, sungguah baitu sayang lakinyo, Saudah tidaknyo manjo bana, sangaik hormat kapado suaminyo, tidak pandai bakato dareh, rajin karajo patang pagi, pandai manenggang hati suaminyo, elok patuturan kaduonyo, rasaki batambah murah juo, sanang hati Bagindo Karudin. Alah satahun sudah nikah, hiduik basuko kaduonyo, tidak ado silang salisiah, kan iyo Siti Saudah, badan tidak sanang lai, apo dimakan apo muntah, hati buruak indak manantu, hilang aka Bagindo Karudin, mangadu inyo kapado mintuonyo, “Hari nan sapakan nangko, hatinyo samak-samak buruak, adang-adang makan, adang-adang tidak, badannyo nan tidak lamak, muntah-muntahi sajo, sagalo busuak dibauni, sakik ruponyo si Saudah.” Mandanga kato Bagindo Karudin, galak tasanyum mandehnyo, “Kalau itu Bagindo tanyokan, alamat Saudah dalam baban, iyo di dalam babadan duo, alamat Bagindo ka dapek pamenan, tando Saudah dalam hamil, dalam manganduang tigo bulan.” Mandanga kato nan bak kian, sanang rasonyo paratian, kok dapek anak laki-laki, buliah pahuni-huni kadaian, diasuah sikolah jo mangaji. Salamo Saudah dalam baban, tidak bacarai jo mandehnyo, sampai bilangan sambilan bulan, cukuik bilangan panuah, taraso panek pasandian, lamah sagalo kaki tangan, makan tidak minum pun tidak, mukonyo pucek tidak badarah, tidua jago kaluah-kasah.<noinclude>{{c|56}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 8y0h5slf9hsp175r97s2bld0j67gmef 24650 24536 2026-05-30T13:59:41Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24650 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Salasiah jatuah ka lubuak Tibo di lubuak patah tigo; Kasiah sayang jolong basusuak Mambayang sampai ka muko. </poem> Birawari si Karuik, nan bagala Bagindo Karudin, sajak babini jo Saudah, tidak asak dari rumah, kasiah tadorong kapado Saudah, apo kahandak dibalikan, bak manatiang minyak panuah, sungguah baitu sayang lakinyo, Saudah tidaknyo manjo bana, sangaik hormat kapado suaminyo, tidak pandai bakato dareh, rajin karajo patang pagi, pandai manenggang hati suaminyo, elok patuturan kaduonyo, rasaki batambah murah juo, sanang hati Bagindo Karudin. Alah satahun sudah nikah, hiduik basuko kaduonyo, tidak ado silang salisiah, kan iyo Siti Saudah, badan tidak sanang lai, apo dimakan apo muntah, hati buruak indak manantu, hilang aka Bagindo Karudin, mangadu inyo kapado mintuonyo, “Hari nan sapakan nangko, hatinyo samak-samak buruak, adang-adang makan, adang-adang tidak, badannyo nan tidak lamak, muntah-muntahi sajo, sagalo busuak dibauni, sakik ruponyo si Saudah.” Mandanga kato Bagindo Karudin, galak tasanyum mandehnyo, “Kalau itu Bagindo tanyokan, alamat Saudah dalam baban, iyo di dalam babadan duo, alamat Bagindo ka dapek pamenan, tando Saudah dalam hamil, dalam manganduang tigo bulan.” Mandanga kato nan bak kian, sanang rasonyo paratian, kok dapek anak laki-laki, buliah pahuni-huni kadaian, diasuah sikolah jo mangaji. Salamo Saudah dalam baban, tidak bacarai jo mandehnyo, sampai bilangan sambilan bulan, cukuik bilangan panuah, taraso panek pasandian, lamah sagalo kaki tangan, makan tidak minum pun tidak, mukonyo pucek tidak badarah, tidua jago kaluah-kasah.<noinclude>{{c|56}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> q1c58a7glz0fq5yqnm6k2ctttnfzta9 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/54 250 7337 24533 2026-05-30T13:53:07Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Ada sepekan antaranya, dapatlah sebuah lepau nasi, lepau di tepi pasar, dibuat lepau kecil-kecilan, lepau kopi goreng pisang, ditaruh nasi segala sedikit, orang bertambah tahu juga, makin sebulan makin ramai, dicari kawan dua orang, yang biasa berlepau nasi, orang Padang sama sekampung. Lepau bertambah besar juga, tambahannya maka ramai, banyak orang berkuli makan ke sana, anak buah Mandor Birin, kemenakan Kanduang Sutan Pasisia. Adapun Sutan Pasisi... 24533 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Ada sepekan antaranya, dapatlah sebuah lepau nasi, lepau di tepi pasar, dibuat lepau kecil-kecilan, lepau kopi goreng pisang, ditaruh nasi segala sedikit, orang bertambah tahu juga, makin sebulan makin ramai, dicari kawan dua orang, yang biasa berlepau nasi, orang Padang sama sekampung. Lepau bertambah besar juga, tambahannya maka ramai, banyak orang berkuli makan ke sana, anak buah Mandor Birin, kemenakan Kanduang Sutan Pasisia. Adapun Sutan Pasisia, ia yang biasa merantau, ke Medan seringkali di lamun ombak, biasa berlepau besar, elok lepaunya dari yang di Padang, sudah terbeli ringgit berkarang, terbeli pula gelang emas berpadu, memakai peniti ringgit emas, emas sampai ke pusat. Sudah kaya si Sari Anun, tiap malam lepau dibuka, himpunan dagang dari Minang, tempat berkumpul orang Padang. Sudah setahun dua tahun, sudah sampai lima tahun, ibarat bunga sedang kembang, reski sedang diberi, sudah takdir dari Allah, malang tak dapat ditolak, mujur tak dapat diraih, jatuh sakit Sutan Pasisia, sekali sakit tidak bangun lagi, tidak ada minum dan makan, air setitik tidak mlewat. Banyak dukun mengobati, jangankan sehat, bertambah larut penyakitnya, sakitnya bertambah juga. Hilang akal si Syamsiah, terlebih si Sari Anun, siang malam tidak tidur, menjaga penyakit suaminya, sakit segala persendian, jika tidur ditidurkan, kalau rebah direbahkan, dukun mengobati berganti-ganti, diturut dukun yang jauh dan yang dekat, tidak dipikirkan uang habis, apa kehendak diadakan, asal penyakit akan sembuh, tulang di dada bisa dihitung, mata cekung pucat pasi. Enam bulan sakit payah, pada suatu hari, petang Kamis malam Jumat, berkicau murai tengah malam, meremang kuduk si Sari Anun, janji sampai bilangan sudah, berpulang ke rahmatullah, sampai ajal Sutan Pasisia, menangis meratap si Sari Anun, serta dengan si 43<noinclude></noinclude> t8cvz4cvz47leuf0jsexshj4fopjqcm 24576 24533 2026-05-30T13:55:31Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24576 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Ada sepekan antaranya, dapatlah sebuah lepau nasi, lepau di tepi pasar, dibuat lepau kecil-kecilan, lepau kopi goreng pisang, ditaruh nasi segala sedikit, orang bertambah tahu juga, makin sebulan makin ramai, dicari kawan dua orang, yang biasa berlepau nasi, orang Padang sama sekampung. Lepau bertambah besar juga, tambahannya maka ramai, banyak orang berkuli makan ke sana, anak buah Mandor Birin, kemenakan Kanduang Sutan Pasisia. Adapun Sutan Pasisia, ia yang biasa merantau, ke Medan seringkali di lamun ombak, biasa berlepau besar, elok lepaunya dari yang di Padang, sudah terbeli ringgit berkarang, terbeli pula gelang emas berpadu, memakai peniti ringgit emas, emas sampai ke pusat. Sudah kaya si Sari Anun, tiap malam lepau dibuka, himpunan dagang dari Minang, tempat berkumpul orang Padang. Sudah setahun dua tahun, sudah sampai lima tahun, ibarat bunga sedang kembang, reski sedang diberi, sudah takdir dari Allah, malang tak dapat ditolak, mujur tak dapat diraih, jatuh sakit Sutan Pasisia, sekali sakit tidak bangun lagi, tidak ada minum dan makan, air setitik tidak mlewat. Banyak dukun mengobati, jangankan sehat, bertambah larut penyakitnya, sakitnya bertambah juga. Hilang akal si Syamsiah, terlebih si Sari Anun, siang malam tidak tidur, menjaga penyakit suaminya, sakit segala persendian, jika tidur ditidurkan, kalau rebah direbahkan, dukun mengobati berganti-ganti, diturut dukun yang jauh dan yang dekat, tidak dipikirkan uang habis, apa kehendak diadakan, asal penyakit akan sembuh, tulang di dada bisa dihitung, mata cekung pucat pasi. Enam bulan sakit payah, pada suatu hari, petang Kamis malam Jumat, berkicau murai tengah malam, meremang kuduk si Sari Anun, janji sampai bilangan sudah, berpulang ke rahmatullah, sampai ajal Sutan Pasisia, menangis meratap si Sari Anun, serta dengan si [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::43<noinclude></noinclude> ai6tni8c9ay9psmmhvkrevv0ibgyvfg 24964 24576 2026-05-30T14:23:53Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24964 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Ada sepekan antaranya, dapatlah sebuah lepau nasi, lepau di tepi pasar, dibuat lepau kecil-kecilan, lepau kopi goreng pisang, ditaruh nasi segala sedikit, orang bertambah tahu juga, makin sebulan makin ramai, dicari kawan dua orang, yang biasa berlepau nasi, orang Padang sama sekampung. Lepau bertambah besar juga, tambahannya maka ramai, banyak orang berkuli makan ke sana, anak buah Mandor Birin, kemenakan Kanduang Sutan Pasisia. Adapun Sutan Pasisia, ia yang biasa merantau, ke Medan seringkali di lamun ombak, biasa berlepau besar, elok lepaunya dari yang di Padang, sudah terbeli ringgit berkarang, terbeli pula gelang emas berpadu, memakai peniti ringgit emas, emas sampai ke pusat. Sudah kaya si Sari Anun, tiap malam lepau dibuka, himpunan dagang dari Minang, tempat berkumpul orang Padang. Sudah setahun dua tahun, sudah sampai lima tahun, ibarat bunga sedang kembang, reski sedang diberi, sudah takdir dari Allah, malang tak dapat ditolak, mujur tak dapat diraih, jatuh sakit Sutan Pasisia, sekali sakit tidak bangun lagi, tidak ada minum dan makan, air setitik tidak mlewat. Banyak dukun mengobati, jangankan sehat, bertambah larut penyakitnya, sakitnya bertambah juga. Hilang akal si Syamsiah, terlebih si Sari Anun, siang malam tidak tidur, menjaga penyakit suaminya, sakit segala persendian, jika tidur ditidurkan, kalau rebah direbahkan, dukun mengobati berganti-ganti, diturut dukun yang jauh dan yang dekat, tidak dipikirkan uang habis, apa kehendak diadakan, asal penyakit akan sembuh, tulang di dada bisa dihitung, mata cekung pucat pasi. Enam bulan sakit payah, pada suatu hari, petang Kamis malam Jumat, berkicau murai tengah malam, meremang kuduk si Sari Anun, janji sampai bilangan sudah, berpulang ke rahmatullah, sampai ajal Sutan Pasisia, menangis meratap si Sari Anun, serta dengan si [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::43<noinclude></noinclude> h48cyvzdcqpo2o559bwfhphwc8bupiw Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/68 250 7338 24539 2026-05-30T13:53:29Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Selasih jatuh ke lubuk Tiba di lubuk patah tiga; Kasih dan sayang mula bersusuk Membayang sampai ke muka. Adapun Buyuang Karuik, yang bergelar Bagindo Karudin, sejak beristri, tidak beranjak dari rumah, kasih terdorong pada Saudah, apa kehendak dibelikan, bak menating minyak penuh, sungguhpun begitu sayang suaminya, ia tidak pandai berkata keras, rajin kerja petang pagi, pandai menenggang hati suami, elok petuturan keduanya, rezeki bertambah juga, s... 24539 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Selasih jatuh ke lubuk Tiba di lubuk patah tiga; Kasih dan sayang mula bersusuk Membayang sampai ke muka. Adapun Buyuang Karuik, yang bergelar Bagindo Karudin, sejak beristri, tidak beranjak dari rumah, kasih terdorong pada Saudah, apa kehendak dibelikan, bak menating minyak penuh, sungguhpun begitu sayang suaminya, ia tidak pandai berkata keras, rajin kerja petang pagi, pandai menenggang hati suami, elok petuturan keduanya, rezeki bertambah juga, senang hati Bagindo Karudin. Sudah setahun mereka menikah, hidup bersuka keduanya, tidak ada silang selisih, adapun Siti Saudah, badannya tidak senang lagi, apa dimakan dimuntahkan, hatinya galau tidak menentu, hilang akal Bagindo Karudin, mengadu ia pada mertuanya, “Hari yang sepekan ini, hati Saudah galau tidak menentu, kadang-kadang makan, kadang-kadang tidak, badannya tidak enak, muntah-muntah saja, segala yang dibaui terasa busuk, sakit rupanya si Saudah.” Mendengar kata Bagindo Karudin, gelak tersenyum mertuanya, “Kalau itu Bagindo tanyakan, alamat Saudah dalam beban, ia dalam berbadan dua, alamat Bagindo akan dapat anak, tanda Saudah sedang hamil, sudah mengandung tiga bulan.” Mendengar kata seperti itu, senang hati Bagindo Karudin, kalau dapat anak laki-laki, boleh untuk menghuni-huni kedai, dididik sekolah dan mengaji. Selama Saudah dalam beban, tidak berpisah dari ibunya, sampai kandungannya sembilan bulan, cukup bulannya, terasa penat persendian, lemah segala kaki dan tangan, makan tidak minum pun tidak, mukanya pucat tidak berdarah, tidur dan bangun berkeluh kesah. 57<noinclude></noinclude> qxohi649tqnll7v7ou65jkq4i60fqxs 24543 24539 2026-05-30T13:53:44Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24543 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Selasih jatuh ke lubuk Tiba di lubuk patah tiga; Kasih dan sayang mula bersusuk Membayang sampai ke muka. </poem> Adapun Buyuang Karuik, yang bergelar Bagindo Karudin, sejak beristri, tidak beranjak dari rumah, kasih terdorong pada Saudah, apa kehendak dibelikan, bak menating minyak penuh, sungguhpun begitu sayang suaminya, ia tidak pandai berkata keras, rajin kerja petang pagi, pandai menenggang hati suami, elok petuturan keduanya, rezeki bertambah juga, senang hati Bagindo Karudin. Sudah setahun mereka menikah, hidup bersuka keduanya, tidak ada silang selisih, adapun Siti Saudah, badannya tidak senang lagi, apa dimakan dimuntahkan, hatinya galau tidak menentu, hilang akal Bagindo Karudin, mengadu ia pada mertuanya, “Hari yang sepekan ini, hati Saudah galau tidak menentu, kadang-kadang makan, kadang-kadang tidak, badannya tidak enak, muntah-muntah saja, segala yang dibaui terasa busuk, sakit rupanya si Saudah.” Mendengar kata Bagindo Karudin, gelak tersenyum mertuanya, “Kalau itu Bagindo tanyakan, alamat Saudah dalam beban, ia dalam berbadan dua, alamat Bagindo akan dapat anak, tanda Saudah sedang hamil, sudah mengandung tiga bulan.” Mendengar kata seperti itu, senang hati Bagindo Karudin, kalau dapat anak laki-laki, boleh untuk menghuni-huni kedai, dididik sekolah dan mengaji. Selama Saudah dalam beban, tidak berpisah dari ibunya, sampai kandungannya sembilan bulan, cukup bulannya, terasa penat persendian, lemah segala kaki dan tangan, makan tidak minum pun tidak, mukanya pucat tidak berdarah, tidur dan bangun berkeluh kesah.<noinclude>{{c|57}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> lqqf2afs6g7i5lazowaehx83qe00ipm 24651 24543 2026-05-30T13:59:45Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24651 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;"> Selasih jatuh ke lubuk Tiba di lubuk patah tiga; Kasih dan sayang mula bersusuk Membayang sampai ke muka. </poem> Adapun Buyuang Karuik, yang bergelar Bagindo Karudin, sejak beristri, tidak beranjak dari rumah, kasih terdorong pada Saudah, apa kehendak dibelikan, bak menating minyak penuh, sungguhpun begitu sayang suaminya, ia tidak pandai berkata keras, rajin kerja petang pagi, pandai menenggang hati suami, elok petuturan keduanya, rezeki bertambah juga, senang hati Bagindo Karudin. Sudah setahun mereka menikah, hidup bersuka keduanya, tidak ada silang selisih, adapun Siti Saudah, badannya tidak senang lagi, apa dimakan dimuntahkan, hatinya galau tidak menentu, hilang akal Bagindo Karudin, mengadu ia pada mertuanya, “Hari yang sepekan ini, hati Saudah galau tidak menentu, kadang-kadang makan, kadang-kadang tidak, badannya tidak enak, muntah-muntah saja, segala yang dibaui terasa busuk, sakit rupanya si Saudah.” Mendengar kata Bagindo Karudin, gelak tersenyum mertuanya, “Kalau itu Bagindo tanyakan, alamat Saudah dalam beban, ia dalam berbadan dua, alamat Bagindo akan dapat anak, tanda Saudah sedang hamil, sudah mengandung tiga bulan.” Mendengar kata seperti itu, senang hati Bagindo Karudin, kalau dapat anak laki-laki, boleh untuk menghuni-huni kedai, dididik sekolah dan mengaji. Selama Saudah dalam beban, tidak berpisah dari ibunya, sampai kandungannya sembilan bulan, cukup bulannya, terasa penat persendian, lemah segala kaki dan tangan, makan tidak minum pun tidak, mukanya pucat tidak berdarah, tidur dan bangun berkeluh kesah.<noinclude>{{c|57}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> sw28gydxblbbwlwyzt2go3g0psxj931 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/95 250 7339 24545 2026-05-30T13:53:51Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Takana adiak kanduangnyo, ibo hati sampik pikiran, bamacammacam pikiran tibo sadang duduak surang diri, maliek juo kalawik lapeh, hati di dalam nan indak sanang, raso ditulak kapa ka Padang, ibu jo bapak di ruang mato. Tidak guno dirandang kacang Elok dipiliah ciek-ciek Diambiak sajo nan babungo; Indak elok dirantang panjang Elok dikumpa naknyo singket Diambiak sajo nan paguno. 84" 24545 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Takana adiak kanduangnyo, ibo hati sampik pikiran, bamacammacam pikiran tibo sadang duduak surang diri, maliek juo kalawik lapeh, hati di dalam nan indak sanang, raso ditulak kapa ka Padang, ibu jo bapak di ruang mato. Tidak guno dirandang kacang Elok dipiliah ciek-ciek Diambiak sajo nan babungo; Indak elok dirantang panjang Elok dikumpa naknyo singket Diambiak sajo nan paguno. 84<noinclude></noinclude> h95zr12y81vp9vyca6bjhzx13mj1cvq 24568 24545 2026-05-30T13:55:07Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 24568 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Takana adiak kanduangnyo, ibo hati sampik pikiran, bamacammacam pikiran tibo sadang duduak surang diri, maliek juo kalawik lapeh, hati di dalam nan indak sanang, raso ditulak kapa ka Padang, ibu jo bapak di ruang mato. <poem> ::Tidak guno dirandang kacang ::Elok dipiliah ciek-ciek ::Diambiak sajo nan babungo; ::Indak elok dirantang panjang ::Elok dikumpa naknyo singket ::Diambiak sajo nan paguno. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||84|}}</noinclude> sold35rsg83barz9tep0k2qy3okdpf1 24949 24568 2026-05-30T14:22:26Z Nadia Erwanda 329 24949 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Takana adiak kanduangnyo, ibo hati sampik pikiran, bamacammacam pikiran tibo sadang duduak surang diri, maliek juo kalawik lapeh, hati di dalam nan indak sanang, raso ditulak kapa ka Padang, ibu jo bapak di ruang mato. <poem> ::Tidak guno dirandang kacang ::Elok dipiliah ciek-ciek ::Diambiak sajo nan babungo; ::Indak elok dirantang panjang ::Elok dikumpa naknyo singket ::Diambiak sajo nan paguno. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{C||84|}}</noinclude> rbubji3okddd0i98n4mkj89reg5q7ap 24952 24949 2026-05-30T14:22:46Z Nadia Erwanda 329 24952 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Takana adiak kanduangnyo, ibo hati sampik pikiran, bamacammacam pikiran tibo sadang duduak surang diri, maliek juo kalawik lapeh, hati di dalam nan indak sanang, raso ditulak kapa ka Padang, ibu jo bapak di ruang mato. <poem> ::Tidak guno dirandang kacang ::Elok dipiliah ciek-ciek ::Diambiak sajo nan babungo; ::Indak elok dirantang panjang ::Elok dikumpa naknyo singket ::Diambiak sajo nan paguno. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{center|84|}}</noinclude> g9s39upf5pconl5hleig101g3odk2ha 24957 24952 2026-05-30T14:23:12Z Nadia Erwanda 329 24957 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Takana adiak kanduangnyo, ibo hati sampik pikiran, bamacammacam pikiran tibo sadang duduak surang diri, maliek juo kalawik lapeh, hati di dalam nan indak sanang, raso ditulak kapa ka Padang, ibu jo bapak di ruang mato. <poem> ::Tidak guno dirandang kacang ::Elok dipiliah ciek-ciek ::Diambiak sajo nan babungo; ::Indak elok dirantang panjang ::Elok dikumpa naknyo singket ::Diambiak sajo nan paguno. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{C|84|}}</noinclude> avr8gwu5n7n7x79nn5bnsawyevgetu6 24983 24957 2026-05-30T14:25:46Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24983 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Takana adiak kanduangnyo, ibo hati sampik pikiran, bamacammacam pikiran tibo sadang duduak surang diri, maliek juo kalawik lapeh, hati di dalam nan indak sanang, raso ditulak kapa ka Padang, ibu jo bapak di ruang mato. <poem> ::Tidak guno dirandang kacang ::Elok dipiliah ciek-ciek ::Diambiak sajo nan babungo; ::Indak elok dirantang panjang ::Elok dikumpa naknyo singket ::Diambiak sajo nan paguno. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{C|84|}}</noinclude> oers305tagnzn845xk7l9dlzbavm0h0 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/32 250 7340 24547 2026-05-30T13:53:53Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Adapun Buyuang Karuik, tidak pula menghentikan tangan, ditolongnya orang membasuh piring, ditolongnya membelah kayu, sedang si Syamsiah, ditolongnya pula meruntih cabe, mengupasngupas kentang, apa yang disuruh ia pergi, cepat kaki ringan tangan, namun selera lepas juga, karena elok perilaku, orang pun sayang, karena jujur maka orang pun iba. Sudah bertukar baju yang jelek, kalau dilihat roman badan, bertambah berseri dipandangi, sudah tahu menyisir... 24547 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Adapun Buyuang Karuik, tidak pula menghentikan tangan, ditolongnya orang membasuh piring, ditolongnya membelah kayu, sedang si Syamsiah, ditolongnya pula meruntih cabe, mengupasngupas kentang, apa yang disuruh ia pergi, cepat kaki ringan tangan, namun selera lepas juga, karena elok perilaku, orang pun sayang, karena jujur maka orang pun iba. Sudah bertukar baju yang jelek, kalau dilihat roman badan, bertambah berseri dipandangi, sudah tahu menyisir rambut, hilang kurus badan dahulu, rancak roman dipandangi, orang lepau bertambah sayang, terlebih si Sari Anun, istri orang punya lepau, ia yang tidak punya anak, Syamsiah dianggap anak kandung, kain dan baju berganti-ganti. Adapun si Syamsiah, laku elok perangai rancak, kalau berkata di bawah-bawah, kalau bertutur lunak lembut. Adapun si Buyuang Karuik masa itu, berjalan-jalan petang hari, melihat rumah yang bagus-bagus, di sana tertegun di tepi lebuh, melihat rumah yang sangat bagus, rumah batu berpintu cermin, halamannya banyak bunga, heran tercengang si Buyuang Karuik, terdengar suara dari dalam, menyuruh masuk si Buyuang Karuik. Diturutnya orang itu, berkatalah orang punya rumah, “ Wahai Buyuang, apa maksud datang kemari?” Menjawab si Buyuang Karuik, “Saya ini orang Pariaman, bermaksud mencari kerja, apa kerja saya turut, asal perut dapat makan, mencari pakaian untuk menutup tubuh.” Mendengar kata anak itu, iba orang rumah melihatnya, anak kecil sangat miskin, lalu berkata orang rumah waktu itu, “Baiknya di sini kamu bekerja, karena kamu belum besar, diberi kerja yang ringan-ringan, penolong orang di rumah.” 21<noinclude></noinclude> 372zwz3jshgq9oeprhzlec57snn3qre 24575 24547 2026-05-30T13:55:30Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24575 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Adapun Buyuang Karuik, tidak pula menghentikan tangan, ditolongnya orang membasuh piring, ditolongnya membelah kayu, sedang si Syamsiah, ditolongnya pula meruntih cabe, mengupasngupas kentang, apa yang disuruh ia pergi, cepat kaki ringan tangan, namun selera lepas juga, karena elok perilaku, orang pun sayang, karena jujur maka orang pun iba. Sudah bertukar baju yang jelek, kalau dilihat roman badan, bertambah berseri dipandangi, sudah tahu menyisir rambut, hilang kurus badan dahulu, rancak roman dipandangi, orang lepau bertambah sayang, terlebih si Sari Anun, istri orang punya lepau, ia yang tidak punya anak, Syamsiah dianggap anak kandung, kain dan baju berganti-ganti. Adapun si Syamsiah, laku elok perangai rancak, kalau berkata di bawah-bawah, kalau bertutur lunak lembut. Adapun si Buyuang Karuik masa itu, berjalan-jalan petang hari, melihat rumah yang bagus-bagus, di sana tertegun di tepi lebuh, melihat rumah yang sangat bagus, rumah batu berpintu cermin, halamannya banyak bunga, heran tercengang si Buyuang Karuik, terdengar suara dari dalam, menyuruh masuk si Buyuang Karuik. Diturutnya orang itu, berkatalah orang punya rumah, “ Wahai Buyuang, apa maksud datang kemari?” Menjawab si Buyuang Karuik, “Saya ini orang Pariaman, bermaksud mencari kerja, apa kerja saya turut, asal perut dapat makan, mencari pakaian untuk menutup tubuh.” Mendengar kata anak itu, iba orang rumah melihatnya, anak kecil sangat miskin, lalu berkata orang rumah waktu itu, “Baiknya di sini kamu bekerja, karena kamu belum besar, diberi kerja yang ringan-ringan, penolong orang di rumah.” 21 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> fuetjpdqidolzlykoqphcn2jdcycmwz 24926 24575 2026-05-30T14:19:51Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24926 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Adapun Buyuang Karuik, tidak pula menghentikan tangan, ditolongnya orang membasuh piring, ditolongnya membelah kayu, sedang si Syamsiah, ditolongnya pula meruntih cabe, mengupasngupas kentang, apa yang disuruh ia pergi, cepat kaki ringan tangan, namun selera lepas juga, karena elok perilaku, orang pun sayang, karena jujur maka orang pun iba. Sudah bertukar baju yang jelek, kalau dilihat roman badan, bertambah berseri dipandangi, sudah tahu menyisir rambut, hilang kurus badan dahulu, rancak roman dipandangi, orang lepau bertambah sayang, terlebih si Sari Anun, istri orang punya lepau, ia yang tidak punya anak, Syamsiah dianggap anak kandung, kain dan baju berganti-ganti. Adapun si Syamsiah, laku elok perangai rancak, kalau berkata di bawah-bawah, kalau bertutur lunak lembut. Adapun si Buyuang Karuik masa itu, berjalan-jalan petang hari, melihat rumah yang bagus-bagus, di sana tertegun di tepi lebuh, melihat rumah yang sangat bagus, rumah batu berpintu cermin, halamannya banyak bunga, heran tercengang si Buyuang Karuik, terdengar suara dari dalam, menyuruh masuk si Buyuang Karuik. Diturutnya orang itu, berkatalah orang punya rumah, “ Wahai Buyuang, apa maksud datang kemari?” Menjawab si Buyuang Karuik, “Saya ini orang Pariaman, bermaksud mencari kerja, apa kerja saya turut, asal perut dapat makan, mencari pakaian untuk menutup tubuh.” Mendengar kata anak itu, iba orang rumah melihatnya, anak kecil sangat miskin, lalu berkata orang rumah waktu itu, “Baiknya di sini kamu bekerja, karena kamu belum besar, diberi kerja yang ringan-ringan, penolong orang di rumah.” {{c|21}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> lekp3dzum75orj4ydvuw7wg4wrn2shs Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/69 250 7341 24548 2026-05-30T13:53:56Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Maliek rupo nan bak kian, hilang akanyo mandeh kanduang, sampik pikiran maso itu, banyaklah urang nan manganduang, tidak sapayah si Saudah, manangih sajo karajonyo siang malam. Hilang aka Bagindo Karudin, banyak dukun nan maubek, jauah hampia dituruik juo, usah panyakik akan sehat, batambah labiah hanyo lai. Kan iyo Siti Saudah, tidua tatilantang tangah rumah, ayia satitiak tidak lalu, inyo maliek sajo ka suaminyo, tidak lapeh mato mamandang. Dihamp... 24548 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Maliek rupo nan bak kian, hilang akanyo mandeh kanduang, sampik pikiran maso itu, banyaklah urang nan manganduang, tidak sapayah si Saudah, manangih sajo karajonyo siang malam. Hilang aka Bagindo Karudin, banyak dukun nan maubek, jauah hampia dituruik juo, usah panyakik akan sehat, batambah labiah hanyo lai. Kan iyo Siti Saudah, tidua tatilantang tangah rumah, ayia satitiak tidak lalu, inyo maliek sajo ka suaminyo, tidak lapeh mato mamandang. Dihampiainyo si Saudah, duduaklah suaminyo tantang badannyo, dirangkuahnyo lihia Bagindo Karudin, babisiak mamintak maaf, “Kito bacarai hanyo lai, sampai di siko pambauran, maafkan di Tuan apo nan salah, tinggalah Tuan elok-elok, ambo bapulang ka hadirat Allah,” kato sampai nyawo bapulang. Maliek rupo Saudah, dirameh paruik manahan hati, kalam nagari dipandangi, babega alam tampek tagak, ayia mato badaraidarai, nan labiah bana mandeh Saudah, manangih manggaruang panjang, buni ratok babuah-buah, “Anak den si Saudah, anak surang tungga babeleng, jo siapo mandeh ditinggakan, japuik di anak kini juo, indak guno hiduik di dunia. Surau baureh mato jariang Ka kida jalan pakan Akad Pakannyo rami tangah hari; Sakik mandeh ngilu paniang Siapo urang ka maubek Badan tabariang surang diri.” Kan iyo mandeh Saudah, pangsan inyo maso itu, tidak tahu di dirinyo, dipapah urang ka dalam biliak, sadang dek urang nan banyak, sabalun hari patang bana, disalamaikkan mayik Saudah, dek elok aturan dagang Padang, urang sapakaik samuonyo, salasailah pusaro si Saudah. 58<noinclude></noinclude> kef80wkc3p10srpzo0ddjjv8tb46bl9 24553 24548 2026-05-30T13:54:14Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24553 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Maliek rupo nan bak kian, hilang akanyo mandeh kanduang, sampik pikiran maso itu, banyaklah urang nan manganduang, tidak sapayah si Saudah, manangih sajo karajonyo siang malam. Hilang aka Bagindo Karudin, banyak dukun nan maubek, jauah hampia dituruik juo, usah panyakik akan sehat, batambah labiah hanyo lai. Kan iyo Siti Saudah, tidua tatilantang tangah rumah, ayia satitiak tidak lalu, inyo maliek sajo ka suaminyo, tidak lapeh mato mamandang. Dihampiainyo si Saudah, duduaklah suaminyo tantang badannyo, dirangkuahnyo lihia Bagindo Karudin, babisiak mamintak maaf, “Kito bacarai hanyo lai, sampai di siko pambauran, maafkan di Tuan apo nan salah, tinggalah Tuan elok-elok, ambo bapulang ka hadirat Allah,” kato sampai nyawo bapulang. Maliek rupo Saudah, dirameh paruik manahan hati, kalam nagari dipandangi, babega alam tampek tagak, ayia mato badarai-darai, nan labiah bana mandeh Saudah, manangih manggaruang panjang, buni ratok babuah-buah, “Anak den si Saudah, anak surang tungga babeleng, jo siapo mandeh ditinggakan, japuik di anak kini juo, indak guno hiduik di dunia. <poem style="margin-left: 4em;"> Surau baureh mato jariang Ka kida jalan pakan Akad Pakannyo rami tangah hari; Sakik mandeh ngilu paniang Siapo urang ka maubek Badan tabariang surang diri.” </poem> Kan iyo mandeh Saudah, pangsan inyo maso itu, tidak tahu di dirinyo, dipapah urang ka dalam biliak, sadang dek urang nan banyak, sabalun hari patang bana, disalamaikkan mayik Saudah, dek elok aturan dagang Padang, urang sapakaik samuonyo, salasailah pusaro si Saudah.<noinclude>{{c|58}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> amnotdhe12qgvr9rrwbii7unhtipeks 24653 24553 2026-05-30T13:59:48Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24653 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Maliek rupo nan bak kian, hilang akanyo mandeh kanduang, sampik pikiran maso itu, banyaklah urang nan manganduang, tidak sapayah si Saudah, manangih sajo karajonyo siang malam. Hilang aka Bagindo Karudin, banyak dukun nan maubek, jauah hampia dituruik juo, usah panyakik akan sehat, batambah labiah hanyo lai. Kan iyo Siti Saudah, tidua tatilantang tangah rumah, ayia satitiak tidak lalu, inyo maliek sajo ka suaminyo, tidak lapeh mato mamandang. Dihampiainyo si Saudah, duduaklah suaminyo tantang badannyo, dirangkuahnyo lihia Bagindo Karudin, babisiak mamintak maaf, “Kito bacarai hanyo lai, sampai di siko pambauran, maafkan di Tuan apo nan salah, tinggalah Tuan elok-elok, ambo bapulang ka hadirat Allah,” kato sampai nyawo bapulang. Maliek rupo Saudah, dirameh paruik manahan hati, kalam nagari dipandangi, babega alam tampek tagak, ayia mato badarai-darai, nan labiah bana mandeh Saudah, manangih manggaruang panjang, buni ratok babuah-buah, “Anak den si Saudah, anak surang tungga babeleng, jo siapo mandeh ditinggakan, japuik di anak kini juo, indak guno hiduik di dunia. <poem style="margin-left: 4em;"> Surau baureh mato jariang Ka kida jalan pakan Akad Pakannyo rami tangah hari; Sakik mandeh ngilu paniang Siapo urang ka maubek Badan tabariang surang diri.” </poem> Kan iyo mandeh Saudah, pangsan inyo maso itu, tidak tahu di dirinyo, dipapah urang ka dalam biliak, sadang dek urang nan banyak, sabalun hari patang bana, disalamaikkan mayik Saudah, dek elok aturan dagang Padang, urang sapakaik samuonyo, salasailah pusaro si Saudah.<noinclude>{{c|58}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> h3wcq02j4lwnq3rytg17iyrvksefjwh Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/21 250 7342 24550 2026-05-30T13:54:03Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24550 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>badan, tigo hari tak pandai tagak, bapak nyato panaiak darah, mandeh nyato pambangih, rambuik di kapalo dicabuik, dicakiak lihia jo kuku panjang, sabalun pangsan alun baranti, tidak dapek dilarai urang, urang malarai dikatoi,” katonyo si Syamsiah. Mandanga ratok adiak kanduang, ibo hati bacarai jo adiaknyo, kok pulang si Upiak maso itu, alamat bacarai nyawo jo badan, bakato si Buyuang Karuik, “Kalau baitu kato kau Upiak, elok bajalan kito kini, sabalun hari patang bana.” Bajalan inyo kaduonyo, bajalan balari-lari ketek, takuik dikaja bapaknyo, dituruikkan labuah nan gadang dituruikkan ka mano ampu kaki, asa sabuik nak tarapuang, asa batu nak tabanam, disarahkan untuang pado Alah. Bajalan juo bacapek-capek, bajalan baduo baradiak, sabuah tidak nan dibaok, bajalan jo hampo tangan, kok tibo hauih di badan, diminum ayia dalam banda. Lah tampak batang jambu, manyirah buah di batang, dipiliah jambu nan rareh, dimakan jambu ubek litak, duduak baduo di rumpun jambu. Kan iyo samaso itu, lalu urang di jalan, diliek anak nan baduo, babaju tamba tumamba, ruponyo kuruih kurang makan. Maliek parasaian anak nantun, ibo maliek urang nan lalu, disaponyo si Buyuang Karuik, “Mangapo kalian di siko, apo mukasuik datang ka mari.” Mandanga kato nan bak kian, bakato si Buyuang Karuik, bakato baibo hati, “Manolah Anduang urang di siko, <poem> Kok lai parimbo urang di siko Siang-siangi malah padi; Kok lai paibo urang di siko Tompang-tompangi malah kami. </poem> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||10}}</noinclude> q6qt0tktwqg683a6i7qny4razrhhcav 24903 24550 2026-05-30T14:17:30Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24903 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>badan, tigo hari tak pandai tagak, bapak nyato panaiak darah, mandeh nyato pambangih, rambuik di kapalo dicabuik, dicakiak lihia jo kuku panjang, sabalun pangsan alun baranti, tidak dapek dilarai urang, urang malarai dikatoi,” katonyo si Syamsiah. Mandanga ratok adiak kanduang, ibo hati bacarai jo adiaknyo, kok pulang si Upiak maso itu, alamat bacarai nyawo jo badan, bakato si Buyuang Karuik, “Kalau baitu kato kau Upiak, elok bajalan kito kini, sabalun hari patang bana.” Bajalan inyo kaduonyo, bajalan balari-lari ketek, takuik dikaja bapaknyo, dituruikkan labuah nan gadang dituruikkan ka mano ampu kaki, asa sabuik nak tarapuang, asa batu nak tabanam, disarahkan untuang pado Alah. Bajalan juo bacapek-capek, bajalan baduo baradiak, sabuah tidak nan dibaok, bajalan jo hampo tangan, kok tibo hauih di badan, diminum ayia dalam banda. Lah tampak batang jambu, manyirah buah di batang, dipiliah jambu nan rareh, dimakan jambu ubek litak, duduak baduo di rumpun jambu. Kan iyo samaso itu, lalu urang di jalan, diliek anak nan baduo, babaju tamba tumamba, ruponyo kuruih kurang makan. Maliek parasaian anak nantun, ibo maliek urang nan lalu, disaponyo si Buyuang Karuik, “Mangapo kalian di siko, apo mukasuik datang ka mari.” Mandanga kato nan bak kian, bakato si Buyuang Karuik, bakato baibo hati, “Manolah Anduang urang di siko, <poem> Kok lai parimbo urang di siko Siang-siangi malah padi; Kok lai paibo urang di siko Tompang-tompangi malah kami. </poem> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||10}}</noinclude> nf3ug2wc6q6hj0jecx4nw83fxln3nca Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/111 250 7343 24551 2026-05-30T13:54:06Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Tahu maukua manjangkokan, kok ado silang salisiah, dibaok urang ka Saidi Tamam, indakado kusuik nan indak salasai, tak ado karuah tak ka janiah, sanang hati Siti Syamsiah, dek pandai amai Sarijah, sampai matiamai Sarijah dijago juo, ka gantimandeh surang lai. Lorong kapado Bagindo Baha, sarato bininyo Siti jamilah, sajak pulang anak kanduang, sananglah hati sajuak pikiran, hilang rupo nan dahulu, badan batambah semok juo, mukonyo baransua jilah, bar... 24551 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Tahu maukua manjangkokan, kok ado silang salisiah, dibaok urang ka Saidi Tamam, indakado kusuik nan indak salasai, tak ado karuah tak ka janiah, sanang hati Siti Syamsiah, dek pandai amai Sarijah, sampai matiamai Sarijah dijago juo, ka gantimandeh surang lai. Lorong kapado Bagindo Baha, sarato bininyo Siti jamilah, sajak pulang anak kanduang, sananglah hati sajuak pikiran, hilang rupo nan dahulu, badan batambah semok juo, mukonyo baransua jilah, barasiah roman dipandangi, iyo juo bak kato urang: Batusangka balantai batu Parak jua labuah basilang; Badan sapantun bola lampu Kurang minyak cahayo hilang. Anak banjo dimandikan Mandidisumua pulau kijang Bakusuak daun buah palo; Sadang nak iyo dihantikan Kok lai umua samo panjang Di lain hari diulang pulo. Kalau ado jarum nan patah Usah dilatakkan dalam padi Latakkan sajo di pamatang Buliah pancukia cukia duri; Kalau ado kato nan salah Usah dilatak dalam hati Latakkan sajo di balakang Usah manjadi upek puji. Tamat 100<noinclude>{{rh||100}}</noinclude> t841k1h71msamlrg08kf9oqpkxz3w15 24560 24551 2026-05-30T13:54:42Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24560 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Tahu maukua manjangkokan, kok ado silang salisiah, dibaok urang ka Saidi Tamam, indakado kusuik nan indak salasai, tak ado karuah tak ka janiah, sanang hati Siti Syamsiah, dek pandai amai Sarijah, sampai matiamai Sarijah dijago juo, ka gantimandeh surang lai. Lorong kapado Bagindo Baha, sarato bininyo Siti jamilah, sajak pulang anak kanduang, sananglah hati sajuak pikiran, hilang rupo nan dahulu, badan batambah semok juo, mukonyo baransua jilah, barasiah roman dipandangi, iyo juo bak kato urang: <poem> Batusangka balantai batu Parak jua labuah basilang; Badan sapantun bola lampu Kurang minyak cahayo hilang. Anak banjo dimandikan Mandidisumua pulau kijang Bakusuak daun buah palo; Sadang nak iyo dihantikan Kok lai umua samo panjang Di lain hari diulang pulo. Kalau ado jarum nan patah Usah dilatakkan dalam padi Latakkan sajo di pamatang Buliah pancukia cukia duri; Kalau ado kato nan salah Usah dilatak dalam hati Latakkan sajo di balakang Usah manjadi upek puji. </poem> {{c|Tamat}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||100}}</noinclude> d4dznj332ktieuzbv19d326jvha3g3k 24996 24560 2026-05-30T14:27:21Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24996 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Tahu maukua manjangkokan, kok ado silang salisiah, dibaok urang ka Saidi Tamam, indakado kusuik nan indak salasai, tak ado karuah tak ka janiah, sanang hati Siti Syamsiah, dek pandai amai Sarijah, sampai matiamai Sarijah dijago juo, ka gantimandeh surang lai. Lorong kapado Bagindo Baha, sarato bininyo Siti jamilah, sajak pulang anak kanduang, sananglah hati sajuak pikiran, hilang rupo nan dahulu, badan batambah semok juo, mukonyo baransua jilah, barasiah roman dipandangi, iyo juo bak kato urang: <poem> Batusangka balantai batu Parak jua labuah basilang; Badan sapantun bola lampu Kurang minyak cahayo hilang. Anak banjo dimandikan Mandidisumua pulau kijang Bakusuak daun buah palo; Sadang nak iyo dihantikan Kok lai umua samo panjang Di lain hari diulang pulo. Kalau ado jarum nan patah Usah dilatakkan dalam padi Latakkan sajo di pamatang Buliah pancukia cukia duri; Kalau ado kato nan salah Usah dilatak dalam hati Latakkan sajo di balakang Usah manjadi upek puji. </poem> {{c|Tamat}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||100}}</noinclude> 4t9kdirr4np7pi1vi90g3whidukxltj Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/70 250 7344 24556 2026-05-30T13:54:26Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Melihat rupa seperti itu, hilang akalnya mandeh Saudah, sempit pikiran masa itu, banyak orang yang hamil, tidak sepayah Saudah, menangis saja kerjanya siang dan malam. Hilang akal Bagindo Karudin, banyak dukun yang mengobati, jauh dekat diturut juga, jangankan penyakit akan sehat, bertambah lebih malah jadinya. Sedangkan Siti Saudah, tidur terlentang di tengah rumah, air setitik tidak lewat, ia melihat saja pada suaminya, tidak lepas mata memandang.... 24556 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Melihat rupa seperti itu, hilang akalnya mandeh Saudah, sempit pikiran masa itu, banyak orang yang hamil, tidak sepayah Saudah, menangis saja kerjanya siang dan malam. Hilang akal Bagindo Karudin, banyak dukun yang mengobati, jauh dekat diturut juga, jangankan penyakit akan sehat, bertambah lebih malah jadinya. Sedangkan Siti Saudah, tidur terlentang di tengah rumah, air setitik tidak lewat, ia melihat saja pada suaminya, tidak lepas mata memandang. Dihampirinya si Saudah, duduklah suaminya setentang badannya, direngkuhnya leher Bagindo Karudin, ia berbisik minta maaf, “Kita berpisah lagi, sampai di sini pembauran, maafkan oleh Tuan apa yang salah, tinggallah Tuan baik-baik, saya berpulang ke hadirat Allah,” kata sampai nyawa melayang. Melihat rupa Saudah, diremas perut menahan hati, gelap negeri dipandangi, bergoyang alam tempat tegak, air mata berderaiderai, terlebih mandeh Saudah, ia menangis menggerung panjang, bunyi ratap berbuah-buah, “Anakku si Saudah, anak semata wayang, dengan siapa mandeh ditinggalkan, jemput mandeh kini juga, tidak guna hidup di dunia. Surau beruras mata jaring Ke ke Pekan Akad jalan ke kiri Pekannya ramai tengah hari; Sakit Mandeh ngilu pening Siapa orang yang akan mengobati Badan terbaring seorang diri. Mandehnya Saudah, pingsan dia saat itu, tidak tahu di dirinya,dipapah orang ke dalam kamar, adapun orang yang banyak, sebelum hari terlalu petang, diselamatkan mayat Saudah, karena bagusnya aturan dagang Minang, orang sepakat semuanya, selesailah pusara si Saudah. 59<noinclude></noinclude> mv2ukgjpsuq2fynwqx5qhv21abjmgq1 24561 24556 2026-05-30T13:54:43Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24561 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Melihat rupa seperti itu, hilang akalnya mandeh Saudah, sempit pikiran masa itu, banyak orang yang hamil, tidak sepayah Saudah, menangis saja kerjanya siang dan malam. Hilang akal Bagindo Karudin, manyak dukun yang mengobati, jauh dekat diturut juga, jangankan penyakit akan sehat, bertambah lebih malah jadinya. Sedangkan Siti Saudah, tidur terlentang di tengah rumah, air setitik tidak lewat, ia melihat saja pada suaminya, tidak lepas mata memandang. Dihampirinya si Saudah, duduklah suaminya setentang badannya, direngkuhnya leher Bagindo Karudin, ia berbisik minta maaf, “Kita berpisah lagi, sampai di sini pembauran, maafkan oleh Tuan apa yang salah, tinggallah Tuan baik-baik, saya berpulang ke hadirat Allah,” kata sampai nyawa melayang. Melihat rupa Saudah, diremas perut menahan hati, gelap negeri dipandangi, bergoyang alam tempat tegak, air mata berderai-derai, terlebih mandeh Saudah, ia menangis menggerung panjang, bunyi ratap berbuah-buah, “Anakku si Saudah, anak semata wayang, dengan siapa mandeh ditinggalkan, jemput mandeh kini juga, tidak guna hidup di dunia. <poem style="margin-left: 4em;"> Surau beruras mata jaring Ke ke Pekan Akad jalan ke kiri Pekannya ramai tengah hari; Sakit Mandeh ngilu pening Siapa orang yang akan mengobati Badan terbaring seorang diri. </poem> Mandehnya Saudah, pingsan dia saat itu, tidak tahu di dirinya,dipapah orang ke dalam kamar, adapun orang yang banyak, sebelum hari terlalu petang, diselamatkan mayat Saudah, karena bagusnya aturan dagang Minang, orang sepakat semuanya, selesailah pusara si Saudah.<noinclude>{{c|59}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> qznkcemz3ueav2hskudpnp2eyqnc3wz 24655 24561 2026-05-30T13:59:57Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24655 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Melihat rupa seperti itu, hilang akalnya mandeh Saudah, sempit pikiran masa itu, banyak orang yang hamil, tidak sepayah Saudah, menangis saja kerjanya siang dan malam. Hilang akal Bagindo Karudin, manyak dukun yang mengobati, jauh dekat diturut juga, jangankan penyakit akan sehat, bertambah lebih malah jadinya. Sedangkan Siti Saudah, tidur terlentang di tengah rumah, air setitik tidak lewat, ia melihat saja pada suaminya, tidak lepas mata memandang. Dihampirinya si Saudah, duduklah suaminya setentang badannya, direngkuhnya leher Bagindo Karudin, ia berbisik minta maaf, “Kita berpisah lagi, sampai di sini pembauran, maafkan oleh Tuan apa yang salah, tinggallah Tuan baik-baik, saya berpulang ke hadirat Allah,” kata sampai nyawa melayang. Melihat rupa Saudah, diremas perut menahan hati, gelap negeri dipandangi, bergoyang alam tempat tegak, air mata berderai-derai, terlebih mandeh Saudah, ia menangis menggerung panjang, bunyi ratap berbuah-buah, “Anakku si Saudah, anak semata wayang, dengan siapa mandeh ditinggalkan, jemput mandeh kini juga, tidak guna hidup di dunia. <poem style="margin-left: 4em;"> Surau beruras mata jaring Ke ke Pekan Akad jalan ke kiri Pekannya ramai tengah hari; Sakit Mandeh ngilu pening Siapa orang yang akan mengobati Badan terbaring seorang diri. </poem> Mandehnya Saudah, pingsan dia saat itu, tidak tahu di dirinya,dipapah orang ke dalam kamar, adapun orang yang banyak, sebelum hari terlalu petang, diselamatkan mayat Saudah, karena bagusnya aturan dagang Minang, orang sepakat semuanya, selesailah pusara si Saudah.<noinclude>{{c|59}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> e0etjnnmydlyg2pwwix8h54i4ls4wyu Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/87 250 7345 24562 2026-05-30T13:54:48Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Takilik iman di dado Maliak rupo si Sarinam. Kayu kalek madang di lurah Ditarah lalu dilampaikan; Hati lakek pandanglah sudah Di muko tidak mangasan. Kan iyo Bagindo Karudin, sarato dangan Sutan Zainudin, bajalan kian ka mari, masuak lorong ka lua lorong, toko baririk suok kida, urang rami suruik lalu, baitu juo bendi pidati, hiruak pikuak tangah jalan. Bamacam bangso ado di sanan, tacangang sajo kaduonyo, maliek rami kota Batawi, bendi jo dokar sil... 24562 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Takilik iman di dado Maliak rupo si Sarinam. Kayu kalek madang di lurah Ditarah lalu dilampaikan; Hati lakek pandanglah sudah Di muko tidak mangasan. Kan iyo Bagindo Karudin, sarato dangan Sutan Zainudin, bajalan kian ka mari, masuak lorong ka lua lorong, toko baririk suok kida, urang rami suruik lalu, baitu juo bendi pidati, hiruak pikuak tangah jalan. Bamacam bangso ado di sanan, tacangang sajo kaduonyo, maliek rami kota Batawi, bendi jo dokar silang siua, ado pulo kureta lembu, cukuik jo trem kureta api. Kununlah bujang nan baduo, rintang bajalan-jalan sajo, jalan banyak baliku-liku, ka mano pai ka mano rami, rumah gadang kiri kanan, toko Cino balampih-lampih, urang rami siang malam, kadang-kadang pai maliek komidi, dibaok pulo si Sarinam, sampai ka pasa Senen, pasa malam maso itu, rami urang basasak-sasak, bamacam-macam parmainan, main tombola gambar hiduik. Lorong kapado Bagindo Karudin jo si Sarinam, bak antimun jo durian, sarupo api jo rabuak, kanai hati kaduonyo, nan labiah Siti Sarinam, maliek elok laku Karudin, budi baiak parangai elok, pandai batutua sando gurau, tahu kucindan baso-basi. Maliek parangai kaduonyo, si Sarinam jo Karudin, lah maklum amai Sarijah, urang tuo nan arif bijaksano, alun takilek lah bakalam, bulanlah sangkok tigo puluah, tapi sungguah nan bak kian, pulang maklum kaduonyo, kok manjadi laki samo baruntuang kaduonyo. Dek elok jalujuik amai Sarijah, mampatamukan kaduonyo, tidak taro ka disuruah, alah sapakaik kaduonyo, samo mangabek janji, samo sapakaik kaampeknyo, pucuak dicinto ulam tibo, bak mandapek durian runtuah. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> gpedtmzaljqjj40svod9sfruaufo1y2 24586 24562 2026-05-30T13:56:07Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24586 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude><poem>Takilik iman di dado Maliak rupo si Sarinam.</poem> <poem>Kayu kalek madang di lurah Ditarah lalu dilampaikan; Hati lakek pandanglah sudah Di muko tidak mangasan.</poem> Kan iyo Bagindo Karudin, sarato dangan Sutan Zainudin, bajalan kian ka mari, masuak lorong ka lua lorong, toko baririk suok kida, urang rami suruik lalu, baitu juo bendi pidati, hiruak pikuak tangah jalan. Bamacam bangso ado di sanan, tacangang sajo kaduonyo, maliek rami kota Batawi, bendi jo dokar silang siua, ado pulo kureta lembu, cukuik jo trem kureta api. Kununlah bujang nan baduo, rintang bajalan-jalan sajo, jalan banyak baliku-liku, ka mano pai ka mano rami, rumah gadang kiri kanan, toko Cino balampih-lampih, urang rami siang malam, kadang-kadang pai maliek komidi, dibaok pulo si Sarinam, sampai ka pasa Senen, pasa malam maso itu, rami urang basasak-sasak, bamacam-macam parmainan, main tombola gambar hiduik. Lorong kapado Bagindo Karudin jo si Sarinam, bak antimun jo durian, sarupo api jo rabuak, kanai hati kaduonyo, nan labiah Siti Sarinam, maliek elok laku Karudin, budi baiak parangai elok, pandai batutua sando gurau, tahu kucindan baso-basi. Maliek parangai kaduonyo, si Sarinam jo Karudin, lah maklum amai Sarijah, urang tuo nan arif bijaksano, alun takilek lah bakalam, bulanlah sangkok tigo puluah, tapi sungguah nan bak kian, pulang maklum kaduonyo, kok manjadi laki samo baruntuang kaduonyo. Dek elok jalujuik amai Sarijah, mampatamukan kaduonyo, tidak taro ka disuruah, alah sapakaik kaduonyo, samo mangabek janji, samo sapakaik kaampeknyo, pucuak dicinto ulam tibo, bak mandapek durian runtuah. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> gzdacu27fk80w6rrp5s05bqq4ig0hps 24976 24586 2026-05-30T14:25:08Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24976 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>Takilik iman di dado Maliak rupo si Sarinam.</poem> <poem>Kayu kalek madang di lurah Ditarah lalu dilampaikan; Hati lakek pandanglah sudah Di muko tidak mangasan.</poem> Kan iyo Bagindo Karudin, sarato dangan Sutan Zainudin, bajalan kian ka mari, masuak lorong ka lua lorong, toko baririk suok kida, urang rami suruik lalu, baitu juo bendi pidati, hiruak pikuak tangah jalan. Bamacam bangso ado di sanan, tacangang sajo kaduonyo, maliek rami kota Batawi, bendi jo dokar silang siua, ado pulo kureta lembu, cukuik jo trem kureta api. Kununlah bujang nan baduo, rintang bajalan-jalan sajo, jalan banyak baliku-liku, ka mano pai ka mano rami, rumah gadang kiri kanan, toko Cino balampih-lampih, urang rami siang malam, kadang-kadang pai maliek komidi, dibaok pulo si Sarinam, sampai ka pasa Senen, pasa malam maso itu, rami urang basasak-sasak, bamacam-macam parmainan, main tombola gambar hiduik. Lorong kapado Bagindo Karudin jo si Sarinam, bak antimun jo durian, sarupo api jo rabuak, kanai hati kaduonyo, nan labiah Siti Sarinam, maliek elok laku Karudin, budi baiak parangai elok, pandai batutua sando gurau, tahu kucindan baso-basi. Maliek parangai kaduonyo, si Sarinam jo Karudin, lah maklum amai Sarijah, urang tuo nan arif bijaksano, alun takilek lah bakalam, bulanlah sangkok tigo puluah, tapi sungguah nan bak kian, pulang maklum kaduonyo, kok manjadi laki samo baruntuang kaduonyo. Dek elok jalujuik amai Sarijah, mampatamukan kaduonyo, tidak taro ka disuruah, alah sapakaik kaduonyo, samo mangabek janji, samo sapakaik kaampeknyo, pucuak dicinto ulam tibo, bak mandapek durian runtuah. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 94pw6hergo2gjuboqgx5f0q8xovjstm Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/71 250 7346 24565 2026-05-30T13:54:58Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Di malam samalam itu, mangajilah urang rumah, mambujuak hati nan tingga, kan iyo Bagindo Karudin, kaluah kasah manahan hati, raso ka tajun ka Sungai Musi, tidak tantu nan ka dituruik, bagoyang alam tampek tagak, tak guno hiduik maso itu. Di mano jawi nan ka kanyang Bagubalo di tapi ngarai; Di mano hati nan ka sanang Sadang kasiah badan bacarai. Luruih jalan ka Payokumbuah Salasiah batimba jalan; Di mano hati tidak ka rusuah Sadang kasiah Saudah baja... 24565 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Di malam samalam itu, mangajilah urang rumah, mambujuak hati nan tingga, kan iyo Bagindo Karudin, kaluah kasah manahan hati, raso ka tajun ka Sungai Musi, tidak tantu nan ka dituruik, bagoyang alam tampek tagak, tak guno hiduik maso itu. Di mano jawi nan ka kanyang Bagubalo di tapi ngarai; Di mano hati nan ka sanang Sadang kasiah badan bacarai. Luruih jalan ka Payokumbuah Salasiah batimba jalan; Di mano hati tidak ka rusuah Sadang kasiah Saudah bajalan. Gadang ayia Sungai Batang Tarandam batang saliguri; Disangko paneh sampai patang Kironyo hujan tangah hari. Disiang tidak tasiang Tiok disiang tumbuah juo; Dirintang tidak tarintang Tiok dirintang rusuah juo. 60<noinclude></noinclude> e88nvizvuv7s731xf1du9d3z8vj5vgv 24583 24565 2026-05-30T13:55:50Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24583 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Di malam samalam itu, mangajilah urang rumah, mambujuak hati nan tingga, kan iyo Bagindo Karudin, kaluah kasah manahan hati, raso ka tajun ka Sungai Musi, tidak tantu nan ka dituruik, bagoyang alam tampek tagak, tak guno hiduik maso itu. <poem style="margin-left: 4em;"> Di mano jawi nan ka kanyang Bagubalo di tapi ngarai; Di mano hati nan ka sanang Sadang kasiah badan bacarai. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Luruih jalan ka Payokumbuah Salasiah batimba jalan; Di mano hati tidak ka rusuah Sadang kasiah Saudah bajalan. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Gadang ayia Sungai Batang Tarandam batang saliguri; Disangko paneh sampai patang Kironyo hujan tangah hari. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Disiang tidak tasiang Tiok disiang tumbuah juo; Dirintang tidak tarintang Tiok dirintang rusuah juo. </poem><noinclude>{{c|60}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 7f1r8jdsxv2e5j7q0sh3zk2lweqd7de 24667 24583 2026-05-30T14:00:37Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24667 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Di malam samalam itu, mangajilah urang rumah, mambujuak hati nan tingga, kan iyo Bagindo Karudin, kaluah kasah manahan hati, raso ka tajun ka Sungai Musi, tidak tantu nan ka dituruik, bagoyang alam tampek tagak, tak guno hiduik maso itu. <poem style="margin-left: 4em;"> Di mano jawi nan ka kanyang Bagubalo di tapi ngarai; Di mano hati nan ka sanang Sadang kasiah badan bacarai. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Luruih jalan ka Payokumbuah Salasiah batimba jalan; Di mano hati tidak ka rusuah Sadang kasiah Saudah bajalan. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Gadang ayia Sungai Batang Tarandam batang saliguri; Disangko paneh sampai patang Kironyo hujan tangah hari. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Disiang tidak tasiang Tiok disiang tumbuah juo; Dirintang tidak tarintang Tiok dirintang rusuah juo. </poem><noinclude>{{c|60}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> ha00jfqzvuquh4qtw7y1nufo51twg5y Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/110 250 7347 24566 2026-05-30T13:55:01Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mendengar kata seperti itu, berkatalah orang yang banyak, sudah untung takdir Allah, segitu baru pembauran, adapula yang bertanya, orang mana suami Syamsiah, yakni bapak si Upiak kecil, menjawab Siti Syamsiah, "Adapun bapak si Upiak, orang Padang Lubuak Begaluang, sama merantau di Betawi," kata si Syamsiah, orang kampung percaya saja, tidak seorang yang tahu, bahwa ia bersuami dengan kakaknya, membungkus tidak tampak, mengulas tidak mengesan, membuh... 24566 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Mendengar kata seperti itu, berkatalah orang yang banyak, sudah untung takdir Allah, segitu baru pembauran, adapula yang bertanya, orang mana suami Syamsiah, yakni bapak si Upiak kecil, menjawab Siti Syamsiah, "Adapun bapak si Upiak, orang Padang Lubuak Begaluang, sama merantau di Betawi," kata si Syamsiah, orang kampung percaya saja, tidak seorang yang tahu, bahwa ia bersuami dengan kakaknya, membungkus tidak tampak, mengulas tidak mengesan, membuhultidak membuku, untung pula anak Syamsiah, anak kecil merah baru, bertutur satu-satu, diajar anak bermamak ke bapaknya. Sejak semula dari Palembang, harit idak ada yang terbuang, diganti rumah yang usang, dibuatkan rumah yang baru, rumah besar beratap seng, dinding sebalik dari papan, berukir bermega-mega, jenjang bertembok jenjang batu, pintu diberi cermin kaca, langkah berteraliberalur-alur, berapa upahnya tidak ditolak, asal kehendak bisa berlaku. Dibeli pula ladang kelapa, terbeli sawah dan ladang, terbeli pula ladang besar, tertebus gadaian yang lama, kayalah Bagindo Baha, senanglah Siti Jamilah, tiap bulan menyabit, mandeh duduk dengan sukatan. Adapun Bagindo Karudin, ia beristri ke Sungai Sirah, anak gadis Mandeh Rabiah, anak kandung Saidi Raman, orang yang sangat kaya raya, kalau dilihat anak itu, badannya putih tinggi semampai, wajah cantik mulut manis, kesayangan orang kampung, banyak berteman sama besar, nama hampir sama dengan Saudah, istrinya yang meninggal di Palembang, hilang Saudah berganti Sakdiah, menurut kabar orang, tidak lama antaranya, Sakdiah dibawa ke Palembang, diantarkan mandeh dan ayahnya. Adapun Siti Syamsiah, ada sebulan antaranya rumah selesai ia bersuami, bersuami dengan Saidi Tamam, menjadi kepala dalam negeri, orang terpandang dalam kampung, pandai menenggang anak buah, orang cerdik cendekia. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||99}}</noinclude> f97pe9rc9ub0299cf4b80nj8h5ak2of 24574 24566 2026-05-30T13:55:28Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24574 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Mendengar kata seperti itu, berkatalah orang yang banyak, sudah untung takdir Allah, segitu baru pembauran, adapula yang bertanya, orang mana suami Syamsiah, yakni bapak si Upiak kecil, menjawab Siti Syamsiah, "Adapun bapak si Upiak, orang Padang Lubuak Begaluang, sama merantau di Betawi," kata si Syamsiah, orang kampung percaya saja, tidak seorang yang tahu, bahwa ia bersuami dengan kakaknya, membungkus tidak tampak, mengulas tidak mengesan, membuhultidak membuku, untung pula anak Syamsiah, anak kecil merah baru, bertutur satu-satu, diajar anak bermamak ke bapaknya. Sejak semula dari Palembang, harit idak ada yang terbuang, diganti rumah yang usang, dibuatkan rumah yang baru, rumah besar beratap seng, dinding sebalik dari papan, berukir bermega-mega, jenjang bertembok jenjang batu, pintu diberi cermin kaca, langkah berteraliberalur-alur, berapa upahnya tidak ditolak, asal kehendak bisa berlaku. Dibeli pula ladang kelapa, terbeli sawah dan ladang, terbeli pula ladang besar, tertebus gadaian yang lama, kayalah Bagindo Baha, senanglah Siti Jamilah, tiap bulan menyabit, mandeh duduk dengan sukatan. Adapun Bagindo Karudin, ia beristri ke Sungai Sirah, anak gadis Mandeh Rabiah, anak kandung Saidi Raman, orang yang sangat kaya raya, kalau dilihat anak itu, badannya putih tinggi semampai, wajah cantik mulut manis, kesayangan orang kampung, banyak berteman sama besar, nama hampir sama dengan Saudah, istrinya yang meninggal di Palembang, hilang Saudah berganti Sakdiah, menurut kabar orang, tidak lama antaranya, Sakdiah dibawa ke Palembang, diantarkan mandeh dan ayahnya. Adapun Siti Syamsiah, ada sebulan antaranya rumah selesai ia bersuami, bersuami dengan Saidi Tamam, menjadi kepala dalam negeri, orang terpandang dalam kampung, pandai menenggang anak buah, orang cerdik cendekia. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||99}}</noinclude> 1okw1rk6dj2fl4u1svdauvvmt90p8hr 24997 24574 2026-05-30T14:27:26Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24997 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Mendengar kata seperti itu, berkatalah orang yang banyak, sudah untung takdir Allah, segitu baru pembauran, adapula yang bertanya, orang mana suami Syamsiah, yakni bapak si Upiak kecil, menjawab Siti Syamsiah, "Adapun bapak si Upiak, orang Padang Lubuak Begaluang, sama merantau di Betawi," kata si Syamsiah, orang kampung percaya saja, tidak seorang yang tahu, bahwa ia bersuami dengan kakaknya, membungkus tidak tampak, mengulas tidak mengesan, membuhultidak membuku, untung pula anak Syamsiah, anak kecil merah baru, bertutur satu-satu, diajar anak bermamak ke bapaknya. Sejak semula dari Palembang, harit idak ada yang terbuang, diganti rumah yang usang, dibuatkan rumah yang baru, rumah besar beratap seng, dinding sebalik dari papan, berukir bermega-mega, jenjang bertembok jenjang batu, pintu diberi cermin kaca, langkah berteraliberalur-alur, berapa upahnya tidak ditolak, asal kehendak bisa berlaku. Dibeli pula ladang kelapa, terbeli sawah dan ladang, terbeli pula ladang besar, tertebus gadaian yang lama, kayalah Bagindo Baha, senanglah Siti Jamilah, tiap bulan menyabit, mandeh duduk dengan sukatan. Adapun Bagindo Karudin, ia beristri ke Sungai Sirah, anak gadis Mandeh Rabiah, anak kandung Saidi Raman, orang yang sangat kaya raya, kalau dilihat anak itu, badannya putih tinggi semampai, wajah cantik mulut manis, kesayangan orang kampung, banyak berteman sama besar, nama hampir sama dengan Saudah, istrinya yang meninggal di Palembang, hilang Saudah berganti Sakdiah, menurut kabar orang, tidak lama antaranya, Sakdiah dibawa ke Palembang, diantarkan mandeh dan ayahnya. Adapun Siti Syamsiah, ada sebulan antaranya rumah selesai ia bersuami, bersuami dengan Saidi Tamam, menjadi kepala dalam negeri, orang terpandang dalam kampung, pandai menenggang anak buah, orang cerdik cendekia. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||99}}</noinclude> 49l241b2a1u0xe4k5b631ykphabhesl Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/22 250 7348 24570 2026-05-30T13:55:17Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "badan, tiga hari tidak bisa berdiri. Bapak orangnya suka naik darah, mandeh orangnya pemarah, rambut di kepala dicabut, dicekik leher dengan kuku panjang, sebelum pingsan belum berhenti, tidak dapat dilerai orang, orang melerai dikata-katai,” kata si Syamsiah. Mendengar ratap adik kandung, iba hati bercerai dengan adiknya, kalau pulang si Upiak saat itu, alamat bercerai nyawa dengan badan, berkata si Buyuang Karuik, “Kalau begitu kata Upiak, baik be... 24570 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>badan, tiga hari tidak bisa berdiri. Bapak orangnya suka naik darah, mandeh orangnya pemarah, rambut di kepala dicabut, dicekik leher dengan kuku panjang, sebelum pingsan belum berhenti, tidak dapat dilerai orang, orang melerai dikata-katai,” kata si Syamsiah. Mendengar ratap adik kandung, iba hati bercerai dengan adiknya, kalau pulang si Upiak saat itu, alamat bercerai nyawa dengan badan, berkata si Buyuang Karuik, “Kalau begitu kata Upiak, baik berjalan kita sekarang, sebelum hari terlalu petang.” Berjalan mereka keduanya, berjalan berlari-lari kecil, takut dikejar oleh bapaknya, dituruti jalan besar kemana kaki melangkah, asal sabut terapung, asal batu terbenam, diserahkan untung pada Allah. Berjalan mereka bergegas-gegas, berjalan berdua beradik, sebuah pun tidak dibawa, berjalan dengan tangan hampa, kalau mereka haus, diminum air dalam bandar. Sudah tampak batang jambu, berwarna merah di batang, dipilih jambu yang jatuh, dimakan jambu obat lapar, duduk berdua di rumpun jambu. Pada waktu itu, lewat orang di jalan, dilihat anak yang berdua, berbaju bertambal-tambal, rupanya kurus kurang makan. Melihat penderitaan anak itu, iba hati orang melihat, disapa si Buyuang Karuik, “Mengapa kalian di sini, apa maksud datang kemari?” Mendengar kata seperti itu, berkata si Buyuang Karuik, berkata beriba hati, “Wahai Nenek yang baik, Kalau perimba orang di sini Siang-siangi malah padi; Kalau pengiba orang di sini Tumpang-tumpangilah badan kami. 11<noinclude></noinclude> 8odq990an6k6cuvjdc6bjsieo76kiel 24584 24570 2026-05-30T13:56:01Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24584 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude>badan, tiga hari tidak bisa berdiri. Bapak orangnya suka naik darah, mandeh orangnya pemarah, rambut di kepala dicabut, dicekik leher dengan kuku panjang, sebelum pingsan belum berhenti, tidak dapat dilerai orang, orang melerai dikata-katai,” kata si Syamsiah. Mendengar ratap adik kandung, iba hati bercerai dengan adiknya, kalau pulang si Upiak saat itu, alamat bercerai nyawa dengan badan, berkata si Buyuang Karuik, “Kalau begitu kata Upiak, baik berjalan kita sekarang, sebelum hari terlalu petang.” Berjalan mereka keduanya, berjalan berlari-lari kecil, takut dikejar oleh bapaknya, dituruti jalan besar kemana kaki melangkah, asal sabut terapung, asal batu terbenam, diserahkan untung pada Allah. Berjalan mereka bergegas-gegas, berjalan berdua beradik, sebuah pun tidak dibawa, berjalan dengan tangan hampa, kalau mereka haus, diminum air dalam bandar. Sudah tampak batang jambu, berwarna merah di batang, dipilih jambu yang jatuh, dimakan jambu obat lapar, duduk berdua di rumpun jambu. Pada waktu itu, lewat orang di jalan, dilihat anak yang berdua, berbaju bertambal-tambal, rupanya kurus kurang makan. Melihat penderitaan anak itu, iba hati orang melihat, disapa si Buyuang Karuik, “Mengapa kalian di sini, apa maksud datang kemari?” Mendengar kata seperti itu, berkata si Buyuang Karuik, berkata beriba hati, “Wahai Nenek yang baik, <poem> Kalau perimba orang di sini Siang-siangi malah padi; Kalau pengiba orang di sini Tumpang-tumpangilah badan kami. </poem> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||11}}</noinclude> e5emr0ymu3k3g46wc21wulq4r6nx8r9 24905 24584 2026-05-30T14:17:42Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24905 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>badan, tiga hari tidak bisa berdiri. Bapak orangnya suka naik darah, mandeh orangnya pemarah, rambut di kepala dicabut, dicekik leher dengan kuku panjang, sebelum pingsan belum berhenti, tidak dapat dilerai orang, orang melerai dikata-katai,” kata si Syamsiah. Mendengar ratap adik kandung, iba hati bercerai dengan adiknya, kalau pulang si Upiak saat itu, alamat bercerai nyawa dengan badan, berkata si Buyuang Karuik, “Kalau begitu kata Upiak, baik berjalan kita sekarang, sebelum hari terlalu petang.” Berjalan mereka keduanya, berjalan berlari-lari kecil, takut dikejar oleh bapaknya, dituruti jalan besar kemana kaki melangkah, asal sabut terapung, asal batu terbenam, diserahkan untung pada Allah. Berjalan mereka bergegas-gegas, berjalan berdua beradik, sebuah pun tidak dibawa, berjalan dengan tangan hampa, kalau mereka haus, diminum air dalam bandar. Sudah tampak batang jambu, berwarna merah di batang, dipilih jambu yang jatuh, dimakan jambu obat lapar, duduk berdua di rumpun jambu. Pada waktu itu, lewat orang di jalan, dilihat anak yang berdua, berbaju bertambal-tambal, rupanya kurus kurang makan. Melihat penderitaan anak itu, iba hati orang melihat, disapa si Buyuang Karuik, “Mengapa kalian di sini, apa maksud datang kemari?” Mendengar kata seperti itu, berkata si Buyuang Karuik, berkata beriba hati, “Wahai Nenek yang baik, <poem> Kalau perimba orang di sini Siang-siangi malah padi; Kalau pengiba orang di sini Tumpang-tumpangilah badan kami. </poem> [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||11}}</noinclude> 7rd07q8wi577bjlmg0v5m5mgmr4x4rp Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/96 250 7349 24572 2026-05-30T13:55:21Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Teringat adik kandungnya, iba hati sempit pikiran, bermacammacam pikiran datang, sedang duduk seorang diri, melihat juga ke laut lepas, hati di dalam yang tidak senang, mau didorong rasanya kapal ke Padang, ibu dan bapak di ruang mata. Tidak guna direndang kacang Elok dipilih satu-satu Diambil saja yang berbunga; Tidak baik direntang panjang Elok dikumpar supaya singkat Diambil saja yang berguna. 85" 24572 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Teringat adik kandungnya, iba hati sempit pikiran, bermacammacam pikiran datang, sedang duduk seorang diri, melihat juga ke laut lepas, hati di dalam yang tidak senang, mau didorong rasanya kapal ke Padang, ibu dan bapak di ruang mata. Tidak guna direndang kacang Elok dipilih satu-satu Diambil saja yang berbunga; Tidak baik direntang panjang Elok dikumpar supaya singkat Diambil saja yang berguna. 85<noinclude></noinclude> h2kz6w0v1bogowismo90c6er8o0wiu1 24596 24572 2026-05-30T13:56:44Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 24596 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Teringat adik kandungnya, iba hati sempit pikiran, bermacammacam pikiran datang, sedang duduk seorang diri, melihat juga ke laut lepas, hati di dalam yang tidak senang, mau didorong rasanya kapal ke Padang, ibu dan bapak di ruang mata. <poem> ::Tidak guna direndang kacang ::Elok dipilih satu-satu ::Diambil saja yang berbunga; ::Tidak baik direntang panjang ::Elok dikumpar supaya singkat ::Diambil saja yang berguna. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||85}}</noinclude> nchakepns30wqhpmmth7jc72sh6pxq8 24985 24596 2026-05-30T14:25:58Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24985 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>Teringat adik kandungnya, iba hati sempit pikiran, bermacammacam pikiran datang, sedang duduk seorang diri, melihat juga ke laut lepas, hati di dalam yang tidak senang, mau didorong rasanya kapal ke Padang, ibu dan bapak di ruang mata. <poem> ::Tidak guna direndang kacang ::Elok dipilih satu-satu ::Diambil saja yang berbunga; ::Tidak baik direntang panjang ::Elok dikumpar supaya singkat ::Diambil saja yang berguna. </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||85}}</noinclude> gyjmqxmcdhtw4wni6ry7ocp4x5au1vi Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/109 250 7350 24578 2026-05-30T13:55:44Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mandanga kato nan bak kian, bakatolah urang nan banyak, sudah untuang takadia Allah, sagitu baru pambauran, ado pulo nan batanyo, urang mano suami Syamsiah, iyo lah bapak si upiak ketek, sanan manjawab Siti Syamsiah, "Lorong kapado Bapak si Upiak, urang Padang Lubuak Bagaluang, samomarantau di Batawi," katonyo Siti Syamsiah, Urang kampuang picayosajo, tidak surang nan tahu, bahaso balaki jo ajonyo, mambungkuih tidak tampak, mauleh tidak mangasan, ma... 24578 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, bakatolah urang nan banyak, sudah untuang takadia Allah, sagitu baru pambauran, ado pulo nan batanyo, urang mano suami Syamsiah, iyo lah bapak si upiak ketek, sanan manjawab Siti Syamsiah, "Lorong kapado Bapak si Upiak, urang Padang Lubuak Bagaluang, samomarantau di Batawi," katonyo Siti Syamsiah, Urang kampuang picayosajo, tidak surang nan tahu, bahaso balaki jo ajonyo, mambungkuih tidak tampak, mauleh tidak mangasan, mambuhua tidak mam buku, untuang pulo anak Syamsiah, anak ketek sirah baru, batutua sabuah-sabuah, diaja anak bamamak ka bapaknyo. Sajak samulo dari Palembang, hari nan tidak tabuang, digantilah rumah nan usang, dibuekkan rumah nan baru, rumah gadang baatok seng, dindiang sabalik dari papan, baukia bamego mego, janjang batembok janjang batu, pintu babari camin kaco, langkah batarali baalua-alua, barapo upahnyo tidak ditupang, asa kahandak lai balaku. Dibali pulo parak karambia, tabalisawah jo ladang, tabali pulo parak gadang, tatabuih gadaian nan lamo, lah kayo Bagindo Baha, lah sanang Siti Jamilah, tiok bulan manyabik, mandeh duduak jo sukatan. Lorong kapado Bagindo Karudin, inyo babinika Sungai Sirah, anakgadih mandeh Rabiah, anak kanduang Saidi Raman, urang kayo sunduik basunduik, kalau diliek paja nantun, badannyo putiah tinggi samampai, awak rancakmuluik manih, kasayangan urang kampuang, banyak bakawan samo gadang, namo hampia sanamo jo Saudah, padusinyo nan mati di Palembang, hilang Saudah baganti Sakdiah, manuruik kaba kato urang, tidak lamo antaronyo, Sakdiah dibaok ka Palembang, diantakan mandeh dangan bapak. Lorong kapado Siti Syamsiah, ado sabulan antaronyo, rumah sudah inyo balaki, balaki jo Saidi Tamam, manjadi kapalo dalam nagari, urang tapandang dalam kampuang, pandaimanenggang anak buah, urang cadiak candokio. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||98}}</noinclude> ffz4obfl2coslp22str63utdowik76b 24589 24578 2026-05-30T13:56:13Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24589 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, bakatolah urang nan banyak, sudah untuang takadia Allah, sagitu baru pambauran, ado pulo nan batanyo, urang mano suami Syamsiah, iyo lah bapak si upiak ketek, sanan manjawab Siti Syamsiah, "Lorong kapado Bapak si Upiak, urang Padang Lubuak Bagaluang, samomarantau di Batawi," katonyo Siti Syamsiah, Urang kampuang picayosajo, tidak surang nan tahu, bahaso balaki jo ajonyo, mambungkuih tidak tampak, mauleh tidak mangasan, mambuhua tidak mam buku, untuang pulo anak Syamsiah, anak ketek sirah baru, batutua sabuah-sabuah, diaja anak bamamak ka bapaknyo. Sajak samulo dari Palembang, hari nan tidak tabuang, digantilah rumah nan usang, dibuekkan rumah nan baru, rumah gadang baatok seng, dindiang sabalik dari papan, baukia bamego mego, janjang batembok janjang batu, pintu babari camin kaco, langkah batarali baalua-alua, barapo upahnyo tidak ditupang, asa kahandak lai balaku. Dibali pulo parak karambia, tabalisawah jo ladang, tabali pulo parak gadang, tatabuih gadaian nan lamo, lah kayo Bagindo Baha, lah sanang Siti Jamilah, tiok bulan manyabik, mandeh duduak jo sukatan. Lorong kapado Bagindo Karudin, inyo babinika Sungai Sirah, anakgadih mandeh Rabiah, anak kanduang Saidi Raman, urang kayo sunduik basunduik, kalau diliek paja nantun, badannyo putiah tinggi samampai, awak rancakmuluik manih, kasayangan urang kampuang, banyak bakawan samo gadang, namo hampia sanamo jo Saudah, padusinyo nan mati di Palembang, hilang Saudah baganti Sakdiah, manuruik kaba kato urang, tidak lamo antaronyo, Sakdiah dibaok ka Palembang, diantakan mandeh dangan bapak. Lorong kapado Siti Syamsiah, ado sabulan antaronyo, rumah sudah inyo balaki, balaki jo Saidi Tamam, manjadi kapalo dalam nagari, urang tapandang dalam kampuang, pandaimanenggang anak buah, urang cadiak candokio. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||98}}</noinclude> dpbrmhjfivg6uaa3zcvyld4f0w7h9eb 24995 24589 2026-05-30T14:27:05Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24995 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, bakatolah urang nan banyak, sudah untuang takadia Allah, sagitu baru pambauran, ado pulo nan batanyo, urang mano suami Syamsiah, iyo lah bapak si upiak ketek, sanan manjawab Siti Syamsiah, "Lorong kapado Bapak si Upiak, urang Padang Lubuak Bagaluang, samomarantau di Batawi," katonyo Siti Syamsiah, Urang kampuang picayosajo, tidak surang nan tahu, bahaso balaki jo ajonyo, mambungkuih tidak tampak, mauleh tidak mangasan, mambuhua tidak mam buku, untuang pulo anak Syamsiah, anak ketek sirah baru, batutua sabuah-sabuah, diaja anak bamamak ka bapaknyo. Sajak samulo dari Palembang, hari nan tidak tabuang, digantilah rumah nan usang, dibuekkan rumah nan baru, rumah gadang baatok seng, dindiang sabalik dari papan, baukia bamego mego, janjang batembok janjang batu, pintu babari camin kaco, langkah batarali baalua-alua, barapo upahnyo tidak ditupang, asa kahandak lai balaku. Dibali pulo parak karambia, tabalisawah jo ladang, tabali pulo parak gadang, tatabuih gadaian nan lamo, lah kayo Bagindo Baha, lah sanang Siti Jamilah, tiok bulan manyabik, mandeh duduak jo sukatan. Lorong kapado Bagindo Karudin, inyo babinika Sungai Sirah, anakgadih mandeh Rabiah, anak kanduang Saidi Raman, urang kayo sunduik basunduik, kalau diliek paja nantun, badannyo putiah tinggi samampai, awak rancakmuluik manih, kasayangan urang kampuang, banyak bakawan samo gadang, namo hampia sanamo jo Saudah, padusinyo nan mati di Palembang, hilang Saudah baganti Sakdiah, manuruik kaba kato urang, tidak lamo antaronyo, Sakdiah dibaok ka Palembang, diantakan mandeh dangan bapak. Lorong kapado Siti Syamsiah, ado sabulan antaronyo, rumah sudah inyo balaki, balaki jo Saidi Tamam, manjadi kapalo dalam nagari, urang tapandang dalam kampuang, pandaimanenggang anak buah, urang cadiak candokio. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||98}}</noinclude> lxtf4zgorfq3ltqtxutfjr0bqshrup8 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/55 250 7351 24580 2026-05-30T13:55:44Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "dangan si Syamsiah, ayia mato bak maniak putuih, manangih tasadusadu, bunyi ratok babuah-buah. Ka hilia ka tapi pasia Mambaok anak kulik lokan Dibaok ka balai Kurai Taji; Tuan den Sutan Pasisia Kami jo sia ditinggakan Tuan surang tompangan kami. Simantuang di Parik Putuih Jarajak di tanah taban Tak dapek ka balai lai; Tampek bagantuang alah putuih Tampek bapijak lah taban Tidak ka mano manggabai lai. Ka Tarok basimpang jalan Mancari duku buah palo;... 24580 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>dangan si Syamsiah, ayia mato bak maniak putuih, manangih tasadusadu, bunyi ratok babuah-buah. Ka hilia ka tapi pasia Mambaok anak kulik lokan Dibaok ka balai Kurai Taji; Tuan den Sutan Pasisia Kami jo sia ditinggakan Tuan surang tompangan kami. Simantuang di Parik Putuih Jarajak di tanah taban Tak dapek ka balai lai; Tampek bagantuang alah putuih Tampek bapijak lah taban Tidak ka mano manggabai lai. Ka Tarok basimpang jalan Mancari duku buah palo; Tuan diharok alah bajalan Urang ditompang mati pulo. Lorong kapado urang nan banyak, dimandikan dikapani mayik nantun, dikubuakan di pusaro dagang. Di hari nan sahari nantun, ramilah urang dalam rumah, mandoa mangaji tiok malam, salamaik arwah nan bajalan, salamaik pulo urang nan tingga, doa dibaco Labai Samiak, diaminkan urang nan banyak. Birawari si Syamsiah, sajak mati bapak angkeknyo, iyolah Sutan Pasisia, hati nan tidak sanang lai, kadang-kadang manaruah cameh, cameh tak dapek ka manompang, nyato awak di rantau urang, kalau diliek si Sari Anun, inyo disangko mandeh kanduang, tampek tompangan manggantuangkan paruah. Sajak lakinyo sudah mati, balain bana parangai dipandangi, suko mamakai-makai sajo, mamakai kain baru-baru, gabah 44<noinclude></noinclude> 8rtl4zephzfosl4j9xdjslkri1z3f4y 24592 24580 2026-05-30T13:56:32Z DwiFidratul 237 24592 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>dangan si Syamsiah, ayia mato bak maniak putuih, manangih tasadusadu, bunyi ratok babuah-buah. :Ka hilia ka tapi pasia :Mambaok anak kulik lokan :Dibaok ka balai Kurai Taji; :Tuan den Sutan Pasisia :Kami jo sia ditinggakan :Tuan surang tompangan kami. ::Simantuang di Parik Putuih ::Jarajak di tanah taban ::Tak dapek ka balai lai; ::Tampek bagantuang alah putuih ::Tampek bapijak lah taban Tidak ka mano manggabai lai. Ka Tarok basimpang jalan Mancari duku buah palo; Tuan diharok alah bajalan Urang ditompang mati pulo. Lorong kapado urang nan banyak, dimandikan dikapani mayik nantun, dikubuakan di pusaro dagang. Di hari nan sahari nantun, ramilah urang dalam rumah, mandoa mangaji tiok malam, salamaik arwah nan bajalan, salamaik pulo urang nan tingga, doa dibaco Labai Samiak, diaminkan urang nan banyak. Birawari si Syamsiah, sajak mati bapak angkeknyo, iyolah Sutan Pasisia, hati nan tidak sanang lai, kadang-kadang manaruah cameh, cameh tak dapek ka manompang, nyato awak di rantau urang, kalau diliek si Sari Anun, inyo disangko mandeh kanduang, tampek tompangan manggantuangkan paruah. Sajak lakinyo sudah mati, balain bana parangai dipandangi, suko mamakai-makai sajo, mamakai kain baru-baru, gabah 44<noinclude></noinclude> nkcnf5jmq30bbwe66ziwfygets2mjnx 24607 24592 2026-05-30T13:57:30Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24607 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>dangan si Syamsiah, ayia mato bak maniak putuih, manangih tasadusadu, bunyi ratok babuah-buah. :Ka hilia ka tapi pasia :Mambaok anak kulik lokan :Dibaok ka balai Kurai Taji; :Tuan den Sutan Pasisia :Kami jo sia ditinggakan :Tuan surang tompangan kami. ::Simantuang di Parik Putuih ::Jarajak di tanah taban ::Tak dapek ka balai lai; ::Tampek bagantuang alah putuih ::Tampek bapijak lah taban ::Tidak ka mano manggabai lai. :Ka Tarok basimpang jalan :Mancari duku buah palo; :Tuan diharok alah bajalan :Urang ditompang mati pulo. Lorong kapado urang nan banyak, dimandikan dikapani mayik nantun, dikubuakan di pusaro dagang. Di hari nan sahari nantun, ramilah urang dalam rumah, mandoa mangaji tiok malam, salamaik arwah nan bajalan, salamaik pulo urang nan tingga, doa dibaco Labai Samiak, diaminkan urang nan banyak. Birawari si Syamsiah, sajak mati bapak angkeknyo, iyolah Sutan Pasisia, hati nan tidak sanang lai, kadang-kadang manaruah cameh, cameh tak dapek ka manompang, nyato awak di rantau urang, kalau diliek si Sari Anun, inyo disangko mandeh kanduang, tampek tompangan manggantuangkan paruah. Sajak lakinyo sudah mati, balain bana parangai dipandangi, suko mamakai-makai sajo, mamakai kain baru-baru, gabah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::44<noinclude></noinclude> m5tge2zawvxdwsjd23nhs1yrmf1j6rt 24966 24607 2026-05-30T14:24:04Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24966 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>dangan si Syamsiah, ayia mato bak maniak putuih, manangih tasadusadu, bunyi ratok babuah-buah. :Ka hilia ka tapi pasia :Mambaok anak kulik lokan :Dibaok ka balai Kurai Taji; :Tuan den Sutan Pasisia :Kami jo sia ditinggakan :Tuan surang tompangan kami. ::Simantuang di Parik Putuih ::Jarajak di tanah taban ::Tak dapek ka balai lai; ::Tampek bagantuang alah putuih ::Tampek bapijak lah taban ::Tidak ka mano manggabai lai. :Ka Tarok basimpang jalan :Mancari duku buah palo; :Tuan diharok alah bajalan :Urang ditompang mati pulo. Lorong kapado urang nan banyak, dimandikan dikapani mayik nantun, dikubuakan di pusaro dagang. Di hari nan sahari nantun, ramilah urang dalam rumah, mandoa mangaji tiok malam, salamaik arwah nan bajalan, salamaik pulo urang nan tingga, doa dibaco Labai Samiak, diaminkan urang nan banyak. Birawari si Syamsiah, sajak mati bapak angkeknyo, iyolah Sutan Pasisia, hati nan tidak sanang lai, kadang-kadang manaruah cameh, cameh tak dapek ka manompang, nyato awak di rantau urang, kalau diliek si Sari Anun, inyo disangko mandeh kanduang, tampek tompangan manggantuangkan paruah. Sajak lakinyo sudah mati, balain bana parangai dipandangi, suko mamakai-makai sajo, mamakai kain baru-baru, gabah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::44<noinclude></noinclude> sjk6fi7txeliikvwxweyjdnmfl8jns4 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/33 250 7352 24581 2026-05-30T13:55:44Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Di hari sahari nantun, dituka baju nan buruak, lakeklah pakaian sagalo baru, diguntiang rambuik di kapalo, lorong kapado rang punyo rumah, induak samang si Buyuang Karuik, iyolah Tuanku Jaksa Lembang Alam, urang Padang elok ati, indak buliah bapakaian kumuah, digaji si Karuik tigo ringgik, tigo ringgik dapek pulo makan, itu gajinyo sabulan. Kan iyo si Buyuang Karuik, sajak karajo jo Angku Jaksa, badan tidak kuruih lai, hati sanang pikiran sajuak, ba... 24581 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Di hari sahari nantun, dituka baju nan buruak, lakeklah pakaian sagalo baru, diguntiang rambuik di kapalo, lorong kapado rang punyo rumah, induak samang si Buyuang Karuik, iyolah Tuanku Jaksa Lembang Alam, urang Padang elok ati, indak buliah bapakaian kumuah, digaji si Karuik tigo ringgik, tigo ringgik dapek pulo makan, itu gajinyo sabulan. Kan iyo si Buyuang Karuik, sajak karajo jo Angku Jaksa, badan tidak kuruih lai, hati sanang pikiran sajuak, barubah muko dari dahulu, pakaian batuka tiok hari. Lorong kapado karajonyo, apo disuruah di Angku Jaksa, tidak ado karajo nan mamantang, capek kaki ringan tangan, tidak pandai balalai-lalai, karajo rajin sangaik sungguah, alun disuruah alah pai, balun ditagah alah baranti, sayang urang nan sarumah, tidak ado mamakan cacek, apo karajo salasai sajo, anak ketek tahu di untuang, tidak ado uju jo sombong, kalau bakato bana-bana, sangaik luruih himaik balanjo. Kalau pandai bakain panjang Labiahkan saelok kain saruang; Kok pandai bainduak samang Labiah saelok dunsanak kanduang. Kayu dama rapuah tangkai Diambiak usah dilongkahi; Luruih bana kalau dipakai Salamaik badan kama pai. Kapa balayia ka Indogiri Balabuah tantang tangah lawik; Kaba baraliah hanyo lai Kapado Bapak si Buyuang Karuik. Birawari Bapak si Karuik, sirah muko dek kabangihan, dicari anak kian ka mari, ditanyokan kapado urang, surang tidak nan tahu, sampai samalam malam hari, dicari juo kian ka mari, kok dapek anak nantun, alamat badan ka marasai. 22<noinclude></noinclude> 1wucl4dgkl6tr6bi57x4268zn73bmo5 25036 24581 2026-05-30T14:43:59Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 25036 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Di hari sahari nantun, dituka baju nan buruak, lakeklah pakaian sagalo baru, diguntiang rambuik di kapalo, lorong kapado rang punyo rumah, induak samang si Buyuang Karuik, iyolah Tuanku Jaksa Lembang Alam, urang Padang elok ati, indak buliah bapakaian kumuah, digaji si Karuik tigo ringgik, tigo ringgik dapek pulo makan, itu gajinyo sabulan. Kan iyo si Buyuang Karuik, sajak karajo jo Angku Jaksa, badan tidak kuruih lai, hati sanang pikiran sajuak, barubah muko dari dahulu, pakaian batuka tiok hari. Lorong kapado karajonyo, apo disuruah di Angku Jaksa, tidak ado karajo nan mamantang, capek kaki ringan tangan, tidak pandai balalai-lalai, karajo rajin sangaik sungguah, alun disuruah alah pai, balun ditagah alah baranti, sayang urang nan sarumah, tidak ado mamakan cacek, apo karajo salasai sajo, anak ketek tahu di untuang, tidak ado uju jo sombong, kalau bakato bana-bana, sangaik luruih himaik balanjo. :Kalau pandai bakain panjang :Labiahkan saelok kain saruang; :Kok pandai bainduak samang :Labiah saelok dunsanak kanduang. ::Kayu dama rapuah tangkai ::Diambiak usah dilongkahi; ::Luruih bana kalau dipakai ::Salamaik badan kama pai. :Kapa balayia ka Indogiri :Balabuah tantang tangah lawik; :Kaba baraliah hanyo lai :Kapado Bapak si Buyuang Karuik. Birawari Bapak si Karuik, sirah muko dek kabangihan, dicari anak kian ka mari, ditanyokan kapado urang, surang tidak nan tahu, sampai samalam malam hari, dicari juo kian ka mari, kok dapek anak nantun, alamat badan ka marasai. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::22<noinclude></noinclude> enjc86ulor4clu3rcks6iapkvjj88jp 25059 25036 2026-05-30T17:16:09Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 25059 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Di hari sahari nantun, dituka baju nan buruak, lakeklah pakaian sagalo baru, diguntiang rambuik di kapalo, lorong kapado rang punyo rumah, induak samang si Buyuang Karuik, iyolah Tuanku Jaksa Lembang Alam, urang Padang elok ati, indak buliah bapakaian kumuah, digaji si Karuik tigo ringgik, tigo ringgik dapek pulo makan, itu gajinyo sabulan. Kan iyo si Buyuang Karuik, sajak karajo jo Angku Jaksa, badan tidak kuruih lai, hati sanang pikiran sajuak, barubah muko dari dahulu, pakaian batuka tiok hari. Lorong kapado karajonyo, apo disuruah di Angku Jaksa, tidak ado karajo nan mamantang, capek kaki ringan tangan, tidak pandai balalai-lalai, karajo rajin sangaik sungguah, alun disuruah alah pai, balun ditagah alah baranti, sayang urang nan sarumah, tidak ado mamakan cacek, apo karajo salasai sajo, anak ketek tahu di untuang, tidak ado uju jo sombong, kalau bakato bana-bana, sangaik luruih himaik balanjo. :Kalau pandai bakain panjang :Labiahkan saelok kain saruang; :Kok pandai bainduak samang :Labiah saelok dunsanak kanduang. ::Kayu dama rapuah tangkai ::Diambiak usah dilongkahi; ::Luruih bana kalau dipakai ::Salamaik badan kama pai. :Kapa balayia ka Indogiri :Balabuah tantang tangah lawik; :Kaba baraliah hanyo lai :Kapado Bapak si Buyuang Karuik. Birawari Bapak si Karuik, sirah muko dek kabangihan, dicari anak kian ka mari, ditanyokan kapado urang, surang tidak nan tahu, sampai samalam malam hari, dicari juo kian ka mari, kok dapek anak nantun, alamat badan ka marasai. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::22<noinclude></noinclude> dliuif5g9lbn1zc3yqbzul0nc7e6wof Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/72 250 7353 24585 2026-05-30T13:56:06Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Di malam semalam itu, mengajilah orang rumah, membujuk hati orang yang tinggal, adapun Bagindo Karudin, berkeluh kesah menahan hati, rasa akan terjun ke Sungai Musi, tidak tahu yang akan diturut, bergoyang alam tempat tegak, tidak berguna rasanya hidup waktu itu. Di mana sapi akan kenyang Menggembala di tepi ngarai; Di mana hati akan senang Sedang kasih badan bercerai. Lurus jalan ke Payakumbuh Selasih bertimba jalan; Di mana hati tidak akan rusuh S... 24585 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Di malam semalam itu, mengajilah orang rumah, membujuk hati orang yang tinggal, adapun Bagindo Karudin, berkeluh kesah menahan hati, rasa akan terjun ke Sungai Musi, tidak tahu yang akan diturut, bergoyang alam tempat tegak, tidak berguna rasanya hidup waktu itu. Di mana sapi akan kenyang Menggembala di tepi ngarai; Di mana hati akan senang Sedang kasih badan bercerai. Lurus jalan ke Payakumbuh Selasih bertimba jalan; Di mana hati tidak akan rusuh Sedang kasih Saudah berjalan. Besar air Sungai Batang Terendam batang saliguri; Disangka panas sampai petang Kiranya hujan di tengah hari. Disiang tidak tersiang Tiap disiang tumbuh juga; Dirintang tidak terintang Tiap dirintang rusuh juga. 61<noinclude></noinclude> i6wcukrmgud5tmoqrzp9gm5tdbgjhjl 24593 24585 2026-05-30T13:56:33Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24593 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Di malam semalam itu, mengajilah orang rumah, membujuk hati orang yang tinggal, adapun Bagindo Karudin, berkeluh kesah menahan hati, rasa akan terjun ke Sungai Musi, tidak tahu yang akan diturut, bergoyang alam tempat tegak, tidak berguna rasanya hidup waktu itu. <poem style="margin-left: 4em;"> Di mana sapi akan kenyang Menggembala di tepi ngarai; Di mana hati akan senang Sedang kasih badan bercerai. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Lurus jalan ke Payakumbuh Selasih bertimba jalan; Di mana hati tidak akan rusuh Sedang kasih Saudah berjalan. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Besar air Sungai Batang Terendam batang saliguri; Disangka panas sampai petang Kiranya hujan di tengah hari. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Disiang tidak tersiang Tiap disiang tumbuh juga; Dirintang tidak terintang Tiap dirintang rusuh juga. </poem><noinclude>{{c|61}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 65jrs0e5x078l763hvozou3nv02s7zp 24668 24593 2026-05-30T14:00:40Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24668 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Di malam semalam itu, mengajilah orang rumah, membujuk hati orang yang tinggal, adapun Bagindo Karudin, berkeluh kesah menahan hati, rasa akan terjun ke Sungai Musi, tidak tahu yang akan diturut, bergoyang alam tempat tegak, tidak berguna rasanya hidup waktu itu. <poem style="margin-left: 4em;"> Di mana sapi akan kenyang Menggembala di tepi ngarai; Di mana hati akan senang Sedang kasih badan bercerai. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Lurus jalan ke Payakumbuh Selasih bertimba jalan; Di mana hati tidak akan rusuh Sedang kasih Saudah berjalan. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Besar air Sungai Batang Terendam batang saliguri; Disangka panas sampai petang Kiranya hujan di tengah hari. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Disiang tidak tersiang Tiap disiang tumbuh juga; Dirintang tidak terintang Tiap dirintang rusuh juga. </poem><noinclude>{{c|61}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> ir7bmrx36rj0nj61psdqu4dei425kyp Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/37 250 7354 24588 2026-05-30T13:56:12Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Di Palembang Birawari si Buyuang Karuik, lah anam bulannyo bakarajo, Angku Jaksa pindah ka Palembang, barisuak inyo bajalan, balayia jo kapa api. Kan iyo si Buyuang Karuik, dek elok laku parangai, sayang Angku Jaksa ka inyo, dibaok pindah ka Palembang. Dituruik adiak kanduang ka lapau Sari Anun, sanan bakato si BuyuangKaruik, “Manolah uniang Sari Anun, lorong kapado badan ambo, dibaok pindah ka Palembang, manuruikkan Jaksa Lembang Alam, gaji batamb... 24588 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Di Palembang Birawari si Buyuang Karuik, lah anam bulannyo bakarajo, Angku Jaksa pindah ka Palembang, barisuak inyo bajalan, balayia jo kapa api. Kan iyo si Buyuang Karuik, dek elok laku parangai, sayang Angku Jaksa ka inyo, dibaok pindah ka Palembang. Dituruik adiak kanduang ka lapau Sari Anun, sanan bakato si BuyuangKaruik, “Manolah uniang Sari Anun, lorong kapado badan ambo, dibaok pindah ka Palembang, manuruikkan Jaksa Lembang Alam, gaji batambah anam ringgik, baa pikiran Uniang, ambo mamintak sifat jo pitunjuak, karano ambo anak ketek baru, aka kurang pandapek kurang, kok elok ambo turuikkan. Sabab baitu kato ambo, bapak jo mandeh di Uniang surang, tampek manggantuangkan paruik tampek mahampakan sayok,” katonyo si Buyuang Karuik. Manjawab Sutan Pasisia, laki dek si Sari Anun, “Mano waang Buyuang Karuik, elok ang turuikkan Angku jaksa, pailah ka Palembang, kami lapeh jo hati suci, luruih jo bana waang pakaikan, nak sayang Tuanku Jaksa. Tambahan pulo di ang Buyuang, himaik lah dalam babalanjo, 26<noinclude></noinclude> se87r3cuu6vjvy03bg8w71dpl9twwqw 24611 24588 2026-05-30T13:57:42Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24611 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>Di Palembang Birawari si Buyuang Karuik, lah anam bulannyo bakarajo, Angku Jaksa pindah ka Palembang, barisuak inyo bajalan, balayia jo kapa api. Kan iyo si Buyuang Karuik, dek elok laku parangai, sayang Angku Jaksa ka inyo, dibaok pindah ka Palembang. Dituruik adiak kanduang ka lapau Sari Anun, sanan bakato si BuyuangKaruik, “Manolah uniang Sari Anun, lorong kapado badan ambo, dibaok pindah ka Palembang, manuruikkan Jaksa Lembang Alam, gaji batambah anam ringgik, baa pikiran Uniang, ambo mamintak sifat jo pitunjuak, karano ambo anak ketek baru, aka kurang pandapek kurang, kok elok ambo turuikkan. Sabab baitu kato ambo, bapak jo mandeh di Uniang surang, tampek manggantuangkan paruik tampek mahampakan sayok,” katonyo si Buyuang Karuik. Manjawab Sutan Pasisia, laki dek si Sari Anun, “Mano waang Buyuang Karuik, elok ang turuikkan Angku jaksa, pailah ka Palembang, kami lapeh jo hati suci, luruih jo bana waang pakaikan, nak sayang Tuanku Jaksa. Tambahan pulo di ang Buyuang, himaik lah dalam babalanjo, 26 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> o2jbsew6p76cav1g6jy7qd9tlazne5g 24939 24611 2026-05-30T14:21:04Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24939 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Di Palembang Birawari si Buyuang Karuik, lah anam bulannyo bakarajo, Angku Jaksa pindah ka Palembang, barisuak inyo bajalan, balayia jo kapa api. Kan iyo si Buyuang Karuik, dek elok laku parangai, sayang Angku Jaksa ka inyo, dibaok pindah ka Palembang. Dituruik adiak kanduang ka lapau Sari Anun, sanan bakato si BuyuangKaruik, “Manolah uniang Sari Anun, lorong kapado badan ambo, dibaok pindah ka Palembang, manuruikkan Jaksa Lembang Alam, gaji batambah anam ringgik, baa pikiran Uniang, ambo mamintak sifat jo pitunjuak, karano ambo anak ketek baru, aka kurang pandapek kurang, kok elok ambo turuikkan. Sabab baitu kato ambo, bapak jo mandeh di Uniang surang, tampek manggantuangkan paruik tampek mahampakan sayok,” katonyo si Buyuang Karuik. Manjawab Sutan Pasisia, laki dek si Sari Anun, “Mano waang Buyuang Karuik, elok ang turuikkan Angku jaksa, pailah ka Palembang, kami lapeh jo hati suci, luruih jo bana waang pakaikan, nak sayang Tuanku Jaksa. Tambahan pulo di ang Buyuang, himaik lah dalam babalanjo, 26 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> kyd5sjxndbpl96004si5w0qdzbxsprn Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/108 250 7355 24590 2026-05-30T13:56:30Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kalau tercoreng di punggung Boleh ditutup dengan baju. Tanah liat bergumpal-kumpal Ditimpa yang berderai Berbuhul dengan tanah lunak; Tidak dilihat asal dilihat Tidak dirasai sudah dirasai Orang kawin berdunsanak. Bumi dipijak rasa mau terban, langit dijunjung rasa runtuh, adapun mandeh dan bapak, tercengang saja keduanya, tidak dapat yang a gakan disebut, benar hilang akal pun hilang, sudah takdir gerak Allah, suratan di rahim bunda. Adapun nenek S... 24590 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Kalau tercoreng di punggung Boleh ditutup dengan baju. Tanah liat bergumpal-kumpal Ditimpa yang berderai Berbuhul dengan tanah lunak; Tidak dilihat asal dilihat Tidak dirasai sudah dirasai Orang kawin berdunsanak. Bumi dipijak rasa mau terban, langit dijunjung rasa runtuh, adapun mandeh dan bapak, tercengang saja keduanya, tidak dapat yang a gakan disebut, benar hilang akal pun hilang, sudah takdir gerak Allah, suratan di rahim bunda. Adapun nenek Sarijah, orang cerdik sejak dahulu, biasa tinggal di negeri ramai, tidak hilang akal, tahu ditipu muslihat, berkata ia masa itu, "Wahai kita semuanya, sebelum orang lain tahu, belum terbetik berita, orang yang lain tidak mendengar, baik dibuhul dalam hati, katakan syamsiah kematian suami, dibawa pulang oleh Kakaknya, jangan dikatakan suami istri, malu kita pada orang banyak, mulut tabuh boleh ditutup, mulut orang mau diapakan." Mendengar kata seperti itu, gelak tersenyum mandeh dan bapak, lapang dadanya Bagindo Karudin, senang pikiran Siti Syamsiah, berkata Siti Syamsiah, "Kalau begitu kata Nenek, itu kata sebenarnya, kalau membuhul jangan membuku, kalau mengulas jangan mengesan, malu kemana mau disurukkan." Maka pada waktu itu, datang ke rumah orang kanan dan kiri, meyilausi Upiak Syamsiah, serta si Buyuang Karuik, banyaklah orang yang bertanya-tanya, tentang tempat perantauan, berkata Bagindo Karudin, "Kami merantau di Betawi, malang untungnya si Syamsiah, suaminya meninggal di Betawi, ia beranak seorang, itu dia yang dipeluk Ibu, anak perempuan masih kecil, tidak melihat rupa ayah, kini menjadi anak yatim, itulah sebab dibawa pulang, pulang ke kampung Pariaman." [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||97}}</noinclude> 3u3hepe88f3sejq78tq1rx1p1pdo41j 24599 24590 2026-05-30T13:57:02Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24599 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude><poem> Kalau tercoreng di punggung Boleh ditutup dengan baju. Tanah liat bergumpal-kumpal Ditimpa yang berderai Berbuhul dengan tanah lunak; Tidak dilihat asal dilihat Tidak dirasai sudah dirasai Orang kawin berdunsanak. </poem> Bumi dipijak rasa mau terban, langit dijunjung rasa runtuh, adapun mandeh dan bapak, tercengang saja keduanya, tidak dapat yang a gakan disebut, benar hilang akal pun hilang, sudah takdir gerak Allah, suratan di rahim bunda. Adapun nenek Sarijah, orang cerdik sejak dahulu, biasa tinggal di negeri ramai, tidak hilang akal, tahu ditipu muslihat, berkata ia masa itu, "Wahai kita semuanya, sebelum orang lain tahu, belum terbetik berita, orang yang lain tidak mendengar, baik dibuhul dalam hati, katakan syamsiah kematian suami, dibawa pulang oleh Kakaknya, jangan dikatakan suami istri, malu kita pada orang banyak, mulut tabuh boleh ditutup, mulut orang mau diapakan." Mendengar kata seperti itu, gelak tersenyum mandeh dan bapak, lapang dadanya Bagindo Karudin, senang pikiran Siti Syamsiah, berkata Siti Syamsiah, "Kalau begitu kata Nenek, itu kata sebenarnya, kalau membuhul jangan membuku, kalau mengulas jangan mengesan, malu kemana mau disurukkan." Maka pada waktu itu, datang ke rumah orang kanan dan kiri, meyilausi Upiak Syamsiah, serta si Buyuang Karuik, banyaklah orang yang bertanya-tanya, tentang tempat perantauan, berkata Bagindo Karudin, "Kami merantau di Betawi, malang untungnya si Syamsiah, suaminya meninggal di Betawi, ia beranak seorang, itu dia yang dipeluk Ibu, anak perempuan masih kecil, tidak melihat rupa ayah, kini menjadi anak yatim, itulah sebab dibawa pulang, pulang ke kampung Pariaman." [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||97}}</noinclude> 3bjm7zmu0h79dqtktz2a9nzemplq0ko 24993 24599 2026-05-30T14:26:49Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24993 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Kalau tercoreng di punggung Boleh ditutup dengan baju. Tanah liat bergumpal-kumpal Ditimpa yang berderai Berbuhul dengan tanah lunak; Tidak dilihat asal dilihat Tidak dirasai sudah dirasai Orang kawin berdunsanak. </poem> Bumi dipijak rasa mau terban, langit dijunjung rasa runtuh, adapun mandeh dan bapak, tercengang saja keduanya, tidak dapat yang a gakan disebut, benar hilang akal pun hilang, sudah takdir gerak Allah, suratan di rahim bunda. Adapun nenek Sarijah, orang cerdik sejak dahulu, biasa tinggal di negeri ramai, tidak hilang akal, tahu ditipu muslihat, berkata ia masa itu, "Wahai kita semuanya, sebelum orang lain tahu, belum terbetik berita, orang yang lain tidak mendengar, baik dibuhul dalam hati, katakan syamsiah kematian suami, dibawa pulang oleh Kakaknya, jangan dikatakan suami istri, malu kita pada orang banyak, mulut tabuh boleh ditutup, mulut orang mau diapakan." Mendengar kata seperti itu, gelak tersenyum mandeh dan bapak, lapang dadanya Bagindo Karudin, senang pikiran Siti Syamsiah, berkata Siti Syamsiah, "Kalau begitu kata Nenek, itu kata sebenarnya, kalau membuhul jangan membuku, kalau mengulas jangan mengesan, malu kemana mau disurukkan." Maka pada waktu itu, datang ke rumah orang kanan dan kiri, meyilausi Upiak Syamsiah, serta si Buyuang Karuik, banyaklah orang yang bertanya-tanya, tentang tempat perantauan, berkata Bagindo Karudin, "Kami merantau di Betawi, malang untungnya si Syamsiah, suaminya meninggal di Betawi, ia beranak seorang, itu dia yang dipeluk Ibu, anak perempuan masih kecil, tidak melihat rupa ayah, kini menjadi anak yatim, itulah sebab dibawa pulang, pulang ke kampung Pariaman." [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||97}}</noinclude> i18lbrculpax364uo0k2dlwj6z50194 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/88 250 7356 24591 2026-05-30T13:56:31Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Rusak iman di dada Melihat rupa si Sarinam. Kayu kalek madang8 di lurah Ditarah lalu dilampai kan; Hati lekat pandanglah sudah Di muka tidak mengesan. Adapun Bagindo Karudin, serta dengan Sutan Zainudin, berjalan kian kemari, masuk lorong keluar lorong,toko berderet kanan kiri, orang ramai surut lalu, begitu juga bendi pedati, hiruk pikuk di tengah jalan. Bermacam bangsa ada di sana, tercengang saja keduanya, melihat ramai Kota Betawi, bendi dan dok... 24591 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Rusak iman di dada Melihat rupa si Sarinam. Kayu kalek madang8 di lurah Ditarah lalu dilampai kan; Hati lekat pandanglah sudah Di muka tidak mengesan. Adapun Bagindo Karudin, serta dengan Sutan Zainudin, berjalan kian kemari, masuk lorong keluar lorong,toko berderet kanan kiri, orang ramai surut lalu, begitu juga bendi pedati, hiruk pikuk di tengah jalan. Bermacam bangsa ada di sana, tercengang saja keduanya, melihat ramai Kota Betawi, bendi dan dokar simpang siur, ada pula kereta lembu, cukup dengan trem kereta api. Adapun bujang berdua, rintang berjalan-jalan saja, jalan banyak berliku-liku, kemana pergi selalu ramai, rumah besar kiri dan kanan, toko Cina berlapis-lapis, orang ramai siang malam, kadang-kadang pergi melihat komedi, dibawa pula si Sarinam, sampai di Pasar Senen, pasar malam masa itu, ramai orang bersesak-sesak, bermacam-macam permainan, main tombola gambar hidup. Adapun Bagindo Karudin dan si Sarinam, seperti mentimun dan durian, serupa api dengan rabuk, jatuh hati keduanya, terlebih si Sarinam, melihat baik tingkah laku Karudin, budi baik perangai elok, pandai bertutur senda gurau, tahu kucindan basa-basi. Melihat perangai keduanya, si Sarinam dan Karudin, sudah maklum nenek Sarijah, orang tua yang arif bijaksana, alun takilek alah takalam, bulanlah sangkok tigopuluah9, tapi sungguhpun begitu, pulang maklum keduanya, kalau menjadi suami, sama beruntung keduanya. Karena pandainya nenek Sarijah, mempertemukan mereka berdua, tidak disuruh-suruh, sudah sepakat keduanya, sama mengikat janji, sama sepakat keempatnya, pucuk dicinta ulam tiba, ibarat mendapat durian runtuh. 8. pohon yang keras berwarna merah 9. tahu apa yang terjadi 77<noinclude></noinclude> i4intyllaw2vnl8tirpmhr6orovcynt 24687 24591 2026-05-30T14:01:39Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24687 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude><poem>Rusak iman di dada Melihat rupa si Sarinam.</poem> <poem>Kayu kalek ''madang''<sup>8</sup> di lurah Ditarah lalu dilampai kan; Hati lekat pandanglah sudah Di muka tidak mengesan.</poem> Adapun Bagindo Karudin, serta dengan Sutan Zainudin, berjalan kian kemari, masuk lorong keluar lorong,toko berderet kanan kiri, orang ramai surut lalu, begitu juga bendi pedati, hiruk pikuk di tengah jalan. Bermacam bangsa ada di sana, tercengang saja keduanya, melihat ramai Kota Betawi, bendi dan dokar simpang siur, ada pula kereta lembu, cukup dengan trem kereta api. Adapun bujang berdua, rintang berjalan-jalan saja, jalan banyak berliku-liku, kemana pergi selalu ramai, rumah besar kiri dan kanan, toko Cina berlapis-lapis, orang ramai siang malam, kadang-kadang pergi melihat komedi, dibawa pula si Sarinam, sampai di Pasar Senen, pasar malam masa itu, ramai orang bersesak-sesak, bermacam-macam permainan, main tombola gambar hidup. Adapun Bagindo Karudin dan si Sarinam, seperti mentimun dan durian, serupa api dengan rabuk, jatuh hati keduanya, terlebih si Sarinam, melihat baik tingkah laku Karudin, budi baik perangai elok, pandai bertutur senda gurau, tahu kucindan basa-basi. Melihat perangai keduanya, si Sarinam dan Karudin, sudah maklum nenek Sarijah, orang tua yang arif bijaksana, ''alun takilek alah takalam, bulanlah sangkok tigopuluah<sup>9</sup>'', tapi sungguhpun begitu, pulang maklum keduanya, kalau menjadi suami, sama beruntung keduanya. Karena pandainya nenek Sarijah, mempertemukan mereka berdua, tidak disuruh-suruh, sudah sepakat keduanya, sama mengikat janji, sama sepakat keempatnya, pucuk dicinta ulam tiba, ibarat mendapat durian runtuh. ''<small>8. pohon yang keras berwarna merah</small>'' ''<small>9. tahu apa yang terjadi</small>'' [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] 77<noinclude></noinclude> jc9txm4i695y20eoejfzblccqasxzzd 24699 24687 2026-05-30T14:02:13Z Hzu Hzu 342 24699 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude><poem>Rusak iman di dada Melihat rupa si Sarinam.</poem> <poem>Kayu kalek ''madang''<sup>8</sup> di lurah Ditarah lalu dilampai kan; Hati lekat pandanglah sudah Di muka tidak mengesan.</poem> Adapun Bagindo Karudin, serta dengan Sutan Zainudin, berjalan kian kemari, masuk lorong keluar lorong,toko berderet kanan kiri, orang ramai surut lalu, begitu juga bendi pedati, hiruk pikuk di tengah jalan. Bermacam bangsa ada di sana, tercengang saja keduanya, melihat ramai Kota Betawi, bendi dan dokar simpang siur, ada pula kereta lembu, cukup dengan trem kereta api. Adapun bujang berdua, rintang berjalan-jalan saja, jalan banyak berliku-liku, kemana pergi selalu ramai, rumah besar kiri dan kanan, toko Cina berlapis-lapis, orang ramai siang malam, kadang-kadang pergi melihat komedi, dibawa pula si Sarinam, sampai di Pasar Senen, pasar malam masa itu, ramai orang bersesak-sesak, bermacam-macam permainan, main tombola gambar hidup. Adapun Bagindo Karudin dan si Sarinam, seperti mentimun dan durian, serupa api dengan rabuk, jatuh hati keduanya, terlebih si Sarinam, melihat baik tingkah laku Karudin, budi baik perangai elok, pandai bertutur senda gurau, tahu kucindan basa-basi. Melihat perangai keduanya, si Sarinam dan Karudin, sudah maklum nenek Sarijah, orang tua yang arif bijaksana, ''alun takilek alah takalam, bulanlah sangkok tigopuluah<sup>9</sup>'', tapi sungguhpun begitu, pulang maklum keduanya, kalau menjadi suami, sama beruntung keduanya. Karena pandainya nenek Sarijah, mempertemukan mereka berdua, tidak disuruh-suruh, sudah sepakat keduanya, sama mengikat janji, sama sepakat keempatnya, pucuk dicinta ulam tiba, ibarat mendapat durian runtuh. ''<small>8. pohon yang keras berwarna merah</small>'' ''<small>9. tahu apa yang terjadi</small>'' [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 7umla9vziy1bofqocykxnoao2lrlti9 24978 24699 2026-05-30T14:25:27Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24978 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem>Rusak iman di dada Melihat rupa si Sarinam.</poem> <poem>Kayu kalek ''madang''<sup>8</sup> di lurah Ditarah lalu dilampai kan; Hati lekat pandanglah sudah Di muka tidak mengesan.</poem> Adapun Bagindo Karudin, serta dengan Sutan Zainudin, berjalan kian kemari, masuk lorong keluar lorong,toko berderet kanan kiri, orang ramai surut lalu, begitu juga bendi pedati, hiruk pikuk di tengah jalan. Bermacam bangsa ada di sana, tercengang saja keduanya, melihat ramai Kota Betawi, bendi dan dokar simpang siur, ada pula kereta lembu, cukup dengan trem kereta api. Adapun bujang berdua, rintang berjalan-jalan saja, jalan banyak berliku-liku, kemana pergi selalu ramai, rumah besar kiri dan kanan, toko Cina berlapis-lapis, orang ramai siang malam, kadang-kadang pergi melihat komedi, dibawa pula si Sarinam, sampai di Pasar Senen, pasar malam masa itu, ramai orang bersesak-sesak, bermacam-macam permainan, main tombola gambar hidup. Adapun Bagindo Karudin dan si Sarinam, seperti mentimun dan durian, serupa api dengan rabuk, jatuh hati keduanya, terlebih si Sarinam, melihat baik tingkah laku Karudin, budi baik perangai elok, pandai bertutur senda gurau, tahu kucindan basa-basi. Melihat perangai keduanya, si Sarinam dan Karudin, sudah maklum nenek Sarijah, orang tua yang arif bijaksana, ''alun takilek alah takalam, bulanlah sangkok tigopuluah<sup>9</sup>'', tapi sungguhpun begitu, pulang maklum keduanya, kalau menjadi suami, sama beruntung keduanya. Karena pandainya nenek Sarijah, mempertemukan mereka berdua, tidak disuruh-suruh, sudah sepakat keduanya, sama mengikat janji, sama sepakat keempatnya, pucuk dicinta ulam tiba, ibarat mendapat durian runtuh. ''<small>8. pohon yang keras berwarna merah</small>'' ''<small>9. tahu apa yang terjadi</small>'' [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 0tu1n1pxi7vzngntebnz0rt9l5g93ja Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/73 250 7357 24594 2026-05-30T13:56:40Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Di Batawi Susah hatinyo Bagindo Karudin, inyo duduak bamanuangmanuang surang, tabayang rupo si Saudah, tabayang galak geleng mato, raso mahimbau-himbau juo, tamanuang di batang ayia, maliek biduak hilia mudiak, raso ka disilami Sungai Musi, nak samo hilang jo Saudah. Sadang bamanuang surang, datanglah kawannyo Sutan Zainudin, bakato sadang bapantun, “Babiduak usah badayuang Badayuang badai kok tibo; Duduak usah bamanuang Bamanuang sansai kok tibo.”... 24594 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Di Batawi Susah hatinyo Bagindo Karudin, inyo duduak bamanuangmanuang surang, tabayang rupo si Saudah, tabayang galak geleng mato, raso mahimbau-himbau juo, tamanuang di batang ayia, maliek biduak hilia mudiak, raso ka disilami Sungai Musi, nak samo hilang jo Saudah. Sadang bamanuang surang, datanglah kawannyo Sutan Zainudin, bakato sadang bapantun, “Babiduak usah badayuang Badayuang badai kok tibo; Duduak usah bamanuang Bamanuang sansai kok tibo.” Mandanga kato nan bak kian, takajuik Bagindo Karudin, dilengoh cando ka balakang, kironyo kawannyo Sutan Zainudin, manjawab Bagindo Karudin: “Babiduak mangko badayuang Nak lakeh sampai ka subarang; Duduak mangko bamanuang Balain untuang dari urang. Mandaki bukik ka sarasah Mandaki sadang tangah hari; 62<noinclude></noinclude> pprfbwv11nyznrc59cmx5s7khf9h9s8 24600 24594 2026-05-30T13:57:02Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24600 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>Di Batawi</h3></center> Susah hatinyo Bagindo Karudin, inyo duduak bamanuangmanuang surang, tabayang rupo si Saudah, tabayang galak geleng mato, raso mahimbau-himbau juo, tamanuang di batang ayia, maliek biduak hilia mudiak, raso ka disilami Sungai Musi, nak samo hilang jo Saudah. Sadang bamanuang surang, datanglah kawannyo Sutan Zainudin, bakato sadang bapantun, <poem style="margin-left: 4em;"> Babiduak usah badayuang Badayuang badai kok tibo; Duduak usah bamanuang Bamanuang sansai kok tibo.” </poem> Mandanga kato nan bak kian, takajuik Bagindo Karudin, dilengoh cando ka balakang, kironyo kawannyo Sutan Zainudin, manjawab Bagindo Karudin: <poem style="margin-left: 4em;"> Babiduak mangko badayuang Nak lakeh sampai ka subarang; Duduak mangko bamanuang Balain untuang dari urang. Mandaki bukik ka sarasah Mandaki sadang tangah hari; </poem><noinclude>{{c|62}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 5j02bv9aodleadfvu27zmpc0u2e02ty 24605 24600 2026-05-30T13:57:23Z Firman Rusda 248 24605 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>Di Batawi</h3></center> Susah hatinyo Bagindo Karudin, inyo duduak bamanuangmanuang surang, tabayang rupo si Saudah, tabayang galak geleng mato, raso mahimbau-himbau juo, tamanuang di batang ayia, maliek biduak hilia mudiak, raso ka disilami Sungai Musi, nak samo hilang jo Saudah. Sadang bamanuang surang, datanglah kawannyo Sutan Zainudin, bakato sadang bapantun, <poem style="margin-left: 4em;"> Babiduak usah badayuang Badayuang badai kok tibo; Duduak usah bamanuang Bamanuang sansai kok tibo.” </poem> Mandanga kato nan bak kian, takajuik Bagindo Karudin, dilengoh cando ka balakang, kironyo kawannyo Sutan Zainudin, manjawab Bagindo Karudin: <poem style="margin-left: 4em;"> Babiduak mangko badayuang Nak lakeh sampai ka subarang; Duduak mangko bamanuang Balain untuang dari urang. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Mandaki bukik ka sarasah Mandaki sadang tangah hari; </poem><noinclude>{{c|62}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> j2n9vn8e3cku3kijdi752zb9h7pwj6m 24669 24605 2026-05-30T14:00:44Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24669 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude><center><h3>Di Batawi</h3></center> Susah hatinyo Bagindo Karudin, inyo duduak bamanuangmanuang surang, tabayang rupo si Saudah, tabayang galak geleng mato, raso mahimbau-himbau juo, tamanuang di batang ayia, maliek biduak hilia mudiak, raso ka disilami Sungai Musi, nak samo hilang jo Saudah. Sadang bamanuang surang, datanglah kawannyo Sutan Zainudin, bakato sadang bapantun, <poem style="margin-left: 4em;"> Babiduak usah badayuang Badayuang badai kok tibo; Duduak usah bamanuang Bamanuang sansai kok tibo.” </poem> Mandanga kato nan bak kian, takajuik Bagindo Karudin, dilengoh cando ka balakang, kironyo kawannyo Sutan Zainudin, manjawab Bagindo Karudin: <poem style="margin-left: 4em;"> Babiduak mangko badayuang Nak lakeh sampai ka subarang; Duduak mangko bamanuang Balain untuang dari urang. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Mandaki bukik ka sarasah Mandaki sadang tangah hari; </poem><noinclude>{{c|62}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 3g8tq5s8g278fzqjmy46uvgyb535ooc Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/97 250 7358 24598 2026-05-30T13:56:58Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Patamuan Dek lamo lambek di jalan, lapeh nan dari Selat Sunda, handak manjalang Bangkahulu, kapa balayia siang hari. Lapeh nan dari Bangkahulu, masuaklah kapa ka Taluak Bayua, Taluak Bayua baru sudah, marapeklah kapa ka darmaga. Sananglah hati Bagindo Karudin, dibaok kopor turun ka darek, kopor gadang tigo buah, panuah barisi pakaian baju, sarato pitih barang ameh. Disewo bendi duo buah, panuah bendi kaduonyo, bendi bajalan balari kancang, alah tib... 24598 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Patamuan Dek lamo lambek di jalan, lapeh nan dari Selat Sunda, handak manjalang Bangkahulu, kapa balayia siang hari. Lapeh nan dari Bangkahulu, masuaklah kapa ka Taluak Bayua, Taluak Bayua baru sudah, marapeklah kapa ka darmaga. Sananglah hati Bagindo Karudin, dibaok kopor turun ka darek, kopor gadang tigo buah, panuah barisi pakaian baju, sarato pitih barang ameh. Disewo bendi duo buah, panuah bendi kaduonyo, bendi bajalan balari kancang, alah tibo di Padang, manompang di lapau nasi. Kan iyo Bagindo Karudin, di hari nan sahari itu, gilo mancari adiak kanduang, adiak kanduang Siti Syamsiah, dituruik ka kampuang Berok, iyo ka Muaro Batang Arau, diliek pasa maso itu, pasa langang kampuang langang, nagari sarupo dialahkan garudo. Sunyi sanyap maso itu, pasa baraliah ka Kampuang Jawo Balai Baru, di sanan pasa nan rami, dituruik ka Alang Laweh, ka rumah mandeh Sutan Pasisia, dituruik ditanyokan bapak Sutan Pasisia, sanan bakato urang nantun, “Lorong kapado Sutan Pasisia, sajak lapaunyo tapanggang, habih tabaka dimakan api, inyo marantau ka Medan, dibaoknyo si Syamsiah, limo tahun tingga di Medan, inyo mati di tanah Medan, di 86<noinclude></noinclude> 233n3r867rpgp0sbx9sjwuaqndyl8hz 24642 24598 2026-05-30T13:59:15Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 24642 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{C|'''<big>Patamuan</big>'''}} Dek lamo lambek di jalan, lapeh nan dari Selat Sunda, handak manjalang Bangkahulu, kapa balayia siang hari. Lapeh nan dari Bangkahulu, masuaklah kapa ka Taluak Bayua, Taluak Bayua baru sudah, marapeklah kapa ka darmaga. Sananglah hati Bagindo Karudin, dibaok kopor turun ka darek, kopor gadang tigo buah, panuah barisi pakaian baju, sarato pitih barang ameh. Disewo bendi duo buah, panuah bendi kaduonyo, bendi bajalan balari kancang, alah tibo di Padang, manompang di lapau nasi. Kan iyo Bagindo Karudin, di hari nan sahari itu, gilo mancari adiak kanduang, adiak kanduang Siti Syamsiah, dituruik ka kampuang Berok, iyo ka Muaro Batang Arau, diliek pasa maso itu, pasa langang kampuang langang, nagari sarupo dialahkan garudo. Sunyi sanyap maso itu, pasa baraliah ka Kampuang Jawo Balai Baru, di sanan pasa nan rami, dituruik ka Alang Laweh, ka rumah mandeh Sutan Pasisia, dituruik ditanyokan bapak Sutan Pasisia, sanan bakato urang nantun, “Lorong kapado Sutan Pasisia, sajak lapaunyo tapanggang, habih tabaka dimakan api, inyo marantau ka Medan, dibaoknyo si Syamsiah, limo tahun tingga di Medan, inyo mati di tanah Medan, di [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||86|}}</noinclude> bbrfsz7gx74t4pjdfx27bytzuup6hjf 24987 24642 2026-05-30T14:26:07Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24987 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>{{C|'''<big>Patamuan</big>'''}} Dek lamo lambek di jalan, lapeh nan dari Selat Sunda, handak manjalang Bangkahulu, kapa balayia siang hari. Lapeh nan dari Bangkahulu, masuaklah kapa ka Taluak Bayua, Taluak Bayua baru sudah, marapeklah kapa ka darmaga. Sananglah hati Bagindo Karudin, dibaok kopor turun ka darek, kopor gadang tigo buah, panuah barisi pakaian baju, sarato pitih barang ameh. Disewo bendi duo buah, panuah bendi kaduonyo, bendi bajalan balari kancang, alah tibo di Padang, manompang di lapau nasi. Kan iyo Bagindo Karudin, di hari nan sahari itu, gilo mancari adiak kanduang, adiak kanduang Siti Syamsiah, dituruik ka kampuang Berok, iyo ka Muaro Batang Arau, diliek pasa maso itu, pasa langang kampuang langang, nagari sarupo dialahkan garudo. Sunyi sanyap maso itu, pasa baraliah ka Kampuang Jawo Balai Baru, di sanan pasa nan rami, dituruik ka Alang Laweh, ka rumah mandeh Sutan Pasisia, dituruik ditanyokan bapak Sutan Pasisia, sanan bakato urang nantun, “Lorong kapado Sutan Pasisia, sajak lapaunyo tapanggang, habih tabaka dimakan api, inyo marantau ka Medan, dibaoknyo si Syamsiah, limo tahun tingga di Medan, inyo mati di tanah Medan, di [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||86|}}</noinclude> 8b5zhm2hkrilg3a11ko47doyndfpkqk Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/23 250 7359 24602 2026-05-30T13:57:12Z Zhilal Darma 23 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Lakek daunnyo batang kinari Tumbuahnyo di tapi jalan; Sabab kami datang ka mari Dibaok untuang jo bagian. Mandanga kato si Buyuang Karuik, laruik pikiran urang nan datang, bakato rang tuo nantun, “Mano kalian nan baduo, hari lah barambang patang, elok bamalam di rumah kami, usah bajalan tangah malam.” Mandanga kato nan bak kian, sanang hati kaduonyo, “Kalau baitu kato Anduang, sananglah hati badan kami.” Alah bajalan katigonyo, lah sampai di rumah u... 24602 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Lakek daunnyo batang kinari Tumbuahnyo di tapi jalan; Sabab kami datang ka mari Dibaok untuang jo bagian. Mandanga kato si Buyuang Karuik, laruik pikiran urang nan datang, bakato rang tuo nantun, “Mano kalian nan baduo, hari lah barambang patang, elok bamalam di rumah kami, usah bajalan tangah malam.” Mandanga kato nan bak kian, sanang hati kaduonyo, “Kalau baitu kato Anduang, sananglah hati badan kami.” Alah bajalan katigonyo, lah sampai di rumah urang nantun, duduak baduo dalam dapua, dek urang tuo nan panyayang, diambiak nasi dalam kampia, nasi dingin labiah pagi, disuruah makan kaduonyo. Dek anak nan baduo, habih nasi dalam kampia, paruik nan sangaik lapa bana, lah sahari indak makan. Sadang dek urang tuo nantun, maliek rupo nan bak kian, ibo maliek paja nantun, laruik hati mamandangi, balinang ayia mato, namun malam samalam nantun, tidak tajago anak nan baduo, talalok sampai pagi, dek sangaik latiah bajalan. Alah siang candonyo hari, manyinsiang paneh di timua, bakicau murai ateh kayu, lah jago si Buyuang Karuik, jago pulo si Syamsiah, bajalan turun ka sungai, dibasuah muko hanyo lai, bajalan mamintak izin, iyo kapado Anduang nan punyo rumah, Bakato rang tuo nantun, “Usah anak bajalan dahulu, nantikan nasi ditanak, makan anak dahulu.” Kan iyo si Syamsiah, ditolong mananak nasi, alah sudah nasi ditanak, disuruah makan kaduonyo, dibungkuih pulo nasi di kampia, untuak makan patang hari, dibari pitih ampek uang. Alah bajalan kaduonyo, bajalan bahati suko, tidak tabado sanang hati, baminyak muko kaduonyo, mamintak syukur kapado 12<noinclude></noinclude> fr9dzl89cj665roeirrwz09f7tkvp6w 24618 24602 2026-05-30T13:58:07Z Zhilal Darma 23 /* Uji baco */ 24618 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Zhilal Darma" /></noinclude><poem> Lakek daunnyo batang kinari Tumbuahnyo di tapi jalan; Sabab kami datang ka mari Dibaok untuang jo bagian. </poem> Mandanga kato si Buyuang Karuik, laruik pikiran urang nan datang, bakato rang tuo nantun, “Mano kalian nan baduo, hari lah barambang patang, elok bamalam di rumah kami, usah bajalan tangah malam.” Mandanga kato nan bak kian, sanang hati kaduonyo, “Kalau baitu kato Anduang, sananglah hati badan kami.” Alah bajalan katigonyo, lah sampai di rumah urang nantun, duduak baduo dalam dapua, dek urang tuo nan panyayang, diambiak nasi dalam kampia, nasi dingin labiah pagi, disuruah makan kaduonyo. Dek anak nan baduo, habih nasi dalam kampia, paruik nan sangaik lapa bana, lah sahari indak makan. Sadang dek urang tuo nantun, maliek rupo nan bak kian, ibo maliek paja nantun, laruik hati mamandangi, balinang ayia mato, namun malam samalam nantun, tidak tajago anak nan baduo, talalok sampai pagi, dek sangaik latiah bajalan. Alah siang candonyo hari, manyinsiang paneh di timua, bakicau murai ateh kayu, lah jago si Buyuang Karuik, jago pulo si Syamsiah, bajalan turun ka sungai, dibasuah muko hanyo lai, bajalan mamintak izin, iyo kapado Anduang nan punyo rumah, Bakato rang tuo nantun, “Usah anak bajalan dahulu, nantikan nasi ditanak, makan anak dahulu.” Kan iyo si Syamsiah, ditolong mananak nasi, alah sudah nasi ditanak, disuruah makan kaduonyo, dibungkuih pulo nasi di kampia, untuak makan patang hari, dibari pitih ampek uang. Alah bajalan kaduonyo, bajalan bahati suko, tidak tabado sanang hati, baminyak muko kaduonyo, mamintak syukur kapado [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||12}}</noinclude> soli5rvj1xudeamm29bvwzi7su21ohr 24908 24618 2026-05-30T14:17:56Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24908 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Lakek daunnyo batang kinari Tumbuahnyo di tapi jalan; Sabab kami datang ka mari Dibaok untuang jo bagian. </poem> Mandanga kato si Buyuang Karuik, laruik pikiran urang nan datang, bakato rang tuo nantun, “Mano kalian nan baduo, hari lah barambang patang, elok bamalam di rumah kami, usah bajalan tangah malam.” Mandanga kato nan bak kian, sanang hati kaduonyo, “Kalau baitu kato Anduang, sananglah hati badan kami.” Alah bajalan katigonyo, lah sampai di rumah urang nantun, duduak baduo dalam dapua, dek urang tuo nan panyayang, diambiak nasi dalam kampia, nasi dingin labiah pagi, disuruah makan kaduonyo. Dek anak nan baduo, habih nasi dalam kampia, paruik nan sangaik lapa bana, lah sahari indak makan. Sadang dek urang tuo nantun, maliek rupo nan bak kian, ibo maliek paja nantun, laruik hati mamandangi, balinang ayia mato, namun malam samalam nantun, tidak tajago anak nan baduo, talalok sampai pagi, dek sangaik latiah bajalan. Alah siang candonyo hari, manyinsiang paneh di timua, bakicau murai ateh kayu, lah jago si Buyuang Karuik, jago pulo si Syamsiah, bajalan turun ka sungai, dibasuah muko hanyo lai, bajalan mamintak izin, iyo kapado Anduang nan punyo rumah, Bakato rang tuo nantun, “Usah anak bajalan dahulu, nantikan nasi ditanak, makan anak dahulu.” Kan iyo si Syamsiah, ditolong mananak nasi, alah sudah nasi ditanak, disuruah makan kaduonyo, dibungkuih pulo nasi di kampia, untuak makan patang hari, dibari pitih ampek uang. Alah bajalan kaduonyo, bajalan bahati suko, tidak tabado sanang hati, baminyak muko kaduonyo, mamintak syukur kapado [[Kategori:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||12}}</noinclude> 0u5t18efj5pehtqo35bt06i3rg9mknk Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/107 250 7360 24606 2026-05-30T13:57:25Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kok tacoreng di pungguang Buliah disaok jo baju. Tanah liyek bakapiyek Dihimpok tanah badarai Babahua jo tanah lunak; Tidak diliek lah diliek Tidak dirasai lah dirasai Urang kawin badunsanak. Bumi dipijak rasotaban, langik dijunjuang raso runtuah, lorong kapado ibu bapak, tacangang sajo kaduonyo, tidak dapek nan ka disabuik, bana hilang aka pun hilang, sudah takadia garak Allah, suratan dirahim bundo. Kan iyo amai Sarijah, urang cadiak sajak dahulu,... 24606 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Kok tacoreng di pungguang Buliah disaok jo baju. Tanah liyek bakapiyek Dihimpok tanah badarai Babahua jo tanah lunak; Tidak diliek lah diliek Tidak dirasai lah dirasai Urang kawin badunsanak. Bumi dipijak rasotaban, langik dijunjuang raso runtuah, lorong kapado ibu bapak, tacangang sajo kaduonyo, tidak dapek nan ka disabuik, bana hilang aka pun hilang, sudah takadia garak Allah, suratan dirahim bundo. Kan iyo amai Sarijah, urang cadiak sajak dahulu, biaso tingga di nagari rami, tidaknyo hilang aka, tahu di tipu muslihat, bakato inyo maso itu, "Manolah kito samuonyo, sabalun urang balun tahu, balun tabatiaktabarito, urang nan lain tidak mandanga, elok dibuhua dalam hati, katokan Syamsiah kamatian laki, dibaok pulang dek Tuannyo, usah dikatokan laki bini, malu kito di urang banyak, muncuang tabuah buliah dipakok, muncuang urang di pan gakan." Mandanga kato nan bak kian, galak tasanyum ibu jo bapak, lapang dadonyo Bagindo Karudin, sanang pikiran Siti Syamsiah, bakato Siti Syamsiah, "Kalau baitu kato Amai, itu kato sabananyo, kalau mambuhua usah mambuku, kalau mauleh usah mangasan, malu ka mano ka disuruakkan." Kan iyo samaso itu, ka rumah urang suok kida, manyilau si upiak Syamsiah, sarato si Buyuang Karuik, banyaklah urang tanyo tanyo, tantang tampek parantauan, bakato Bagindo Karudin, "Kami marantau di Batawi, malang untuang si Syamsiah, mati lakinyo di Batawi, inyo baranak surang, itu anaknyo dipaluak mandeh, anak padusi ketek baru, tidak maliek rupo ayah, kinimanjadi anak yatim, itulah sabab dibaok pulang, pulang ka kampuang Pariaman." [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||96}}</noinclude> 4mzbm8dgfyoacmlwlk51inl39pvde5j 24619 24606 2026-05-30T13:58:09Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24619 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude><poem> Kok tacoreng di pungguang Buliah disaok jo baju. Tanah liyek bakapiyek Dihimpok tanah badarai Babahua jo tanah lunak; Tidak diliek lah diliek Tidak dirasai lah dirasai Urang kawin badunsanak. </poem> Bumi dipijak rasotaban, langik dijunjuang raso runtuah, lorong kapado ibu bapak, tacangang sajo kaduonyo, tidak dapek nan ka disabuik, bana hilang aka pun hilang, sudah takadia garak Allah, suratan dirahim bundo. Kan iyo amai Sarijah, urang cadiak sajak dahulu, biaso tingga di nagari rami, tidaknyo hilang aka, tahu di tipu muslihat, bakato inyo maso itu, "Manolah kito samuonyo, sabalun urang balun tahu, balun tabatiaktabarito, urang nan lain tidak mandanga, elok dibuhua dalam hati, katokan Syamsiah kamatian laki, dibaok pulang dek Tuannyo, usah dikatokan laki bini, malu kito di urang banyak, muncuang tabuah buliah dipakok, muncuang urang di pan gakan." Mandanga kato nan bak kian, galak tasanyum ibu jo bapak, lapang dadonyo Bagindo Karudin, sanang pikiran Siti Syamsiah, bakato Siti Syamsiah, "Kalau baitu kato Amai, itu kato sabananyo, kalau mambuhua usah mambuku, kalau mauleh usah mangasan, malu ka mano ka disuruakkan." Kan iyo samaso itu, ka rumah urang suok kida, manyilau si upiak Syamsiah, sarato si Buyuang Karuik, banyaklah urang tanyo tanyo, tantang tampek parantauan, bakato Bagindo Karudin, "Kami marantau di Batawi, malang untuang si Syamsiah, mati lakinyo di Batawi, inyo baranak surang, itu anaknyo dipaluak mandeh, anak padusi ketek baru, tidak maliek rupo ayah, kinimanjadi anak yatim, itulah sabab dibaok pulang, pulang ka kampuang Pariaman." [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||96}}</noinclude> 6rm6m2wxr9cu1qb49uh0lmjomkxczr0 24991 24619 2026-05-30T14:26:31Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ 24991 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Kok tacoreng di pungguang Buliah disaok jo baju. Tanah liyek bakapiyek Dihimpok tanah badarai Babahua jo tanah lunak; Tidak diliek lah diliek Tidak dirasai lah dirasai Urang kawin badunsanak. </poem> Bumi dipijak rasotaban, langik dijunjuang raso runtuah, lorong kapado ibu bapak, tacangang sajo kaduonyo, tidak dapek nan ka disabuik, bana hilang aka pun hilang, sudah takadia garak Allah, suratan dirahim bundo. Kan iyo amai Sarijah, urang cadiak sajak dahulu, biaso tingga di nagari rami, tidaknyo hilang aka, tahu di tipu muslihat, bakato inyo maso itu, "Manolah kito samuonyo, sabalun urang balun tahu, balun tabatiaktabarito, urang nan lain tidak mandanga, elok dibuhua dalam hati, katokan Syamsiah kamatian laki, dibaok pulang dek Tuannyo, usah dikatokan laki bini, malu kito di urang banyak, muncuang tabuah buliah dipakok, muncuang urang di pan gakan." Mandanga kato nan bak kian, galak tasanyum ibu jo bapak, lapang dadonyo Bagindo Karudin, sanang pikiran Siti Syamsiah, bakato Siti Syamsiah, "Kalau baitu kato Amai, itu kato sabananyo, kalau mambuhua usah mambuku, kalau mauleh usah mangasan, malu ka mano ka disuruakkan." Kan iyo samaso itu, ka rumah urang suok kida, manyilau si upiak Syamsiah, sarato si Buyuang Karuik,banyaklah urang tanyo tanyo, tantang tampek parantauan, bakato Bagindo Karudin, "Kami marantau di Batawi, malang untuang si Syamsiah, mati lakinyo di Batawi, inyo baranak surang, itu anaknyo dipaluak mandeh, anak padusi ketek baru, tidak maliek rupo ayah, kinimanjadi anak yatim, itulah sabab dibaok pulang, pulang ka kampuang Pariaman." [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||96}}</noinclude> 36u56xtyzr1shd4gkvb5e32lo44x74r 24992 24991 2026-05-30T14:26:45Z Mery Nurfa Dilla 77 24992 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem> Kok tacoreng di pungguang Buliah disaok jo baju. Tanah liyek bakapiyek Dihimpok tanah badarai Babahua jo tanah lunak; Tidak diliek lah diliek Tidak dirasai lah dirasai Urang kawin badunsanak. </poem> Bumi dipijak rasotaban, langik dijunjuang raso runtuah, lorong kapado ibu bapak, tacangang sajo kaduonyo, tidak dapek nan ka disabuik, bana hilang aka pun hilang, sudah takadia garak Allah, suratan dirahim bundo. Kan iyo amai Sarijah, urang cadiak sajak dahulu, biaso tingga di nagari rami, tidaknyo hilang aka, tahu di tipu muslihat, bakato inyo maso itu, "Manolah kito samuonyo, sabalun urang balun tahu, balun tabatiaktabarito, urang nan lain tidak mandanga, elok dibuhua dalam hati, katokan Syamsiah kamatian laki, dibaok pulang dek Tuannyo, usah dikatokan laki bini, malu kito di urang banyak, muncuang tabuah buliah dipakok, muncuang urang di pan gakan." Mandanga kato nan bak kian, galak tasanyum ibu jo bapak, lapang dadonyo Bagindo Karudin, sanang pikiran Siti Syamsiah, bakato Siti Syamsiah, "Kalau baitu kato Amai, itu kato sabananyo, kalau mambuhua usah mambuku, kalau mauleh usah mangasan, malu ka mano ka disuruakkan." Kan iyo samaso itu, ka rumah urang suok kida, manyilau si upiak Syamsiah, sarato si Buyuang Karuik,banyaklah urang tanyo tanyo, tantang tampek parantauan, bakato Bagindo Karudin, "Kami marantau di Batawi, malang untuang si Syamsiah, mati lakinyo di Batawi, inyo baranak surang, itu anaknyo dipaluak mandeh, anak padusi ketek baru, tidak maliek rupo ayah, kinimanjadi anak yatim, itulah sabab dibaok pulang, pulang ka kampuang Pariaman." [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||96}}</noinclude> o27zjp8on7cc7ukv8hpc2phj6avt640 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/74 250 7361 24609 2026-05-30T13:57:34Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "DI BETAWI Susah hatinya Bagindo Karudin, ia duduk bermenungmenung sendirian, terbayang rupa si Saudah, terbayang gelak geleng mata, rasa mengimbau-imbau juga, termenung di batang air, melihat biduk hilir mudik, rasa mau diselami Sungai Musi, supaya sama hilang dengan Saudah. Sedang bermenung sendirian, datanglah kawannya Sutan Zainuddin, berkata sedang berpantun, “Berbiduk usah berdayung Kalau berdayung badai akan tiba; Duduk usah bermenung Kalau b... 24609 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>DI BETAWI Susah hatinya Bagindo Karudin, ia duduk bermenungmenung sendirian, terbayang rupa si Saudah, terbayang gelak geleng mata, rasa mengimbau-imbau juga, termenung di batang air, melihat biduk hilir mudik, rasa mau diselami Sungai Musi, supaya sama hilang dengan Saudah. Sedang bermenung sendirian, datanglah kawannya Sutan Zainuddin, berkata sedang berpantun, “Berbiduk usah berdayung Kalau berdayung badai akan tiba; Duduk usah bermenung Kalau bermenung sengsara yang tiba.” Mendengar kata seperti itu, terkejut Bagindo Karudin, dilihat ke belakang, ternyata kawannya Sutan Zainudin, menjawab Bagindo Karudin, “Berbiduk maka berdayung Supaya lekas tiba di seberang; Duduk maka bermenung Berlain untung dari orang. Mendaki bukit ke Sarasah Mendaki sedang tengah hari; 63<noinclude></noinclude> p80k6lj1ak6i7eiqwx9oghqzcpclqij 24617 24609 2026-05-30T13:58:06Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24617 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>DI BETAWI</h3></center> Susah hatinya Bagindo Karudin, ia duduk bermenungmenung sendirian, terbayang rupa si Saudah, terbayang gelak geleng mata, rasa mengimbau-imbau juga, termenung di batang air, melihat biduk hilir mudik, rasa mau diselami Sungai Musi, supaya sama hilang dengan Saudah. Sedang bermenung sendirian, datanglah kawannya Sutan Zainuddin, berkata sedang berpantun, <poem style="margin-left: 4em;"> “Berbiduk usah berdayung Kalau berdayung badai akan tiba; Duduk usah bermenung Kalau bermenung sengsara yang tiba.” </poem> Mendengar kata seperti itu, terkejut Bagindo Karudin, dilihat ke belakang, ternyata kawannya Sutan Zainudin, menjawab Bagindo Karudin, <poem style="margin-left: 4em;"> “Berbiduk maka berdayung Supaya lekas tiba di seberang; Duduk maka bermenung Berlain untung dari orang. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Mendaki bukit ke Sarasah Mendaki sedang tengah hari; </poem><noinclude>{{c|63}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> f41urmfeo2r1ow62gcdrclqwd082z7p 24672 24617 2026-05-30T14:00:49Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24672 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude><center><h3>DI BETAWI</h3></center> Susah hatinya Bagindo Karudin, ia duduk bermenungmenung sendirian, terbayang rupa si Saudah, terbayang gelak geleng mata, rasa mengimbau-imbau juga, termenung di batang air, melihat biduk hilir mudik, rasa mau diselami Sungai Musi, supaya sama hilang dengan Saudah. Sedang bermenung sendirian, datanglah kawannya Sutan Zainuddin, berkata sedang berpantun, <poem style="margin-left: 4em;"> “Berbiduk usah berdayung Kalau berdayung badai akan tiba; Duduk usah bermenung Kalau bermenung sengsara yang tiba.” </poem> Mendengar kata seperti itu, terkejut Bagindo Karudin, dilihat ke belakang, ternyata kawannya Sutan Zainudin, menjawab Bagindo Karudin, <poem style="margin-left: 4em;"> “Berbiduk maka berdayung Supaya lekas tiba di seberang; Duduk maka bermenung Berlain untung dari orang. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Mendaki bukit ke Sarasah Mendaki sedang tengah hari; </poem><noinclude>{{c|63}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> jr4pju32v6l5kq445ehw8gdl2bk4cy9 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/56 250 7362 24610 2026-05-30T13:57:42Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Syamsiah, air mata bak manik putus tali, menangis tersedu-sedu, bunyi ratap berbuah-buah. Ke hilir ke tepi pasir Membawa anak kulit lokan Dibawa ke Balai Kurai Taji; Tuan saya Sutan Pasisia Kami dengan siapa ditinggalkan Tuan seorang tumpangan kami. Sementuang di Parik Putuih Jerajak di tanah taban Tak dapat ke balai lagi; Tempat bergantung sudah putus Tempat berpijak sudah taban Tidak kemana menggapai lagi. Ke Tarok bersimpang jalan Mencari duku bu... 24610 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Syamsiah, air mata bak manik putus tali, menangis tersedu-sedu, bunyi ratap berbuah-buah. Ke hilir ke tepi pasir Membawa anak kulit lokan Dibawa ke Balai Kurai Taji; Tuan saya Sutan Pasisia Kami dengan siapa ditinggalkan Tuan seorang tumpangan kami. Sementuang di Parik Putuih Jerajak di tanah taban Tak dapat ke balai lagi; Tempat bergantung sudah putus Tempat berpijak sudah taban Tidak kemana menggapai lagi. Ke Tarok bersimpang jalan Mencari duku buah pala; Tuan diharap sudah berjalan Orang ditumpang mati pula. Tampak orang banyak, memandikan dan mengapani mayat itu, dikuburkan di pusara dagang. Di hari yang sehari itu, ramailah orang dalam rumah, mendoa mengaji tiap malam, selamat arwah yang berjalan, selamat pula orang yang tinggal, doa dibaca Labai Samiak, diaminkan orang yang banyak. Adapun si Syamsiah, sejak meninggal bapak angkatnya, yakni Sutan Pasisia, hati sudah tidak tenang lagi, kadang-kadang menaruh cemas, cemas tidak dapat menumpang, nyata kita di rantau orang, kalau dilihat Sari Anun, ia disangka Ibu Kandung, tempat tumpangan menggantungkan paruh. Sejak suaminya meninggal, berlain benar perangainya, suka memakai-makai saja, memakai kain baru-baru, sibuk membentuk- 45<noinclude></noinclude> pkoab1scwoogv3rcc7os4sw7xw9iy4v 24628 24610 2026-05-30T13:58:44Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24628 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Syamsiah, air mata bak manik putus tali, menangis tersedu-sedu, bunyi ratap berbuah-buah. :Ke hilir ke tepi pasir :Membawa anak kulit lokan :Dibawa ke Balai Kurai Taji; :Tuan saya Sutan Pasisia :Kami dengan siapa ditinggalkan :Tuan seorang tumpangan kami. ::Sementuang di Parik Putuih ::Jerajak di tanah taban ::Tak dapat ke balai lagi; ::Tempat bergantung sudah putus ::Tempat berpijak sudah taban ::Tidak kemana menggapai lagi. :Ke Tarok bersimpang jalan :Mencari duku buah pala; :Tuan diharap sudah berjalan :Orang ditumpang mati pula. Tampak orang banyak, memandikan dan mengapani mayat itu, dikuburkan di pusara dagang. Di hari yang sehari itu, ramailah orang dalam rumah, mendoa mengaji tiap malam, selamat arwah yang berjalan, selamat pula orang yang tinggal, doa dibaca Labai Samiak, diaminkan orang yang banyak. Adapun si Syamsiah, sejak meninggal bapak angkatnya, yakni Sutan Pasisia, hati sudah tidak tenang lagi, kadang-kadang menaruh cemas, cemas tidak dapat menumpang, nyata kita di rantau orang, kalau dilihat Sari Anun, ia disangka Ibu Kandung, tempat tumpangan menggantungkan paruh. Sejak suaminya meninggal, berlain benar perangainya, suka memakai-makai saja, memakai kain baru-baru, sibuk membentuk- [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::45<noinclude></noinclude> ac9xy3h1hvfvqo1cs5dotwianzaeq0e 24967 24628 2026-05-30T14:24:16Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24967 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Syamsiah, air mata bak manik putus tali, menangis tersedu-sedu, bunyi ratap berbuah-buah. :Ke hilir ke tepi pasir :Membawa anak kulit lokan :Dibawa ke Balai Kurai Taji; :Tuan saya Sutan Pasisia :Kami dengan siapa ditinggalkan :Tuan seorang tumpangan kami. ::Sementuang di Parik Putuih ::Jerajak di tanah taban ::Tak dapat ke balai lagi; ::Tempat bergantung sudah putus ::Tempat berpijak sudah taban ::Tidak kemana menggapai lagi. :Ke Tarok bersimpang jalan :Mencari duku buah pala; :Tuan diharap sudah berjalan :Orang ditumpang mati pula. Tampak orang banyak, memandikan dan mengapani mayat itu, dikuburkan di pusara dagang. Di hari yang sehari itu, ramailah orang dalam rumah, mendoa mengaji tiap malam, selamat arwah yang berjalan, selamat pula orang yang tinggal, doa dibaca Labai Samiak, diaminkan orang yang banyak. Adapun si Syamsiah, sejak meninggal bapak angkatnya, yakni Sutan Pasisia, hati sudah tidak tenang lagi, kadang-kadang menaruh cemas, cemas tidak dapat menumpang, nyata kita di rantau orang, kalau dilihat Sari Anun, ia disangka Ibu Kandung, tempat tumpangan menggantungkan paruh. Sejak suaminya meninggal, berlain benar perangainya, suka memakai-makai saja, memakai kain baru-baru, sibuk membentuk- [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::45<noinclude></noinclude> s90ugvku24mwlqm24bv1cx24o6lrbhy Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/38 250 7363 24615 2026-05-30T13:57:55Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "DI PALEMBANG Adapun Buyuang Karuik, sudah enam bulan bekerja, Angku Jaksa pindah ke Palembang, besok ia berjalan, berlayar dengan kapal api. Adapun si Buyuang Karuik, karena elok laku dan perangai, sayanglah Angku Jaksa padanya, dibawa pindah ke Palembag. Diturut adik kandung ke lepau nasi Sari Anun, di situ berkata si Buyuang Karuik, “Wahai Uniang Sari Anun, berkaitan dengan diri saya, dibawa pindah ke Palembang, menurutkan Jaksa Lembang Alam, gaj... 24615 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>DI PALEMBANG Adapun Buyuang Karuik, sudah enam bulan bekerja, Angku Jaksa pindah ke Palembang, besok ia berjalan, berlayar dengan kapal api. Adapun si Buyuang Karuik, karena elok laku dan perangai, sayanglah Angku Jaksa padanya, dibawa pindah ke Palembag. Diturut adik kandung ke lepau nasi Sari Anun, di situ berkata si Buyuang Karuik, “Wahai Uniang Sari Anun, berkaitan dengan diri saya, dibawa pindah ke Palembang, menurutkan Jaksa Lembang Alam, gaji bertambah enam ringgit, bagaimana pikiran Uniang, saya meminta sifat dan petunjuk, karena saya baru anak kecil, akal kurang pendapat kurang, kalau baik saya turutkan. Sebab begitu kata saya, Uniang dianggap bapak dan mandeh, tempat menggantungkan perut tempat menghamparkan sayap,” katanya si Buyuang Karuik. Menjawab Sutan Pasisia, suami si Sari Anun,” Wahai Buyuang Karuik, baik kamu turutkan Angku Jaksa, pergilah ke Palembang, kami lepas dengan hati suci, lurus dan benar kamu pakai, supaya sayang Angku Jaksa. Tambahan nasihat untuk kamu, hematlah dalam berbelanja, 27<noinclude></noinclude> c3yi8ztbbpunhh3sttkl62jajgxzmii 24641 24615 2026-05-30T13:59:11Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24641 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>DI PALEMBANG Adapun Buyuang Karuik, sudah enam bulan bekerja, Angku Jaksa pindah ke Palembang, besok ia berjalan, berlayar dengan kapal api. Adapun si Buyuang Karuik, karena elok laku dan perangai, sayanglah Angku Jaksa padanya, dibawa pindah ke Palembag. Diturut adik kandung ke lepau nasi Sari Anun, di situ berkata si Buyuang Karuik, “Wahai Uniang Sari Anun, berkaitan dengan diri saya, dibawa pindah ke Palembang, menurutkan Jaksa Lembang Alam, gaji bertambah enam ringgit, bagaimana pikiran Uniang, saya meminta sifat dan petunjuk, karena saya baru anak kecil, akal kurang pendapat kurang, kalau baik saya turutkan. Sebab begitu kata saya, Uniang dianggap bapak dan mandeh, tempat menggantungkan perut tempat menghamparkan sayap,” katanya si Buyuang Karuik. Menjawab Sutan Pasisia, suami si Sari Anun,” Wahai Buyuang Karuik, baik kamu turutkan Angku Jaksa, pergilah ke Palembang, kami lepas dengan hati suci, lurus dan benar kamu pakai, supaya sayang Angku Jaksa. Tambahan nasihat untuk kamu, hematlah dalam berbelanja, 27 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> qes636zm2ubxipj1g16ljed83o9qz67 24935 24641 2026-05-30T14:20:43Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ 24935 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>DI PALEMBANG Adapun Buyuang Karuik, sudah enam bulan bekerja, Angku Jaksa pindah ke Palembang, besok ia berjalan, berlayar dengan kapal api. Adapun si Buyuang Karuik, karena elok laku dan perangai, sayanglah Angku Jaksa padanya, dibawa pindah ke Palembag. Diturut adik kandung ke lepau nasi Sari Anun, di situ berkata si Buyuang Karuik, “Wahai Uniang Sari Anun, berkaitan dengan diri saya, dibawa pindah ke Palembang, menurutkan Jaksa Lembang Alam, gaji bertambah enam ringgit, bagaimana pikiran Uniang, saya meminta sifat dan petunjuk, karena saya baru anak kecil, akal kurang pendapat kurang, kalau baik saya turutkan. Sebab begitu kata saya, Uniang dianggap bapak dan mandeh, tempat menggantungkan perut tempat menghamparkan sayap,” katanya si Buyuang Karuik. Menjawab Sutan Pasisia, suami si Sari Anun,” Wahai Buyuang Karuik, baik kamu turutkan Angku Jaksa, pergilah ke Palembang, kami lepas dengan hati suci, lurus dan benar kamu pakai, supaya sayang Angku Jaksa. Tambahan nasihat untuk kamu, hematlah dalam berbelanja, 27 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 2ptvmnplg7beg1lm88us2yatk7nd9g1 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/75 250 7364 24622 2026-05-30T13:58:21Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Banyak urang nan susah Balabiah bana di badan diri.” Bakato pulo Sutan Zainudin, “Urang Padang mandi barampek Tapijak tapi daunnyo; Nan hilang indak ka dapek Cari nan lain ka gantinyo.” Manjawab Bagindo Karudin, “Sapuluah kali den tanti Namun babanang-banang juo; Sapuluah kali den ganti Namun nan hilang takana juo.” Bakato Sutan Zainudin, ‘’Balayia kapa dari jedah Baok ka pulau bilang-bilang; Usah dituruik hati susah Baok bagurau naknyo hilang. Mano... 24622 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Banyak urang nan susah Balabiah bana di badan diri.” Bakato pulo Sutan Zainudin, “Urang Padang mandi barampek Tapijak tapi daunnyo; Nan hilang indak ka dapek Cari nan lain ka gantinyo.” Manjawab Bagindo Karudin, “Sapuluah kali den tanti Namun babanang-banang juo; Sapuluah kali den ganti Namun nan hilang takana juo.” Bakato Sutan Zainudin, ‘’Balayia kapa dari jedah Baok ka pulau bilang-bilang; Usah dituruik hati susah Baok bagurau naknyo hilang. Mano ang Bagindo Karudin, aden liek Bagindo dipandangi, sajak mati bini Bagindo, hati nan tidak elok lai, Gindo turuikkan dayo ibilih, alamaik ka sansai badan kito, sudah takadia garak Allah, urang diambiak nan punyo, sudah suratan dahulunyo, kito nan utang manjalankan.” Kan iyo Sutan Zainudin, basamo gadang basatu hati, kalau rusuah datang mambujuak, tagamang datang manjawek, urang kayo baiak budi, gadang tokonyo di Palembang, anak urang kampuang Sulik Ayia, “Mari kito bajalan, bajalan-jalan ka Batawi, maliek kota nan rami.” Mandanga kato nan bak kian, manjawab Bagindo Karudin, “Asal rusuah lai tapujuak, ka mano sajo kato Zainudin, ambo nan 64<noinclude></noinclude> 0z2v2m1s0dolu3dq0l10afbt4xbd7l9 24633 24622 2026-05-30T13:58:54Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24633 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">Banyak urang nan susah Balabiah bana di badan diri.” </poem> Bakato pulo Sutan Zainudin, <poem style="margin-left: 4em;"> “Urang Padang mandi barampek Tapijak tapi daunnyo; Nan hilang indak ka dapek Cari nan lain ka gantinyo.” </poem> Manjawab Bagindo Karudin, <poem style="margin-left: 4em;"> “Sapuluah kali den tanti Namun babanang-banang juo; Sapuluah kali den ganti Namun nan hilang takana juo.” </poem> Bakato Sutan Zainudin, <poem style="margin-left: 4em;"> ‘’Balayia kapa dari jedah Baok ka pulau bilang-bilang; Usah dituruik hati susah Baok bagurau naknyo hilang. </poem> Mano ang Bagindo Karudin, aden liek Bagindo dipandangi, sajak mati bini Bagindo, hati nan tidak elok lai, Gindo turuikkan dayo ibilih, alamaik ka sansai badan kito, sudah takadia garak Allah, urang diambiak nan punyo, sudah suratan dahulunyo, kito nan utang manjalankan.” Kan iyo Sutan Zainudin, basamo gadang basatu hati, kalau rusuah datang mambujuak, tagamang datang manjawek, urang kayo baiak budi, gadang tokonyo di Palembang, anak urang kampuang Sulik Ayia, “Mari kito bajalan, bajalan-jalan ka Batawi, maliek kota nan rami.” Mandanga kato nan bak kian, manjawab Bagindo Karudin, “Asal rusuah lai tapujuak, ka mano sajo kato Zainudin, ambo nan<noinclude>{{c|64}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 9nkmh1xj43spfjho5pbvpasfla5270p 24673 24633 2026-05-30T14:00:54Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24673 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">Banyak urang nan susah Balabiah bana di badan diri.” </poem> Bakato pulo Sutan Zainudin, <poem style="margin-left: 4em;"> “Urang Padang mandi barampek Tapijak tapi daunnyo; Nan hilang indak ka dapek Cari nan lain ka gantinyo.” </poem> Manjawab Bagindo Karudin, <poem style="margin-left: 4em;"> “Sapuluah kali den tanti Namun babanang-banang juo; Sapuluah kali den ganti Namun nan hilang takana juo.” </poem> Bakato Sutan Zainudin, <poem style="margin-left: 4em;"> ‘’Balayia kapa dari jedah Baok ka pulau bilang-bilang; Usah dituruik hati susah Baok bagurau naknyo hilang. </poem> Mano ang Bagindo Karudin, aden liek Bagindo dipandangi, sajak mati bini Bagindo, hati nan tidak elok lai, Gindo turuikkan dayo ibilih, alamaik ka sansai badan kito, sudah takadia garak Allah, urang diambiak nan punyo, sudah suratan dahulunyo, kito nan utang manjalankan.” Kan iyo Sutan Zainudin, basamo gadang basatu hati, kalau rusuah datang mambujuak, tagamang datang manjawek, urang kayo baiak budi, gadang tokonyo di Palembang, anak urang kampuang Sulik Ayia, “Mari kito bajalan, bajalan-jalan ka Batawi, maliek kota nan rami.” Mandanga kato nan bak kian, manjawab Bagindo Karudin, “Asal rusuah lai tapujuak, ka mano sajo kato Zainudin, ambo nan<noinclude>{{c|64}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> m8xntuew2lqtnygqczk723pschi23iw Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/106 250 7365 24624 2026-05-30T13:58:27Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Adapun Uniang Anun, istri Bapak Sutan Pasisia, kembali seperti muda dulu, gila bermain dengan anak bujang-bujang, tidak ada tinggal di rumah, saya diminta jadi pembantu, pembantu Belanda ke Betawi, kerja menjadi pembantu Belanda. Tatkala nyonya ke Bandung, tinggal kami berdua, saya dibujuk Belanda itu, disuruh berlaku serong, diajak berlaku jahat, matanya dipalingkan setan, hatinya didaya iblis, lakunya seperti musang jantan, karena pertolongan Tuha... 24624 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Adapun Uniang Anun, istri Bapak Sutan Pasisia, kembali seperti muda dulu, gila bermain dengan anak bujang-bujang, tidak ada tinggal di rumah, saya diminta jadi pembantu, pembantu Belanda ke Betawi, kerja menjadi pembantu Belanda. Tatkala nyonya ke Bandung, tinggal kami berdua, saya dibujuk Belanda itu, disuruh berlaku serong, diajak berlaku jahat, matanya dipalingkan setan, hatinya didaya iblis, lakunya seperti musang jantan, karena pertolongan Tuhan, saya dapat melarikan diri. Saya berjalan berlari cepat, sampai ke rumah nenek Sarijah, orang sibuk mencarisaya, opas polisi Kota Betawi, saya tukar nama saya, bernama si Sarinam, supaya pemerintah tidak tahu, kampung dialih ke Jawa Timur, saya pandai berbahasa Jawa, saya ditolong nenek Sarijah, diakui anak kandungnya, seorang tidak ada yang tahu, bahwa saya orang Minang, orang menyangka saya orang Jawa, sampai bersuami Bagindo Karudin, tidak saya sangka saudara kandung." Kata sampai dia pun pingsan, tidak tahu di dirinya, merana menahan hati. Mendengar cerita Siti Syamsiah, terpecik peluh besar Bagindo Karudin, mendingin badan meremang kuduk, rupanya si Sarinam adik kandung belahan badan, rupanya terkawini adik kandung. Sudah malang benar nasib badan, kalau tahu orang kampung, bahwa beristri dengan adik kandung, tentu akan mendapat gelar baru, bergelar Bagindo Ruting, Tidak alusealu ini Alu tersandar di tebing Kalau tersandar di betung Boleh ditutup dengan daun tebu; Tidak malu semalu ini Malu tercoreng di kening [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||95}}</noinclude> f6npzuv2ilhhuk46hf873fyax94lo36 24639 24624 2026-05-30T13:59:10Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24639 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Adapun Uniang Anun, istri Bapak Sutan Pasisia, kembali seperti muda dulu, gila bermain dengan anak bujang-bujang, tidak ada tinggal di rumah, saya diminta jadi pembantu, pembantu Belanda ke Betawi, kerja menjadi pembantu Belanda. Tatkala nyonya ke Bandung, tinggal kami berdua, saya dibujuk Belanda itu, disuruh berlaku serong, diajak berlaku jahat, matanya dipalingkan setan, hatinya didaya iblis, lakunya seperti musang jantan, karena pertolongan Tuhan, saya dapat melarikan diri. Saya berjalan berlari cepat, sampai ke rumah nenek Sarijah, orang sibuk mencarisaya, opas polisi Kota Betawi, saya tukar nama saya, bernama si Sarinam, supaya pemerintah tidak tahu, kampung dialih ke Jawa Timur, saya pandai berbahasa Jawa, saya ditolong nenek Sarijah, diakui anak kandungnya, seorang tidak ada yang tahu, bahwa saya orang Minang, orang menyangka saya orang Jawa, sampai bersuami Bagindo Karudin, tidak saya sangka saudara kandung." Kata sampai dia pun pingsan, tidak tahu di dirinya, merana menahan hati. Mendengar cerita Siti Syamsiah, terpecik peluh besar Bagindo Karudin, mendingin badan meremang kuduk, rupanya si Sarinam adik kandung belahan badan, rupanya terkawini adik kandung. Sudah malang benar nasib badan, kalau tahu orang kampung, bahwa beristri dengan adik kandung, tentu akan mendapat gelar baru, bergelar Bagindo Ruting, <poem> Tidak alusealu ini Alu tersandar di tebing Kalau tersandar di betung Boleh ditutup dengan daun tebu; Tidak malu semalu ini Malu tercoreng di kening </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||95}}</noinclude> j0no2h0o1fcwtfy4i9316hcreyzvewq 24984 24639 2026-05-30T14:25:52Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24984 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Adapun Uniang Anun, istri Bapak Sutan Pasisia, kembali seperti muda dulu, gila bermain dengan anak bujang-bujang, tidak ada tinggal di rumah, saya diminta jadi pembantu, pembantu Belanda ke Betawi, kerja menjadi pembantu Belanda. Tatkala nyonya ke Bandung, tinggal kami berdua, saya dibujuk Belanda itu, disuruh berlaku serong, diajak berlaku jahat, matanya dipalingkan setan, hatinya didaya iblis, lakunya seperti musang jantan, karena pertolongan Tuhan, saya dapat melarikan diri. Saya berjalan berlari cepat, sampai ke rumah nenek Sarijah, orang sibuk mencarisaya, opas polisi Kota Betawi, saya tukar nama saya, bernama si Sarinam, supaya pemerintah tidak tahu, kampung dialih ke Jawa Timur, saya pandai berbahasa Jawa, saya ditolong nenek Sarijah, diakui anak kandungnya, seorang tidak ada yang tahu, bahwa saya orang Minang, orang menyangka saya orang Jawa, sampai bersuami Bagindo Karudin, tidak saya sangka saudara kandung." Kata sampai dia pun pingsan, tidak tahu di dirinya, merana menahan hati. Mendengar cerita Siti Syamsiah, terpecik peluh besar Bagindo Karudin, mendingin badan meremang kuduk, rupanya si Sarinam adik kandung belahan badan, rupanya terkawini adik kandung. Sudah malang benar nasib badan, kalau tahu orang kampung, bahwa beristri dengan adik kandung, tentu akan mendapat gelar baru, bergelar Bagindo Ruting, <poem> Tidak alusealu ini Alu tersandar di tebing Kalau tersandar di betung Boleh ditutup dengan daun tebu; Tidak malu semalu ini Malu tercoreng di kening </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||95}}</noinclude> 1ky3nnefpd3ofqenb1pgunesyl2kvq0 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/57 250 7366 24636 2026-05-30T13:58:56Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "mambantuak-bantuak diri, barapo galak bagincu bibia, dipakai galang duo tigo, mamakai kaluang ringgik bakarang, dipakai silop tinggi tumik, labiah sarupo anak gadih. Barapo galek-geleng kapalo, mudo hatinyo si Sari Anun, banyak nan mudo kanai hati, banyak tadayo nan bujang, tidak tadayo muko rancak, tadayo dek maliek ameh bakarang, asiang surang urang nan datang, dipujuak dicumbui nan bujang-bujang, urang bujang buayo Medan. Sajak ba Cino di Piaman... 24636 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>mambantuak-bantuak diri, barapo galak bagincu bibia, dipakai galang duo tigo, mamakai kaluang ringgik bakarang, dipakai silop tinggi tumik, labiah sarupo anak gadih. Barapo galek-geleng kapalo, mudo hatinyo si Sari Anun, banyak nan mudo kanai hati, banyak tadayo nan bujang, tidak tadayo muko rancak, tadayo dek maliek ameh bakarang, asiang surang urang nan datang, dipujuak dicumbui nan bujang-bujang, urang bujang buayo Medan. Sajak ba Cino di Piaman Banyak Ulando makan babi; Sajak babungo di halaman Banyak kumbang putiah kaki. Banyak Ulando di Piaman Mambali cuko jo minyak; Tidak tadayo banyak roman Tadayo di ringgik banyak. Satangah pulo laku nan mudo, maliek rondo banyak barang, bak cando maliek limau, maklum inyo buayo darek, pandai mamikek hati urang, dibaok bajalan-jalan, apo kandak dibalikan, habih gali dek bagisia. Lorong kapado si Syamsiah, maliek tingkah laku parangai, laku parangai si Sari Anun, suko bagaluik bagurau-gurau, bakaja-raja jo nan bujang, tidak dikana badan tuo, susah hati mamikiakan, ragu pikiran maso itu, handak ka mano kan manompang. Dek untuang takadia Allah, ado surang urang tuo, mancari gadih tangguang, untuak karajo jo Ulando, manjadi babu anaknyo, untuak dibaok ka Batawi. Mandanga kato urang tuo nantun, sananglah hati si Syamsiah, pado maliek Sari Anun, elok ngiang tabang jauah, laku parangai bak anjiang di labuah, tidak tahu taratik sopan, hilang taratik elok dahulu. 46<noinclude></noinclude> fzkoun4k9i6c75ro70o0znmqwtd82ak 24656 24636 2026-05-30T13:59:58Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24656 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>mambantuak-bantuak diri, barapo galak bagincu bibia, dipakai galang duo tigo, mamakai kaluang ringgik bakarang, dipakai silop tinggi tumik, labiah sarupo anak gadih. Barapo galek-geleng kapalo, mudo hatinyo si Sari Anun, banyak nan mudo kanai hati, banyak tadayo nan bujang, tidak tadayo muko rancak, tadayo dek maliek ameh bakarang, asiang surang urang nan datang, dipujuak dicumbui nan bujang-bujang, urang bujang buayo Medan. :Sajak ba Cino di Piaman :Banyak Ulando makan babi; :Sajak babungo di halaman :Banyak kumbang putiah kaki. ::Banyak Ulando di Piaman ::Mambali cuko jo minyak; ::Tidak tadayo banyak roman ::Tadayo di ringgik banyak. Satangah pulo laku nan mudo, maliek rondo banyak barang, bak cando maliek limau, maklum inyo buayo darek, pandai mamikek hati urang, dibaok bajalan-jalan, apo kandak dibalikan, habih gali dek bagisia. Lorong kapado si Syamsiah, maliek tingkah laku parangai, laku parangai si Sari Anun, suko bagaluik bagurau-gurau, bakaja-raja jo nan bujang, tidak dikana badan tuo, susah hati mamikiakan, ragu pikiran maso itu, handak ka mano kan manompang. Dek untuang takadia Allah, ado surang urang tuo, mancari gadih tangguang, untuak karajo jo Ulando, manjadi babu anaknyo, untuak dibaok ka Batawi. Mandanga kato urang tuo nantun, sananglah hati si Syamsiah, pado maliek Sari Anun, elok ngiang tabang jauah, laku parangai bak anjiang di labuah, tidak tahu taratik sopan, hilang taratik elok dahulu. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::46<noinclude></noinclude> spc728666thhpfp831wczs7n22olmqb 24972 24656 2026-05-30T14:24:35Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24972 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>mambantuak-bantuak diri, barapo galak bagincu bibia, dipakai galang duo tigo, mamakai kaluang ringgik bakarang, dipakai silop tinggi tumik, labiah sarupo anak gadih. Barapo galek-geleng kapalo, mudo hatinyo si Sari Anun, banyak nan mudo kanai hati, banyak tadayo nan bujang, tidak tadayo muko rancak, tadayo dek maliek ameh bakarang, asiang surang urang nan datang, dipujuak dicumbui nan bujang-bujang, urang bujang buayo Medan. :Sajak ba Cino di Piaman :Banyak Ulando makan babi; :Sajak babungo di halaman :Banyak kumbang putiah kaki. ::Banyak Ulando di Piaman ::Mambali cuko jo minyak; ::Tidak tadayo banyak roman ::Tadayo di ringgik banyak. Satangah pulo laku nan mudo, maliek rondo banyak barang, bak cando maliek limau, maklum inyo buayo darek, pandai mamikek hati urang, dibaok bajalan-jalan, apo kandak dibalikan, habih gali dek bagisia. Lorong kapado si Syamsiah, maliek tingkah laku parangai, laku parangai si Sari Anun, suko bagaluik bagurau-gurau, bakaja-raja jo nan bujang, tidak dikana badan tuo, susah hati mamikiakan, ragu pikiran maso itu, handak ka mano kan manompang. Dek untuang takadia Allah, ado surang urang tuo, mancari gadih tangguang, untuak karajo jo Ulando, manjadi babu anaknyo, untuak dibaok ka Batawi. Mandanga kato urang tuo nantun, sananglah hati si Syamsiah, pado maliek Sari Anun, elok ngiang tabang jauah, laku parangai bak anjiang di labuah, tidak tahu taratik sopan, hilang taratik elok dahulu. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|46}}<noinclude></noinclude> 2z1mzbr0vgqsvwgyi4ppg6cb1rcyava Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/76 250 7367 24638 2026-05-30T13:59:07Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Banyak orang yang susah Berlebih benar di badan diri.” Berkata pula Sutan Zainudin, “Orang Padang mandi berempat Terpijak tepi daunnya; Yang hilang tidak akan dapat Cari yang lain untuk gantinya.” Menjawab Bagindo Karudin, “Sepuluh kali ditanti Namun berbenang-benang juga; Sepuluh kali diganti Namun yang hilang teringat juga.” Berkata Sutan Zainudin, “Berlayar kapal dari Jedah Bawa ke pulau bilang-bilang; Usah diturut hati susah Bawa bergurau supaya... 24638 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Banyak orang yang susah Berlebih benar di badan diri.” Berkata pula Sutan Zainudin, “Orang Padang mandi berempat Terpijak tepi daunnya; Yang hilang tidak akan dapat Cari yang lain untuk gantinya.” Menjawab Bagindo Karudin, “Sepuluh kali ditanti Namun berbenang-benang juga; Sepuluh kali diganti Namun yang hilang teringat juga.” Berkata Sutan Zainudin, “Berlayar kapal dari Jedah Bawa ke pulau bilang-bilang; Usah diturut hati susah Bawa bergurau supaya hilang. Wahai Bagindo Karudin, saya lihat saya pandangi, sejak kematian istri Bagindo, hati yang tidak baik lagi, Gindo turutkan daya iblis, alamat sengsara badan kita, sudah takdir gerak Allah, orang diambil yang punya, sudah suratan dahulunya, kita yang hutang menjalankan.” Adapun Sutan Zainudin, kawan sama besar dan satu hati, kalau rusuh datang membujuk, tergamang datang menjawab, orang kaya baik budi, besar tokonya di Palembang, anak orang kampung Sulik Ayia, “Mari kita berjalan, berjalan-jalan ke Betawi, melihat kota yang ramai.” Mendengar kata seperti itu, menjawab Bagindo Karudin, “Asal rusuh bisa hilang, kemana saja kata Zainudin, saya yang tidak 65<noinclude></noinclude> ktndou4rslg8eqq9wi0xz3453337q9r 24646 24638 2026-05-30T13:59:34Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24646 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">Banyak orang yang susah Berlebih benar di badan diri.” </poem> Berkata pula Sutan Zainudin, <poem style="margin-left: 4em;"> “Orang Padang mandi berempat Terpijak tepi daunnya; Yang hilang tidak akan dapat Cari yang lain untuk gantinya.” </poem> Menjawab Bagindo Karudin, <poem style="margin-left: 4em;"> “Sepuluh kali ditanti Namun berbenang-benang juga; Sepuluh kali diganti Namun yang hilang teringat juga.” </poem> Berkata Sutan Zainudin, <poem style="margin-left: 4em;"> “Berlayar kapal dari Jedah Bawa ke pulau bilang-bilang; Usah diturut hati susah Bawa bergurau supaya hilang. </poem> Wahai Bagindo Karudin, saya lihat saya pandangi, sejak kematian istri Bagindo, hati yang tidak baik lagi, Gindo turutkan daya iblis, alamat sengsara badan kita, sudah takdir gerak Allah, orang diambil yang punya, sudah suratan dahulunya, kita yang hutang menjalankan.” Adapun Sutan Zainudin, kawan sama besar dan satu hati, kalau rusuh datang membujuk, tergamang datang menjawab, orang kaya baik budi, besar tokonya di Palembang, anak orang kampung Sulik Ayia, “Mari kita berjalan, berjalan-jalan ke Betawi, melihat kota yang ramai.” Mendengar kata seperti itu, menjawab Bagindo Karudin, “Asal rusuh bisa hilang, kemana saja kata Zainudin, saya yang tidak<noinclude>{{c|65}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 7n13xnpv8fskm08uhi0czeyeo9m121c 24675 24646 2026-05-30T14:00:58Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24675 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude><poem style="margin-left: 4em;">Banyak orang yang susah Berlebih benar di badan diri.” </poem> Berkata pula Sutan Zainudin, <poem style="margin-left: 4em;"> “Orang Padang mandi berempat Terpijak tepi daunnya; Yang hilang tidak akan dapat Cari yang lain untuk gantinya.” </poem> Menjawab Bagindo Karudin, <poem style="margin-left: 4em;"> “Sepuluh kali ditanti Namun berbenang-benang juga; Sepuluh kali diganti Namun yang hilang teringat juga.” </poem> Berkata Sutan Zainudin, <poem style="margin-left: 4em;"> “Berlayar kapal dari Jedah Bawa ke pulau bilang-bilang; Usah diturut hati susah Bawa bergurau supaya hilang. </poem> Wahai Bagindo Karudin, saya lihat saya pandangi, sejak kematian istri Bagindo, hati yang tidak baik lagi, Gindo turutkan daya iblis, alamat sengsara badan kita, sudah takdir gerak Allah, orang diambil yang punya, sudah suratan dahulunya, kita yang hutang menjalankan.” Adapun Sutan Zainudin, kawan sama besar dan satu hati, kalau rusuh datang membujuk, tergamang datang menjawab, orang kaya baik budi, besar tokonya di Palembang, anak orang kampung Sulik Ayia, “Mari kita berjalan, berjalan-jalan ke Betawi, melihat kota yang ramai.” Mendengar kata seperti itu, menjawab Bagindo Karudin, “Asal rusuh bisa hilang, kemana saja kata Zainudin, saya yang tidak<noinclude>{{c|65}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 67bkgaf22solzo2nu4t88yywcnbjeod Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/39 250 7368 24643 2026-05-30T13:59:22Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "simpan pitih tiok bulan, kok untuang pambarian Allah, dapeklah bapokok manggaleh, dapeklah kadaian nan elok, sabab mangko nan bak kian, tidak ado kayo mamakan gaji, kunun waang tukang kabun, jadi suruhan Angku Jaksa, aka singkek pikiran pendek, pangana kapado gaji sajo.” Mandanga kato Sutan Pasisia, disimakkan sajo dalam hati, dibuhua dikabek arek, sanan manjawab si Buyuang Karuik, “Lorong kapado nasihat Mamak, ambo pacik ganggam taguah, kalau satit... 24643 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>simpan pitih tiok bulan, kok untuang pambarian Allah, dapeklah bapokok manggaleh, dapeklah kadaian nan elok, sabab mangko nan bak kian, tidak ado kayo mamakan gaji, kunun waang tukang kabun, jadi suruhan Angku Jaksa, aka singkek pikiran pendek, pangana kapado gaji sajo.” Mandanga kato Sutan Pasisia, disimakkan sajo dalam hati, dibuhua dikabek arek, sanan manjawab si Buyuang Karuik, “Lorong kapado nasihat Mamak, ambo pacik ganggam taguah, kalau satitiak ambo lawikkan, kalau sakapa digunuangkan.” Bakato pulo si Sari Anun, “Sabuah pitaruah nan ka waang pakai, kok tibo waang di sanan, usah lupo mangirim surek, sakali sabulan kirim juo, supayo sanang hati kami, tantangan adiak ang si Syamsiah, usah cameh pado kami, elok buruak di tangan kami, lah kami sangko anak kanduang,” katonyo si Sari Anun. Manjawab si Buyuang Karuik, “Lorong kapado si Syamsiah, anak Uniang bak kato Uniang, tasarah sajo kapado Uniang jo Mamak, elok buruak mintak diganggam, mujua Uniang mangamehi, kok tidak Uniang jo Mamak, alamat tabuang badan kami, guno jo apo kami baleh.” Bakato Uniang Sari Anun, “Elok-elok di rantau urang, kalau batutua di bawah-bawah, luruih jo bana ka dipakai.” Mandanga di kato nantun, manjawab pulo si Buyuang Karuik, “Lorong kapado ajaran Uniang, kalau malam ka kalang hulu, jikok siang dipatungkek. Mano kau Upiak Syamsiah, elok-elok Adiak tingga, insyaallah denai lakeh pulang, turuikkan pangajaran Uniang jo Mamak, pandaipandai manjago badan.” Mandanga kato dunsanaknyo, manangih si Syamsiah, ayia mato badarai-darai, ibo bacarai jo tuannyo. 28<noinclude></noinclude> 4sgwahrsyv4ysqvb56zic4jj4f2to44 24696 24643 2026-05-30T14:02:03Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24696 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>simpan pitih tiok bulan, kok untuang pambarian Allah, dapeklah bapokok manggaleh, dapeklah kadaian nan elok, sabab mangko nan bak kian, tidak ado kayo mamakan gaji, kunun waang tukang kabun, jadi suruhan Angku Jaksa, aka singkek pikiran pendek, pangana kapado gaji sajo.” Mandanga kato Sutan Pasisia, disimakkan sajo dalam hati, dibuhua dikabek arek, sanan manjawab si Buyuang Karuik, “Lorong kapado nasihat Mamak, ambo pacik ganggam taguah, kalau satitiak ambo lawikkan, kalau sakapa digunuangkan.” Bakato pulo si Sari Anun, “Sabuah pitaruah nan ka waang pakai, kok tibo waang di sanan, usah lupo mangirim surek, sakali sabulan kirim juo, supayo sanang hati kami, tantangan adiak ang si Syamsiah, usah cameh pado kami, elok buruak di tangan kami, lah kami sangko anak kanduang,” katonyo si Sari Anun. Manjawab si Buyuang Karuik, “Lorong kapado si Syamsiah, anak Uniang bak kato Uniang, tasarah sajo kapado Uniang jo Mamak, elok buruak mintak diganggam, mujua Uniang mangamehi, kok tidak Uniang jo Mamak, alamat tabuang badan kami, guno jo apo kami baleh.” Bakato Uniang Sari Anun, “Elok-elok di rantau urang, kalau batutua di bawah-bawah, luruih jo bana ka dipakai.” Mandanga di kato nantun, manjawab pulo si Buyuang Karuik, “Lorong kapado ajaran Uniang, kalau malam ka kalang hulu, jikok siang dipatungkek. Mano kau Upiak Syamsiah, elok-elok Adiak tingga, insyaallah denai lakeh pulang, turuikkan pangajaran Uniang jo Mamak, pandaipandai manjago badan.” Mandanga kato dunsanaknyo, manangih si Syamsiah, ayia mato badarai-darai, ibo bacarai jo tuannyo. 28 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 81jn68bq8djur6oxf0j5fdb8oq16ln3 24942 24696 2026-05-30T14:21:26Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24942 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>simpan pitih tiok bulan, kok untuang pambarian Allah, dapeklah bapokok manggaleh, dapeklah kadaian nan elok, sabab mangko nan bak kian, tidak ado kayo mamakan gaji, kunun waang tukang kabun, jadi suruhan Angku Jaksa, aka singkek pikiran pendek, pangana kapado gaji sajo.” Mandanga kato Sutan Pasisia, disimakkan sajo dalam hati, dibuhua dikabek arek, sanan manjawab si Buyuang Karuik, “Lorong kapado nasihat Mamak, ambo pacik ganggam taguah, kalau satitiak ambo lawikkan, kalau sakapa digunuangkan.” Bakato pulo si Sari Anun, “Sabuah pitaruah nan ka waang pakai, kok tibo waang di sanan, usah lupo mangirim surek, sakali sabulan kirim juo, supayo sanang hati kami, tantangan adiak ang si Syamsiah, usah cameh pado kami, elok buruak di tangan kami, lah kami sangko anak kanduang,” katonyo si Sari Anun. Manjawab si Buyuang Karuik, “Lorong kapado si Syamsiah, anak Uniang bak kato Uniang, tasarah sajo kapado Uniang jo Mamak, elok buruak mintak diganggam, mujua Uniang mangamehi, kok tidak Uniang jo Mamak, alamat tabuang badan kami, guno jo apo kami baleh.” Bakato Uniang Sari Anun, “Elok-elok di rantau urang, kalau batutua di bawah-bawah, luruih jo bana ka dipakai.” Mandanga di kato nantun, manjawab pulo si Buyuang Karuik, “Lorong kapado ajaran Uniang, kalau malam ka kalang hulu, jikok siang dipatungkek. Mano kau Upiak Syamsiah, elok-elok Adiak tingga, insyaallah denai lakeh pulang, turuikkan pangajaran Uniang jo Mamak, pandaipandai manjago badan.” Mandanga kato dunsanaknyo, manangih si Syamsiah, ayia mato badarai-darai, ibo bacarai jo tuannyo. 28 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 4hps3icni4cmdtqtkqzopb7chy53wi6 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/98 250 7369 24644 2026-05-30T13:59:26Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "PERTEMUAN Karena lama di jalan, lepas dari selat Sunda, hendak menjelang Bangkahulu, kapal berlayar siang hari. Lepas yang dari Bangkahulu, masuklah kapal ke Teluk Bayua, Taluak Bayua selesai dibangun, merapatlah kapal ke dermaga. Senanglah hati Bagindo Karudin, dibawa koper turun ke darat, koper besar tiga buah, penuh berisi pakaian, serta uang barang emas. Disewa bendi dua buah, penuh bendi keduanya, bendi berjalan berlari kencang, sudah tiba di... 24644 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>PERTEMUAN Karena lama di jalan, lepas dari selat Sunda, hendak menjelang Bangkahulu, kapal berlayar siang hari. Lepas yang dari Bangkahulu, masuklah kapal ke Teluk Bayua, Taluak Bayua selesai dibangun, merapatlah kapal ke dermaga. Senanglah hati Bagindo Karudin, dibawa koper turun ke darat, koper besar tiga buah, penuh berisi pakaian, serta uang barang emas. Disewa bendi dua buah, penuh bendi keduanya, bendi berjalan berlari kencang, sudah tiba di Padang, menumpang di lepau nasi. Adapun Bagindo Karudin, dihari sehari itu, gila mencari adik kandung, adik kandung Siti Syamsiah, diturut ke kampung berok, yakni ke Muaro Batang Arau, dilihat pada masa itu, pasar lengang kampung pun lengang, negeri serupa dialahkan garuda. Sunyi senyap masa itu, pasar beralih ke Kampung Jawo Balai Baru, di sana pasar yang ramai, diturut ke Alang Laweh, ke rumah mandeh Sutan Pasisia, diturut ditanyakan bapak Sutan Pasisia, di sana berkata orang itu, “Adapun Sutan Pasisia, sejak kedainya terbakar, habis terbakar di makan api, ia merantau ke Medan, dibawanya si Syamsiah, lima tahun tinggal di Medan, ia meninggal di tanah Medan, di sana 87<noinclude></noinclude> jw0wu0y2dxezyo9fkurscy9n3295oze 24691 24644 2026-05-30T14:01:50Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 24691 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude> {{C|'''<big>PERTEMUAN<big?>'''}} Karena lama di jalan, lepas dari selat Sunda, hendak menjelang Bangkahulu, kapal berlayar siang hari. Lepas yang dari Bangkahulu, masuklah kapal ke Teluk Bayua, Taluak Bayua selesai dibangun, merapatlah kapal ke dermaga. Senanglah hati Bagindo Karudin, dibawa koper turun ke darat, koper besar tiga buah, penuh berisi pakaian, serta uang barang emas. Disewa bendi dua buah, penuh bendi keduanya, bendi berjalan berlari kencang, sudah tiba di Padang, menumpang di lepau nasi. Adapun Bagindo Karudin, dihari sehari itu, gila mencari adik kandung, adik kandung Siti Syamsiah, diturut ke kampung berok, yakni ke Muaro Batang Arau, dilihat pada masa itu, pasar lengang kampung pun lengang, negeri serupa dialahkan garuda. Sunyi senyap masa itu, pasar beralih ke Kampung Jawo Balai Baru, di sana pasar yang ramai, diturut ke Alang Laweh, ke rumah mandeh Sutan Pasisia, diturut ditanyakan bapak Sutan Pasisia, di sana berkata orang itu, “Adapun Sutan Pasisia, sejak kedainya terbakar, habis terbakar di makan api, ia merantau ke Medan, dibawanya si Syamsiah, lima tahun tinggal di Medan, ia meninggal di tanah Medan, di sana [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||87|}}</noinclude> 8ktrn72tehanc4jd92pjzpb4v405uso 24698 24691 2026-05-30T14:02:06Z Nadia Erwanda 329 24698 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude> {{C|'''<big>PERTEMUAN</big>'''}} Karena lama di jalan, lepas dari selat Sunda, hendak menjelang Bangkahulu, kapal berlayar siang hari. Lepas yang dari Bangkahulu, masuklah kapal ke Teluk Bayua, Taluak Bayua selesai dibangun, merapatlah kapal ke dermaga. Senanglah hati Bagindo Karudin, dibawa koper turun ke darat, koper besar tiga buah, penuh berisi pakaian, serta uang barang emas. Disewa bendi dua buah, penuh bendi keduanya, bendi berjalan berlari kencang, sudah tiba di Padang, menumpang di lepau nasi. Adapun Bagindo Karudin, dihari sehari itu, gila mencari adik kandung, adik kandung Siti Syamsiah, diturut ke kampung berok, yakni ke Muaro Batang Arau, dilihat pada masa itu, pasar lengang kampung pun lengang, negeri serupa dialahkan garuda. Sunyi senyap masa itu, pasar beralih ke Kampung Jawo Balai Baru, di sana pasar yang ramai, diturut ke Alang Laweh, ke rumah mandeh Sutan Pasisia, diturut ditanyakan bapak Sutan Pasisia, di sana berkata orang itu, “Adapun Sutan Pasisia, sejak kedainya terbakar, habis terbakar di makan api, ia merantau ke Medan, dibawanya si Syamsiah, lima tahun tinggal di Medan, ia meninggal di tanah Medan, di sana [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||87|}}</noinclude> 1j708fgszgjevibgzienghsqo7irwv5 24988 24698 2026-05-30T14:26:19Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24988 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude> {{C|'''<big>PERTEMUAN</big>'''}} Karena lama di jalan, lepas dari selat Sunda, hendak menjelang Bangkahulu, kapal berlayar siang hari. Lepas yang dari Bangkahulu, masuklah kapal ke Teluk Bayua, Taluak Bayua selesai dibangun, merapatlah kapal ke dermaga. Senanglah hati Bagindo Karudin, dibawa koper turun ke darat, koper besar tiga buah, penuh berisi pakaian, serta uang barang emas. Disewa bendi dua buah, penuh bendi keduanya, bendi berjalan berlari kencang, sudah tiba di Padang, menumpang di lepau nasi. Adapun Bagindo Karudin, dihari sehari itu, gila mencari adik kandung, adik kandung Siti Syamsiah, diturut ke kampung berok, yakni ke Muaro Batang Arau, dilihat pada masa itu, pasar lengang kampung pun lengang, negeri serupa dialahkan garuda. Sunyi senyap masa itu, pasar beralih ke Kampung Jawo Balai Baru, di sana pasar yang ramai, diturut ke Alang Laweh, ke rumah mandeh Sutan Pasisia, diturut ditanyakan bapak Sutan Pasisia, di sana berkata orang itu, “Adapun Sutan Pasisia, sejak kedainya terbakar, habis terbakar di makan api, ia merantau ke Medan, dibawanya si Syamsiah, lima tahun tinggal di Medan, ia meninggal di tanah Medan, di sana [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||87|}}</noinclude> jf1oczerbuu8hozlu0y46jfvcs9cb2j Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/105 250 7370 24647 2026-05-30T13:59:35Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Lorong kapado Uniang Anun, bini dek Bapak Sutan Pasisia, takana mudo maso dahulu, gilo bamain jo bujang-bujang, tidak ado tingga dirumah, ambo mintak manjadi babu, babu Ulando ka Batawi, karajo manjadi babu Ulando. Tatkalo nyonya ka Banduang, tingga hanyo kami baduo, ambo dipujuak Ulando nantun, disuruah balaku serong, diajak balaku jahek, matonyo dipaliangkan setan, hatinyo lah didayo ibilih, lakunyo sarupo musang jantan, dek untuang tolongan Tuhan... 24647 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Lorong kapado Uniang Anun, bini dek Bapak Sutan Pasisia, takana mudo maso dahulu, gilo bamain jo bujang-bujang, tidak ado tingga dirumah, ambo mintak manjadi babu, babu Ulando ka Batawi, karajo manjadi babu Ulando. Tatkalo nyonya ka Banduang, tingga hanyo kami baduo, ambo dipujuak Ulando nantun, disuruah balaku serong, diajak balaku jahek, matonyo dipaliangkan setan, hatinyo lah didayo ibilih, lakunyo sarupo musang jantan, dek untuang tolongan Tuhan, ambodapekmalarikan. Ambo bajalan balari capek, sampai ka rumah Amai Sarijah, urang sibuk mancari ambo, upeh polisi kota Batawi, ambo tukari namo ambo, banamo si Sarinam, supayo pamarentah tidak tahu, kampuang dialiah ka Jawa Timua, ambo pandai bahaso Jawa, ambo ditolong amai Sarijah, diakui anak kanduangnyo, surang tidak nan tahu, bahaso ambo urang Minang, urang manyangko urang Jawa, sampai balaki jo Bagindo Karudin, tidak den sangko dunsanak kanduang." Kato sampai inyo pun pangsan, tidak tahu di dirinyo, marano manahan hati. Mandanga curito Siti Syamsiah, tapacak paluah gadang Bagindo Karudin, mandingin badan maramang kuduak, ruponyosi Sarinam adiak kanduang balahan diri, ruponyo takawini di adiak kanduang. Lah malang bana nasib badan, kok tahu urang kampuang, babaso babini jo adiak kanduang, tantu ka mandapek gala baru, badan bagala Bagindo Rutiang. Tidak alu saalu nantun Alu tasanda di tabiang Kok tasanda di batuang Buliah disaok jo daun tabu; Tidak malu samalu nangko Malu tacoreng di kaniang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||94}}</noinclude> 417gw110jyvq2tb43qlsgr2tfhrgw2s 24658 24647 2026-05-30T14:00:08Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24658 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Lorong kapado Uniang Anun, bini dek Bapak Sutan Pasisia, takana mudo maso dahulu, gilo bamain jo bujang-bujang, tidak ado tingga dirumah, ambo mintak manjadi babu, babu Ulando ka Batawi, karajo manjadi babu Ulando. Tatkalo nyonya ka Banduang, tingga hanyo kami baduo, ambo dipujuak Ulando nantun, disuruah balaku serong, diajak balaku jahek, matonyo dipaliangkan setan, hatinyo lah didayo ibilih, lakunyo sarupo musang jantan, dek untuang tolongan Tuhan, ambodapekmalarikan. Ambo bajalan balari capek, sampai ka rumah Amai Sarijah, urang sibuk mancari ambo, upeh polisi kota Batawi, ambo tukari namo ambo, banamo si Sarinam, supayo pamarentah tidak tahu, kampuang dialiah ka Jawa Timua, ambo pandai bahaso Jawa, ambo ditolong amai Sarijah, diakui anak kanduangnyo, surang tidak nan tahu, bahaso ambo urang Minang, urang manyangko urang Jawa, sampai balaki jo Bagindo Karudin, tidak den sangko dunsanak kanduang." Kato sampai inyo pun pangsan, tidak tahu di dirinyo, marano manahan hati. Mandanga curito Siti Syamsiah, tapacak paluah gadang Bagindo Karudin, mandingin badan maramang kuduak, ruponyosi Sarinam adiak kanduang balahan diri, ruponyo takawini di adiak kanduang. Lah malang bana nasib badan, kok tahu urang kampuang, babaso babini jo adiak kanduang, tantu ka mandapek gala baru, badan bagala Bagindo Rutiang. <poem> Tidak alu saalu nantun Alu tasanda di tabiang Kok tasanda di batuang Buliah disaok jo daun tabu; Tidak malu samalu nangko Malu tacoreng di kaniang </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||94}}</noinclude> tdohiviawa5qavtdrmc58cxb7v63gc2 24981 24658 2026-05-30T14:25:43Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24981 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Lorong kapado Uniang Anun, bini dek Bapak Sutan Pasisia, takana mudo maso dahulu, gilo bamain jo bujang-bujang, tidak ado tingga dirumah, ambo mintak manjadi babu, babu Ulando ka Batawi, karajo manjadi babu Ulando. Tatkalo nyonya ka Banduang, tingga hanyo kami baduo, ambo dipujuak Ulando nantun, disuruah balaku serong, diajak balaku jahek, matonyo dipaliangkan setan, hatinyo lah didayo ibilih, lakunyo sarupo musang jantan, dek untuang tolongan Tuhan, ambodapekmalarikan. Ambo bajalan balari capek, sampai ka rumah Amai Sarijah, urang sibuk mancari ambo, upeh polisi kota Batawi, ambo tukari namo ambo, banamo si Sarinam, supayo pamarentah tidak tahu, kampuang dialiah ka Jawa Timua, ambo pandai bahaso Jawa, ambo ditolong amai Sarijah, diakui anak kanduangnyo, surang tidak nan tahu, bahaso ambo urang Minang, urang manyangko urang Jawa, sampai balaki jo Bagindo Karudin, tidak den sangko dunsanak kanduang." Kato sampai inyo pun pangsan, tidak tahu di dirinyo, marano manahan hati. Mandanga curito Siti Syamsiah, tapacak paluah gadang Bagindo Karudin, mandingin badan maramang kuduak, ruponyosi Sarinam adiak kanduang balahan diri, ruponyo takawini di adiak kanduang. Lah malang bana nasib badan, kok tahu urang kampuang, babaso babini jo adiak kanduang, tantu ka mandapek gala baru, badan bagala Bagindo Rutiang. <poem> Tidak alu saalu nantun Alu tasanda di tabiang Kok tasanda di batuang Buliah disaok jo daun tabu; Tidak malu samalu nangko Malu tacoreng di kaniang </poem> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||94}}</noinclude> lyn0wqilaf2u5iw0sw2ty7wiyhlsa3b Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/77 250 7371 24652 2026-05-30T13:59:47Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "tidak manupang, hari Salasa kapa barangkek, tidak lamo kito di sanan, ganti maliek-liek nagari urang.” Lah sudah kato mupakat, barisuak hari Salasa, bajalan bujang nan baduo, dibaok kopor ciek surang, panuah barisi pakaian. Dek lamo lambek di jalan, tampak kapa dari jauah, kapa api ka tanah Jawa, handak manuju Pasar Ikan. Dek elok palangkahan kaduonyo, satu tibo di ateh kapa, kapa sugiro mambongka sauah, malanguah kapa hanyo lai, tando mambari salam... 24652 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>tidak manupang, hari Salasa kapa barangkek, tidak lamo kito di sanan, ganti maliek-liek nagari urang.” Lah sudah kato mupakat, barisuak hari Salasa, bajalan bujang nan baduo, dibaok kopor ciek surang, panuah barisi pakaian. Dek lamo lambek di jalan, tampak kapa dari jauah, kapa api ka tanah Jawa, handak manuju Pasar Ikan. Dek elok palangkahan kaduonyo, satu tibo di ateh kapa, kapa sugiro mambongka sauah, malanguah kapa hanyo lai, tando mambari salamaik tingga. Diliek urang sangaik banyak, bamacam-macam bangso urang, ado Kaliang jo Ulando, sarato Cino urang Arab, kapa balayia dalam sungai. Hari nan sadang paneh pagi, sangaik rancak pamandangan, ado sabanta antaronyo, lapeh ka lawik kapa nantun, lawik lapeh tidak basawang, dilamun ombak suok kida, kapa balayia siang malam, lah tampak tapi Pulau Jawa, makin hampia makin jauah, tampak palabuhan Pasa Ikan, mamutiah gudang kalihatan, maliek rupo nan bak kian, sananglah hati Bagindo Karudin. Alah marapek kapa ka anggar, sibuklah urang nan banyak, hiruak pikuak maso itu, kureta api badanciangan, tidak tantu nan ka didanga, raso ka pacah anak talingo, bamacam-macam kapa nan datang, sarupo sampan di Palembang, Pasa ikan labuhan ketek, sagalo kapa ado di sanan. Lah turun urang nan banyak, turun pulo Sutan Zainuddin, baduo jo Bagindo Karudin, bajalan bairiang-iriang, dicari bendi balakang tasiun, pai ka rumah kawan di Luar Batang, sahabat lamo Sutan Zainuddin. Lah duduak di ateh bendi, kudo dihalau lari kancang, masuak lorong ka lua lorong, kadaian bairirik suok kida, salo manyalo rumah urang. 66<noinclude></noinclude> d6qvliq0zgjgm1rsl9xm1baemknceji 24657 24652 2026-05-30T14:00:01Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24657 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>tidak manupang, hari Salasa kapa barangkek, tidak lamo kito di sanan, ganti maliek-liek nagari urang.” Lah sudah kato mupakat, barisuak hari Salasa, bajalan bujang nan baduo, dibaok kopor ciek surang, panuah barisi pakaian. Dek lamo lambek di jalan, tampak kapa dari jauah, kapa api ka tanah Jawa, handak manuju Pasar Ikan. Dek elok palangkahan kaduonyo, satu tibo di ateh kapa, kapa sugiro mambongka sauah, malanguah kapa hanyo lai, tando mambari salamaik tingga. Diliek urang sangaik banyak, bamacam-macam bangso urang, ado Kaliang jo Ulando, sarato Cino urang Arab, kapa balayia dalam sungai. Hari nan sadang paneh pagi, sangaik rancak pamandangan, ado sabanta antaronyo, lapeh ka lawik kapa nantun, lawik lapeh tidak basawang, dilamun ombak suok kida, kapa balayia siang malam, lah tampak tapi Pulau Jawa, makin hampia makin jauah, tampak palabuhan Pasa Ikan, mamutiah gudang kalihatan, maliek rupo nan bak kian, sananglah hati Bagindo Karudin. Alah marapek kapa ka anggar, sibuklah urang nan banyak, hiruak pikuak maso itu, kureta api badanciangan, tidak tantu nan ka didanga, raso ka pacah anak talingo, bamacam-macam kapa nan datang, sarupo sampan di Palembang, Pasa ikan labuhan ketek, sagalo kapa ado di sanan. Lah turun urang nan banyak, turun pulo Sutan Zainuddin, baduo jo Bagindo Karudin, bajalan bairiang-iriang, dicari bendi balakang tasiun, pai ka rumah kawan di Luar Batang, sahabat lamo Sutan Zainuddin. Lah duduak di ateh bendi, kudo dihalau lari kancang, masuak lorong ka lua lorong, kadaian bairirik suok kida, salo manyalo rumah urang.<noinclude>{{c|66}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> ncbslwprb0rkhqlrsddnv3qsrt10g9i 24676 24657 2026-05-30T14:01:02Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24676 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>tidak manupang, hari Salasa kapa barangkek, tidak lamo kito di sanan, ganti maliek-liek nagari urang.” Lah sudah kato mupakat, barisuak hari Salasa, bajalan bujang nan baduo, dibaok kopor ciek surang, panuah barisi pakaian. Dek lamo lambek di jalan, tampak kapa dari jauah, kapa api ka tanah Jawa, handak manuju Pasar Ikan. Dek elok palangkahan kaduonyo, satu tibo di ateh kapa, kapa sugiro mambongka sauah, malanguah kapa hanyo lai, tando mambari salamaik tingga. Diliek urang sangaik banyak, bamacam-macam bangso urang, ado Kaliang jo Ulando, sarato Cino urang Arab, kapa balayia dalam sungai. Hari nan sadang paneh pagi, sangaik rancak pamandangan, ado sabanta antaronyo, lapeh ka lawik kapa nantun, lawik lapeh tidak basawang, dilamun ombak suok kida, kapa balayia siang malam, lah tampak tapi Pulau Jawa, makin hampia makin jauah, tampak palabuhan Pasa Ikan, mamutiah gudang kalihatan, maliek rupo nan bak kian, sananglah hati Bagindo Karudin. Alah marapek kapa ka anggar, sibuklah urang nan banyak, hiruak pikuak maso itu, kureta api badanciangan, tidak tantu nan ka didanga, raso ka pacah anak talingo, bamacam-macam kapa nan datang, sarupo sampan di Palembang, Pasa ikan labuhan ketek, sagalo kapa ado di sanan. Lah turun urang nan banyak, turun pulo Sutan Zainuddin, baduo jo Bagindo Karudin, bajalan bairiang-iriang, dicari bendi balakang tasiun, pai ka rumah kawan di Luar Batang, sahabat lamo Sutan Zainuddin. Lah duduak di ateh bendi, kudo dihalau lari kancang, masuak lorong ka lua lorong, kadaian bairirik suok kida, salo manyalo rumah urang.<noinclude>{{c|66}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> hj28ll0jnsl3s2lzxqychnzn84gw02h Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/78 250 7372 24660 2026-05-30T14:00:15Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "akan menolak, hari Selasa kapal berangkat, tidak lama kita di sana, ganti melihat-lihat negeri orang.” Sesudah sepakat, besok hari Selasa, berjalan bujang keduanya, dibawa koper satu seorang, penuh berisi pakaian. Karena lama di jalan, tampak kapal dari jauh, kapal api ke tanah Jawa, hendak menuju Pasar Ikan. Karena baik perlangkahan keduanya, sewaktu tiba di atas kapal, kapal segera membongkar sauh, suara melenguh dari kapal, tanda memberi selamat... 24660 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>akan menolak, hari Selasa kapal berangkat, tidak lama kita di sana, ganti melihat-lihat negeri orang.” Sesudah sepakat, besok hari Selasa, berjalan bujang keduanya, dibawa koper satu seorang, penuh berisi pakaian. Karena lama di jalan, tampak kapal dari jauh, kapal api ke tanah Jawa, hendak menuju Pasar Ikan. Karena baik perlangkahan keduanya, sewaktu tiba di atas kapal, kapal segera membongkar sauh, suara melenguh dari kapal, tanda memberi selamat tinggal. Dilihat orang sangat banyak, bermacam-macam bangsa orang, ada Keling dan Belanda, serta Cina dan orang Arab, kapal berlayar dalam sungai. Hari sedang panas pagi, sangat bagus pemandangan, ada sebentar antaranya, lepas ke laut kapal itu, laut lepas tidak berbatas, dilamun ombak kanan dan kiri, kapal berlayar siang dan malam, sudah tampak tepi Pulau Jawa, makin hampir ke sana, makin jauh Pulau Sumatera, tampak pelabuhan pasar ikan, memutih gudang kelihatan, melihat rupa yang seperti itu, senanglah hati Bagindo Karudin. Sudah merapat kapal ke anggar, sibuklah orang banyak , hiruk pikuk masa itu, kereta api berdencingan, tidak tentu yang mau didengar, rasa mau pecah anak telinga, bermacam-macam kapal yang datang, serupa sampan di Palembang, pasar ikan labuhan kecil, segala kapal ada di sana. Sudah turun orang yang banyak, turun pula Sutan Zainuddin, berdua Bagindo Karudin, berjalan beriring-iring, dicari bendi di belakang stasiun, pergi ke rumah kawan di Luar Batang, sahabat lama Sutan Zainuddin. Sudah duduk di atas bendi, kuda dihela lari kencang, masuk lorong keluar lorong, kedai berderet kanan dan kiri, sela menyela rumah orang. 67<noinclude></noinclude> pglodatxi25yklaae9fqingi1n11oze 24664 24660 2026-05-30T14:00:34Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24664 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>akan menolak, hari Selasa kapal berangkat, tidak lama kita di sana, ganti melihat-lihat negeri orang.” Sesudah sepakat, besok hari Selasa, berjalan bujang keduanya, dibawa koper satu seorang, penuh berisi pakaian. Karena lama di jalan, tampak kapal dari jauh, kapal api ke tanah Jawa, hendak menuju Pasar Ikan. Karena baik perlangkahan keduanya, sewaktu tiba di atas kapal, kapal segera membongkar sauh, suara melenguh dari kapal, tanda memberi selamat tinggal. Dilihat orang sangat banyak, bermacam-macam bangsa orang, ada Keling dan Belanda, serta Cina dan orang Arab, kapal berlayar dalam sungai. Hari sedang panas pagi, sangat bagus pemandangan, ada sebentar antaranya, lepas ke laut kapal itu, laut lepas tidak berbatas, dilamun ombak kanan dan kiri, kapal berlayar siang dan malam, sudah tampak tepi Pulau Jawa, makin hampir ke sana, makin jauh Pulau Sumatera, tampak pelabuhan pasar ikan, memutih gudang kelihatan, melihat rupa yang seperti itu, senanglah hati Bagindo Karudin. Sudah merapat kapal ke anggar, sibuklah orang banyak , hiruk pikuk masa itu, kereta api berdencingan, tidak tentu yang mau didengar, rasa mau pecah anak telinga, bermacam-macam kapal yang datang, serupa sampan di Palembang, pasar ikan labuhan kecil, segala kapal ada di sana. Sudah turun orang yang banyak, turun pula Sutan Zainuddin, berdua Bagindo Karudin, berjalan beriring-iring, dicari bendi di belakang stasiun, pergi ke rumah kawan di Luar Batang, sahabat lama Sutan Zainuddin. Sudah duduk di atas bendi, kuda dihela lari kencang, masuk lorong keluar lorong, kedai berderet kanan dan kiri, sela menyela rumah orang.<noinclude>{{c|67}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 5fnug0i2jn47hzmtm0rufqx242g1rvj 24763 24664 2026-05-30T14:06:11Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24763 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>akan menolak, hari Selasa kapal berangkat, tidak lama kita di sana, ganti melihat-lihat negeri orang.” Sesudah sepakat, besok hari Selasa, berjalan bujang keduanya, dibawa koper satu seorang, penuh berisi pakaian. Karena lama di jalan, tampak kapal dari jauh, kapal api ke tanah Jawa, hendak menuju Pasar Ikan. Karena baik perlangkahan keduanya, sewaktu tiba di atas kapal, kapal segera membongkar sauh, suara melenguh dari kapal, tanda memberi selamat tinggal. Dilihat orang sangat banyak, bermacam-macam bangsa orang, ada Keling dan Belanda, serta Cina dan orang Arab, kapal berlayar dalam sungai. Hari sedang panas pagi, sangat bagus pemandangan, ada sebentar antaranya, lepas ke laut kapal itu, laut lepas tidak berbatas, dilamun ombak kanan dan kiri, kapal berlayar siang dan malam, sudah tampak tepi Pulau Jawa, makin hampir ke sana, makin jauh Pulau Sumatera, tampak pelabuhan pasar ikan, memutih gudang kelihatan, melihat rupa yang seperti itu, senanglah hati Bagindo Karudin. Sudah merapat kapal ke anggar, sibuklah orang banyak , hiruk pikuk masa itu, kereta api berdencingan, tidak tentu yang mau didengar, rasa mau pecah anak telinga, bermacam-macam kapal yang datang, serupa sampan di Palembang, pasar ikan labuhan kecil, segala kapal ada di sana. Sudah turun orang yang banyak, turun pula Sutan Zainuddin, berdua Bagindo Karudin, berjalan beriring-iring, dicari bendi di belakang stasiun, pergi ke rumah kawan di Luar Batang, sahabat lama Sutan Zainuddin. Sudah duduk di atas bendi, kuda dihela lari kencang, masuk lorong keluar lorong, kedai berderet kanan dan kiri, sela menyela rumah orang.<noinclude>{{c|67}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> d1jb2lgc0efiqm2411fc06r4lsn1jwk Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/58 250 7373 24662 2026-05-30T14:00:20Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "bentuk diri, berapa gelak bergincu bibir, dipakai gelang dua tiga, memakai kalung ringgit berkarang, dipakai sendal tinggi tumit, lebih serupa anak gadis. Berapa geleng-geleng kepala, muda hatinya si Sari Anun, banyak yang muda jatuh hati, banyak terpedaya yang Bujang, tidak terpedaya muka cantik, terpedaya melihat emas berkarang, berlainan orang yang datang, dibujuk dicumbu yang bujang-bujang, orang bujang buaya Medan. Sejak ada Cina di Pariaman Ba... 24662 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>bentuk diri, berapa gelak bergincu bibir, dipakai gelang dua tiga, memakai kalung ringgit berkarang, dipakai sendal tinggi tumit, lebih serupa anak gadis. Berapa geleng-geleng kepala, muda hatinya si Sari Anun, banyak yang muda jatuh hati, banyak terpedaya yang Bujang, tidak terpedaya muka cantik, terpedaya melihat emas berkarang, berlainan orang yang datang, dibujuk dicumbu yang bujang-bujang, orang bujang buaya Medan. Sejak ada Cina di Pariaman Banyak Belanda makan babi; Sejak berbunga di halaman Banyak kembang putih kaki. Banyak Belanda di Pariaman Membeli cuka dan minyak; Tidak terpedaya banyak roman Terpedaya di ringgit banyak. Setengah perilaku anak muda, melihat janda banyak barang, ibarat melihat jeruk, maklum mereka buaya darat, pandai memikat hati orang, dibawa berjalan-jalan, apa kehendak dibelikan, habis geli karena sering bersentuhan. Adapun si Syamsiah, melihat tingkah laku perangai, laku perangai si Sari Anun, suka bergelut bergurau-gurau, berkejarkejaran dengan yang bujang, tidak diingat badan tua, susah hati memikirkan, ragu pikiran masa itu, hendak kemana akan menumpang. Karena untung takdir Allah, ada seorang tua, mencari gadis tanggung, untuk bekerja dengan Belanda, menjadi pembantu anaknya, untuk dibawa ke Betawi. Mendengar kata orang itu, senanglah hati si Syamsiah, daripada melihat Sari Anun, lebih baik pergi terbang jauh, perangai sudah seperti anjing di lebuh, tidak tahu tata tertib dan sopan-santun, hilang perangai baik dahulu. 47<noinclude></noinclude> 4vu8gy82f0fuv3wsh8ejuvxi59rc3pl 24686 24662 2026-05-30T14:01:36Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24686 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>bentuk diri, berapa gelak bergincu bibir, dipakai gelang dua tiga, memakai kalung ringgit berkarang, dipakai sendal tinggi tumit, lebih serupa anak gadis. Berapa geleng-geleng kepala, muda hatinya si Sari Anun, banyak yang muda jatuh hati, banyak terpedaya yang Bujang, tidak terpedaya muka cantik, terpedaya melihat emas berkarang, berlainan orang yang datang, dibujuk dicumbu yang bujang-bujang, orang bujang buaya Medan. :Sejak ada Cina di Pariaman :Banyak Belanda makan babi; :Sejak berbunga di halaman :Banyak kembang putih kaki. ::Banyak Belanda di Pariaman ::Membeli cuka dan minyak; ::Tidak terpedaya banyak roman ::Terpedaya di ringgit banyak. Setengah perilaku anak muda, melihat janda banyak barang, ibarat melihat jeruk, maklum mereka buaya darat, pandai memikat hati orang, dibawa berjalan-jalan, apa kehendak dibelikan, habis geli karena sering bersentuhan. Adapun si Syamsiah, melihat tingkah laku perangai, laku perangai si Sari Anun, suka bergelut bergurau-gurau, berkejarkejaran dengan yang bujang, tidak diingat badan tua, susah hati memikirkan, ragu pikiran masa itu, hendak kemana akan menumpang. Karena untung takdir Allah, ada seorang tua, mencari gadis tanggung, untuk bekerja dengan Belanda, menjadi pembantu anaknya, untuk dibawa ke Betawi. Mendengar kata orang itu, senanglah hati si Syamsiah, daripada melihat Sari Anun, lebih baik pergi terbang jauh, perangai sudah seperti anjing di lebuh, tidak tahu tata tertib dan sopan-santun, hilang perangai baik dahulu. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::47<noinclude></noinclude> bi03xtpekq34snt4fjum03t3ug6277v 24970 24686 2026-05-30T14:24:28Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24970 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>bentuk diri, berapa gelak bergincu bibir, dipakai gelang dua tiga, memakai kalung ringgit berkarang, dipakai sendal tinggi tumit, lebih serupa anak gadis. Berapa geleng-geleng kepala, muda hatinya si Sari Anun, banyak yang muda jatuh hati, banyak terpedaya yang Bujang, tidak terpedaya muka cantik, terpedaya melihat emas berkarang, berlainan orang yang datang, dibujuk dicumbu yang bujang-bujang, orang bujang buaya Medan. :Sejak ada Cina di Pariaman :Banyak Belanda makan babi; :Sejak berbunga di halaman :Banyak kembang putih kaki. ::Banyak Belanda di Pariaman ::Membeli cuka dan minyak; ::Tidak terpedaya banyak roman ::Terpedaya di ringgit banyak. Setengah perilaku anak muda, melihat janda banyak barang, ibarat melihat jeruk, maklum mereka buaya darat, pandai memikat hati orang, dibawa berjalan-jalan, apa kehendak dibelikan, habis geli karena sering bersentuhan. Adapun si Syamsiah, melihat tingkah laku perangai, laku perangai si Sari Anun, suka bergelut bergurau-gurau, berkejarkejaran dengan yang bujang, tidak diingat badan tua, susah hati memikirkan, ragu pikiran masa itu, hendak kemana akan menumpang. Karena untung takdir Allah, ada seorang tua, mencari gadis tanggung, untuk bekerja dengan Belanda, menjadi pembantu anaknya, untuk dibawa ke Betawi. Mendengar kata orang itu, senanglah hati si Syamsiah, daripada melihat Sari Anun, lebih baik pergi terbang jauh, perangai sudah seperti anjing di lebuh, tidak tahu tata tertib dan sopan-santun, hilang perangai baik dahulu. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::47<noinclude></noinclude> tpsb6pnxc9fngyvk24ra51qjtqycgtj Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/104 250 7374 24663 2026-05-30T14:00:32Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Melihat rupa seperti itu, heran tercengang si Jamilah, mata sudah berangsur kabur juga, dipandang dekat-dekat, didengar suaranya, baru tahu itu anaknya, lalu berkata mandeh Karudin, "Anak Kandung Buyuang Karudin, sudah besar Anak Kandung, mandeh sudah tua kamu tinggalkan." Dipeluk anak ditangisi, air mata berderai-derai, bak manik putus tali, dibawa naik ke atas rumah, rumah bertambah usang juga, serupa pondok buruk, larut pikiran melihat malangnya... 24663 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Melihat rupa seperti itu, heran tercengang si Jamilah, mata sudah berangsur kabur juga, dipandang dekat-dekat, didengar suaranya, baru tahu itu anaknya, lalu berkata mandeh Karudin, "Anak Kandung Buyuang Karudin, sudah besar Anak Kandung, mandeh sudah tua kamu tinggalkan." Dipeluk anak ditangisi, air mata berderai-derai, bak manik putus tali, dibawa naik ke atas rumah, rumah bertambah usang juga, serupa pondok buruk, larut pikiran melihat malangnya ibu dan bapak, mabuk karena untung dan perasaian, tidak ada menaruh senang, hidup melarat sampai tua. Ada sebentar antaranya, tiba pula bapak kandung, "Buyuang Karuik, kini baru kamu pulang, sudah putih mata memandangi, sejak kamu berjalan dari kampung, kami yang tidak baik lagi, sering sakit- sakitan, mana ddikmu si Syamsiah, dimana ia kamu tinggalkan, mengapa tidak kamu bawa, jawablah dengan jujur, apakah ia masih hidup sekarang?" Adapun si Sarinam, sejak sampai di rumah itu, hatinya tidak senang lagi, diremasnya perut dikeluhkan. Mendengar kata bapak kandung, menangis si Sarinam, menangis menggerung panjang, menggigil badan menahan hati, "Wahai Bapak dan mandeh, inilah anak mandeh, yang bernama si Syamsiah, tatkala kami kecil, akal kurang pikiran singkat, kami berjalan berdua, sampai kami ke tanah Padang, saya menumpang dengan mandeh Sari Sanun, istrinya Sutan Pasisia, sedangkan Tuan Kandung saya, Tuan Kanduang Ajo Karudin, ia kerja dengan Angku Jaksa, sampai dibawanya ke Palembang. Selama di Palembang, hanya dua kali saja mendapat surat, sampai sekarang tidak ada kabar berita, malang di badan diri, lepau terbakar dimakan api, terbakar Pasar Kampung Berok, rumah habis menjadi bara, lebih sebulan tidak berlepau, dibawanya saya ke Medan, sampai matiSutan pasisia, mati di rantau negeri Medan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||93}}</noinclude> 0bb5ifodi9nt8nxwnim3jt6zrwjqsk7 24678 24663 2026-05-30T14:01:02Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24678 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Melihat rupa seperti itu, heran tercengang si Jamilah, mata sudah berangsur kabur juga, dipandang dekat-dekat, didengar suaranya, baru tahu itu anaknya, lalu berkata mandeh Karudin, "Anak Kandung Buyuang Karudin, sudah besar Anak Kandung, mandeh sudah tua kamu tinggalkan." Dipeluk anak ditangisi, air mata berderai-derai, bak manik putus tali, dibawa naik ke atas rumah, rumah bertambah usang juga, serupa pondok buruk, larut pikiran melihat malangnya ibu dan bapak, mabuk karena untung dan perasaian, tidak ada menaruh senang, hidup melarat sampai tua. Ada sebentar antaranya, tiba pula bapak kandung, "Buyuang Karuik, kini baru kamu pulang, sudah putih mata memandangi, sejak kamu berjalan dari kampung, kami yang tidak baik lagi, sering sakit- sakitan, mana ddikmu si Syamsiah, dimana ia kamu tinggalkan, mengapa tidak kamu bawa, jawablah dengan jujur, apakah ia masih hidup sekarang?" Adapun si Sarinam, sejak sampai di rumah itu, hatinya tidak senang lagi, diremasnya perut dikeluhkan. Mendengar kata bapak kandung, menangis si Sarinam, menangis menggerung panjang, menggigil badan menahan hati, "Wahai Bapak dan mandeh, inilah anak mandeh, yang bernama si Syamsiah, tatkala kami kecil, akal kurang pikiran singkat, kami berjalan berdua, sampai kami ke tanah Padang, saya menumpang dengan mandeh Sari Sanun, istrinya Sutan Pasisia, sedangkan Tuan Kandung saya, Tuan Kanduang Ajo Karudin, ia kerja dengan Angku Jaksa, sampai dibawanya ke Palembang. Selama di Palembang, hanya dua kali saja mendapat surat, sampai sekarang tidak ada kabar berita, malang di badan diri, lepau terbakar dimakan api, terbakar Pasar Kampung Berok, rumah habis menjadi bara, lebih sebulan tidak berlepau, dibawanya saya ke Medan, sampai matiSutan pasisia, mati di rantau negeri Medan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||93}}</noinclude> qa8x6dpybebxom3ua2qq2sjwff5leb7 24979 24678 2026-05-30T14:25:31Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24979 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Melihat rupa seperti itu, heran tercengang si Jamilah, mata sudah berangsur kabur juga, dipandang dekat-dekat, didengar suaranya, baru tahu itu anaknya, lalu berkata mandeh Karudin, "Anak Kandung Buyuang Karudin, sudah besar Anak Kandung, mandeh sudah tua kamu tinggalkan." Dipeluk anak ditangisi, air mata berderai-derai, bak manik putus tali, dibawa naik ke atas rumah, rumah bertambah usang juga, serupa pondok buruk, larut pikiran melihat malangnya ibu dan bapak, mabuk karena untung dan perasaian, tidak ada menaruh senang, hidup melarat sampai tua. Ada sebentar antaranya, tiba pula bapak kandung, "Buyuang Karuik, kini baru kamu pulang, sudah putih mata memandangi, sejak kamu berjalan dari kampung, kami yang tidak baik lagi, sering sakit- sakitan, mana ddikmu si Syamsiah, dimana ia kamu tinggalkan, mengapa tidak kamu bawa, jawablah dengan jujur, apakah ia masih hidup sekarang?" Adapun si Sarinam, sejak sampai di rumah itu, hatinya tidak senang lagi, diremasnya perut dikeluhkan. Mendengar kata bapak kandung, menangis si Sarinam, menangis menggerung panjang, menggigil badan menahan hati, "Wahai Bapak dan mandeh, inilah anak mandeh, yang bernama si Syamsiah, tatkala kami kecil, akal kurang pikiran singkat, kami berjalan berdua, sampai kami ke tanah Padang, saya menumpang dengan mandeh Sari Sanun, istrinya Sutan Pasisia, sedangkan Tuan Kandung saya, Tuan Kanduang Ajo Karudin, ia kerja dengan Angku Jaksa, sampai dibawanya ke Palembang. Selama di Palembang, hanya dua kali saja mendapat surat, sampai sekarang tidak ada kabar berita, malang di badan diri, lepau terbakar dimakan api, terbakar Pasar Kampung Berok, rumah habis menjadi bara, lebih sebulan tidak berlepau, dibawanya saya ke Medan, sampai matiSutan pasisia, mati di rantau negeri Medan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||93}}</noinclude> 759yfzqjisfbz9ubhyxyj6z04v34vek 24982 24979 2026-05-30T14:25:43Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 24982 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Melihat rupa seperti itu, heran tercengang si Jamilah, mata sudah berangsur kabur juga, dipandang dekat-dekat, didengar suaranya, baru tahu itu anaknya, lalu berkata mandeh Karudin, "Anak Kandung Buyuang Karudin, sudah besar Anak Kandung, mandeh sudah tua kamu tinggalkan." Dipeluk anak ditangisi, air mata berderai-derai, bak manik putus tali, dibawa naik ke atas rumah, rumah bertambah usang juga, serupa pondok buruk, larut pikiran melihat malangnya ibu dan bapak, mabuk karena untung dan perasaian, tidak ada menaruh senang, hidup melarat sampai tua. Ada sebentar antaranya, tiba pula bapak kandung, "Buyuang Karuik, kini baru kamu pulang, sudah putih mata memandangi, sejak kamu berjalan dari kampung, kami yang tidak baik lagi, sering sakit- sakitan, mana ddikmu si Syamsiah, dimana ia kamu tinggalkan, mengapa tidak kamu bawa, jawablah dengan jujur, apakah ia masih hidup sekarang?" Adapun si Sarinam, sejak sampai di rumah itu, hatinya tidak senang lagi, diremasnya perut dikeluhkan. Mendengar kata bapak kandung, menangis si Sarinam, menangis menggerung panjang, menggigil badan menahan hati, "Wahai Bapak dan mandeh, inilah anak mandeh, yang bernama si Syamsiah, tatkala kami kecil, akal kurang pikiran singkat, kami berjalan berdua, sampai kami ke tanah Padang, saya menumpang dengan mandeh Sari Sanun, istrinya Sutan Pasisia, sedangkan Tuan Kandung saya, Tuan Kanduang Ajo Karudin, ia kerja dengan Angku Jaksa, sampai dibawanya ke Palembang. Selama di Palembang, hanya dua kali saja mendapat surat, sampai sekarang tidak ada kabar berita, malang di badan diri, lepau terbakar dimakan api, terbakar Pasar Kampung Berok, rumah habis menjadi bara, lebih sebulan tidak berlepau, dibawanya saya ke Medan, sampai matiSutan pasisia, mati di rantau negeri Medan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||93}}</noinclude> 1pzk1zpcozui07qewpon5f291az5pbr Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/79 250 7375 24671 2026-05-30T14:00:47Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kalau diliek bendi pidati, tidak putuih di tangah labuah, tacangang sajo Bagindo Karudin, sagalo bangso ado di sanan. Dek lamo lambek di jalan, tampak rumah tampek manompang, turunlah inyo kaduonyo, dianjua ka rumah kawan, dihimbau badareh-dareh, surang tidak nan manyahuik, hilang aka Sutan Zainudin, hari barambang patang juo, ditokok pintu dari lua, kan iyo samaso itu, ka lua urang mambukakkan pintu, lalu batanyo Sutan Zainuddin, rnananyokan rumah... 24671 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kalau diliek bendi pidati, tidak putuih di tangah labuah, tacangang sajo Bagindo Karudin, sagalo bangso ado di sanan. Dek lamo lambek di jalan, tampak rumah tampek manompang, turunlah inyo kaduonyo, dianjua ka rumah kawan, dihimbau badareh-dareh, surang tidak nan manyahuik, hilang aka Sutan Zainudin, hari barambang patang juo, ditokok pintu dari lua, kan iyo samaso itu, ka lua urang mambukakkan pintu, lalu batanyo Sutan Zainuddin, rnananyokan rumah Guru Zubir, manjawab urang punyo rumah. “Lorong kapado Guru Zubir, inyo lah pindah dari siko, iyo ka Malang Jawa Timur.” Mandanga kato urang nantun, susah hati Sutan Zainudin, hari lah barambang sanjo, tapasang lampu tangah jalan, bendi pidati pakai lantera, urang banyak lalu linteh, diliek urang nan banyak, surang nan tidak bakatahuan, lain urang asiang awak, lapau tidak ado tampek bamalam, ka mano badan ka manompang, hilang aka kaduonyo. Bajalan juo di tapi labuah, hati nan samak-samak ragu, hari sadang laruik malam, diliek urang baransua langang, susahlah hati kaduonyo, tidak ka mano tampek bamalam, kok tibo polisi, dituduah dicemo urang maliang, alangkoh susah badan diri. Dek untuang takadia Allah, tibo di Kampuang Luar Batang, dalam daerah Pasa Ikan, ado surang parampuan, parampuan tuo urang Minang, sanan batanyo urang nantun, “Mano rang mudo nan baduo, apo mukasuik dalam hati, mangko duduak di siko, hari lah laruik tangah malam.” Mandanga kato nan bak kian, manjawab Bagindo Karudin, “Kami nan bukan urang di siko, baru tibo dari Palembang, dicari rumah kawan kami, kironyo lah pindah dari siko, hilang aka tampek bamalam, tidak ado karib kabia, bari tompanglah kami di amai, tompang bamalam samalam nangko,” katonyo Bagindo Karudin. 68<noinclude></noinclude> 9rthoz3dh2i7hg44b23uym63t2hlzjt 24677 24671 2026-05-30T14:01:02Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24677 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kalau diliek bendi pidati, tidak putuih di tangah labuah, tacangang sajo Bagindo Karudin, sagalo bangso ado di sanan. Dek lamo lambek di jalan, tampak rumah tampek manompang, turunlah inyo kaduonyo, dianjua ka rumah kawan, dihimbau badareh-dareh, surang tidak nan manyahuik, hilang aka Sutan Zainudin, hari barambang patang juo, ditokok pintu dari lua, kan iyo samaso itu, ka lua urang mambukakkan pintu, lalu batanyo Sutan Zainuddin, rnananyokan rumah Guru Zubir, manjawab urang punyo rumah. “Lorong kapado Guru Zubir, inyo lah pindah dari siko, iyo ka Malang Jawa Timur.” Mandanga kato urang nantun, susah hati Sutan Zainudin, hari lah barambang sanjo, tapasang lampu tangah jalan, bendi pidati pakai lantera, urang banyak lalu linteh, diliek urang nan banyak, surang nan tidak bakatahuan, lain urang asiang awak, lapau tidak ado tampek bamalam, ka mano badan ka manompang, hilang aka kaduonyo. Bajalan juo di tapi labuah, hati nan samak-samak ragu, hari sadang laruik malam, diliek urang baransua langang, susahlah hati kaduonyo, tidak ka mano tampek bamalam, kok tibo polisi, dituduah dicemo urang maliang, alangkoh susah badan diri. Dek untuang takadia Allah, tibo di Kampuang Luar Batang, dalam daerah Pasa Ikan, ado surang parampuan, parampuan tuo urang Minang, sanan batanyo urang nantun, “Mano rang mudo nan baduo, apo mukasuik dalam hati, mangko duduak di siko, hari lah laruik tangah malam.” Mandanga kato nan bak kian, manjawab Bagindo Karudin, “Kami nan bukan urang di siko, baru tibo dari Palembang, dicari rumah kawan kami, kironyo lah pindah dari siko, hilang aka tampek bamalam, tidak ado karib kabia, bari tompanglah kami di amai, tompang bamalam samalam nangko,” katonyo Bagindo Karudin.<noinclude>{{c|68}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 6vr8uueozwkeylns54rdzrmfny25leb 24765 24677 2026-05-30T14:06:15Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24765 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Kalau diliek bendi pidati, tidak putuih di tangah labuah, tacangang sajo Bagindo Karudin, sagalo bangso ado di sanan. Dek lamo lambek di jalan, tampak rumah tampek manompang, turunlah inyo kaduonyo, dianjua ka rumah kawan, dihimbau badareh-dareh, surang tidak nan manyahuik, hilang aka Sutan Zainudin, hari barambang patang juo, ditokok pintu dari lua, kan iyo samaso itu, ka lua urang mambukakkan pintu, lalu batanyo Sutan Zainuddin, rnananyokan rumah Guru Zubir, manjawab urang punyo rumah. “Lorong kapado Guru Zubir, inyo lah pindah dari siko, iyo ka Malang Jawa Timur.” Mandanga kato urang nantun, susah hati Sutan Zainudin, hari lah barambang sanjo, tapasang lampu tangah jalan, bendi pidati pakai lantera, urang banyak lalu linteh, diliek urang nan banyak, surang nan tidak bakatahuan, lain urang asiang awak, lapau tidak ado tampek bamalam, ka mano badan ka manompang, hilang aka kaduonyo. Bajalan juo di tapi labuah, hati nan samak-samak ragu, hari sadang laruik malam, diliek urang baransua langang, susahlah hati kaduonyo, tidak ka mano tampek bamalam, kok tibo polisi, dituduah dicemo urang maliang, alangkoh susah badan diri. Dek untuang takadia Allah, tibo di Kampuang Luar Batang, dalam daerah Pasa Ikan, ado surang parampuan, parampuan tuo urang Minang, sanan batanyo urang nantun, “Mano rang mudo nan baduo, apo mukasuik dalam hati, mangko duduak di siko, hari lah laruik tangah malam.” Mandanga kato nan bak kian, manjawab Bagindo Karudin, “Kami nan bukan urang di siko, baru tibo dari Palembang, dicari rumah kawan kami, kironyo lah pindah dari siko, hilang aka tampek bamalam, tidak ado karib kabia, bari tompanglah kami di amai, tompang bamalam samalam nangko,” katonyo Bagindo Karudin.<noinclude>{{c|68}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> q4hhtvlt5jtrx2r83n4guomdasl1zma Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/80 250 7376 24680 2026-05-30T14:01:17Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kalau dilihat bendi pedati, tidak putus di tengah lebuh, tercengang saja Bagindo Karudin, segala bangsa ada di sana. Karena lama di jalan, tampak rumah tempat menumpang, turunlah mereka keduanya, dituju ke rumah teman, diimbau keraskeras, seorang pun tidak menyahut, hilang akal Sutan Zainudin, hari berambang petang juga, diketuk pintu dari luar, lalu keluar orang membuka pintu, lalu bertanya Sutan Zainudin, menanyakan rumah Guru Zubir, menjawab oran... 24680 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kalau dilihat bendi pedati, tidak putus di tengah lebuh, tercengang saja Bagindo Karudin, segala bangsa ada di sana. Karena lama di jalan, tampak rumah tempat menumpang, turunlah mereka keduanya, dituju ke rumah teman, diimbau keraskeras, seorang pun tidak menyahut, hilang akal Sutan Zainudin, hari berambang petang juga, diketuk pintu dari luar, lalu keluar orang membuka pintu, lalu bertanya Sutan Zainudin, menanyakan rumah Guru Zubir, menjawab orang yang punya rumah. “Kalau Guru Zubir, ia sudah pindah dari sini, yakni ke Malang Jawa Timur.” Mendengar kata orang itu, susah hati Sutan Zainudin, hari sudah berambang senja, terpasang lampu di tengah jalan, bendi dan pedati pakai lentera, orang banyak berlalu lintas, dilihat orang yang banyak, seorangpun tidak kenal, lepau tidak ada tempat bermalam, kemana badan mau menumpang, hilang akal keduanya. Berjalan juga mereka di tepi lebuh, hati yang gelisah dan ragu, hari sedang larut malam, dilihat orang berangsur lengang, susahlah hati keduanya, tidak kemana tempat bermalam, kalau tiba polisi, dituduh orang maling, alangkah susah badan diri. Karena untung takdir Allah, tiba di Kampung Luar Batang, dalam daerah Pasar Ikan, ada seorang perempuan, perempuan tua orang Minang, di sana bertanya orang itu,”Wahai Orang Muda yang berdua, apa maksud dalam hati, maka duduk di sini, hari sudah larut tengah malam.” Mendengar kata seperti itu, menjawab Bagindo Karudin, “Kami yang bukan orang di sini, baru tiba dari Palembang, dicari rumah kawan, ternyata sudah pindah dari sini, hilang akal tempat bermalam, tidak ada karib kerabat, beri tumpanglah kami Nek, tumpang bermalam semalam ini,” katanya Bagindo Karudin. 69<noinclude></noinclude> ip6102a3zhylm4fg2usnnaukhxc4d7p 24684 24680 2026-05-30T14:01:32Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24684 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kalau dilihat bendi pedati, tidak putus di tengah lebuh, tercengang saja Bagindo Karudin, segala bangsa ada di sana. Karena lama di jalan, tampak rumah tempat menumpang, turunlah mereka keduanya, dituju ke rumah teman, diimbau keras-keras, seorang pun tidak menyahut, hilang akal Sutan Zainudin, hari berambang petang juga, diketuk pintu dari luar, lalu keluar orang membuka pintu, lalu bertanya Sutan Zainudin, menanyakan rumah Guru Zubir, menjawab orang yang punya rumah. “Kalau Guru Zubir, ia sudah pindah dari sini, yakni ke Malang Jawa Timur.” Mendengar kata orang itu, susah hati Sutan Zainudin, hari sudah berambang senja, terpasang lampu di tengah jalan, bendi dan pedati pakai lentera, orang banyak berlalu lintas, dilihat orang yang banyak, seorangpun tidak kenal, lepau tidak ada tempat bermalam, kemana badan mau menumpang, hilang akal keduanya. Berjalan juga mereka di tepi lebuh, hati yang gelisah dan ragu, hari sedang larut malam, dilihat orang berangsur lengang, susahlah hati keduanya, tidak kemana tempat bermalam, kalau tiba polisi, dituduh orang maling, alangkah susah badan diri. Karena untung takdir Allah, tiba di Kampung Luar Batang, dalam daerah Pasar Ikan, ada seorang perempuan, perempuan tua orang Minang, di sana bertanya orang itu,”Wahai Orang Muda yang berdua, apa maksud dalam hati, maka duduk di sini, hari sudah larut tengah malam.” Mendengar kata seperti itu, menjawab Bagindo Karudin, “Kami yang bukan orang di sini, baru tiba dari Palembang, dicari rumah kawan, ternyata sudah pindah dari sini, hilang akal tempat bermalam, tidak ada karib kerabat, beri tumpanglah kami Nek, tumpang bermalam semalam ini,” katanya Bagindo Karudin.<noinclude>{{c|69}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> cggplc319hu3q626arvku6baqqghs65 24767 24684 2026-05-30T14:06:19Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24767 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Kalau dilihat bendi pedati, tidak putus di tengah lebuh, tercengang saja Bagindo Karudin, segala bangsa ada di sana. Karena lama di jalan, tampak rumah tempat menumpang, turunlah mereka keduanya, dituju ke rumah teman, diimbau keras-keras, seorang pun tidak menyahut, hilang akal Sutan Zainudin, hari berambang petang juga, diketuk pintu dari luar, lalu keluar orang membuka pintu, lalu bertanya Sutan Zainudin, menanyakan rumah Guru Zubir, menjawab orang yang punya rumah. “Kalau Guru Zubir, ia sudah pindah dari sini, yakni ke Malang Jawa Timur.” Mendengar kata orang itu, susah hati Sutan Zainudin, hari sudah berambang senja, terpasang lampu di tengah jalan, bendi dan pedati pakai lentera, orang banyak berlalu lintas, dilihat orang yang banyak, seorangpun tidak kenal, lepau tidak ada tempat bermalam, kemana badan mau menumpang, hilang akal keduanya. Berjalan juga mereka di tepi lebuh, hati yang gelisah dan ragu, hari sedang larut malam, dilihat orang berangsur lengang, susahlah hati keduanya, tidak kemana tempat bermalam, kalau tiba polisi, dituduh orang maling, alangkah susah badan diri. Karena untung takdir Allah, tiba di Kampung Luar Batang, dalam daerah Pasar Ikan, ada seorang perempuan, perempuan tua orang Minang, di sana bertanya orang itu,”Wahai Orang Muda yang berdua, apa maksud dalam hati, maka duduk di sini, hari sudah larut tengah malam.” Mendengar kata seperti itu, menjawab Bagindo Karudin, “Kami yang bukan orang di sini, baru tiba dari Palembang, dicari rumah kawan, ternyata sudah pindah dari sini, hilang akal tempat bermalam, tidak ada karib kerabat, beri tumpanglah kami Nek, tumpang bermalam semalam ini,” katanya Bagindo Karudin.<noinclude>{{c|69}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> df6s1q47udvs8edrmtw8dxqjojrbt0z Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/103 250 7377 24683 2026-05-30T14:01:28Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Malik rupo nan bak kian, heran tacangang si Jamilah, mato lah baransua kabua juo, dipandang ditantang nyato, didanga suaro jo tampan, baru tahu jo anaknyo, sanan bakato mandeh Karudin, "Anak kanduang Buyuang Karudin, lah gadang anak kanduang ambo, mandeh lah tuo ang tinggakan." Dipaguik anak ditangisi, ayia mato badarai-darai, bakmaniak putuih pangarang, dibaok naiak ka ateh rumah, rumah batambah usang juo, sarupo pondok buruak, laruik pikiran malie... 24683 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Malik rupo nan bak kian, heran tacangang si Jamilah, mato lah baransua kabua juo, dipandang ditantang nyato, didanga suaro jo tampan, baru tahu jo anaknyo, sanan bakato mandeh Karudin, "Anak kanduang Buyuang Karudin, lah gadang anak kanduang ambo, mandeh lah tuo ang tinggakan." Dipaguik anak ditangisi, ayia mato badarai-darai, bakmaniak putuih pangarang, dibaok naiak ka ateh rumah, rumah batambah usang juo, sarupo pondok buruak, laruik pikiran maliek malangnyo mandeh jo bapak, mabuak di untuang parasaian, tidak ado manaruah sanang, hiduik mularaik sampai tuo. Ado sabanta antaronyo, tibo pulo bapak kanduang, "Mano ang Buyuang Karudin, kini malah waang pulang, lah putiah mato mamandangisajak ang bajalan dari kampuang, kaminan tidak elok lai, rintang di sakik sajo, mano Adiak ang si Syamsiah, di mano inyo waang tinggakan, mangapo tidak ang baok, bari luruih ambo batanyo, lai hiduik inyo kini." Kununlah si Sarinam, sajak tibo di rumah nantun, hati nan indak sanang lai, dirameh paruik dikaluahkan. Mandanga kato bapak kanduang, manangih si Sarinam, manangih manggaruang panjang, manggigia badan manahan hati, "Mano lah Bapak jo Mandeh, ikolah anak mandeh, nan banamo si Syamsiah, tatkalo kami maso ketek, aka kurang pikiran singkek, kami bajalan baduo, sampai kami ka tanah Padang, ambo manompang jo mandeh Sari Anun, padusi Bapak Sutan Pasisia, sadang dek Tuan kanduang ambo, Tuan Kanduang ajo Karudin, inyo karajo jo Angku Jaksa, sampai dibaoknyo ka Palembang. Sajak salaruik di Palembang, duo kali sajo mandapek surek, sampai kini tidak ado, malang takacak di badan ambo, lapau tabaka dimakan api, tabaka pasa Kampuang Berok, rumah habih manjadi baro, labiah sabulan tidak balapau, dibaok ambo ka tanah Medan, sampaimati Sutan Pasisia, mati di rantau nagari Medan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||92}}</noinclude> g65br1oux1yu5qmqx66dfrx7jq4omld 24694 24683 2026-05-30T14:01:58Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24694 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Malik rupo nan bak kian, heran tacangang si Jamilah, mato lah baransua kabua juo, dipandang ditantang nyato, didanga suaro jo tampan, baru tahu jo anaknyo, sanan bakato mandeh Karudin, "Anak kanduang Buyuang Karudin, lah gadang anak kanduang ambo, mandeh lah tuo ang tinggakan." Dipaguik anak ditangisi, ayia mato badarai-darai, bakmaniak putuih pangarang, dibaok naiak ka ateh rumah, rumah batambah usang juo, sarupo pondok buruak, laruik pikiran maliek malangnyo mandeh jo bapak, mabuak di untuang parasaian, tidak ado manaruah sanang, hiduik mularaik sampai tuo. Ado sabanta antaronyo, tibo pulo bapak kanduang, "Mano ang Buyuang Karudin, kini malah waang pulang, lah putiah mato mamandangisajak ang bajalan dari kampuang, kaminan tidak elok lai, rintang di sakik sajo, mano Adiak ang si Syamsiah, di mano inyo waang tinggakan, mangapo tidak ang baok, bari luruih ambo batanyo, lai hiduik inyo kini." Kununlah si Sarinam, sajak tibo di rumah nantun, hati nan indak sanang lai, dirameh paruik dikaluahkan. Mandanga kato bapak kanduang, manangih si Sarinam, manangih manggaruang panjang, manggigia badan manahan hati, "Mano lah Bapak jo Mandeh, ikolah anak mandeh, nan banamo si Syamsiah, tatkalo kami maso ketek, aka kurang pikiran singkek, kami bajalan baduo, sampai kami ka tanah Padang, ambo manompang jo mandeh Sari Anun, padusi Bapak Sutan Pasisia, sadang dek Tuan kanduang ambo, Tuan Kanduang ajo Karudin, inyo karajo jo Angku Jaksa, sampai dibaoknyo ka Palembang. Sajak salaruik di Palembang, duo kali sajo mandapek surek, sampai kini tidak ado, malang takacak di badan ambo, lapau tabaka dimakan api, tabaka pasa Kampuang Berok, rumah habih manjadi baro, labiah sabulan tidak balapau, dibaok ambo ka tanah Medan, sampaimati Sutan Pasisia, mati di rantau nagari Medan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||92}}</noinclude> pegt0i0sv07qsu49vhvzx33c64lrjtm 24975 24694 2026-05-30T14:25:07Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 24975 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Malik rupo nan bak kian, heran tacangang si Jamilah, mato lah baransua kabua juo, dipandang ditantang nyato, didanga suaro jo tampan, baru tahu jo anaknyo, sanan bakato mandeh Karudin, "Anak kanduang Buyuang Karudin, lah gadang anak kanduang ambo, mandeh lah tuo ang tinggakan." Dipaguik anak ditangisi, ayia mato badarai-darai, bakmaniak putuih pangarang, dibaok naiak ka ateh rumah, rumah batambah usang juo, sarupo pondok buruak, laruik pikiran maliek malangnyo mandeh jo bapak, mabuak di untuang parasaian, tidak ado manaruah sanang, hiduik mularaik sampai tuo. Ado sabanta antaronyo, tibo pulo bapak kanduang, "Mano ang Buyuang Karudin, kini malah waang pulang, lah putiah mato mamandangisajak ang bajalan dari kampuang, kaminan tidak elok lai, rintang di sakik sajo, mano Adiak ang si Syamsiah, di mano inyo waang tinggakan, mangapo tidak ang baok, bari luruih ambo batanyo, lai hiduik inyo kini." Kununlah si Sarinam, sajak tibo di rumah nantun, hati nan indak sanang lai, dirameh paruik dikaluahkan. Mandanga kato bapak kanduang, manangih si Sarinam, manangih manggaruang panjang, manggigia badan manahan hati, "Mano lah Bapak jo Mandeh, ikolah anak mandeh, nan banamo si Syamsiah, tatkalo kami maso ketek, aka kurang pikiran singkek, kami bajalan baduo, sampai kami ka tanah Padang, ambo manompang jo mandeh Sari Anun, padusi Bapak Sutan Pasisia, sadang dek Tuan kanduang ambo, Tuan Kanduang ajo Karudin, inyo karajo jo Angku Jaksa, sampai dibaoknyo ka Palembang. Sajak salaruik di Palembang, duo kali sajo mandapek surek, sampai kini tidak ado, malang takacak di badan ambo, lapau tabaka dimakan api, tabaka pasa Kampuang Berok, rumah habih manjadi baro, labiah sabulan tidak balapau, dibaok ambo ka tanah Medan, sampaimati Sutan Pasisia, mati di rantau nagari Medan. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||92}}</noinclude> ra45ax7vlsyulr7xa3g6qtybbnf91lm Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/81 250 7378 24688 2026-05-30T14:01:45Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mandanga kato nan bak kian, diliek pulo rupo dipandangi, tampan rupo urang elok, urang barasa baiak-baiak, ibo maliek rang mudo nantun, “Kalau baitu kato Anak, turuikkan malah badan denai, bamalam di pondok ambo.” Mandanga kato urang nantun, sananglah hati kaduonyo, dituruikkan urang tuo dari balakang. Ado sabanta antaronyo, tampaklah rumah amai nantun, disuruah masuak kaduonyo, kalau diliek tampek bamalam, rumah balantai tanah, disuruah lalok di pa... 24688 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, diliek pulo rupo dipandangi, tampan rupo urang elok, urang barasa baiak-baiak, ibo maliek rang mudo nantun, “Kalau baitu kato Anak, turuikkan malah badan denai, bamalam di pondok ambo.” Mandanga kato urang nantun, sananglah hati kaduonyo, dituruikkan urang tuo dari balakang. Ado sabanta antaronyo, tampaklah rumah amai nantun, disuruah masuak kaduonyo, kalau diliek tampek bamalam, rumah balantai tanah, disuruah lalok di paleh-paleh, paleh-paleh dari aua, baitu rumah urang tuo nantun. Kan iyo Sutan Zainudin, sarato Bagindo Karudin, sananglah hati kaduonyo, sajuak pikiran maso itu, dek elok baso rang punyo rumah, guno jo apo ka dibaleh. Dek mato sangaik mangantuak, lalok bakaruah kaduonyo, lah tinggi hari baru tajago, tadanga rami urang di jalan, paneh manyinsiang ka rumah. Alah sudah muko dibasuah, dituka pakaian jo nan lain, pakaian banyak duo kopor, bakato rang punyo rumah, “Manolah Anak kaduonyo, makanlah kalian baduo, nasi lah masak amai tanak, hiruik kopi dalam cawan.” Kan iyo urang tuo nantun, paibo ka urang mudo, lai panyantun ka urang dagang, budi baiak hatinyo elok, tidak ado urang bacacek, urang elok samuonyo. Bakato Bagindo Karudin, “Lorong kapado budi amai, sangaik elok pado rang dagang, guno jo apo ka dibaleh.” Manjawab urang punyo rumah, “Adat hiduik tolong manolong, tidak mangharok balasan, ambo tidak ado baranak, anak urang ambo kasiahi, nan banamo si Siti Sarinam, ka ganti kawan tangah rumah, untuak dilawan duduak barundiang.” Manjawab Sutan Zainudin, “Itu nan usah amai rusuahkan, sudah takadia garak Allah, kito nan utang manjalankan, lorong kapado 70<noinclude></noinclude> b93148pnms4d3fxkuughtfh3srk2z1b 24695 24688 2026-05-30T14:02:02Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24695 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, diliek pulo rupo dipandangi, tampan rupo urang elok, urang barasa baiak-baiak, ibo maliek rang mudo nantun, “Kalau baitu kato Anak, turuikkan malah badan denai, bamalam di pondok ambo.” Mandanga kato urang nantun, sananglah hati kaduonyo, dituruikkan urang tuo dari balakang. Ado sabanta antaronyo, tampaklah rumah amai nantun, disuruah masuak kaduonyo, kalau diliek tampek bamalam, rumah balantai tanah, disuruah lalok di paleh-paleh, paleh-paleh dari aua, baitu rumah urang tuo nantun. Kan iyo Sutan Zainudin, sarato Bagindo Karudin, sananglah hati kaduonyo, sajuak pikiran maso itu, dek elok baso rang punyo rumah, guno jo apo ka dibaleh. Dek mato sangaik mangantuak, lalok bakaruah kaduonyo, lah tinggi hari baru tajago, tadanga rami urang di jalan, paneh manyinsiang ka rumah. Alah sudah muko dibasuah, dituka pakaian jo nan lain, pakaian banyak duo kopor, bakato rang punyo rumah, “Manolah Anak kaduonyo, makanlah kalian baduo, nasi lah masak amai tanak, hiruik kopi dalam cawan.” Kan iyo urang tuo nantun, paibo ka urang mudo, lai panyantun ka urang dagang, budi baiak hatinyo elok, tidak ado urang bacacek, urang elok samuonyo. Bakato Bagindo Karudin, “Lorong kapado budi amai, sangaik elok pado rang dagang, guno jo apo ka dibaleh. Manjawab urang punyo rumah, “Adat hiduik tolong manolong, tidak mangharok balasan, ambo tidak ado baranak, anak urang ambo kasiahi, nan banamo si Siti Sarinam, ka ganti kawan tangah rumah, untuak dilawan duduak barundiang.” Manjawab Sutan Zainudin, “Itu nan usah amai rusuahkan, sudah takadia garak Allah, kito nan utang manjalankan, lorong kapado<noinclude>{{c|70}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> taxc7lfhr4onkag71fxjuidqk7udboa 24769 24695 2026-05-30T14:06:25Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24769 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, diliek pulo rupo dipandangi, tampan rupo urang elok, urang barasa baiak-baiak, ibo maliek rang mudo nantun, “Kalau baitu kato Anak, turuikkan malah badan denai, bamalam di pondok ambo.” Mandanga kato urang nantun, sananglah hati kaduonyo, dituruikkan urang tuo dari balakang. Ado sabanta antaronyo, tampaklah rumah amai nantun, disuruah masuak kaduonyo, kalau diliek tampek bamalam, rumah balantai tanah, disuruah lalok di paleh-paleh, paleh-paleh dari aua, baitu rumah urang tuo nantun. Kan iyo Sutan Zainudin, sarato Bagindo Karudin, sananglah hati kaduonyo, sajuak pikiran maso itu, dek elok baso rang punyo rumah, guno jo apo ka dibaleh. Dek mato sangaik mangantuak, lalok bakaruah kaduonyo, lah tinggi hari baru tajago, tadanga rami urang di jalan, paneh manyinsiang ka rumah. Alah sudah muko dibasuah, dituka pakaian jo nan lain, pakaian banyak duo kopor, bakato rang punyo rumah, “Manolah Anak kaduonyo, makanlah kalian baduo, nasi lah masak amai tanak, hiruik kopi dalam cawan.” Kan iyo urang tuo nantun, paibo ka urang mudo, lai panyantun ka urang dagang, budi baiak hatinyo elok, tidak ado urang bacacek, urang elok samuonyo. Bakato Bagindo Karudin, “Lorong kapado budi amai, sangaik elok pado rang dagang, guno jo apo ka dibaleh. Manjawab urang punyo rumah, “Adat hiduik tolong manolong, tidak mangharok balasan, ambo tidak ado baranak, anak urang ambo kasiahi, nan banamo si Siti Sarinam, ka ganti kawan tangah rumah, untuak dilawan duduak barundiang.” Manjawab Sutan Zainudin, “Itu nan usah amai rusuahkan, sudah takadia garak Allah, kito nan utang manjalankan, lorong kapado<noinclude>{{c|70}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> i5wi2dilh1c4jvy77ctje2am9v2gcto Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/59 250 7379 24690 2026-05-30T14:01:49Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pado hiduik diiboi urang, elok mancari latiah tulang, pado tamakan hak urang, elok mamakan cucua paluah. Kan iyo samaso itu, dibaok urang tuo ka Ulando, maliek rupo si Syamsiah, rupo luruih tampak di muko, laku parangai elok pulo, suko Ulando manarimonyo. Lorong kapado Ulando nantun, guru sikolah di Batawi, baranak duo urang, anaknyo ketek baru, nan surang baumua anam bulan, nan gadang baumua duo tahun. Kok diliek nyonya Ulando, tampan elok lagi pan... 24690 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Pado hiduik diiboi urang, elok mancari latiah tulang, pado tamakan hak urang, elok mamakan cucua paluah. Kan iyo samaso itu, dibaok urang tuo ka Ulando, maliek rupo si Syamsiah, rupo luruih tampak di muko, laku parangai elok pulo, suko Ulando manarimonyo. Lorong kapado Ulando nantun, guru sikolah di Batawi, baranak duo urang, anaknyo ketek baru, nan surang baumua anam bulan, nan gadang baumua duo tahun. Kok diliek nyonya Ulando, tampan elok lagi panyantun, nyonya panyaba elok budi, samo elok kaduonyo, patuik bana inyo jadi guru. Tidak barapo lamo antaronyo, dibaok balayia ka tanah Jawa, kan iyo si Sari Anun, tidaknyo dapek batamu, alah sabulan indak pulang, rintang bagurau malapeh hati, tidak tantu tampek tingga, bapasan sajo kapado urang, mamintakkan izin karilahan. Kununlah dek Ulando nantun, salamo inyo dalam kapa, tampak elok si Syamsiah, capek kaki ringan tangan, alun disuruah alah pai, balun ditagah alah baranti, pandai pulo mambujuak anak, sangaik panyayang jo paja sirah, panyantun ka anak-anak. Lamo lambek balayia, tibolah kapa di Tanjung Periuk, palabuhan nan sangaik gadang, banyak kapa kalua masuak, pusek jalo pumpunan ikan, urang nan sangaik rami bana, maklum tuan tantang itu, ibu nagari Hindia nangko, di sinan duduak Tuan Basa, mamacik tampuak pulau nangko. Padang Panjang jo Malalo Kaduo Tanjuang Pandai Sikek; Dirantang bajelo-jelo Dikumpa naknyo singkek. 48<noinclude></noinclude> 7d3935wk66wuwjpvk8mtn92un3g3uyo 24716 24690 2026-05-30T14:03:05Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24716 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Pado hiduik diiboi urang, elok mancari latiah tulang, pado tamakan hak urang, elok mamakan cucua paluah. Kan iyo samaso itu, dibaok urang tuo ka Ulando, maliek rupo si Syamsiah, rupo luruih tampak di muko, laku parangai elok pulo, suko Ulando manarimonyo. Lorong kapado Ulando nantun, guru sikolah di Batawi, baranak duo urang, anaknyo ketek baru, nan surang baumua anam bulan, nan gadang baumua duo tahun. Kok diliek nyonya Ulando, tampan elok lagi panyantun, nyonya panyaba elok budi, samo elok kaduonyo, patuik bana inyo jadi guru. Tidak barapo lamo antaronyo, dibaok balayia ka tanah Jawa, kan iyo si Sari Anun, tidaknyo dapek batamu, alah sabulan indak pulang, rintang bagurau malapeh hati, tidak tantu tampek tingga, bapasan sajo kapado urang, mamintakkan izin karilahan. Kununlah dek Ulando nantun, salamo inyo dalam kapa, tampak elok si Syamsiah, capek kaki ringan tangan, alun disuruah alah pai, balun ditagah alah baranti, pandai pulo mambujuak anak, sangaik panyayang jo paja sirah, panyantun ka anak-anak. Lamo lambek balayia, tibolah kapa di Tanjung Periuk, palabuhan nan sangaik gadang, banyak kapa kalua masuak, pusek jalo pumpunan ikan, urang nan sangaik rami bana, maklum tuan tantang itu, ibu nagari Hindia nangko, di sinan duduak Tuan Basa, mamacik tampuak pulau nangko. :Padang Panjang jo Malalo :Kaduo Tanjuang Pandai Sikek; :Dirantang bajelo-jelo :Dikumpa naknyo singkek. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::48<noinclude></noinclude> plh6ayo640qj115ldtbn555v5bw6871 24973 24716 2026-05-30T14:24:47Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24973 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Pado hiduik diiboi urang, elok mancari latiah tulang, pado tamakan hak urang, elok mamakan cucua paluah. Kan iyo samaso itu, dibaok urang tuo ka Ulando, maliek rupo si Syamsiah, rupo luruih tampak di muko, laku parangai elok pulo, suko Ulando manarimonyo. Lorong kapado Ulando nantun, guru sikolah di Batawi, baranak duo urang, anaknyo ketek baru, nan surang baumua anam bulan, nan gadang baumua duo tahun. Kok diliek nyonya Ulando, tampan elok lagi panyantun, nyonya panyaba elok budi, samo elok kaduonyo, patuik bana inyo jadi guru. Tidak barapo lamo antaronyo, dibaok balayia ka tanah Jawa, kan iyo si Sari Anun, tidaknyo dapek batamu, alah sabulan indak pulang, rintang bagurau malapeh hati, tidak tantu tampek tingga, bapasan sajo kapado urang, mamintakkan izin karilahan. Kununlah dek Ulando nantun, salamo inyo dalam kapa, tampak elok si Syamsiah, capek kaki ringan tangan, alun disuruah alah pai, balun ditagah alah baranti, pandai pulo mambujuak anak, sangaik panyayang jo paja sirah, panyantun ka anak-anak. Lamo lambek balayia, tibolah kapa di Tanjung Periuk, palabuhan nan sangaik gadang, banyak kapa kalua masuak, pusek jalo pumpunan ikan, urang nan sangaik rami bana, maklum tuan tantang itu, ibu nagari Hindia nangko, di sinan duduak Tuan Basa, mamacik tampuak pulau nangko. :Padang Panjang jo Malalo :Kaduo Tanjuang Pandai Sikek; :Dirantang bajelo-jelo :Dikumpa naknyo singkek. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::48<noinclude></noinclude> 1q08gkeofnllzhxtacvn6qod0r7yuh5 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/40 250 7380 24700 2026-05-30T14:02:14Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "simpan uang tiap bulan, kalau untung pemberian Allah, dapatlah pokok untuk berdagang, dapatlah kedai yang bagus, sebab maka seperti itu, tidak ada yang kaya memakan gaji, apalagi kamu yang tukang kebun, jadi suruhan Angku Jaksa, akal singkat pikiran pendek, ingatan hanya pada gaji saja.” Mendengar kata Sutan Pasisia, disimakkan saja dalam hati, dibuhul diikat erat, lalu menjawab Buyuang Karuik, “Berkaitan dengan nasihat Mamak, saya pegang dan gengga... 24700 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>simpan uang tiap bulan, kalau untung pemberian Allah, dapatlah pokok untuk berdagang, dapatlah kedai yang bagus, sebab maka seperti itu, tidak ada yang kaya memakan gaji, apalagi kamu yang tukang kebun, jadi suruhan Angku Jaksa, akal singkat pikiran pendek, ingatan hanya pada gaji saja.” Mendengar kata Sutan Pasisia, disimakkan saja dalam hati, dibuhul diikat erat, lalu menjawab Buyuang Karuik, “Berkaitan dengan nasihat Mamak, saya pegang dan genggam teguh, kalau setetes saya lautkan, kalau sekapal saya gunungkan.” Berkata pula Sari Anun, “Sebuah petaruh yang akan kamu pakai, kalau tiba kamu di sana, jangan lupa mengirim surat, sekali sebulan kirim juga, supaya senang hati kami, tentang adikmu si Syamsiah, jangan cemas, elok buruknya ditangan kami, sudah kami sangka anak kandung,” kata Sari Anun. Menjawab si Buyuang Karuik, “Adapun mengenai Siti Syamsiah, anak Uniang terserah Uniang, terserah pada Uniang dan Mamak saja, baik buruk minta digengam, kalau mujur Uniang yang mendapati, kalau tidak, alamat terbuang badan kami, dengan apa akan kami balas.” Berkata Uniang Sari Anun, “Baik-baik di rantau orang, kalau bertutur di bawah-bawah, lurus dan benar yang akan dipakai.” Mendengar kata yang demikian itu, menjawab pula si Buyuang Karuik, “Berkaitan dengan ajaran Uniang, kalau malam dijadikan bantal, jika siang dijadikan tongkat. Adiak Syamsiah, baik-baik Adik tinggal, insyaallah saya cepat pulang, turutkan pengajaran Uniang dan Mamak, pandai-pandai menjaga diri.” Mendengar kata kakaknya, menangis si Syamsiah, air mata berderai-derai, iba bercerai dengan Kakaknya. 29<noinclude></noinclude> 85ok3obvv02aalnjrts6cdvma76li39 24734 24700 2026-05-30T14:04:12Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24734 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>simpan uang tiap bulan, kalau untung pemberian Allah, dapatlah pokok untuk berdagang, dapatlah kedai yang bagus, sebab maka seperti itu, tidak ada yang kaya memakan gaji, apalagi kamu yang tukang kebun, jadi suruhan Angku Jaksa, akal singkat pikiran pendek, ingatan hanya pada gaji saja.” Mendengar kata Sutan Pasisia, disimakkan saja dalam hati, dibuhul diikat erat, lalu menjawab Buyuang Karuik, “Berkaitan dengan nasihat Mamak, saya pegang dan genggam teguh, kalau setetes saya lautkan, kalau sekapal saya gunungkan.” Berkata pula Sari Anun, “Sebuah petaruh yang akan kamu pakai, kalau tiba kamu di sana, jangan lupa mengirim surat, sekali sebulan kirim juga, supaya senang hati kami, tentang adikmu si Syamsiah, jangan cemas, elok buruknya ditangan kami, sudah kami sangka anak kandung,” kata Sari Anun. Menjawab si Buyuang Karuik, “Adapun mengenai Siti Syamsiah, anak Uniang terserah Uniang, terserah pada Uniang dan Mamak saja, baik buruk minta digengam, kalau mujur Uniang yang mendapati, kalau tidak, alamat terbuang badan kami, dengan apa akan kami balas.” Berkata Uniang Sari Anun, “Baik-baik di rantau orang, kalau bertutur di bawah-bawah, lurus dan benar yang akan dipakai.” Mendengar kata yang demikian itu, menjawab pula si Buyuang Karuik, “Berkaitan dengan ajaran Uniang, kalau malam dijadikan bantal, jika siang dijadikan tongkat. Adiak Syamsiah, baik-baik Adik tinggal, insyaallah saya cepat pulang, turutkan pengajaran Uniang dan Mamak, pandai-pandai menjaga diri.” Mendengar kata kakaknya, menangis si Syamsiah, air mata berderai-derai, iba bercerai dengan Kakaknya. 29 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> dili2myhl2rjupn6onu4aow7zw0qvzx 24937 24734 2026-05-30T14:20:54Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24937 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>simpan uang tiap bulan, kalau untung pemberian Allah, dapatlah pokok untuk berdagang, dapatlah kedai yang bagus, sebab maka seperti itu, tidak ada yang kaya memakan gaji, apalagi kamu yang tukang kebun, jadi suruhan Angku Jaksa, akal singkat pikiran pendek, ingatan hanya pada gaji saja.” Mendengar kata Sutan Pasisia, disimakkan saja dalam hati, dibuhul diikat erat, lalu menjawab Buyuang Karuik, “Berkaitan dengan nasihat Mamak, saya pegang dan genggam teguh, kalau setetes saya lautkan, kalau sekapal saya gunungkan.” Berkata pula Sari Anun, “Sebuah petaruh yang akan kamu pakai, kalau tiba kamu di sana, jangan lupa mengirim surat, sekali sebulan kirim juga, supaya senang hati kami, tentang adikmu si Syamsiah, jangan cemas, elok buruknya ditangan kami, sudah kami sangka anak kandung,” kata Sari Anun. Menjawab si Buyuang Karuik, “Adapun mengenai Siti Syamsiah, anak Uniang terserah Uniang, terserah pada Uniang dan Mamak saja, baik buruk minta digengam, kalau mujur Uniang yang mendapati, kalau tidak, alamat terbuang badan kami, dengan apa akan kami balas.” Berkata Uniang Sari Anun, “Baik-baik di rantau orang, kalau bertutur di bawah-bawah, lurus dan benar yang akan dipakai.” Mendengar kata yang demikian itu, menjawab pula si Buyuang Karuik, “Berkaitan dengan ajaran Uniang, kalau malam dijadikan bantal, jika siang dijadikan tongkat. Adiak Syamsiah, baik-baik Adik tinggal, insyaallah saya cepat pulang, turutkan pengajaran Uniang dan Mamak, pandai-pandai menjaga diri.” Mendengar kata kakaknya, menangis si Syamsiah, air mata berderai-derai, iba bercerai dengan Kakaknya. {{c|29}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 2y6j3h1p362t7b937xy7en9y6t95q3c Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/82 250 7381 24701 2026-05-30T14:02:15Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mendengar kata seperti itu, dilihat rupa dipandangi, tampang serupa orang baik, asal pun orang baik-baik, kasihan melihat orang muda itu,” Kalau begitu kata Anak, kini turutkanlah nenek, bermalam di pondok nenek.” Mendengar kata nenek itu, senanglah hati keduanya, diturutkan orang tua itu dari belakang. Sebentar antaranya, tampaklah rumah nenek itu, disuruh masuk keduanya, kalau dilihat tempat bermalam, rumah itu berlantai tanah, disuruh tidur di pa... 24701 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mendengar kata seperti itu, dilihat rupa dipandangi, tampang serupa orang baik, asal pun orang baik-baik, kasihan melihat orang muda itu,” Kalau begitu kata Anak, kini turutkanlah nenek, bermalam di pondok nenek.” Mendengar kata nenek itu, senanglah hati keduanya, diturutkan orang tua itu dari belakang. Sebentar antaranya, tampaklah rumah nenek itu, disuruh masuk keduanya, kalau dilihat tempat bermalam, rumah itu berlantai tanah, disuruh tidur di palehpaleh, paleh-paleh dari aur, begitu rumah orang tua itu. Sutan Zainudin serta Bagindo Karudin, senang sekali hati mereka, sejuk pikiran saat itu, karena elok basa-basi orang rumah, dengan apa akan dibalas. Karena mata sangat mengantuk, tidur mendengkur keduanya, sudah siang baru terbangun, terdengar ramai orang di jalan, panas menyingsing ke rumah. Sesudah membasuh muka, ditukar pakaian dengan yang lain, pakaiannya sebanyak dua koper, berkata orang punya rumah, “Anak Muda berdua, makanlah kalian berdua, nasi sudah siap Nenek masak, hirup kopi dalam cawan.” Nenek itu pengiba pada orang muda, penyantun ke orang dagang, budi baik hatinya elok, tidak ada orang bercela, orang baik semuanya. Berkata Bagindo Karudin, “Nenek sangat baik pada orang dagang, dengan apa akan dibalas.” Menjawab orang punya rumah, “Adat hidup tolong menolong, tidak mengharap balasan, saya tidak punya anak, anak orang saya kasihi, yang bernama Siti Sarinam, untuk ganti kawan di tengah rumah, untuk diajak duduk berunding.” Menjawab Sutan Zainudin, “Itu jangan Nenek rusuhkan, sudah takdir gerak Allah, kita yang hutang menjalankan, adapun 71<noinclude></noinclude> oasbsjkolp9sqddwyitl0g4rgy33j3m 24707 24701 2026-05-30T14:02:31Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24707 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mendengar kata seperti itu, dilihat rupa dipandangi, tampang serupa orang baik, asal pun orang baik-baik, kasihan melihat orang muda itu,” Kalau begitu kata Anak, kini turutkanlah nenek, bermalam di pondok nenek.” Mendengar kata nenek itu, senanglah hati keduanya, diturutkan orang tua itu dari belakang. Sebentar antaranya, tampaklah rumah nenek itu, disuruh masuk keduanya, kalau dilihat tempat bermalam, rumah itu berlantai tanah, disuruh tidur di paleh-paleh, paleh-paleh dari aur, begitu rumah orang tua itu. Sutan Zainudin serta Bagindo Karudin, senang sekali hati mereka, sejuk pikiran saat itu, karena elok basa-basi orang rumah, dengan apa akan dibalas. Karena mata sangat mengantuk, tidur mendengkur keduanya, sudah siang baru terbangun, terdengar ramai orang di jalan, panas menyingsing ke rumah. Sesudah membasuh muka, ditukar pakaian dengan yang lain, pakaiannya sebanyak dua koper, berkata orang punya rumah, “Anak Muda berdua, makanlah kalian berdua, nasi sudah siap Nenek masak, hirup kopi dalam cawan.” Nenek itu pengiba pada orang muda, penyantun ke orang dagang, budi baik hatinya elok, tidak ada orang bercela, orang baik semuanya. Berkata Bagindo Karudin, “Nenek sangat baik pada orang dagang, dengan apa akan dibalas. Menjawab orang punya rumah, “Adat hidup tolong menolong, tidak mengharap balasan, saya tidak punya anak, anak orang saya kasihi, yang bernama Siti Sarinam, untuk ganti kawan di tengah rumah, untuk diajak duduk berunding.” Menjawab Sutan Zainudin, “Itu jangan Nenek rusuhkan, sudah takdir gerak Allah, kita yang hutang menjalankan, adapun<noinclude>{{c|71}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 259ovt3ygkttw10avhwc4rfud0ho417 24779 24707 2026-05-30T14:07:08Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24779 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>Mendengar kata seperti itu, dilihat rupa dipandangi, tampang serupa orang baik, asal pun orang baik-baik, kasihan melihat orang muda itu,” Kalau begitu kata Anak, kini turutkanlah nenek, bermalam di pondok nenek.” Mendengar kata nenek itu, senanglah hati keduanya, diturutkan orang tua itu dari belakang. Sebentar antaranya, tampaklah rumah nenek itu, disuruh masuk keduanya, kalau dilihat tempat bermalam, rumah itu berlantai tanah, disuruh tidur di paleh-paleh, paleh-paleh dari aur, begitu rumah orang tua itu. Sutan Zainudin serta Bagindo Karudin, senang sekali hati mereka, sejuk pikiran saat itu, karena elok basa-basi orang rumah, dengan apa akan dibalas. Karena mata sangat mengantuk, tidur mendengkur keduanya, sudah siang baru terbangun, terdengar ramai orang di jalan, panas menyingsing ke rumah. Sesudah membasuh muka, ditukar pakaian dengan yang lain, pakaiannya sebanyak dua koper, berkata orang punya rumah, “Anak Muda berdua, makanlah kalian berdua, nasi sudah siap Nenek masak, hirup kopi dalam cawan.” Nenek itu pengiba pada orang muda, penyantun ke orang dagang, budi baik hatinya elok, tidak ada orang bercela, orang baik semuanya. Berkata Bagindo Karudin, “Nenek sangat baik pada orang dagang, dengan apa akan dibalas. Menjawab orang punya rumah, “Adat hidup tolong menolong, tidak mengharap balasan, saya tidak punya anak, anak orang saya kasihi, yang bernama Siti Sarinam, untuk ganti kawan di tengah rumah, untuk diajak duduk berunding.” Menjawab Sutan Zainudin, “Itu jangan Nenek rusuhkan, sudah takdir gerak Allah, kita yang hutang menjalankan, adapun<noinclude>{{c|71}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> reyrcwvm6jdd08v9qrvdrcqr7hcrdzx Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/99 250 7382 24702 2026-05-30T14:02:16Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sanan tanah nan mamintak, lorong kapado si Syamsiah, inyo pai ka Batawi, manuruikkan Ulando jadi babu.” Mandanga kato nan bak kian, manangih Bagindo Karudin, ayia mato gurah gumarai, mandanga parasaian adiak kanduang, sajak di rahim bundo, manaruah parasaian tiok hari, tidak ado manaruah sanang. Kan iyo samaso itu, bulek pikiran pulang ka kampuang, iyo ka kampuang halaman, dicari bendi duo buah, barapo sewo tidak batupang, asa sampai ka Piaman, sada... 24702 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>sanan tanah nan mamintak, lorong kapado si Syamsiah, inyo pai ka Batawi, manuruikkan Ulando jadi babu.” Mandanga kato nan bak kian, manangih Bagindo Karudin, ayia mato gurah gumarai, mandanga parasaian adiak kanduang, sajak di rahim bundo, manaruah parasaian tiok hari, tidak ado manaruah sanang. Kan iyo samaso itu, bulek pikiran pulang ka kampuang, iyo ka kampuang halaman, dicari bendi duo buah, barapo sewo tidak batupang, asa sampai ka Piaman, sadanglah di maso itu, alun ado kureta api, hanyo bendi baroda basi, dielo kudo duo ikua. Dapek bendi Rajo Mudo, bendi baru kudo balang, sabuah lai bendi Mak Hitam, bendi gadang bakudo putiah, sikua lai kalupak jantan, dipasang kudo baganti-ganti, sikua maelo bendi, nan sikua manuruik di balakang, ado dipasang sakali duo, jalan jauah ka dituruik. Dek lamo lambek kudo balari, kudo balari sangaik kancang, tibolah bendi di Lubuak Aluang, kudo baranti di pamalaman. Karano hari lah barambang sanjo, bamalam inyo dalam lapau, lapau rami tiok hari, parantian urang lalu linteh, parantian bendi jo pidati, urang rami di dalam lapau, hiruak-pikuak maso itu, namun nan makan makan juo, ado maanjua malapeh panek, lah laruik malam mangkonyo lalok, baru suni dalam lapau, tadanga bunyi karuah urang. Duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang, lah siang candonyo hari, murai bakicau ateh kayu, jagolah urang dalam lapau, pai ka sungai tampek mandi, alah sudah minum jo makan, sanan bakato Mak Hitam kusia bendi, “Manolah Tuan Bagindo Karudin, elok barangkek kito lai, sabalun hari tinggi bana.” Mandanga kato kusia bendi, masuaklah ka bendi katigonyo, sarato dangan barang-barang, kudo dilacuik balari kancang, balari dahulu mandahului, labuah rancak data pulo. 88<noinclude></noinclude> 022k2hs3h1ofpbfh7hcrt266zx67m5e 24741 24702 2026-05-30T14:04:36Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 24741 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>sanan tanah nan mamintak, lorong kapado si Syamsiah, inyo pai ka Batawi, manuruikkan Ulando jadi babu.” Mandanga kato nan bak kian, manangih Bagindo Karudin, ayia mato gurah gumarai, mandanga parasaian adiak kanduang, sajak di rahim bundo, manaruah parasaian tiok hari, tidak ado manaruah sanang. Kan iyo samaso itu, bulek pikiran pulang ka kampuang, iyo ka kampuang halaman, dicari bendi duo buah, barapo sewo tidak batupang, asa sampai ka Piaman, sadanglah di maso itu, alun ado kureta api, hanyo bendi baroda basi, dielo kudo duo ikua. Dapek bendi Rajo Mudo, bendi baru kudo balang, sabuah lai bendi Mak Hitam, bendi gadang bakudo putiah, sikua lai kalupak jantan, dipasang kudo baganti-ganti, sikua maelo bendi, nan sikua manuruik di balakang, ado dipasang sakali duo, jalan jauah ka dituruik. Dek lamo lambek kudo balari, kudo balari sangaik kancang, tibolah bendi di Lubuak Aluang, kudo baranti di pamalaman. Karano hari lah barambang sanjo, bamalam inyo dalam lapau, lapau rami tiok hari, parantian urang lalu linteh, parantian bendi jo pidati, urang rami di dalam lapau, hiruak-pikuak maso itu, namun nan makan makan juo, ado maanjua malapeh panek, lah laruik malam mangkonyo lalok, baru suni dalam lapau, tadanga bunyi karuah urang. Duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang, lah siang candonyo hari, murai bakicau ateh kayu, jagolah urang dalam lapau, pai ka sungai tampek mandi, alah sudah minum jo makan, sanan bakato Mak Hitam kusia bendi, “Manolah Tuan Bagindo Karudin, elok barangkek kito lai, sabalun hari tinggi bana.” Mandanga kato kusia bendi, masuaklah ka bendi katigonyo, sarato dangan barang-barang, kudo dilacuik balari kancang, balari dahulu mandahului, labuah rancak data pulo. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||88|}}</noinclude> tvn76l8dvyrhywd3g7clrtcpj41va58 24986 24741 2026-05-30T14:26:06Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24986 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>sanan tanah nan mamintak, lorong kapado si Syamsiah, inyo pai ka Batawi, manuruikkan Ulando jadi babu.” Mandanga kato nan bak kian, manangih Bagindo Karudin, ayia mato gurah gumarai, mandanga parasaian adiak kanduang, sajak di rahim bundo, manaruah parasaian tiok hari, tidak ado manaruah sanang. Kan iyo samaso itu, bulek pikiran pulang ka kampuang, iyo ka kampuang halaman, dicari bendi duo buah, barapo sewo tidak batupang, asa sampai ka Piaman, sadanglah di maso itu, alun ado kureta api, hanyo bendi baroda basi, dielo kudo duo ikua. Dapek bendi Rajo Mudo, bendi baru kudo balang, sabuah lai bendi Mak Hitam, bendi gadang bakudo putiah, sikua lai kalupak jantan, dipasang kudo baganti-ganti, sikua maelo bendi, nan sikua manuruik di balakang, ado dipasang sakali duo, jalan jauah ka dituruik. Dek lamo lambek kudo balari, kudo balari sangaik kancang, tibolah bendi di Lubuak Aluang, kudo baranti di pamalaman. Karano hari lah barambang sanjo, bamalam inyo dalam lapau, lapau rami tiok hari, parantian urang lalu linteh, parantian bendi jo pidati, urang rami di dalam lapau, hiruak-pikuak maso itu, namun nan makan makan juo, ado maanjua malapeh panek, lah laruik malam mangkonyo lalok, baru suni dalam lapau, tadanga bunyi karuah urang. Duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari lah siang, lah siang candonyo hari, murai bakicau ateh kayu, jagolah urang dalam lapau, pai ka sungai tampek mandi, alah sudah minum jo makan, sanan bakato Mak Hitam kusia bendi, “Manolah Tuan Bagindo Karudin, elok barangkek kito lai, sabalun hari tinggi bana.” Mandanga kato kusia bendi, masuaklah ka bendi katigonyo, sarato dangan barang-barang, kudo dilacuik balari kancang, balari dahulu mandahului, labuah rancak data pulo. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||88|}}</noinclude> kqhucdgttmd21oi4p38yvk8yq0n094y Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/102 250 7383 24705 2026-05-30T14:02:22Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Adapun Bagindo Karudin, melihat jalan ke Pariaman, jalan diapit batang kelapa, teringat perasaian waktu kecil, tatkala lari dari kampung, berdua dengan adik kandung, teringat adik belahan diri, terbayang wajah dan rupanya, airmata berderai-derai, larut pikiran mengingatnya, hilang kemana adik kandung, menyesal adik ditinggalkan, karena buruk untung dan bagian, bercerai dengan adik belahan badan, hilang tidak tentu rimbanya, mati tidak jelas kuburnya... 24705 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Adapun Bagindo Karudin, melihat jalan ke Pariaman, jalan diapit batang kelapa, teringat perasaian waktu kecil, tatkala lari dari kampung, berdua dengan adik kandung, teringat adik belahan diri, terbayang wajah dan rupanya, airmata berderai-derai, larut pikiran mengingatnya, hilang kemana adik kandung, menyesal adik ditinggalkan, karena buruk untung dan bagian, bercerai dengan adik belahan badan, hilang tidak tentu rimbanya, mati tidak jelas kuburnya. Cincin bernama gantosori Sesuai saja di kelingking; Hilang ke mana mau dicari Lautan saja berkeliling. Berlayar kapal ke Bengkulu Berlebuh tentang Pulau Pagai; Teringat perasaian yang dahulu Air mata jatuh berderai. Sedang duduk diatas bendi, melihat saja ke tepi laut, ombak memecah di tepi pantai, bunyi beriba hati, karena lama di jalan, hampir mereka tiba, tampaklah rumah mandeh kandung, tampak jauh dari atas bendi, hati sudah harap-harap cemas, harap bersua dengan mandeh kandung, cemas tidak akan bertemu, sungguh begitu kencang bendi, mau ditolak supaya cepat sampai, hangus jantung karena rindu. Sudah tiba bendi di halaman, berhenti bendi keduanya, turun Bagindo Karudin, dilihat kanan kiri, tampak bapak dari jauh, tampak pula mandeh Kandung, senang hati sejuk pikiran. Dilihat mandeh sudah tua, rambut yang hitam sudah putih, kulit yang tegang sudah kendur, iba hati melihat bapak dan mandeh. Diturutkan mandeh waktu itu, berkata Bagindo Karudin, "Wahai Mandeh Kandung saya, inilah anak mandeh, berbilang musim tidak pulang." [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||91}}</noinclude> fklo5mk3u3avi3p01x9suou1kveqqy5 24711 24705 2026-05-30T14:02:51Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24711 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Adapun Bagindo Karudin, melihat jalan ke Pariaman, jalan diapit batang kelapa, teringat perasaian waktu kecil, tatkala lari dari kampung, berdua dengan adik kandung, teringat adik belahan diri, terbayang wajah dan rupanya, airmata berderai-derai, larut pikiran mengingatnya, hilang kemana adik kandung, menyesal adik ditinggalkan, karena buruk untung dan bagian, bercerai dengan adik belahan badan, hilang tidak tentu rimbanya, mati tidak jelas kuburnya. <poem> Cincin bernama gantosori Sesuai saja di kelingking; Hilang ke mana mau dicari Lautan saja berkeliling. Berlayar kapal ke Bengkulu Berlebuh tentang Pulau Pagai; Teringat perasaian yang dahulu Air mata jatuh berderai. </poem> Sedang duduk diatas bendi, melihat saja ke tepi laut, ombak memecah di tepi pantai, bunyi beriba hati, karena lama di jalan, hampir mereka tiba, tampaklah rumah mandeh kandung, tampak jauh dari atas bendi, hati sudah harap-harap cemas, harap bersua dengan mandeh kandung, cemas tidak akan bertemu, sungguh begitu kencang bendi, mau ditolak supaya cepat sampai, hangus jantung karena rindu. Sudah tiba bendi di halaman, berhenti bendi keduanya, turun Bagindo Karudin, dilihat kanan kiri, tampak bapak dari jauh, tampak pula mandeh Kandung, senang hati sejuk pikiran. Dilihat mandeh sudah tua, rambut yang hitam sudah putih, kulit yang tegang sudah kendur, iba hati melihat bapak dan mandeh. Diturutkan mandeh waktu itu, berkata Bagindo Karudin, "Wahai Mandeh Kandung saya, inilah anak mandeh, berbilang musim tidak pulang." [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||91}}</noinclude> irexyxvtehxvl0w76xn0n8eys7bara3 25005 24711 2026-05-30T14:29:12Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 25005 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Adapun Bagindo Karudin, melihat jalan ke Pariaman, jalan diapit batang kelapa, teringat perasaian waktu kecil, tatkala lari dari kampung, berdua dengan adik kandung, teringat adik belahan diri, terbayang wajah dan rupanya, airmata berderai-derai, larut pikiran mengingatnya, hilang kemana adik kandung, menyesal adik ditinggalkan, karena buruk untung dan bagian, bercerai dengan adik belahan badan, hilang tidak tentu rimbanya, mati tidak jelas kuburnya. <poem> Cincin bernama gantosori Sesuai saja di kelingking; Hilang ke mana mau dicari Lautan saja berkeliling. Berlayar kapal ke Bengkulu Berlebuh tentang Pulau Pagai; Teringat perasaian yang dahulu Air mata jatuh berderai. </poem> Sedang duduk diatas bendi, melihat saja ke tepi laut, ombak memecah di tepi pantai, bunyi beriba hati, karena lama di jalan, hampir mereka tiba, tampaklah rumah mandeh kandung, tampak jauh dari atas bendi, hati sudah harap-harap cemas, harap bersua dengan mandeh kandung, cemas tidak akan bertemu, sungguh begitu kencang bendi, mau ditolak supaya cepat sampai, hangus jantung karena rindu. Sudah tiba bendi di halaman, berhenti bendi keduanya, turun Bagindo Karudin, dilihat kanan kiri, tampak bapak dari jauh, tampak pula mandeh Kandung, senang hati sejuk pikiran. Dilihat mandeh sudah tua, rambut yang hitam sudah putih, kulit yang tegang sudah kendur, iba hati melihat bapak dan mandeh. Diturutkan mandeh waktu itu, berkata Bagindo Karudin, "Wahai Mandeh Kandung saya, inilah anak mandeh, berbilang musim tidak pulang." [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||91}}</noinclude> jiysfs85lend7c840dgy8p70n9fszkr Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/89 250 7384 24712 2026-05-30T14:02:52Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Lorong kapado Siti Sarinam, tagah dek badan urang miskin, kok nyampang anak rang kayo, alun tantu ka dapek, roman rancak laku elok, pandai mamasak jo manggulai, tak ado cacek dilatakkan, patuik lakinyo urang bapangkek. Ado sapakan sudah nikah, babaliak pulang ka Palembang, dibaok pulo nenek Sarijah, kok pai bana nenek Sarijah, tidak inyo marugi bana, inyo nan pandai manggaleh bajojo kain, sudah biaso inyo manggaleh, pandai maambiak hati urang. Kan i... 24712 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Lorong kapado Siti Sarinam, tagah dek badan urang miskin, kok nyampang anak rang kayo, alun tantu ka dapek, roman rancak laku elok, pandai mamasak jo manggulai, tak ado cacek dilatakkan, patuik lakinyo urang bapangkek. Ado sapakan sudah nikah, babaliak pulang ka Palembang, dibaok pulo nenek Sarijah, kok pai bana nenek Sarijah, tidak inyo marugi bana, inyo nan pandai manggaleh bajojo kain, sudah biaso inyo manggaleh, pandai maambiak hati urang. Kan iyo Bagindo Karudin, dek elok pambauran, rasaki batambah-tambah, kadaian ketek manjadi gadang, lah musahua kayo Bagindo Karudin, dek untuang elok maso itu, dapeklah inyo anak parampuan, buliah pamenan bapak jo mandeh. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 9uq5g8hpap91l3g0bek06yszm6ccza8 24721 24712 2026-05-30T14:03:30Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24721 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Lorong kapado Siti Sarinam, tagah dek badan urang miskin, kok nyampang anak rang kayo, alun tantu ka dapek, roman rancak laku elok, pandai mamasak jo manggulai, tak ado cacek dilatakkan, patuik lakinyo urang bapangkek. Ado sapakan sudah nikah, babaliak pulang ka Palembang, dibaok pulo nenek Sarijah, kok pai bana nenek Sarijah, tidak inyo marugi bana, inyo nan pandai manggaleh bajojo kain, sudah biaso inyo manggaleh, pandai maambiak hati urang. Kan iyo Bagindo Karudin, dek elok pambauran, rasaki batambah-tambah, kadaian ketek manjadi gadang, lah musahua kayo Bagindo Karudin, dek untuang elok maso itu, dapeklah inyo anak parampuan, buliah pamenan bapak jo mandeh. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||78|}}</noinclude> jqtuu4ghn5u9niuorbjb7ihxpmc8wnt 24851 24721 2026-05-30T14:12:14Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 24851 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Lorong kapado Siti Sarinam, tagah dek badan urang miskin, kok nyampang anak rang kayo, alun tantu ka dapek, roman rancak laku elok, pandai mamasak jo manggulai, tak ado cacek dilatakkan, patuik lakinyo urang bapangkek. Ado sapakan sudah nikah, babaliak pulang ka Palembang, dibaok pulo nenek Sarijah, kok pai bana nenek Sarijah, tidak inyo marugi bana, inyo nan pandai manggaleh bajojo kain, sudah biaso inyo manggaleh, pandai maambiak hati urang. Kan iyo Bagindo Karudin, dek elok pambauran, rasaki batambah-tambah, kadaian ketek manjadi gadang, lah musahua kayo Bagindo Karudin, dek untuang elok maso itu, dapeklah inyo anak parampuan, buliah pamenan bapak jo mandeh. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||78|}}</noinclude> 8ji19tmyml4yec9qv5odbk1ivq5yoh6 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/83 250 7385 24713 2026-05-30T14:02:54Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "karajo amai, apo garan pancarian amai?” Manjawab rang tuo nantun, “Lorong kapado karajo ambo, manjadi koki tukang masak, pai mamasak ka rumah urang kayo. Tinggalah anak kaduonyo, usah anak bajalan sajo, di siko anak tiok malam, sangkolah rumah mandeh kanduang. Jikok buliah denai batanyo, siapo garan namo anak, apo mukasuik datang ka mari, bari luruih ambo batanyo, nak samo sanang paratian.” Mandanga tanyo nan bak kian, manjawab Bagindo Karudin, dita... 24713 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>karajo amai, apo garan pancarian amai?” Manjawab rang tuo nantun, “Lorong kapado karajo ambo, manjadi koki tukang masak, pai mamasak ka rumah urang kayo. Tinggalah anak kaduonyo, usah anak bajalan sajo, di siko anak tiok malam, sangkolah rumah mandeh kanduang. Jikok buliah denai batanyo, siapo garan namo anak, apo mukasuik datang ka mari, bari luruih ambo batanyo, nak samo sanang paratian.” Mandanga tanyo nan bak kian, manjawab Bagindo Karudin, ditarangkan namo dangan gala, sajak barangkek dari Palembang, sampai tibo di Batawi, guno parintang-rintang hati, ganti pahilangkan ubek rusuah,” panjanglah curito maso itu, sampai matinyo Saudah, hati nan tidak elok lai. Mandanga curito Karudin, ibo hati amai nantun, ayia mato balinang-linang. “Manolah anak Bagindo Karudin, sudah takadia di rahim bundo, sakitu lamo pambauran, kito nan utang manjalankan, kok untuang pambarian Allah, dapek gantinyo nan elok. Lorong kapado badan ambo, ambo tidak urang di siko, samo marantau maso dahulu, dibaok laki dari Minang, dalam daerah nagari Solok, sampai tabuek rumah nangko, rumah sudah laki pun mati, malang tapintak dari ambo.” Ado sabanta antaronyo, datang Sarinam dari dapua, bakato kapado amai Sarijah, “Elok amak pai karajo, hari lah labiah tangah salapan.” Mandanga kato si Sarinam, takajuik amai Sarijah, diliek hari sudah tinggi, lalu bakato maso itu, “Manolah sutan kaduonyo, ambo pai bakarajo bajalan ka rumah urang kayo, usah anak bajalan sajo.” Manjawab Sutan Zainudin, “Kalau baitu kato amai, kami lamo di siko, manompang juo di rumah amai.” 72<noinclude></noinclude> b1pnhdjxir2pbox2f0xmk9ysfvb60lg 24719 24713 2026-05-30T14:03:11Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24719 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>karajo amai, apo garan pancarian amai?” Manjawab rang tuo nantun, “Lorong kapado karajo ambo, manjadi koki tukang masak, pai mamasak ka rumah urang kayo. Tinggalah anak kaduonyo, usah anak bajalan sajo, di siko anak tiok malam, sangkolah rumah mandeh kanduang. Jikok buliah denai batanyo, siapo garan namo anak, apo mukasuik datang ka mari, bari luruih ambo batanyo, nak samo sanang paratian.” Mandanga tanyo nan bak kian, manjawab Bagindo Karudin, ditarangkan namo dangan gala, sajak barangkek dari Palembang, sampai tibo di Batawi, guno parintang-rintang hati, ganti pahilangkan ubek rusuah,” panjanglah curito maso itu, sampai matinyo Saudah, hati nan tidak elok lai. Mandanga curito Karudin, ibo hati amai nantun, ayia mato balinang-linang. “Manolah anak Bagindo Karudin, sudah takadia di rahim bundo, sakitu lamo pambauran, kito nan utang manjalankan, kok untuang pambarian Allah, dapek gantinyo nan elok. Lorong kapado badan ambo, ambo tidak urang di siko, samo marantau maso dahulu, dibaok laki dari Minang, dalam daerah nagari Solok, sampai tabuek rumah nangko, rumah sudah laki pun mati, malang tapintak dari ambo.” Ado sabanta antaronyo, datang Sarinam dari dapua, bakato kapado amai Sarijah, “Elok amak pai karajo, hari lah labiah tangah salapan.” Mandanga kato si Sarinam, takajuik amai Sarijah, diliek hari sudah tinggi, lalu bakato maso itu, “Manolah sutan kaduonyo, ambo pai bakarajo bajalan ka rumah urang kayo, usah anak bajalan sajo. Manjawab Sutan Zainudin, “Kalau baitu kato amai, kami lamo di siko, manompang juo di rumah amai.”<noinclude>{{c|72}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 5pxjfx9bqubznucs4p4lahkeadvr669 24782 24719 2026-05-30T14:07:16Z Zhilal Darma 23 /* Divalidasi */ 24782 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Zhilal Darma" /></noinclude>karajo amai, apo garan pancarian amai?” Manjawab rang tuo nantun, “Lorong kapado karajo ambo, manjadi koki tukang masak, pai mamasak ka rumah urang kayo. Tinggalah anak kaduonyo, usah anak bajalan sajo, di siko anak tiok malam, sangkolah rumah mandeh kanduang. Jikok buliah denai batanyo, siapo garan namo anak, apo mukasuik datang ka mari, bari luruih ambo batanyo, nak samo sanang paratian.” Mandanga tanyo nan bak kian, manjawab Bagindo Karudin, ditarangkan namo dangan gala, sajak barangkek dari Palembang, sampai tibo di Batawi, guno parintang-rintang hati, ganti pahilangkan ubek rusuah,” panjanglah curito maso itu, sampai matinyo Saudah, hati nan tidak elok lai. Mandanga curito Karudin, ibo hati amai nantun, ayia mato balinang-linang. “Manolah anak Bagindo Karudin, sudah takadia di rahim bundo, sakitu lamo pambauran, kito nan utang manjalankan, kok untuang pambarian Allah, dapek gantinyo nan elok. Lorong kapado badan ambo, ambo tidak urang di siko, samo marantau maso dahulu, dibaok laki dari Minang, dalam daerah nagari Solok, sampai tabuek rumah nangko, rumah sudah laki pun mati, malang tapintak dari ambo.” Ado sabanta antaronyo, datang Sarinam dari dapua, bakato kapado amai Sarijah, “Elok amak pai karajo, hari lah labiah tangah salapan.” Mandanga kato si Sarinam, takajuik amai Sarijah, diliek hari sudah tinggi, lalu bakato maso itu, “Manolah sutan kaduonyo, ambo pai bakarajo bajalan ka rumah urang kayo, usah anak bajalan sajo. Manjawab Sutan Zainudin, “Kalau baitu kato amai, kami lamo di siko, manompang juo di rumah amai.”<noinclude>{{c|72}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> hlruqvjit6jt2ywel44kruyutl4smqh Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/101 250 7386 24717 2026-05-30T14:03:08Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kan iyo Bagindo Karudin, maliek jalan ka Piaman, jalan diapik batang karambia, takana parasaian maso ketek, tatkalo lari dari kampuang, baduo jo adiak kanduang, takana adiak balahan diri, raso tampak muko jo roman, ayia mato gurah gumarai, laruik pikiran manganakan, hilang ka mano Adiak Kanduang, manyasa Adiak ditinggakan, dek buruak untuang jo bagian, bacarai jo Adiak balahan badan, hilang tak tantu rimbonyo, mati tak jaleh kubuanyo. Cincin banamo... 24717 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Kan iyo Bagindo Karudin, maliek jalan ka Piaman, jalan diapik batang karambia, takana parasaian maso ketek, tatkalo lari dari kampuang, baduo jo adiak kanduang, takana adiak balahan diri, raso tampak muko jo roman, ayia mato gurah gumarai, laruik pikiran manganakan, hilang ka mano Adiak Kanduang, manyasa Adiak ditinggakan, dek buruak untuang jo bagian, bacarai jo Adiak balahan badan, hilang tak tantu rimbonyo, mati tak jaleh kubuanyo. Cincin banamo ganto sori Sasuai sajo di kalingkiang; Hilang kamano ka dicari Lawitan sajo bakuliliang. Balayia kapa ka Bangkahulu Balabuah tantang pulau Pagai; Takana parasaian nan dahulu Ayia mato jatuah badarai. Sadang duduak ateh bendi, maliek sajo ka tapi lawik, ombak mamacak tapi pantai, bunyi ombak baibo hati, dek lamo lambek di jalan, hampia katibo hanyo lai, tampaklah rumah mandeh kanduang, tampak jauah ateh bendi, hati lah harok-harok cameh, harok hasuo jomandeh kanduang, cameh tidak ka batamu, sungguah pun baitu kancang bendi, rasa ditulak nak lakeh sampai, hanguih jantuang dek taragak. Lah tibo bendi di halaman, baranti bendi kaduonyo, turun cando Bagindo Karudin, diliek suok jo kida, tampak bapak dari jauah, tampak pulomandeh kanduang, sanang hatisajuak pikiran. Diliek mandeh lah tuo, rambuik nan hitam alah putiah, jangek nan tagang alah kandua, ibo hati maliek bapak jo mandeh. Dituruikkan mandeh maso itu, sanan bakato Bagindo Karudin, "Manolah Mandeh Kanduang ambo, ikolah anak Mandeh, babilang musim tidak pulang." [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||90}}</noinclude> kdkep51feox32msmtmiacgdauj3e5e4 24724 24717 2026-05-30T14:03:36Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24724 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Kan iyo Bagindo Karudin, maliek jalan ka Piaman, jalan diapik batang karambia, takana parasaian maso ketek, tatkalo lari dari kampuang, baduo jo adiak kanduang, takana adiak balahan diri, raso tampak muko jo roman, ayia mato gurah gumarai, laruik pikiran manganakan, hilang ka mano Adiak Kanduang, manyasa Adiak ditinggakan, dek buruak untuang jo bagian, bacarai jo Adiak balahan badan, hilang tak tantu rimbonyo, mati tak jaleh kubuanyo. <poem> Cincin banamo ganto sori Sasuai sajo di kalingkiang; Hilang kamano ka dicari Lawitan sajo bakuliliang. Balayia kapa ka Bangkahulu Balabuah tantang pulau Pagai; Takana parasaian nan dahulu Ayia mato jatuah badarai. </poem> Sadang duduak ateh bendi, maliek sajo ka tapi lawik, ombak mamacak tapi pantai, bunyi ombak baibo hati, dek lamo lambek di jalan, hampia katibo hanyo lai, tampaklah rumah mandeh kanduang, tampak jauah ateh bendi, hati lah harok-harok cameh, harok hasuo jomandeh kanduang, cameh tidak ka batamu, sungguah pun baitu kancang bendi, rasa ditulak nak lakeh sampai, hanguih jantuang dek taragak. Lah tibo bendi di halaman, baranti bendi kaduonyo, turun cando Bagindo Karudin, diliek suok jo kida, tampak bapak dari jauah, tampak pulomandeh kanduang, sanang hatisajuak pikiran. Diliek mandeh lah tuo, rambuik nan hitam alah putiah, jangek nan tagang alah kandua, ibo hati maliek bapak jo mandeh. Dituruikkan mandeh maso itu, sanan bakato Bagindo Karudin, "Manolah Mandeh Kanduang ambo, ikolah anak Mandeh, babilang musim tidak pulang." [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||90}}</noinclude> su29l1m3uca7nl3b74a5y6h99wmdjf0 24989 24724 2026-05-30T14:26:25Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24989 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Kan iyo Bagindo Karudin, maliek jalan ka Piaman, jalan diapik batang karambia, takana parasaian maso ketek, tatkalo lari dari kampuang, baduo jo adiak kanduang, takana adiak balahan diri, raso tampak muko jo roman, ayia mato gurah gumarai, laruik pikiran manganakan, hilang ka mano Adiak Kanduang, manyasa Adiak ditinggakan, dek buruak untuang jo bagian, bacarai jo Adiak balahan badan, hilang tak tantu rimbonyo, mati tak jaleh kubuanyo. <poem> Cincin banamo ganto sori Sasuai sajo di kalingkiang; Hilang kamano ka dicari Lawitan sajo bakuliliang. Balayia kapa ka Bangkahulu Balabuah tantang pulau Pagai; Takana parasaian nan dahulu Ayia mato jatuah badarai. </poem> Sadang duduak ateh bendi, maliek sajo ka tapi lawik, ombak mamacak tapi pantai, bunyi ombak baibo hati, dek lamo lambek di jalan, hampia katibo hanyo lai, tampaklah rumah mandeh kanduang, tampak jauah ateh bendi, hati lah harok-harok cameh, harok hasuo jomandeh kanduang, cameh tidak ka batamu, sungguah pun baitu kancang bendi, rasa ditulak nak lakeh sampai, hanguih jantuang dek taragak. Lah tibo bendi di halaman, baranti bendi kaduonyo, turun cando Bagindo Karudin, diliek suok jo kida, tampak bapak dari jauah, tampak pulomandeh kanduang, sanang hatisajuak pikiran. Diliek mandeh lah tuo, rambuik nan hitam alah putiah, jangek nan tagang alah kandua, ibo hati maliek bapak jo mandeh. Dituruikkan mandeh maso itu, sanan bakato Bagindo Karudin, "Manolah Mandeh Kanduang ambo, ikolah anak Mandeh, babilang musim tidak pulang." [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||90}}</noinclude> 9t3c5d775evwsr9x4niu5davxlcdiam Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/42 250 7387 24723 2026-05-30T14:03:36Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Buyuang Karuik juga iba bercerai dengan adiknya, berlinanglinang air matanya, ditahan hati yang rusuh, rantau jauh yang akan diturut, kapan masanya akan bertemu. Sedangkan Angku Jaksa, dilelang segala perabot rumah, baik meja dan kursi, serta lemari cermin besar, habis terlelang semuanya, tidak dihitung banyak barang. Ayam kuriak berbulu bangkeh Diberi bertali dua; Digulung kabar supaya singkat Diambil saja yang berguna. Malalo dan Padangpanjang Ked... 24723 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Buyuang Karuik juga iba bercerai dengan adiknya, berlinanglinang air matanya, ditahan hati yang rusuh, rantau jauh yang akan diturut, kapan masanya akan bertemu. Sedangkan Angku Jaksa, dilelang segala perabot rumah, baik meja dan kursi, serta lemari cermin besar, habis terlelang semuanya, tidak dihitung banyak barang. Ayam kuriak berbulu bangkeh Diberi bertali dua; Digulung kabar supaya singkat Diambil saja yang berguna. Malalo dan Padangpanjang Kedua Tanjuang Pandai Sikek; Direntang jadi panjang Dikumpar supaya singkat. Adapun si Buyuang Karuik, sudah dua tahun di Palembang, tersimpan uang dalam tabung, maksud di dalam hati, hendak berdagang berniaga, sudah terniat sejak dulu, dicoba untung seperti orang, selama ini melarat kalau akan senang, tetapi sungguhpun begitu, takut menyebut ke Angku Jaksa, kalau nanti salah anggapannya. Diukir-ukir seruang Pandang Dilingkar maka dipalut; Dipikir-pikir duduk seorang Rasa kena di ganjur surut. Dicari cara yang baik, waktu yang elok, diturutnya juga Angku Jaksa, berkata ia berlambat-lambat, “Begini Angku Tuan Jaksa, sudah terniat sejak dahulu, saya hendak berdagang berniaga, itu yang tercinta dalam hati, angan-angan siang dan malam, dicoba berdagang seperti orang, itu yang akan saya katakan,” kata Buyuang Karuik, berkata tertahan-tahan, patah lidahnya dalam berunding. Adapun Angku Jaksa, orang yang arif bijaksana, sudah maklum 31<noinclude></noinclude> 1zzpeuqghfoxz1gugvc6h04dxw4w8ae 24744 24723 2026-05-30T14:04:49Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24744 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Buyuang Karuik juga iba bercerai dengan adiknya, berlinanglinang air matanya, ditahan hati yang rusuh, rantau jauh yang akan diturut, kapan masanya akan bertemu. Sedangkan Angku Jaksa, dilelang segala perabot rumah, baik meja dan kursi, serta lemari cermin besar, habis terlelang semuanya, tidak dihitung banyak barang. :Ayam kuriak berbulu bangkeh :Diberi bertali dua; :Digulung kabar supaya singkat :Diambil saja yang berguna. ::Malalo dan Padangpanjang ::Kedua Tanjuang Pandai Sikek; ::Direntang jadi panjang ::Dikumpar supaya singkat. Adapun si Buyuang Karuik, sudah dua tahun di Palembang, tersimpan uang dalam tabung, maksud di dalam hati, hendak berdagang berniaga, sudah terniat sejak dulu, dicoba untung seperti orang, selama ini melarat kalau akan senang, tetapi sungguhpun begitu, takut menyebut ke Angku Jaksa, kalau nanti salah anggapannya. :Diukir-ukir seruang Pandang :Dilingkar maka dipalut; :Dipikir-pikir duduk seorang :Rasa kena di ganjur surut. Dicari cara yang baik, waktu yang elok, diturutnya juga Angku Jaksa, berkata ia berlambat-lambat, “Begini Angku Tuan Jaksa, sudah terniat sejak dahulu, saya hendak berdagang berniaga, itu yang tercinta dalam hati, angan-angan siang dan malam, dicoba berdagang seperti orang, itu yang akan saya katakan,” kata Buyuang Karuik, berkata tertahan-tahan, patah lidahnya dalam berunding. Adapun Angku Jaksa, orang yang arif bijaksana, sudah maklum [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::31<noinclude></noinclude> genm7jy4ckjee3zsz459c15mwk0vx54 24943 24744 2026-05-30T14:21:35Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24943 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Buyuang Karuik juga iba bercerai dengan adiknya, berlinanglinang air matanya, ditahan hati yang rusuh, rantau jauh yang akan diturut, kapan masanya akan bertemu. Sedangkan Angku Jaksa, dilelang segala perabot rumah, baik meja dan kursi, serta lemari cermin besar, habis terlelang semuanya, tidak dihitung banyak barang. :Ayam kuriak berbulu bangkeh :Diberi bertali dua; :Digulung kabar supaya singkat :Diambil saja yang berguna. ::Malalo dan Padangpanjang ::Kedua Tanjuang Pandai Sikek; ::Direntang jadi panjang ::Dikumpar supaya singkat. Adapun si Buyuang Karuik, sudah dua tahun di Palembang, tersimpan uang dalam tabung, maksud di dalam hati, hendak berdagang berniaga, sudah terniat sejak dulu, dicoba untung seperti orang, selama ini melarat kalau akan senang, tetapi sungguhpun begitu, takut menyebut ke Angku Jaksa, kalau nanti salah anggapannya. :Diukir-ukir seruang Pandang :Dilingkar maka dipalut; :Dipikir-pikir duduk seorang :Rasa kena di ganjur surut. Dicari cara yang baik, waktu yang elok, diturutnya juga Angku Jaksa, berkata ia berlambat-lambat, “Begini Angku Tuan Jaksa, sudah terniat sejak dahulu, saya hendak berdagang berniaga, itu yang tercinta dalam hati, angan-angan siang dan malam, dicoba berdagang seperti orang, itu yang akan saya katakan,” kata Buyuang Karuik, berkata tertahan-tahan, patah lidahnya dalam berunding. Adapun Angku Jaksa, orang yang arif bijaksana, sudah maklum [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|31}}<noinclude></noinclude> r9ymzl09pv37oehwsa376w0b51n66wc Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/49 250 7388 24725 2026-05-30T14:03:39Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "tampak api manyirah di udaro, dijagokan si Sari Anun, sarato upiak Syamsiah. Maliek urang hiruak-pikuak, mandanga tabuah tidak baranti, babunyi lonceng dalam tangsi, si Upiak Siti Syamsiah, baduo jo Sari Anun, dikaluakan barang sado nan dapek, dilarikan ka tapi pasia, sado nan dapek dibaok juo, balari barulang-ulang, barabuik-rabuik jo api, aka tidak hilang bana, untuang juo maso itu, kalua barang samo sakali, tidak barapo barang nan tingga. Lah sia... 24725 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>tampak api manyirah di udaro, dijagokan si Sari Anun, sarato upiak Syamsiah. Maliek urang hiruak-pikuak, mandanga tabuah tidak baranti, babunyi lonceng dalam tangsi, si Upiak Siti Syamsiah, baduo jo Sari Anun, dikaluakan barang sado nan dapek, dilarikan ka tapi pasia, sado nan dapek dibaok juo, balari barulang-ulang, barabuik-rabuik jo api, aka tidak hilang bana, untuang juo maso itu, kalua barang samo sakali, tidak barapo barang nan tingga. Lah siang candonyo hari, pasa lah manjadi baro, kalau diliek karugian, labiah salaso duo laso, banyak urang jadi miskin. Lorong kapado Sutan Pasisia, sarato bininyo Sari Anun, batigo jo si Upiak Syamsiah, dibaok barang ka Alang Laweh, ka rumah rang gaek Sutan Pasisia, hati nan susah indak tabado, tidak tantu nan ka dibuek, gilo mamanuang duduak surang, “Elok den pai marantau, iyo ka Medan Tanah Deli, kalau dinanti pasa sudah, antah satahun duo tahun, pitih baransua habih juo, tidak ado tukuak jo tambah.” Dapek mupakat jo bininyo, lorong kapado Sari Anun, tidak pulo inyo manupang, dituruikkan sajo kato suami, dicari hari nan baiak, iyo kutiko nan elok, diliek palangkahan nan salasai, hari Kamih barisuak, di sanan ka pai ka Medan, manumpang jo kapa api. Lorong kapado si Syamsiah, dibaok ka mano ka pai, dikatokan anak kanduang, tidak lapeh di Sari Anun, ibo maliek paja nantun, labiah sasayang anak kanduang, sabab inyo tidak baranak. Kan iyo si Syamsiah, pandai pulo maambiak hati, muluik manih kucindan murah, elok sagalo laku paragai, patuik sayang urang nan banyak, nan balabiah bang Sutan Pasisia, disangko anak balahan badan. Lah tibo di hari Kamih, kapa basauah di Muaro, di sanan palabuhan maso dahulu, Taluak Bayua dalam karangko, urang nan 38<noinclude></noinclude> sonsnlz1sx71pfmoprhj8uugkpj5k4h 24729 24725 2026-05-30T14:03:56Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24729 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>tampak api manyirah di udaro, dijagokan si Sari Anun, sarato upiak Syamsiah. Maliek urang hiruak-pikuak, mandanga tabuah tidak baranti, babunyi lonceng dalam tangsi, si Upiak Siti Syamsiah, baduo jo Sari Anun, dikaluakan barang sado nan dapek, dilarikan ka tapi pasia, sado nan dapek dibaok juo, balari barulang-ulang, barabuik-rabuik jo api, aka tidak hilang bana, untuang juo maso itu, kalua barang samo sakali, tidak barapo barang nan tingga. Lah siang candonyo hari, pasa lah manjadi baro, kalau diliek karugian, labiah salaso duo laso, banyak urang jadi miskin. Lorong kapado Sutan Pasisia, sarato bininyo Sari Anun, batigo jo si Upiak Syamsiah, dibaok barang ka Alang Laweh, ka rumah rang gaek Sutan Pasisia, hati nan susah indak tabado, tidak tantu nan ka dibuek, gilo mamanuang duduak surang, “Elok den pai marantau, iyo ka Medan Tanah Deli, kalau dinanti pasa sudah, antah satahun duo tahun, pitih baransua habih juo, tidak ado tukuak jo tambah.” Dapek mupakat jo bininyo, lorong kapado Sari Anun, tidak pulo inyo manupang, dituruikkan sajo kato suami, dicari hari nan baiak, iyo kutiko nan elok, diliek palangkahan nan salasai, hari Kamih barisuak, di sanan ka pai ka Medan, manumpang jo kapa api. Lorong kapado si Syamsiah, dibaok ka mano ka pai, dikatokan anak kanduang, tidak lapeh di Sari Anun, ibo maliek paja nantun, labiah sasayang anak kanduang, sabab inyo tidak baranak. Kan iyo si Syamsiah, pandai pulo maambiak hati, muluik manih kucindan murah, elok sagalo laku paragai, patuik sayang urang nan banyak, nan balabiah bang Sutan Pasisia, disangko anak balahan badan. Lah tibo di hari Kamih, kapa basauah di Muaro, di sanan palabuhan maso dahulu, Taluak Bayua dalam karangko, urang nan<noinclude>{{c|38}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> ozawomusnfmyd5fosysrli4rb3q8mxt 24962 24729 2026-05-30T14:23:30Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24962 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>tampak api manyirah di udaro, dijagokan si Sari Anun, sarato upiak Syamsiah. Maliek urang hiruak-pikuak, mandanga tabuah tidak baranti, babunyi lonceng dalam tangsi, si Upiak Siti Syamsiah, baduo jo Sari Anun, dikaluakan barang sado nan dapek, dilarikan ka tapi pasia, sado nan dapek dibaok juo, balari barulang-ulang, barabuik-rabuik jo api, aka tidak hilang bana, untuang juo maso itu, kalua barang samo sakali, tidak barapo barang nan tingga. Lah siang candonyo hari, pasa lah manjadi baro, kalau diliek karugian, labiah salaso duo laso, banyak urang jadi miskin. Lorong kapado Sutan Pasisia, sarato bininyo Sari Anun, batigo jo si Upiak Syamsiah, dibaok barang ka Alang Laweh, ka rumah rang gaek Sutan Pasisia, hati nan susah indak tabado, tidak tantu nan ka dibuek, gilo mamanuang duduak surang, “Elok den pai marantau, iyo ka Medan Tanah Deli, kalau dinanti pasa sudah, antah satahun duo tahun, pitih baransua habih juo, tidak ado tukuak jo tambah.” Dapek mupakat jo bininyo, lorong kapado Sari Anun, tidak pulo inyo manupang, dituruikkan sajo kato suami, dicari hari nan baiak, iyo kutiko nan elok, diliek palangkahan nan salasai, hari Kamih barisuak, di sanan ka pai ka Medan, manumpang jo kapa api. Lorong kapado si Syamsiah, dibaok ka mano ka pai, dikatokan anak kanduang, tidak lapeh di Sari Anun, ibo maliek paja nantun, labiah sasayang anak kanduang, sabab inyo tidak baranak. Kan iyo si Syamsiah, pandai pulo maambiak hati, muluik manih kucindan murah, elok sagalo laku paragai, patuik sayang urang nan banyak, nan balabiah bang Sutan Pasisia, disangko anak balahan badan. Lah tibo di hari Kamih, kapa basauah di Muaro, di sanan palabuhan maso dahulu, Taluak Bayua dalam karangko, urang nan<noinclude>{{c|38}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 67ox75ske0a8xeywtu53ic4649ya578 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/90 250 7389 24730 2026-05-30T14:04:00Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Adapun Siti Sarinam, karena orang miskin, kalau seandainya anak orang kaya, belum tentu akan dapat, rupa cantik perangai baik, pandai memasak dan menggulai, tidak ada cela diletakkan, patut suaminya orang berpangkat. Ada sepekan sudah menikah, berbalik pulang ke Palembang, dibawa pula nenek Sarijah, kalau pergi pun nenek Sarijah, tidak akan merugi benar, dia yang pandai berdagang dan menjual kain, sudah biasa ia berdagang, pandai mengambil hati oran... 24730 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Adapun Siti Sarinam, karena orang miskin, kalau seandainya anak orang kaya, belum tentu akan dapat, rupa cantik perangai baik, pandai memasak dan menggulai, tidak ada cela diletakkan, patut suaminya orang berpangkat. Ada sepekan sudah menikah, berbalik pulang ke Palembang, dibawa pula nenek Sarijah, kalau pergi pun nenek Sarijah, tidak akan merugi benar, dia yang pandai berdagang dan menjual kain, sudah biasa ia berdagang, pandai mengambil hati orang. Adapun Bagindo karudin, karena baik pembauran, rezeki bertambah-tambah, kedai kecil menjadi besar, sudah mashur kaya Bagindo Karudin, untung elok pada masa itu, dapatlah ia anak perempuan, untuk permainan bapak dan ibu. 79<noinclude></noinclude> hz5jh32zioaw9gjdk0dc7r4zhhzs52g 24743 24730 2026-05-30T14:04:40Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24743 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Adapun Siti Sarinam, karena orang miskin, kalau seandainya anak orang kaya, belum tentu akan dapat, rupa cantik perangai baik, pandai memasak dan menggulai, tidak ada cela diletakkan, patut suaminya orang berpangkat. Ada sepekan sudah menikah, berbalik pulang ke Palembang, dibawa pula nenek Sarijah, kalau pergi pun nenek Sarijah, tidak akan merugi benar, dia yang pandai berdagang dan menjual kain, sudah biasa ia berdagang, pandai mengambil hati orang. Adapun Bagindo karudin, karena baik pembauran, rezeki bertambah-tambah, kedai kecil menjadi besar, sudah mashur kaya Bagindo Karudin, untung elok pada masa itu, dapatlah ia anak perempuan, untuk permainan bapak dan ibu. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||79|}}</noinclude> dhhz8mbitn278pfeyajrzg2y4kpcncb 24927 24743 2026-05-30T14:19:52Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 24927 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>Adapun Siti Sarinam, karena orang miskin, kalau seandainya anak orang kaya, belum tentu akan dapat, rupa cantik perangai baik, pandai memasak dan menggulai, tidak ada cela diletakkan, patut suaminya orang berpangkat. Ada sepekan sudah menikah, berbalik pulang ke Palembang, dibawa pula nenek Sarijah, kalau pergi pun nenek Sarijah, tidak akan merugi benar, dia yang pandai berdagang dan menjual kain, sudah biasa ia berdagang, pandai mengambil hati orang. Adapun Bagindo karudin, karena baik pembauran, rezeki bertambah-tambah, kedai kecil menjadi besar, sudah mashur kaya Bagindo Karudin, untung elok pada masa itu, dapatlah ia anak perempuan, untuk permainan bapak dan ibu. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||79|}}</noinclude> g6lyy6hva7vlqp75mtpitv2jq6vbon5 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/100 250 7390 24731 2026-05-30T14:04:01Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "tanah yang meminta, adapun Siti Syamsiah, ia pergi ke Betawi, menurutkan Belanda jadi pembantu." Mendengar kata seperti itu, menangis Bagindo Karudin, air mata bercucuran, mendengarkan perasaian adik kandung, sejak di rahim bunda, menaruh perasaian tiap hari, tidak ada menaruh senang. Waktu itu, bulat pikiran pulang ke kampung, yakni ke kampung halaman, dicari bendi dua buah, berapa sewa tidak ditolak, asal sampai di Pariaman, sedangkan di masa itu,... 24731 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>tanah yang meminta, adapun Siti Syamsiah, ia pergi ke Betawi, menurutkan Belanda jadi pembantu." Mendengar kata seperti itu, menangis Bagindo Karudin, air mata bercucuran, mendengarkan perasaian adik kandung, sejak di rahim bunda, menaruh perasaian tiap hari, tidak ada menaruh senang. Waktu itu, bulat pikiran pulang ke kampung, yakni ke kampung halaman, dicari bendi dua buah, berapa sewa tidak ditolak, asal sampai di Pariaman, sedangkan di masa itu, belum ada kereta api, hanya bendi beroda besi, dihela kuda dua ekor. Dapat bendi Rajo Mudo, bendi baru kuda belang, sebuah lagi bendi Mak Hitam, bendi besar berkuda putih, seekor lagi kelopak jantan, dipasang kuda berganti-ganti, seekor menghela bendi, yang seekor menurut di belakang, ada dipasang sekali dua, jalan jauh akan diturut. Karena lambat kuda berlari, kuda berlari sangat kencang, tibalah bendi di Lubuk Alung, kuda berhenti ditempat bermalam. Karena hari sudah berambang senja, bermalam mereka di lepau, lepau ramai tiap hari, perhentian orang berlalu lintas, perhentian bendi dan pedati, orang ramai di dalam lepau, hiruk pikuk masa itu, namun yang makan-makan juga, ada yang berselonjor melepas penat, sudah larut malam maka tidur, baru sunyi dalam lepau, terdengar bunyi dengkuran orang. Dua kali ayam berkokok, cukup ketiga hari sudah siang, sudah siang rupanya hari, murai berkicau di atas kayu, bangunlah orang dalam lepau, pergi ke sungai tempat mandi, sudah minum dan makan, disana berkata Mak Hitam kusir bendi, "Wahai Tuan Bagindo Karudin, baik kita berangkat sekarang, sebelum hari terlalu siang." Mendengar kata kusir bendi, masuklah ke bendi ketiganya, serta dengan barang-barang, kuda dilecut berlari kencang, berlari dahulu mendahului, lebuhnya bagus dan datar. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||89}}</noinclude> 22okmpw0vssgcaqlfsawzdd94kv18d7 24742 24731 2026-05-30T14:04:36Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24742 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>tanah yang meminta, adapun Siti Syamsiah, ia pergi ke Betawi, menurutkan Belanda jadi pembantu." Mendengar kata seperti itu, menangis Bagindo Karudin, air mata bercucuran, mendengarkan perasaian adik kandung, sejak di rahim bunda, menaruh perasaian tiap hari, tidak ada menaruh senang. Waktu itu, bulat pikiran pulang ke kampung, yakni ke kampung halaman, dicari bendi dua buah, berapa sewa tidak ditolak, asal sampai di Pariaman, sedangkan di masa itu, belum ada kereta api, hanya bendi beroda besi, dihela kuda dua ekor. Dapat bendi Rajo Mudo, bendi baru kuda belang, sebuah lagi bendi Mak Hitam, bendi besar berkuda putih, seekor lagi kelopak jantan, dipasang kuda berganti-ganti, seekor menghela bendi, yang seekor menurut di belakang, ada dipasang sekali dua, jalan jauh akan diturut. Karena lambat kuda berlari, kuda berlari sangat kencang, tibalah bendi di Lubuk Alung, kuda berhenti ditempat bermalam. Karena hari sudah berambang senja, bermalam mereka di lepau, lepau ramai tiap hari, perhentian orang berlalu lintas, perhentian bendi dan pedati, orang ramai di dalam lepau, hiruk pikuk masa itu, namun yang makan-makan juga, ada yang berselonjor melepas penat, sudah larut malam maka tidur, baru sunyi dalam lepau, terdengar bunyi dengkuran orang. Dua kali ayam berkokok, cukup ketiga hari sudah siang, sudah siang rupanya hari, murai berkicau di atas kayu, bangunlah orang dalam lepau, pergi ke sungai tempat mandi, sudah minum dan makan, disana berkata Mak Hitam kusir bendi, "Wahai Tuan Bagindo Karudin, baik kita berangkat sekarang, sebelum hari terlalu siang." Mendengar kata kusir bendi, masuklah ke bendi ketiganya, serta dengan barang-barang, kuda dilecut berlari kencang, berlari dahulu mendahului, lebuhnya bagus dan datar. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||89}}</noinclude> 4t8vav4arf5fdm4709ldd2e6xq8ffd1 24968 24742 2026-05-30T14:24:16Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 24968 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>tanah yang meminta, adapun Siti Syamsiah, ia pergi ke Betawi, menurutkan Belanda jadi pembantu." Mendengar kata seperti itu, menangis Bagindo Karudin, air mata bercucuran, mendengarkan perasaian adik kandung, sejak di rahim bunda, menaruh perasaian tiap hari, tidak ada menaruh senang. Waktu itu, bulat pikiran pulang ke kampung, yakni ke kampung halaman, dicari bendi dua buah, berapa sewa tidak ditolak, asal sampai di Pariaman, sedangkan di masa itu, belum ada kereta api, hanya bendi beroda besi, dihela kuda dua ekor. Dapat bendi Rajo Mudo, bendi baru kuda belang, sebuah lagi bendi Mak Hitam, bendi besar berkuda putih, seekor lagi kelopak jantan, dipasang kuda berganti-ganti, seekor menghela bendi, yang seekor menurut di belakang, ada dipasang sekali dua, jalan jauh akan diturut. Karena lambat kuda berlari, kuda berlari sangat kencang, tibalah bendi di Lubuk Alung, kuda berhenti ditempat bermalam. Karena hari sudah berambang senja, bermalam mereka di lepau, lepau ramai tiap hari, perhentian orang berlalu lintas, perhentian bendi dan pedati, orang ramai di dalam lepau, hiruk pikuk masa itu, namun yang makan-makan juga, ada yang berselonjor melepas penat, sudah larut malam maka tidur, baru sunyi dalam lepau, terdengar bunyi dengkuran orang. Dua kali ayam berkokok, cukup ketiga hari sudah siang, sudah siang rupanya hari, murai berkicau di atas kayu, bangunlah orang dalam lepau, pergi ke sungai tempat mandi, sudah minum dan makan, disana berkata Mak Hitam kusir bendi, "Wahai Tuan Bagindo Karudin, baik kita berangkat sekarang, sebelum hari terlalu siang." Mendengar kata kusir bendi, masuklah ke bendi ketiganya, serta dengan barang-barang, kuda dilecut berlari kencang, berlari dahulu mendahului, lebuhnya bagus dan datar. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||89}}</noinclude> q3tder6vrjdoin1u4zmqkaxngthgcmr 24971 24968 2026-05-30T14:24:34Z Nadia Erwanda 329 24971 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>tanah yang meminta, adapun Siti Syamsiah, ia pergi ke Betawi, menurutkan Belanda jadi pembantu." Mendengar kata seperti itu, menangis Bagindo Karudin, air mata bercucuran, mendengarkan perasaian adik kandung, sejak di rahim bunda, menaruh perasaian tiap hari, tidak ada menaruh senang. Waktu itu, bulat pikiran pulang ke kampung, yakni ke kampung halaman, dicari bendi dua buah, berapa sewa tidak ditolak, asal sampai di Pariaman, sedangkan di masa itu, belum ada kereta api, hanya bendi beroda besi, dihela kuda dua ekor. Dapat bendi Rajo Mudo, bendi baru kuda belang, sebuah lagi bendi Mak Hitam, bendi besar berkuda putih, seekor lagi kelopak jantan, dipasang kuda berganti-ganti, seekor menghela bendi, yang seekor menurut di belakang, ada dipasang sekali dua, jalan jauh akan diturut. Karena lambat kuda berlari, kuda berlari sangat kencang, tibalah bendi di Lubuk Alung, kuda berhenti ditempat bermalam. Karena hari sudah berambang senja, bermalam mereka di lepau, lepau ramai tiap hari, perhentian orang berlalu lintas, perhentian bendi dan pedati, orang ramai di dalam lepau, hiruk pikuk masa itu, namun yang makan-makan juga, ada yang berselonjor melepas penat, sudah larut malam maka tidur, baru sunyi dalam lepau, terdengar bunyi dengkuran orang. Dua kali ayam berkokok, cukup ketiga hari sudah siang, sudah siang rupanya hari, murai berkicau di atas kayu, bangunlah orang dalam lepau, pergi ke sungai tempat mandi, sudah minum dan makan, disana berkata Mak Hitam kusir bendi, "Wahai Tuan Bagindo Karudin, baik kita berangkat sekarang, sebelum hari terlalu siang." Mendengar kata kusir bendi, masuklah ke bendi ketiganya, serta dengan barang-barang, kuda dilecut berlari kencang, berlari dahulu mendahului, lebuhnya bagus dan datar. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||89}}</noinclude> a4q3duxp1adt2ierx5a8vtgqcesjflp Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/48 250 7391 24733 2026-05-30T14:04:08Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "MERANTAU KE MEDAN Kabar kini akan beralih, sungguh beralih di sana juga, yakni kepada si Syamsiah, adik kandung si Buyuang Karuik. Selama ditinggalkan di Padang, berkedai dengan Sari Anun, sudah tiga tahun sampai sekarang, hanya dua pucuk dapat surat, mengabarkan bahwa selamat saja di Palembang, tidak ada aral melintang, begitu bunyi suratnya, sampai sekarang diam saja, tidak ada kabar berita, susah hati si Syamsiah, tempat bertanya tidak ada pula,... 24733 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>MERANTAU KE MEDAN Kabar kini akan beralih, sungguh beralih di sana juga, yakni kepada si Syamsiah, adik kandung si Buyuang Karuik. Selama ditinggalkan di Padang, berkedai dengan Sari Anun, sudah tiga tahun sampai sekarang, hanya dua pucuk dapat surat, mengabarkan bahwa selamat saja di Palembang, tidak ada aral melintang, begitu bunyi suratnya, sampai sekarang diam saja, tidak ada kabar berita, susah hati si Syamsiah, tempat bertanya tidak ada pula, entah masih hidup atau sudah mati. Pada masa itu, malang tidak dapat ditolak mujur tidak dapat diraih, sudah takdir gerak Allah, terbakar negeri Kampung Berok, sampai ke Pasar ke Muaro, api yang sangat besar, api bernama si gulambai, tidak terpadam-padamkan juga, serta angin yang sangat kencang. Api mengamuk kanan kiri, banyak kedai yang jadi bara, tabuh berbunyi tidak berhenti, lonceng meningkah di rumah jaga, hiruk pikuk masa itu, tidak tersiram-siram lagi, bunyi pekik dan tangis, seperti cina karam, sudah pagi baru api padam. Sedangkan Sutan Pasisia, lepaunya ramai semalam itu, sedang bersuka puput salung, bunyi gelak berderai-derai, bunyi tepukan bersorak-sorai, balasan suka datang duka, balasan gelak datang 37<noinclude></noinclude> s51022ccs4588cma6cbmxy17pjsnjqt 24737 24733 2026-05-30T14:04:32Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24737 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>MERANTAU KE MEDAN</h3></center> Kabar kini akan beralih, sungguh beralih di sana juga, yakni kepada si Syamsiah, adik kandung si Buyuang Karuik. Selama ditinggalkan di Padang, berkedai dengan Sari Anun, sudah tiga tahun sampai sekarang, hanya due pucuk dapat surat, mengabarkan bahwa selamat saja di Palembang, tidak ada aral melintang, begitu bunyi suratnya, sampai sekarang diam saja, tidak ada kabar berita, susah hati si Syamsiah, tempat bertanya tidak ada pula, entah masih hidup atau sudah mati. Pada masa itu, malang tidak dapat ditolak mujur tidak dapat diraih, sudah takdir gerak Allah, terbakar negeri Kampung Berok, sampai ke Pasar ke Muaro, api yang sangat besar, api bernama si gulambai, tidak terpadam-padamkan juga, serta angin yang sangat kencang. Api mengamuk kanan kiri, banyak kedai yang jadi bara, tabuh berbunyi tidak berhenti, lonceng meningkah di rumah jaga, hiruk pikuk masa itu, tidak tersiram-siram lagi, bunyi pekik dan tangis, seperti cina karam, sudah pagi baru api padam. Sedangkan Sutan Pasisia, lepaunya ramai semalam itu, sedang bersuka puput salung, bunyi gelak berderai-derai, bunyi tepukan bersorak-sorai, balasan suka datang duka, balasan gelak datang<noinclude>{{c|37}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> n8pi6f72l1trxz12roy2syoxaf76p6n 24959 24737 2026-05-30T14:23:19Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24959 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><center><h3>MERANTAU KE MEDAN</h3></center> Kabar kini akan beralih, sungguh beralih di sana juga, yakni kepada si Syamsiah, adik kandung si Buyuang Karuik. Selama ditinggalkan di Padang, berkedai dengan Sari Anun, sudah tiga tahun sampai sekarang, hanya due pucuk dapat surat, mengabarkan bahwa selamat saja di Palembang, tidak ada aral melintang, begitu bunyi suratnya, sampai sekarang diam saja, tidak ada kabar berita, susah hati si Syamsiah, tempat bertanya tidak ada pula, entah masih hidup atau sudah mati. Pada masa itu, malang tidak dapat ditolak mujur tidak dapat diraih, sudah takdir gerak Allah, terbakar negeri Kampung Berok, sampai ke Pasar ke Muaro, api yang sangat besar, api bernama si gulambai, tidak terpadam-padamkan juga, serta angin yang sangat kencang. Api mengamuk kanan kiri, banyak kedai yang jadi bara, tabuh berbunyi tidak berhenti, lonceng meningkah di rumah jaga, hiruk pikuk masa itu, tidak tersiram-siram lagi, bunyi pekik dan tangis, seperti cina karam, sudah pagi baru api padam. Sedangkan Sutan Pasisia, lepaunya ramai semalam itu, sedang bersuka puput salung, bunyi gelak berderai-derai, bunyi tepukan bersorak-sorai, balasan suka datang duka, balasan gelak datang<noinclude>{{c|37}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> mj3bux43v7zgek0jo59zwhd3n2qd7vl Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/43 250 7392 24740 2026-05-30T14:04:35Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "maklum dalam hati, bahaso si Karuik panjang pangana, tahu mularaik jo manfaat, awa dikana akhia dikana. “Kalau baitu kato waang Karuik, ambo lapeh hari barisuak, dibayia gaji bulan iko, tapi sabuah tanyo ambo, kalau manggaleh sarato pokok, ka mano pokok ka waang cari?” Manjawab si Buyuang Karuik, “Lorong kapado pokok, gaji disimpan tiok bulan, baitu pulo parasenan pambarian, ambo simpan ka dalam tabuang, lah duo tahun anam bulan, ambo bakarajo jo Tu... 24740 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>maklum dalam hati, bahaso si Karuik panjang pangana, tahu mularaik jo manfaat, awa dikana akhia dikana. “Kalau baitu kato waang Karuik, ambo lapeh hari barisuak, dibayia gaji bulan iko, tapi sabuah tanyo ambo, kalau manggaleh sarato pokok, ka mano pokok ka waang cari?” Manjawab si Buyuang Karuik, “Lorong kapado pokok, gaji disimpan tiok bulan, baitu pulo parasenan pambarian, ambo simpan ka dalam tabuang, lah duo tahun anam bulan, ambo bakarajo jo Tuanku.” Mandanga kato nan bak kian, disuruah ambiak malah tabuang pitih, kan iyo si Buyuang Karuik, balari inyo ka tampek lalok, dibaok tabuang batuang saruweh, tabuang gadang dimakan ngangek. Lah dibalah tabuang nantun, baserak pitih ateh meja, wang perak wang timbago, dietong saratuih ampek puluah, balabiah pulo sambilin bilih. Maliek pitih paja nantun, tagalak Tuan Jaksa, sabana luruih anak nangko, iyo mukasuiknyo nak manggaleh, ditahan salero dek harok ka mangaleh, ibo jo sayang Angku Jaksa, sanan bakato hanyo lai, “Mano waang Buyuang Karuik, luruih-luruih kalau manggaleh, himaik-himaik babalanjo, urang manggaleh saribu aka.” Agaklah dek Angku Jaksa nantun, ditambah pitih si Buyuang Karuik, ditambah pulo saratuih lai, dibari pulo baju jo kain, tando pambarian putiah hati. Sanang hati sajuak pikiran, hari elok maso itu, lorong kapado Angku Jaksa, urang bapangkek randah hati, suko manolong urang miskin, asa manuruik kabaikan. Tapi sungguah nan bak nantun, pambangih bukan alang-alang, jikok urang nan basalah, tidak tatahan kanai kaki, tidak pandai tagak dibueknyo. 32<noinclude></noinclude> 0ktsoacaz71f5w6o1ywyc2hdrprruvb 24773 24740 2026-05-30T14:06:35Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24773 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>maklum dalam hati, bahaso si Karuik panjang pangana, tahu mularaik jo manfaat, awa dikana akhia dikana. “Kalau baitu kato waang Karuik, ambo lapeh hari barisuak, dibayia gaji bulan iko, tapi sabuah tanyo ambo, kalau manggaleh sarato pokok, ka mano pokok ka waang cari?” Manjawab si Buyuang Karuik, “Lorong kapado pokok, gaji disimpan tiok bulan, baitu pulo parasenan pambarian, ambo simpan ka dalam tabuang, lah duo tahun anam bulan, ambo bakarajo jo Tuanku.” Mandanga kato nan bak kian, disuruah ambiak malah tabuang pitih, kan iyo si Buyuang Karuik, balari inyo ka tampek lalok, dibaok tabuang batuang saruweh, tabuang gadang dimakan ngangek. Lah dibalah tabuang nantun, baserak pitih ateh meja, wang perak wang timbago, dietong saratuih ampek puluah, balabiah pulo sambilin bilih. Maliek pitih paja nantun, tagalak Tuan Jaksa, sabana luruih anak nangko, iyo mukasuiknyo nak manggaleh, ditahan salero dek harok ka mangaleh, ibo jo sayang Angku Jaksa, sanan bakato hanyo lai, “Mano waang Buyuang Karuik, luruih-luruih kalau manggaleh, himaik-himaik babalanjo, urang manggaleh saribu aka.” Agaklah dek Angku Jaksa nantun, ditambah pitih si Buyuang Karuik, ditambah pulo saratuih lai, dibari pulo baju jo kain, tando pambarian putiah hati. Sanang hati sajuak pikiran, hari elok maso itu, lorong kapado Angku Jaksa, urang bapangkek randah hati, suko manolong urang miskin, asa manuruik kabaikan. Tapi sungguah nan bak nantun, pambangih bukan alang-alang, jikok urang nan basalah, tidak tatahan kanai kaki, tidak pandai tagak dibueknyo. 32 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> p4fhr8202jfqi16abgea030vlwrim89 24945 24773 2026-05-30T14:21:46Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24945 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>maklum dalam hati, bahaso si Karuik panjang pangana, tahu mularaik jo manfaat, awa dikana akhia dikana. “Kalau baitu kato waang Karuik, ambo lapeh hari barisuak, dibayia gaji bulan iko, tapi sabuah tanyo ambo, kalau manggaleh sarato pokok, ka mano pokok ka waang cari?” Manjawab si Buyuang Karuik, “Lorong kapado pokok, gaji disimpan tiok bulan, baitu pulo parasenan pambarian, ambo simpan ka dalam tabuang, lah duo tahun anam bulan, ambo bakarajo jo Tuanku.” Mandanga kato nan bak kian, disuruah ambiak malah tabuang pitih, kan iyo si Buyuang Karuik, balari inyo ka tampek lalok, dibaok tabuang batuang saruweh, tabuang gadang dimakan ngangek. Lah dibalah tabuang nantun, baserak pitih ateh meja, wang perak wang timbago, dietong saratuih ampek puluah, balabiah pulo sambilin bilih. Maliek pitih paja nantun, tagalak Tuan Jaksa, sabana luruih anak nangko, iyo mukasuiknyo nak manggaleh, ditahan salero dek harok ka mangaleh, ibo jo sayang Angku Jaksa, sanan bakato hanyo lai, “Mano waang Buyuang Karuik, luruih-luruih kalau manggaleh, himaik-himaik babalanjo, urang manggaleh saribu aka.” Agaklah dek Angku Jaksa nantun, ditambah pitih si Buyuang Karuik, ditambah pulo saratuih lai, dibari pulo baju jo kain, tando pambarian putiah hati. Sanang hati sajuak pikiran, hari elok maso itu, lorong kapado Angku Jaksa, urang bapangkek randah hati, suko manolong urang miskin, asa manuruik kabaikan. Tapi sungguah nan bak nantun, pambangih bukan alang-alang, jikok urang nan basalah, tidak tatahan kanai kaki, tidak pandai tagak dibueknyo. 32 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 02m5xc3m1gsy8thehmrpsrdfzjkbrag 24946 24945 2026-05-30T14:22:03Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24946 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>maklum dalam hati, bahaso si Karuik panjang pangana, tahu mularaik jo manfaat, awa dikana akhia dikana. “Kalau baitu kato waang Karuik, ambo lapeh hari barisuak, dibayia gaji bulan iko, tapi sabuah tanyo ambo, kalau manggaleh sarato pokok, ka mano pokok ka waang cari?” Manjawab si Buyuang Karuik, “Lorong kapado pokok, gaji disimpan tiok bulan, baitu pulo parasenan pambarian, ambo simpan ka dalam tabuang, lah duo tahun anam bulan, ambo bakarajo jo Tuanku.” Mandanga kato nan bak kian, disuruah ambiak malah tabuang pitih, kan iyo si Buyuang Karuik, balari inyo ka tampek lalok, dibaok tabuang batuang saruweh, tabuang gadang dimakan ngangek. Lah dibalah tabuang nantun, baserak pitih ateh meja, wang perak wang timbago, dietong saratuih ampek puluah, balabiah pulo sambilin bilih. Maliek pitih paja nantun, tagalak Tuan Jaksa, sabana luruih anak nangko, iyo mukasuiknyo nak manggaleh, ditahan salero dek harok ka mangaleh, ibo jo sayang Angku Jaksa, sanan bakato hanyo lai, “Mano waang Buyuang Karuik, luruih-luruih kalau manggaleh, himaik-himaik babalanjo, urang manggaleh saribu aka.” Agaklah dek Angku Jaksa nantun, ditambah pitih si Buyuang Karuik, ditambah pulo saratuih lai, dibari pulo baju jo kain, tando pambarian putiah hati. Sanang hati sajuak pikiran, hari elok maso itu, lorong kapado Angku Jaksa, urang bapangkek randah hati, suko manolong urang miskin, asa manuruik kabaikan. Tapi sungguah nan bak nantun, pambangih bukan alang-alang, jikok urang nan basalah, tidak tatahan kanai kaki, tidak pandai tagak dibueknyo. {{c|32}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> iguk576iajjzjxl7cih6nvze2d9izg4 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/47 250 7393 24745 2026-05-30T14:04:51Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Marantau ka Medan Kaba baraliah hanyo lai, sungguah baraliah di sanan juo, iyo kapado si Syamsiah, adiak kanduang si Buyuang Karuik. Salamo ditinggakan di Padang, balapau jo Sari Anun, tigo tahun sampai kini, duo pucuak dapek surek, mangabakan lai salamaik sajo di Palembang, tidak ado maro malintang, baitu buni dalam surek, sampai kini tanang sajo, kaba tidak barito pun tidak, lah susah hati si Syamsiah, tampek batanyo tidak ado pulo, antah hiduik... 24745 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Marantau ka Medan Kaba baraliah hanyo lai, sungguah baraliah di sanan juo, iyo kapado si Syamsiah, adiak kanduang si Buyuang Karuik. Salamo ditinggakan di Padang, balapau jo Sari Anun, tigo tahun sampai kini, duo pucuak dapek surek, mangabakan lai salamaik sajo di Palembang, tidak ado maro malintang, baitu buni dalam surek, sampai kini tanang sajo, kaba tidak barito pun tidak, lah susah hati si Syamsiah, tampek batanyo tidak ado pulo, antah hiduik antah mati. Kan iyo samaso itu, malang tidak dapek ditulak, mujua tidak dapek diraiah, sudah takadia garak Allah, pado maso itu, tabaka nagari Kampuang Berok, sampai ka pasa ka Muaro, api nan sangaik gadang bana, api banamo si gulambai, tidak tapadam padam lai, sarato angin sangaik kancang. Api mangamuak suok kida, banyak kadaian manjadi baro, tabuah babuni tidak baranti, lonceng maningkah di rumah jago, hiruak-pikuak maso itu, tidak tasiram siram lai, bunyi pakiak jo tangih, bak Cino karam, lah pagi hari mangko usai. Lorong kapado Sutan Pasisia, lapau rami samalam itu, sadang basuko pupuik saluang, bunyi galak badarai-darai, bunyi tapuak basorak-sorai, balasan suko tibo duko, balasan galak tibo tangih, 36<noinclude></noinclude> owwo9q786dq95thwor1mfm5q03xfmwr 24750 24745 2026-05-30T14:05:12Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24750 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>Marantau ka Medan</h3></center> Kaba baraliah hanyo lai, sungguah baraliah di sanan juo, iyo kapado si Syamsiah, adiak kanduang si Buyuang Karuik. Salamo ditinggakan di Padang, balapau jo Sari Anun, tigo tahun sampai kini, duo pucuak dapek surek, mangabakan lai salamaik sajo di Palembang, tidak ado maro malintang, baitu buni dalam surek, sampai kini tanang sajo, kaba tidak barito pun tidak, lah susah hati si Syamsiah, tampek batanyo tidak ado pulo, antah hiduik antah mati. Kan iyo samaso itu, malang tidak dapek ditulak, mujua tidak dapek diraiah, sudah takadia garak Allah, pado maso itu, tabaka nagari Kampuang Berok, sampai ka pasa ka Muaro, api nan sangaik gadang bana, api banamo si gulambai, tidak tapadam padam lai, sarato angin sangaik kancang. Api mangamuak suok kida, banyak kadaian manjadi baro, tabuah babuni tidak baranti, lonceng maningkah di rumah jago, hiruak-pikuak maso itu, tidak tasiram siram lai, bunyi pakiak jo tangih, bak Cino karam, lah pagi hari mangko usai. Lorong kapado Sutan Pasisia, lapau rami samalam itu, sadang basuko pupuik saluang, bunyi galak badarai-darai, bunyi tapuak basorak-sorai, balasan suko tibo duko, balasan galak tibo tangih,<noinclude>{{c|36}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 9yu0hizf4mdl1x1ynuqi5lxwa71jn2w 24954 24750 2026-05-30T14:22:47Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24954 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><center><h3>Marantau ka Medan</h3></center> Kaba baraliah hanyo lai, sungguah baraliah di sanan juo, iyo kapado si Syamsiah, adiak kanduang si Buyuang Karuik. Salamo ditinggakan di Padang, balapau jo Sari Anun, tigo tahun sampai kini, duo pucuak dapek surek, mangabakan lai salamaik sajo di Palembang, tidak ado maro malintang, baitu buni dalam surek, sampai kini tanang sajo, kaba tidak barito pun tidak, lah susah hati si Syamsiah, tampek batanyo tidak ado pulo, antah hiduik antah mati. Kan iyo samaso itu, malang tidak dapek ditulak, mujua tidak dapek diraiah, sudah takadia garak Allah, pado maso itu, tabaka nagari Kampuang Berok, sampai ka pasa ka Muaro, api nan sangaik gadang bana, api banamo si gulambai, tidak tapadam padam lai, sarato angin sangaik kancang. Api mangamuak suok kida, banyak kadaian manjadi baro, tabuah babuni tidak baranti, lonceng maningkah di rumah jago, hiruak-pikuak maso itu, tidak tasiram siram lai, bunyi pakiak jo tangih, bak Cino karam, lah pagi hari mangko usai. Lorong kapado Sutan Pasisia, lapau rami samalam itu, sadang basuko pupuik saluang, bunyi galak badarai-darai, bunyi tapuak basorak-sorai, balasan suko tibo duko, balasan galak tibo tangih,<noinclude>{{c|36}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> bu4xg37mu41ldqltoa9v7lhcnf7833c Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/91 250 7394 24746 2026-05-30T14:04:54Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Pulang ka Kampuang Birawari Bagindo Karudin, limo baleh tahun marantau, lah lamo kampuang tingga, tidak basuo jo bapak dangan mandeh kanduang, iyo juo bak kato urang, manjadi mamang di nan tuo, salamo tinggi tabang bangau, suruiknyo ka kubangan juo, satinggitinggi malantiang, tibonyo di tanah juo. Kan iyo Bagindo Karudin, takana bapak jo mandeh, kampuang raso manyaru juo, bakato inyo ka Sarinam, “Manolah Adiak kanduang Sarinam, ado taniat dalam hat... 24746 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Pulang ka Kampuang Birawari Bagindo Karudin, limo baleh tahun marantau, lah lamo kampuang tingga, tidak basuo jo bapak dangan mandeh kanduang, iyo juo bak kato urang, manjadi mamang di nan tuo, salamo tinggi tabang bangau, suruiknyo ka kubangan juo, satinggitinggi malantiang, tibonyo di tanah juo. Kan iyo Bagindo Karudin, takana bapak jo mandeh, kampuang raso manyaru juo, bakato inyo ka Sarinam, “Manolah Adiak kanduang Sarinam, ado taniat dalam hati, handak pulang ka kampuang, iyolah kampuang di Minangkabau, taragak jo bapak mandeh, limo baleh tahun tidak basuo, antah hiduik antah mati, rantau Cino denai pakaikan. Kapa di muko denai bajalan, tinggalah Adiak jo amai Sarijah, jagolah anak elok-elok, anak surang tungga babeleng, insyaallah lakeh babaliak, tidak lamo denai di kampuang.” Mandanga kato nan bak kian, tamanuang si Sarinam, ayia matonyo balinang-linang, bakato si Sarinam baibo hati, “Manolah Tuan Bapak si Upiak, kok itu nan Tuan katokan, ambo manuruik kama pai, ambo tidak namuah tingga, baoklah ambo pulang ka kampuang, awak kan lah tahu juo, bahaso ambo urang Minang, tatapi kampuang tidak tahu, Bapak jo Mandeh lupo ingek. 80<noinclude></noinclude> kxc0d5tsxlwyuyupubevz3yzezc45d0 24768 24746 2026-05-30T14:06:20Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24768 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>{{c|<big>'''Pulang ka Kampuang'''</big>}} Birawari Bagindo Karudin, limo baleh tahun marantau, lah lamo kampuang tingga, tidak basuo jo bapak dangan mandeh kanduang, iyo juo bak kato urang, manjadi mamang di nan tuo, salamo tinggi tabang bangau, suruiknyo ka kubangan juo, satinggitinggi malantiang, tibonyo di tanah juo. Kan iyo Bagindo Karudin, takana bapak jo mandeh, kampuang raso manyaru juo, bakato inyo ka Sarinam, “Manolah Adiak kanduang Sarinam, ado taniat dalam hati, handak pulang ka kampuang, iyolah kampuang di Minangkabau, taragak jo bapak mandeh, limo baleh tahun tidak basuo, antah hiduik antah mati, rantau Cino denai pakaikan. Kapa di muko denai bajalan, tinggalah Adiak jo amai Sarijah, jagolah anak elok-elok, anak surang tungga babeleng, insyaallah lakeh babaliak, tidak lamo denai di kampuang.” Mandanga kato nan bak kian, tamanuang si Sarinam, ayia matonyo balinang-linang, bakato si Sarinam baibo hati, “Manolah Tuan Bapak si Upiak, kok itu nan Tuan katokan, ambo manuruik kama pai, ambo tidak namuah tingga, baoklah ambo pulang ka kampuang, awak kan lah tahu juo, bahaso ambo urang Minang, tatapi kampuang tidak tahu, Bapak jo Mandeh lupo ingek. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 27mzy4ga1wpk7k9jw3kjxhzs7wnbhob 24933 24768 2026-05-30T14:20:19Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 24933 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|<big>'''Pulang ka Kampuang'''</big>}} Birawari Bagindo Karudin, limo baleh tahun marantau, lah lamo kampuang tingga, tidak basuo jo bapak dangan mandeh kanduang, iyo juo bak kato urang, manjadi mamang di nan tuo, salamo tinggi tabang bangau, suruiknyo ka kubangan juo, satinggitinggi malantiang, tibonyo di tanah juo. Kan iyo Bagindo Karudin, takana bapak jo mandeh, kampuang raso manyaru juo, bakato inyo ka Sarinam, “Manolah Adiak kanduang Sarinam, ado taniat dalam hati, handak pulang ka kampuang, iyolah kampuang di Minangkabau, taragak jo bapak mandeh, limo baleh tahun tidak basuo, antah hiduik antah mati, rantau Cino denai pakaikan. Kapa di muko denai bajalan, tinggalah Adiak jo amai Sarijah, jagolah anak elok-elok, anak surang tungga babeleng, insyaallah lakeh babaliak, tidak lamo denai di kampuang.” Mandanga kato nan bak kian, tamanuang si Sarinam, ayia matonyo balinang-linang, bakato si Sarinam baibo hati, “Manolah Tuan Bapak si Upiak, kok itu nan Tuan katokan, ambo manuruik kama pai, ambo tidak namuah tingga, baoklah ambo pulang ka kampuang, awak kan lah tahu juo, bahaso ambo urang Minang, tatapi kampuang tidak tahu, Bapak jo Mandeh lupo ingek. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> rcc5aogu0rvwkbzpzfivas05orvs22h 24936 24933 2026-05-30T14:20:43Z Nadia Erwanda 329 24936 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|<big>'''Pulang ka Kampuang'''</big>}} Birawari Bagindo Karudin, limo baleh tahun marantau, lah lamo kampuang tingga, tidak basuo jo bapak dangan mandeh kanduang, iyo juo bak kato urang, manjadi mamang di nan tuo, salamo tinggi tabang bangau, suruiknyo ka kubangan juo, satinggitinggi malantiang, tibonyo di tanah juo. Kan iyo Bagindo Karudin, takana bapak jo mandeh, kampuang raso manyaru juo, bakato inyo ka Sarinam, “Manolah Adiak kanduang Sarinam, ado taniat dalam hati, handak pulang ka kampuang, iyolah kampuang di Minangkabau, taragak jo bapak mandeh, limo baleh tahun tidak basuo, antah hiduik antah mati, rantau Cino denai pakaikan. Kapa di muko denai bajalan, tinggalah Adiak jo amai Sarijah, jagolah anak elok-elok, anak surang tungga babeleng, insyaallah lakeh babaliak, tidak lamo denai di kampuang.” Mandanga kato nan bak kian, tamanuang si Sarinam, ayia matonyo balinang-linang, bakato si Sarinam baibo hati, “Manolah Tuan Bapak si Upiak, kok itu nan Tuan katokan, ambo manuruik kama pai, ambo tidak namuah tingga, baoklah ambo pulang ka kampuang, awak kan lah tahu juo, bahaso ambo urang Minang, tatapi kampuang tidak tahu, Bapak jo Mandeh lupo ingek. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||80|}}</noinclude> d96yhe0ttvfvu3vp2f8ju1lwpll8sjs 24938 24936 2026-05-30T14:20:59Z Nadia Erwanda 329 24938 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{c|<big>'''Pulang ka Kampuang'''</big>}} Birawari Bagindo Karudin, limo baleh tahun marantau, lah lamo kampuang tingga, tidak basuo jo bapak dangan mandeh kanduang, iyo juo bak kato urang, manjadi mamang di nan tuo, salamo tinggi tabang bangau, suruiknyo ka kubangan juo, satinggitinggi malantiang, tibonyo di tanah juo. Kan iyo Bagindo Karudin, takana bapak jo mandeh, kampuang raso manyaru juo, bakato inyo ka Sarinam, “Manolah Adiak kanduang Sarinam, ado taniat dalam hati, handak pulang ka kampuang, iyolah kampuang di Minangkabau, taragak jo bapak mandeh, limo baleh tahun tidak basuo, antah hiduik antah mati, rantau Cino denai pakaikan. Kapa di muko denai bajalan, tinggalah Adiak jo amai Sarijah, jagolah anak elok-elok, anak surang tungga babeleng, insyaallah lakeh babaliak, tidak lamo denai di kampuang.” Mandanga kato nan bak kian, tamanuang si Sarinam, ayia matonyo balinang-linang, bakato si Sarinam baibo hati, “Manolah Tuan Bapak si Upiak, kok itu nan Tuan katokan, ambo manuruik kama pai, ambo tidak namuah tingga, baoklah ambo pulang ka kampuang, awak kan lah tahu juo, bahaso ambo urang Minang, tatapi kampuang tidak tahu, Bapak jo Mandeh lupo ingek. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||80|}}</noinclude> 9chzgjjif9mi3co8jar2etsl4mgyb7m Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/44 250 7395 24748 2026-05-30T14:05:06Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "dalam hati, bahwa si Karuik panjang pikiran, tahu mana yang melarat dan mana manfaat, awal diingat akhir diingat. “Kalau begitu kata kamu, saya lepas hari besok, dibayar gaji bulan ini, satu hal yang saya tanyakan, kalau berdagang beserta pokok, kemana pokok akan kamu cari?” Menjawab si Buyuang Karuik, “Adapun untuk pokok, gaji disimpan tiap bulan, begitu pula persenan pemberian, saya simpan dalam tabung, sudah dua tahun enam bulan, saya bekerja den... 24748 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>dalam hati, bahwa si Karuik panjang pikiran, tahu mana yang melarat dan mana manfaat, awal diingat akhir diingat. “Kalau begitu kata kamu, saya lepas hari besok, dibayar gaji bulan ini, satu hal yang saya tanyakan, kalau berdagang beserta pokok, kemana pokok akan kamu cari?” Menjawab si Buyuang Karuik, “Adapun untuk pokok, gaji disimpan tiap bulan, begitu pula persenan pemberian, saya simpan dalam tabung, sudah dua tahun enam bulan, saya bekerja dengan Tuan.” Mendengar kata seperti itu, disuruh ambil tabung uangnya, tentang si Buyuang Karuik, berlari ia ke tempat tidur, dibawa tabung betung seruas, tabung besar yang sudah dimakan ngengat. Sudah dibelah tabung itu, berserak uang di atas meja, uang perak uang tembaga, dihitung seratus empat puluh, berlebih pula sembilan bilih6. Melihat uang Buyuang Karuik, tergelak Tuan Jaksa, benarbenar lurus anak ini, maksudnya hendak berdagang, ditahan selera karena harap untuk berdagang, iba dan sayang Angku Jaksa, lalu berkata Angku Jaksa, “Wahai si Buyuang Karuik, lurus-lurus kalau berdagang, hemat-hemat dalam berbelanja, orang berdagang seribu akal.” Oleh Angku Jaksa, ditambahnya uang si Buyuang Karuik, ditambah seratus lagi, diberi baju dan kain, tanda pemberian putih hati. Senang hati sejuk pikiran, hari elok masa itu, sedang Angku Jaksa, orang berpangkat rendah hati, suka menolong orang miskin, asal menurut pada kebaikan. Tapi sungguhpun begitu, dia pemarah bukan kepalang, jika pada orang yang bersalah, tidak tertahan kena kakinya, tidak pandai berdiri dibuatnya. 6. sejumlah uang 33<noinclude></noinclude> brs9blbubs51lzwfjrs319achc5fjo2 24757 24748 2026-05-30T14:05:53Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24757 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>dalam hati, bahwa si Karuik panjang pikiran, tahu mana yang melarat dan mana manfaat, awal diingat akhir diingat. “Kalau begitu kata kamu, saya lepas hari besok, dibayar gaji bulan ini, satu hal yang saya tanyakan, kalau berdagang beserta pokok, kemana pokok akan kamu cari?” Menjawab si Buyuang Karuik, “Adapun untuk pokok, gaji disimpan tiap bulan, begitu pula persenan pemberian, saya simpan dalam tabung, sudah dua tahun enam bulan, saya bekerja dengan Tuan.” Mendengar kata seperti itu, disuruh ambil tabung uangnya, tentang si Buyuang Karuik, berlari ia ke tempat tidur, dibawa tabung betung seruas, tabung besar yang sudah dimakan ngengat. Sudah dibelah tabung itu, berserak uang di atas meja, uang perak uang tembaga, dihitung seratus empat puluh, berlebih pula sembilan bilih6. Melihat uang Buyuang Karuik, tergelak Tuan Jaksa, benarbenar lurus anak ini, maksudnya hendak berdagang, ditahan selera karena harap untuk berdagang, iba dan sayang Angku Jaksa, lalu berkata Angku Jaksa, “Wahai si Buyuang Karuik, lurus-lurus kalau berdagang, hemat-hemat dalam berbelanja, orang berdagang seribu akal.” Oleh Angku Jaksa, ditambahnya uang si Buyuang Karuik, ditambah seratus lagi, diberi baju dan kain, tanda pemberian putih hati. Senang hati sejuk pikiran, hari elok masa itu, sedang Angku Jaksa, orang berpangkat rendah hati, suka menolong orang miskin, asal menurut pada kebaikan. Tapi sungguhpun begitu, dia pemarah bukan kepalang, jika pada orang yang bersalah, tidak tertahan kena kakinya, tidak pandai berdiri dibuatnya. 6. sejumlah uang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::33<noinclude></noinclude> dk41aswutgu17bta4wu4izdgle6qonp 24948 24757 2026-05-30T14:22:25Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24948 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>dalam hati, bahwa si Karuik panjang pikiran, tahu mana yang melarat dan mana manfaat, awal diingat akhir diingat. “Kalau begitu kata kamu, saya lepas hari besok, dibayar gaji bulan ini, satu hal yang saya tanyakan, kalau berdagang beserta pokok, kemana pokok akan kamu cari?” Menjawab si Buyuang Karuik, “Adapun untuk pokok, gaji disimpan tiap bulan, begitu pula persenan pemberian, saya simpan dalam tabung, sudah dua tahun enam bulan, saya bekerja dengan Tuan.” Mendengar kata seperti itu, disuruh ambil tabung uangnya, tentang si Buyuang Karuik, berlari ia ke tempat tidur, dibawa tabung betung seruas, tabung besar yang sudah dimakan ngengat. Sudah dibelah tabung itu, berserak uang di atas meja, uang perak uang tembaga, dihitung seratus empat puluh, berlebih pula sembilan bilih6. Melihat uang Buyuang Karuik, tergelak Tuan Jaksa, benarbenar lurus anak ini, maksudnya hendak berdagang, ditahan selera karena harap untuk berdagang, iba dan sayang Angku Jaksa, lalu berkata Angku Jaksa, “Wahai si Buyuang Karuik, lurus-lurus kalau berdagang, hemat-hemat dalam berbelanja, orang berdagang seribu akal.” Oleh Angku Jaksa, ditambahnya uang si Buyuang Karuik, ditambah seratus lagi, diberi baju dan kain, tanda pemberian putih hati. Senang hati sejuk pikiran, hari elok masa itu, sedang Angku Jaksa, orang berpangkat rendah hati, suka menolong orang miskin, asal menurut pada kebaikan. Tapi sungguhpun begitu, dia pemarah bukan kepalang, jika pada orang yang bersalah, tidak tertahan kena kakinya, tidak pandai berdiri dibuatnya. 6. sejumlah uang [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|33}}<noinclude></noinclude> i3u0px1cnx44halvhapovw6hsuluxrx 24951 24948 2026-05-30T14:22:43Z Mery Nurfa Dilla 77 24951 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>dalam hati, bahwa si Karuik panjang pikiran, tahu mana yang melarat dan mana manfaat, awal diingat akhir diingat. “Kalau begitu kata kamu, saya lepas hari besok, dibayar gaji bulan ini, satu hal yang saya tanyakan, kalau berdagang beserta pokok, kemana pokok akan kamu cari?” Menjawab si Buyuang Karuik, “Adapun untuk pokok, gaji disimpan tiap bulan, begitu pula persenan pemberian, saya simpan dalam tabung, sudah dua tahun enam bulan, saya bekerja dengan Tuan.” Mendengar kata seperti itu, disuruh ambil tabung uangnya, tentang si Buyuang Karuik, berlari ia ke tempat tidur, dibawa tabung betung seruas, tabung besar yang sudah dimakan ngengat. Sudah dibelah tabung itu, berserak uang di atas meja, uang perak uang tembaga, dihitung seratus empat puluh, berlebih pula sembilan bilih6. Melihat uang Buyuang Karuik, tergelak Tuan Jaksa, benarbenar lurus anak ini, maksudnya hendak berdagang, ditahan selera karena harap untuk berdagang, iba dan sayang Angku Jaksa, lalu berkata Angku Jaksa, “Wahai si Buyuang Karuik, lurus-lurus kalau berdagang, hemat-hemat dalam berbelanja, orang berdagang seribu akal.” Oleh Angku Jaksa, ditambahnya uang si Buyuang Karuik, ditambah seratus lagi, diberi baju dan kain, tanda pemberian putih hati. Senang hati sejuk pikiran, hari elok masa itu, sedang Angku Jaksa, orang berpangkat rendah hati, suka menolong orang miskin, asal menurut pada kebaikan. Tapi sungguhpun begitu, dia pemarah bukan kepalang, jika pada orang yang bersalah, tidak tertahan kena kakinya, tidak pandai berdiri dibuatnya. <small>6. sejumlah uang</small> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|33}}<noinclude></noinclude> lcjr3h7hkzdaojfhee7ory808ysjxv8 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/8 250 7396 24751 2026-05-30T14:05:17Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa In- donesia tidak ada sehingga harus diuraiatau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu dibericatatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesi... 24751 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa In- donesia tidak ada sehingga harus diuraiatau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu dibericatatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba-dan kemudian penerbitannya tentu saja-tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga didepan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. Atas nama Tim Konsultan Penerjemah, Gus tf Sakai vii<noinclude></noinclude> ebw4pd4r0miux55e649pxa4uycfp1w4 24760 24751 2026-05-30T14:05:59Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24760 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa In- donesia tidak ada sehingga harus diuraiatau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu dibericatatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba-dan kemudian penerbitannya tentu saja-tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga didepan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. {{Block right| Atas nama Tim Konsultan Penerjemah, '''Gus tf Sakai'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||vii}}</noinclude> dq565dgtuwsvhtcggrbmj9yvnro7en5 24845 24760 2026-05-30T14:11:39Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24845 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>seperti ini tentulah terjadi pada gatra yang memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang sangat khas, yang padanannya dalam bahasa In- donesia tidak ada sehingga harus diuraiatau diterang-jelaskan. Pada kasus gatra memuat kata-kata bahasa Minangkabau yang tidak diketahui artinya (biasanya kata-kata arkaik), hal yang dilakukan adalah kata tersebut dicetak miring (italiq) lalu dibericatatan kaki berupa kemungkinan arti kata dimaksud dalam bahasa Indonesia. Demikianlah sejumlah hal yang menurut kami, tim konsultan, perlu diperhatikan oleh para penerjemah kaba yang menerjemahkan kaba ke dalam bahasa Indonesia. Sangat ingin kami katakan, penerjemahan kaba sebagai kaba (bedakan dengan penerjemahan kaba sebagai hikayat dan naskah sandiwara untuk kebutuhan pertunjukan tonil seperti pernah terjadi pada dua masa sebelumnya) sungguh sangat penting. Andai upaya penerjemahan kaba-dan kemudian penerbitannya tentu saja-tidak dilakukan sekarang, kita waswas: Apakah pada masa kemudian masih akan ada pihak yang peduli, mengingat zaman serba digital sudah menganga didepan mata. Untuk itu, penghargaan dan terima kasih harus kami ucapkan kepada Balai Bahasa Provinsi Sumatra Barat yang telah berinisiatif melakukan program penerjemahan sejumlah kaba ini (23 judul) ke dalam bahasa Indonesia. {{Block right| Atas nama Tim Konsultan Penerjemah, '''Gus tf Sakai'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||vii}}</noinclude> iin90nvpy3y4qsno0p4ljstdwzme2yy Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/46 250 7397 24753 2026-05-30T14:05:26Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Melihat pada Buyuang Karuik, badan berangsur besar juga, dicoba berdagang kecil-kecilan, karena baik peruntungannya, dapatlah kedai yang bagus, dicoba berdagang kumanga, karena pandai kuat bertanya, cerdik karena kuat berguru, pandailah ia beli membeli, pandai menyusun tempat kedaian, seperti orang biasa berdagang. Hari Rabu pergi ke pekan Yakni ke pekan Sungai Sirah; Di sini kabar kita hentikan Dilihat pula si Upik Syamsiah. 35" 24753 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Melihat pada Buyuang Karuik, badan berangsur besar juga, dicoba berdagang kecil-kecilan, karena baik peruntungannya, dapatlah kedai yang bagus, dicoba berdagang kumanga, karena pandai kuat bertanya, cerdik karena kuat berguru, pandailah ia beli membeli, pandai menyusun tempat kedaian, seperti orang biasa berdagang. Hari Rabu pergi ke pekan Yakni ke pekan Sungai Sirah; Di sini kabar kita hentikan Dilihat pula si Upik Syamsiah. 35<noinclude></noinclude> 2hg0sp286ati7afryy4641v857h1d5y 24756 24753 2026-05-30T14:05:44Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24756 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Melihat pada Buyuang Karuik, badan berangsur besar juga, dicoba berdagang kecil-kecilan, karena baik peruntungannya, dapatlah kedai yang bagus, dicoba berdagang kumanga, karena pandai kuat bertanya, cerdik karena kuat berguru, pandailah ia beli membeli, pandai menyusun tempat kedaian, seperti orang biasa berdagang. <poem style="margin-left: 4em;"> Hari Rabu pergi ke pekan Yakni ke pekan Sungai Sirah; Di sini kabar kita hentikan Dilihat pula si Upik Syamsiah. </poem><noinclude>{{c|35}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> ltro8okmv12ahgjvboto2hku81mzm09 24956 24756 2026-05-30T14:23:04Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24956 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Melihat pada Buyuang Karuik, badan berangsur besar juga, dicoba berdagang kecil-kecilan, karena baik peruntungannya, dapatlah kedai yang bagus, dicoba berdagang kumanga, karena pandai kuat bertanya, cerdik karena kuat berguru, pandailah ia beli membeli, pandai menyusun tempat kedaian, seperti orang biasa berdagang. <poem style="margin-left: 4em;"> Hari Rabu pergi ke pekan Yakni ke pekan Sungai Sirah; Di sini kabar kita hentikan Dilihat pula si Upik Syamsiah. </poem><noinclude>{{c|35}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 1sfr267jzp07kgnzawbtw360lf851t7 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/45 250 7398 24759 2026-05-30T14:05:59Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kan iyo si Buyuang Karuik, badan baransua gadang juo, dicubo manggaleh baketek-ketek, dek elok untuang jo bagian, dapeklah kadaian nan rancak, dicubo manggaleh kumango, dek pandai kuaik batanyo, dek cadiak kuaik baguru, pandailah inyo bali mambali, pandai manyusun tampek kadaian, saroman urang biaso manggaleh. Hari Rabaa pai ka pakan lyo ka pakan Sungai Sirah; Di siko kaba kito hantikan Diliek pulo si Upiak Syamsiah. 34" 24759 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kan iyo si Buyuang Karuik, badan baransua gadang juo, dicubo manggaleh baketek-ketek, dek elok untuang jo bagian, dapeklah kadaian nan rancak, dicubo manggaleh kumango, dek pandai kuaik batanyo, dek cadiak kuaik baguru, pandailah inyo bali mambali, pandai manyusun tampek kadaian, saroman urang biaso manggaleh. Hari Rabaa pai ka pakan lyo ka pakan Sungai Sirah; Di siko kaba kito hantikan Diliek pulo si Upiak Syamsiah. 34<noinclude></noinclude> k95rrndwq8xsijd9fnyxfyjg6n1fjhk 24764 24759 2026-05-30T14:06:14Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24764 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kan iyo si Buyuang Karuik, badan baransua gadang juo, dicubo manggaleh baketek-ketek, dek elok untuang jo bagian, dapeklah kadaian nan rancak, dicubo manggaleh kumango, dek pandai kuaik batanyo, dek cadiak kuaik baguru, pandailah inyo bali mambali, pandai manyusun tampek kadaian, saroman urang biaso manggaleh. <poem style="margin-left: 4em;"> Hari Rabaa pai ka pakan lyo ka pakan Sungai Sirah; Di siko kaba kito hantikan Diliek pulo si Upiak Syamsiah. </poem><noinclude>{{c|34}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 8p2e7t1v8rwbrvyhyregqy2ajw7tv16 24947 24764 2026-05-30T14:22:09Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24947 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Kan iyo si Buyuang Karuik, badan baransua gadang juo, dicubo manggaleh baketek-ketek, dek elok untuang jo bagian, dapeklah kadaian nan rancak, dicubo manggaleh kumango, dek pandai kuaik batanyo, dek cadiak kuaik baguru, pandailah inyo bali mambali, pandai manyusun tampek kadaian, saroman urang biaso manggaleh. <poem style="margin-left: 4em;"> Hari Rabaa pai ka pakan lyo ka pakan Sungai Sirah; Di siko kaba kito hantikan Diliek pulo si Upiak Syamsiah. </poem><noinclude>{{c|34}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> jk6864wn4bfm9prmtav029a9lh2vkau Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/7 250 7399 24762 2026-05-30T14:06:09Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Palupuah tadia nan dibantang Puti batanun suto perak Sungguhpun kaba nan didendang Suritauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) Hadirnya dendang atau lebih tepat disebut keterden- dangan-dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seunta... 24762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Palupuah tadia nan dibantang Puti batanun suto perak Sungguhpun kaba nan didendang Suritauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) Hadirnya dendang atau lebih tepat disebut keterden- dangan-dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8 suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab, bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti 'janyo' (misalnya pada gatra "manolah mandeh janyo denai") atau "iyo' (misalnya pada gatra "iyo ka ranah batusangka"). Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Padagatra "jadi urang siaklah katidak" misalnya, tentu terjemahannya bukan "jadi orang siaklah ketidak", melainkan, atau mungkin lebih tepat, "jadi orang alimlah hendaknya". Begitu pula harus diperhatikan penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra "itulah nan di atiden" misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi "itulah yang saya kehendaki" dibanding "itulah yang di hati saya". Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam jumlah suku kata yang sesuaimetrum atau disyaratkan oleh ketukan, penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus vi<noinclude></noinclude> 6ft2325hqzdwgcoinv7y41iignmxefl 24780 24762 2026-05-30T14:07:09Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24780 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude><poem> Palupuah tadia nan dibantang Puti batanun suto perak Sungguhpun kaba nan didendang Suritauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) </poem> Hadirnya dendang – atau lebih tepat disebut keterdendangan–dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8 suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab, bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti 'janyo' (misalnya pada gatra "manolah mandeh janyo denai") atau "iyo' (misalnya pada gatra "iyo ka ranah batusangka"). Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Padagatra "jadi urang siaklah katidak" misalnya, tentu terjemahannya bukan "jadi orang siaklah ketidak", melainkan, atau mungkin lebih tepat, "jadi orang alimlah hendaknya". Begitu pula harus diperhatikan penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra "itulah nan di atiden" misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi "itulah yang saya kehendaki" dibanding "itulah yang di hati saya". Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam jumlah suku kata yang sesuaimetrum atau disyaratkan oleh ketukan, penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||vi}}</noinclude> 46gejf2yqweh6vzaivtaj70n59zhmxg 24833 24780 2026-05-30T14:10:40Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24833 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><poem> Palupuah tadia nan dibantang Puti batanun suto perak Sungguhpun kaba nan didendang Suritauladan untuak rang banyak (Pelupuh tadir yang dibentang Puti bertenun sutra perak Sungguhpun kaba yang didendang Suri teladan untuk orang banyak) </poem> Hadirnya dendang – atau lebih tepat disebut keterdendangan–dalam kaba, setidaknya ditentukan oleh sejumlah hal: (1) adanya pantun, (2) adanya talibun (pantun berkait, baik 6 seuntai atau 8 seuntai atau bahkan 10 seuntai), dan (3) adanya pola penulisan tertentu berupa pengulangan gatra yang paling tidak terdiri dari 8 suku kata, sehingga, pada saat membacakan kaba, irama bisa muncul seperti halnya metrum atau ketukan dalam musik. Itulah sebab, bila misalnya sebuah gatra dalam suatu kaba kurang dari 8 suku kata, harus ditambahkan suku kata atau kata penupang seperti 'janyo' (misalnya pada gatra "manolah mandeh janyo denai") atau "iyo' (misalnya pada gatra "iyo ka ranah batusangka"). Sementara itu, karena struktur bahasa Indonesia tidak sama dengan struktur bahasa Minangkabau, kita harus melakukan berbagai upaya agar keterdendangan tetap terjaga. Padagatra "jadi urang siaklah katidak" misalnya, tentu terjemahannya bukan "jadi orang siaklah ketidak", melainkan, atau mungkin lebih tepat, "jadi orang alimlah hendaknya". Begitu pula harus diperhatikan penggunaan kata dalam bahasa Minangkabau yang sering punya makna berbeda dengan bahasa Indonesia. Pada gatra "itulah nan di atiden" misalnya, tentu lebih tepat diterjemahkan menjadi "itulah yang saya kehendaki" dibanding "itulah yang di hati saya". Hal lain, pada kasus gatra tidak bisa diterjemahkan dalam jumlah suku kata yang sesuaimetrum atau disyaratkan oleh ketukan, penerjemahan dilakukan dengan memberikan catatan kaki. Kasus [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||vi}}</noinclude> iocsxlkk56wejofbq72ref4tydwanqw Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/4 250 7400 24766 2026-05-30T14:06:18Z Nadia Erwanda 329 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangka... 24766 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia. Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, Kaba Si Umbuik Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah. Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia, iii<noinclude></noinclude> 1egx1c31spx78716utsct0nnz84nch6 24808 24766 2026-05-30T14:09:01Z Nadia Erwanda 329 /* Uji baco */ 24808 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>{{C|'''KATA PENGANTAR<br> KEPALA BALAI BAHASA<br> PROVINSI SUMATERA BARAT'''}} Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia. Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, ''Kaba Si Umbuik Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah.'' Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||iii|}}</noinclude> 4fcc2tyc2jo7s00svb6gaylsx5otzw3 24823 24808 2026-05-30T14:09:41Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24823 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''KATA PENGANTAR<br> KEPALA BALAI BAHASA<br> PROVINSI SUMATERA BARAT'''}} Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia. Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, ''Kaba Si Umbuik Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah.'' Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||iii|}}</noinclude> 9rbs1fao64sjvj8z1942u46ijrkdor5 24840 24823 2026-05-30T14:11:11Z Nadia Erwanda 329 24840 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''KATA PENGANTAR'''<br> '''KEPALA BALAI BAHASA'''<br> '''PROVINSI SUMATERA BARAT'''}} Alhamdulilah syukur penerjemahan Kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia ini dapat terwujud. Penerjemahan ini merupakan program prioritas Menteri Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Tekonologi, untuk menerjemahkan cerita rakyat ke bahasa Indonesia dalam rangka memerkaya bahan bacaan literasi bagi siswa. Tahun ini Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat menerjemahkan sebanyak 23 kaba Minangkabau ke dalam bahasa Indonesia. Adapun kedua puluh tiga kaba tersebut yaitu, ''Kaba Si Umbuik Mudo, Kaba Sutan Lembak Tuah, Kaba Magek Manandin, Kaba Sabai Nan Aluih, Kaba Rambun Pamenan, Kaba Laksamana Hang Tuah, Kaba Tuanku Lareh Simawang, Kaba Si Sabariah, Kaba Anggun Nan Tongga, Kaba Siti Risani, Kaba Cindua Mato, Kaba Si Buyuang Karuik, Kaba Malin Deman, Kaba Si Gadih Ranti, Kaba Puti Nilam Cayo, Kaba Bungo Talang Mamak, Kaba Siti Kalasun, Kaba Siti Baheran, Kaba Amai Cilako, Kaba Untuang Sudah, Kaba Puti Marintan Aluih, Kaba Angku Kapalo Sitalang, dan Kaba Rancak Dilabuah.'' Buku ini ditujukan untuk masyarakat umum di seluruh Indonesia, terutama bagi siswa SLTP dan SLTA, sebagai bahan pengayaan literasi. Dalam buku ini, kami menampilkan dwibahasa, bahasa Minangkabau kaba tersebut dan terjemahan bahasa Indonesia, [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||iii|}}</noinclude> o8f6azt9xxpehaikoijl23qk72u4dhm Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/29 250 7401 24771 2026-05-30T14:06:29Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kan iyo si Buyuang Karuik, duduak tamanuang di lua, duduak baduo jo adiaknyo, kununlah urang nan banyak, dihimbau makan kaduonyo, ibo maliek paja nantun, banyak nasi dibalikan, ado satangah mambari pitih, sanan bakato Rajo Medan, “Mano kito urang pidati, sabalun hari patang bana, elok barangkek kini-kini, nak lakeh sampai di Padang.” Dipasangi kabau babaliak, samo bajalan samuonyo, barapo kacikak garah-garah, bahati gabuak kasadonyo. Alah sarantang... 24771 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kan iyo si Buyuang Karuik, duduak tamanuang di lua, duduak baduo jo adiaknyo, kununlah urang nan banyak, dihimbau makan kaduonyo, ibo maliek paja nantun, banyak nasi dibalikan, ado satangah mambari pitih, sanan bakato Rajo Medan, “Mano kito urang pidati, sabalun hari patang bana, elok barangkek kini-kini, nak lakeh sampai di Padang.” Dipasangi kabau babaliak, samo bajalan samuonyo, barapo kacikak garah-garah, bahati gabuak kasadonyo. Alah sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, nan dituruik basarang dakek, nan ditingga basarang jauah, tibo juo di Padang, dipauikkan kabau di Katapiang. Kalau diliek maso itu, kampuang nan rami di Muaro, tampek balabuah kapa layia, Taluak Bayua balun ado, pasa alun ka Kampuang Jawo, Balai Baru alun pulo, nagari langang maso itu. Kalau diliek Kota Padang, balun sarami nan bak kini, toko nan tidak banyak bana, elok dibilang dangan jari, rumah nan tidak barapo buah. Lorong kapado si Buyuang Karuik, duduak bamanuang duo baradiak, maliek urang di tangah pasa, pasa nan rami maso itu, bamacam-macam urang nan tampak, Cino Ulando jo Kaliang, tacangang sajo kaduonyo, lah tarang inyo urang kampuang, indak maliek urang rami, bak ayam diasak malam. Bakato Buyuang Karuik, “Marilah kito bajalan-jalan, maliek pakan sangaik rami.” Dibaok Adiak bajalan-jalan, dek urang banyak nan ibo, anak ketek sangaik mularaik, ado satangah mambari nasi, ado pulo mambari pitih. Panek bajalan kian ka mari, duduak inyo di lapau nasi, lapau nasi sangaik rami, di sanan inyo manumpang lalok. 18<noinclude></noinclude> gih8d8vi9o7j9kzptecclkepoqg37c1 24777 24771 2026-05-30T14:06:51Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24777 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Kan iyo si Buyuang Karuik, duduak tamanuang di lua, duduak baduo jo adiaknyo, kununlah urang nan banyak, dihimbau makan kaduonyo, ibo maliek paja nantun, banyak nasi dibalikan, ado satangah mambari pitih, sanan bakato Rajo Medan, “Mano kito urang pidati, sabalun hari patang bana, elok barangkek kini-kini, nak lakeh sampai di Padang.” Dipasangi kabau babaliak, samo bajalan samuonyo, barapo kacikak garah-garah, bahati gabuak kasadonyo. Alah sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, nan dituruik basarang dakek, nan ditingga basarang jauah, tibo juo di Padang, dipauikkan kabau di Katapiang. Kalau diliek maso itu, kampuang nan rami di Muaro, tampek balabuah kapa layia, Taluak Bayua balun ado, pasa alun ka Kampuang Jawo, Balai Baru alun pulo, nagari langang maso itu. Kalau diliek Kota Padang, balun sarami nan bak kini, toko nan tidak banyak bana, elok dibilang dangan jari, rumah nan tidak barapo buah. Lorong kapado si Buyuang Karuik, duduak bamanuang duo baradiak, maliek urang di tangah pasa, pasa nan rami maso itu, bamacam-macam urang nan tampak, Cino Ulando jo Kaliang, tacangang sajo kaduonyo, lah tarang inyo urang kampuang, indak maliek urang rami, bak ayam diasak malam. Bakato Buyuang Karuik, “Marilah kito bajalan-jalan, maliek pakan sangaik rami.” Dibaok Adiak bajalan-jalan, dek urang banyak nan ibo, anak ketek sangaik mularaik, ado satangah mambari nasi, ado pulo mambari pitih. Panek bajalan kian ka mari, duduak inyo di lapau nasi, lapau nasi sangaik rami, di sanan inyo manumpang lalok.<noinclude>{{c|18}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> fqhbpudmmnteh5dn1g242pl1utruzqr 24922 24777 2026-05-30T14:19:24Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24922 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kan iyo si Buyuang Karuik, duduak tamanuang di lua, duduak baduo jo adiaknyo, kununlah urang nan banyak, dihimbau makan kaduonyo, ibo maliek paja nantun, banyak nasi dibalikan, ado satangah mambari pitih, sanan bakato Rajo Medan, “Mano kito urang pidati, sabalun hari patang bana, elok barangkek kini-kini, nak lakeh sampai di Padang.” Dipasangi kabau babaliak, samo bajalan samuonyo, barapo kacikak garah-garah, bahati gabuak kasadonyo. Alah sarantang pajalanan, cukuik kaduo rantang panjang, nan dituruik basarang dakek, nan ditingga basarang jauah, tibo juo di Padang, dipauikkan kabau di Katapiang. Kalau diliek maso itu, kampuang nan rami di Muaro, tampek balabuah kapa layia, Taluak Bayua balun ado, pasa alun ka Kampuang Jawo, Balai Baru alun pulo, nagari langang maso itu. Kalau diliek Kota Padang, balun sarami nan bak kini, toko nan tidak banyak bana, elok dibilang dangan jari, rumah nan tidak barapo buah. Lorong kapado si Buyuang Karuik, duduak bamanuang duo baradiak, maliek urang di tangah pasa, pasa nan rami maso itu, bamacam-macam urang nan tampak, Cino Ulando jo Kaliang, tacangang sajo kaduonyo, lah tarang inyo urang kampuang, indak maliek urang rami, bak ayam diasak malam. Bakato Buyuang Karuik, “Marilah kito bajalan-jalan, maliek pakan sangaik rami.” Dibaok Adiak bajalan-jalan, dek urang banyak nan ibo, anak ketek sangaik mularaik, ado satangah mambari nasi, ado pulo mambari pitih. Panek bajalan kian ka mari, duduak inyo di lapau nasi, lapau nasi sangaik rami, di sanan inyo manumpang lalok.<noinclude>{{c|18}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> e03ztq8d0fdor61cl2zqfumkajauhhr Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/92 250 7402 24774 2026-05-30T14:06:44Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "PULANG KE KAMPUNG Adapun Bagindo Karudin, lima belas tahun merantau, sudah lama kampung ditinggal, tidak bertemu bapak dan mandeh kandung, bak kata orang, menjadi mamang bagi yang tua, lama tinggi terbang bangau, surutnya ke kubangan juga, setinggi-tinggi melenting, tibanya di tanah juga. Adapun Bagindo Karudin, teringat bapak dan mandeh, kampung rasa menyeru pula, berkata ia ke Sarinam, “Wahai Adik Kandung Sarinam, ada terniat di dalam hati, henda... 24774 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>PULANG KE KAMPUNG Adapun Bagindo Karudin, lima belas tahun merantau, sudah lama kampung ditinggal, tidak bertemu bapak dan mandeh kandung, bak kata orang, menjadi mamang bagi yang tua, lama tinggi terbang bangau, surutnya ke kubangan juga, setinggi-tinggi melenting, tibanya di tanah juga. Adapun Bagindo Karudin, teringat bapak dan mandeh, kampung rasa menyeru pula, berkata ia ke Sarinam, “Wahai Adik Kandung Sarinam, ada terniat di dalam hati, hendak pulang ke kampung, yakni kampung di Minangkabau, ingin bertemu bapak dan ibu, lima belas tahun tidak bertemu, entah hidup entah mati, rantau Cina saya pakaikan. Kapal berangkat minggu depan saya berjalan, tinggalah Adik dengan nenek Sarijah, jagalah anak baik-baik, anak seorang tungga babeleang10, insyaallah cepat berbalik, tidak lama saya di kampung.” Mendengar kata seperti itu, termenung si Sarinam, air matanya berlinang-linang, berkata si Sarinam beriba hati, “Wahai Tuan Bapak si Upiak, kalau itu yang Tuan katakan, saya menurut kemana pergi, saya tidak mau tinggal, bawalah saya pulang ke kampung, Tuan kan sudah tahu bahwa saya orang Minang, tetapi kampung tidak tahu, wajah Bapak dan Ibu lupa-lupa ingat. 10. anak tunggal 81<noinclude></noinclude> scyfbjuuboadbfl0arpc83515lbzt3x 24794 24774 2026-05-30T14:07:55Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24794 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''PULANG KE KAMPUNG'''}} Adapun Bagindo Karudin, lima belas tahun merantau, sudah lama kampung ditinggal, tidak bertemu bapak dan mandeh kandung, bak kata orang, menjadi mamang bagi yang tua, lama tinggi terbang bangau, surutnya ke kubangan juga, setinggi-tinggi melenting, tibanya di tanah juga. Adapun Bagindo Karudin, teringat bapak dan mandeh, kampung rasa menyeru pula, berkata ia ke Sarinam, “Wahai Adik Kandung Sarinam, ada terniat di dalam hati, hendak pulang ke kampung, yakni kampung di Minangkabau, ingin bertemu bapak dan ibu, lima belas tahun tidak bertemu, entah hidup entah mati, rantau Cina saya pakaikan. Kapal berangkat minggu depan saya berjalan, tinggalah Adik dengan nenek Sarijah, jagalah anak baik-baik, anak seorang tungga babeleang10, insyaallah cepat berbalik, tidak lama saya di kampung.” Mendengar kata seperti itu, termenung si Sarinam, air matanya berlinang-linang, berkata si Sarinam beriba hati, “Wahai Tuan Bapak si Upiak, kalau itu yang Tuan katakan, saya menurut kemana pergi, saya tidak mau tinggal, bawalah saya pulang ke kampung, Tuan kan sudah tahu bahwa saya orang Minang, tetapi kampung tidak tahu, wajah Bapak dan Ibu lupa-lupa ingat. {{<smal>10. anak tunggal}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::81<noinclude></noinclude> 6ubls4uhowpxjnurw0z584w498jxfp9 24974 24794 2026-05-30T14:24:59Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24974 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>{{C|'''PULANG KE KAMPUNG'''}} Adapun Bagindo Karudin, lima belas tahun merantau, sudah lama kampung ditinggal, tidak bertemu bapak dan mandeh kandung, bak kata orang, menjadi mamang bagi yang tua, lama tinggi terbang bangau, surutnya ke kubangan juga, setinggi-tinggi melenting, tibanya di tanah juga. Adapun Bagindo Karudin, teringat bapak dan mandeh, kampung rasa menyeru pula, berkata ia ke Sarinam, “Wahai Adik Kandung Sarinam, ada terniat di dalam hati, hendak pulang ke kampung, yakni kampung di Minangkabau, ingin bertemu bapak dan ibu, lima belas tahun tidak bertemu, entah hidup entah mati, rantau Cina saya pakaikan. Kapal berangkat minggu depan saya berjalan, tinggalah Adik dengan nenek Sarijah, jagalah anak baik-baik, anak seorang tungga babeleang10, insyaallah cepat berbalik, tidak lama saya di kampung.” Mendengar kata seperti itu, termenung si Sarinam, air matanya berlinang-linang, berkata si Sarinam beriba hati, “Wahai Tuan Bapak si Upiak, kalau itu yang Tuan katakan, saya menurut kemana pergi, saya tidak mau tinggal, bawalah saya pulang ke kampung, Tuan kan sudah tahu bahwa saya orang Minang, tetapi kampung tidak tahu, wajah Bapak dan Ibu lupa-lupa ingat. {{<small>10. anak tunggal}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|81}}<noinclude></noinclude> oxrsyv0ngt5hasciuzcypt5tggx9ds8 24977 24974 2026-05-30T14:25:19Z Firman Rusda 248 24977 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>{{C|'''PULANG KE KAMPUNG'''}} Adapun Bagindo Karudin, lima belas tahun merantau, sudah lama kampung ditinggal, tidak bertemu bapak dan mandeh kandung, bak kata orang, menjadi mamang bagi yang tua, lama tinggi terbang bangau, surutnya ke kubangan juga, setinggi-tinggi melenting, tibanya di tanah juga. Adapun Bagindo Karudin, teringat bapak dan mandeh, kampung rasa menyeru pula, berkata ia ke Sarinam, “Wahai Adik Kandung Sarinam, ada terniat di dalam hati, hendak pulang ke kampung, yakni kampung di Minangkabau, ingin bertemu bapak dan ibu, lima belas tahun tidak bertemu, entah hidup entah mati, rantau Cina saya pakaikan. Kapal berangkat minggu depan saya berjalan, tinggalah Adik dengan nenek Sarijah, jagalah anak baik-baik, anak seorang tungga babeleang10, insyaallah cepat berbalik, tidak lama saya di kampung.” Mendengar kata seperti itu, termenung si Sarinam, air matanya berlinang-linang, berkata si Sarinam beriba hati, “Wahai Tuan Bapak si Upiak, kalau itu yang Tuan katakan, saya menurut kemana pergi, saya tidak mau tinggal, bawalah saya pulang ke kampung, Tuan kan sudah tahu bahwa saya orang Minang, tetapi kampung tidak tahu, wajah Bapak dan Ibu lupa-lupa ingat. <small>10. anak tunggal [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|81}}<noinclude></noinclude> l39td4n607laorylcsxwmh3kpkksmy9 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/28 250 7403 24778 2026-05-30T14:07:05Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mendengar tanya orang kedai tersenyumlah tukang pedati, lalu ia menjawab, “Anak berdua ini dapat di tengah jalan, mereka hendak pergi merantau, merantau ke tanah Padang, mandeh dan bapaknya sudah meninggal, mereka miskin keduanya, berilah mereka sedikit nasi, biar saya yang akan membayarnya.” Diambilkan nasi keduanya, supaya kenyang mereka makan, orang kedai penyantun pada anak dagang. Sesudah makan dan minum, orang pun tidur di dalam kedai. Dua kal... 24778 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mendengar tanya orang kedai tersenyumlah tukang pedati, lalu ia menjawab, “Anak berdua ini dapat di tengah jalan, mereka hendak pergi merantau, merantau ke tanah Padang, mandeh dan bapaknya sudah meninggal, mereka miskin keduanya, berilah mereka sedikit nasi, biar saya yang akan membayarnya.” Diambilkan nasi keduanya, supaya kenyang mereka makan, orang kedai penyantun pada anak dagang. Sesudah makan dan minum, orang pun tidur di dalam kedai. Dua kali ayam berkokok, cukup yang ketiga hari sudah siang, terdengar azan dari mesjid, bunyi azan merayu hati, bangunlah orang semuanya. Ramailah kedai pagi itu, yang makan makan juga, yang minum minum juga, bunyi gelak berderai-derai, bermacam-macam yang diceritakan, maklum cerita dalam kedai. Ke Aceh berbalik hari, ke Jawa berulang makan, orang menghukum di pengadilan, mereka menghukum dalam kedai. Adapun Mak Hitam, tukang pedati ke Padang, dipasang kerbau di pedati, kerbau pun mulai berjalan, berjalan beriring-iring, beriring sepuluh ekor, berbaris dalam jalan besar, seperti Belanda pergi perang, setengah pedati dari darek5, setengah datang dari Bukittinggi, ada yang datang dari Solok, sama- sama berangkat menuju nagari Padang. Ada yang menyanyi cara darek, ada yang bermain rebab dan salung, bunyi genta tingkah bertingkah. Genta besar dan genta kecil, kadang-kadang terdengar tinggi, kadang-kadang terdengar rendah, genta merayu beriba hati, genta yang lebih rancak, genta si Pono orang Padangpanjang. Karena lama berjalan, mereka sudah sampai di Kampuang Tabiang, berhentilah pedati semuanya, berhenti melepas lelah, diberi makan kerbau pedati, disuruh minum ke dalam bandar, makan orang ke dalam kedai, kedai besar di tepi lebuh. 5. daerah asli Minangkabau 17<noinclude></noinclude> e8ojdb43uy8p4sqlem89rb24q36x0yk 24785 24778 2026-05-30T14:07:22Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24785 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mendengar tanya orang kedai tersenyumlah tukang pedati, lalu ia menjawab, “Anak berdua ini dapat di tengah jalan, mereka hendak pergi merantau, merantau ke tanah Padang, mandeh dan bapaknya sudah meninggal, mereka miskin keduanya, berilah mereka sedikit nasi, biar saya yang akan membayarnya.” Diambilkan nasi keduanya, supaya kenyang mereka makan, orang kedai penyantun pada anak dagang. Sesudah makan dan minum, orang pun tidur di dalam kedai. Dua kali ayam berkokok, cukup yang ketiga hari sudah siang, terdengar azan dari mesjid, bunyi azan merayu hati, bangunlah orang semuanya. Ramailah kedai pagi itu, yang makan makan juga, yang minum minum juga, bunyi gelak berderai-derai, bermacam-macam yang diceritakan, maklum cerita dalam kedai. Ke Aceh berbalik hari, ke Jawa berulang makan, orang menghukum di pengadilan, mereka menghukum dalam kedai. Adapun Mak Hitam, tukang pedati ke Padang, dipasang kerbau di pedati, kerbau pun mulai berjalan, berjalan beriring-iring, beriring sepuluh ekor, berbaris dalam jalan besar, seperti Belanda pergi perang, setengah pedati dari darek<sup>5</sup>, setengah datang dari Bukittinggi, ada yang datang dari Solok, sama- sama berangkat menuju nagari Padang. Ada yang menyanyi cara darek, ada yang bermain rebab dan salung, bunyi genta tingkah bertingkah. Genta besar dan genta kecil, kadang-kadang terdengar tinggi, kadang-kadang terdengar rendah, genta merayu beriba hati, genta yang lebih rancak, genta si Pono orang Padangpanjang. Karena lama berjalan, mereka sudah sampai di Kampuang Tabiang, berhentilah pedati semuanya, berhenti melepas lelah, diberi makan kerbau pedati, disuruh minum ke dalam bandar, makan orang ke dalam kedai, kedai besar di tepi lebuh.<noinclude><sup>5. daerah asli Minangkabau</sup> {{c|17}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> fgzcwh0x5p7mtcdj6mwwyh1uc68gp9d 24791 24785 2026-05-30T14:07:42Z Firman Rusda 248 24791 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mendengar tanya orang kedai tersenyumlah tukang pedati, lalu ia menjawab, “Anak berdua ini dapat di tengah jalan, mereka hendak pergi merantau, merantau ke tanah Padang, mandeh dan bapaknya sudah meninggal, mereka miskin keduanya, berilah mereka sedikit nasi, biar saya yang akan membayarnya.” Diambilkan nasi keduanya, supaya kenyang mereka makan, orang kedai penyantun pada anak dagang. Sesudah makan dan minum, orang pun tidur di dalam kedai. Dua kali ayam berkokok, cukup yang ketiga hari sudah siang, terdengar azan dari mesjid, bunyi azan merayu hati, bangunlah orang semuanya. Ramailah kedai pagi itu, yang makan makan juga, yang minum minum juga, bunyi gelak berderai-derai, bermacam-macam yang diceritakan, maklum cerita dalam kedai. Ke Aceh berbalik hari, ke Jawa berulang makan, orang menghukum di pengadilan, mereka menghukum dalam kedai. Adapun Mak Hitam, tukang pedati ke Padang, dipasang kerbau di pedati, kerbau pun mulai berjalan, berjalan beriring-iring, beriring sepuluh ekor, berbaris dalam jalan besar, seperti Belanda pergi perang, setengah pedati dari darek<sup>5</sup>, setengah datang dari Bukittinggi, ada yang datang dari Solok, sama- sama berangkat menuju nagari Padang. Ada yang menyanyi cara darek, ada yang bermain rebab dan salung, bunyi genta tingkah bertingkah. Genta besar dan genta kecil, kadang-kadang terdengar tinggi, kadang-kadang terdengar rendah, genta merayu beriba hati, genta yang lebih rancak, genta si Pono orang Padangpanjang. Karena lama berjalan, mereka sudah sampai di Kampuang Tabiang, berhentilah pedati semuanya, berhenti melepas lelah, diberi makan kerbau pedati, disuruh minum ke dalam bandar, makan orang ke dalam kedai, kedai besar di tepi lebuh. <sup>5. daerah asli Minangkabau</sup><noinclude> {{c|17}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> fl9akfrv0k2rsavqv3muvma9ob9smmd 24919 24791 2026-05-30T14:19:11Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24919 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mendengar tanya orang kedai tersenyumlah tukang pedati, lalu ia menjawab, “Anak berdua ini dapat di tengah jalan, mereka hendak pergi merantau, merantau ke tanah Padang, mandeh dan bapaknya sudah meninggal, mereka miskin keduanya, berilah mereka sedikit nasi, biar saya yang akan membayarnya.” Diambilkan nasi keduanya, supaya kenyang mereka makan, orang kedai penyantun pada anak dagang. Sesudah makan dan minum, orang pun tidur di dalam kedai. Dua kali ayam berkokok, cukup yang ketiga hari sudah siang, terdengar azan dari mesjid, bunyi azan merayu hati, bangunlah orang semuanya. Ramailah kedai pagi itu, yang makan makan juga, yang minum minum juga, bunyi gelak berderai-derai, bermacam-macam yang diceritakan, maklum cerita dalam kedai. Ke Aceh berbalik hari, ke Jawa berulang makan, orang menghukum di pengadilan, mereka menghukum dalam kedai. Adapun Mak Hitam, tukang pedati ke Padang, dipasang kerbau di pedati, kerbau pun mulai berjalan, berjalan beriring-iring, beriring sepuluh ekor, berbaris dalam jalan besar, seperti Belanda pergi perang, setengah pedati dari darek<sup>5</sup>, setengah datang dari Bukittinggi, ada yang datang dari Solok, sama- sama berangkat menuju nagari Padang. Ada yang menyanyi cara darek, ada yang bermain rebab dan salung, bunyi genta tingkah bertingkah. Genta besar dan genta kecil, kadang-kadang terdengar tinggi, kadang-kadang terdengar rendah, genta merayu beriba hati, genta yang lebih rancak, genta si Pono orang Padangpanjang. Karena lama berjalan, mereka sudah sampai di Kampuang Tabiang, berhentilah pedati semuanya, berhenti melepas lelah, diberi makan kerbau pedati, disuruh minum ke dalam bandar, makan orang ke dalam kedai, kedai besar di tepi lebuh. <sup>5. daerah asli Minangkabau</sup><noinclude> {{c|17}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 7q92uaf8txpufya6b3bmblyh9ugitms Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/6 250 7404 24784 2026-05-30T14:07:22Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang (... 24784 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang (1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kabayang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924) atau Sabai Nan Aluih (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa In- donesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsur- unsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: V<noinclude></noinclude> dzkocae8ompyzlvwin8msm3piaz5q4h 24798 24784 2026-05-30T14:08:07Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24798 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>{{c|'''ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN'''}} Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang (1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kabayang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924) atau Sabai Nan Aluih (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa In- donesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsur- unsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||v}}</noinclude> rbumtwexorbcm4137fnx68raq720v6s 24814 24798 2026-05-30T14:09:12Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24814 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{c|'''ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN'''}} Upaya penerjemahan kaba ke dalam bahasa Indonesia pernah dilakukan setidaknya pada dua masa, yakni tahun 1880-an dan tahun 1920-an. Penerjemahan tahun 1880-an terjadi karena populernya cerita berbentuk hikayat yang sesuai sifatnya membutuhkan cerita-cerita anonim, sementara penerjemahan tahun 1920-an dilakukan untuk kebutuhan pertunjukan tonil, nama lain sandiwara, pada zaman penjajahan Belanda. Sutan Manangkerang (1885) dan Maninjau Ari (1891), misalnya, adalah contoh kabayang pernah diterjemahkan sebagai hikayat, sedangkan kaba-kaba yang diterjemahkan sebagai tonil bisa dilihat pada kaba Cindua Mato (1924) atau Sabai Nan Aluih (1929). Akan tetapi, bila dicermati, penerjemahan kaba dalam bentuk hikayat maupun untuk kebutuhan naskah dalam pementasan tonil, tidak bisa disebut sebagai penerjemahan kaba ke dalam bahasa In- donesia. Kedua upaya penerjemahan dimaksud, dengan segera bisa kita lihat, telah menghilangkan karakter atau substansi kaba yang sangat kental sebagai prosa berirama. Dalam prosa berirama, hal yang paling menentukan, tak lain tak bukan, adalah hadirnya unsur- unsur bunyi yang bisa didendangkan. Itulah sebab, dalam pembukaan berbagai kaba, lazim tercantum pantun berikut: [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||v}}</noinclude> nayhmmu2q56ua52na8zlggg5d5memrc Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/24 250 7405 24786 2026-05-30T14:07:24Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Lekat daunnya batang kinari Tumbuhnya di tepi jalan; Sebab kami datang ke mari Dibawa untung dan bagian. Mendengar kata si Buyuang Karuik, larut pikiran orang yang datang, berkata orang tua itu, “Wahai kalian yang berdua, hari telah rembang petang, elok bermalam di rumah kami, usah berjalan tengah malam.” Mendengar kata demikian, senang lah hati keduanya, Kalau begitu kata Nenek, senanglah hati kami.” Sudah berjalan mereka bertiga, sudah sampai di r... 24786 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Lekat daunnya batang kinari Tumbuhnya di tepi jalan; Sebab kami datang ke mari Dibawa untung dan bagian. Mendengar kata si Buyuang Karuik, larut pikiran orang yang datang, berkata orang tua itu, “Wahai kalian yang berdua, hari telah rembang petang, elok bermalam di rumah kami, usah berjalan tengah malam.” Mendengar kata demikian, senang lah hati keduanya, Kalau begitu kata Nenek, senanglah hati kami.” Sudah berjalan mereka bertiga, sudah sampai di rumah nenek itu, duduk berdua dalam dapur, karena orang tua yang penyayang, diambil nasi dalam kampil, nasi dingin sisa pagi hari, disuruh makan keduanya, Oleh anak yang berdua, habis nasi dalam kampil, karena perut sangat lapar, sudah sehari tidak makan. Adapun orang tua itu, melihat rupa seperti itu, iba hati melihat mereka, larut hati memandangi, berlinang air mata, namun dalam semalam itu, mereka tidur sangat pulas, tidak terbangun sampai pagi, karena sangat letih berjaan. Harisudah mulai siang, panas mulai menyingsing di Timur, berkicau murai di atas kayu, bangunlah si Buyuang Karuik, bangun pula si Syamsiah, berjalan turun ke sungai, mereka lalu mencuci muka, berjalan meminta izin, kepada nenek yang punya rumah, Berkata nenek itu, “Jangan Anak berjalan dulu, tunggu nenek memasak nasi, makanlah kalian dahulu.” Siti Syamsiah lalu menolong memasak, sesudah nasi masak, disuruh makan keduanya, dibungkus pula nasi di kampil, untuk makan petang hari, diberi mereka uang untuk bekal perjalanan. Sudah berjalan mereka berdua, berjalan dengan hati senang, sangat senang sekali, air muka mereka cerah, mereka bersyukur 13<noinclude></noinclude> j62qmr4x8bh0yfh25kcdpkn56ns6la0 24811 24786 2026-05-30T14:09:06Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24811 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude><poem>Lekat daunnya batang kinari Tumbuhnya di tepi jalan; Sebab kami datang ke mari Dibawa untung dan bagian.</poem> Mendengar kata si Buyuang Karuik, larut pikiran orang yang datang, berkata orang tua itu, “Wahai kalian yang berdua, hari telah rembang petang, elok bermalam di rumah kami, usah berjalan tengah malam.” Mendengar kata demikian, senang lah hati keduanya, Kalau begitu kata Nenek, senanglah hati kami.” Sudah berjalan mereka bertiga, sudah sampai di rumah nenek itu, duduk berdua dalam dapur, karena orang tua yang penyayang, diambil nasi dalam kampil, nasi dingin sisa pagi hari, disuruh makan keduanya, Oleh anak yang berdua, habis nasi dalam kampil, karena perut sangat lapar, sudah sehari tidak makan. Adapun orang tua itu, melihat rupa seperti itu, iba hati melihat mereka, larut hati memandangi, berlinang air mata, namun dalam semalam itu, mereka tidur sangat pulas, tidak terbangun sampai pagi, karena sangat letih berjaan. Harisudah mulai siang, panas mulai menyingsing di Timur, berkicau murai di atas kayu, bangunlah si Buyuang Karuik, bangun pula si Syamsiah, berjalan turun ke sungai, mereka lalu mencuci muka, berjalan meminta izin, kepada nenek yang punya rumah, Berkata nenek itu, “Jangan Anak berjalan dulu, tunggu nenek memasak nasi, makanlah kalian dahulu.” Siti Syamsiah lalu menolong memasak, sesudah nasi masak, disuruh makan keduanya, dibungkus pula nasi di kampil, untuk makan petang hari, diberi mereka uang untuk bekal perjalanan. Sudah berjalan mereka berdua, berjalan dengan hati senang, sangat senang sekali, air muka mereka cerah, mereka bersyukur [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 8g5abtt9tirolv2uichgz3q75w2i5yz 24910 24811 2026-05-30T14:18:07Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24910 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude><poem>Lekat daunnya batang kinari Tumbuhnya di tepi jalan; Sebab kami datang ke mari Dibawa untung dan bagian.</poem> Mendengar kata si Buyuang Karuik, larut pikiran orang yang datang, berkata orang tua itu, “Wahai kalian yang berdua, hari telah rembang petang, elok bermalam di rumah kami, usah berjalan tengah malam.” Mendengar kata demikian, senang lah hati keduanya, Kalau begitu kata Nenek, senanglah hati kami.” Sudah berjalan mereka bertiga, sudah sampai di rumah nenek itu, duduk berdua dalam dapur, karena orang tua yang penyayang, diambil nasi dalam kampil, nasi dingin sisa pagi hari, disuruh makan keduanya, Oleh anak yang berdua, habis nasi dalam kampil, karena perut sangat lapar, sudah sehari tidak makan. Adapun orang tua itu, melihat rupa seperti itu, iba hati melihat mereka, larut hati memandangi, berlinang air mata, namun dalam semalam itu, mereka tidur sangat pulas, tidak terbangun sampai pagi, karena sangat letih berjaan. Harisudah mulai siang, panas mulai menyingsing di Timur, berkicau murai di atas kayu, bangunlah si Buyuang Karuik, bangun pula si Syamsiah, berjalan turun ke sungai, mereka lalu mencuci muka, berjalan meminta izin, kepada nenek yang punya rumah, Berkata nenek itu, “Jangan Anak berjalan dulu, tunggu nenek memasak nasi, makanlah kalian dahulu.” Siti Syamsiah lalu menolong memasak, sesudah nasi masak, disuruh makan keduanya, dibungkus pula nasi di kampil, untuk makan petang hari, diberi mereka uang untuk bekal perjalanan. Sudah berjalan mereka berdua, berjalan dengan hati senang, sangat senang sekali, air muka mereka cerah, mereka bersyukur [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> f8ctbt682zqojvxqbnzxi9omkgk0b70 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/26 250 7406 24793 2026-05-30T14:07:54Z Faridah Meiutia 340 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "kepada Allah, dapat tumpangan orang yang penyantun, dengan apa mereka akan membalas, hanya Allah yang tahu. Berjalan mereka berdua, berjalan beriring-iring, diturut jalan yang panjang, tampak pedati dari jauh, pedati kerbau beratap kajang, berjalan bergegas-gegas, berlari mengejar pedati itu, diiringkan pedati dari belakang. Karena lama berjalan, berkata tukang pedati, “Kalau bapak lihat sejak tadi, kalian berdua mengiringi dari belakang, hendak kem... 24793 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>kepada Allah, dapat tumpangan orang yang penyantun, dengan apa mereka akan membalas, hanya Allah yang tahu. Berjalan mereka berdua, berjalan beriring-iring, diturut jalan yang panjang, tampak pedati dari jauh, pedati kerbau beratap kajang, berjalan bergegas-gegas, berlari mengejar pedati itu, diiringkan pedati dari belakang. Karena lama berjalan, berkata tukang pedati, “Kalau bapak lihat sejak tadi, kalian berdua mengiringi dari belakang, hendak kemana kalian, apa maksud berjalan jauh, rantau mana yang akan kalian turut?” Menjawab si Buyuang Karuik, “Kami datang dari jauh, membawa untung gerak Allah, serahkan untung ke Yang Satu. Hendak ke mana Mamak pergi, bawalah kami menumpang, bawalah kami seiring sejalan.” Menjawab tukang pedati, “Kalau begitu kata Anak, turutkan saya di belakang, saya mau ke Padang, membawa kelapa dan minyak manis. Kalau dilihat adikmu itu, ia masih sangat kecil, kakinya masih lemah berjalan, dudukkan saja di paleh-paleh4, di paleh-paleh yang di depan.” Mendengar kata yang seperti itu, senanglah hati si Buyuang Karuik, lalu didukung adiknya ke atas pedati, disuruh duduk di depan, Buyuang Karuik mengiringi dari bawah, ia menolong menghela kerbau. Hari berambang petang juga, sudah nampak sebuah kedai, itulah kedai perhentian, perhentian pedati datang dan pergi, yakni di Pasar Lubuk Alung. Sesudah pedati itu membongkar muatan, kerbau dipautkan di pasangan, tukang pedati masuk ke dalam kedai, dibawanya Buyuang Karuik dan Siti Syamsiah, berkata orang kedai, “Wahai Ajo Hitam, anak siapa yang Ajo bawa?” 4. tempat duduk dari bambu 15<noinclude></noinclude> tfkwvvvcp2lroqrgav8i6dcer4rne5e 24818 24793 2026-05-30T14:09:29Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24818 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude>kepada Allah, dapat tumpangan orang yang penyantun, dengan apa mereka akan membalas, hanya Allah yang tahu. Berjalan mereka berdua, berjalan beriring-iring, diturut jalan yang panjang, tampak pedati dari jauh, pedati kerbau beratap kajang, berjalan bergegas-gegas, berlari mengejar pedati itu, diiringkan pedati dari belakang. Karena lama berjalan, berkata tukang pedati, “Kalau bapak lihat sejak tadi, kalian berdua mengiringi dari belakang, hendak kemana kalian, apa maksud berjalan jauh, rantau mana yang akan kalian turut?” Menjawab si Buyuang Karuik, “Kami datang dari jauh, membawa untung gerak Allah, serahkan untung ke Yang Satu. Hendak ke mana Mamak pergi, bawalah kami menumpang, bawalah kami seiring sejalan.” Menjawab tukang pedati, “Kalau begitu kata Anak, turutkan saya di belakang, saya mau ke Padang, membawa kelapa dan minyak manis. Kalau dilihat adikmu itu, ia masih sangat kecil, kakinya masih lemah berjalan, dudukkan saja di paleh-paleh4, di paleh-paleh yang di depan.” Mendengar kata yang seperti itu, senanglah hati si Buyuang Karuik, lalu didukung adiknya ke atas pedati, disuruh duduk di depan, Buyuang Karuik mengiringi dari bawah, ia menolong menghela kerbau. Hari berambang petang juga, sudah nampak sebuah kedai, itulah kedai perhentian, perhentian pedati datang dan pergi, yakni di Pasar Lubuk Alung. Sesudah pedati itu membongkar muatan, kerbau dipautkan di pasangan, tukang pedati masuk ke dalam kedai, dibawanya Buyuang Karuik dan Siti Syamsiah, berkata orang kedai, “Wahai Ajo Hitam, anak siapa yang Ajo bawa?” 4. tempat duduk dari bambu 15 [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> kcdwgq62q1i0q16mdg8w78h9em7rm9r 24916 24818 2026-05-30T14:18:51Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24916 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>kepada Allah, dapat tumpangan orang yang penyantun, dengan apa mereka akan membalas, hanya Allah yang tahu. Berjalan mereka berdua, berjalan beriring-iring, diturut jalan yang panjang, tampak pedati dari jauh, pedati kerbau beratap kajang, berjalan bergegas-gegas, berlari mengejar pedati itu, diiringkan pedati dari belakang. Karena lama berjalan, berkata tukang pedati, “Kalau bapak lihat sejak tadi, kalian berdua mengiringi dari belakang, hendak kemana kalian, apa maksud berjalan jauh, rantau mana yang akan kalian turut?” Menjawab si Buyuang Karuik, “Kami datang dari jauh, membawa untung gerak Allah, serahkan untung ke Yang Satu. Hendak ke mana Mamak pergi, bawalah kami menumpang, bawalah kami seiring sejalan.” Menjawab tukang pedati, “Kalau begitu kata Anak, turutkan saya di belakang, saya mau ke Padang, membawa kelapa dan minyak manis. Kalau dilihat adikmu itu, ia masih sangat kecil, kakinya masih lemah berjalan, dudukkan saja di paleh-paleh4, di paleh-paleh yang di depan.” Mendengar kata yang seperti itu, senanglah hati si Buyuang Karuik, lalu didukung adiknya ke atas pedati, disuruh duduk di depan, Buyuang Karuik mengiringi dari bawah, ia menolong menghela kerbau. Hari berambang petang juga, sudah nampak sebuah kedai, itulah kedai perhentian, perhentian pedati datang dan pergi, yakni di Pasar Lubuk Alung. Sesudah pedati itu membongkar muatan, kerbau dipautkan di pasangan, tukang pedati masuk ke dalam kedai, dibawanya Buyuang Karuik dan Siti Syamsiah, berkata orang kedai, “Wahai Ajo Hitam, anak siapa yang Ajo bawa?” 4. tempat duduk dari bambu {{c|15} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 5quuk18lsjded4nb3cn65ytpqiokmsw Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/27 250 7407 24796 2026-05-30T14:08:00Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Mandanga kato nan bak kian, galak tasanyum tukang pidati, manjawab inyo maso itu, “Ikolah anak dapek di jalan, inyo nak pai marantau, marantau ka tanah Padang, ibu jo bapak tidak ado, paja mularaik kaduonyo, barilah nasi sabenggo surang, ambo nan mambayia utang makan.” Disanduakkan nasi kaduonyo, nak kanyang inyo makan, urang lapau lai paibo, lai panyantun jo urang dagang. Alah sudah makan jo minum, laloklah urang dalam lapau, duo kali ayam bakukuak... 24796 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, galak tasanyum tukang pidati, manjawab inyo maso itu, “Ikolah anak dapek di jalan, inyo nak pai marantau, marantau ka tanah Padang, ibu jo bapak tidak ado, paja mularaik kaduonyo, barilah nasi sabenggo surang, ambo nan mambayia utang makan.” Disanduakkan nasi kaduonyo, nak kanyang inyo makan, urang lapau lai paibo, lai panyantun jo urang dagang. Alah sudah makan jo minum, laloklah urang dalam lapau, duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, tadanga abang dari musajik, bunyi abang marayu hati, jagolah urang samuonyo. Ramilah lapau pagi nantun, nan makan makan juo, nan minum minum juo, buni galak badarai-darai, bamacam-macam patuturan, maklum kato dalam lapau, ka Aceh babaliak hari, ka Jawa barulang makan, urang manimbang di landarat, inyo mahukum dalam lapau. Lorong kapado Mak Hitam, tukang pidati ka Padang, dipasang kabau di pidati, kabau bajalan hanyo lai, bajalan bairiang-iriang, bairiang sapuluah ikua, babarih dalam labuah, bak Ulando pai parang, satangah pidati dari darek, satangah datang dari Bukiktinggi, ado nan datang dari Solok, samo sarangkek pajalanan, manuju nagari Padang. Ado manyanyi caro darek, ado barabab jo basaluang, bunyi ganto tingkah batingkah, ganto gadang jo ganto ketek, adang-adang tadanga tingi, adang-adang tadanga randah, ganto marayu baibo hati, nan labiah bana rancak ganto, ganto si Pono rang Padang Panjang. Dek lamo lambek bajalan, lah tibo di kampuang Tabiang, barantilah pidati samuonyo, baranti malapeh arak, dibari makan kabau pidati, disosohkan ka dalam banda, makan urang ka dalam lapau, lapau gadang di tapi labuah. 16<noinclude></noinclude> 5bbiefmp6qa57ht7eczcbhz83cza50h 24801 24796 2026-05-30T14:08:17Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24801 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, galak tasanyum tukang pidati, manjawab inyo maso itu, “Ikolah anak dapek di jalan, inyo nak pai marantau, marantau ka tanah Padang, ibu jo bapak tidak ado, paja mularaik kaduonyo, barilah nasi sabenggo surang, ambo nan mambayia utang makan.” Disanduakkan nasi kaduonyo, nak kanyang inyo makan, urang lapau lai paibo, lai panyantun jo urang dagang. Alah sudah makan jo minum, laloklah urang dalam lapau, duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, tadanga abang dari musajik, bunyi abang marayu hati, jagolah urang samuonyo. Ramilah lapau pagi nantun, nan makan makan juo, nan minum minum juo, buni galak badarai-darai, bamacam-macam patuturan, maklum kato dalam lapau, ka Aceh babaliak hari, ka Jawa barulang makan, urang manimbang di landarat, inyo mahukum dalam lapau. Lorong kapado Mak Hitam, tukang pidati ka Padang, dipasang kabau di pidati, kabau bajalan hanyo lai, bajalan bairiang-iriang, bairiang sapuluah ikua, babarih dalam labuah, bak Ulando pai parang, satangah pidati dari darek, satangah datang dari Bukiktinggi, ado nan datang dari Solok, samo sarangkek pajalanan, manuju nagari Padang. Ado manyanyi caro darek, ado barabab jo basaluang, bunyi ganto tingkah batingkah, ganto gadang jo ganto ketek, adang-adang tadanga tingi, adang-adang tadanga randah, ganto marayu baibo hati, nan labiah bana rancak ganto, ganto si Pono rang Padang Panjang. Dek lamo lambek bajalan, lah tibo di kampuang Tabiang, barantilah pidati samuonyo, baranti malapeh arak, dibari makan kabau pidati, disosohkan ka dalam banda, makan urang ka dalam lapau, lapau gadang di tapi labuah.<noinclude>{{c|16}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 26ovufrolkp485tuua7m4pkdv78gfdl 24917 24801 2026-05-30T14:19:01Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24917 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Mandanga kato nan bak kian, galak tasanyum tukang pidati, manjawab inyo maso itu, “Ikolah anak dapek di jalan, inyo nak pai marantau, marantau ka tanah Padang, ibu jo bapak tidak ado, paja mularaik kaduonyo, barilah nasi sabenggo surang, ambo nan mambayia utang makan.” Disanduakkan nasi kaduonyo, nak kanyang inyo makan, urang lapau lai paibo, lai panyantun jo urang dagang. Alah sudah makan jo minum, laloklah urang dalam lapau, duo kali ayam bakukuak, cukuik katigo hari siang, tadanga abang dari musajik, bunyi abang marayu hati, jagolah urang samuonyo. Ramilah lapau pagi nantun, nan makan makan juo, nan minum minum juo, buni galak badarai-darai, bamacam-macam patuturan, maklum kato dalam lapau, ka Aceh babaliak hari, ka Jawa barulang makan, urang manimbang di landarat, inyo mahukum dalam lapau. Lorong kapado Mak Hitam, tukang pidati ka Padang, dipasang kabau di pidati, kabau bajalan hanyo lai, bajalan bairiang-iriang, bairiang sapuluah ikua, babarih dalam labuah, bak Ulando pai parang, satangah pidati dari darek, satangah datang dari Bukiktinggi, ado nan datang dari Solok, samo sarangkek pajalanan, manuju nagari Padang. Ado manyanyi caro darek, ado barabab jo basaluang, bunyi ganto tingkah batingkah, ganto gadang jo ganto ketek, adang-adang tadanga tingi, adang-adang tadanga randah, ganto marayu baibo hati, nan labiah bana rancak ganto, ganto si Pono rang Padang Panjang. Dek lamo lambek bajalan, lah tibo di kampuang Tabiang, barantilah pidati samuonyo, baranti malapeh arak, dibari makan kabau pidati, disosohkan ka dalam banda, makan urang ka dalam lapau, lapau gadang di tapi labuah.<noinclude>{{c|16}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 5xzraie25d7jgvy21e6lezskgeskhqw Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/93 250 7408 24799 2026-05-30T14:08:13Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Anak urang Koto Marapak Basuntiang bungo durian; Ambo nangko dagang tacampak Dibaok untuang jo bagian.” Mandanga kato si Sarinam, sananglah hati Bagindo Karudin, di hari sahari nantun, tidak ado duduak manggaleh, gilo bakamehkameh sajo, dipataruahkan toko ka Sutan Zainudin. Lorong kapado Amai Sarijah, dibaok juo ka kampuang, tidak dilapeh lama pai, alah disangko mandeh kanduang. Tibolah masonyo hari Kamih, kapa barangkek pukua tigo, kapa pasisia pai... 24799 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Anak urang Koto Marapak Basuntiang bungo durian; Ambo nangko dagang tacampak Dibaok untuang jo bagian.” Mandanga kato si Sarinam, sananglah hati Bagindo Karudin, di hari sahari nantun, tidak ado duduak manggaleh, gilo bakamehkameh sajo, dipataruahkan toko ka Sutan Zainudin. Lorong kapado Amai Sarijah, dibaok juo ka kampuang, tidak dilapeh lama pai, alah disangko mandeh kanduang. Tibolah masonyo hari Kamih, kapa barangkek pukua tigo, kapa pasisia pai ka Medan, singgah di mano palabuhan. Lorong kapado Bagindo Karudin, sarato dangan Siti Sarinam, barampek jo Amai Sarijah, sadang mandukuang anak Sarinam, sabalun hari pukua duo, alah duduak dalam kapa, takuik ka ditinggakan kapa, badan bak raso lah di kampuang. Babunyi sirene kapa, cukuik kaduo kapa bajalan, dagang pulang ka kampuangnyo. Birawari Bagindo Karudin, sananglah hati maso itu, sajuak pikiran sakutiko, kalau diliek rasaki dapek, sajak manggaleh di Palembang, lah kayo Bagindo Karudin, toko sabuah di Palembang, panuah barisi barang-barang, kok tibo di kampuang, batapo sanangnyo hati ayah, mandapek cucu parampuan, buah hati pangarang jantuang, sidingin tahampa di kapalo, anak barumua duo tahun, sadang nyanyang di pangkuan, sadang lesek dalam dukuangan, pandai batutua ciek-ciek, roman rancak badannyo semok. Kok sampai dalam kampuang, dibuekkan rumah nan elok, rumah papan baukia-ukia, dipagangkan sawah jo ladang, sarato parak karambia, mandeh duduak jo sukatan, disanangkan bapak jo mandeh. Namun di sabaliak itu, hati cameh pikiran rusuah, kok lah mati bapak jo mandeh, ka mano badan ditompangkan, adiak lah lamo tidak batamu, antah lai antah tidak. 82<noinclude></noinclude> 6bq1n98691db5iw3zis7u4hduk6yjyy 24813 24799 2026-05-30T14:09:11Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24813 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>:Anak urang Koto Marapak :Basuntiang bungo durian; :Ambo nangko dagang tacampak :Dibaok untuang jo bagian.” Mandanga kato si Sarinam, sananglah hati Bagindo Karudin, di hari sahari nantun, tidak ado duduak manggaleh, gilo bakamehkameh sajo, dipataruahkan toko ka Sutan Zainudin. Lorong kapado Amai Sarijah, dibaok juo ka kampuang, tidak dilapeh lama pai, alah disangko mandeh kanduang. Tibolah masonyo hari Kamih, kapa barangkek pukua tigo, kapa pasisia pai ka Medan, singgah di mano palabuhan. Lorong kapado Bagindo Karudin, sarato dangan Siti Sarinam, barampek jo Amai Sarijah, sadang mandukuang anak Sarinam, sabalun hari pukua duo, alah duduak dalam kapa, takuik ka ditinggakan kapa, badan bak raso lah di kampuang. Babunyi sirene kapa, cukuik kaduo kapa bajalan, dagang pulang ka kampuangnyo. Birawari Bagindo Karudin, sananglah hati maso itu, sajuak pikiran sakutiko, kalau diliek rasaki dapek, sajak manggaleh di Palembang, lah kayo Bagindo Karudin, toko sabuah di Palembang, panuah barisi barang-barang, kok tibo di kampuang, batapo sanangnyo hati ayah, mandapek cucu parampuan, buah hati pangarang jantuang, sidingin tahampa di kapalo, anak barumua duo tahun, sadang nyanyang di pangkuan, sadang lesek dalam dukuangan, pandai batutua ciek-ciek, roman rancak badannyo semok. Kok sampai dalam kampuang, dibuekkan rumah nan elok, rumah papan baukia-ukia, dipagangkan sawah jo ladang, sarato parak karambia, mandeh duduak jo sukatan, disanangkan bapak jo mandeh. Namun di sabaliak itu, hati cameh pikiran rusuah, kok lah mati bapak jo mandeh, ka mano badan ditompangkan, adiak lah lamo tidak batamu, antah lai antah tidak. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::82<noinclude></noinclude> 2qhzo5ev3w8p98b0aos2uqry02zdd88 24944 24813 2026-05-30T14:21:45Z Nadia Erwanda 329 /* Divalidasi */ 24944 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nadia Erwanda" /></noinclude>:Anak urang Koto Marapak :Basuntiang bungo durian; :Ambo nangko dagang tacampak :Dibaok untuang jo bagian.” Mandanga kato si Sarinam, sananglah hati Bagindo Karudin, di hari sahari nantun, tidak ado duduak manggaleh, gilo bakamehkameh sajo, dipataruahkan toko ka Sutan Zainudin. Lorong kapado Amai Sarijah, dibaok juo ka kampuang, tidak dilapeh lama pai, alah disangko mandeh kanduang. Tibolah masonyo hari Kamih, kapa barangkek pukua tigo, kapa pasisia pai ka Medan, singgah di mano palabuhan. Lorong kapado Bagindo Karudin, sarato dangan Siti Sarinam, barampek jo Amai Sarijah, sadang mandukuang anak Sarinam, sabalun hari pukua duo, alah duduak dalam kapa, takuik ka ditinggakan kapa, badan bak raso lah di kampuang. Babunyi sirene kapa, cukuik kaduo kapa bajalan, dagang pulang ka kampuangnyo. Birawari Bagindo Karudin, sananglah hati maso itu, sajuak pikiran sakutiko, kalau diliek rasaki dapek, sajak manggaleh di Palembang, lah kayo Bagindo Karudin, toko sabuah di Palembang, panuah barisi barang-barang, kok tibo di kampuang, batapo sanangnyo hati ayah, mandapek cucu parampuan, buah hati pangarang jantuang, sidingin tahampa di kapalo, anak barumua duo tahun, sadang nyanyang di pangkuan, sadang lesek dalam dukuangan, pandai batutua ciek-ciek, roman rancak badannyo semok. Kok sampai dalam kampuang, dibuekkan rumah nan elok, rumah papan baukia-ukia, dipagangkan sawah jo ladang, sarato parak karambia, mandeh duduak jo sukatan, disanangkan bapak jo mandeh. Namun di sabaliak itu, hati cameh pikiran rusuah, kok lah mati bapak jo mandeh, ka mano badan ditompangkan, adiak lah lamo tidak batamu, antah lai antah tidak. [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::82<noinclude></noinclude> rc0f1f6wolg1g69nnbwmtu7s1zsvth9 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/5 250 7409 24802 2026-05-30T14:08:19Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Si Buyuang Karuik, dituliskan oleh Syamsuddin St. Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali tahun 1960 oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi dan dicetak ulang pada tahun 2017 oleh Kristal Multimedia. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan, baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka... 24802 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Si Buyuang Karuik, dituliskan oleh Syamsuddin St. Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali tahun 1960 oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi dan dicetak ulang pada tahun 2017 oleh Kristal Multimedia. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan, baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, lyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Si Buyuang Karuik ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia. iv Padang, November 2021 Aminulatif, S.E., M.Pd.<noinclude></noinclude> lkth9u40qbo591yl3bz26hzia9uatqv 24812 24802 2026-05-30T14:09:07Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24812 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Si Buyuang Karuik, dituliskan oleh Syamsuddin St. Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali tahun 1960 oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi dan dicetak ulang pada tahun 2017 oleh Kristal Multimedia. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan, baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, lyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Si Buyuang Karuik ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia. {{Block right| Padang, November 2021 '''Aminulatif, S.E., M.Pd.'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||iv}}</noinclude> brxuf1x9ebvhrjfizm91zoonesn6n04 24828 24812 2026-05-30T14:10:09Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24828 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>sehingga pembaca dapat ilmu yang lebih tentang bahasa sumber. Terkhusus buku ini, Si Buyuang Karuik, dituliskan oleh Syamsuddin St. Radjo Endah, diterbitkan pertama sekali tahun 1960 oleh Pustaka Indonesia Bukittinggi dan dicetak ulang pada tahun 2017 oleh Kristal Multimedia. Penerjemahan buku ini sendiri dilaksanakan oleh tim penerjemah dengan melibatkan konsultan dari berbagai kalangan, baik tokoh adat, penulis, sastrawan, serta budayawan. Mereka adalah Baharuddin Andoeska, Dasril Ahmad, Gus tf Sakai, lyut Fitra, Musra Dahrizal, Pinto Anugrah, Rommi Zarman, S. Metron, Sondri, Syuhendri, dan Yusrizal KW. Sehubungan dengan itu, kami mengucapkan terima kasih kepada tim penerjemah dan tim konsultan penerjemahan yang sudah bekerja keras sehingga buku ini hadir di tengah-tengah pembaca. Mudah-mudahan buku Si Buyuang Karuik ini dapat dibaca oleh masyarakat umum. Terutama bagi kalangan pelajar seluruh Indonesia. {{Block right| Padang, November 2021 '''Aminulatif, S.E., M.Pd.'''}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||iv}}</noinclude> bp5o6xcpdian106gfgrx9gznd0gz7gy Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/36 250 7410 24805 2026-05-30T14:08:37Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Dilihat juga ayam yang mati, ayam pautan sejak kecil, banyak orang akan membeli, berapa harga tidak ditimbang, tapi sungguhpun demikian, haram menjual ayam itu, lebih sayang dari anak kandung. Kalau dilihat mandehnya Buyuang Karuik, nasi terserak masuk abu, sebutir tidak dapat diambil, sudah nyata beras dipinjam, kini terbuang masuk abu, mau mencekik anak sampai mati, tidak guna anak dihidupi. Hari yang sehari itu, dicari anak kian kemari, seorang p... 24805 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Dilihat juga ayam yang mati, ayam pautan sejak kecil, banyak orang akan membeli, berapa harga tidak ditimbang, tapi sungguhpun demikian, haram menjual ayam itu, lebih sayang dari anak kandung. Kalau dilihat mandehnya Buyuang Karuik, nasi terserak masuk abu, sebutir tidak dapat diambil, sudah nyata beras dipinjam, kini terbuang masuk abu, mau mencekik anak sampai mati, tidak guna anak dihidupi. Hari yang sehari itu, dicari anak kian kemari, seorang pun tidak ada yang tahu, sudah sehari dua hari, anaknya pergi berjalan, entah ke Pasar Lubuak Aluang, antah ke darek Bukittinggi, entah dilarikan si bunian, entah mati di rimba besar, serasa tampak anak itu, serasa di ruang-ruang mata, teringat benar masa itu, tibalah iba dan sayang, hilang kemana gerangan anak. Cincin bernama gantosori Sesuai saja di kelingking; Hilang kemana akan dicari Lautan saja berkeliling. “Anakku Siti syamsiah, kedua si Karudin, kemana kalian berjalan, laut sakti rantau bertuah, entah berkubur dalam rimba, entah mati anak kandung, Ibu dengan siapa kalian tinggalkan.” Adapun Bagindo Baha, bapak kandung Siti Syamsiah dan si Buyuang Karuik, sudah termenung-menung sendirian, “Anak Kandung kemana mau dicari, kalau pulang kalian berdua, saya ubah laku dan perangai, anak tidak akan dimarahi.” Ayam kurik berbulu bangkeh Diberi bertali dua; Digulung kabar supaya singkat Diambil saja yang berguna. 25<noinclude></noinclude> 0lp2bbnxl7a1csc3n9n2fd8pe3eszcc 24807 24805 2026-05-30T14:08:52Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24807 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Dilihat juga ayam yang mati, ayam pautan sejak kecil, banyak orang akan membeli, berapa harga tidak ditimbang, tapi sungguhpun demikian, haram menjual ayam itu, lebih sayang dari anak kandung. Kalau dilihat mandehnya Buyuang Karuik, nasi terserak masuk abu, sebutir tidak dapat diambil, sudah nyata beras dipinjam, kini terbuang masuk abu, mau mencekik anak sampai mati, tidak guna anak dihidupi. Hari yang sehari itu, dicari anak kian kemari, seorang pun tidak ada yang tahu, sudah sehari dua hari, anaknya pergi berjalan, entah ke Pasar Lubuak Aluang, antah ke darek Bukittinggi, entah dilarikan si bunian, entah mati di rimba besar, serasa tampak anak itu, serasa di ruang-ruang mata, teringat benar masa itu, tibalah iba dan sayang, hilang kemana gerangan anak. <poem style="margin-left: 4em;"> Cincin bernama gantosori Sesuai saja di kelingking; Hilang kemana akan dicari Lautan saja berkeliling. </poem> “Anakku Siti syamsiah, kedua si Karudin, kemana kalian berjalan, laut sakti rantau bertuah, entah berkubur dalam rimba, entah mati anak kandung, Ibu dengan siapa kalian tinggalkan.” Adapun Bagindo Baha, bapak kandung Siti Syamsiah dan si Buyuang Karuik, sudah termenung-menung sendirian, “Anak Kandung kemana mau dicari, kalau pulang kalian berdua, saya ubah laku dan perangai, anak tidak akan dimarahi.” <poem style="margin-left: 4em;"> Ayam kurik berbulu bangkeh Diberi bertali dua; Digulung kabar supaya singkat Diambil saja yang berguna. </poem><noinclude>{{c|25}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 7mlhlv8szoxltx86sd6ez8427jahvpp 24931 24807 2026-05-30T14:20:17Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24931 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Dilihat juga ayam yang mati, ayam pautan sejak kecil, banyak orang akan membeli, berapa harga tidak ditimbang, tapi sungguhpun demikian, haram menjual ayam itu, lebih sayang dari anak kandung. Kalau dilihat mandehnya Buyuang Karuik, nasi terserak masuk abu, sebutir tidak dapat diambil, sudah nyata beras dipinjam, kini terbuang masuk abu, mau mencekik anak sampai mati, tidak guna anak dihidupi. Hari yang sehari itu, dicari anak kian kemari, seorang pun tidak ada yang tahu, sudah sehari dua hari, anaknya pergi berjalan, entah ke Pasar Lubuak Aluang, antah ke darek Bukittinggi, entah dilarikan si bunian, entah mati di rimba besar, serasa tampak anak itu, serasa di ruang-ruang mata, teringat benar masa itu, tibalah iba dan sayang, hilang kemana gerangan anak. <poem style="margin-left: 4em;"> Cincin bernama gantosori Sesuai saja di kelingking; Hilang kemana akan dicari Lautan saja berkeliling. </poem> “Anakku Siti syamsiah, kedua si Karudin, kemana kalian berjalan, laut sakti rantau bertuah, entah berkubur dalam rimba, entah mati anak kandung, Ibu dengan siapa kalian tinggalkan.” Adapun Bagindo Baha, bapak kandung Siti Syamsiah dan si Buyuang Karuik, sudah termenung-menung sendirian, “Anak Kandung kemana mau dicari, kalau pulang kalian berdua, saya ubah laku dan perangai, anak tidak akan dimarahi.” <poem style="margin-left: 4em;"> Ayam kurik berbulu bangkeh Diberi bertali dua; Digulung kabar supaya singkat Diambil saja yang berguna. </poem><noinclude>{{c|25}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> cz17rl5y4pqskooy4bej03aw1788ezh Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/35 250 7411 24809 2026-05-30T14:09:02Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Diliek juo ayam nan mati, ayam pautan sajak ketek, banyak urang ka mambali, barapo harago tidak ditimbang, tapi sungguah nan bak kian, haram manjua ayam nantun, labiah sasayang anak kanduang. Kalau diliek di mandehnyo, nasi taserak masuak abu, ciek nan tidak dapek diambiak, lah nyato bareh basalang, kini tabuang masuak abu, namuah mancakiak sampai mati, tak guno anak dihiduiki. Hari nan sahari nantun, dicari anak kian ka mari, surang pun tidak ado n... 24809 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Diliek juo ayam nan mati, ayam pautan sajak ketek, banyak urang ka mambali, barapo harago tidak ditimbang, tapi sungguah nan bak kian, haram manjua ayam nantun, labiah sasayang anak kanduang. Kalau diliek di mandehnyo, nasi taserak masuak abu, ciek nan tidak dapek diambiak, lah nyato bareh basalang, kini tabuang masuak abu, namuah mancakiak sampai mati, tak guno anak dihiduiki. Hari nan sahari nantun, dicari anak kian ka mari, surang pun tidak ado nan tahu, alah sahari duo hari, anaknyo pai bajalan, antah ka Pasa Lubuak Aluang, antah ka darek Bukiktinggi, antah dilarikan si bunian, antah mati di rimbo gadang. Raso tampak anak nantun, raso di ruang-ruang mato, takana bana maso itu, tibolah ibo jo sayang, hilang ka mano garan anak. Cincin banamo ganto sori Sasuai sajo di kalingkiang; Hilang ka mano ka dicari Lawitan sajo bakuliliang. “Anak den Siti Syamsiah, kaduo si Karudin, ka mano kalian bajalan, lawik sati rantau batuah, antah bakubua dalam rimbo, antah mati anak kanduang, mandeh jo sia anak tinggakan.” Lorong kapado Bagindo Baha, Bapak kanduang Syamsiah jo si Buyuang Karuik, alah tamanuang-manuang surang, “Anak kanduang ka mano ka dicari, kok pulang kalian baduo, den ubah laku parangai, anak tidak den berangi.” Ayam kuriak babulu bangkeh Dibari batali duo; Dikumpa kaba naknyo singkek Diambiak sajo nan paguno. 24<noinclude></noinclude> bls1v6t6n4jtsg8xxzedskh7pvjfmjl 24816 24809 2026-05-30T14:09:20Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24816 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Diliek juo ayam nan mati, ayam pautan sajak ketek, banyak urang ka mambali, barapo harago tidak ditimbang, tapi sungguah nan bak kian, haram manjua ayam nantun, labiah sasayang anak kanduang. Kalau diliek di mandehnyo, nasi taserak masuak abu, ciek nan tidak dapek diambiak, lah nyato bareh basalang, kini tabuang masuak abu, namuah mancakiak sampai mati, tak guno anak dihiduiki. Hari nan sahari nantun, dicari anak kian ka mari, surang pun tidak ado nan tahu, alah sahari duo hari, anaknyo pai bajalan, antah ka Pasa Lubuak Aluang, antah ka darek Bukiktinggi, antah dilarikan si bunian, antah mati di rimbo gadang. Raso tampak anak nantun, raso di ruang-ruang mato, takana bana maso itu, tibolah ibo jo sayang, hilang ka mano garan anak. <poem style="margin-left: 4em;"> Cincin banamo ganto sori Sasuai sajo di kalingkiang; Hilang ka mano ka dicari Lawitan sajo bakuliliang. </poem> “Anak den Siti Syamsiah, kaduo si Karudin, ka mano kalian bajalan, lawik sati rantau batuah, antah bakubua dalam rimbo, antah mati anak kanduang, mandeh jo sia anak tinggakan.” Lorong kapado Bagindo Baha, Bapak kanduang Syamsiah jo si Buyuang Karuik, alah tamanuang-manuang surang, “Anak kanduang ka mano ka dicari, kok pulang kalian baduo, den ubah laku parangai, anak tidak den berangi.” <poem style="margin-left: 4em;"> Ayam kuriak babulu bangkeh Dibari batali duo; Dikumpa kaba naknyo singkek Diambiak sajo nan paguno. </poem><noinclude>{{c|24}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> e04i8nstc117h0vxd62ja0bpxmx6v51 24932 24816 2026-05-30T14:20:17Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24932 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Diliek juo ayam nan mati, ayam pautan sajak ketek, banyak urang ka mambali, barapo harago tidak ditimbang, tapi sungguah nan bak kian, haram manjua ayam nantun, labiah sasayang anak kanduang. Kalau diliek di mandehnyo, nasi taserak masuak abu, ciek nan tidak dapek diambiak, lah nyato bareh basalang, kini tabuang masuak abu, namuah mancakiak sampai mati, tak guno anak dihiduiki. Hari nan sahari nantun, dicari anak kian ka mari, surang pun tidak ado nan tahu, alah sahari duo hari, anaknyo pai bajalan, antah ka Pasa Lubuak Aluang, antah ka darek Bukiktinggi, antah dilarikan si bunian, antah mati di rimbo gadang. Raso tampak anak nantun, raso di ruang-ruang mato, takana bana maso itu, tibolah ibo jo sayang, hilang ka mano garan anak. <poem style="margin-left: 4em;"> Cincin banamo ganto sori Sasuai sajo di kalingkiang; Hilang ka mano ka dicari Lawitan sajo bakuliliang. </poem> “Anak den Siti Syamsiah, kaduo si Karudin, ka mano kalian bajalan, lawik sati rantau batuah, antah bakubua dalam rimbo, antah mati anak kanduang, mandeh jo sia anak tinggakan.” Lorong kapado Bagindo Baha, Bapak kanduang Syamsiah jo si Buyuang Karuik, alah tamanuang-manuang surang, “Anak kanduang ka mano ka dicari, kok pulang kalian baduo, den ubah laku parangai, anak tidak den berangi.” <poem style="margin-left: 4em;"> Ayam kuriak babulu bangkeh Dibari batali duo; Dikumpa kaba naknyo singkek Diambiak sajo nan paguno. </poem><noinclude>{{c|24}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> celi6iulyuwyo9g5tzvtnjmb57re0vr Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/1 250 7412 24817 2026-05-30T14:09:28Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Si Buyuang Karuik Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Yulia Fitrina BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT" 24817 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>Si Buyuang Karuik Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Yulia Fitrina BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT<noinclude></noinclude> tnnhyqe1cx54trq05vb0xiwidzh387e 24827 24817 2026-05-30T14:10:08Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24827 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>'''Si Buyuang Karuik''' Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Yulia Fitrina {{c|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT }} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> n7xnja8kcu61k5co9l14ka5icwc824u 24839 24827 2026-05-30T14:11:10Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24839 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>'''Si Buyuang Karuik''' Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Yulia Fitrina {{c|BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT }} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 6uydt2i758g70jtaz5zqc0emw4cnnat Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/25 250 7413 24819 2026-05-30T14:09:30Z Hzu Hzu 342 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Allah, dapek tompangan urang panyantun, guno jo apo ka dibaleh, Allah sajo nan tahu. Bajalan inyo kaduonyo, bajalan bairiang-iriang, dituruik labuah nan panjang, tampak pidati dari jauah, pidati kabau baatok kajang, bajalan bagageh-gageh, balari mangaja pidati nantun, diiriangkan pidati dari balakang. Dek lamo lambek di bajalan, bakato tukang pidati, “Diliek dipandangi sajak tadi, kalian baduo mairiang di balakang, handak ka mano kalian, apo mukasui... 24819 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Allah, dapek tompangan urang panyantun, guno jo apo ka dibaleh, Allah sajo nan tahu. Bajalan inyo kaduonyo, bajalan bairiang-iriang, dituruik labuah nan panjang, tampak pidati dari jauah, pidati kabau baatok kajang, bajalan bagageh-gageh, balari mangaja pidati nantun, diiriangkan pidati dari balakang. Dek lamo lambek di bajalan, bakato tukang pidati, “Diliek dipandangi sajak tadi, kalian baduo mairiang di balakang, handak ka mano kalian, apo mukasuik bajalan jauah, rantau mano nan kalian turuik?” Manjawab si Buyuang Karuik, “Kami nan datang dari jauah, mambaok untuang garak Allah, sarahkan untuang ka Nan Satu. Handak ka mano garan mamak, baok manompang malah kami, baok sairiang kami di jalan. Manjawab tukang pidati, “Kalau baitu kato waang, turuikkan ambo di balakang, ambo nan handak ka Padang, mambaok karambia jo minyak manih. Lorong kapado adiak ang nantun, badannyo ketek baru, kakinyo lamah bajalan, tenggekkan sajo di paleh-paleh, di paleh-paleh nan di muko.” Mandanga kato nan bak kian, sananglah hati si Buyuang Karuik, didukuang adiak ka ateh pidati, disuruah duduak di muko, si Buyuang Karuik mairiang dari bawah, ditolong mahalau kabau nantun. Hari basarang patang juo, patang bajawek dangan sanjo, sanjo bajawek dangan malam, tapasang lantera pidati, kabau bajalan siang malam. Ado sabanta antaronyo, lah nampak candonyo lapau, iyolah lapau parantian, parantian pidati suruik lalu, iyo di Pasa Lubuak Aluang. Alah sudah kabau dibongka, dipauikkan kabau di pasangan, bajalan masuak ka dalam lapau, dibaok paja nan baduo, bakato rang lapau, “Manolah ajo Hitam, anak siapo nan ajo baok?” 14<noinclude></noinclude> fmelqtdt86duzmqclcvqr0r5au4y87p 24836 24819 2026-05-30T14:11:04Z Hzu Hzu 342 /* Telah diuji baca */ 24836 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hzu Hzu" /></noinclude>Allah, dapek tompangan urang panyantun, guno jo apo ka dibaleh, Allah sajo nan tahu. Bajalan inyo kaduonyo, bajalan bairiang-iriang, dituruik labuah nan panjang, tampak pidati dari jauah, pidati kabau baatok kajang, bajalan bagageh-gageh, balari mangaja pidati nantun, diiriangkan pidati dari balakang. Dek lamo lambek di bajalan, bakato tukang pidati, “Diliek dipandangi sajak tadi, kalian baduo mairiang di balakang, handak ka mano kalian, apo mukasuik bajalan jauah, rantau mano nan kalian turuik?” Manjawab si Buyuang Karuik, “Kami nan datang dari jauah, mambaok untuang garak Allah, sarahkan untuang ka Nan Satu. Handak ka mano garan mamak, baok manompang malah kami, baok sairiang kami di jalan. Manjawab tukang pidati, “Kalau baitu kato waang, turuikkan ambo di balakang, ambo nan handak ka Padang, mambaok karambia jo minyak manih. Lorong kapado adiak ang nantun, badannyo ketek baru, kakinyo lamah bajalan, tenggekkan sajo di paleh-paleh, di paleh-paleh nan di muko.” Mandanga kato nan bak kian, sananglah hati si Buyuang Karuik, didukuang adiak ka ateh pidati, disuruah duduak di muko, si Buyuang Karuik mairiang dari bawah, ditolong mahalau kabau nantun. Hari basarang patang juo, patang bajawek dangan sanjo, sanjo bajawek dangan malam, tapasang lantera pidati, kabau bajalan siang malam. Ado sabanta antaronyo, lah nampak candonyo lapau, iyolah lapau parantian, parantian pidati suruik lalu, iyo di Pasa Lubuak Aluang. Alah sudah kabau dibongka, dipauikkan kabau di pasangan, bajalan masuak ka dalam lapau, dibaok paja nan baduo, bakato rang lapau, “Manolah ajo Hitam, anak siapo nan ajo baok?” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||14|}}</noinclude> c2st2q8n60vdq64lvkg16g9gz63zbgi 24913 24836 2026-05-30T14:18:27Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24913 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Allah, dapek tompangan urang panyantun, guno jo apo ka dibaleh, Allah sajo nan tahu. Bajalan inyo kaduonyo, bajalan bairiang-iriang, dituruik labuah nan panjang, tampak pidati dari jauah, pidati kabau baatok kajang, bajalan bagageh-gageh, balari mangaja pidati nantun, diiriangkan pidati dari balakang. Dek lamo lambek di bajalan, bakato tukang pidati, “Diliek dipandangi sajak tadi, kalian baduo mairiang di balakang, handak ka mano kalian, apo mukasuik bajalan jauah, rantau mano nan kalian turuik?” Manjawab si Buyuang Karuik, “Kami nan datang dari jauah, mambaok untuang garak Allah, sarahkan untuang ka Nan Satu. Handak ka mano garan mamak, baok manompang malah kami, baok sairiang kami di jalan. Manjawab tukang pidati, “Kalau baitu kato waang, turuikkan ambo di balakang, ambo nan handak ka Padang, mambaok karambia jo minyak manih. Lorong kapado adiak ang nantun, badannyo ketek baru, kakinyo lamah bajalan, tenggekkan sajo di paleh-paleh, di paleh-paleh nan di muko.” Mandanga kato nan bak kian, sananglah hati si Buyuang Karuik, didukuang adiak ka ateh pidati, disuruah duduak di muko, si Buyuang Karuik mairiang dari bawah, ditolong mahalau kabau nantun. Hari basarang patang juo, patang bajawek dangan sanjo, sanjo bajawek dangan malam, tapasang lantera pidati, kabau bajalan siang malam. Ado sabanta antaronyo, lah nampak candonyo lapau, iyolah lapau parantian, parantian pidati suruik lalu, iyo di Pasa Lubuak Aluang. Alah sudah kabau dibongka, dipauikkan kabau di pasangan, bajalan masuak ka dalam lapau, dibaok paja nan baduo, bakato rang lapau, “Manolah ajo Hitam, anak siapo nan ajo baok?” [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude>{{rh||14|}}</noinclude> 88uvfy66ocksinedddi7i5jdsmoewav Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/34 250 7414 24820 2026-05-30T14:09:33Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Di hari sehari itu, ditukar baju yang buruk, lekatlah pakain semua baru, digunting rambut di kepala, adapun kepada yang punya rumah, induk semang si Buyuang Karuik, dialah Tuanku Jaksa Lembang Alam, orang Padang baik hati, tidak pernah berpakaian kotor, digaji si Karuik tiga ringgit, tiga ringgit dapat pula makan, itu gajinya sebulan. Adapun si Buyuang Karuik, sejak bekerja dengan Angku Jaksa, badannya tidak kurus lagi, hati tenang pikiran sejuk, be... 24820 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>Di hari sehari itu, ditukar baju yang buruk, lekatlah pakain semua baru, digunting rambut di kepala, adapun kepada yang punya rumah, induk semang si Buyuang Karuik, dialah Tuanku Jaksa Lembang Alam, orang Padang baik hati, tidak pernah berpakaian kotor, digaji si Karuik tiga ringgit, tiga ringgit dapat pula makan, itu gajinya sebulan. Adapun si Buyuang Karuik, sejak bekerja dengan Angku Jaksa, badannya tidak kurus lagi, hati tenang pikiran sejuk, berubah muka dari dahulu, pakaian bertukar tiap hari. Kalau ia bekerja, apa yang disuruh oleh Angku Jaksa, tidak ada yang memantang, cepat kaki ringan tangan, tidak pandai berlalailalai, kerja sungguh sangat rajin, belum disuruh sudah pergi, belum dilarang sudah berhenti, sayang orang serumah padanya, tidak ada yang dicela, apa kerja selesai saja, anak kecil tahu diuntung, tidak ada ujub dan sombong, kalau berkata jujur, sangat hemat berbelanja. Kalau pandai berkain panjang Lebih seelok kain sarung; Kalau pandai berinduk semang Lebih seelok saudara kandung. Kayu damar rapuh tangkai Diambil usah dilangkahi; Lurus dan benar kalau dipakai Selamat badan kemana pergi. Kapal berlayar ke Indogiri Berlabuh tentang tengah laut; Kabar kini beralih lagi Kepada bapak si Buyuang Karuik. Adapun bapak si Buyuang Karuik, merah mukanya karena marah, dicarinya anak kian kemari, ditanyakan kepada orang, seorang pun tidak ada yang tahu, sampai malam hari, dicari juga kian kemari, kalau dapat anak itu, alamat badan akan sengsara. 23<noinclude></noinclude> 3i6omjqubmeir8236rl3oqec4or3f9e 24826 24820 2026-05-30T14:10:05Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24826 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude>Di hari sehari itu, ditukar baju yang buruk, lekatlah pakain semua baru, digunting rambut di kepala, adapun kepada yang punya rumah, induk semang si Buyuang Karuik, dialah Tuanku Jaksa Lembang Alam, orang Padang baik hati, tidak pernah berpakaian kotor, digaji si Karuik tiga ringgit, tiga ringgit dapat pula makan, itu gajinya sebulan. Adapun si Buyuang Karuik, sejak bekerja dengan Angku Jaksa, badannya tidak kurus lagi, hati tenang pikiran sejuk, berubah muka dari dahulu, pakaian bertukar tiap hari. Kalau ia bekerja, apa yang disuruh oleh Angku Jaksa, tidak ada yang memantang, cepat kaki ringan tangan, tidak pandai berlalai-lalai, kerja sungguh sangat rajin, belum disuruh sudah pergi, belum dilarang sudah berhenti, sayang orang serumah padanya, tidak ada yang dicela, apa kerja selesai saja, anak kecil tahu diuntung, tidak ada ujub dan sombong, kalau berkata jujur, sangat hemat berbelanja. <poem style="margin-left: 4em;"> Kalau pandai berkain panjang Lebih seelok kain sarung; Kalau pandai berinduk semang Lebih seelok saudara kandung. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Kayu damar rapuh tangkai Diambil usah dilangkahi; Lurus dan benar kalau dipakai Selamat badan kemana pergi. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Kapal berlayar ke Indogiri Berlabuh tentang tengah laut; Kabar kini beralih lagi Kepada bapak si Buyuang Karuik. </poem> Adapun bapak si Buyuang Karuik, merah mukanya karena marah, dicarinya anak kian kemari, ditanyakan kepada orang, seorang pun tidak ada yang tahu, sampai malam hari, dicari juga kian kemari, kalau dapat anak itu, alamat badan akan sengsara.<noinclude>{{c|23}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> agjjbl9z06yaq127til9nx048v8pzzn 24930 24826 2026-05-30T14:20:00Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 24930 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>Di hari sehari itu, ditukar baju yang buruk, lekatlah pakain semua baru, digunting rambut di kepala, adapun kepada yang punya rumah, induk semang si Buyuang Karuik, dialah Tuanku Jaksa Lembang Alam, orang Padang baik hati, tidak pernah berpakaian kotor, digaji si Karuik tiga ringgit, tiga ringgit dapat pula makan, itu gajinya sebulan. Adapun si Buyuang Karuik, sejak bekerja dengan Angku Jaksa, badannya tidak kurus lagi, hati tenang pikiran sejuk, berubah muka dari dahulu, pakaian bertukar tiap hari. Kalau ia bekerja, apa yang disuruh oleh Angku Jaksa, tidak ada yang memantang, cepat kaki ringan tangan, tidak pandai berlalai-lalai, kerja sungguh sangat rajin, belum disuruh sudah pergi, belum dilarang sudah berhenti, sayang orang serumah padanya, tidak ada yang dicela, apa kerja selesai saja, anak kecil tahu diuntung, tidak ada ujub dan sombong, kalau berkata jujur, sangat hemat berbelanja. <poem style="margin-left: 4em;"> Kalau pandai berkain panjang Lebih seelok kain sarung; Kalau pandai berinduk semang Lebih seelok saudara kandung. </poem> <poem style="margin-left: 8em;"> Kayu damar rapuh tangkai Diambil usah dilangkahi; Lurus dan benar kalau dipakai Selamat badan kemana pergi. </poem> <poem style="margin-left: 4em;"> Kapal berlayar ke Indogiri Berlabuh tentang tengah laut; Kabar kini beralih lagi Kepada bapak si Buyuang Karuik. </poem> Adapun bapak si Buyuang Karuik, merah mukanya karena marah, dicarinya anak kian kemari, ditanyakan kepada orang, seorang pun tidak ada yang tahu, sampai malam hari, dicari juga kian kemari, kalau dapat anak itu, alamat badan akan sengsara.<noinclude>{{c|23}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> so4x3ryzcvxb31t9y19s91k72ymse9z Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/41 250 7415 24821 2026-05-30T14:09:38Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "Kan iyo si Buyuang Karuik, ibo bacarai jo adiaknyo, balinanglinang ayia mato, ditahan hati rusuah, rantau jauah ka dituruik, bilo masonyo ka batamu. Lorong kapado Angku Jaksa, dilelang sagalo pakaian rumah, baiak meja jo kurisi, sarato lamari camin gadang, habih talelang kasadonyo, tidak dietong banyak barang. Ayam kuriak babulu bangkeh Dibari batali duo; Dikumpa kaba naknyo singkek Diambiak sajo nan paguno. Padang Panjang jo Malalo Kaduo Tanjuang P... 24821 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>Kan iyo si Buyuang Karuik, ibo bacarai jo adiaknyo, balinanglinang ayia mato, ditahan hati rusuah, rantau jauah ka dituruik, bilo masonyo ka batamu. Lorong kapado Angku Jaksa, dilelang sagalo pakaian rumah, baiak meja jo kurisi, sarato lamari camin gadang, habih talelang kasadonyo, tidak dietong banyak barang. Ayam kuriak babulu bangkeh Dibari batali duo; Dikumpa kaba naknyo singkek Diambiak sajo nan paguno. Padang Panjang jo Malalo Kaduo Tanjuang Pandai Sikek; Dirantang bajelo-jelo Dikumpa naknyo singkek. Birawari si Buyuang Karuik, lah duo tahun di Palembang, tasimpan pitih dalam tabuang, mukasuik dalam hati, handak manggaleh baniago, alah taniat sajak dahulu, dicubo untuang nan bak urang, salamo mularaik koknyo sanang, tatapi sungguah nan baitu, takuik manyabuik ka Angku Jaksa, kok salah raso pambarian. Diukia-ukia saruang Padang Disimpai mangko dipaluik; Dipikia-pikia duduak surang Raso kanai diganjua suruik. Dicari aka nan baiak, iyo kutiko nan elok, dituruik juo Angku Jaksa, bakato balambek-lambek, “Lorong kapado diri ambo, sudah taniat sajak dahulu, handak manggaleh baniago, itu tacinto dalam hati, angan-angan siang malam, dicubo manggaleh nan bak urang, itu bana ambo katokan,” katonyo si Buyuang Karuik, bakato tatahantahan, patah lidahnyo dalam barundiang. Lorong kapado Angku Jaksa, urang arif bijaksano, sudah 30<noinclude></noinclude> tqs5enhkb5wmiwbvj2lqgp0o7juenh2 24838 24821 2026-05-30T14:11:10Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24838 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>Kan iyo si Buyuang Karuik, ibo bacarai jo adiaknyo, balinanglinang ayia mato, ditahan hati rusuah, rantau jauah ka dituruik, bilo masonyo ka batamu. Lorong kapado Angku Jaksa, dilelang sagalo pakaian rumah, baiak meja jo kurisi, sarato lamari camin gadang, habih talelang kasadonyo, tidak dietong banyak barang. :Ayam kuriak babulu bangkeh :Dibari batali duo; :Dikumpa kaba naknyo singkek :Diambiak sajo nan paguno. ::Padang Panjang jo Malalo ::Kaduo Tanjuang Pandai Sikek; ::Dirantang bajelo-jelo ::Dikumpa naknyo singkek. Birawari si Buyuang Karuik, lah duo tahun di Palembang, tasimpan pitih dalam tabuang, mukasuik dalam hati, handak manggaleh baniago, alah taniat sajak dahulu, dicubo untuang nan bak urang, salamo mularaik koknyo sanang, tatapi sungguah nan baitu, takuik manyabuik ka Angku Jaksa, kok salah raso pambarian. :Diukia-ukia saruang Padang :Disimpai mangko dipaluik; :Dipikia-pikia duduak surang :Raso kanai diganjua suruik. Dicari aka nan baiak, iyo kutiko nan elok, dituruik juo Angku Jaksa, bakato balambek-lambek, “Lorong kapado diri ambo, sudah taniat sajak dahulu, handak manggaleh baniago, itu tacinto dalam hati, angan-angan siang malam, dicubo manggaleh nan bak urang, itu bana ambo katokan,” katonyo si Buyuang Karuik, bakato tatahantahan, patah lidahnyo dalam barundiang. Lorong kapado Angku Jaksa, urang arif bijaksano, sudah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::30<noinclude></noinclude> eiax7z7vrc6kjxrpf5bhu32oiyno3pj 24940 24838 2026-05-30T14:21:09Z Mery Nurfa Dilla 77 /* Divalidasi */ WSMinangkabau 24940 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mery Nurfa Dilla" /></noinclude>Kan iyo si Buyuang Karuik, ibo bacarai jo adiaknyo, balinanglinang ayia mato, ditahan hati rusuah, rantau jauah ka dituruik, bilo masonyo ka batamu. Lorong kapado Angku Jaksa, dilelang sagalo pakaian rumah, baiak meja jo kurisi, sarato lamari camin gadang, habih talelang kasadonyo, tidak dietong banyak barang. :Ayam kuriak babulu bangkeh :Dibari batali duo; :Dikumpa kaba naknyo singkek :Diambiak sajo nan paguno. ::Padang Panjang jo Malalo ::Kaduo Tanjuang Pandai Sikek; ::Dirantang bajelo-jelo ::Dikumpa naknyo singkek. Birawari si Buyuang Karuik, lah duo tahun di Palembang, tasimpan pitih dalam tabuang, mukasuik dalam hati, handak manggaleh baniago, alah taniat sajak dahulu, dicubo untuang nan bak urang, salamo mularaik koknyo sanang, tatapi sungguah nan baitu, takuik manyabuik ka Angku Jaksa, kok salah raso pambarian. :Diukia-ukia saruang Padang :Disimpai mangko dipaluik; :Dipikia-pikia duduak surang :Raso kanai diganjua suruik. Dicari aka nan baiak, iyo kutiko nan elok, dituruik juo Angku Jaksa, bakato balambek-lambek, “Lorong kapado diri ambo, sudah taniat sajak dahulu, handak manggaleh baniago, itu tacinto dalam hati, angan-angan siang malam, dicubo manggaleh nan bak urang, itu bana ambo katokan,” katonyo si Buyuang Karuik, bakato tatahantahan, patah lidahnyo dalam barundiang. Lorong kapado Angku Jaksa, urang arif bijaksano, sudah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::30<noinclude></noinclude> fygagwcqmss84ytrd7rp55db7zwr28t Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/2 250 7416 24830 2026-05-30T14:10:18Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN SI BUYUANG KARUIK Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Yulia Fitrina TUTI BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI TAHUN 2021" 24830 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN SI BUYUANG KARUIK Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Yulia Fitrina TUTI BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI TAHUN 2021<noinclude></noinclude> kn9h8rv4tt6gk0ybjfyaljd9sc9e8qs 24843 24830 2026-05-30T14:11:31Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24843 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>{{Block right| {{c| MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN }}}} {{c| '''SI BUYUANG KARUIK''' Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Yulia Fitrina {{Harusnyo ado gambar}} BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI TAHUN 2021 }}<noinclude></noinclude> sfaj6mpnfw6pryptuzl33etjlzn7cgw 25001 24843 2026-05-30T14:28:11Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 25001 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{Block right| {{c| MILIK NEGARA TIDAK DIPERDAGANGKAN }}}} {{c| '''SI BUYUANG KARUIK''' Dituliskan Oleh: Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh: Yulia Fitrina {{Harusnyo ado gambar}} BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN, RISET, DAN TEKNOLOGI TAHUN 2021 }}<noinclude></noinclude> 8f86gj63kj9klh410v75ny87aizo5i4 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/3 250 7417 24846 2026-05-30T14:11:43Z Menyusurisudutnegeri 118 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "SI BUYUANG KARUIK Penanggung Jawab : Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Dituliskan Oleh : Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh : Yulia Fitrina Konsultan Penerjemahan : Syuhendri Sekretaris : Herlinda Fajril Kamil Redaktur : Joni Syahputra Tata Letak : Alvi RIanto Putra Desain Sampul : Heru Firdaus CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Li... 24846 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>SI BUYUANG KARUIK Penanggung Jawab : Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Dituliskan Oleh : Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh : Yulia Fitrina Konsultan Penerjemahan : Syuhendri Sekretaris : Herlinda Fajril Kamil Redaktur : Joni Syahputra Tata Letak : Alvi RIanto Putra Desain Sampul : Heru Firdaus CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 Pos-el : balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id Laman : balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id Katalog Dalam Terbitan ISBN : 978-623-98669-8-3 Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah<noinclude></noinclude> 0u07l5mfz4tdhxlc8valw9uvlx61bs4 24848 24846 2026-05-30T14:12:09Z Menyusurisudutnegeri 118 24848 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>SI BUYUANG KARUIK Penanggung Jawab : Kepala Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Dituliskan Oleh : Syamsuddin St. Radjo Endah Diterjemahkan Oleh : Yulia Fitrina Konsultan Penerjemahan : Syuhendri Sekretaris : Herlinda Fajril Kamil Redaktur : Joni Syahputra Tata Letak : Alvi RIanto Putra Desain Sampul : Heru Firdaus CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 Pos-el : balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id Laman : balaibahasa_sumbar.kemdikbud.go.id Katalog Dalam Terbitan ISBN : 978-623-98669-8-3 Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> j5lbu7h9k08jaai4r7gt8jg0h4n3180 24950 24848 2026-05-30T14:22:36Z Menyusurisudutnegeri 118 /* Uji baco */ 24950 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Menyusurisudutnegeri" /></noinclude>'''SI BUYUANG KARUIK''' {| |- || Penanggung Jawab || : ||Kepala Balai Bahasa<br> Provinsi Sumatera Barat |- || Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Radjo Endah |- || Diterjemahkan Oleh || : || Yulia Fitrina |- || Konsultan Penerjemahan || : || Syuhendri |- || Sekretaris || : || Herlinda <br>Fajril Kamil |- || Redaktur || : || Joni Syahputra |- || Tata Letak || : || Alvi Rlanto Putra |- || Desain Sampul || : || Cikie Wahab |} CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 {| |- || Pos-el || : ||balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id |- || Laman || : || balaibahasa sumbar.kemdikbud.go.id |} Katalog Dalam Terbitan ISBN : 978-623-98669-8-3 '''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang''' Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> t9bos11u5sgbbp7p079m17910vngs5a 25002 24950 2026-05-30T14:28:29Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 25002 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>'''SI BUYUANG KARUIK''' {| |- || Penanggung Jawab || : ||Kepala Balai Bahasa<br> Provinsi Sumatera Barat |- || Dituliskan Oleh || : || Syamsuddin St. Radjo Endah |- || Diterjemahkan Oleh || : || Yulia Fitrina |- || Konsultan Penerjemahan || : || Syuhendri |- || Sekretaris || : || Herlinda <br>Fajril Kamil |- || Redaktur || : || Joni Syahputra |- || Tata Letak || : || Alvi Rlanto Putra |- || Desain Sampul || : || Cikie Wahab |} CETAKAN PERTAMA TAHUN 2021 Diterbitkan pertama kali oleh Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat Jalan Simpang Alai, Cupak Tangah, Pauh Limo Padang, 25162 Telepon (0751) 776789 Faksimile (0751) 776788 {| |- || Pos-el || : ||balaibahasa.sumbar@kemdikbud.go.id |- || Laman || : || balaibahasa sumbar.kemdikbud.go.id |} Katalog Dalam Terbitan ISBN : 978-623-98669-8-3 '''Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang''' Isi buku ini, baik sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmiah [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> sicymiqhqn5u8rz5b3udyq6p8wl1a74 Halaman:Si Buyuang Karuik.pdf/10 250 7418 24850 2026-05-30T14:12:10Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "DAFTAR ISI KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ....................................................................... iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Maninggakan Kampuang ................................................................ 2 MENINGGALKAN KAMPUNG ................................. 24850 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>DAFTAR ISI KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ....................................................................... iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Maninggakan Kampuang ................................................................ 2 MENINGGALKAN KAMPUNG ......................................................... 3 Di Palembang ................................................................................ 26 DI PALEMBANG ............................................................................ 27 Marantau ka Medan ..................................................................... 36 MERANTAU KE MEDAN ............................................................... 37 Mamakai Adat ............................................................................... 50 MEMAKAI ADAT ............................................................................ 51 Di Batawi ...................................................................................... 62 DI BETAWI .................................................................................... 63 Pulang ka Kampuang .................................................................... 80 PULANG KE KAMPUNG ................................................................ 81 Patamuan ...................................................................................... 86 PERTEMUAN ................................................................................ 87 ix<noinclude></noinclude> dbx70pr6yffszpqmf41wpjgn7ussix3 24861 24850 2026-05-30T14:12:58Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24861 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''DAFTAR ISI'''}} KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ....................................................................... iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Maninggakan Kampuang ................................................................ 2 MENINGGALKAN KAMPUNG ......................................................... 3 Di Palembang ................................................................................ 26 DI PALEMBANG ............................................................................ 27 Marantau ka Medan ..................................................................... 36 MERANTAU KE MEDAN ............................................................... 37 Mamakai Adat ............................................................................... 50 MEMAKAI ADAT ............................................................................ 51 Di Batawi ...................................................................................... 62 DI BETAWI .................................................................................... 63 Pulang ka Kampuang .................................................................... 80 PULANG KE KAMPUNG ................................................................ 81 Patamuan ...................................................................................... 86 PERTEMUAN ................................................................................ 87 :::::ix<noinclude></noinclude> e93gnlkf2magrsqqhiyk7qdauwkmnnm 24882 24861 2026-05-30T14:14:46Z DwiFidratul 237 24882 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''DAFTAR ISI'''}} KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ....................................................................... iii<br> ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v<br> DAFTAR ISI .................................................................................... ix<br> Maninggakan Kampuang ................................................................ 2<br> MENINGGALKAN KAMPUNG ......................................................... 3<br> Di Palembang ................................................................................ 26<br> DI PALEMBANG ............................................................................ 27<br> Marantau ka Medan ..................................................................... 36<br> MERANTAU KE MEDAN ............................................................... 37<br> Mamakai Adat ............................................................................... 50<br> MEMAKAI ADAT ............................................................................ 51<br> Di Batawi ...................................................................................... 62<br> DI BETAWI .................................................................................... 63<br> Pulang ka Kampuang .................................................................... 80<br> PULANG KE KAMPUNG ................................................................ 81<br> Patamuan ...................................................................................... 86<br> PERTEMUAN ................................................................................ 87<br> :::::ix<noinclude></noinclude> mw7rcxykh2axwy1nj7way6zpl3ovj7a 24904 24882 2026-05-30T14:17:33Z DwiFidratul 237 24904 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''DAFTAR ISI'''}} KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ....................................................................... iii<br> ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v<br> DAFTAR ISI .................................................................................... ix<br> Maninggakan Kampuang ................................................................ 2<br> MENINGGALKAN KAMPUNG ......................................................... 3<br> Di Palembang ................................................................................ 26<br> DI PALEMBANG ............................................................................ 27<br> Marantau ka Medan ..................................................................... 36<br> MERANTAU KE MEDAN ............................................................... 37<br> Mamakai Adat ............................................................................... 50<br> MEMAKAI ADAT ............................................................................ 51<br> Di Batawi ...................................................................................... 62<br> DI BETAWI .................................................................................... 63<br> Pulang ka Kampuang .................................................................... 80<br> PULANG KE KAMPUNG ................................................................ 81<br> Patamuan ...................................................................................... 86<br> PERTEMUAN ................................................................................ 87<br> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::ix<noinclude></noinclude> fw4cokuuack1hhw24oebm2c21zbqhf8 25003 24904 2026-05-30T14:28:52Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 25003 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{{C|'''DAFTAR ISI'''}} KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ....................................................................... iii<br> ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v<br> DAFTAR ISI .................................................................................... ix<br> Maninggakan Kampuang ................................................................ 2<br> MENINGGALKAN KAMPUNG ......................................................... 3<br> Di Palembang ................................................................................ 26<br> DI PALEMBANG ............................................................................ 27<br> Marantau ka Medan ..................................................................... 36<br> MERANTAU KE MEDAN ............................................................... 37<br> Mamakai Adat ............................................................................... 50<br> MEMAKAI ADAT ............................................................................ 51<br> Di Batawi ...................................................................................... 62<br> DI BETAWI .................................................................................... 63<br> Pulang ka Kampuang .................................................................... 80<br> PULANG KE KAMPUNG ................................................................ 81<br> Patamuan ...................................................................................... 86<br> PERTEMUAN ................................................................................ 87<br> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::ix<noinclude></noinclude> 0l964t1yf71bzm44m73ot46a0965p8q Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/2 250 7419 24883 2026-05-30T14:14:52Z Faridah Meiutia 340 /* Uji baco */ 24883 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Faridah Meiutia" /></noinclude><noinclude></noinclude> jdzkpn6sts9btshzi7muyfeanh91ot8 25018 24883 2026-05-30T14:32:08Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 25018 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><noinclude></noinclude> 1nze1bssap6b8ecoy1vxe86ymf1w5vg Halaman:Sabai Nan Aluih.pdf/10 250 7420 24893 2026-05-30T14:15:45Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "DAFTAR ISI KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ....................................................................... iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Pituah Bapak jo Mandeh ................................................................ 2 PESAN AYAH DAN IBU ................................. 24893 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude>DAFTAR ISI KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ....................................................................... iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Pituah Bapak jo Mandeh ................................................................ 2 PESAN AYAH DAN IBU ................................................................... 3 Rajo Nan Panjang .......................................................................... 18 RAJO NAN PANJANG ................................................................... 19 Di Padang Pahunan ....................................................................... 30 DI PADANG PAHUNAN .................................................................. 31 Manuntuik Bela ............................................................................ 46 MENUNTUT BALAS ...................................................................... 47 Mangkutak Alam .......................................................................... 68 MANGKUTAK ALAM .................................................................... 69 ix<noinclude></noinclude> 59oe9e8nezgdmrrj0y6ujfah6fcfnbn 24901 24893 2026-05-30T14:17:09Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24901 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{{C|'''DAFTAR ISI'''}} KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ....................................................................... iii<br> ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v<br> DAFTAR ISI .................................................................................... ix<br> Pituah Bapak jo Mandeh ................................................................ 2<br> PESAN AYAH DAN IBU ................................................................... 3<br> Rajo Nan Panjang .......................................................................... 18<br> RAJO NAN PANJANG ................................................................... 19<br> Di Padang Pahunan ....................................................................... 30<br> DI PADANG PAHUNAN .................................................................. 31<br> Manuntuik Bela ............................................................................ 46<br> MENUNTUT BALAS ...................................................................... 47<br> Mangkutak Alam .......................................................................... 68<br> MANGKUTAK ALAM .................................................................... 69<br> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] :::::ix<noinclude></noinclude> ejrpto1k5dnon3wnu8pqcx2exb20mtg 24941 24901 2026-05-30T14:21:22Z Firman Rusda 248 /* Divalidasi */ 24941 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Firman Rusda" /></noinclude>{{C|'''DAFTAR ISI'''}} KATA PENGANTAR KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ....................................................................... iii<br> ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v<br> DAFTAR ISI .................................................................................... ix<br> Pituah Bapak jo Mandeh ................................................................ 2<br> PESAN AYAH DAN IBU ................................................................... 3<br> Rajo Nan Panjang .......................................................................... 18<br> RAJO NAN PANJANG ................................................................... 19<br> Di Padang Pahunan ....................................................................... 30<br> DI PADANG PAHUNAN .................................................................. 31<br> Manuntuik Bela ............................................................................ 46<br> MENUNTUT BALAS ...................................................................... 47<br> Mangkutak Alam .......................................................................... 68<br> MANGKUTAK ALAM .................................................................... 69<br> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]] {{c|ix}}<noinclude></noinclude> hv2f382sgx27kwsu8um880s1q68l2kq Halaman:Siti Risani.pdf/10 250 7421 24915 2026-05-30T14:18:38Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "DAFTAR ISI KATA PENGANTAR ........................................................................ iii KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ............. iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Dek Ulah Kucapi Japang ................................................................. 2 ULAH KECAPI JEPANG ............. 24915 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>DAFTAR ISI KATA PENGANTAR ........................................................................ iii KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ............. iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Dek Ulah Kucapi Japang ................................................................. 2 ULAH KECAPI JEPANG ................................................................... 3 Dimabuak Cinto ............................................................................ 28 DIMABUK CINTA .......................................................................... 29 Bajalan dari Kampuang ................................................................. 54 BERJALAN DARI KAMPUNG ........................................................ 55 Urang Kampuang Kahilangan ...................................................... 74 ORANG KAMPUNG KEHILANGAN ............................................... 75 Hiduik di Rantau ........................................................................... 94 HIDUP DI RANTAU ....................................................................... 95 ix<noinclude></noinclude> 3q3xwq9v4m9ivtjax66g6c635nzpqsw 24923 24915 2026-05-30T14:19:32Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 24923 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" /></noinclude><center><h3>DAFTAR ISI </h3></center> KATA PENGANTAR ........................................................................ iii KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ............. iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Dek Ulah Kucapi Japang ................................................................. 2 ULAH KECAPI JEPANG ................................................................... 3 Dimabuak Cinto ............................................................................ 28 DIMABUK CINTA .......................................................................... 29 Bajalan dari Kampuang ................................................................. 54 BERJALAN DARI KAMPUNG ........................................................ 55 Urang Kampuang Kahilangan ...................................................... 74 ORANG KAMPUNG KEHILANGAN ............................................... 75 Hiduik di Rantau ........................................................................... 94 HIDUP DI RANTAU ....................................................................... 95<noinclude>{{c|ix}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> g75sq4zxd1c7yvsjge447pvosg00y1x 25015 24923 2026-05-30T14:31:09Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 25015 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude><center><h3>DAFTAR ISI </h3></center> KATA PENGANTAR ........................................................................ iii KEPALA BALAI BAHASA PROVINSI SUMATERA BARAT ............. iii ULASAN TIM KONSULTAN PENERJEMAHAN ............................... v DAFTAR ISI .................................................................................... ix Dek Ulah Kucapi Japang ................................................................. 2 ULAH KECAPI JEPANG ................................................................... 3 Dimabuak Cinto ............................................................................ 28 DIMABUK CINTA .......................................................................... 29 Bajalan dari Kampuang ................................................................. 54 BERJALAN DARI KAMPUNG ........................................................ 55 Urang Kampuang Kahilangan ...................................................... 74 ORANG KAMPUNG KEHILANGAN ............................................... 75 Hiduik di Rantau ........................................................................... 94 HIDUP DI RANTAU ....................................................................... 95<noinclude>{{c|ix}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 7gtfdhietcugk0fpnild0egw2ecadn1 Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/4 250 7422 24958 2026-05-30T14:23:17Z DwiFidratul 237 /* ↓Alun diujibaco */ Membuat halaman kosong 24958 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DwiFidratul" /></noinclude><noinclude></noinclude> 7z27e5lu144gmytkqzzbd2h05n2djkt 24990 24958 2026-05-30T14:26:26Z DwiFidratul 237 /* Uji baco */ #WSMinangkabau 24990 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{RH|||class="wikitable" |LEMBAGA PENJELIDIKAN |- |BAHASA DAN KEBUDAYAAN |- |TANGGAL 7-2-2- |- |No. Sib 250 |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 28nvz4cyltez23ifr4rcncrvtrj3k03 24994 24990 2026-05-30T14:26:51Z DwiFidratul 237 24994 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable" |LEMBAGA PENJELIDIKAN |- |BAHASA DAN KEBUDAYAAN |- |TANGGAL 7-2-2- |- |No. Sib 250 |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> oipulrnkbi52ypj3z2w6xgnu0yooxiz 24999 24994 2026-05-30T14:27:37Z DwiFidratul 237 24999 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DwiFidratul" /></noinclude>{|class="wikitable" |LEMBAGA PENJELIDIKAN |- |BAHASA DAN KEBUDAYAAN |- |TANGGAL 7-2-20 |- |No. Sib 250 |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> iphy94zb25k0akk69ievr84kzp8oqdh 25019 24999 2026-05-30T14:32:34Z Kume Gucci 63 /* Divalidasi */ #WSMinangkabau 25019 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Kume Gucci" /></noinclude>{|class="wikitable" |LEMBAGA PENJELIDIKAN |- |BAHASA DAN KEBUDAYAAN |- |TANGGAL 7-2-20 |- |No. Sib 250 |} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 9oja2sm8dcxrzh6tcckjgdwj9v33mj9 Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/103 250 7423 25035 2026-05-30T14:43:45Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KANDOEENG II 103 'KANTOET ngandoceng malo — ki.: pada lahirnja ba- njak sifat jang baik padanja, tetapi batinnja amat boesoek. KANDOEENG II — nama seb. kajoe. KANDOERANG, kadoerang. lih, p, doco. KANDOERI — kandoeri; bakandoeri — ber- djamoe makan minoem. Di Padang perdja- moean waktoe kawin dinamakan bakandoe- rian. KANE’, takané’ — sakit dalam anggota atau oerat, djika loetoet atau sikoe atau tongkéng terantoek. KANGARAN, lih. fangiran, fin... 25035 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>KANDOEENG II 103 'KANTOET ngandoceng malo — ki.: pada lahirnja ba- njak sifat jang baik padanja, tetapi batinnja amat boesoek. KANDOEENG II — nama seb. kajoe. KANDOERANG, kadoerang. lih, p, doco. KANDOERI — kandoeri; bakandoeri — ber- djamoe makan minoem. Di Padang perdja- moean waktoe kawin dinamakan bakandoe- rian. KANE’, takané’ — sakit dalam anggota atau oerat, djika loetoet atau sikoe atau tongkéng terantoek. KANGARAN, lih. fangiran, fingaran. KANGKAM — dipeloek dengan kedoea belah lengan atau kedoea tangan; kangkam — se- pit, kakaktoea; kangkam karo — sch, ragoem, KANGKANG — kangkang: mangangkang — mengangkang; kangkang bia’, kangkang koeja’ — bergoeloet, gesa-gesa; lih. kéngkang. KANGKOEENG I — kangkoeng; kangkoeeng kasé’ — katak; kangkoeeng ngéa’ dipéndék- kan mendjadi koengéa” — menoeroet keper- tjaan: roeh anak zina jang digoegoerkan iboenja dan diboeangkan didalam semak, kemoedian ia mendjelma mendjadi kang- koeng dan mangéa’-ngéa’ (berteriak-teriak) mentjari bapanja. soepaja djika bertemoe akan direnggoetkannja kemaloeannja; ba’ kangkoeeng dipapiké’kan — ‘ibarat orang jang mentjengang-tjengang dalam madjelis tiada pernah mengeloearkan perkataan; kang- koeeng kangkang — gesa-gesa. KANGKOEENG II — nama seb. sajoeran, di- mamai djoega lalidi. sebab akarnja menje- roenai oelar lidi. KANGKOEMAN (dalam soerat2) — koem- koema. KANIDAI., lih. kalidai. KANIENG, kanjieng — dahi; ba(r)adoe kanieng — kedoea mempelai doedoek dipelaminan, dahinja dipertemoekan oléh perempoean lain; arang tatjoréng pado (di) kanieng — ki,: beroléh maloe: boeloe mato manoengké’ ka- mieng — poedjian bagi perempoean jang boeloe matanja mendjongét; balantoeeng ka- nieng. awa'’njo inda’ manjapo do — meski- poen bertemoe dekat sekalipoen, ia tiada hendak menjapa (tanda sombong atau tiada '; manganja’ — meramas dengan tangan, oemp.: meramas madjoen atau kain janq ditjoetii. KANIAM I — kemam, koeloem. KANJAM II. manganjam lapie’ — menganjam tikar (anjam), lebih lazim mangajam. KANJANG — kenjang; inda’ poedji nan manganjang, inda’ oepé’ nan mamboenoeeh — ki: oempat dan poedji djanganlah terlaloe dihiraukan. karena kedoeanja itoe tiada berapa paédahnja; ba’ tiando oela kakanjangan — seperti oelar jang sangat kenjang, malas ber- gerak, demikian djoega hal orang; ba’ atjé kanjang — kalau patjat soedah kenjang. dia mendjatoehkan diri, tiada mengikoet lagi; demikianlah djoega hal orang jang soedah makan diroemah orang lain, dengan tiada berkata apa-apa ia pergi sadja; anfieng-an- tieng afjé’ kanjang — anting-anting jang bangoennja seperti patjat jang kenjang, di- tengahnja gemboeng dan keoedjoengnja tim- poes; tidoee lalo’, makan kanjang — hidoep dengan keméwahan; kanjang awa’ dilakoc ana’ ko — saja bosan melihat lakoe anak ini; sapandjang-pandjang tali, sakanjang-ka- njang bantieng — ki.: sekalian ichtiar telah didjalankan, sekarang apa jang terdjadi, tiada_akan menjesal. KANJIENG, lih. kanieng. KANJOEE(R) — ranoem, loenak karena ter- laloe_masak (tentang boeah-boeahan), KANJONJONG — njonjong; manganjonjong — menjonjong; takanjonjong bibienjo — ter- njonjong bibirnja, oemp.: karena disengat taboehan atau karena_ terdjatoeh. KANOEN, lih. ranoen. KANOERANG, kadoerang, ih. p. doeo, KANSO — gangsa, logam. KANTANG — kentang; pada setengah negeri dinamai oebi_kantang, pélo gadoeeng, oebi gantang. KANTI — handai, tolan, teman, kawan, saha- bat, rekanan; bakanti — berekanan; sakanti — bersahabat; sama? mengerdjakan satoe pekerdjaan. KANTJAH — kawah, belanga besi jang besar; ba’ kantjah diago — seperti lakoe kawah ditawar, artinja diam-diam sadja; demikian hal orang jang menganga dan mentjengang- tjengang sadja bila ditanjai orang atau bila mendengarkan orang bertjakap: makannjo sakantjah — makannja amat banjak; ma- ngantjah — hal anak ketjil waktoe tidoer hoeana air ketjil dikasoer. KANTJANG — kentjang; angin /antjang — angin kentjang; (lari) koedo kant/ang — lari koeda ini kentjang; ana’ ko kantjang — anak ini gantjang. KANTIEH, takantjéh — terbantoct; koedo toe takantjéh, moedo bana lah bapakii — koeda itoe tiada mendjadi besar, tegap atau gemoek, sebab terlaloe moeda telah dipakai. KANTJIE(L) — kantjil; aka kantjie — ‘akal kantjil, artinja amat tjerdik; ka’ kantjie — sang kantjil. KANTJIENG — kentjing, kemih; fakantjieng — kentjing; ana’ kantjieng (memaki) — anak kentjing; mangantjiengi — mengentjingi; mangantjiengkan darah (nanah) — kentjing- kan darah (nanah); bakantjieng-kantjieng ang mangétjé’ — poetar balik tjakapmoe. KANTJI'’, mangantji’ saléro — mengoerangi (menahan) makan; idoei’ bakantji'-kantji’ — makan minoem, pakaian dan oeang selaloe berkoerang-koerang. KANTJOEENG, kintjoeeng — kotjok; mangan- tjoeeng karatéh — mengotjok kartoe; mandi sakantjoeeng — mandi sebentar. KANTOEE(R) I — kantor. - KANTOEE(R) II, mangantoee; tidoee ma- ngantoee — tidoer dengan kaki berlipat, dan loetoet berdekat dengan dagoe; perb. dengan ingantoee. ; KANTOEE’ — kantoek; mangantoee’, takan- toee’ — mengantoek; nan kasoee kantoee’, lih. kasoee. KANTOEI' — kentoet; takantoei’ — kentoet; ana’ kantoei’ (memaki); aka kantoci'-kantoei — sebangsa akar, daoennja dapat dimakan;<noinclude></noinclude> m49kf7f5geysvv7q79ikznvt6byx7k6 25040 25035 2026-05-30T14:48:23Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 25040 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" />{{rh|KANDOEENG II|101|KANTOEI'}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} ''ngandoeeng malo'' — ki.: pada lahirnja banjak sifat jang baik padanja, tetapi batinnja amat boesoek. KANDOEENG II — nama seb. kajoe. KANDOERANG, ''kadoerang'', lih. ''p. doeo''. KANDOERI — ''kandoeri''; ''bakandoeri'' — berdjamoe makan minoem. Di Padang perdjamoean waktoe kawin dinamakan ''bakandoerian''. KANÈ', ''takanè''' — sakit dalam anggota atau oerat, djika loetoet atau sikoe atau tongkéng terantoek. KANGARAN, lih. ''tangiran, tingaran''. KANGKAM — dipeloek dengan kedoea belah lengan atau kedoea tangan; ''kangkam'' — sepit, kakaktoea; ''kangkam karo'' — seb. ragoem. KANGKANG — ''kangkang''; ''mangangkang'' — mengangkang; ''kangkang bia'', ''kangkang koeja'' — bergoeloet, gesa-gesa; lih. ''kèngkang''. KANGKOEENG I — ''kangkoeng''; ''kangkoeeng kasè'' — katak; ''kangkoeeng ngèa'' dipéndékkan mendjadi ''koengèa'' — menoeroet kepertjaan: roeh anak zina jang digoegoerkan iboenja dan diboeangkan didalam semak, kemoedian ia mendjelma mendjadi kangkoeng dan ''mangèa'-ngèa'' (berteriak-teriak) mentjari bapanja, soepaja djika bertemoe akan direnggoetkannja kemaloeannja; ''ba' kangkoeeng dipapikè'kan'' — 'ibarat orang jang mentjengang-tjengang dalam madjelis, tiada pernah mengeloearkan perkataan; ''kangkoeeng kangkang'' — gesa-gesa. KANGKOEENG II — nama seb. sajoeran, dinamai djoega ''lalidi'', sebab akarnja menjeroepai oelar lidi. KANGKOEMAN (dalam soerat²) — koemkoema. KANIDAI, lih. ''kalidai''. KANIENG, ''kanjieng'' — dahi; ''ba(r)adoe kanieng'' — kedoea mempelai doedoek dipelaminan, dahinja dipertemoekan oléh perempoean lain: ''arang tatjorèng pado (di) kanieng'' — ki.: beroléh maloe; ''boeloe mato manoengkè' kanieng'' — poedjian bagi perempoean jang boeloe matanja mendjongét; ''balantoeeng kanieng, awa'njo inda' manjapo do'' — meskipoen bertemoe dekat sekalipoen, ia tiada hendak menjapa (tanda sombong atau tiada tahoe 'adat). KANJA', ''kinja''; ''manganja'' — meramas dengan tangan, oemp.: meramas madjoen atau kain jang ditjoetji. KANIAM I — kemam, koeloem. KANIAM II, ''manganjam lapie''' — menganjam tikar (anjam), lebih lazim ''mangajam''. KANJANG — kenjang; ''inda' poedji nan manganjang, inda' oepè' nan mamboenoech'' — ki.: oempat dan poedji djanganlah terlaloe dihiraukan, karena kedoeanja itoe tiada berapa faédahnja; ''ba' tjando oela kakanjangan'' — seperti oelar jang sangat kenjang, malas bergerak, demikian djoega hal orang; ''ba' atjè' kanjang'' — kalau patjat soedah kenjang, dia mendjatoehkan diri, tiada mengikoet lagi; demikianlah djoega hal orang jang soedah makan diroemah orang lain, dengan tiada berkata apa-apa ia pergi sadja; ''antieng-antieng atjè' kanjang'' — anting-anting jang bangoennja seperti patjat jang kenjang, di- {{col-2}} tengahnja gemboeng dan keoedjoengnja timpoes; ''tidoee lalo', makan kanjang'' — hidoep dengan keméwahan; ''kanjang awa' dilakoe ana' ko'' — saja bosan melihat lakoe anak ini; ''sapandjang-pandjang tali, sakanjang-kanjang bantieng'' — ki.: sekalian ichtiar telah didjalankan, sekarang apa jang terdjadi, tiada akan menjesal. KANJIENG, lih. ''kanieng''. KANJOEE(R) — ranoem, loenak karena terlaloe masak (tentang boeah-boeahan). KANJONJONG — njonjong; ''manganjonjong'' — menjonjong; ''takanjonjong bibienjo'' — ternjonjong bibirnja, oemp.: karena disengat taboehan atau karena terdjatoeh. KANOEN, lih. ''ranoen''. KANOERANG, ''kadoerang'', lih. ''p. doeo''. KANSO — gangsa, logam. KANTANG — kentang; pada setengah negeri dinamai ''oebi kantang'', ''pèlo gadoeeng'', ''oebi gantang''. KANTI — handai, tolan, teman, kawan, sahabat, rekanan; ''bakanti'' — berekanan; ''sakanti'' — bersahabat; sama² mengerdjakan satoe pekerdjaan. KANTJAH — kawah, belanga besi jang besar; ''ba' kantjah diago'' — seperti lakoe kawah ditawar, artinja diam-diam sadja; demikian hal orang jang menganga dan mentjengang-tjengang sadja bila ditanjai orang atau bila mendengarkan orang bertjakap: ''makannjo sakantjah'' — makannja amat banjak; ''mangantjah'' — hal anak ketjil waktoe tidoer boeang air ketjil dikasoer. KANTJANG — kentjang; ''angin kantjang'' — angin kentjang; ''(lari) koedo kantjang'' — lari koeda ini kentjang; ''ana' ko kantjang'' — anak ini gantjang. KANTJÈH, ''takantjèh'' — terbantoet; ''koedo toe takantjèh, moedo bana lah bapakai'' — koeda itoe tiada mendjadi besar, tegap atau gemoek, sebab terlaloe moeda telah dipakai. KANTJIE(L) — kantjil; ''aka kantjie'' — 'akal kantjil, artinja amat tjerdik; ''ka' kantjie'' — sang kantjil. KANTJIENG — kentjing, kemih; ''takantjieng'' — kentjing; ''ana' kantjieng'' (memaki) — anak kentjing; ''mangantjiengi'' — mengentjingi; ''mangantjiengkan darah (nanah)'' — kentjingkan darah (nanah); ''bakantjieng-kantjieng ang mangètjè''' — poetar balik tjakapmoe. KANTJI', ''mangantji' salèro'' — mengoerangi (menahan) makan; ''idoei' bakantji'-kantji''' — makan minoem, pakaian dan oeang selaloe berkoerang-koerang. KANTJOEENG, ''kintjoeeng'' — kotjok; ''mangantjoeeng karatêh'' — mengotjok kartoe; ''mandi sakantjoeeng'' — mandi sebentar. KANTOEE(R) I — kantor. KANTOEE(R) II, ''mangantoee''; ''tidoee mangantoee'' — tidoer dengan kaki berlipat, dan loetoet berdekat dengan dagoe; perb. dengan ''ingantoee''. KANTOEE' — kantoek; ''mangantoee', takantoee'' — mengantoek; ''nan kasoee kantoee'', lih. ''kasoee''. KANTOEI' — kentoet; ''takantoei'' — kentoet; ''ana' kantoei'' (memaki); ''aka kantoei'-kantoei''' — sebangsa akar, daoennja dapat dimakan; {{col-end}}<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> t1e67otdw7oi5zl447jx711pd5ilo3c 25041 25040 2026-05-30T14:50:09Z DwiFidratul 237 /* Divalidasi */ 25041 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="DwiFidratul" />{{rh|KANDOEENG II|101|KANTOEI'}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} ''ngandoeeng malo'' — ki.: pada lahirnja banjak sifat jang baik padanja, tetapi batinnja amat boesoek. KANDOEENG II — nama seb. kajoe. KANDOERANG, ''kadoerang'', lih. ''p. doeo''. KANDOERI — ''kandoeri''; ''bakandoeri'' — berdjamoe makan minoem. Di Padang perdjamoean waktoe kawin dinamakan ''bakandoerian''. KANÈ', ''takanè''' — sakit dalam anggota atau oerat, djika loetoet atau sikoe atau tongkéng terantoek. KANGARAN, lih. ''tangiran, tingaran''. KANGKAM — dipeloek dengan kedoea belah lengan atau kedoea tangan; ''kangkam'' — sepit, kakaktoea; ''kangkam karo'' — seb. ragoem. KANGKANG — ''kangkang''; ''mangangkang'' — mengangkang; ''kangkang bia'', ''kangkang koeja'' — bergoeloet, gesa-gesa; lih. ''kèngkang''. KANGKOEENG I — ''kangkoeng''; ''kangkoeeng kasè'' — katak; ''kangkoeeng ngèa'' dipéndékkan mendjadi ''koengèa'' — menoeroet kepertjaan: roeh anak zina jang digoegoerkan iboenja dan diboeangkan didalam semak, kemoedian ia mendjelma mendjadi kangkoeng dan ''mangèa'-ngèa'' (berteriak-teriak) mentjari bapanja, soepaja djika bertemoe akan direnggoetkannja kemaloeannja; ''ba' kangkoeeng dipapikè'kan'' — 'ibarat orang jang mentjengang-tjengang dalam madjelis, tiada pernah mengeloearkan perkataan; ''kangkoeeng kangkang'' — gesa-gesa. KANGKOEENG II — nama seb. sajoeran, dinamai djoega ''lalidi'', sebab akarnja menjeroepai oelar lidi. KANGKOEMAN (dalam soerat²) — koemkoema. KANIDAI, lih. ''kalidai''. KANIENG, ''kanjieng'' — dahi; ''ba(r)adoe kanieng'' — kedoea mempelai doedoek dipelaminan, dahinja dipertemoekan oléh perempoean lain: ''arang tatjorèng pado (di) kanieng'' — ki.: beroléh maloe; ''boeloe mato manoengkè' kanieng'' — poedjian bagi perempoean jang boeloe matanja mendjongét; ''balantoeeng kanieng, awa'njo inda' manjapo do'' — meskipoen bertemoe dekat sekalipoen, ia tiada hendak menjapa (tanda sombong atau tiada tahoe 'adat). KANJA', ''kinja''; ''manganja'' — meramas dengan tangan, oemp.: meramas madjoen atau kain jang ditjoetji. KANIAM I — kemam, koeloem. KANIAM II, ''manganjam lapie''' — menganjam tikar (anjam), lebih lazim ''mangajam''. KANJANG — kenjang; ''inda' poedji nan manganjang, inda' oepè' nan mamboenoech'' — ki.: oempat dan poedji djanganlah terlaloe dihiraukan, karena kedoeanja itoe tiada berapa faédahnja; ''ba' tjando oela kakanjangan'' — seperti oelar jang sangat kenjang, malas bergerak, demikian djoega hal orang; ''ba' atjè' kanjang'' — kalau patjat soedah kenjang, dia mendjatoehkan diri, tiada mengikoet lagi; demikianlah djoega hal orang jang soedah makan diroemah orang lain, dengan tiada berkata apa-apa ia pergi sadja; ''antieng-antieng atjè' kanjang'' — anting-anting jang bangoennja seperti patjat jang kenjang, di- {{col-2}} tengahnja gemboeng dan keoedjoengnja timpoes; ''tidoee lalo', makan kanjang'' — hidoep dengan keméwahan; ''kanjang awa' dilakoe ana' ko'' — saja bosan melihat lakoe anak ini; ''sapandjang-pandjang tali, sakanjang-kanjang bantieng'' — ki.: sekalian ichtiar telah didjalankan, sekarang apa jang terdjadi, tiada akan menjesal. KANJIENG, lih. ''kanieng''. KANJOEE(R) — ranoem, loenak karena terlaloe masak (tentang boeah-boeahan). KANJONJONG — njonjong; ''manganjonjong'' — menjonjong; ''takanjonjong bibienjo'' — ternjonjong bibirnja, oemp.: karena disengat taboehan atau karena terdjatoeh. KANOEN, lih. ''ranoen''. KANOERANG, ''kadoerang'', lih. ''p. doeo''. KANSO — gangsa, logam. KANTANG — kentang; pada setengah negeri dinamai ''oebi kantang'', ''pèlo gadoeeng'', ''oebi gantang''. KANTI — handai, tolan, teman, kawan, sahabat, rekanan; ''bakanti'' — berekanan; ''sakanti'' — bersahabat; sama² mengerdjakan satoe pekerdjaan. KANTJAH — kawah, belanga besi jang besar; ''ba' kantjah diago'' — seperti lakoe kawah ditawar, artinja diam-diam sadja; demikian hal orang jang menganga dan mentjengang-tjengang sadja bila ditanjai orang atau bila mendengarkan orang bertjakap: ''makannjo sakantjah'' — makannja amat banjak; ''mangantjah'' — hal anak ketjil waktoe tidoer boeang air ketjil dikasoer. KANTJANG — kentjang; ''angin kantjang'' — angin kentjang; ''(lari) koedo kantjang'' — lari koeda ini kentjang; ''ana' ko kantjang'' — anak ini gantjang. KANTJÈH, ''takantjèh'' — terbantoet; ''koedo toe takantjèh, moedo bana lah bapakai'' — koeda itoe tiada mendjadi besar, tegap atau gemoek, sebab terlaloe moeda telah dipakai. KANTJIE(L) — kantjil; ''aka kantjie'' — 'akal kantjil, artinja amat tjerdik; ''ka' kantjie'' — sang kantjil. KANTJIENG — kentjing, kemih; ''takantjieng'' — kentjing; ''ana' kantjieng'' (memaki) — anak kentjing; ''mangantjiengi'' — mengentjingi; ''mangantjiengkan darah (nanah)'' — kentjingkan darah (nanah); ''bakantjieng-kantjieng ang mangètjè''' — poetar balik tjakapmoe. KANTJI', ''mangantji' salèro'' — mengoerangi (menahan) makan; ''idoei' bakantji'-kantji''' — makan minoem, pakaian dan oeang selaloe berkoerang-koerang. KANTJOEENG, ''kintjoeeng'' — kotjok; ''mangantjoeeng karatêh'' — mengotjok kartoe; ''mandi sakantjoeeng'' — mandi sebentar. KANTOEE(R) I — kantor. KANTOEE(R) II, ''mangantoee''; ''tidoee mangantoee'' — tidoer dengan kaki berlipat, dan loetoet berdekat dengan dagoe; perb. dengan ''ingantoee''. KANTOEE' — kantoek; ''mangantoee', takantoee'' — mengantoek; ''nan kasoee kantoee'', lih. ''kasoee''. KANTOEI' — kentoet; ''takantoei'' — kentoet; ''ana' kantoei'' (memaki); ''aka kantoei'-kantoei''' — sebangsa akar, daoennja dapat dimakan; {{col-end}}<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> au8vhbe04uqnhf87s9u3lhkwvs8fua9 Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/104 250 7424 25063 2026-05-31T02:39:16Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KAO 102 KAPIE' I ba’ kantoci' dio aie lioee — ki.: tiada dapat bertierai. seperti doea laki isteri, te api hidoep ; kaokan — tlobakan; bakao m elai (berangsoer) semboch: kaolah taga' — unbalah berdiri; —— djika tlada koeasa. mengapa ditjoba oega . KAOEEU.) —-— kaoel. niat; bakaoec —— ber- kaoel, berniat: mambaie aoee —— selamatan. kepada orang jang moengkin dapat mem- perloekan permlntaan. atau jang mesfi dapat meno ong. KAOEEN..." 25063 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>KAO 102 KAPIE' I ba’ kantoci' dio aie lioee — ki.: tiada dapat bertierai. seperti doea laki isteri, te api hidoep ; kaokan — tlobakan; bakao m elai (berangsoer) semboch: kaolah taga' — unbalah berdiri; —— djika tlada koeasa. mengapa ditjoba oega . KAOEEU.) —-— kaoel. niat; bakaoec —— ber- kaoel, berniat: mambaie aoee —— selamatan. kepada orang jang moengkin dapat mem- perloekan permlntaan. atau jang mesfi dapat meno ong. KAOEENG -— penakoec, mwar. KAOEIH — sarceng kaki, kaoes: bakaoeih — berkaoes. KAOEX'. kawi' — kaoet: sakaoei' ——vsegenggam penoeh. sebanjak sekali mengaoet: mangsoei’ — mengaoet: mangaoei’ labo die sikoe —— kl: sangat lama': damael” nan gadang kaoei' — ki.: dlkatakan tentang orang jang pendiam, tetapi sangat tadjam perkataannja, atau dja- hat boedi pekeninja: lih. aoei’. A0 N -— kaoem: kapalo kaoen —— kepala kaoem: k zoen kaloearago — kaoem eloearga; sambaia'g bakaoen — sembahjang dengan Imam. KAPA‘L) I — kapal: bakapa ka Médan — e Médan (berlajar). mem- memperseteroekan orang em; sakapa man 1' i goenoeeng, satitie' mandiadi laoei' — ki.: ‘ang se i it mendjadi banjak, tentang nasihat iang diberi pertjerai kan atau dalam 5ckao orang. KAPA(R) III —— kapar. pohon kajoe jang di— hanjoelkan air dan terbenam dalam Iceboek atau (clock scengai: nama seboeah kampoen — u e iasaan orang jang ditempat jang ramai, tentoe kerap kali di— datangi jamoe. KAPADAN, dikapadankan, bakapadankan —— diintai; mangap ankan — m 'n i. PAH. takapah, lih. takaiah pada kajah. KAPAIANG I — n. se . pohon. KAPAIANG ll —— penjakit (koentoel besar). KAPA' I — kapak a hendak terbang. tetapi tiada bersajapfJ mak- soednja: henda berboeat sesoeato , ti da mempoenja'i oeang: petal: kap ’ batoengké paroeeh — ki.: djika ' sampai, menoeroet djalan ini. boléh djadi niat ltoe sampal menoeroet djalan lain. oléh ‘an oetoes asa. KAPALANG — kepalang. lib. dang l. KAPALO — kepala. iauq kozasa. jaug teroe- tama, permoclaan; kapalo nagari ——- orang jang berkoeasa dalam negeri: angkoe kapa —-— eng 0: jang easa; soeré — kepala soerat; kapalo dudieh — k 3 302302; Impala banda( ) —— permoelaan (an!) air: alo pakodran —— kain iang teroetama dal sekodl: kapalo adat jang teroetama d3 'adat. oemp.: i Pa) mboeh: pi ang manis: kapalo dices bali tjengkeram; kap ota p mn k o a pa n g a a p o u e r ad o a a : e ng aa l i — e a aa n . e n e m o kan : me b n r a n gt e n k ea; a ng a a o d lh — se r kpa a a d ja. i a ak a n enan g oon i oe moe aa n p o k k n a<noinclude></noinclude> cq7nfle2m3ta3jl6mf2wcn8fewalm1b 25064 25063 2026-05-31T02:57:31Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 25064 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" />{{rh|KAO|102|KAPIE' I}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} ''ba' kantoei' djo aie lioee'' — ki.: tiada dapat bertjerai, seperti doea laki isteri, tetapi hidoep tiada manis. KAO — tjoba; ''kaokan'' — tjobakan; ''bakao sanang'' — moelai (berangsoer) semboeh; ''kaolah taga''' — tjobalah berdiri; ''takao'' — koeasa; ''diambo takao mambao'' — saja koeat membawa; ''ana' ambo mangao-ngao pandai badjalan'' — anak saja moelai pandai berdjalan; ''ko' inda' takao, manga dikao djoeo?'' — djika tiada koeasa, mengapa ditjoba djoega? KAOEE(L) — kaoel, niat; ''bakaoee'' — berkaoel, berniat; ''mambaie kaoee'' — selamatan, pada tempat keramat, sesoedah permintaan berlakoe; ''bakaoee bakèh nan kiramat, maminta' bakèh nan ka boelieh'' — meminta kepada orang jang moengkin dapat memperloekan permintaan, atau jang mesti dapat menolong. KAOEENG — penakoet, tawar. KAOEIH — saroeng kaki, kaoes; ''bakaoeih'' — berkaoes. KAOEI', ''kawi''' — kaoet; ''sakaoei''' — segenggam penoeh, sebanjak sekali mengaoet; ''mangaoei''' — mengaoet; ''mangaoei' labo djo sikoe'' — ki.: sangat tama'; ''damoei' nan gadang kaoei''' — ki.: dikatakan tentang orang jang pendiam, tetapi sangat tadjam perkataannja, atau djahat boedi pekertinja; lih. ''aoei'''. KAOEN — kaoem; ''kapalo kaoen'' — kepala kaoem; ''kaoen kaloearago'' — kaoem keloearga; ''sambajang bakaoen'' — sembahjang dengan imam. KAPA(L) I — kapal; ''bakapa ka Mèdan'' — menoempang kapal ke Mèdan (berlajar). KAPA(L) II — kepal; ''sakapa'' — sekepal; ''mangapa'' — mengepal; ''mangapa nasi'' — ki.: beroesaha soepaja orang jang sekaoem atau bersaudara selamanja berdamai; ''pangapa barèh'' — ki.: hal mamak atau kakak jang mempertjeraikan atau memperseteroekan orang dalam sekaoem; ''sakapa mandjadi goenoeeng, satitie' mandjadi laoei''' — ki.: jang sedikit mendjadi banjak, tentang nasihat jang diberi orang. KAPA(R) III — kapar, pohon kajoe jang dihanjoetkan air dan terbenam dalam loeboek atau teloek soengai; nama seboeah kampoeng dekat Air Bangis, karena asalnja dari pohon-pohon kajoe hanjoet dan ditimboeni oléh pasir; ''adat taloee' timboenan kapa, adat loerah timboenan saro''' — ki.: kebiasaan orang jang ditempat jang ramai, tentoe kerap kali didatangi djamoe. KAPADAN, ''dikapadankan, bakapadankan'' — diintai; ''mangapadankan'' — mengintai. KAPAH, ''takapah'', lih. ''takajah'' pada ''kajah''. KAPAJANG I — n. seb. pohon. KAPAJANG II — penjakit (koentoel besar). KAPA' I — kapak. KAPA' II — kepak, sajap; ''roemah toe bakapa''' — kiri kanan roemah itoe ada bagiannja jang mengandjoer; ''na' tabang inda' bakapa''' — hendak terbang, tetapi tiada bersajap; maksoednja: hendak berboeat sesoeatoe, tiada mempoenjai oeang; ''patah kapa' batoengkè' paroeeh'' — ki.: djika soeatoe maksoed tiada sampai, menoeroet djalan ini, boléh djadi {{col-2}} niat itoe sampai menoeroet djalan lain, oléh karena itoe djanganlah poetoes asa. KAPALANG — kepalang, lih. ''alang I''. KAPALO — kepala, jang koeasa, jang teroetama, permoelaan; ''kapalo nagari'' — orang jang berkoeasa dalam negeri; ''angkoe kapalo'' — engkoe jang koeasa; ''kapalo soerè''' — kepala soerat; ''kapalo dadieh'' — kepala soesoe; ''kapalo banda(r)'' — permoelaan (asal) air; ''kapalo pakodian'' — kain jang teroetama dalam sekodi; ''kapalo adat'' — jang teroetama pada 'adat, oemp.: di Pajakoemboeh: pisang manis; ''kapalo djoea bali'' — tjengkeram; ''kapalo koto'' — permoelaan kota, pengatjara, procureur, advocaat; ''mengapaloi'' — mengepalakan, mengempoekan; memberi orang tjengkeram; ''mangapalo gadjah'' — seperti kepala gadjah, dikatakan tentang pohon njioer moeda jang pokoknja baroe toemboeh seroepa kepala gadjah; ''mandjoea kapalo'' — menerima oeang akan mendjadi serdadoe atau mendjadi koeli contract; ''ko' inda' bapitih, dèn djoea kapalo dèn'' — djika ta' ada oeang boléhlah saja ichtiarkan, bagaimana sadja dapatnja; ''ba' ajam kanai kapalo'' — ki.: habis 'akal; ''kapalo samo baboeloe, pandapè' balain-lain'' — tiap-tiap orang lain pikirannja, kesoekaannja dll.; ''saki' kapalo pandjang ramboei', patah salèro banja' makan'' — hal orang jang lain pada lahirnia dari pada batinnja. KAPAN — kapan, kafan; ''mangapan'' — memberi kapan kepada seorang kaoem jang mati menoeroet 'adat: memberi oeang oentoek membeli kapan. KAPANG — kapang, seb. oelat jang makan beras atau makan kajoe; ''inda' talo' dè' (di) kapang'' — ki.: orang toea jang tiada penjakitan; ''lah bakapang pitihnjo'' — ki.: oeangnja lamo tersimpan tiada lagi keloear-keloear. KAPARAT, ''kiparat'' — keparat; ''mambaie kaparat'' — memberikan oeang pada 'alim, soepaja dimintakannja ampoen kepada Allah; ''ana' kaparat'' — anak tjelaka; ''kanai kaparat'' — kena la'nat. KAPARÈH — seb. ikan air tawar. KAPAUI — seb. serdang. KAPÈH — kapas; ''ba' tjando kapèh'' — sangat lemboet; ''kapèh pandji'' — kapoek, kaboe-kaboe; ''oentoeeng ba' oentoeeng kapèh'' — ki.: banjak penanggoengan; ''asam kapèh'' — djeroek nipis. KAPÈLONG, lih. ''gabèlong''. KAPENTJONG — n. seb. padi. KAPENTONG, ''bakapèntong lidahnjo'' — ia télor karena takoet. KAPERÈ, ''takapèrè-kapèrè djalannjo'' — siah (kédék-kédék) perdjalanannja, seperti orang maboek; ''takapèrè kamano roendiengan toe?'' — kemana perginja toedjoean (sesat) roendingan itoe? KAPÈTJONG, lih. ''kapotjong''. KAPÈTONG, lih. ''kapèntong''. KAPIALOE, ''damam kapialoe'' — demam, sekalian anggota ngiloe rasanja. KAPIARAN — baik pemeliharaan; ''koedo ko gapoee', dè' lai kapiaran'' — koeda ini gemoek, karena baik pemeliharaannja; ''kapiaran'' sebenarnja: kapiaraan; lih. ''piaro''. KAPIE(R) — kafir; ''ana' kapie'' (maki). KAPIE' I — n. seb. ikan soengai. {{col-end}}<noinclude> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> l38fnzfzxkw9tl64xiee38aizehdmft 25065 25064 2026-05-31T02:59:28Z Firman Rusda 248 25065 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" />{{rh|KAO|102|KAPIE' I}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} ''ba' kantoei' djo aie lioee'' — ki.: tiada dapat bertjerai, seperti doea laki isteri, tetapi hidoep tiada manis. KAO — tjoba; ''kaokan'' — tjobakan; ''bakao sanang'' — moelai (berangsoer) semboeh; ''kaolah taga''' — tjobalah berdiri; ''takao'' — koeasa; ''diambo takao mambao'' — saja koeat membawa; ''ana' ambo mangao-ngao pandai badjalan'' — anak saja moelai pandai berdjalan; ''ko' inda' takao, manga dikao djoeo?'' — djika tiada koeasa, mengapa ditjoba djoega? KAOEE(L) — kaoel, niat; ''bakaoee'' — berkaoel, berniat; ''mambaie kaoee'' — selamatan, pada tempat keramat, sesoedah permintaan berlakoe; ''bakaoee bakèh nan kiramat, maminta' bakèh nan ka boelieh'' — meminta kepada orang jang moengkin dapat memperloekan permintaan, atau jang mesti dapat menolong. KAOEENG — penakoet, tawar. KAOEIH — saroeng kaki, kaoes; ''bakaoeih'' — berkaoes. KAOEI', ''kawi'' — kaoet; ''sakaoei'' — segenggam penoeh, sebanjak sekali mengaoet; ''mangaoei'' — mengaoet; ''mangaoei' labo djo sikoe'' — ki.: sangat tama'; ''damoei' nan gadang kaoei'' — ki.: dikatakan tentang orang jang pendiam, tetapi sangat tadjam perkataannja, atau djahat boedi pekertinja; lih. ''aoei''. KAOEN — kaoem; ''kapalo kaoen'' — kepala kaoem; ''kaoen kaloearago'' — kaoem keloearga; ''sambajang bakaoen'' — sembahjang dengan imam. KAPA(L) I — kapal; ''bakapa ka Mèdan'' — menoempang kapal ke Mèdan (berlajar). KAPA(L) II — kepal; ''sakapa'' — sekepal; ''mangapa'' — mengepal; ''mangapa nasi'' — ki.: beroesaha soepaja orang jang sekaoem atau bersaudara selamanja berdamai; ''pangapa barèh'' — ki.: hal mamak atau kakak jang mempertjeraikan atau memperseteroekan orang dalam sekaoem; ''sakapa mandjadi goenoeeng, satitie' mandjadi laoei'' — ki.: jang sedikit mendjadi banjak, tentang nasihat jang diberi orang. KAPA(R) III — kapar, pohon kajoe jang dihanjoetkan air dan terbenam dalam loeboek atau teloek soengai; nama seboeah kampoeng dekat Air Bangis, karena asalnja dari pohon-pohon kajoe hanjoet dan ditimboeni oléh pasir; ''adat taloee' timboenan kapa, adat loerah timboenan saro'' — ki.: kebiasaan orang jang ditempat jang ramai, tentoe kerap kali didatangi djamoe. KAPADAN, ''dikapadankan, bakapadankan'' — diintai; ''mangapadankan'' — mengintai. KAPAH, ''takapah'', lih. ''takajah'' pada ''kajah''. KAPAJANG I — n. seb. pohon. KAPAJANG II — penjakit (koentoel besar). KAPA' I — kapak. KAPA' II — kepak, sajap; ''roemah toe bakapa'' — kiri kanan roemah itoe ada bagiannja jang mengandjoer; ''na' tabang inda' bakapa'' — hendak terbang, tetapi tiada bersajap; maksoednja: hendak berboeat sesoeatoe, tiada mempoenjai oeang; ''patah kapa' batoengkè' paroeeh'' — ki.: djika soeatoe maksoed tiada sampai, menoeroet djalan ini, boléh djadi {{col-2}} niat itoe sampai menoeroet djalan lain, oléh karena itoe djanganlah poetoes asa. KAPALANG — kepalang, lih. ''alang I''. KAPALO — kepala, jang koeasa, jang teroetama, permoelaan; ''kapalo nagari'' — orang jang berkoeasa dalam negeri; ''angkoe kapalo'' — engkoe jang koeasa; ''kapalo soerè'' — kepala soerat; ''kapalo dadieh'' — kepala soesoe; ''kapalo banda(r)'' — permoelaan (asal) air; ''kapalo pakodian'' — kain jang teroetama dalam sekodi; ''kapalo adat'' — jang teroetama pada 'adat, oemp.: di Pajakoemboeh: pisang manis; ''kapalo djoea bali'' — tjengkeram; ''kapalo koto'' — permoelaan kota, pengatjara, procureur, advocaat; ''mengapaloi'' — mengepalakan, mengempoekan; memberi orang tjengkeram; ''mangapalo gadjah'' — seperti kepala gadjah, dikatakan tentang pohon njioer moeda jang pokoknja baroe toemboeh seroepa kepala gadjah; ''mandjoea kapalo'' — menerima oeang akan mendjadi serdadoe atau mendjadi koeli contract; ''ko' inda' bapitih, dèn djoea kapalo dèn'' — djika ta' ada oeang boléhlah saja ichtiarkan, bagaimana sadja dapatnja; ''ba' ajam kanai kapalo'' — ki.: habis 'akal; ''kapalo samo baboeloe, pandapè' balain-lain'' — tiap-tiap orang lain pikirannja, kesoekaannja dll.; ''saki' kapalo pandjang ramboei', patah salèro banja' makan'' — hal orang jang lain pada lahirnia dari pada batinnja. KAPAN — kapan, kafan; ''mangapan'' — memberi kapan kepada seorang kaoem jang mati menoeroet 'adat: memberi oeang oentoek membeli kapan. KAPANG — kapang, seb. oelat jang makan beras atau makan kajoe; ''inda' talo' dè' (di) kapang'' — ki.: orang toea jang tiada penjakitan; ''lah bakapang pitihnjo'' — ki.: oeangnja lamo tersimpan tiada lagi keloear-keloear. KAPARAT, ''kiparat'' — keparat; ''mambaie kaparat'' — memberikan oeang pada 'alim, soepaja dimintakannja ampoen kepada Allah; ''ana' kaparat'' — anak tjelaka; ''kanai kaparat'' — kena la'nat. KAPARÈH — seb. ikan air tawar. KAPAUI — seb. serdang. KAPÈH — kapas; ''ba' tjando kapèh'' — sangat lemboet; ''kapèh pandji'' — kapoek, kaboe-kaboe; ''oentoeeng ba' oentoeeng kapèh'' — ki.: banjak penanggoengan; ''asam kapèh'' — djeroek nipis. KAPÈLONG, lih. ''gabèlong''. KAPENTJONG — n. seb. padi. KAPENTONG, ''bakapèntong lidahnjo'' — ia télor karena takoet. KAPERÈ, ''takapèrè-kapèrè djalannjo'' — siah (kédék-kédék) perdjalanannja, seperti orang maboek; ''takapèrè kamano roendiengan toe?'' — kemana perginja toedjoean (sesat) roendingan itoe? KAPÈTJONG, lih. ''kapotjong''. KAPÈTONG, lih. ''kapèntong''. KAPIALOE, ''damam kapialoe'' — demam, sekalian anggota ngiloe rasanja. KAPIARAN — baik pemeliharaan; ''koedo ko gapoee', dè' lai kapiaran'' — koeda ini gemoek, karena baik pemeliharaannja; ''kapiaran'' sebenarnja: kapiaraan; lih. ''piaro''. KAPIE(R) — kafir; ''ana' kapie'' (maki). KAPIE' I — n. seb. ikan soengai. {{col-end}}<noinclude> [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> h6n8afgakebhmtq44td3io6nwj3p3ks Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/105 250 7425 25066 2026-05-31T06:54:06Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KAP‘E' II KAPIE' II; tanah lié’ bakapié’ — tanah—li sangat bergetah (beléngkét Barv.). a‘ KAPIENG —-‘ keping: Tangapieng kejoe —— me ah Raine. were sakapieng — k‘tab agama sedjilid; inda' kajoe. djandiang‘di- kapg‘eng. Rh. kajoe I. I — kepit: sakapa’ — sebanlak dapat a . dikepit; pangapi' —t rempoe . at g dioeadah kerozmah perempoean toe KAPILA (.). takapl‘la — bodoh: ana takapila, inda’ amoeeh basikola —..." 25066 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>KAP‘E' II KAPIE' II; tanah lié’ bakapié’ — tanah—li sangat bergetah (beléngkét Barv.). a‘ KAPIENG —-‘ keping: Tangapieng kejoe —— me ah Raine. were sakapieng — k‘tab agama sedjilid; inda' kajoe. djandiang‘di- kapg‘eng. Rh. kajoe I. I — kepit: sakapa’ — sebanlak dapat a . dikepit; pangapi' —t rempoe . at g dioeadah kerozmah perempoean toe KAPILA (.). takapl‘la — bodoh: ana takapila, inda’ amoeeh basikola — anak in] bodoh. ta’ mace belsekolah. KAPILAGO — kepoelaga. KAPILO — boelai KAPINDIENG — kepinding. pidjat-pidjat. KAPINDII’. bakapindji‘ — sangat ge ‘ am jang koerang dimasoeki :ja— haia; bekapindix’ sadjo an' —— sangat soesah hati. ' ix sadio soeré’nio — terlanipau rapat toelisannja: mato bakapindji' — ha mara sakit jang tiada dapat diboeka karena dirtkat kotu'an mata itoe. KAPIRADAN. sapiradan — kesemoetan (se- mdan . KAPmA'-PIRA'AN. lib, piré' II. KAPIRE'-PIRE'AN. lih. pIre' II. KAPITAN —- kapitan; kapitan [cape — ka- pitan kapal. KAPITIENG — kepiting. KAPITIXENG. lib. koepitjieng. KAPOA' — sombong. tjongkak; mangapoa'kan — mgandjoengv memoedii-moedji; kapoa' gadang ........ .. 1' . apopoh. KAPODANG — kepoedang. KAPOEA', lib. kapoa'. KAPOEEHQ) — kapoer; kapoee sitieh, kapoee batoe: kapoee toeho — apoer tohor; - In an 0211:. ' —— kapoek padl: sagadang kapoee — anal besar: ba’ boenji kapoee’ roentoeeh -— moth boenii sepeni ka k roentoelf. W'-KAPO ' — tcm t permata ten: ht daian ' ' ' : paramato Iaké' dikapoee- kapoee'nla, lib. par 0. KAPOEENG I, takapoeeng-kapoeeng — terka- mag. terapoeng—a g. “POEENG H — kepoeng: takapoeeng — mm. ’ . mm. tahpoethr' Impoelh mgo mo — 103 fKARABANG meng‘emboes-exfiboes napasnja sekali—sekall. na KAPOEX' — seb. koesta: dikapoei' — kcna penjakit koesta. KAPOEIOEE' — lipas; ana’ kapocioee‘ (memakl) KAPOELoiaN —‘ n. seb. bergetah. dapat dimakan; tempat namanja srk pohon. boeahnla pada apoenda' baoenjo — se- merbak baoenja. teroetama tentang baoe jang boesoek atau jang keras; mangapaenda' aso' atau 3 ac —— men . l. jang menjem- boer dari kawah: loebang kapoendan — awa . KAPOENDOEENG — n. seb. pohon boeah- boeahan; takapaendoeeng baoetang saratoeih — engan tiba—tiba dapat oetang seratoes roepla . KAPOEO‘. mangapoeo' baoenio kaidoeeng dén mengoeap, semerbak baoenia kehidoeng saja; lih. kapoen a'. O , mangapoeroe — terbang dengan tidak disangka-sangka, oemp.: boeroeng liar jang dipegangkan. atau joeh jang terke« dioet diantara lalang dihadapan kita. KAPOEROEI'. lih x. KAPOESA', '. mangapoenda’ dan mangapoeo', lih. ka oenda' dan a 020'. KAPOETAT, bakapoetat Iama'nio — sangat énaknja. KAPOETIAH. bakapoetjah oerang — berpoe- sing-poesing atau polang—paling orang; baka- poetiah sadio afi dén — pikiran saja sangat berkatjau-bilau. KAPOETOEENG, dfkapoetoeeng min/'3' laoee' — direkat dan dibeloet Iemak; samoei' ba— kapoetoeeng — semoet berkerocmoen. KAPOLEH — balok kajoe oentoek main tiong- kak, oedjoeng dan pangkalnia berloebang besar masingtmasing seboeah, dan ' ' kanannja boea . KAPOMPONG — kepompong; k :pompongan. lih. pompong II; basikapomponq, 11h. porn- I p . KAPONDONG, takapondong, takapoendoeeng. ' Iih. kapoendoeeng. KAPOPOH, mangkapopoh atau mangapopoh — memboeal-boeal: ba' kapopoh goelai laboe — sebagai boeal goelai laboe: dikiaskan kepada tjakap angin; kapoa' gadang kapopoh, gadang toengkoel‘h ta' baisx' — ki.: orang Ianq sombong. jakapnja tiada berisi. KAPORO I — bengkak berisi air. oemp.: ka- rena meletjoer atau ketoemboehan. 0 II. pintoe kapoto —— pintoe gerbang. KAPOROH, bakeporohan — beterban an ke- ’ karena terkedioet. lih. kapoeroe; bakaporohan sadio kétié'nio —— perkataannja keloear dengan tiada keta oea . OS mangapasoh —-— OTIONG. lih. kapiradan. KARABANG, karabang taloec — koelit teloer sesoeda ajam menetas (di Pajakoemboeh: karobong); karabang laz - e i t aa h<noinclude></noinclude> gj83lob87aqryfmavzxj3ejp9ilyfwd 25067 25066 2026-05-31T07:04:31Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 25067 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" />{{rh|KAPIE' II|103|KARABANG}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} KAPIE' II; ''tanah liè' bakapiè'' — tanah liat sangat bergetah (beléngkét Batv.). KAPIENG — keping; ''mangapieng kajoe'' — membelah kajoe; ''soerè' sakapieng'' — kitab agama sedjilid; ''inda' kajoe, djandjang dikapieng'', lih. ''kajoe I''. KAPI' — kepit; ''sakapi'' — sebanjak dapat dikepit; ''pangapi' tangan'' — tidoer dengan tangan diantara kedoea kaki; ''pangapi' daoen koenji'' — ki.: pemoedji-moedji diri; ''pangapi' kapalo arimau'' — ki.: biasa mempertakoet-takoet atau mengantjam orang; ''mangapi'kan padoesi gadang paroi'' — 'adat satoe² negeri, bila ada seorang perempoean boenting, kaoem soeaminja, beberapa orang perempoean, datang bersama-sama memberi djoeadah keroemah perempoean itoe. KAPILA (.), ''takapila'' — bodoh; ''ana' takapila, inda' amoeh basikola'' — anak ini bodoh, ta' maoe bersekolah. KAPILAGO — kepoelaga. KAPILO — boelai. KAPINDIENG — kepinding, pidjat-pidjat. KAPINDJI', ''bakapindji'' — sangat gelap, oemp.: dalam roemah jang koerang dimasoeki tjahaja; ''bakapindji' sadjo ati'' — sangat soesah hati; ''bakapindji' sadjo soerè'njo'' — terlampau rapat toelisannja; ''mato bakapindji'' — hal mata sakit jang tiada dapat diboeka karena direkat kotoran mata itoe. KAPIRADAN, ''sapiradan'' — kesemoetan (semoetan). KAPIRA'-PIRA'AN, lih. ''pirè' II''. KAPIRÈ'-PIRÈ'AN, lih. ''pirè' II''. KAPITAN — kapitan; ''kapitan kapa'' — kapitan kapal. KAPITIENG — kepiting. KAPITJIENG, lih. ''koepitjieng''. KAPOA' — sombong, tjongkak; ''mangapoa'kan'' — mengandjoeng, memoedji-moedji; ''kapoa' gadang kapopoh'' ......... lih. ''kapopoh''. KAPODANG — kepoedang. KAPOEA', lih. ''kapoa'''. KAPOEE(R) — kapoer; ''kapoee sirieh, kapoee batoe; kapoee toehoee'' — kapoer tohor; ''mangapoee'' — repoei, kersai, empoek; memboeboeh kapoer; ''sirieh sakapoee'' — sirih sekapoer; ''mangapoeekan sirieh'' — mengapoerkan sirih; ''sakapoee sirieh'' — sepemakan sirih; ''kapoeeran'' — pekapoeran, kotak tempat kapoer; ''djan disaromankan sadjo tapoeeng djo kapoee'' — walaupoen tepoeng dengan kapoer kedoeanja poetih, djanganlah disamakan sadja; maksoednja: sekalian barang atau orang tiada sama halnja atau martabatnja; ''tapidja' dikapoee, poetieh tapa', tapidja' diarang, hitam tapa''' — ki.: kalau bersalah, tentoe akan dihoekoem. KAPOEE' — kapoek padi; ''sagadang kapoee''' — amat besar; ''ba' boenji kapoee' roentoeh'' — gemoeroeh boenji seperti kapoek roentoeh. KAPOEE'-KAPOEE' — tempat permata terikat dalam tjintjin; ''paramato lakè' dikapoee'-kapoee'njo'', lih. ''paramato''. KAPOEENG I, ''takapoeeng-kapoeeng'' — terkatoeng-katoeng, terapoeeng-apoeeng. KAPOEENG II — kepoeng; ''takapoeeng'' — terkepoeng. KAPOEIH, ''takapoeih-kapoeih ango'njo'' — {{col-2}} mengemboes-emboes napasnja sekali-sekali, naza'. KAPOEI' — seb. koesta; ''dikapoei''' — kena penjakit koesta. KAPOEJOEE' — lipas; ''ana' kapoejoee''' (memaki). KAPOELOEN — n. seb. pohon, boeahnja bergetah, dapat dimakan; pada setengah tempat namanja ''sikapaoenan''; ''bakapoeloen sadjo kètjè'njo'' — tjakapnja tiada djelas. KAPOENDA', ''mangapoenda' baoenjo'' — semerbak baoenja, teroetama tentang baoe jang boesoek atau jang keras; ''mangapoenda' aso''' atau ''aboe'' — mengepoel asap atau deboe. KAPOENDAN — aboe dari l. l. jang menjemboer dari kawah; ''loebang kapoendan'' — kawah. KAPOENDOEENG — n. seb. pohon boeah-boeahan; ''takapoendoeeng baoetang saratoeih'' — dengan tiba-tiba dapat oetang seratoes roepiah. KAPOEO', ''mangapoeo' baoenjo kaidoeeng dèn'' — mengoeap, semerbak baoenja kehidoeng saja; lih. ''kapoenda'''. KAPOEROE, ''mangapoeroe'' — terbang dengan tidak disangka-sangka, oemp.: boeroeng liar jang dipegangkan, atau poejoeh jang terkedjoet diantara lalang dihadapan kita. KAPOEROEI', lih. ''poeroei''. KAPOESA', ''mangapoesa'', ''mangapoenda''' dan ''mangapoeo''', lih. ''kapoenda''' dan ''kapoeo'''. KAPOETAT, ''bakapoetat lama'njo'' — sangat énaknja. KAPOETJAH, ''bakapoetjah oerang'' — berpoesing-poesing atau polang-paling orang; ''bakapoetjah sadjo ati dèn'' — pikiran saja sangat berkatjau-bilau. KAPOETOEENG, ''dikapoetoeeng minja' laoee''' — direkat dan dibeloet lemai; ''samoei' bakapoetoeeng'' — semoet berkeroemoen. KAPOLÈH — balok kajoe oentoek main tjongkak, oedjoeng dan pangkalnja berloebang besar masing-masing seboeah, dan kiri kanannja 7 boeah. KAPOMPONG — kepompong; ''kapompongan'', lih. ''pompong II''; ''basikapompong'', lih. ''pompong I''. KAPONDONG, ''takapondong, takapoendoeeng'', lih. ''kapoendoeeng''. KAPOPOH, ''mangkapopoh'' atau ''mangapopoh'' — memboeal-boeal; ''ba' kapopoh goelai laboe'' — sebagai boeal goelai laboe; dikiaskan kepada tjakap angin; ''kapoa' gadang kapopoh, gadang toengkoeih ta' baisi'' — ki.: orang jang sombong, tjakapnja tiada berisi. KAPORO I — bengkak berisi air, oemp.: karena meletjoer atau ketoemboehan. KAPORO II, ''pintoe kaporo'' — pintoe gerbang. KAPOROH, ''bakaporohan'' — beterbangan kesana kemari karena terkedjoet, lih. ''kapoeroe''; ''bakaporohan sadjo kètjè'njo'' — perkataannja keloear dengan tiada ketahoean. KAPOSOH, ''mangkaposoh, mangaposoh'' — boenji obat bedil djika ditoenoe. KAPOTJONG, lih. ''kapiradan''. KARABANG, ''karabang taloee'' — koelit teloer sesoedah ajam menetas (di Pajakoemboeh: ''karobong''); ''karabang lawah'' — koelit labah-labah, sesoedah berganti koelit; ''sangka lah'' {{col-end}} [[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]<noinclude></noinclude> 4y7r6mlir48x76w8946mu2k1lh6ig3k Halaman:Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa Melajoe-Riau.djvu/106 250 7426 25068 2026-05-31T07:05:13Z Firman Rusda 248 /* ↓Alun diujibaco */ ←Mambuek laman baisi "KARABOE I —— keraboe. I . karaboe antimoen. 11h. koe— r . lih. garada'; mangamde' = mang— gu a‘ KARADIANG. lih‘ kaodiang. KAR ’0. India —— kcrdja: kami kn karadio — kaml hendak berdiamoe (mengadakan per- djamoean): koado kc i n‘ bnkaradiokan mé' lat —— kocda in! tiada lagl dipelihara dal u at o mi a: i na nan ga a d i okan m a i t oe ? — l aa a ng me ra k a na d i s n e : a d mb aa a di o oe l a n g an m..." 25068 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Firman Rusda" /></noinclude>KARABOE I —— keraboe. I . karaboe antimoen. 11h. koe— r . lih. garada'; mangamde' = mang— gu a‘ KARADIANG. lih‘ kaodiang. KAR ’0. India —— kcrdja: kami kn karadio — kaml hendak berdiamoe (mengadakan per- djamoean): koado kc i n‘ bnkaradiokan mé' lat —— kocda in! tiada lagl dipelihara dal u at o mi a: i na nan ga a d i okan m a i t oe ? — l aa a ng me ra k a na d i s n e : a d mb aa a di o oe l a n g an men im - oea o pe r karara ng l a n aa be r o aka r a im oa mi oa p ee d a a na n g a i l : e n a da d i k n i a a d na a q a s o e a j l r d a d a a i n g m ng aa n g l daa t ba i d a b di e t a n g oh a n m eman ' a n an g e i ha i . eh i n<noinclude></noinclude> fao3g2wiq6foi9plnmhvroph34shpuk 25069 25068 2026-05-31T07:16:01Z Firman Rusda 248 /* Uji baco */ 25069 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Firman Rusda" />{{rh|KARABOE I|104|KARAMBIE(L)}}</noinclude> {{col-begin}} {{col-2}} ''mangarabang'' — sangkar tiada lagi berisi; ''mati takarabang'' (soempah). KARABOE I, ''koeraboe'' — keraboe. KARABOE II, ''karaboe antimoen'', lih. ''koeraboe II''. KARADA', lih. ''garada'''; ''mangarada''' = ''manggarada'''. KARADJANG, lih. ''karodjang''. KARADJO, ''kadjo'' — kerdja; ''kami ka karadjo'' — kami hendak berdjamoe (mengadakan perdjamoean); ''koedo ko inda' bakaradjokan amè' lai'' — koeda ini tiada lagi dipelihara dengan sepatoetnja; ''sia nan mangaradjokan ana' gadih toe?'' — siapa jang meroesakkan gadis itoe?; ''tadi malam oerang malieng lah bakaradjo poelo'' — malam tadi maling telah mentjoeri lagi; ''apo pakaradjaannjo?'' — apa djabatannja, pentjahariannja?; ''inda' karadjo mantjari karadjo'' — hal orang jang mentjampoeri soeatoe perkara orang lain atau berboeat satoe pekerdjaan dan ia dapat kesoesahan; ''karadjo baiè' lakèh-lakèhkan, na' djan ditimpo karadjo boeroee', karadjo boeroee' lambè'-lambè'kan, ko' lè ditimpo karadjo baiè''' — maksoednja: pekerdjaan jang baik hendaklah dikerdjakan dengan segera, soepaja djangan ada kerdja djahat jang mengalangi; kerdja djahat baiklah dipertanggoehkan, moedah-moedahan datang pikiran jang lebih baik, sehingga pekerdjaan djahat itoe oeroeng sadja. KARADOE (Koto Toeo) — badar (ikan teri) kering; ''badjaga karadoe'' — berdjagal ikan kering jang terseboet; ''inda' bakaradoe lai'' — ki.: tiada lagi mempoenjai oeang, telah djatoeh miskin (K. Toeo). KARAH I — koelit penjoe jang diperboeat orang djadi sikat ramboet dsb.; ''tjamin karah'' — katja mata pendinding mata dari kaboet, boekanja terboeat dari katja (mika?). KARAH II — kraag Holl, ''karah badjoe'' — léhér badjoe; ''karah tangan'' (''kamèdja'') — manchet, Holl. KARAI I — kersai, repoei. KARAI II, ''karai diadat'' — koeat memegang-kan 'adat. KARAIE, lih. ''aie''; ''mandi karaie gadang'' — menoeroet logat Padang, artinja: mandi kesoengai; tetapi menoeroet pengertian sebelah Darè', jaitoe: ,,mandi tahi'', sebab ''karaie gadang'' artinja ,,tahi''; demikian lagi ''mandi karaie kètè''', menoeroet logat Padang, artinja: ,,mandi disoemoer atau diperigi'', tetapi pengertian sebelah Darè', jaitoe: ,,mandi kentjing'', karena ''karaie kètè''' artinja ,,kentjing''; ''mangaraiekan darah'' — boeang air darah; ''mangaraiei'' — membéraki. Demikian djoega halnja dengan berapa perkataan lain: pada satoe negeri baik artinja, tetapi pada negeri lain djahat ma'nanja. Hal ini baik djoega diketahoei, soepaja djangan diédjék orang. Kata ''tjipoei''' tiada boléh diseboet di Padang, karena artinja kemaloean laki², di Darè' artinja sipoet; ''patoee''' di Pajakoemboeh artinja paroeh, di Agam artinja kemaloean laki²; ''boentoei''' di Pajakoemboeh artinja péndék, tetapi di Agam kemaloean perempoean. KARAKAH — kerkah; (perbandingkan dengan rangkah — rekah); ''mangarakah toelang'' — mengertak toelang; ''moeloei'moe arimaumoe,'' {{col-2}} ''mangarakah kapalomoe'' — ki.: moeloet (perkataan) kita djoega jang membinasakan kita. KARAKA', ''karaka'-karaka'i'' — bingoeng tiada tentoe apa jang akan diboeat, ''takaraka''' — terkedjoet. KARAKAU, ''karakau-karakaui'' — sangat bingoeng, lih. ''kakau'' dan ''karaka'''. KARAKOETIE (.) — seb. merbah, dinamai djoega ''barabah tintin''. KARAKOETO — sebangsa koesta; ''tjoetjo karakoeto'' — djampi soepaja penjakit ini tiada memakan. KARAKO' — seb. sirih jang tiada biasa dimakan hanja djadi obat (kerakap?); ''ba' karako' atèh batoe'' — sebagai ''karako''' toemboeh dibatoe, artinja: hidoep ta' tentoe, mati ta' poela njata; 'ibarat keadaan seseorang jang tiada madjoe dan tiada moendoer dalam perdagangan. KARA' — kerak; ''dèta kara' angoeih'' — destar jang warnanja kehitaman; ''takara''' — sampai kedasarnja, artinja tiada jang tinggal lagi; ''takara' alèh soempahnjo'' — ia menjoempahi orang, poenah hendaknja, sampai-sampai kepada anak-tjoetjoenja; ''banasi dibaliè' kara''' — ki.: ada lagi apa-apa jang beloem diperiksa; ''inda' banasi dibaliè' kara''' — tiada orang jang lebih dari pada orang jang dilihat atau jang diperkatakan, atau dari dia sendiri; ''kara'-kara''' — n. sem. koeé; ''ikolah kara'-kara'njo'' — inilah sisanja jang penghabisan, tiada lagi lain dari pada ini. KARA' KALIENG I — n. sem. koeé goréng, bangoennja seperti angka 8 (krakeling, Holl.). KARA' KALIENG II — n. sem. sendjata terboeat dari kajoe, tandoek, besi d. l. l. bangoennja seperti |_|, diselitkan antara djari akan penindjoe moesoeh; ada djoega orang menamai ''kajoe batoepang''. KARA' KOEDAI, ''bakara' koedai'' — terlaloe amat kotor. KARAM — karam, tjelaka; ''karam dèn!'' — tjelaka saja!; ''karam ditapi'' — beroléh bentjana, tetapi dapat ditolong; lawannja: ''karam ditangah'' — beroléh tjelaka dan tiada ketolongan; ''iko nan mangaram'' — inilah jang mentjelakakan; ''karam sakapa'' — mendapat tjelaka (keroesakan) bersama-sama; ''disangko tida' ka mangaram, omba' nan kètè' diabaikan'' — ki.: karena alpa, maka marabahaja jang ketjil mentjelakakan betoel-betoel; ''ba' boenji Tjino karam'' — sangat haroe biroe, sangat gadoeh. KARAMA', lih. ''garama''' dan ''karanja'''; ''djan dikarama' sadjo nasi toe'' — djangan dipegang dengan tiada ketahoean sadja nasi itoe, artinja: ambil baik-baik! KARAMALAI, lih. ''malai''. KARAMBIE(L) — boeah njioer, bangsanja: ''karambie oedang'', kemérahan boeahnja; ''karambie idjau'', biasa dipakai orang djadi obat; ''karambie poejoeh''; ''mangarambie, manggarambie sadjo'' — mentjengang sadja waktoe melihat soeatoe perkara jang patoet ditolong; ''mamaga karambie tjondong, boeahnjo djatoeeh kapara' oerang'' — 'ibarat mendidik seorang anak laki-laki menoentoet 'ilmoe sampai dapat pekerdjaan, tetapi kemoedian ia {{col-end}}<noinclude>[[Category:Pacu Uji Baco Wikibasurek 2026]]</noinclude> 4hkru3ilpe8a3xac8z4gpq9na0vd20a